Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,646 --> 00:00:21,229
¿Qué dijo de mí?
2
00:00:21,289 --> 00:00:23,774
Que hubo un distanciamiento con
tu padre que no fue culpa tuya.
3
00:00:23,834 --> 00:00:25,879
Anhela reconciliarse.
4
00:00:25,939 --> 00:00:27,473
No le conoces.
5
00:00:27,533 --> 00:00:29,591
Ha conocido a mi hermana.
6
00:00:29,651 --> 00:00:32,455
- Así es. Fue un placer.
- Es encantadora.
7
00:00:32,515 --> 00:00:35,733
¿No fue a su lado cuando
se estaba muriendo?
8
00:00:36,763 --> 00:00:39,331
Las heridas son profundas.
9
00:00:39,391 --> 00:00:40,679
¿Cómo está?
10
00:00:40,739 --> 00:00:42,834
Parece un poco triste, si no
le importa que se lo diga.
11
00:00:42,894 --> 00:00:45,128
Una galería pública es una cosa,
12
00:00:45,188 --> 00:00:47,730
pero esta es la residencia
privada de un caballero.
13
00:00:47,790 --> 00:00:49,491
No he oído nada sobre una mina de plata.
14
00:00:49,551 --> 00:00:50,817
Pues debería haberlo hecho.
15
00:00:50,877 --> 00:00:52,093
Siempre estoy abierto
16
00:00:52,153 --> 00:00:54,254
a oportunidades de inversión
aquí o en el extranjero.
17
00:00:54,314 --> 00:00:56,166
Bien.
18
00:00:56,226 --> 00:00:59,045
¿Dónde diablos aprendiste a tocar así?
19
00:00:59,105 --> 00:01:01,099
Lo siento, no he venido a
verte desde hace tiempo.
20
00:01:01,159 --> 00:01:05,417
- Padres...
- Esto no es vida para él.
21
00:01:05,477 --> 00:01:09,473
Tal vez, no aceptes el amor
de quienes te lo ofrecen
22
00:01:09,533 --> 00:01:12,038
porque eliges no hacerlo.
23
00:01:52,949 --> 00:01:59,949
Belgravia: the next chapter 1x05.
Traducción y sincronización: Aloys.
24
00:03:28,792 --> 00:03:30,460
¿Vas a salir?
25
00:03:30,520 --> 00:03:32,631
Sí, una lectura de poesía.
26
00:03:32,691 --> 00:03:35,253
Pensé que podría ser divertido.
27
00:03:37,451 --> 00:03:40,495
Pero te veré en la cena, espero.
28
00:03:40,555 --> 00:03:43,640
Sí. Así es.
29
00:04:04,370 --> 00:04:06,962
Buenos días, señor.
30
00:04:23,946 --> 00:04:25,463
¿Quién era?
31
00:04:25,523 --> 00:04:27,601
Solo era el señor Snowden
del otro lado de la calle.
32
00:04:27,661 --> 00:04:29,769
Ha perdido a su perrito y esperaba
33
00:04:29,829 --> 00:04:32,314
que lo hubiéramos visto.
34
00:04:32,374 --> 00:04:34,457
- Qué lástima.
- Dije que lo buscaríamos.
35
00:04:34,517 --> 00:04:37,077
Lo haremos.
36
00:04:44,832 --> 00:04:46,451
Le pido perdón, vicario.
37
00:04:46,511 --> 00:04:48,396
Antes metieron esto
por debajo de la puerta.
38
00:04:48,456 --> 00:04:51,833
Lo puse en el delantal
y me olvidé de dárselo.
39
00:04:55,097 --> 00:04:57,581
Gracias.
40
00:04:58,674 --> 00:05:01,234
¿Necesita algo?
41
00:05:03,266 --> 00:05:04,796
No.
42
00:05:04,856 --> 00:05:07,413
Gracias.
43
00:05:37,647 --> 00:05:40,147
DIEZ LIBRAS ESTA NOCHE...
CALLEJÓN... CASA DE BAÑOS...
44
00:05:45,179 --> 00:05:47,806
Por desgracia se vendió
esa baratija de oro
45
00:05:47,866 --> 00:05:49,716
que me dio quien me arruinó.
46
00:05:49,776 --> 00:05:52,435
Todas las noches de invierno
en mi pecho, tan fría
47
00:05:52,495 --> 00:05:56,439
- yacía, como su corazón.
- Dios.
48
00:05:56,499 --> 00:05:57,722
Debería venir a escuchar.
49
00:05:57,782 --> 00:05:59,057
Cumplí tu orden.
50
00:05:59,117 --> 00:06:00,830
No, gracias.
51
00:06:00,890 --> 00:06:03,042
Nos haces crecer y multiplicarnos
52
00:06:03,102 --> 00:06:05,782
y nuestros tiranos nos ordenan perecer.
53
00:06:05,842 --> 00:06:08,535
El niño yacía rígido como la paja helada
54
00:06:08,595 --> 00:06:10,595
en el pecho blanco y frío de la mujer.
55
00:06:10,655 --> 00:06:14,130
Y el párroco, en sus rasgos muertos, vio
56
00:06:14,190 --> 00:06:17,794
el suyo propio ante la verdad expresada.
57
00:06:18,798 --> 00:06:21,114
Se apartó del seno
58
00:06:21,174 --> 00:06:23,466
cuyo corazón se rompió
59
00:06:23,526 --> 00:06:26,104
aquella vez que le
arropó mientras dormía.
60
00:06:26,164 --> 00:06:29,472
Se apartó de los labios
que ya no hablaban,
61
00:06:29,532 --> 00:06:32,319
de los ojos que ya no lloraban...
62
00:06:35,562 --> 00:06:38,124
Gracias.
63
00:06:40,710 --> 00:06:42,526
¿Cuándo se escribió?
64
00:06:42,586 --> 00:06:44,946
Creo que alrededor de 1820.
65
00:06:45,006 --> 00:06:48,033
El bueno de Shelley. Sigue
siendo igual de relevante.
66
00:06:48,093 --> 00:06:50,420
Valiente para atacar la
hipocresía en la iglesia.
67
00:06:50,480 --> 00:06:53,580
Siempre son las mujeres, ¿no?
Las que soportan la mayor carga.
68
00:06:53,640 --> 00:06:56,102
Porque tenemos a los bebés y
los hombres pueden marcharse.
69
00:06:56,162 --> 00:06:58,348
El propio Shelley se marchó, me temo,
70
00:06:58,408 --> 00:06:59,776
dejando a su esposa y a su hijo.
71
00:06:59,836 --> 00:07:01,052
- ¿Lo hizo?
- Sí.
72
00:07:01,112 --> 00:07:03,093
Fue antes de conocer a Mary.
73
00:07:03,153 --> 00:07:05,940
Creo que su primera esposa
se ahogó en el Serpentine.
74
00:07:06,000 --> 00:07:08,313
No.
75
00:07:09,384 --> 00:07:12,887
- Quiero decir, ¿eso es verdad?
- Me temo que sí.
76
00:07:12,947 --> 00:07:15,508
Todo vuelve a lo que
decíamos antes, supongo.
77
00:07:15,568 --> 00:07:17,687
Las palabras son importantes.
78
00:07:17,747 --> 00:07:20,300
Pero lo que realmente
cuenta es lo que hacemos.
79
00:07:31,356 --> 00:07:33,578
¿Ha cambiado de idea?
80
00:07:33,638 --> 00:07:37,009
Sobre posar para mí.
81
00:07:37,069 --> 00:07:40,752
La verdad es que me encantaría.
82
00:07:40,812 --> 00:07:43,231
Me temo que no es posible.
83
00:07:43,291 --> 00:07:46,702
Podría mantener el parecido al mínimo.
84
00:07:46,762 --> 00:07:49,553
Piénselo.
85
00:08:02,078 --> 00:08:03,858
Gracias.
86
00:08:03,918 --> 00:08:06,747
Ha sido fascinante,
conmovedor en muchos sentidos.
87
00:08:06,807 --> 00:08:08,566
Me alegro de que viniera.
88
00:08:08,626 --> 00:08:11,578
Quizás convenza a mi marido para
que venga conmigo la próxima vez.
89
00:08:11,638 --> 00:08:13,090
Sí.
90
00:08:13,150 --> 00:08:14,912
Desde luego.
91
00:08:15,913 --> 00:08:18,131
¿Cuándo podremos verla de nuevo?
92
00:08:18,191 --> 00:08:19,984
No lo sé.
93
00:08:20,044 --> 00:08:22,429
Tendré que organizar
otro evento lo antes posible.
94
00:08:22,489 --> 00:08:24,566
¿Pido un carruaje, señora?
95
00:08:24,626 --> 00:08:27,580
Sí. Bajaré contigo.
96
00:08:35,057 --> 00:08:36,810
¿Vender sus participaciones
en la fundición?
97
00:08:36,870 --> 00:08:39,573
Una parte, no todo.
Necesito reunir capital.
98
00:08:39,633 --> 00:08:41,648
Pero es el peor momento
posible para vender.
99
00:08:41,708 --> 00:08:43,349
El negocio aún tiene
que demostrar su valor.
100
00:08:43,409 --> 00:08:45,358
Está funcionando mejor de
lo que habríamos esperado.
101
00:08:45,418 --> 00:08:48,481
Pero estamos a meses, años
incluso, de obtener beneficios.
102
00:08:48,541 --> 00:08:52,147
¿Esto es por la mina de plata
que mencionó, señor?
103
00:08:52,207 --> 00:08:54,391
Creo que la marquesa de
Etagnac está detrás de ello.
104
00:08:54,451 --> 00:08:56,901
- ¿Qué ha oído?
- Rumores, eso es todo.
105
00:08:56,961 --> 00:09:00,039
Pero se lo concedo, la gente dice
que es una oportunidad excepcional.
106
00:09:00,099 --> 00:09:02,135
¿De qué otra forma podría
reunir capital rápidamente?
107
00:09:02,195 --> 00:09:04,408
¿Sabe de cuánto hablamos?
108
00:09:04,468 --> 00:09:06,652
Puede vender una de las
líneas de importación,
109
00:09:06,712 --> 00:09:09,263
pero han sido el pilar de
su familia durante 50 años.
110
00:09:09,323 --> 00:09:11,342
- ¿Vender algunas tierras?
- No.
111
00:09:11,402 --> 00:09:15,138
La solución más rápida sería
pedir prestado, señor.
112
00:09:15,198 --> 00:09:16,488
Tiene muchos avales.
113
00:09:16,548 --> 00:09:19,293
Nunca he pedido prestado
y no empezaré ahora.
114
00:09:19,353 --> 00:09:22,228
¿Quiere que me acerque
a la marquesa, señor?
115
00:09:22,288 --> 00:09:23,950
No.
116
00:09:24,010 --> 00:09:25,940
No, ella debe acercarse a nosotros.
117
00:09:26,000 --> 00:09:28,536
No me verán mendigando una oportunidad.
118
00:09:28,596 --> 00:09:31,321
Y se acercará a nosotros.
¿Por qué no iba a hacerlo?
119
00:09:31,381 --> 00:09:33,198
La hemos impresionado siempre,
120
00:09:33,258 --> 00:09:35,575
nos hemos ganado su confianza.
121
00:09:35,635 --> 00:09:37,928
Estoy de acuerdo.
122
00:09:37,988 --> 00:09:41,248
Búsqueme un inversor para la fundición.
123
00:09:45,179 --> 00:09:47,736
- Buenas noches.
- Buenas noches.
124
00:09:47,796 --> 00:09:50,569
Es de la marquesa.
125
00:09:50,629 --> 00:09:53,190
Va a dar un baile.
126
00:09:53,250 --> 00:09:56,535
Espero que sea el evento
más glamuroso del año.
127
00:09:57,582 --> 00:09:59,526
Lo espero con impaciencia.
128
00:09:59,586 --> 00:10:02,117
Sí.
129
00:10:03,700 --> 00:10:05,785
¿Cómo te ha ido la tarde? El...
130
00:10:05,845 --> 00:10:08,233
La poesía.
131
00:10:08,293 --> 00:10:10,014
Ha sido agradable.
132
00:10:10,074 --> 00:10:12,444
Extremadamente interesante.
133
00:10:13,521 --> 00:10:15,325
¿Dónde era?
134
00:10:15,385 --> 00:10:17,977
En Bloomsbury.
135
00:10:19,743 --> 00:10:21,429
¿Y qué tal tu tarde?
136
00:10:21,489 --> 00:10:24,332
Bien. Productiva.
137
00:10:30,839 --> 00:10:33,725
Espero embarcarme en otra
aventura con la marquesa.
138
00:10:33,785 --> 00:10:35,145
¿En serio?
139
00:10:35,205 --> 00:10:37,742
Tiene una mina de plata que se
está expandiendo rápidamente
140
00:10:37,802 --> 00:10:40,390
y está buscando inversores.
141
00:10:40,450 --> 00:10:41,933
No hay nada decidido todavía, pero...
142
00:10:41,993 --> 00:10:44,978
- ¿Una mina de plata?
- En México. En las Américas.
143
00:10:46,581 --> 00:10:48,273
Suena emocionante.
144
00:10:48,333 --> 00:10:51,651
Eso creo.
145
00:10:51,711 --> 00:10:54,212
Deberías conquistar el mundo.
146
00:10:55,362 --> 00:10:57,921
Paso a paso.
147
00:11:04,871 --> 00:11:07,377
¿Estás bien?
148
00:11:08,377 --> 00:11:10,887
No mucho.
149
00:11:15,133 --> 00:11:18,803
¿Qué se hace cuando crees que tu señora
150
00:11:18,863 --> 00:11:21,274
o tu señor
151
00:11:21,334 --> 00:11:23,441
se está metiendo en problemas?
152
00:11:23,501 --> 00:11:25,716
- ¿Lo está?
- Tal vez.
153
00:11:25,776 --> 00:11:28,631
No han sido los mismos desde
aquel asunto con su hermano.
154
00:11:28,691 --> 00:11:31,246
El reverendo.
155
00:11:32,487 --> 00:11:36,237
No nos corresponde a nosotros
decir nada, ¿verdad?
156
00:11:36,297 --> 00:11:39,949
De todos modos, solo conocemos
la mitad de la historia.
157
00:11:40,009 --> 00:11:42,540
De cualquiera de ellos.
158
00:12:15,649 --> 00:12:18,217
Dios mío...
159
00:12:31,777 --> 00:12:34,320
No me gustó nada
160
00:12:34,380 --> 00:12:36,697
que no vinieras a
casa de los Rochester.
161
00:12:37,725 --> 00:12:39,791
Lo siento.
162
00:12:39,851 --> 00:12:43,510
La idea de que estabas
en cualquier otro sitio
163
00:12:43,570 --> 00:12:46,117
viviendo tu vida sin mí...
164
00:12:46,177 --> 00:12:47,892
¿Dónde estabas?
165
00:12:47,952 --> 00:12:50,021
Estaba viendo unos cuadros.
166
00:12:50,081 --> 00:12:52,230
Eso es todo.
167
00:12:52,290 --> 00:12:54,799
¿De verdad te retuvieron?
168
00:12:56,491 --> 00:12:58,926
No estaba segura de
que me quisieras allí.
169
00:12:58,986 --> 00:13:01,894
Clara, si alguna vez
te he hecho sentir...
170
00:13:04,032 --> 00:13:06,784
No me gusta que te sientas así.
171
00:13:06,844 --> 00:13:09,441
Cuando no estás, solo
puedo pensar en ti.
172
00:13:17,411 --> 00:13:21,479
Deberíamos volver a ver a los
Rochester pronto, ¿no crees?
173
00:13:21,539 --> 00:13:24,333
Para que sepan que no hay
problemas entre nosotros.
174
00:13:26,483 --> 00:13:29,026
Si es lo que quieres.
175
00:13:32,125 --> 00:13:35,001
¿Esa es tu principal preocupación,
176
00:13:35,061 --> 00:13:38,109
que nadie sospeche
que tenemos problemas?
177
00:13:38,169 --> 00:13:41,373
No, claro que no.
178
00:13:41,433 --> 00:13:44,073
Por supuesto que no. Tú eres
mi principal preocupación.
179
00:13:45,096 --> 00:13:48,029
Pero seguro de que estarás de
acuerdo en que es importante.
180
00:13:52,174 --> 00:13:53,833
Creo que si los volvemos a ver
181
00:13:53,893 --> 00:13:56,455
solo confirmarán sus sospechas.
182
00:14:06,304 --> 00:14:08,848
Por favor, para.
183
00:14:11,400 --> 00:14:13,709
¿Crees que todo esto es obra mía?
184
00:14:13,769 --> 00:14:17,974
Creo que deberíamos esforzarnos en
trazar una línea y empezar de nuevo.
185
00:14:19,354 --> 00:14:23,029
¿Crees que todo esto
simplemente desaparecerá?
186
00:15:15,540 --> 00:15:18,543
Necesito saber que esto es el final.
187
00:15:18,603 --> 00:15:20,242
¿O qué?
188
00:15:20,302 --> 00:15:22,747
¿O piensa ir a la pasma?
189
00:15:23,770 --> 00:15:25,811
Las opciones son todas mías, ¿no?
190
00:15:25,871 --> 00:15:29,408
¿Y si hablo con las
damas de la parroquia?
191
00:15:29,468 --> 00:15:32,181
- ¿O envío una carta al obispo?
- Lo que hacemos puede ser pecado,
192
00:15:32,241 --> 00:15:34,761
pero no tiene por qué abrir
la puerta a la crueldad.
193
00:15:34,821 --> 00:15:37,390
Hago lo que sea necesario.
194
00:15:40,025 --> 00:15:44,245
Intente vivir mi vida,
vicario, y luego júzgueme.
195
00:15:44,305 --> 00:15:48,031
Pero su dinero valió la pena, ¿no?
196
00:15:51,159 --> 00:15:53,752
Le encantó.
197
00:15:55,174 --> 00:15:57,994
Prométame que esta será la última vez.
198
00:16:00,460 --> 00:16:03,004
Esta es la última vez.
199
00:17:12,824 --> 00:17:14,575
Vamos.
200
00:17:14,635 --> 00:17:17,153
Despacio.
201
00:17:29,952 --> 00:17:32,865
Esto es agradable, ¿verdad, Peter?
202
00:17:32,925 --> 00:17:35,510
- ¡Peter!
- ¡Peter! ¡Peter!
203
00:17:36,575 --> 00:17:38,126
¡Es maravilloso verte!
204
00:17:38,186 --> 00:17:40,257
- ¡Te hemos echado de menos!
- ¡Ven! ¡Ven a jugar!
205
00:17:40,317 --> 00:17:41,602
¡Vamos! ¡Vamos!
206
00:17:41,662 --> 00:17:44,181
¡Vamos, Peter! ¡Vamos!
207
00:17:48,276 --> 00:17:49,878
¡Vamos!
208
00:17:50,919 --> 00:17:53,115
¿Cuándo fue la última vez
que jugaron todos juntos?
209
00:17:53,175 --> 00:17:55,630
Hace años.
210
00:17:56,635 --> 00:17:58,536
Parece pequeño.
211
00:17:58,596 --> 00:18:00,579
Eso cambiará, excelencia.
212
00:18:00,639 --> 00:18:03,468
Los seres humanos son como flores, ¿no?
213
00:18:03,528 --> 00:18:06,648
Necesitan luz solar y
aire para prosperar.
214
00:18:06,708 --> 00:18:08,890
¿Cree que está lo bastante bien
como para venir hoy con nosotros?
215
00:18:08,950 --> 00:18:10,494
Ciertamente.
216
00:18:10,554 --> 00:18:13,477
Su pulso es regular,
aunque un poco rápido.
217
00:18:13,537 --> 00:18:15,469
Pero eso es exactamente lo
que esperaría de un chico
218
00:18:15,529 --> 00:18:18,396
que está a punto de hacer algo
emocionante y un poco aterrador.
219
00:18:18,456 --> 00:18:20,429
Es valiente.
220
00:18:20,489 --> 00:18:22,808
El duque y yo estamos muy agradecidos
221
00:18:22,868 --> 00:18:25,180
de que se encargue del cuidado de Peter.
222
00:18:25,240 --> 00:18:27,891
Espero que sepa que me
siento honrado, excelencia.
223
00:18:27,951 --> 00:18:30,723
Hemos suspendido las visitas
del doctor Moorcroft,
224
00:18:30,783 --> 00:18:32,469
por el momento.
225
00:18:32,529 --> 00:18:34,975
El duque, debo advertirle,
226
00:18:35,035 --> 00:18:38,531
todavía tiene algunas reservas
con respecto a su enfoque.
227
00:18:38,591 --> 00:18:40,790
Eso es completamente comprensible.
228
00:18:40,850 --> 00:18:42,361
Estoy seguro de que muy pronto
229
00:18:42,421 --> 00:18:46,208
verán una gran mejoría
en la salud de Peter.
230
00:18:46,268 --> 00:18:49,055
Por supuesto, no podemos
esperar milagros.
231
00:18:49,115 --> 00:18:51,693
Rezo por un milagro, doctor Ellerby,
232
00:18:51,753 --> 00:18:54,227
cada noche.
233
00:18:54,287 --> 00:18:57,769
¡Vamos, Peter, mira!
234
00:18:57,829 --> 00:19:00,339
¡Hay un escarabajo enorme!
235
00:19:05,687 --> 00:19:08,273
- Gracias.
- Señora.
236
00:19:18,018 --> 00:19:20,018
LOS POEMAS DE SHELLEY.
237
00:19:24,628 --> 00:19:26,628
DOCTOR STEPHEN ELLERBY.
238
00:19:30,128 --> 00:19:32,628
POR SI DESEA RECORDAR.
239
00:19:35,795 --> 00:19:37,802
Tiene visita, señora.
240
00:19:37,862 --> 00:19:41,514
La marquesa de Etagnac. ¿La recibirá?
241
00:19:41,574 --> 00:19:44,082
Sí. La recibiré aquí.
242
00:20:07,957 --> 00:20:10,640
La marquesa de Etagnac.
243
00:20:10,700 --> 00:20:13,420
- ¡Señora!
- Mi querida niña.
244
00:20:13,480 --> 00:20:16,142
Espero que no te moleste.
Me he invitado por mi cuenta.
245
00:20:16,202 --> 00:20:18,832
En absoluto. Por favor.
246
00:20:18,892 --> 00:20:23,889
Veo que tienes la invitación
para mi baile. Bien.
247
00:20:23,949 --> 00:20:26,071
Sí. Gracias.
248
00:20:26,131 --> 00:20:27,560
Iba a responder hoy.
249
00:20:27,620 --> 00:20:29,356
Estaremos encantados de asistir.
250
00:20:29,416 --> 00:20:31,762
Pensé que las reformas
estaban terminadas
251
00:20:31,822 --> 00:20:35,651
y Belgravia necesita un
poco de emoción, ¿no?
252
00:20:35,711 --> 00:20:38,414
¿Por qué nuestros amigos
no hacen más fiestas?
253
00:20:38,474 --> 00:20:39,797
Sí.
254
00:20:39,857 --> 00:20:41,866
¿Y dónde está el querido Frederick?
255
00:20:41,926 --> 00:20:44,426
Está fuera. Suele estarlo a esta hora.
256
00:20:44,486 --> 00:20:46,245
¿Sí?
257
00:20:46,305 --> 00:20:48,257
Espero que no te esté descuidando.
258
00:20:48,317 --> 00:20:50,645
- Debo hablar con él.
- Por favor, no lo haga.
259
00:20:50,705 --> 00:20:52,751
Lo siento.
260
00:20:52,811 --> 00:20:54,621
Por favor, no lo haga.
261
00:20:55,655 --> 00:20:57,740
No es por nada en particular.
262
00:20:57,800 --> 00:20:59,817
Entonces no lo haré.
263
00:20:59,877 --> 00:21:02,154
¿Qué pasa?
264
00:21:02,214 --> 00:21:05,562
Lo sé, lo sé. A veces
puedo ser traviesa.
265
00:21:05,622 --> 00:21:07,892
Soy así.
266
00:21:07,952 --> 00:21:11,615
Pero también sé callarme
cuando es necesario.
267
00:21:14,607 --> 00:21:17,116
Siento que...
268
00:21:17,176 --> 00:21:21,383
Frederick y yo nos distanciamos.
269
00:21:21,443 --> 00:21:25,453
A veces siento que él preferiría estar
en cualquier otro sitio que conmigo.
270
00:21:25,513 --> 00:21:28,786
Querida niña, eres tan dulce.
271
00:21:28,846 --> 00:21:30,956
Esperaba que tuvieras más tiempo
272
00:21:31,016 --> 00:21:33,584
antes de que se estableciera
la realidad del matrimonio.
273
00:21:33,644 --> 00:21:37,963
Los hombres se cansan de nosotras
tan fácilmente, tan rápido.
274
00:21:38,023 --> 00:21:40,122
Para ellos hay muchísimas tentaciones.
275
00:21:40,182 --> 00:21:41,425
No, no he querido decir...
276
00:21:41,485 --> 00:21:43,594
De repente están fuera todo el tiempo.
277
00:21:43,654 --> 00:21:45,512
Negocios, el club,
278
00:21:45,572 --> 00:21:48,002
poniendo excusas para
no estar con nosotras.
279
00:21:48,062 --> 00:21:50,452
- Qué suerte tienen.
- Estoy segura
280
00:21:50,512 --> 00:21:53,065
de que solo es el trabajo
lo que le absorbe.
281
00:21:55,805 --> 00:21:59,600
Está extremadamente ocupado.
De hecho, me habló de
282
00:21:59,660 --> 00:22:02,180
la nueva aventura que planean juntos,
283
00:22:02,240 --> 00:22:03,766
la mina de plata.
284
00:22:03,826 --> 00:22:05,407
¿Sí?
285
00:22:05,467 --> 00:22:07,879
Está tremendamente emocionado por ello.
286
00:22:07,939 --> 00:22:09,681
La importación y exportación
permite cierto comercio
287
00:22:09,741 --> 00:22:13,863
con el continente, por supuesto,
pero... ¡las Américas!
288
00:22:13,923 --> 00:22:17,920
Me alegra mucho oírlo.
289
00:22:19,002 --> 00:22:21,745
Y tú, querida, ¿cómo ocupas tu tiempo
290
00:22:21,805 --> 00:22:24,760
mientras Frederick está trabajando?
291
00:22:24,820 --> 00:22:28,347
Espero que hayas encontrado
tus propias distracciones.
292
00:22:29,599 --> 00:22:32,768
Vive tu vida, bella Clara.
293
00:22:32,828 --> 00:22:35,489
Aprovecha las oportunidades
que se te ofrecen.
294
00:22:35,549 --> 00:22:38,146
Es tu vida, ¿de acuerdo?
295
00:22:39,150 --> 00:22:42,444
No la de Frederick. Ni la de nadie más.
296
00:23:01,005 --> 00:23:04,049
Siento mucho que Stephen no
esté aquí. Está viendo pacientes.
297
00:23:04,109 --> 00:23:05,983
Está bien. Y no te apartaré
298
00:23:06,043 --> 00:23:08,637
de tu trabajo mucho tiempo, pero...
299
00:23:08,697 --> 00:23:11,692
No estoy del todo segura
de cómo decir esto.
300
00:23:11,752 --> 00:23:13,562
Me preguntaba si has
encontrado a tu Perdita,
301
00:23:13,622 --> 00:23:15,892
porque si no, entonces...
302
00:23:15,952 --> 00:23:19,062
Da la casualidad de que sí. Justo ayer.
303
00:23:20,089 --> 00:23:22,109
Llego tarde.
304
00:23:22,169 --> 00:23:26,113
No, cielos, no voy a dejar pasar
la oportunidad de pintarla.
305
00:23:26,173 --> 00:23:28,980
Eres lo que llamamos una maravilla.
306
00:23:29,040 --> 00:23:32,953
Es una palabra que usa la
Hermandad, los prerrafaelitas,
307
00:23:33,013 --> 00:23:35,664
para una mujer que es inspiradora.
308
00:23:36,999 --> 00:23:38,792
Debemos pintarla de otra forma.
309
00:23:38,852 --> 00:23:40,868
No me pueden reconocer.
310
00:23:40,928 --> 00:23:42,963
Es más la experiencia, que...
311
00:23:43,023 --> 00:23:44,767
Sí, por supuesto.
312
00:23:44,827 --> 00:23:47,491
Puedo intentar capturar su esencia
313
00:23:47,551 --> 00:23:50,133
sin que sea muy obvio que es usted.
314
00:23:50,193 --> 00:23:53,682
Eso es excelente. Solo
tiene que decirme cuándo.
315
00:23:56,510 --> 00:23:59,746
Me temo que esto es bastante serio.
316
00:23:59,806 --> 00:24:06,722
Tengo motivos para creer que
Nell nos ha estado engañando.
317
00:24:08,034 --> 00:24:10,616
¿De qué manera?
318
00:24:10,676 --> 00:24:14,422
En primer lugar, en su pretensión de
ser una chica de clase trabajadora.
319
00:24:14,482 --> 00:24:16,246
Tengo motivos para sospechar
320
00:24:16,306 --> 00:24:18,624
que, de hecho, tiene una buena educación
321
00:24:18,684 --> 00:24:20,380
y muy probablemente es de alta cuna.
322
00:24:21,473 --> 00:24:25,130
- No estoy seguro de que esté...
- También creo que está casada
323
00:24:25,190 --> 00:24:27,340
o que es una mujer caída en desgracia.
324
00:24:27,400 --> 00:24:30,365
Creo que es posible que tenga
un hijo que nos está ocultando.
325
00:24:30,425 --> 00:24:33,336
Y dentro de su relicario hay
algo que parece pelo de bebé.
326
00:24:33,396 --> 00:24:35,682
- Señorita Dunn.
- Es sorprendente, lo sé.
327
00:24:35,742 --> 00:24:37,846
Por favor, escúcheme.
328
00:24:38,853 --> 00:24:42,729
Si la propia Nell alguna
vez necesitara mi guía,
329
00:24:42,789 --> 00:24:46,014
estaré a su lado.
330
00:24:46,074 --> 00:24:48,310
Si ha tenido dificultades en el pasado,
331
00:24:48,370 --> 00:24:50,864
por lo que anhele consuelo o apoyo,
332
00:24:50,924 --> 00:24:54,075
solo tiene que pedírmelo
y se lo ofreceré.
333
00:24:56,110 --> 00:24:57,652
Como espero que usted también haga.
334
00:24:57,712 --> 00:25:00,248
Sí. Sí, lo haría.
335
00:25:03,076 --> 00:25:06,648
Es lo caritativo, lo cristiano.
336
00:25:06,708 --> 00:25:09,175
- Sí, ¿verdad?
- Lo es.
337
00:25:10,651 --> 00:25:13,245
- Yo...
- Si me disculpa.
338
00:25:21,776 --> 00:25:24,654
Han estado muy hinchados últimamente.
339
00:25:25,695 --> 00:25:27,270
Quizás sea el calor.
340
00:25:27,330 --> 00:25:29,174
No lo sé.
341
00:25:29,234 --> 00:25:32,531
Quizás debería consultar
a un médico, señora.
342
00:25:32,591 --> 00:25:34,165
Sí.
343
00:25:34,225 --> 00:25:36,022
Y en invierno
344
00:25:36,082 --> 00:25:38,860
soy mártir de los sabañones.
345
00:25:38,920 --> 00:25:41,571
- ¿Qué está pasando?
- Ha sido muy amable.
346
00:25:41,631 --> 00:25:43,709
Está ocupándose de mis pies, querida.
347
00:25:43,769 --> 00:25:46,159
No, no, no, no, no.
Levántate por favor, Nell.
348
00:25:46,219 --> 00:25:47,509
Pero no ha terminado.
349
00:25:47,569 --> 00:25:49,840
Pero levántate, ponte de pie, por favor.
350
00:25:49,900 --> 00:25:52,019
- No me importa, señorita.
- No, a mí sí.
351
00:25:52,079 --> 00:25:54,678
De verdad, madre, estoy segura de que
Nell tiene mejores cosas que hacer
352
00:25:54,738 --> 00:25:57,452
que ocuparse de tus extremidades.
353
00:25:57,512 --> 00:25:59,130
Pero...
354
00:25:59,190 --> 00:26:02,080
Son como una orilla lejana, querida,
355
00:26:02,140 --> 00:26:04,718
y bastante inalcanzable.
356
00:26:04,778 --> 00:26:07,086
Gracias.
357
00:26:08,107 --> 00:26:11,695
Y haz el favor de empezar con la cena.
358
00:26:11,755 --> 00:26:12,979
Sí, señorita.
359
00:26:13,039 --> 00:26:15,579
Gracias.
360
00:26:16,869 --> 00:26:19,028
Debes tratarla con más respeto, madre.
361
00:26:19,088 --> 00:26:21,747
- Creo que sí la trato...
- No, no lo haces.
362
00:26:21,807 --> 00:26:24,355
Eso tiene que cambiar.
363
00:26:27,128 --> 00:26:29,087
- Supongo que tú no...
- No, no lo haré.
364
00:26:29,147 --> 00:26:31,173
Preferiría arrancarme los dientes.
365
00:26:31,233 --> 00:26:33,733
Eso no es muy agradable.
366
00:26:34,802 --> 00:26:38,004
¿Has tenido un día difícil?
367
00:26:38,064 --> 00:26:41,306
Supongo que echas de
menos a tu hermana, ¿no?
368
00:26:41,366 --> 00:26:44,576
¿Qué hermana? ¿La que ha
olvidado que existimos?
369
00:26:44,636 --> 00:26:47,680
Estoy segura de que la verás pronto
370
00:26:47,740 --> 00:26:51,361
y sabrá exactamente qué decir.
371
00:27:07,408 --> 00:27:10,869
Esperaba verla antes de irme.
372
00:27:10,929 --> 00:27:13,215
¿Quiere un poco de té, señor Ross?
373
00:27:13,275 --> 00:27:14,800
Tengo que continuar, me temo.
374
00:27:14,860 --> 00:27:17,010
Su señoría acaba de
ladrarme al oído otra vez.
375
00:27:17,070 --> 00:27:19,012
Nunca está satisfecho.
Ese es su problema.
376
00:27:19,072 --> 00:27:20,592
Pensé que el matrimonio le hacía feliz.
377
00:27:20,652 --> 00:27:23,041
Por favor. ¿Su propio
matrimonio le ha hecho feliz?
378
00:27:23,101 --> 00:27:25,609
Cuanto menos se diga sobre eso, mejor.
379
00:27:29,030 --> 00:27:32,610
Jabón. Lavanda. Su favorito.
380
00:27:34,518 --> 00:27:36,978
Solo prometa que pensará en mí
381
00:27:37,038 --> 00:27:39,366
la próxima vez que esté en la bañera.
382
00:27:39,426 --> 00:27:42,022
Buenos días, señora Enright.
383
00:27:48,942 --> 00:27:50,492
Pensé que te gustaría saber
384
00:27:50,552 --> 00:27:53,622
- que hoy he visto a la marquesa.
- ¿De verdad?
385
00:27:53,682 --> 00:27:57,049
- Ojalá me hubieras dicho que vendría.
- No lo sabía.
386
00:27:57,109 --> 00:27:59,198
Solo se presentó.
387
00:27:59,258 --> 00:28:02,094
- ¿Y cómo estaba?
- Muy bien.
388
00:28:02,154 --> 00:28:05,142
Me las arreglé para hablar
con ella sobre la mina de plata.
389
00:28:07,921 --> 00:28:09,636
¿No hice bien?
390
00:28:09,696 --> 00:28:11,243
¿La mina de plata?
391
00:28:11,303 --> 00:28:14,046
Le dije que estabas muy
emocionado con ella.
392
00:28:14,106 --> 00:28:17,596
Cómo siempre has querido encontrar
más oportunidades en el extranjero.
393
00:28:17,656 --> 00:28:19,758
No deberías haberlo hecho.
394
00:28:19,818 --> 00:28:22,617
Pensé que te estaba ayudando.
395
00:28:22,677 --> 00:28:25,454
No hace mucho me pedías ayuda,
396
00:28:25,514 --> 00:28:27,372
pidiéndome que hablara en tu nombre.
397
00:28:27,432 --> 00:28:31,376
Por favor. Te lo agradezco, pero...
398
00:28:52,106 --> 00:28:54,358
Buenos días, Nell.
399
00:28:54,418 --> 00:28:57,498
- Lo siento...
- No se preocupe, señorita.
400
00:28:57,558 --> 00:29:00,152
¿Necesita algo?
401
00:29:00,212 --> 00:29:02,726
De hecho...
402
00:29:02,786 --> 00:29:05,640
tengo una confesión que hacer.
403
00:29:07,101 --> 00:29:10,791
Pero quiero que sepas que solo he
actuado así preocupándome por ti,
404
00:29:10,851 --> 00:29:13,376
por tu bienestar.
405
00:29:14,931 --> 00:29:16,963
Miré dentro de tu relicario.
406
00:29:17,023 --> 00:29:18,765
Ojalá no lo hubiera hecho.
407
00:29:18,825 --> 00:29:21,178
Probablemente estuvo mal por mi parte.
408
00:29:22,219 --> 00:29:25,255
Pero el mechón de pelo...
409
00:29:25,315 --> 00:29:28,041
Es de la cabeza de un bebé, creo.
410
00:29:29,098 --> 00:29:31,622
- ¿Nell?
- ¿Quiere que me vaya?
411
00:29:31,682 --> 00:29:34,718
No. Eso no es lo que quiero en absoluto.
412
00:29:34,778 --> 00:29:37,808
Quiero serte de ayuda.
413
00:29:38,935 --> 00:29:41,346
No puede serlo.
414
00:29:41,406 --> 00:29:46,003
Cielo santo. Querida. Ven, ven.
415
00:29:49,216 --> 00:29:52,802
Siento haberte angustiado.
416
00:29:52,862 --> 00:29:56,035
Pero creo que tengo
derecho a una explicación.
417
00:29:56,095 --> 00:29:58,692
¿Tienes un hijo?
418
00:30:04,477 --> 00:30:06,773
Pero lo tuve.
419
00:30:07,872 --> 00:30:10,463
Lily.
420
00:30:12,799 --> 00:30:15,492
Se llamaba Lily.
421
00:30:15,552 --> 00:30:18,271
¿Qué pasó con Lily?
422
00:30:20,905 --> 00:30:23,492
Se congeló...
423
00:30:25,039 --> 00:30:27,446
Por la noche...
424
00:30:28,452 --> 00:30:30,829
En mis brazos...
425
00:30:30,889 --> 00:30:33,423
En un portal.
426
00:30:34,701 --> 00:30:36,796
Fue culpa mía.
427
00:30:36,856 --> 00:30:38,916
No.
428
00:30:39,973 --> 00:30:41,873
No, no creo que hubiera sido...
429
00:30:41,933 --> 00:30:44,428
Pequé.
430
00:30:44,488 --> 00:30:47,003
Le di la vida...
431
00:30:47,063 --> 00:30:49,570
y le fallé.
432
00:30:52,526 --> 00:30:54,060
¿Puedo irme, por favor?
433
00:30:54,120 --> 00:30:56,438
Sí, sí. Ve y acuéstate, ve y acuéstate.
434
00:30:56,498 --> 00:30:58,048
Te llevaré un poco de té.
435
00:30:59,115 --> 00:31:01,943
No quiero oír que nos vas a dejar.
436
00:31:02,003 --> 00:31:05,614
No importa cuáles sean
las circunstancias.
437
00:31:05,674 --> 00:31:08,570
Estas cosas pasan...
438
00:31:09,634 --> 00:31:11,161
Imagino.
439
00:31:12,166 --> 00:31:14,673
Realmente lo siento por ti.
440
00:31:21,544 --> 00:31:24,380
Tiene que quitarse el corsé.
441
00:31:25,454 --> 00:31:28,136
Las diosas no se sometían a corsés.
442
00:31:28,196 --> 00:31:30,208
¿No puede usar su imaginación?
443
00:31:30,268 --> 00:31:32,328
Se trata del fluir de la tela,
444
00:31:32,388 --> 00:31:34,389
las líneas del cuerpo.
445
00:31:34,449 --> 00:31:37,563
Sí, entiendo.
446
00:31:41,773 --> 00:31:44,975
- ¿Puedo pasar?
- Por supuesto.
447
00:31:45,035 --> 00:31:48,198
Tengo que salir. Pensé en despedirme.
448
00:31:49,767 --> 00:31:52,345
¿Qué opinas?
449
00:31:54,885 --> 00:31:57,102
¿Afrodita, supongo?
450
00:31:57,162 --> 00:31:59,088
Sí.
451
00:32:00,175 --> 00:32:03,505
Espero que disfrute la
experiencia, lady Trenchard.
452
00:32:03,565 --> 00:32:06,151
Gracias.
453
00:32:07,994 --> 00:32:09,772
Doctor Ellerby.
454
00:32:10,792 --> 00:32:12,970
Gracias por el libro de poemas.
455
00:32:13,030 --> 00:32:14,906
Fue un placer.
456
00:32:14,966 --> 00:32:17,770
Creo que necesitará que se quede quieta.
457
00:32:17,830 --> 00:32:21,231
Lo siento.
458
00:32:40,800 --> 00:32:43,587
¿Has hecho de modelo para otros
artistas además de Richard?
459
00:32:43,647 --> 00:32:45,964
Bastante. Es mi modo de vida.
460
00:32:46,024 --> 00:32:47,822
Me gustar pagar mis gastos.
461
00:32:47,882 --> 00:32:51,584
Y ahora trato de ahorrar cada
centavo que puedo para ella.
462
00:32:51,644 --> 00:32:54,264
Quiero que tenga oportunidades
que yo no tuve...
463
00:32:54,324 --> 00:32:55,765
Educación.
464
00:32:55,825 --> 00:32:57,642
Opciones.
465
00:32:57,702 --> 00:33:00,437
Su padre podrá ayudar con eso, ¿no?
466
00:33:00,497 --> 00:33:02,981
Su padre es tabernero en Shoreditch
467
00:33:03,041 --> 00:33:06,485
y se estará bebiendo
sus propias existencias.
468
00:33:08,612 --> 00:33:11,139
No se preocupe.
469
00:33:16,876 --> 00:33:19,289
Su señoría ha dicho que
tiene intención de cenar
470
00:33:19,349 --> 00:33:21,623
en su club otra vez esta noche, señora,
471
00:33:21,683 --> 00:33:23,251
y no volverá hasta tarde.
472
00:33:23,311 --> 00:33:25,821
¿En serio? Qué atento.
473
00:33:54,389 --> 00:33:55,932
Lo siento, señora.
474
00:33:55,992 --> 00:33:57,619
Está bien, Mawd.
475
00:33:57,679 --> 00:34:00,330
Pasa un momento.
476
00:34:00,390 --> 00:34:03,667
Realmente no hemos hablado
desde que vine, ¿verdad?
477
00:34:03,727 --> 00:34:05,575
¿Cómo estás?
478
00:34:05,635 --> 00:34:07,730
Bien, gracias, señora.
479
00:34:07,790 --> 00:34:10,215
¿Disfrutas de tu trabajo?
480
00:34:10,275 --> 00:34:13,061
Quiero decir, ¿te parece adecuado?
481
00:34:13,121 --> 00:34:14,917
¿Te tratan amablemente?
482
00:34:14,977 --> 00:34:17,681
- Sí, señora.
- Eso es bueno.
483
00:34:17,741 --> 00:34:20,416
¿Qué esperas de la vida, Mawd?
484
00:34:21,430 --> 00:34:23,222
No lo sé, señora.
485
00:34:23,282 --> 00:34:25,485
No siempre serás criada, ¿verdad?
486
00:34:25,545 --> 00:34:27,591
¿Te gustaría ser
487
00:34:27,651 --> 00:34:30,568
ama de llaves? ¿O la
doncella de una dama?
488
00:34:30,628 --> 00:34:32,487
Hay que ser más inteligente
que yo para eso.
489
00:34:32,547 --> 00:34:34,531
Estoy segura de que eres
lo bastante inteligente.
490
00:34:34,591 --> 00:34:36,917
No lo soy, señora.
491
00:34:38,013 --> 00:34:40,523
¿Sabes leer y escribir?
492
00:34:42,066 --> 00:34:44,193
¿Quieres que te enseñe a leer?
493
00:34:44,253 --> 00:34:46,777
Bueno,
494
00:34:46,837 --> 00:34:48,812
me gustaría enseñarte.
495
00:34:48,872 --> 00:34:50,588
Tengo tiempo...
496
00:34:50,648 --> 00:34:53,956
Y unos minutos cada día.
497
00:34:54,016 --> 00:34:56,310
Podríamos intentar
mantenerlo entre nosotras.
498
00:34:56,370 --> 00:34:59,013
Y quizá la señorita Davison.
499
00:34:59,073 --> 00:35:01,038
Piénsalo.
500
00:35:01,098 --> 00:35:03,314
Me gustaría.
501
00:35:03,374 --> 00:35:05,968
Me gustaría, señora.
502
00:35:08,152 --> 00:35:10,654
Pues empecemos mañana.
503
00:35:15,250 --> 00:35:17,293
¿Qué te hace tan feliz, Mawdikins?
504
00:35:17,353 --> 00:35:20,265
- ¿Tienes un trébol de cuatro hojas?
- Tal vez.
505
00:35:24,774 --> 00:35:28,168
¿Va a volver, señora?
506
00:35:28,228 --> 00:35:30,754
¿Al estudio?
507
00:35:30,814 --> 00:35:32,464
Probablemente.
508
00:35:32,524 --> 00:35:33,973
Me gusta estar allí.
509
00:35:35,040 --> 00:35:38,443
Pero es un mundo diferente, ¿no?
510
00:35:38,503 --> 00:35:41,362
Por favor, di lo que tengas que decir.
511
00:35:41,422 --> 00:35:43,578
Lo siento, señora,
512
00:35:43,638 --> 00:35:45,685
pero las convenciones
existen por una razón.
513
00:35:45,745 --> 00:35:47,552
Y nos arriesgamos al romperlas.
514
00:35:47,612 --> 00:35:49,689
Quizás estén para romperlas.
515
00:35:49,749 --> 00:35:52,150
Cuestionarlas, al menos.
516
00:35:52,210 --> 00:35:54,719
De lo contrario, ¿cómo progresaríamos?
517
00:35:56,989 --> 00:35:59,616
¿Se trata del doctor Ellerby?
518
00:35:59,676 --> 00:36:01,054
En parte.
519
00:36:02,152 --> 00:36:03,453
Sí.
520
00:36:03,513 --> 00:36:05,954
Hoy casi no le he visto.
521
00:36:06,960 --> 00:36:09,509
Pero él la vio a usted.
522
00:36:10,525 --> 00:36:12,844
Por favor, para.
523
00:36:12,904 --> 00:36:16,002
Me alegra que puedas
expresarme tus pensamientos,
524
00:36:16,062 --> 00:36:18,956
pero tus preocupaciones
son totalmente infundadas.
525
00:36:38,298 --> 00:36:40,343
Gracias por recibirme, señora,
526
00:36:40,403 --> 00:36:42,731
pero no es de la fundición
de lo que deseo hablarle.
527
00:36:42,791 --> 00:36:44,855
Creo que lady Trenchard
pudo haberle dicho algo
528
00:36:44,915 --> 00:36:47,997
la última vez que se vieron respecto
a uno de vuestros proyectos.
529
00:36:48,057 --> 00:36:50,917
Una mina de plata, y quería que supiera
530
00:36:50,977 --> 00:36:55,140
que entendió mal algo que le conté.
531
00:36:55,200 --> 00:36:56,917
- No quiero que...
- Amigo mío,
532
00:36:56,977 --> 00:37:00,556
pongamos las cartas sobre la mesa.
533
00:37:00,616 --> 00:37:04,430
La única razón por la que no me
he acercado a ti sobre la mina
534
00:37:04,490 --> 00:37:08,116
es porque no quería avergonzarte.
535
00:37:08,176 --> 00:37:11,751
Sé, mejor que nadie tal vez,
536
00:37:11,811 --> 00:37:16,609
que con la fundición estás al límite.
537
00:37:16,669 --> 00:37:19,529
De ninguna manera estoy al
límite de mis recursos.
538
00:37:19,589 --> 00:37:21,281
Tiene mi palabra al respecto, señora.
539
00:37:21,341 --> 00:37:23,314
Me gustaría mucho saber
más sobre la mina.
540
00:37:23,374 --> 00:37:26,452
Agradecería la oportunidad de
trabajar con usted nuevamente.
541
00:37:26,512 --> 00:37:29,539
Ya veo. Hablaré con Nicoli.
542
00:37:29,599 --> 00:37:32,473
Puede que sea demasiado
tarde, pero ya veremos.
543
00:37:32,533 --> 00:37:33,864
Gracias.
544
00:37:33,924 --> 00:37:36,919
Pero debes prometer hacer algo por mí.
545
00:37:36,979 --> 00:37:39,841
Prométeme que no te enfadarás
con la querida Clara
546
00:37:39,901 --> 00:37:41,551
por lo que me dijo.
547
00:37:41,611 --> 00:37:44,564
¿Qué le hace pensar
que me voy a enfadar?
548
00:37:44,624 --> 00:37:47,630
- Espero que no haya...
- Creo que es difícil para ti
549
00:37:47,690 --> 00:37:49,809
que una joven tan romántica
550
00:37:49,869 --> 00:37:53,980
aterrice en mitad de tu
vida como un explosivo.
551
00:37:54,040 --> 00:37:57,984
Siento el mayor respeto y
afecto por lady Trenchard.
552
00:37:58,044 --> 00:38:01,602
Frederick, esa es tu forma
muy británica de decir
553
00:38:01,662 --> 00:38:04,471
que la amas apasionadamente.
554
00:38:04,531 --> 00:38:06,333
Sí.
555
00:38:06,393 --> 00:38:10,821
Pero su comportamiento
a veces te confunde.
556
00:38:10,881 --> 00:38:12,855
Bueno, ella...
557
00:38:13,876 --> 00:38:16,628
Es un poco más impulsiva que yo.
558
00:38:16,688 --> 00:38:21,134
A las mujeres jóvenes como
Clara les encanta el drama.
559
00:38:21,194 --> 00:38:23,772
Debes mantenerte firme, Frederick.
560
00:38:23,832 --> 00:38:26,471
Muéstrale que no te arrastrará
561
00:38:26,531 --> 00:38:29,474
a sus extravagancias emocionales
562
00:38:29,534 --> 00:38:33,061
y que hay que vivir la
vida según tus reglas.
563
00:38:33,121 --> 00:38:34,844
- No...
- Es joven.
564
00:38:34,904 --> 00:38:37,315
Aprenderá que tenías razón.
565
00:38:37,375 --> 00:38:40,727
Ese es mi consejo,
aunque no lo hayas pedido.
566
00:38:54,145 --> 00:38:56,230
Y con la cinta blanca.
567
00:38:56,290 --> 00:38:58,200
Es adorable.
568
00:38:58,260 --> 00:39:00,310
Me pregunto si no es un poco infantil.
569
00:39:00,370 --> 00:39:03,215
¿Está pensando en algo más sofisticado?
570
00:39:03,275 --> 00:39:05,851
Déjeme ver.
571
00:39:11,451 --> 00:39:13,279
Sí.
572
00:39:13,339 --> 00:39:16,194
¿Y en este diseño, tal vez?
573
00:39:22,148 --> 00:39:25,902
Creo que el rosa es más bonito
para un vestido de fiesta.
574
00:39:33,533 --> 00:39:35,832
Es decisión de su señoría,
575
00:39:35,892 --> 00:39:38,442
por supuesto.
576
00:41:54,165 --> 00:41:57,251
Lord y lady Trenchard.
577
00:42:09,063 --> 00:42:11,609
¡Cielos!
578
00:42:21,839 --> 00:42:24,425
Es todo un evento, sin lugar a dudas.
579
00:42:24,485 --> 00:42:26,408
Tenían una alfombra roja
bajando por las escaleras.
580
00:42:26,468 --> 00:42:28,758
Nunca vi tantos carruajes.
581
00:42:28,818 --> 00:42:31,108
Estaba guapa, ¿no? Su señoría.
582
00:42:31,168 --> 00:42:32,569
Estaba radiante, Mawdie.
583
00:42:32,629 --> 00:42:35,172
Cualquiera puede estar radiante
con diamantes alrededor del cuello.
584
00:42:35,232 --> 00:42:37,816
Vaya indirecta, señora Enright.
585
00:42:57,341 --> 00:43:00,525
Su majestad imperial Napoleón III,
586
00:43:00,585 --> 00:43:02,565
emperador de los franceses,
587
00:43:02,625 --> 00:43:06,977
y su majestad imperial,
la emperatriz Eugenia.
588
00:43:11,986 --> 00:43:14,015
- ¡Cielos!
- En efecto.
589
00:43:14,075 --> 00:43:17,793
Uno no está acostumbrado a
sentirse como el pueblo llano.
590
00:43:17,853 --> 00:43:20,932
Al parecer, se espera a Disraeli.
591
00:43:20,992 --> 00:43:23,987
La marquesa es una mujer extraordinaria.
592
00:43:24,047 --> 00:43:28,867
Se rumorea que el emperador
es otro de nuestros inversores.
593
00:43:28,927 --> 00:43:30,837
La mina de plata.
594
00:43:30,897 --> 00:43:32,622
Asegura que la guerra
y todos los disturbios
595
00:43:32,682 --> 00:43:34,813
le han dejado sin un
centavo, pero, de hecho,
596
00:43:34,873 --> 00:43:36,492
tiene un tesoro secreto
597
00:43:36,552 --> 00:43:39,842
y se lo está confiando a madame.
598
00:43:39,902 --> 00:43:42,016
Excitante, ¿no?
599
00:43:42,076 --> 00:43:44,320
Lady Trenchard.
600
00:43:44,380 --> 00:43:46,238
Lord Netherbury.
601
00:43:46,298 --> 00:43:48,793
- Lady Netherbury.
- Qué espléndida está, querida.
602
00:43:48,853 --> 00:43:51,963
- Gracias y...
- Se ha superado.
603
00:43:52,023 --> 00:43:53,821
- Se ha superado a usted misma.
- Buenas noches.
604
00:43:53,881 --> 00:43:57,735
Eso es lo que yo llamo un vestido,
Edith, para futuras referencias.
605
00:43:57,795 --> 00:44:01,680
Solicito al menos dos bailes.
606
00:44:01,740 --> 00:44:03,900
Lo ha provocado usted.
607
00:44:04,973 --> 00:44:08,601
- Parece estar muy bien, duquesa.
- Gracias. Lo estoy.
608
00:44:08,661 --> 00:44:11,961
De hecho, no me había sentido
tan feliz desde hace años.
609
00:44:12,021 --> 00:44:14,777
El duque y yo hemos llegado a un acuerdo
610
00:44:14,837 --> 00:44:16,704
respecto al cuidado de Peter.
611
00:44:16,764 --> 00:44:18,860
Me alegra mucho oírlo.
612
00:44:18,920 --> 00:44:21,073
Empiezo a tener esperanzas
613
00:44:21,133 --> 00:44:24,870
sobre la posibilidad de
que se quede con nosotros.
614
00:44:24,930 --> 00:44:27,425
¿Y tú cómo estás, querido Frederick?
615
00:44:27,485 --> 00:44:29,892
Bien, gracias.
616
00:44:29,952 --> 00:44:33,535
¿Y Clara? Está impresionante esta noche.
617
00:44:33,595 --> 00:44:37,425
Sí, estoy seguro de que
disfruta de la atención.
618
00:44:39,303 --> 00:44:41,643
¿Y por qué no debería hacerlo?
619
00:44:42,643 --> 00:44:46,934
Últimamente hemos estado
experimentando algunas dificultades.
620
00:44:46,994 --> 00:44:48,996
Lo imaginaba.
621
00:44:49,056 --> 00:44:51,447
Es aterrador.
622
00:44:51,507 --> 00:44:55,469
Desearía más que nada que
pudiéramos volver a como éramos.
623
00:44:55,529 --> 00:44:57,543
Felices.
624
00:44:58,563 --> 00:45:01,599
La idoneidad de lo que
compartimos era...
625
00:45:03,868 --> 00:45:06,040
Y se está escapando.
626
00:45:06,100 --> 00:45:08,351
Frederick,
627
00:45:08,411 --> 00:45:11,695
sé muy bien lo difícil que
puede ser el matrimonio.
628
00:45:12,780 --> 00:45:17,432
A veces parece una ronda
interminable de malentendidos.
629
00:45:18,478 --> 00:45:23,132
Pero con cariño y buena
voluntad por ambas partes,
630
00:45:23,192 --> 00:45:24,852
lo superareis.
631
00:45:24,912 --> 00:45:26,979
Lo prometo.
632
00:45:27,039 --> 00:45:30,348
Gracias. Gracias.
633
00:45:32,649 --> 00:45:34,609
No te tortures.
634
00:45:34,669 --> 00:45:38,760
Son amigos desde hace muchos años, ¿no?
635
00:45:38,820 --> 00:45:41,884
Sí. No estaba pensando...
636
00:45:41,944 --> 00:45:45,643
Pero ¿pueden un hombre y una
mujer ser simplemente amigos?
637
00:45:47,454 --> 00:45:50,873
¡Bailemos!
638
00:45:56,514 --> 00:45:59,341
Creo que el primero es mío.
639
00:45:59,401 --> 00:46:01,808
Lo es.
640
00:46:02,886 --> 00:46:05,429
Llega demasiado tarde, Trenchard.
641
00:46:06,432 --> 00:46:09,465
Vamos a mostrarle cómo se hace.
642
00:46:28,369 --> 00:46:30,885
Señor.
643
00:46:32,245 --> 00:46:34,806
Con los saludos de la señora.
644
00:46:34,866 --> 00:46:37,418
Gracias.
645
00:46:42,058 --> 00:46:43,601
¿Qué es eso?
646
00:46:43,661 --> 00:46:46,183
Negocios.
647
00:46:52,481 --> 00:46:54,587
¿Has disfrutado de la velada?
648
00:46:54,647 --> 00:46:57,227
Un poco.
649
00:46:58,316 --> 00:47:00,818
Quizás no tanto como tú.
650
00:47:02,195 --> 00:47:04,213
¿Qué quieres decir?
651
00:47:04,273 --> 00:47:06,396
Quiero decir que hay que ser consciente
652
00:47:06,456 --> 00:47:10,286
del grado de atención que uno solicita.
653
00:47:10,346 --> 00:47:13,424
Los hombres como Netherbury se
aprovechan rápidamente si...
654
00:47:13,484 --> 00:47:15,530
¿Si qué?
655
00:47:15,590 --> 00:47:18,475
Pero al menos uno de nosotros
debe observar el decoro.
656
00:47:22,270 --> 00:47:24,313
¿Sabes a qué me recuerda esto?
657
00:47:24,373 --> 00:47:27,595
Aquel artista en Italia.
El boceto que hizo de mí.
658
00:47:27,655 --> 00:47:29,022
¿De qué estás hablando?
659
00:47:29,082 --> 00:47:31,752
¿Realmente no hemos avanzado nada?
660
00:47:34,032 --> 00:47:35,624
Si busco atención,
661
00:47:35,684 --> 00:47:38,388
tal vez sea porque
recibo muy poca de ti.
662
00:47:38,448 --> 00:47:41,734
Aunque estás encantado de
prestar atención a la duquesa.
663
00:47:41,794 --> 00:47:44,987
Quizás ahora entiendas lo doloroso
que es que te condenen tan rápido,
664
00:47:45,047 --> 00:47:46,999
- tan fácilmente.
- ¿Condenarte?
665
00:47:47,059 --> 00:47:50,442
¿Por qué siempre debes
saltar a tales extremos?
666
00:47:52,119 --> 00:47:54,308
Sinceramente, creo que no
te conozco en absoluto.
667
00:47:54,368 --> 00:47:56,424
Yo estoy totalmente segura
de que no te conozco.
668
00:47:56,484 --> 00:47:58,421
Sabes más sobre mí que
cualquier alma viviente.
669
00:47:58,481 --> 00:47:59,907
Ni siquiera te conoces a ti mismo.
670
00:47:59,967 --> 00:48:02,220
No tienes el coraje de mirar
dentro de tu propio corazón.
671
00:48:02,280 --> 00:48:04,900
Ni siquiera puedes hablar
con tu propio hermano.
672
00:48:23,682 --> 00:48:25,945
Tenemos que hablar de esto.
673
00:48:26,005 --> 00:48:28,141
No podemos fingir que todo
esto se arreglará solo.
674
00:48:28,201 --> 00:48:30,699
Ya se ha hablado
suficiente. Dios lo sabe.
675
00:48:30,759 --> 00:48:33,794
No quiero vivir mi vida así
y espero que tú tampoco.
676
00:48:33,854 --> 00:48:37,304
¡Quiero vivir con confianza y amor!
677
00:48:48,259 --> 00:48:50,827
Yo también.
678
00:49:02,368 --> 00:49:03,795
¿Ya tienes un inversor para mí?
679
00:49:03,855 --> 00:49:07,001
Estoy hablando con alguien, señor,
pero estas cosas llevan tiempo.
680
00:49:07,061 --> 00:49:09,425
No tenemos tiempo, como puedes ver.
681
00:49:09,485 --> 00:49:12,050
Debemos pedir prestado.
682
00:49:20,333 --> 00:49:23,377
¿Está segura de que no
puedo ir con usted, señora?
683
00:49:23,437 --> 00:49:25,963
Realmente creo que debería hacerlo.
684
00:50:04,221 --> 00:50:05,817
Lady Trenchard, hola.
685
00:50:05,877 --> 00:50:09,225
- Lamento que sea tan pronto.
- Tranquila. Llevo horas despierto.
686
00:50:09,285 --> 00:50:12,155
¿Sube? Estamos a punto de tomar un café.
687
00:50:19,851 --> 00:50:25,314
No, no, no, no, no...
688
00:50:29,592 --> 00:50:33,545
- ¿Qué ha pasado?
- ¡Le estoy perdiendo!
689
00:50:34,685 --> 00:50:40,621
Le estoy perdiendo.
690
00:51:04,437 --> 00:51:07,039
¿Qué has hecho?
691
00:52:13,863 --> 00:52:18,863
Sincronizado por naFraC.
www.addic7ed.com.
47453
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.