All language subtitles for Belgravia The Next Chapter 1x05 - Episode 5-Aloys

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,646 --> 00:00:21,229 ¿Qué dijo de mí? 2 00:00:21,289 --> 00:00:23,774 Que hubo un distanciamiento con tu padre que no fue culpa tuya. 3 00:00:23,834 --> 00:00:25,879 Anhela reconciliarse. 4 00:00:25,939 --> 00:00:27,473 No le conoces. 5 00:00:27,533 --> 00:00:29,591 Ha conocido a mi hermana. 6 00:00:29,651 --> 00:00:32,455 - Así es. Fue un placer. - Es encantadora. 7 00:00:32,515 --> 00:00:35,733 ¿No fue a su lado cuando se estaba muriendo? 8 00:00:36,763 --> 00:00:39,331 Las heridas son profundas. 9 00:00:39,391 --> 00:00:40,679 ¿Cómo está? 10 00:00:40,739 --> 00:00:42,834 Parece un poco triste, si no le importa que se lo diga. 11 00:00:42,894 --> 00:00:45,128 Una galería pública es una cosa, 12 00:00:45,188 --> 00:00:47,730 pero esta es la residencia privada de un caballero. 13 00:00:47,790 --> 00:00:49,491 No he oído nada sobre una mina de plata. 14 00:00:49,551 --> 00:00:50,817 Pues debería haberlo hecho. 15 00:00:50,877 --> 00:00:52,093 Siempre estoy abierto 16 00:00:52,153 --> 00:00:54,254 a oportunidades de inversión aquí o en el extranjero. 17 00:00:54,314 --> 00:00:56,166 Bien. 18 00:00:56,226 --> 00:00:59,045 ¿Dónde diablos aprendiste a tocar así? 19 00:00:59,105 --> 00:01:01,099 Lo siento, no he venido a verte desde hace tiempo. 20 00:01:01,159 --> 00:01:05,417 - Padres... - Esto no es vida para él. 21 00:01:05,477 --> 00:01:09,473 Tal vez, no aceptes el amor de quienes te lo ofrecen 22 00:01:09,533 --> 00:01:12,038 porque eliges no hacerlo. 23 00:01:52,949 --> 00:01:59,949 Belgravia: the next chapter 1x05. Traducción y sincronización: Aloys. 24 00:03:28,792 --> 00:03:30,460 ¿Vas a salir? 25 00:03:30,520 --> 00:03:32,631 Sí, una lectura de poesía. 26 00:03:32,691 --> 00:03:35,253 Pensé que podría ser divertido. 27 00:03:37,451 --> 00:03:40,495 Pero te veré en la cena, espero. 28 00:03:40,555 --> 00:03:43,640 Sí. Así es. 29 00:04:04,370 --> 00:04:06,962 Buenos días, señor. 30 00:04:23,946 --> 00:04:25,463 ¿Quién era? 31 00:04:25,523 --> 00:04:27,601 Solo era el señor Snowden del otro lado de la calle. 32 00:04:27,661 --> 00:04:29,769 Ha perdido a su perrito y esperaba 33 00:04:29,829 --> 00:04:32,314 que lo hubiéramos visto. 34 00:04:32,374 --> 00:04:34,457 - Qué lástima. - Dije que lo buscaríamos. 35 00:04:34,517 --> 00:04:37,077 Lo haremos. 36 00:04:44,832 --> 00:04:46,451 Le pido perdón, vicario. 37 00:04:46,511 --> 00:04:48,396 Antes metieron esto por debajo de la puerta. 38 00:04:48,456 --> 00:04:51,833 Lo puse en el delantal y me olvidé de dárselo. 39 00:04:55,097 --> 00:04:57,581 Gracias. 40 00:04:58,674 --> 00:05:01,234 ¿Necesita algo? 41 00:05:03,266 --> 00:05:04,796 No. 42 00:05:04,856 --> 00:05:07,413 Gracias. 43 00:05:37,647 --> 00:05:40,147 DIEZ LIBRAS ESTA NOCHE... CALLEJÓN... CASA DE BAÑOS... 44 00:05:45,179 --> 00:05:47,806 Por desgracia se vendió esa baratija de oro 45 00:05:47,866 --> 00:05:49,716 que me dio quien me arruinó. 46 00:05:49,776 --> 00:05:52,435 Todas las noches de invierno en mi pecho, tan fría 47 00:05:52,495 --> 00:05:56,439 - yacía, como su corazón. - Dios. 48 00:05:56,499 --> 00:05:57,722 Debería venir a escuchar. 49 00:05:57,782 --> 00:05:59,057 Cumplí tu orden. 50 00:05:59,117 --> 00:06:00,830 No, gracias. 51 00:06:00,890 --> 00:06:03,042 Nos haces crecer y multiplicarnos 52 00:06:03,102 --> 00:06:05,782 y nuestros tiranos nos ordenan perecer. 53 00:06:05,842 --> 00:06:08,535 El niño yacía rígido como la paja helada 54 00:06:08,595 --> 00:06:10,595 en el pecho blanco y frío de la mujer. 55 00:06:10,655 --> 00:06:14,130 Y el párroco, en sus rasgos muertos, vio 56 00:06:14,190 --> 00:06:17,794 el suyo propio ante la verdad expresada. 57 00:06:18,798 --> 00:06:21,114 Se apartó del seno 58 00:06:21,174 --> 00:06:23,466 cuyo corazón se rompió 59 00:06:23,526 --> 00:06:26,104 aquella vez que le arropó mientras dormía. 60 00:06:26,164 --> 00:06:29,472 Se apartó de los labios que ya no hablaban, 61 00:06:29,532 --> 00:06:32,319 de los ojos que ya no lloraban... 62 00:06:35,562 --> 00:06:38,124 Gracias. 63 00:06:40,710 --> 00:06:42,526 ¿Cuándo se escribió? 64 00:06:42,586 --> 00:06:44,946 Creo que alrededor de 1820. 65 00:06:45,006 --> 00:06:48,033 El bueno de Shelley. Sigue siendo igual de relevante. 66 00:06:48,093 --> 00:06:50,420 Valiente para atacar la hipocresía en la iglesia. 67 00:06:50,480 --> 00:06:53,580 Siempre son las mujeres, ¿no? Las que soportan la mayor carga. 68 00:06:53,640 --> 00:06:56,102 Porque tenemos a los bebés y los hombres pueden marcharse. 69 00:06:56,162 --> 00:06:58,348 El propio Shelley se marchó, me temo, 70 00:06:58,408 --> 00:06:59,776 dejando a su esposa y a su hijo. 71 00:06:59,836 --> 00:07:01,052 - ¿Lo hizo? - Sí. 72 00:07:01,112 --> 00:07:03,093 Fue antes de conocer a Mary. 73 00:07:03,153 --> 00:07:05,940 Creo que su primera esposa se ahogó en el Serpentine. 74 00:07:06,000 --> 00:07:08,313 No. 75 00:07:09,384 --> 00:07:12,887 - Quiero decir, ¿eso es verdad? - Me temo que sí. 76 00:07:12,947 --> 00:07:15,508 Todo vuelve a lo que decíamos antes, supongo. 77 00:07:15,568 --> 00:07:17,687 Las palabras son importantes. 78 00:07:17,747 --> 00:07:20,300 Pero lo que realmente cuenta es lo que hacemos. 79 00:07:31,356 --> 00:07:33,578 ¿Ha cambiado de idea? 80 00:07:33,638 --> 00:07:37,009 Sobre posar para mí. 81 00:07:37,069 --> 00:07:40,752 La verdad es que me encantaría. 82 00:07:40,812 --> 00:07:43,231 Me temo que no es posible. 83 00:07:43,291 --> 00:07:46,702 Podría mantener el parecido al mínimo. 84 00:07:46,762 --> 00:07:49,553 Piénselo. 85 00:08:02,078 --> 00:08:03,858 Gracias. 86 00:08:03,918 --> 00:08:06,747 Ha sido fascinante, conmovedor en muchos sentidos. 87 00:08:06,807 --> 00:08:08,566 Me alegro de que viniera. 88 00:08:08,626 --> 00:08:11,578 Quizás convenza a mi marido para que venga conmigo la próxima vez. 89 00:08:11,638 --> 00:08:13,090 Sí. 90 00:08:13,150 --> 00:08:14,912 Desde luego. 91 00:08:15,913 --> 00:08:18,131 ¿Cuándo podremos verla de nuevo? 92 00:08:18,191 --> 00:08:19,984 No lo sé. 93 00:08:20,044 --> 00:08:22,429 Tendré que organizar otro evento lo antes posible. 94 00:08:22,489 --> 00:08:24,566 ¿Pido un carruaje, señora? 95 00:08:24,626 --> 00:08:27,580 Sí. Bajaré contigo. 96 00:08:35,057 --> 00:08:36,810 ¿Vender sus participaciones en la fundición? 97 00:08:36,870 --> 00:08:39,573 Una parte, no todo. Necesito reunir capital. 98 00:08:39,633 --> 00:08:41,648 Pero es el peor momento posible para vender. 99 00:08:41,708 --> 00:08:43,349 El negocio aún tiene que demostrar su valor. 100 00:08:43,409 --> 00:08:45,358 Está funcionando mejor de lo que habríamos esperado. 101 00:08:45,418 --> 00:08:48,481 Pero estamos a meses, años incluso, de obtener beneficios. 102 00:08:48,541 --> 00:08:52,147 ¿Esto es por la mina de plata que mencionó, señor? 103 00:08:52,207 --> 00:08:54,391 Creo que la marquesa de Etagnac está detrás de ello. 104 00:08:54,451 --> 00:08:56,901 - ¿Qué ha oído? - Rumores, eso es todo. 105 00:08:56,961 --> 00:09:00,039 Pero se lo concedo, la gente dice que es una oportunidad excepcional. 106 00:09:00,099 --> 00:09:02,135 ¿De qué otra forma podría reunir capital rápidamente? 107 00:09:02,195 --> 00:09:04,408 ¿Sabe de cuánto hablamos? 108 00:09:04,468 --> 00:09:06,652 Puede vender una de las líneas de importación, 109 00:09:06,712 --> 00:09:09,263 pero han sido el pilar de su familia durante 50 años. 110 00:09:09,323 --> 00:09:11,342 - ¿Vender algunas tierras? - No. 111 00:09:11,402 --> 00:09:15,138 La solución más rápida sería pedir prestado, señor. 112 00:09:15,198 --> 00:09:16,488 Tiene muchos avales. 113 00:09:16,548 --> 00:09:19,293 Nunca he pedido prestado y no empezaré ahora. 114 00:09:19,353 --> 00:09:22,228 ¿Quiere que me acerque a la marquesa, señor? 115 00:09:22,288 --> 00:09:23,950 No. 116 00:09:24,010 --> 00:09:25,940 No, ella debe acercarse a nosotros. 117 00:09:26,000 --> 00:09:28,536 No me verán mendigando una oportunidad. 118 00:09:28,596 --> 00:09:31,321 Y se acercará a nosotros. ¿Por qué no iba a hacerlo? 119 00:09:31,381 --> 00:09:33,198 La hemos impresionado siempre, 120 00:09:33,258 --> 00:09:35,575 nos hemos ganado su confianza. 121 00:09:35,635 --> 00:09:37,928 Estoy de acuerdo. 122 00:09:37,988 --> 00:09:41,248 Búsqueme un inversor para la fundición. 123 00:09:45,179 --> 00:09:47,736 - Buenas noches. - Buenas noches. 124 00:09:47,796 --> 00:09:50,569 Es de la marquesa. 125 00:09:50,629 --> 00:09:53,190 Va a dar un baile. 126 00:09:53,250 --> 00:09:56,535 Espero que sea el evento más glamuroso del año. 127 00:09:57,582 --> 00:09:59,526 Lo espero con impaciencia. 128 00:09:59,586 --> 00:10:02,117 Sí. 129 00:10:03,700 --> 00:10:05,785 ¿Cómo te ha ido la tarde? El... 130 00:10:05,845 --> 00:10:08,233 La poesía. 131 00:10:08,293 --> 00:10:10,014 Ha sido agradable. 132 00:10:10,074 --> 00:10:12,444 Extremadamente interesante. 133 00:10:13,521 --> 00:10:15,325 ¿Dónde era? 134 00:10:15,385 --> 00:10:17,977 En Bloomsbury. 135 00:10:19,743 --> 00:10:21,429 ¿Y qué tal tu tarde? 136 00:10:21,489 --> 00:10:24,332 Bien. Productiva. 137 00:10:30,839 --> 00:10:33,725 Espero embarcarme en otra aventura con la marquesa. 138 00:10:33,785 --> 00:10:35,145 ¿En serio? 139 00:10:35,205 --> 00:10:37,742 Tiene una mina de plata que se está expandiendo rápidamente 140 00:10:37,802 --> 00:10:40,390 y está buscando inversores. 141 00:10:40,450 --> 00:10:41,933 No hay nada decidido todavía, pero... 142 00:10:41,993 --> 00:10:44,978 - ¿Una mina de plata? - En México. En las Américas. 143 00:10:46,581 --> 00:10:48,273 Suena emocionante. 144 00:10:48,333 --> 00:10:51,651 Eso creo. 145 00:10:51,711 --> 00:10:54,212 Deberías conquistar el mundo. 146 00:10:55,362 --> 00:10:57,921 Paso a paso. 147 00:11:04,871 --> 00:11:07,377 ¿Estás bien? 148 00:11:08,377 --> 00:11:10,887 No mucho. 149 00:11:15,133 --> 00:11:18,803 ¿Qué se hace cuando crees que tu señora 150 00:11:18,863 --> 00:11:21,274 o tu señor 151 00:11:21,334 --> 00:11:23,441 se está metiendo en problemas? 152 00:11:23,501 --> 00:11:25,716 - ¿Lo está? - Tal vez. 153 00:11:25,776 --> 00:11:28,631 No han sido los mismos desde aquel asunto con su hermano. 154 00:11:28,691 --> 00:11:31,246 El reverendo. 155 00:11:32,487 --> 00:11:36,237 No nos corresponde a nosotros decir nada, ¿verdad? 156 00:11:36,297 --> 00:11:39,949 De todos modos, solo conocemos la mitad de la historia. 157 00:11:40,009 --> 00:11:42,540 De cualquiera de ellos. 158 00:12:15,649 --> 00:12:18,217 Dios mío... 159 00:12:31,777 --> 00:12:34,320 No me gustó nada 160 00:12:34,380 --> 00:12:36,697 que no vinieras a casa de los Rochester. 161 00:12:37,725 --> 00:12:39,791 Lo siento. 162 00:12:39,851 --> 00:12:43,510 La idea de que estabas en cualquier otro sitio 163 00:12:43,570 --> 00:12:46,117 viviendo tu vida sin mí... 164 00:12:46,177 --> 00:12:47,892 ¿Dónde estabas? 165 00:12:47,952 --> 00:12:50,021 Estaba viendo unos cuadros. 166 00:12:50,081 --> 00:12:52,230 Eso es todo. 167 00:12:52,290 --> 00:12:54,799 ¿De verdad te retuvieron? 168 00:12:56,491 --> 00:12:58,926 No estaba segura de que me quisieras allí. 169 00:12:58,986 --> 00:13:01,894 Clara, si alguna vez te he hecho sentir... 170 00:13:04,032 --> 00:13:06,784 No me gusta que te sientas así. 171 00:13:06,844 --> 00:13:09,441 Cuando no estás, solo puedo pensar en ti. 172 00:13:17,411 --> 00:13:21,479 Deberíamos volver a ver a los Rochester pronto, ¿no crees? 173 00:13:21,539 --> 00:13:24,333 Para que sepan que no hay problemas entre nosotros. 174 00:13:26,483 --> 00:13:29,026 Si es lo que quieres. 175 00:13:32,125 --> 00:13:35,001 ¿Esa es tu principal preocupación, 176 00:13:35,061 --> 00:13:38,109 que nadie sospeche que tenemos problemas? 177 00:13:38,169 --> 00:13:41,373 No, claro que no. 178 00:13:41,433 --> 00:13:44,073 Por supuesto que no. Tú eres mi principal preocupación. 179 00:13:45,096 --> 00:13:48,029 Pero seguro de que estarás de acuerdo en que es importante. 180 00:13:52,174 --> 00:13:53,833 Creo que si los volvemos a ver 181 00:13:53,893 --> 00:13:56,455 solo confirmarán sus sospechas. 182 00:14:06,304 --> 00:14:08,848 Por favor, para. 183 00:14:11,400 --> 00:14:13,709 ¿Crees que todo esto es obra mía? 184 00:14:13,769 --> 00:14:17,974 Creo que deberíamos esforzarnos en trazar una línea y empezar de nuevo. 185 00:14:19,354 --> 00:14:23,029 ¿Crees que todo esto simplemente desaparecerá? 186 00:15:15,540 --> 00:15:18,543 Necesito saber que esto es el final. 187 00:15:18,603 --> 00:15:20,242 ¿O qué? 188 00:15:20,302 --> 00:15:22,747 ¿O piensa ir a la pasma? 189 00:15:23,770 --> 00:15:25,811 Las opciones son todas mías, ¿no? 190 00:15:25,871 --> 00:15:29,408 ¿Y si hablo con las damas de la parroquia? 191 00:15:29,468 --> 00:15:32,181 - ¿O envío una carta al obispo? - Lo que hacemos puede ser pecado, 192 00:15:32,241 --> 00:15:34,761 pero no tiene por qué abrir la puerta a la crueldad. 193 00:15:34,821 --> 00:15:37,390 Hago lo que sea necesario. 194 00:15:40,025 --> 00:15:44,245 Intente vivir mi vida, vicario, y luego júzgueme. 195 00:15:44,305 --> 00:15:48,031 Pero su dinero valió la pena, ¿no? 196 00:15:51,159 --> 00:15:53,752 Le encantó. 197 00:15:55,174 --> 00:15:57,994 Prométame que esta será la última vez. 198 00:16:00,460 --> 00:16:03,004 Esta es la última vez. 199 00:17:12,824 --> 00:17:14,575 Vamos. 200 00:17:14,635 --> 00:17:17,153 Despacio. 201 00:17:29,952 --> 00:17:32,865 Esto es agradable, ¿verdad, Peter? 202 00:17:32,925 --> 00:17:35,510 - ¡Peter! - ¡Peter! ¡Peter! 203 00:17:36,575 --> 00:17:38,126 ¡Es maravilloso verte! 204 00:17:38,186 --> 00:17:40,257 - ¡Te hemos echado de menos! - ¡Ven! ¡Ven a jugar! 205 00:17:40,317 --> 00:17:41,602 ¡Vamos! ¡Vamos! 206 00:17:41,662 --> 00:17:44,181 ¡Vamos, Peter! ¡Vamos! 207 00:17:48,276 --> 00:17:49,878 ¡Vamos! 208 00:17:50,919 --> 00:17:53,115 ¿Cuándo fue la última vez que jugaron todos juntos? 209 00:17:53,175 --> 00:17:55,630 Hace años. 210 00:17:56,635 --> 00:17:58,536 Parece pequeño. 211 00:17:58,596 --> 00:18:00,579 Eso cambiará, excelencia. 212 00:18:00,639 --> 00:18:03,468 Los seres humanos son como flores, ¿no? 213 00:18:03,528 --> 00:18:06,648 Necesitan luz solar y aire para prosperar. 214 00:18:06,708 --> 00:18:08,890 ¿Cree que está lo bastante bien como para venir hoy con nosotros? 215 00:18:08,950 --> 00:18:10,494 Ciertamente. 216 00:18:10,554 --> 00:18:13,477 Su pulso es regular, aunque un poco rápido. 217 00:18:13,537 --> 00:18:15,469 Pero eso es exactamente lo que esperaría de un chico 218 00:18:15,529 --> 00:18:18,396 que está a punto de hacer algo emocionante y un poco aterrador. 219 00:18:18,456 --> 00:18:20,429 Es valiente. 220 00:18:20,489 --> 00:18:22,808 El duque y yo estamos muy agradecidos 221 00:18:22,868 --> 00:18:25,180 de que se encargue del cuidado de Peter. 222 00:18:25,240 --> 00:18:27,891 Espero que sepa que me siento honrado, excelencia. 223 00:18:27,951 --> 00:18:30,723 Hemos suspendido las visitas del doctor Moorcroft, 224 00:18:30,783 --> 00:18:32,469 por el momento. 225 00:18:32,529 --> 00:18:34,975 El duque, debo advertirle, 226 00:18:35,035 --> 00:18:38,531 todavía tiene algunas reservas con respecto a su enfoque. 227 00:18:38,591 --> 00:18:40,790 Eso es completamente comprensible. 228 00:18:40,850 --> 00:18:42,361 Estoy seguro de que muy pronto 229 00:18:42,421 --> 00:18:46,208 verán una gran mejoría en la salud de Peter. 230 00:18:46,268 --> 00:18:49,055 Por supuesto, no podemos esperar milagros. 231 00:18:49,115 --> 00:18:51,693 Rezo por un milagro, doctor Ellerby, 232 00:18:51,753 --> 00:18:54,227 cada noche. 233 00:18:54,287 --> 00:18:57,769 ¡Vamos, Peter, mira! 234 00:18:57,829 --> 00:19:00,339 ¡Hay un escarabajo enorme! 235 00:19:05,687 --> 00:19:08,273 - Gracias. - Señora. 236 00:19:18,018 --> 00:19:20,018 LOS POEMAS DE SHELLEY. 237 00:19:24,628 --> 00:19:26,628 DOCTOR STEPHEN ELLERBY. 238 00:19:30,128 --> 00:19:32,628 POR SI DESEA RECORDAR. 239 00:19:35,795 --> 00:19:37,802 Tiene visita, señora. 240 00:19:37,862 --> 00:19:41,514 La marquesa de Etagnac. ¿La recibirá? 241 00:19:41,574 --> 00:19:44,082 Sí. La recibiré aquí. 242 00:20:07,957 --> 00:20:10,640 La marquesa de Etagnac. 243 00:20:10,700 --> 00:20:13,420 - ¡Señora! - Mi querida niña. 244 00:20:13,480 --> 00:20:16,142 Espero que no te moleste. Me he invitado por mi cuenta. 245 00:20:16,202 --> 00:20:18,832 En absoluto. Por favor. 246 00:20:18,892 --> 00:20:23,889 Veo que tienes la invitación para mi baile. Bien. 247 00:20:23,949 --> 00:20:26,071 Sí. Gracias. 248 00:20:26,131 --> 00:20:27,560 Iba a responder hoy. 249 00:20:27,620 --> 00:20:29,356 Estaremos encantados de asistir. 250 00:20:29,416 --> 00:20:31,762 Pensé que las reformas estaban terminadas 251 00:20:31,822 --> 00:20:35,651 y Belgravia necesita un poco de emoción, ¿no? 252 00:20:35,711 --> 00:20:38,414 ¿Por qué nuestros amigos no hacen más fiestas? 253 00:20:38,474 --> 00:20:39,797 Sí. 254 00:20:39,857 --> 00:20:41,866 ¿Y dónde está el querido Frederick? 255 00:20:41,926 --> 00:20:44,426 Está fuera. Suele estarlo a esta hora. 256 00:20:44,486 --> 00:20:46,245 ¿Sí? 257 00:20:46,305 --> 00:20:48,257 Espero que no te esté descuidando. 258 00:20:48,317 --> 00:20:50,645 - Debo hablar con él. - Por favor, no lo haga. 259 00:20:50,705 --> 00:20:52,751 Lo siento. 260 00:20:52,811 --> 00:20:54,621 Por favor, no lo haga. 261 00:20:55,655 --> 00:20:57,740 No es por nada en particular. 262 00:20:57,800 --> 00:20:59,817 Entonces no lo haré. 263 00:20:59,877 --> 00:21:02,154 ¿Qué pasa? 264 00:21:02,214 --> 00:21:05,562 Lo sé, lo sé. A veces puedo ser traviesa. 265 00:21:05,622 --> 00:21:07,892 Soy así. 266 00:21:07,952 --> 00:21:11,615 Pero también sé callarme cuando es necesario. 267 00:21:14,607 --> 00:21:17,116 Siento que... 268 00:21:17,176 --> 00:21:21,383 Frederick y yo nos distanciamos. 269 00:21:21,443 --> 00:21:25,453 A veces siento que él preferiría estar en cualquier otro sitio que conmigo. 270 00:21:25,513 --> 00:21:28,786 Querida niña, eres tan dulce. 271 00:21:28,846 --> 00:21:30,956 Esperaba que tuvieras más tiempo 272 00:21:31,016 --> 00:21:33,584 antes de que se estableciera la realidad del matrimonio. 273 00:21:33,644 --> 00:21:37,963 Los hombres se cansan de nosotras tan fácilmente, tan rápido. 274 00:21:38,023 --> 00:21:40,122 Para ellos hay muchísimas tentaciones. 275 00:21:40,182 --> 00:21:41,425 No, no he querido decir... 276 00:21:41,485 --> 00:21:43,594 De repente están fuera todo el tiempo. 277 00:21:43,654 --> 00:21:45,512 Negocios, el club, 278 00:21:45,572 --> 00:21:48,002 poniendo excusas para no estar con nosotras. 279 00:21:48,062 --> 00:21:50,452 - Qué suerte tienen. - Estoy segura 280 00:21:50,512 --> 00:21:53,065 de que solo es el trabajo lo que le absorbe. 281 00:21:55,805 --> 00:21:59,600 Está extremadamente ocupado. De hecho, me habló de 282 00:21:59,660 --> 00:22:02,180 la nueva aventura que planean juntos, 283 00:22:02,240 --> 00:22:03,766 la mina de plata. 284 00:22:03,826 --> 00:22:05,407 ¿Sí? 285 00:22:05,467 --> 00:22:07,879 Está tremendamente emocionado por ello. 286 00:22:07,939 --> 00:22:09,681 La importación y exportación permite cierto comercio 287 00:22:09,741 --> 00:22:13,863 con el continente, por supuesto, pero... ¡las Américas! 288 00:22:13,923 --> 00:22:17,920 Me alegra mucho oírlo. 289 00:22:19,002 --> 00:22:21,745 Y tú, querida, ¿cómo ocupas tu tiempo 290 00:22:21,805 --> 00:22:24,760 mientras Frederick está trabajando? 291 00:22:24,820 --> 00:22:28,347 Espero que hayas encontrado tus propias distracciones. 292 00:22:29,599 --> 00:22:32,768 Vive tu vida, bella Clara. 293 00:22:32,828 --> 00:22:35,489 Aprovecha las oportunidades que se te ofrecen. 294 00:22:35,549 --> 00:22:38,146 Es tu vida, ¿de acuerdo? 295 00:22:39,150 --> 00:22:42,444 No la de Frederick. Ni la de nadie más. 296 00:23:01,005 --> 00:23:04,049 Siento mucho que Stephen no esté aquí. Está viendo pacientes. 297 00:23:04,109 --> 00:23:05,983 Está bien. Y no te apartaré 298 00:23:06,043 --> 00:23:08,637 de tu trabajo mucho tiempo, pero... 299 00:23:08,697 --> 00:23:11,692 No estoy del todo segura de cómo decir esto. 300 00:23:11,752 --> 00:23:13,562 Me preguntaba si has encontrado a tu Perdita, 301 00:23:13,622 --> 00:23:15,892 porque si no, entonces... 302 00:23:15,952 --> 00:23:19,062 Da la casualidad de que sí. Justo ayer. 303 00:23:20,089 --> 00:23:22,109 Llego tarde. 304 00:23:22,169 --> 00:23:26,113 No, cielos, no voy a dejar pasar la oportunidad de pintarla. 305 00:23:26,173 --> 00:23:28,980 Eres lo que llamamos una maravilla. 306 00:23:29,040 --> 00:23:32,953 Es una palabra que usa la Hermandad, los prerrafaelitas, 307 00:23:33,013 --> 00:23:35,664 para una mujer que es inspiradora. 308 00:23:36,999 --> 00:23:38,792 Debemos pintarla de otra forma. 309 00:23:38,852 --> 00:23:40,868 No me pueden reconocer. 310 00:23:40,928 --> 00:23:42,963 Es más la experiencia, que... 311 00:23:43,023 --> 00:23:44,767 Sí, por supuesto. 312 00:23:44,827 --> 00:23:47,491 Puedo intentar capturar su esencia 313 00:23:47,551 --> 00:23:50,133 sin que sea muy obvio que es usted. 314 00:23:50,193 --> 00:23:53,682 Eso es excelente. Solo tiene que decirme cuándo. 315 00:23:56,510 --> 00:23:59,746 Me temo que esto es bastante serio. 316 00:23:59,806 --> 00:24:06,722 Tengo motivos para creer que Nell nos ha estado engañando. 317 00:24:08,034 --> 00:24:10,616 ¿De qué manera? 318 00:24:10,676 --> 00:24:14,422 En primer lugar, en su pretensión de ser una chica de clase trabajadora. 319 00:24:14,482 --> 00:24:16,246 Tengo motivos para sospechar 320 00:24:16,306 --> 00:24:18,624 que, de hecho, tiene una buena educación 321 00:24:18,684 --> 00:24:20,380 y muy probablemente es de alta cuna. 322 00:24:21,473 --> 00:24:25,130 - No estoy seguro de que esté... - También creo que está casada 323 00:24:25,190 --> 00:24:27,340 o que es una mujer caída en desgracia. 324 00:24:27,400 --> 00:24:30,365 Creo que es posible que tenga un hijo que nos está ocultando. 325 00:24:30,425 --> 00:24:33,336 Y dentro de su relicario hay algo que parece pelo de bebé. 326 00:24:33,396 --> 00:24:35,682 - Señorita Dunn. - Es sorprendente, lo sé. 327 00:24:35,742 --> 00:24:37,846 Por favor, escúcheme. 328 00:24:38,853 --> 00:24:42,729 Si la propia Nell alguna vez necesitara mi guía, 329 00:24:42,789 --> 00:24:46,014 estaré a su lado. 330 00:24:46,074 --> 00:24:48,310 Si ha tenido dificultades en el pasado, 331 00:24:48,370 --> 00:24:50,864 por lo que anhele consuelo o apoyo, 332 00:24:50,924 --> 00:24:54,075 solo tiene que pedírmelo y se lo ofreceré. 333 00:24:56,110 --> 00:24:57,652 Como espero que usted también haga. 334 00:24:57,712 --> 00:25:00,248 Sí. Sí, lo haría. 335 00:25:03,076 --> 00:25:06,648 Es lo caritativo, lo cristiano. 336 00:25:06,708 --> 00:25:09,175 - Sí, ¿verdad? - Lo es. 337 00:25:10,651 --> 00:25:13,245 - Yo... - Si me disculpa. 338 00:25:21,776 --> 00:25:24,654 Han estado muy hinchados últimamente. 339 00:25:25,695 --> 00:25:27,270 Quizás sea el calor. 340 00:25:27,330 --> 00:25:29,174 No lo sé. 341 00:25:29,234 --> 00:25:32,531 Quizás debería consultar a un médico, señora. 342 00:25:32,591 --> 00:25:34,165 Sí. 343 00:25:34,225 --> 00:25:36,022 Y en invierno 344 00:25:36,082 --> 00:25:38,860 soy mártir de los sabañones. 345 00:25:38,920 --> 00:25:41,571 - ¿Qué está pasando? - Ha sido muy amable. 346 00:25:41,631 --> 00:25:43,709 Está ocupándose de mis pies, querida. 347 00:25:43,769 --> 00:25:46,159 No, no, no, no, no. Levántate por favor, Nell. 348 00:25:46,219 --> 00:25:47,509 Pero no ha terminado. 349 00:25:47,569 --> 00:25:49,840 Pero levántate, ponte de pie, por favor. 350 00:25:49,900 --> 00:25:52,019 - No me importa, señorita. - No, a mí sí. 351 00:25:52,079 --> 00:25:54,678 De verdad, madre, estoy segura de que Nell tiene mejores cosas que hacer 352 00:25:54,738 --> 00:25:57,452 que ocuparse de tus extremidades. 353 00:25:57,512 --> 00:25:59,130 Pero... 354 00:25:59,190 --> 00:26:02,080 Son como una orilla lejana, querida, 355 00:26:02,140 --> 00:26:04,718 y bastante inalcanzable. 356 00:26:04,778 --> 00:26:07,086 Gracias. 357 00:26:08,107 --> 00:26:11,695 Y haz el favor de empezar con la cena. 358 00:26:11,755 --> 00:26:12,979 Sí, señorita. 359 00:26:13,039 --> 00:26:15,579 Gracias. 360 00:26:16,869 --> 00:26:19,028 Debes tratarla con más respeto, madre. 361 00:26:19,088 --> 00:26:21,747 - Creo que sí la trato... - No, no lo haces. 362 00:26:21,807 --> 00:26:24,355 Eso tiene que cambiar. 363 00:26:27,128 --> 00:26:29,087 - Supongo que tú no... - No, no lo haré. 364 00:26:29,147 --> 00:26:31,173 Preferiría arrancarme los dientes. 365 00:26:31,233 --> 00:26:33,733 Eso no es muy agradable. 366 00:26:34,802 --> 00:26:38,004 ¿Has tenido un día difícil? 367 00:26:38,064 --> 00:26:41,306 Supongo que echas de menos a tu hermana, ¿no? 368 00:26:41,366 --> 00:26:44,576 ¿Qué hermana? ¿La que ha olvidado que existimos? 369 00:26:44,636 --> 00:26:47,680 Estoy segura de que la verás pronto 370 00:26:47,740 --> 00:26:51,361 y sabrá exactamente qué decir. 371 00:27:07,408 --> 00:27:10,869 Esperaba verla antes de irme. 372 00:27:10,929 --> 00:27:13,215 ¿Quiere un poco de té, señor Ross? 373 00:27:13,275 --> 00:27:14,800 Tengo que continuar, me temo. 374 00:27:14,860 --> 00:27:17,010 Su señoría acaba de ladrarme al oído otra vez. 375 00:27:17,070 --> 00:27:19,012 Nunca está satisfecho. Ese es su problema. 376 00:27:19,072 --> 00:27:20,592 Pensé que el matrimonio le hacía feliz. 377 00:27:20,652 --> 00:27:23,041 Por favor. ¿Su propio matrimonio le ha hecho feliz? 378 00:27:23,101 --> 00:27:25,609 Cuanto menos se diga sobre eso, mejor. 379 00:27:29,030 --> 00:27:32,610 Jabón. Lavanda. Su favorito. 380 00:27:34,518 --> 00:27:36,978 Solo prometa que pensará en mí 381 00:27:37,038 --> 00:27:39,366 la próxima vez que esté en la bañera. 382 00:27:39,426 --> 00:27:42,022 Buenos días, señora Enright. 383 00:27:48,942 --> 00:27:50,492 Pensé que te gustaría saber 384 00:27:50,552 --> 00:27:53,622 - que hoy he visto a la marquesa. - ¿De verdad? 385 00:27:53,682 --> 00:27:57,049 - Ojalá me hubieras dicho que vendría. - No lo sabía. 386 00:27:57,109 --> 00:27:59,198 Solo se presentó. 387 00:27:59,258 --> 00:28:02,094 - ¿Y cómo estaba? - Muy bien. 388 00:28:02,154 --> 00:28:05,142 Me las arreglé para hablar con ella sobre la mina de plata. 389 00:28:07,921 --> 00:28:09,636 ¿No hice bien? 390 00:28:09,696 --> 00:28:11,243 ¿La mina de plata? 391 00:28:11,303 --> 00:28:14,046 Le dije que estabas muy emocionado con ella. 392 00:28:14,106 --> 00:28:17,596 Cómo siempre has querido encontrar más oportunidades en el extranjero. 393 00:28:17,656 --> 00:28:19,758 No deberías haberlo hecho. 394 00:28:19,818 --> 00:28:22,617 Pensé que te estaba ayudando. 395 00:28:22,677 --> 00:28:25,454 No hace mucho me pedías ayuda, 396 00:28:25,514 --> 00:28:27,372 pidiéndome que hablara en tu nombre. 397 00:28:27,432 --> 00:28:31,376 Por favor. Te lo agradezco, pero... 398 00:28:52,106 --> 00:28:54,358 Buenos días, Nell. 399 00:28:54,418 --> 00:28:57,498 - Lo siento... - No se preocupe, señorita. 400 00:28:57,558 --> 00:29:00,152 ¿Necesita algo? 401 00:29:00,212 --> 00:29:02,726 De hecho... 402 00:29:02,786 --> 00:29:05,640 tengo una confesión que hacer. 403 00:29:07,101 --> 00:29:10,791 Pero quiero que sepas que solo he actuado así preocupándome por ti, 404 00:29:10,851 --> 00:29:13,376 por tu bienestar. 405 00:29:14,931 --> 00:29:16,963 Miré dentro de tu relicario. 406 00:29:17,023 --> 00:29:18,765 Ojalá no lo hubiera hecho. 407 00:29:18,825 --> 00:29:21,178 Probablemente estuvo mal por mi parte. 408 00:29:22,219 --> 00:29:25,255 Pero el mechón de pelo... 409 00:29:25,315 --> 00:29:28,041 Es de la cabeza de un bebé, creo. 410 00:29:29,098 --> 00:29:31,622 - ¿Nell? - ¿Quiere que me vaya? 411 00:29:31,682 --> 00:29:34,718 No. Eso no es lo que quiero en absoluto. 412 00:29:34,778 --> 00:29:37,808 Quiero serte de ayuda. 413 00:29:38,935 --> 00:29:41,346 No puede serlo. 414 00:29:41,406 --> 00:29:46,003 Cielo santo. Querida. Ven, ven. 415 00:29:49,216 --> 00:29:52,802 Siento haberte angustiado. 416 00:29:52,862 --> 00:29:56,035 Pero creo que tengo derecho a una explicación. 417 00:29:56,095 --> 00:29:58,692 ¿Tienes un hijo? 418 00:30:04,477 --> 00:30:06,773 Pero lo tuve. 419 00:30:07,872 --> 00:30:10,463 Lily. 420 00:30:12,799 --> 00:30:15,492 Se llamaba Lily. 421 00:30:15,552 --> 00:30:18,271 ¿Qué pasó con Lily? 422 00:30:20,905 --> 00:30:23,492 Se congeló... 423 00:30:25,039 --> 00:30:27,446 Por la noche... 424 00:30:28,452 --> 00:30:30,829 En mis brazos... 425 00:30:30,889 --> 00:30:33,423 En un portal. 426 00:30:34,701 --> 00:30:36,796 Fue culpa mía. 427 00:30:36,856 --> 00:30:38,916 No. 428 00:30:39,973 --> 00:30:41,873 No, no creo que hubiera sido... 429 00:30:41,933 --> 00:30:44,428 Pequé. 430 00:30:44,488 --> 00:30:47,003 Le di la vida... 431 00:30:47,063 --> 00:30:49,570 y le fallé. 432 00:30:52,526 --> 00:30:54,060 ¿Puedo irme, por favor? 433 00:30:54,120 --> 00:30:56,438 Sí, sí. Ve y acuéstate, ve y acuéstate. 434 00:30:56,498 --> 00:30:58,048 Te llevaré un poco de té. 435 00:30:59,115 --> 00:31:01,943 No quiero oír que nos vas a dejar. 436 00:31:02,003 --> 00:31:05,614 No importa cuáles sean las circunstancias. 437 00:31:05,674 --> 00:31:08,570 Estas cosas pasan... 438 00:31:09,634 --> 00:31:11,161 Imagino. 439 00:31:12,166 --> 00:31:14,673 Realmente lo siento por ti. 440 00:31:21,544 --> 00:31:24,380 Tiene que quitarse el corsé. 441 00:31:25,454 --> 00:31:28,136 Las diosas no se sometían a corsés. 442 00:31:28,196 --> 00:31:30,208 ¿No puede usar su imaginación? 443 00:31:30,268 --> 00:31:32,328 Se trata del fluir de la tela, 444 00:31:32,388 --> 00:31:34,389 las líneas del cuerpo. 445 00:31:34,449 --> 00:31:37,563 Sí, entiendo. 446 00:31:41,773 --> 00:31:44,975 - ¿Puedo pasar? - Por supuesto. 447 00:31:45,035 --> 00:31:48,198 Tengo que salir. Pensé en despedirme. 448 00:31:49,767 --> 00:31:52,345 ¿Qué opinas? 449 00:31:54,885 --> 00:31:57,102 ¿Afrodita, supongo? 450 00:31:57,162 --> 00:31:59,088 Sí. 451 00:32:00,175 --> 00:32:03,505 Espero que disfrute la experiencia, lady Trenchard. 452 00:32:03,565 --> 00:32:06,151 Gracias. 453 00:32:07,994 --> 00:32:09,772 Doctor Ellerby. 454 00:32:10,792 --> 00:32:12,970 Gracias por el libro de poemas. 455 00:32:13,030 --> 00:32:14,906 Fue un placer. 456 00:32:14,966 --> 00:32:17,770 Creo que necesitará que se quede quieta. 457 00:32:17,830 --> 00:32:21,231 Lo siento. 458 00:32:40,800 --> 00:32:43,587 ¿Has hecho de modelo para otros artistas además de Richard? 459 00:32:43,647 --> 00:32:45,964 Bastante. Es mi modo de vida. 460 00:32:46,024 --> 00:32:47,822 Me gustar pagar mis gastos. 461 00:32:47,882 --> 00:32:51,584 Y ahora trato de ahorrar cada centavo que puedo para ella. 462 00:32:51,644 --> 00:32:54,264 Quiero que tenga oportunidades que yo no tuve... 463 00:32:54,324 --> 00:32:55,765 Educación. 464 00:32:55,825 --> 00:32:57,642 Opciones. 465 00:32:57,702 --> 00:33:00,437 Su padre podrá ayudar con eso, ¿no? 466 00:33:00,497 --> 00:33:02,981 Su padre es tabernero en Shoreditch 467 00:33:03,041 --> 00:33:06,485 y se estará bebiendo sus propias existencias. 468 00:33:08,612 --> 00:33:11,139 No se preocupe. 469 00:33:16,876 --> 00:33:19,289 Su señoría ha dicho que tiene intención de cenar 470 00:33:19,349 --> 00:33:21,623 en su club otra vez esta noche, señora, 471 00:33:21,683 --> 00:33:23,251 y no volverá hasta tarde. 472 00:33:23,311 --> 00:33:25,821 ¿En serio? Qué atento. 473 00:33:54,389 --> 00:33:55,932 Lo siento, señora. 474 00:33:55,992 --> 00:33:57,619 Está bien, Mawd. 475 00:33:57,679 --> 00:34:00,330 Pasa un momento. 476 00:34:00,390 --> 00:34:03,667 Realmente no hemos hablado desde que vine, ¿verdad? 477 00:34:03,727 --> 00:34:05,575 ¿Cómo estás? 478 00:34:05,635 --> 00:34:07,730 Bien, gracias, señora. 479 00:34:07,790 --> 00:34:10,215 ¿Disfrutas de tu trabajo? 480 00:34:10,275 --> 00:34:13,061 Quiero decir, ¿te parece adecuado? 481 00:34:13,121 --> 00:34:14,917 ¿Te tratan amablemente? 482 00:34:14,977 --> 00:34:17,681 - Sí, señora. - Eso es bueno. 483 00:34:17,741 --> 00:34:20,416 ¿Qué esperas de la vida, Mawd? 484 00:34:21,430 --> 00:34:23,222 No lo sé, señora. 485 00:34:23,282 --> 00:34:25,485 No siempre serás criada, ¿verdad? 486 00:34:25,545 --> 00:34:27,591 ¿Te gustaría ser 487 00:34:27,651 --> 00:34:30,568 ama de llaves? ¿O la doncella de una dama? 488 00:34:30,628 --> 00:34:32,487 Hay que ser más inteligente que yo para eso. 489 00:34:32,547 --> 00:34:34,531 Estoy segura de que eres lo bastante inteligente. 490 00:34:34,591 --> 00:34:36,917 No lo soy, señora. 491 00:34:38,013 --> 00:34:40,523 ¿Sabes leer y escribir? 492 00:34:42,066 --> 00:34:44,193 ¿Quieres que te enseñe a leer? 493 00:34:44,253 --> 00:34:46,777 Bueno, 494 00:34:46,837 --> 00:34:48,812 me gustaría enseñarte. 495 00:34:48,872 --> 00:34:50,588 Tengo tiempo... 496 00:34:50,648 --> 00:34:53,956 Y unos minutos cada día. 497 00:34:54,016 --> 00:34:56,310 Podríamos intentar mantenerlo entre nosotras. 498 00:34:56,370 --> 00:34:59,013 Y quizá la señorita Davison. 499 00:34:59,073 --> 00:35:01,038 Piénsalo. 500 00:35:01,098 --> 00:35:03,314 Me gustaría. 501 00:35:03,374 --> 00:35:05,968 Me gustaría, señora. 502 00:35:08,152 --> 00:35:10,654 Pues empecemos mañana. 503 00:35:15,250 --> 00:35:17,293 ¿Qué te hace tan feliz, Mawdikins? 504 00:35:17,353 --> 00:35:20,265 - ¿Tienes un trébol de cuatro hojas? - Tal vez. 505 00:35:24,774 --> 00:35:28,168 ¿Va a volver, señora? 506 00:35:28,228 --> 00:35:30,754 ¿Al estudio? 507 00:35:30,814 --> 00:35:32,464 Probablemente. 508 00:35:32,524 --> 00:35:33,973 Me gusta estar allí. 509 00:35:35,040 --> 00:35:38,443 Pero es un mundo diferente, ¿no? 510 00:35:38,503 --> 00:35:41,362 Por favor, di lo que tengas que decir. 511 00:35:41,422 --> 00:35:43,578 Lo siento, señora, 512 00:35:43,638 --> 00:35:45,685 pero las convenciones existen por una razón. 513 00:35:45,745 --> 00:35:47,552 Y nos arriesgamos al romperlas. 514 00:35:47,612 --> 00:35:49,689 Quizás estén para romperlas. 515 00:35:49,749 --> 00:35:52,150 Cuestionarlas, al menos. 516 00:35:52,210 --> 00:35:54,719 De lo contrario, ¿cómo progresaríamos? 517 00:35:56,989 --> 00:35:59,616 ¿Se trata del doctor Ellerby? 518 00:35:59,676 --> 00:36:01,054 En parte. 519 00:36:02,152 --> 00:36:03,453 Sí. 520 00:36:03,513 --> 00:36:05,954 Hoy casi no le he visto. 521 00:36:06,960 --> 00:36:09,509 Pero él la vio a usted. 522 00:36:10,525 --> 00:36:12,844 Por favor, para. 523 00:36:12,904 --> 00:36:16,002 Me alegra que puedas expresarme tus pensamientos, 524 00:36:16,062 --> 00:36:18,956 pero tus preocupaciones son totalmente infundadas. 525 00:36:38,298 --> 00:36:40,343 Gracias por recibirme, señora, 526 00:36:40,403 --> 00:36:42,731 pero no es de la fundición de lo que deseo hablarle. 527 00:36:42,791 --> 00:36:44,855 Creo que lady Trenchard pudo haberle dicho algo 528 00:36:44,915 --> 00:36:47,997 la última vez que se vieron respecto a uno de vuestros proyectos. 529 00:36:48,057 --> 00:36:50,917 Una mina de plata, y quería que supiera 530 00:36:50,977 --> 00:36:55,140 que entendió mal algo que le conté. 531 00:36:55,200 --> 00:36:56,917 - No quiero que... - Amigo mío, 532 00:36:56,977 --> 00:37:00,556 pongamos las cartas sobre la mesa. 533 00:37:00,616 --> 00:37:04,430 La única razón por la que no me he acercado a ti sobre la mina 534 00:37:04,490 --> 00:37:08,116 es porque no quería avergonzarte. 535 00:37:08,176 --> 00:37:11,751 Sé, mejor que nadie tal vez, 536 00:37:11,811 --> 00:37:16,609 que con la fundición estás al límite. 537 00:37:16,669 --> 00:37:19,529 De ninguna manera estoy al límite de mis recursos. 538 00:37:19,589 --> 00:37:21,281 Tiene mi palabra al respecto, señora. 539 00:37:21,341 --> 00:37:23,314 Me gustaría mucho saber más sobre la mina. 540 00:37:23,374 --> 00:37:26,452 Agradecería la oportunidad de trabajar con usted nuevamente. 541 00:37:26,512 --> 00:37:29,539 Ya veo. Hablaré con Nicoli. 542 00:37:29,599 --> 00:37:32,473 Puede que sea demasiado tarde, pero ya veremos. 543 00:37:32,533 --> 00:37:33,864 Gracias. 544 00:37:33,924 --> 00:37:36,919 Pero debes prometer hacer algo por mí. 545 00:37:36,979 --> 00:37:39,841 Prométeme que no te enfadarás con la querida Clara 546 00:37:39,901 --> 00:37:41,551 por lo que me dijo. 547 00:37:41,611 --> 00:37:44,564 ¿Qué le hace pensar que me voy a enfadar? 548 00:37:44,624 --> 00:37:47,630 - Espero que no haya... - Creo que es difícil para ti 549 00:37:47,690 --> 00:37:49,809 que una joven tan romántica 550 00:37:49,869 --> 00:37:53,980 aterrice en mitad de tu vida como un explosivo. 551 00:37:54,040 --> 00:37:57,984 Siento el mayor respeto y afecto por lady Trenchard. 552 00:37:58,044 --> 00:38:01,602 Frederick, esa es tu forma muy británica de decir 553 00:38:01,662 --> 00:38:04,471 que la amas apasionadamente. 554 00:38:04,531 --> 00:38:06,333 Sí. 555 00:38:06,393 --> 00:38:10,821 Pero su comportamiento a veces te confunde. 556 00:38:10,881 --> 00:38:12,855 Bueno, ella... 557 00:38:13,876 --> 00:38:16,628 Es un poco más impulsiva que yo. 558 00:38:16,688 --> 00:38:21,134 A las mujeres jóvenes como Clara les encanta el drama. 559 00:38:21,194 --> 00:38:23,772 Debes mantenerte firme, Frederick. 560 00:38:23,832 --> 00:38:26,471 Muéstrale que no te arrastrará 561 00:38:26,531 --> 00:38:29,474 a sus extravagancias emocionales 562 00:38:29,534 --> 00:38:33,061 y que hay que vivir la vida según tus reglas. 563 00:38:33,121 --> 00:38:34,844 - No... - Es joven. 564 00:38:34,904 --> 00:38:37,315 Aprenderá que tenías razón. 565 00:38:37,375 --> 00:38:40,727 Ese es mi consejo, aunque no lo hayas pedido. 566 00:38:54,145 --> 00:38:56,230 Y con la cinta blanca. 567 00:38:56,290 --> 00:38:58,200 Es adorable. 568 00:38:58,260 --> 00:39:00,310 Me pregunto si no es un poco infantil. 569 00:39:00,370 --> 00:39:03,215 ¿Está pensando en algo más sofisticado? 570 00:39:03,275 --> 00:39:05,851 Déjeme ver. 571 00:39:11,451 --> 00:39:13,279 Sí. 572 00:39:13,339 --> 00:39:16,194 ¿Y en este diseño, tal vez? 573 00:39:22,148 --> 00:39:25,902 Creo que el rosa es más bonito para un vestido de fiesta. 574 00:39:33,533 --> 00:39:35,832 Es decisión de su señoría, 575 00:39:35,892 --> 00:39:38,442 por supuesto. 576 00:41:54,165 --> 00:41:57,251 Lord y lady Trenchard. 577 00:42:09,063 --> 00:42:11,609 ¡Cielos! 578 00:42:21,839 --> 00:42:24,425 Es todo un evento, sin lugar a dudas. 579 00:42:24,485 --> 00:42:26,408 Tenían una alfombra roja bajando por las escaleras. 580 00:42:26,468 --> 00:42:28,758 Nunca vi tantos carruajes. 581 00:42:28,818 --> 00:42:31,108 Estaba guapa, ¿no? Su señoría. 582 00:42:31,168 --> 00:42:32,569 Estaba radiante, Mawdie. 583 00:42:32,629 --> 00:42:35,172 Cualquiera puede estar radiante con diamantes alrededor del cuello. 584 00:42:35,232 --> 00:42:37,816 Vaya indirecta, señora Enright. 585 00:42:57,341 --> 00:43:00,525 Su majestad imperial Napoleón III, 586 00:43:00,585 --> 00:43:02,565 emperador de los franceses, 587 00:43:02,625 --> 00:43:06,977 y su majestad imperial, la emperatriz Eugenia. 588 00:43:11,986 --> 00:43:14,015 - ¡Cielos! - En efecto. 589 00:43:14,075 --> 00:43:17,793 Uno no está acostumbrado a sentirse como el pueblo llano. 590 00:43:17,853 --> 00:43:20,932 Al parecer, se espera a Disraeli. 591 00:43:20,992 --> 00:43:23,987 La marquesa es una mujer extraordinaria. 592 00:43:24,047 --> 00:43:28,867 Se rumorea que el emperador es otro de nuestros inversores. 593 00:43:28,927 --> 00:43:30,837 La mina de plata. 594 00:43:30,897 --> 00:43:32,622 Asegura que la guerra y todos los disturbios 595 00:43:32,682 --> 00:43:34,813 le han dejado sin un centavo, pero, de hecho, 596 00:43:34,873 --> 00:43:36,492 tiene un tesoro secreto 597 00:43:36,552 --> 00:43:39,842 y se lo está confiando a madame. 598 00:43:39,902 --> 00:43:42,016 Excitante, ¿no? 599 00:43:42,076 --> 00:43:44,320 Lady Trenchard. 600 00:43:44,380 --> 00:43:46,238 Lord Netherbury. 601 00:43:46,298 --> 00:43:48,793 - Lady Netherbury. - Qué espléndida está, querida. 602 00:43:48,853 --> 00:43:51,963 - Gracias y... - Se ha superado. 603 00:43:52,023 --> 00:43:53,821 - Se ha superado a usted misma. - Buenas noches. 604 00:43:53,881 --> 00:43:57,735 Eso es lo que yo llamo un vestido, Edith, para futuras referencias. 605 00:43:57,795 --> 00:44:01,680 Solicito al menos dos bailes. 606 00:44:01,740 --> 00:44:03,900 Lo ha provocado usted. 607 00:44:04,973 --> 00:44:08,601 - Parece estar muy bien, duquesa. - Gracias. Lo estoy. 608 00:44:08,661 --> 00:44:11,961 De hecho, no me había sentido tan feliz desde hace años. 609 00:44:12,021 --> 00:44:14,777 El duque y yo hemos llegado a un acuerdo 610 00:44:14,837 --> 00:44:16,704 respecto al cuidado de Peter. 611 00:44:16,764 --> 00:44:18,860 Me alegra mucho oírlo. 612 00:44:18,920 --> 00:44:21,073 Empiezo a tener esperanzas 613 00:44:21,133 --> 00:44:24,870 sobre la posibilidad de que se quede con nosotros. 614 00:44:24,930 --> 00:44:27,425 ¿Y tú cómo estás, querido Frederick? 615 00:44:27,485 --> 00:44:29,892 Bien, gracias. 616 00:44:29,952 --> 00:44:33,535 ¿Y Clara? Está impresionante esta noche. 617 00:44:33,595 --> 00:44:37,425 Sí, estoy seguro de que disfruta de la atención. 618 00:44:39,303 --> 00:44:41,643 ¿Y por qué no debería hacerlo? 619 00:44:42,643 --> 00:44:46,934 Últimamente hemos estado experimentando algunas dificultades. 620 00:44:46,994 --> 00:44:48,996 Lo imaginaba. 621 00:44:49,056 --> 00:44:51,447 Es aterrador. 622 00:44:51,507 --> 00:44:55,469 Desearía más que nada que pudiéramos volver a como éramos. 623 00:44:55,529 --> 00:44:57,543 Felices. 624 00:44:58,563 --> 00:45:01,599 La idoneidad de lo que compartimos era... 625 00:45:03,868 --> 00:45:06,040 Y se está escapando. 626 00:45:06,100 --> 00:45:08,351 Frederick, 627 00:45:08,411 --> 00:45:11,695 sé muy bien lo difícil que puede ser el matrimonio. 628 00:45:12,780 --> 00:45:17,432 A veces parece una ronda interminable de malentendidos. 629 00:45:18,478 --> 00:45:23,132 Pero con cariño y buena voluntad por ambas partes, 630 00:45:23,192 --> 00:45:24,852 lo superareis. 631 00:45:24,912 --> 00:45:26,979 Lo prometo. 632 00:45:27,039 --> 00:45:30,348 Gracias. Gracias. 633 00:45:32,649 --> 00:45:34,609 No te tortures. 634 00:45:34,669 --> 00:45:38,760 Son amigos desde hace muchos años, ¿no? 635 00:45:38,820 --> 00:45:41,884 Sí. No estaba pensando... 636 00:45:41,944 --> 00:45:45,643 Pero ¿pueden un hombre y una mujer ser simplemente amigos? 637 00:45:47,454 --> 00:45:50,873 ¡Bailemos! 638 00:45:56,514 --> 00:45:59,341 Creo que el primero es mío. 639 00:45:59,401 --> 00:46:01,808 Lo es. 640 00:46:02,886 --> 00:46:05,429 Llega demasiado tarde, Trenchard. 641 00:46:06,432 --> 00:46:09,465 Vamos a mostrarle cómo se hace. 642 00:46:28,369 --> 00:46:30,885 Señor. 643 00:46:32,245 --> 00:46:34,806 Con los saludos de la señora. 644 00:46:34,866 --> 00:46:37,418 Gracias. 645 00:46:42,058 --> 00:46:43,601 ¿Qué es eso? 646 00:46:43,661 --> 00:46:46,183 Negocios. 647 00:46:52,481 --> 00:46:54,587 ¿Has disfrutado de la velada? 648 00:46:54,647 --> 00:46:57,227 Un poco. 649 00:46:58,316 --> 00:47:00,818 Quizás no tanto como tú. 650 00:47:02,195 --> 00:47:04,213 ¿Qué quieres decir? 651 00:47:04,273 --> 00:47:06,396 Quiero decir que hay que ser consciente 652 00:47:06,456 --> 00:47:10,286 del grado de atención que uno solicita. 653 00:47:10,346 --> 00:47:13,424 Los hombres como Netherbury se aprovechan rápidamente si... 654 00:47:13,484 --> 00:47:15,530 ¿Si qué? 655 00:47:15,590 --> 00:47:18,475 Pero al menos uno de nosotros debe observar el decoro. 656 00:47:22,270 --> 00:47:24,313 ¿Sabes a qué me recuerda esto? 657 00:47:24,373 --> 00:47:27,595 Aquel artista en Italia. El boceto que hizo de mí. 658 00:47:27,655 --> 00:47:29,022 ¿De qué estás hablando? 659 00:47:29,082 --> 00:47:31,752 ¿Realmente no hemos avanzado nada? 660 00:47:34,032 --> 00:47:35,624 Si busco atención, 661 00:47:35,684 --> 00:47:38,388 tal vez sea porque recibo muy poca de ti. 662 00:47:38,448 --> 00:47:41,734 Aunque estás encantado de prestar atención a la duquesa. 663 00:47:41,794 --> 00:47:44,987 Quizás ahora entiendas lo doloroso que es que te condenen tan rápido, 664 00:47:45,047 --> 00:47:46,999 - tan fácilmente. - ¿Condenarte? 665 00:47:47,059 --> 00:47:50,442 ¿Por qué siempre debes saltar a tales extremos? 666 00:47:52,119 --> 00:47:54,308 Sinceramente, creo que no te conozco en absoluto. 667 00:47:54,368 --> 00:47:56,424 Yo estoy totalmente segura de que no te conozco. 668 00:47:56,484 --> 00:47:58,421 Sabes más sobre mí que cualquier alma viviente. 669 00:47:58,481 --> 00:47:59,907 Ni siquiera te conoces a ti mismo. 670 00:47:59,967 --> 00:48:02,220 No tienes el coraje de mirar dentro de tu propio corazón. 671 00:48:02,280 --> 00:48:04,900 Ni siquiera puedes hablar con tu propio hermano. 672 00:48:23,682 --> 00:48:25,945 Tenemos que hablar de esto. 673 00:48:26,005 --> 00:48:28,141 No podemos fingir que todo esto se arreglará solo. 674 00:48:28,201 --> 00:48:30,699 Ya se ha hablado suficiente. Dios lo sabe. 675 00:48:30,759 --> 00:48:33,794 No quiero vivir mi vida así y espero que tú tampoco. 676 00:48:33,854 --> 00:48:37,304 ¡Quiero vivir con confianza y amor! 677 00:48:48,259 --> 00:48:50,827 Yo también. 678 00:49:02,368 --> 00:49:03,795 ¿Ya tienes un inversor para mí? 679 00:49:03,855 --> 00:49:07,001 Estoy hablando con alguien, señor, pero estas cosas llevan tiempo. 680 00:49:07,061 --> 00:49:09,425 No tenemos tiempo, como puedes ver. 681 00:49:09,485 --> 00:49:12,050 Debemos pedir prestado. 682 00:49:20,333 --> 00:49:23,377 ¿Está segura de que no puedo ir con usted, señora? 683 00:49:23,437 --> 00:49:25,963 Realmente creo que debería hacerlo. 684 00:50:04,221 --> 00:50:05,817 Lady Trenchard, hola. 685 00:50:05,877 --> 00:50:09,225 - Lamento que sea tan pronto. - Tranquila. Llevo horas despierto. 686 00:50:09,285 --> 00:50:12,155 ¿Sube? Estamos a punto de tomar un café. 687 00:50:19,851 --> 00:50:25,314 No, no, no, no, no... 688 00:50:29,592 --> 00:50:33,545 - ¿Qué ha pasado? - ¡Le estoy perdiendo! 689 00:50:34,685 --> 00:50:40,621 Le estoy perdiendo. 690 00:51:04,437 --> 00:51:07,039 ¿Qué has hecho? 691 00:52:13,863 --> 00:52:18,863 Sincronizado por naFraC. www.addic7ed.com. 47453

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.