Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,910 --> 00:00:06,710
¿Una vaca?
2
00:00:06,790 --> 00:00:10,750
Una vaca. Asesinada salvajemente,
según los gendarmes.
3
00:00:10,830 --> 00:00:13,630
Y es la cuarta de este mes
en el mismo pueblo.
4
00:00:13,830 --> 00:00:15,830
Este caso necesita un forense.
5
00:00:15,910 --> 00:00:19,870
Tendremos que mandar a Eddy,
le apasiona la leche. Le encantará.
6
00:00:19,950 --> 00:00:22,510
Pero si fuera una nutria,
habría que enviar a Fatim,
7
00:00:22,590 --> 00:00:25,150
es su especialidad
y la mía las marmotas.
8
00:00:26,150 --> 00:00:27,750
Doctora Vesinet.
9
00:00:27,990 --> 00:00:30,470
Ya me ha quitado el puesto
¿qué quiere?
10
00:00:30,550 --> 00:00:32,070
¿Humillarme más aún?
11
00:00:32,150 --> 00:00:33,590
Protegerle.
12
00:00:34,790 --> 00:00:35,990
No duerme,
13
00:00:36,070 --> 00:00:37,310
se toma los ansiolíticos
14
00:00:37,390 --> 00:00:39,630
como si fueran
pastillas para el estómago.
15
00:00:39,710 --> 00:00:42,110
Bajo la supervisión médica
de mi psiquiatra,
16
00:00:42,190 --> 00:00:44,270
que su dirección me pidió
que fuera a ver.
17
00:00:44,350 --> 00:00:46,270
Y es quien me los da. Todo va bien.
18
00:00:46,350 --> 00:00:49,990
Está en caída libre, Balthazar.
Y también pienso en sus compañeros.
19
00:00:50,070 --> 00:00:52,630
¿Sabe lo que tuve que hacer
para evitar que los echaran
20
00:00:52,710 --> 00:00:54,470
- tras sus últimas hazañas?
- No lo sé.
21
00:00:54,550 --> 00:00:56,630
Necesita que alguien
le pare los pies
22
00:00:56,710 --> 00:00:58,870
antes de que lo destruya todo.
23
00:00:59,190 --> 00:01:00,990
Incluido a usted mismo.
24
00:01:01,070 --> 00:01:03,150
Le sentará bien ir al campo.
25
00:01:06,390 --> 00:01:07,710
Una vaca.
26
00:01:10,030 --> 00:01:12,670
¿Es en Monralieu? ¿Es una broma?
27
00:01:13,590 --> 00:01:16,510
- Lo ha hecho a propósito.
- Preguntaron por usted en concreto.
28
00:01:16,590 --> 00:01:19,390
Creo que tiene allí
un importante club de fans.
29
00:01:29,510 --> 00:01:30,910
¿Dónde vamos?
30
00:01:30,990 --> 00:01:33,910
No tengo palabras para describir
31
00:01:34,310 --> 00:01:36,990
la nada del lugar al que voy.
Vosotros os quedáis aquí.
32
00:01:37,070 --> 00:01:38,510
- Órdenes de Mussolini.
- No.
33
00:01:38,590 --> 00:01:40,830
- No, no...
- ¡Doctor Drouhot! ¡Doctora Seghi!
34
00:01:40,910 --> 00:01:43,150
Te lo ruego,
no nos dejes con la Dominatrix.
35
00:01:43,230 --> 00:01:44,870
- Somos tu equipo. ¿Qué te pasa?
- Eso.
36
00:01:44,950 --> 00:01:47,270
Pues que soy una mala
influencia para vosotros.
37
00:01:47,350 --> 00:01:50,830
Pero gracias a Dios, Mussolini está
aquí para meteros en cintura.
38
00:01:50,910 --> 00:01:52,230
Y...
39
00:01:53,510 --> 00:01:57,750
no quiero que uséis apodos,
como Mussolini, o como Dominatrix,
40
00:01:57,830 --> 00:02:01,110
porque la realidad es que si está
aquí es solo por nuestro bien
41
00:02:01,190 --> 00:02:02,590
y para ayudarnos.
42
00:02:02,670 --> 00:02:04,510
Y tenemos que darle las gracias.
43
00:02:04,590 --> 00:02:05,990
No, no es por nuestro bien.
44
00:02:06,070 --> 00:02:07,750
Es que cada vez que me mira,
45
00:02:07,830 --> 00:02:09,670
- siento que quiere darme latigazos.
- No.
46
00:02:09,750 --> 00:02:11,670
Disfruta poniéndose
los guantes de látex.
47
00:02:11,750 --> 00:02:14,590
- Es raro.
- Le gusta que le reboten en la piel.
48
00:02:16,470 --> 00:02:17,710
¿Qué?
49
00:02:19,670 --> 00:02:22,070
Es la broma de que la arpía
está justo detrás de mí.
50
00:02:22,150 --> 00:02:24,910
La arpía está detrás de usted,
Doctor Drouhot.
51
00:02:26,950 --> 00:02:28,910
- Que tengáis un buen día.
- Gracias.
52
00:02:28,990 --> 00:02:31,510
- Haber hecho alguna señal.
- Déjalo ya.
53
00:02:33,190 --> 00:02:34,710
¿Me quieres contar
54
00:02:34,790 --> 00:02:36,950
qué haces
en este agujero tan sórdido?
55
00:02:37,030 --> 00:02:39,110
La causa animal me apasiona
y lo sabes.
56
00:02:39,190 --> 00:02:43,430
Sí, es eso, por supuesto,
y Mussolini te ha mandado vigilarme.
57
00:02:43,510 --> 00:02:46,470
Déjate de paranoias.
Estás completamente loco.
58
00:02:46,550 --> 00:02:49,750
- Y ella no tiene autoridad sobre mí.
- Ya.
59
00:02:50,270 --> 00:02:53,270
Y, sobre todo, no necesito
60
00:02:54,310 --> 00:02:56,070
- que esa tía buena...
- ¿Tía buena?
61
00:02:56,150 --> 00:02:57,230
Sí.
62
00:02:57,710 --> 00:03:00,350
Me diga que a lo mejor
necesitas una amiga.
63
00:03:01,950 --> 00:03:04,230
Gracias. Gracias.
64
00:03:05,590 --> 00:03:09,390
Bueno, ¿me cuentas qué te pasa
con este pueblo?
65
00:03:09,470 --> 00:03:11,590
¿Lo conoces
o quieres mancharte los zapatos?
66
00:03:11,670 --> 00:03:12,870
Sí, lo conozco.
67
00:03:12,950 --> 00:03:14,550
Y lo odio.
68
00:03:14,630 --> 00:03:17,310
Y no te voy a contar nada
de nada. No seas cotilla.
69
00:03:17,390 --> 00:03:18,950
¿Estás de coña?
70
00:03:19,710 --> 00:03:21,030
¡Sabrina!
71
00:03:29,550 --> 00:03:30,590
¿Qué tal?
72
00:03:30,670 --> 00:03:33,150
Increíble. Increíble.
73
00:03:33,230 --> 00:03:36,630
A un metro de distancia
estás igual que siempre.
74
00:03:36,710 --> 00:03:39,030
Os presentaré Camille, Sabrina.
75
00:03:39,110 --> 00:03:40,350
- Hola, Camille.
- Encantada.
76
00:03:40,430 --> 00:03:41,790
Me alegro mucho de verte.
77
00:03:41,870 --> 00:03:43,750
- Yo también.
- Raphaël.
78
00:03:45,510 --> 00:03:47,110
Me alegra verte.
79
00:03:57,430 --> 00:03:58,830
Hola, papá.
80
00:04:23,190 --> 00:04:27,030
Bueno, me marcho. Aquí
ya no hace falta un veterinario.
81
00:04:31,630 --> 00:04:33,750
Tu madre te ha preparado
tu habitación.
82
00:04:33,830 --> 00:04:35,190
Y la cena.
83
00:04:35,870 --> 00:04:39,310
- Podemos cenar los 4.
- Tengo que volver a París.
84
00:04:39,390 --> 00:04:40,990
No nos quedamos.
85
00:04:42,030 --> 00:04:44,510
Ya le dije
que no tenía que molestarse.
86
00:04:58,270 --> 00:05:00,870
Es la cuarta en un mes.
Hay miedo en la región.
87
00:05:00,950 --> 00:05:03,230
Por eso pedí un peritaje forense.
88
00:05:06,950 --> 00:05:09,310
Y claro, quería que lo hicieras tú.
89
00:05:10,870 --> 00:05:13,550
Te has convertido en la estrella
de las morgues.
90
00:05:13,630 --> 00:05:14,870
Sí.
91
00:05:16,030 --> 00:05:18,350
¡Un cambio para el pequeño tragón!
92
00:05:18,550 --> 00:05:21,390
- ¿El pequeño tragón?
- Siempre estaba zampando.
93
00:05:21,710 --> 00:05:23,990
A los cuatro años le vi comerse
una lombriz.
94
00:05:24,070 --> 00:05:26,310
¿Sí? Vaya.
95
00:05:27,110 --> 00:05:29,310
Y además estaba hecho una bola.
96
00:05:33,070 --> 00:05:35,190
- Pero ahora eres un chico guapo.
- Sí.
97
00:05:35,270 --> 00:05:36,990
¡Si lo hubiera sabido!
98
00:05:37,070 --> 00:05:40,110
Y tú te hiciste gendarme
como tu padre.
99
00:05:40,190 --> 00:05:41,950
Sí. Por el uniforme.
100
00:05:42,310 --> 00:05:44,070
¿A que me hace buen culo?
101
00:05:44,150 --> 00:05:47,030
- No lo sé. Sabrina...
- Bueno, venga,
102
00:05:47,510 --> 00:05:49,550
¿qué puedes decirme de la vaca?
103
00:05:49,630 --> 00:05:51,710
A priori la degollaron viva.
104
00:05:51,790 --> 00:05:53,750
La incisión se hizo
con una cuchilla.
105
00:05:53,830 --> 00:05:55,710
Es un trabajo de precisión.
106
00:05:55,790 --> 00:05:57,390
Pero en serio...
107
00:05:58,710 --> 00:06:02,470
Se parece muchísimo a esa historia
de los caballos mutilados.
108
00:06:02,550 --> 00:06:05,630
¿Quién es el degenerado que puede
hacer algo parecido?
109
00:06:09,670 --> 00:06:12,110
Tragón,
¿me llamas cuando sepas más?
110
00:06:12,190 --> 00:06:14,390
Espera, es que ya he terminado.
111
00:06:14,790 --> 00:06:16,070
¿Tragón?
112
00:06:17,430 --> 00:06:19,310
Mi pequeño tragón.
113
00:06:19,390 --> 00:06:21,230
Escúchame bien,
114
00:06:23,870 --> 00:06:26,190
te prohíbo
que se lo cuentes a Delgado.
115
00:06:26,270 --> 00:06:29,030
- Tranquilo, tragón.
- Por favor, no me llames así.
116
00:06:29,110 --> 00:06:31,910
¿Eso era en serio?
¿Te comiste una lombriz?
117
00:06:36,230 --> 00:06:38,630
Creo que esto va a traer mucha cola.
118
00:06:39,430 --> 00:06:42,150
Tengo que llamar a Delgado
para contárselo. Es mi deber.
119
00:06:42,230 --> 00:06:43,430
Claro.
120
00:06:50,630 --> 00:06:51,870
- ¿Diga?
- He terminado,
121
00:06:51,950 --> 00:06:54,150
- puede llamar al matadero.
- ¿Ya?
122
00:06:54,230 --> 00:06:56,590
¿Ha descubierto lo que les pasó
a esas vacas?
123
00:06:56,670 --> 00:06:57,870
Bueno, sí,
124
00:06:57,950 --> 00:07:00,830
es un grupo de satánicos
o de chavales
125
00:07:00,910 --> 00:07:02,670
en busca de emociones
y se han pasado.
126
00:07:02,750 --> 00:07:04,190
No sabe nada ¿verdad?
127
00:07:04,270 --> 00:07:07,070
Bueno, es una vaca, ¿de acuerdo?
No soy veterinario.
128
00:07:07,150 --> 00:07:10,270
Mándeme un caso de verdad
y me ocuparé de él encantado,
129
00:07:10,350 --> 00:07:11,470
pero ya he terminado.
130
00:07:11,550 --> 00:07:13,830
No es veterinario,
pero está a mis órdenes
131
00:07:13,910 --> 00:07:17,070
y hará lo que yo le diga.
Se queda y lo averigua. Punto.
132
00:07:18,950 --> 00:07:20,910
¿Ha terminado Dr. Drouhot?
133
00:07:20,990 --> 00:07:24,390
¿Lo ha releído todo?
¿El Código de Procedimiento Penal?
134
00:07:24,470 --> 00:07:26,790
- ¿Todo?
- Sí, me lo sé de memoria.
135
00:07:26,910 --> 00:07:30,150
¿Incluso la recomendación
europea R(99)3 relativa
136
00:07:30,230 --> 00:07:33,670
a la armonización de las normas
en materia de autopsia forense?
137
00:07:38,670 --> 00:07:40,150
Ahora vuelvo.
138
00:07:42,310 --> 00:07:45,070
¿Y la gendarme que estaba allí
era tu amiga?
139
00:07:45,150 --> 00:07:46,750
- ¿Sabrina?
- Sí.
140
00:07:47,310 --> 00:07:48,950
Era mi mejor amiga de la infancia.
141
00:07:49,030 --> 00:07:52,950
Y luego me fui a los 18 años
y ya no volví nunca más.
142
00:07:53,950 --> 00:07:56,230
No sabía que habías crecido aquí.
143
00:07:57,710 --> 00:07:59,990
Todo esto era mi patio de juegos.
144
00:08:01,670 --> 00:08:02,990
Mira eso,
145
00:08:03,590 --> 00:08:05,550
tienen que ser las 18:47.
146
00:08:06,350 --> 00:08:09,510
Todavía me acuerdo
de los horarios de los trenes.
147
00:08:11,630 --> 00:08:14,830
Cuando éramos pequeños hacíamos
una apuesta un poco boba.
148
00:08:15,830 --> 00:08:18,550
A ver quién se podía
subir al tren en marcha.
149
00:08:20,910 --> 00:08:23,550
- Yo nunca lo hice.
- ¿No lo hiciste nunca?
150
00:08:26,350 --> 00:08:27,550
No.
151
00:08:29,150 --> 00:08:30,910
Demasiado peligroso.
152
00:08:31,190 --> 00:08:33,190
Hice muchas estupideces,
153
00:08:33,270 --> 00:08:36,190
pero eso me daba miedo,
creo que no lo haré jamás.
154
00:08:39,710 --> 00:08:41,710
¿Por qué nunca has vuelto?
155
00:08:46,710 --> 00:08:51,110
No tenía un padre
muy afectuoso como habrás visto.
156
00:08:53,150 --> 00:08:54,670
¿Y tu madre?
157
00:08:55,630 --> 00:08:57,710
Pues mi madre, creo que...
158
00:08:59,750 --> 00:09:01,790
hacía lo que podía, pero...
159
00:09:03,430 --> 00:09:06,670
No sé, es complicado.
Me cuesta explicarlo.
160
00:09:08,310 --> 00:09:09,950
De todos modos, lo veré esta noche.
161
00:09:10,030 --> 00:09:13,350
No, no. Si hay algo seguro es
que esta noche no verás nada,
162
00:09:13,430 --> 00:09:15,830
porque prefiero mil veces
dormir en el coche.
163
00:09:15,910 --> 00:09:18,590
Tú sí, pero yo no pienso dormir
en el coche.
164
00:09:19,070 --> 00:09:21,830
Y no he visto
muchos hoteles en este pueblo.
165
00:09:23,150 --> 00:09:25,590
- ¿Lo dices en serio, Camille?
- ¿Qué?
166
00:09:25,950 --> 00:09:27,790
Claro que va en serio.
167
00:09:27,910 --> 00:09:30,670
Mira, mañana descubrirás
lo que le pasó a la vaca,
168
00:09:30,750 --> 00:09:33,230
y no volverás
a venir en otros 25 años.
169
00:09:33,790 --> 00:09:36,270
Podemos cenar con tus padres
esta noche.
170
00:09:36,350 --> 00:09:38,230
Espero que te guste
el ambiente festivo,
171
00:09:38,310 --> 00:09:40,910
porque verás
cómo recibimos los Balthazar.
172
00:09:41,430 --> 00:09:43,630
Me encanta el ambiente festivo.
173
00:10:27,550 --> 00:10:31,030
Entonces se ocupa de los animales.
174
00:10:43,630 --> 00:10:46,430
Así que transmitió
un poco su pasión a su hijo.
175
00:10:47,950 --> 00:10:50,550
No creo que le haya transmitido
gran cosa.
176
00:10:50,630 --> 00:10:53,550
Yo me ocupo de los vivos.
Él eligió a los muertos.
177
00:10:58,470 --> 00:11:00,670
Me alegro de tenerte aquí,
Raphaël.
178
00:11:00,750 --> 00:11:04,270
¿Qué problema tienes con mi trabajo,
papá? Nunca lo he entendido.
179
00:11:04,670 --> 00:11:07,830
¿Para ti ser forense no son
suficientes años de estudio?
180
00:11:08,150 --> 00:11:11,150
Todo lo que tenga la sangre
caliente, no le importa.
181
00:11:12,070 --> 00:11:14,830
Lo único que le interesa
a Raphaël es Raphaël.
182
00:11:19,550 --> 00:11:20,750
Y...
183
00:11:20,830 --> 00:11:23,390
¿se conocen
desde hace mucho tiempo o...?
184
00:11:23,470 --> 00:11:26,430
En realidad, tiene gracia,
porque cuando llegué,
185
00:11:26,510 --> 00:11:27,670
a la comisaría...
186
00:11:27,750 --> 00:11:30,790
A lo mejor eso se debe
a la forma en que me educaron.
187
00:11:31,950 --> 00:11:35,230
Si no hay interés por los niños,
no se interesan por otros.
188
00:11:37,510 --> 00:11:40,350
¿Te atreves decir
que no nos interesamos por ti?
189
00:11:40,950 --> 00:11:42,230
Con todo lo que hicimos.
190
00:11:42,310 --> 00:11:45,030
- Robert, por favor.
- Papá, tú me criaste...
191
00:11:45,350 --> 00:11:48,670
como quien cría gallinas.
Pero no te interesaba, no te líes.
192
00:11:50,470 --> 00:11:52,350
Sí, se me olvidaba,
193
00:11:53,030 --> 00:11:55,790
yo soy un padre indigno
y tú un hijo perfecto.
194
00:11:57,430 --> 00:11:59,710
Nunca llamas, nunca das noticias.
195
00:12:01,030 --> 00:12:04,270
De tu boda y del embarazo,
nos enteramos por el periódico.
196
00:12:05,950 --> 00:12:08,710
Tú tranquilo.
La gente se llevó una decepción.
197
00:12:09,790 --> 00:12:13,550
No me extraña. Ya lo verás,
los hijos decepcionan.
198
00:13:57,430 --> 00:13:59,510
¿Es la consulta de tu padre?
199
00:14:01,510 --> 00:14:03,390
Sí, es su consulta, sí.
200
00:14:05,670 --> 00:14:07,230
No ha cambiado.
201
00:14:10,110 --> 00:14:14,150
Cuando era pequeño, no podía entrar
porque decía que había venenos,
202
00:14:14,230 --> 00:14:16,070
cuchillos y cadáveres.
203
00:14:16,230 --> 00:14:17,430
Y...
204
00:14:18,150 --> 00:14:21,110
Eso me fascinaba,
así que entraba a escondidas.
205
00:14:21,630 --> 00:14:22,790
Mira.
206
00:14:24,550 --> 00:14:25,830
¿Qué es?
207
00:14:26,350 --> 00:14:27,390
Bálsamo del Perú.
208
00:14:27,470 --> 00:14:29,710
- Huele a caramelo.
- Es verdad.
209
00:14:29,790 --> 00:14:31,510
Ayuda a cicatrizar.
210
00:14:33,030 --> 00:14:34,830
Siempre lo ha tenido.
211
00:14:36,070 --> 00:14:40,310
Me resulta raro volver aquí,
porque cuando era pequeño...
212
00:14:40,390 --> 00:14:43,270
Y estaba solo en su consulta,
213
00:14:45,830 --> 00:14:47,990
tenía la impresión de...
214
00:14:49,550 --> 00:14:51,950
estar un poco más cerca de mi padre.
215
00:14:52,910 --> 00:14:56,590
Me decía que así entendería
por qué era tan duro conmigo.
216
00:14:58,310 --> 00:15:00,030
Nunca lo comprendí.
217
00:15:07,270 --> 00:15:08,990
¿Qué te has puesto?
218
00:15:09,870 --> 00:15:12,030
¿No te gusta?
Me lo ha prestado tu madre.
219
00:15:12,110 --> 00:15:13,430
- ¿Sí?
- Sí.
220
00:15:13,510 --> 00:15:16,910
Y no me tomes el pelo, porque ya
verás lo que te ha preparado.
221
00:15:25,830 --> 00:15:27,350
¿Es una broma?
222
00:15:29,910 --> 00:15:33,270
- Habría preferido dormir en el coche.
- Ven aquí.
223
00:15:33,350 --> 00:15:36,870
Estarás mejor y así dejarás
de quejarte y me dejarás dormir.
224
00:15:38,430 --> 00:15:39,790
Está bien.
225
00:15:45,790 --> 00:15:47,150
¡Dinobola!
226
00:15:49,510 --> 00:15:51,070
Bueno, es un...
227
00:15:52,670 --> 00:15:54,390
criolofosaurio,
228
00:15:55,230 --> 00:15:57,190
pero lo llamaba Dinobola.
229
00:16:04,510 --> 00:16:07,590
Ni tú ni yo sabemos qué ruidos
hacían los dinosaurios.
230
00:16:07,670 --> 00:16:09,310
No lo sabe nadie.
231
00:16:09,790 --> 00:16:11,990
Pero esta es tu habitación
y me gusta mucho.
232
00:16:12,070 --> 00:16:16,670
Bueno, tendrías que explicarme esto:
Tratado de anatomía y fisiología,
233
00:16:16,750 --> 00:16:20,030
Diccionario de Medicina
¿qué edad tenías cuando leías esto?
234
00:16:21,070 --> 00:16:22,190
Diez años.
235
00:16:22,270 --> 00:16:23,830
¿Diez años? No.
236
00:16:25,870 --> 00:16:27,270
Qué fuerte.
237
00:16:29,950 --> 00:16:32,190
Mis padres no querían
que leyera esos libros,
238
00:16:32,270 --> 00:16:35,190
pero me fascinaban
y los mangaba de la biblioteca.
239
00:16:36,470 --> 00:16:37,870
Y el día...
240
00:16:40,270 --> 00:16:42,830
que mi padre se dio cuenta,
241
00:16:44,310 --> 00:16:46,950
me encerró en la cabaña del jardín.
242
00:16:48,750 --> 00:16:50,430
Más de ocho horas.
243
00:16:51,230 --> 00:16:52,710
¿De verdad?
244
00:16:54,550 --> 00:16:56,270
Sí, era un encanto.
245
00:16:58,990 --> 00:17:01,950
No debe de ser fácil
el ser buenos padres.
246
00:17:05,270 --> 00:17:07,030
¿Cómo son los tuyos?
247
00:17:13,150 --> 00:17:14,510
No sé, nómadas.
248
00:17:14,590 --> 00:17:17,230
Oye, me tienes aquí pillado,
en mi propia cama.
249
00:17:17,310 --> 00:17:20,190
Somos íntimos.
Puedes hablarme de tus padres.
250
00:17:20,270 --> 00:17:22,350
Cuéntame. ¿Estáis unidos?
251
00:17:23,350 --> 00:17:25,070
No. Un poco tensos.
252
00:17:26,310 --> 00:17:28,350
Bueno, de tensión entiendo.
253
00:17:28,670 --> 00:17:30,710
Se me da mejor que a nadie.
254
00:17:34,870 --> 00:17:37,430
A los 16 descubrí
que estaba embarazada.
255
00:17:37,510 --> 00:17:39,510
Era ya tarde para abortar.
256
00:17:40,590 --> 00:17:43,910
Querían que me lo quedara,
pero decidí darlo en adopción.
257
00:17:47,150 --> 00:17:49,030
Nunca me lo perdonaron.
258
00:17:54,350 --> 00:17:55,550
Vale.
259
00:17:58,870 --> 00:18:00,710
Eso sí que es tensión.
260
00:18:04,270 --> 00:18:05,880
No sé qué decir.
261
00:18:08,310 --> 00:18:09,840
No digas nada.
262
00:18:10,070 --> 00:18:13,080
- Pero me acabas de...
- Estoy reventada, Balthazar.
263
00:18:13,950 --> 00:18:16,040
Hasta mañana. Buenas noches.
264
00:18:24,350 --> 00:18:25,880
Buenas noches.
265
00:18:48,870 --> 00:18:50,200
¡Raphaël!
266
00:18:50,990 --> 00:18:52,390
¡Raphaël!
267
00:18:52,630 --> 00:18:53,960
¡Raphaël!
268
00:18:54,430 --> 00:18:55,560
Raphaël.
269
00:18:55,630 --> 00:18:57,470
Raphaël, despierta.
270
00:19:00,190 --> 00:19:02,560
- ¿Qué sucede?
- Ha pasado otra vez.
271
00:19:03,190 --> 00:19:04,920
¿El qué, otra vaca?
272
00:19:05,870 --> 00:19:07,510
No. Peor.
273
00:19:49,790 --> 00:19:52,800
¿Quieres que llame al IML
para que envíen a alguien?
274
00:19:53,870 --> 00:19:54,960
No.
275
00:20:10,390 --> 00:20:13,870
Por la cantidad de sangre que hay
parece que la mataron aquí.
276
00:20:13,950 --> 00:20:18,710
Y dada la temperatura de anoche,
debió ocurrir entre la 1 y las 2.
277
00:20:19,230 --> 00:20:21,760
Corte de sección
idéntico al de la vaca.
278
00:20:22,510 --> 00:20:24,640
Las mismas muescas irregulares,
279
00:20:24,710 --> 00:20:27,280
visibles con lupa
en los bordes de la herida.
280
00:20:27,350 --> 00:20:30,030
Usaron, sin duda la misma arma
del crimen.
281
00:20:30,110 --> 00:20:33,670
Un objeto afilado,
que tiene un borde astillado.
282
00:20:34,470 --> 00:20:37,870
Mismo lugar y la misma puesta
en escena. Es el mismo asesino.
283
00:20:39,390 --> 00:20:42,470
Solo que sube el listón.
Una vaca y ahora una mujer.
284
00:20:43,710 --> 00:20:45,550
Y no es cualquiera:
285
00:20:45,630 --> 00:20:47,800
la gendarme
encargada de la investigación.
286
00:20:47,870 --> 00:20:51,400
Debió descubrir quién estaba detrás
de todo y quisieron callarla.
287
00:20:51,990 --> 00:20:54,310
Pobre Sabrina. Era estupenda.
288
00:20:56,790 --> 00:20:59,640
Al estar aquí,
la fiscal me ha confiado el caso.
289
00:21:00,070 --> 00:21:02,800
Encontraremos al tarado
que le ha hecho esto.
290
00:21:13,830 --> 00:21:15,640
¿Cómo está, Sr. Alta?
291
00:21:25,510 --> 00:21:26,760
¿Saben?
292
00:21:28,310 --> 00:21:30,670
Llevábamos juntos un año. Un año.
293
00:21:34,630 --> 00:21:36,720
Y yo había organizado una...
294
00:21:37,470 --> 00:21:41,950
especie de picnic al borde del río,
con champán y todo.
295
00:21:44,270 --> 00:21:46,440
Le pedí que se casara conmigo.
296
00:21:51,230 --> 00:21:53,200
Me dijo que sí sin dudar.
297
00:22:04,390 --> 00:22:07,030
¿Sabe usted lo que hizo
Sabrina anoche?
298
00:22:08,750 --> 00:22:12,110
Vimos una serie
y nos acostamos como siempre.
299
00:22:13,750 --> 00:22:16,190
Cuando me desperté, ya no estaba.
300
00:22:18,990 --> 00:22:21,400
Pensé que habría madrugado.
A veces lo hacía.
301
00:22:21,470 --> 00:22:25,150
¿Y no dijo nada que pudiera tener
relación con lo que pasó?
302
00:22:25,830 --> 00:22:28,120
- Estaba con eso de la vaca.
- Sí.
303
00:22:28,190 --> 00:22:29,560
No soy de aquí.
304
00:22:29,630 --> 00:22:32,080
No salgo mucho,
trabajo en mi estudio,
305
00:22:32,710 --> 00:22:35,040
pero creo que todos hablan de eso.
306
00:22:35,230 --> 00:22:38,230
Se estaba presionando mucho
307
00:22:38,390 --> 00:22:40,840
para tratar de encontrar
a ese pirado.
308
00:22:40,910 --> 00:22:43,910
El que hizo eso.
¿Creen que fue él quien la...?
309
00:22:45,190 --> 00:22:47,160
No sabemos, es una pista.
310
00:22:48,110 --> 00:22:50,200
Pero hay que pensar en todo.
311
00:22:50,710 --> 00:22:54,280
A veces las cosas pequeñas pueden
ser útiles en una investigación.
312
00:22:54,510 --> 00:22:55,520
Ya.
313
00:22:55,590 --> 00:22:59,750
¿Recuerda alguna cosa inusual
que le venga a la cabeza?
314
00:23:04,630 --> 00:23:06,960
Recibió una llamada hace una semana
315
00:23:07,030 --> 00:23:09,510
de algo
de una estación de autobuses.
316
00:23:09,590 --> 00:23:12,790
Se marchó muy deprisa
y no volvió hasta la noche
317
00:23:13,710 --> 00:23:16,120
y me dijo
que no había acudido nadie.
318
00:23:17,390 --> 00:23:20,280
Pero parecía nerviosa,
aunque no me dijo por qué.
319
00:23:22,270 --> 00:23:24,520
Perdone, pero tengo que cogerlo.
320
00:23:26,910 --> 00:23:28,040
¿Sí?
321
00:23:41,390 --> 00:23:43,640
Es el primer regalo que le hice.
322
00:23:46,670 --> 00:23:49,030
Lo había tallado en tres minutos.
323
00:23:50,950 --> 00:23:53,040
Pero para Sab era un tesoro.
324
00:23:54,590 --> 00:23:56,640
No sé qué será de mí sin ella.
325
00:23:56,710 --> 00:23:57,960
No lo sé.
326
00:23:58,030 --> 00:24:00,400
Lo siento.
Yo quería mucho a su pareja,
327
00:24:00,470 --> 00:24:03,590
era una amiga de la infancia.
328
00:24:05,830 --> 00:24:07,440
Lo siento mucho.
329
00:24:29,590 --> 00:24:32,750
El demonio está aquí.
Está muy cerca, en Monralieu.
330
00:24:32,830 --> 00:24:34,910
Las vacas, Sabrina, es él.
331
00:24:34,990 --> 00:24:38,310
Recuerda. El demonio.
Tú estabas allí, también lo conoces.
332
00:24:38,910 --> 00:24:41,760
Si no haces nada,
volverá a empezar, ¡acuérdate!
333
00:24:42,630 --> 00:24:44,720
¿Séverin, Séverin? ¿Eres tú?
334
00:25:32,190 --> 00:25:33,360
Vale.
335
00:25:34,070 --> 00:25:35,550
Brigadier...
336
00:25:37,190 --> 00:25:40,310
Sabrina Mangin, 45 años.
337
00:25:44,430 --> 00:25:48,910
Herida lateral cervical derecha,
profunda con bordes despejados.
338
00:25:48,990 --> 00:25:52,550
Típico de una herida de degüello
339
00:25:53,950 --> 00:25:55,560
heteroinfligida.
340
00:25:57,070 --> 00:25:58,680
Como esas vacas.
341
00:26:08,990 --> 00:26:10,680
Siento no haber...
342
00:26:11,710 --> 00:26:15,390
podido tener la oportunidad
de hablar un poco más.
343
00:26:18,350 --> 00:26:21,430
Y siento haberme ido
hace 25 años, sin decir nada.
344
00:26:23,030 --> 00:26:26,510
¿Pero qué te pasó?
¿Por qué nos diste así la espalda?
345
00:26:26,870 --> 00:26:28,670
Porque...
346
00:26:30,870 --> 00:26:32,400
Escucha, yo...
347
00:26:36,830 --> 00:26:39,120
Me estaba ahogando en este pueblo.
348
00:26:39,190 --> 00:26:41,160
Sí, todos nos ahogábamos.
349
00:26:41,230 --> 00:26:46,110
Pero tú, no sé,
era como si ocultaras algo.
350
00:26:46,870 --> 00:26:49,800
Como si tuvieras un secreto
demasiado pesado de llevar.
351
00:26:49,870 --> 00:26:51,680
Un poco como Séverin.
352
00:26:55,430 --> 00:26:56,800
Acuérdate.
353
00:26:59,030 --> 00:27:01,630
¡Raphaël, Raphaël!
354
00:27:07,630 --> 00:27:09,830
¡Acuérdate!
355
00:27:12,790 --> 00:27:14,430
¡Acuérdate!
356
00:27:26,550 --> 00:27:28,680
Lo de las vacas pasó una vez.
357
00:27:29,230 --> 00:27:31,120
Cuando éramos pequeños.
358
00:27:33,590 --> 00:27:37,240
Yo estaba allí, es lo que intentaba
decirme. Séverin también estaba.
359
00:27:38,350 --> 00:27:42,070
Sabe algo. Debo ir a hablar
con él, está relacionado.
360
00:27:45,550 --> 00:27:46,840
Doctora Vesinet.
361
00:27:46,910 --> 00:27:49,680
¿Ahora quiere la autopsia
de un árbol cortado?
362
00:27:52,390 --> 00:27:54,240
Siento lo de su amiga.
363
00:27:58,030 --> 00:28:01,160
Me pregunto si es razonable
que continúe con este caso.
364
00:28:01,590 --> 00:28:03,960
Primero me obliga a aceptarlo
y ahora me lo quita.
365
00:28:04,030 --> 00:28:05,920
Podría haberlo pensado mejor.
366
00:28:05,990 --> 00:28:08,520
Le confié este caso
para que descansara.
367
00:28:09,110 --> 00:28:12,160
No para que terminara haciendo
la autopsia de alguien conocido.
368
00:28:12,230 --> 00:28:14,640
Pues precisamente.
La conocía. Fue...
369
00:28:16,550 --> 00:28:21,030
Fue ella la que le pidió que viniera
yo a ocuparme...
370
00:28:21,710 --> 00:28:22,760
de lo de la vaca.
371
00:28:22,830 --> 00:28:25,590
Y por el modus operandi,
está relacionado.
372
00:28:25,670 --> 00:28:28,560
Me gustaría saber lo que le pasó.
Por favor solo, solo...
373
00:28:28,630 --> 00:28:30,600
Quiero saber qué le pasó.
374
00:28:30,670 --> 00:28:34,440
Se lo prometo, no habrá nada raro,
ni biplano, ni habrá aerodeslizador.
375
00:28:36,350 --> 00:28:38,320
Empiece por ponerse esto.
376
00:28:41,070 --> 00:28:44,040
Que no encuentre
ni un solo pelo suyo en el cuerpo.
377
00:28:49,070 --> 00:28:50,160
Sí.
378
00:28:50,390 --> 00:28:51,920
Bien. Gracias.
379
00:28:54,030 --> 00:28:57,600
Pues muchas gracias, si se le ocurre
algo más no dude en llamarme.
380
00:28:57,790 --> 00:28:59,600
- Muy bien.
- Gracias.
381
00:29:02,470 --> 00:29:05,470
Un tío habló anoche
sobre el caso de las vacas,
382
00:29:05,550 --> 00:29:07,640
Sabrina grabó su testimonio.
383
00:29:08,070 --> 00:29:10,870
Es un tal Blochet.
Le conoce todo el mundo.
384
00:29:11,590 --> 00:29:13,520
Es un poco el tonto del pueblo.
385
00:29:13,590 --> 00:29:15,280
- ¿Lo has visto?
- Sí.
386
00:29:15,350 --> 00:29:16,960
¿Sabes quién mata a las vacas?
387
00:29:17,030 --> 00:29:19,360
Puedes hablar, aquí estás a salvo.
388
00:29:19,670 --> 00:29:21,040
Ha vuelto.
389
00:29:22,710 --> 00:29:24,200
El demonio ha vuelto.
390
00:29:24,270 --> 00:29:27,670
¿El demonio? ¿Tiene nombre?
¿Es alguien que conoces, Séverin?
391
00:29:27,750 --> 00:29:31,150
Está aquí. Muy cerca. Lo sé.
392
00:29:31,830 --> 00:29:35,230
¿Y cómo lo sabes?
¿Has visto algo o a alguien?
393
00:29:36,150 --> 00:29:38,470
No hace falta. Lo sé.
394
00:29:40,990 --> 00:29:42,800
Vuelve del infierno para vengarse.
395
00:29:42,870 --> 00:29:45,720
Te entiendo, te entiendo.
Gracias, nos has ayudado.
396
00:29:45,790 --> 00:29:48,720
- Investigaremos en esa dirección.
- ¿No me crees?
397
00:29:50,110 --> 00:29:51,320
Joder.
398
00:29:51,630 --> 00:29:53,880
¡Lo verás cuando venga a por ti!
399
00:29:54,510 --> 00:29:57,440
Ya lo verás, Sabrina, te lo advertí
Es el demonio.
400
00:30:02,030 --> 00:30:03,160
¿Qué opinas?
401
00:30:03,230 --> 00:30:06,630
- Pues que o conoce al demonio...
- O que el demonio es él.
402
00:30:22,470 --> 00:30:23,800
¡Séverin!
403
00:30:36,310 --> 00:30:37,640
¡Séverin!
404
00:30:43,070 --> 00:30:44,920
¡Séverin! Soy Raphaël.
405
00:31:13,350 --> 00:31:14,710
¡Raphaël!
406
00:31:15,270 --> 00:31:16,600
¡Raphaël!
407
00:31:16,990 --> 00:31:19,710
¡Acuérdate, acuérdate!
408
00:31:39,310 --> 00:31:41,590
Joder ¿dónde estoy?
409
00:32:59,630 --> 00:33:00,920
Gracias.
410
00:33:02,630 --> 00:33:04,680
- Por favor...
- Un segundo.
411
00:33:07,270 --> 00:33:08,920
¿Qué hacías aquí?
412
00:33:11,870 --> 00:33:14,880
Perdón. ¿Es que conocías a Séverin,
Séverin Blochet?
413
00:33:15,910 --> 00:33:18,430
Era del pueblo,
teníamos la misma edad.
414
00:33:18,510 --> 00:33:20,760
- Nos conocíamos todos.
- No me has contestado.
415
00:33:20,830 --> 00:33:22,480
¿Qué hacías aquí?
416
00:33:23,070 --> 00:33:25,360
Rastreamos su teléfono, ¿pero tú?
417
00:33:36,150 --> 00:33:39,520
Al hacer la autopsia de Sabrina
encontré polen en sus suelas.
418
00:33:39,790 --> 00:33:42,360
Era de amapola y este es el único
lugar donde crecen.
419
00:33:42,430 --> 00:33:44,910
Así que vine a ver
y me lo encontré.
420
00:33:44,990 --> 00:33:46,680
¿Y te vienes solo?
421
00:33:47,470 --> 00:33:49,240
¿Sin avisar a nadie?
422
00:33:49,550 --> 00:33:51,640
¡Estás tarado!
Te dije que era peligroso
423
00:33:51,710 --> 00:33:55,080
y con Vesinet pegada a tu culo,
no toca actuar por tu cuenta.
424
00:33:55,950 --> 00:33:57,320
Es verdad.
425
00:34:03,590 --> 00:34:05,480
¿Seguro que estás bien?
426
00:34:07,230 --> 00:34:08,560
Sí, bien.
427
00:34:08,950 --> 00:34:10,320
Te noto raro.
428
00:34:10,390 --> 00:34:12,800
Sé que no te encuentras bien,
pero...
429
00:34:16,750 --> 00:34:19,480
¿No crees que deberías reducir
las pastillas?
430
00:34:22,750 --> 00:34:24,430
Tal vez sí.
431
00:34:29,950 --> 00:34:31,120
Bien.
432
00:34:36,590 --> 00:34:37,920
Séverin Blochet.
433
00:34:37,990 --> 00:34:40,640
La última vez que lo vieron fue
sobre las 10.
434
00:34:40,710 --> 00:34:44,550
No tenía familia, ni padres.
Vivía aquí solo.
435
00:34:46,270 --> 00:34:48,310
No tengo aquí mis cosas,
436
00:34:48,390 --> 00:34:51,680
pero es la misma clase de arma
que con Sabrina y las vacas.
437
00:34:52,350 --> 00:34:54,910
Tipo cuchillo de carne.
438
00:34:55,470 --> 00:34:57,160
Hoja de un solo filo.
439
00:34:57,230 --> 00:35:02,110
Longitud aproximada
unos 20 cm. y con un filo astillado.
440
00:35:02,190 --> 00:35:04,360
Y una incisión limpia y precisa,
como siempre.
441
00:35:04,430 --> 00:35:06,840
Vale,
eso confirma nuestra hipótesis.
442
00:35:07,230 --> 00:35:09,680
Séverin sabía algo
y el asesino lo hizo callar.
443
00:35:09,750 --> 00:35:11,080
- Capitana.
- Sí.
444
00:35:11,150 --> 00:35:12,640
¿Puede venir?
445
00:35:21,350 --> 00:35:23,040
Huele a algo raro.
446
00:35:23,590 --> 00:35:26,390
A una especie de caramelo.
447
00:35:30,150 --> 00:35:32,000
Bálsamo del Perú.
Huele a caramelo.
448
00:35:32,070 --> 00:35:33,280
Sí, es verdad.
449
00:35:33,350 --> 00:35:35,080
Ayuda a cicatrizar.
450
00:35:36,070 --> 00:35:38,950
¡Raphaël! ¡Raphaël!
451
00:35:41,110 --> 00:35:42,440
¡Raphaël!
452
00:35:57,470 --> 00:35:58,760
Raphaël.
453
00:35:59,070 --> 00:36:00,360
¿Baltha?
454
00:36:01,790 --> 00:36:02,800
¿Baltha?
455
00:36:02,870 --> 00:36:04,680
¡Baltha! ¿Estás bien?
456
00:36:05,630 --> 00:36:06,870
Sí.
457
00:36:08,550 --> 00:36:12,550
Acabaré en el IML.
Os informaré. Os informaré.
458
00:36:16,830 --> 00:36:18,680
- ¿Qué es lo que le pasa?
- No lo sé.
459
00:36:18,750 --> 00:36:21,070
Sabrina y Séverin no se trataban.
460
00:36:21,150 --> 00:36:24,280
La única conexión entre ellos
y las vacas es este pueblo
461
00:36:24,350 --> 00:36:25,720
donde nacieron y murieron.
462
00:36:25,790 --> 00:36:28,000
¿Entonces el asesino es
uno de los vecinos?
463
00:36:28,070 --> 00:36:31,400
No lo sé. Pero, hay una pieza
del rompecabezas que está aquí.
464
00:36:31,470 --> 00:36:34,240
Así que investigaremos
para averiguar cuál es.
465
00:36:51,310 --> 00:36:54,200
Ya sé lo que mi cabeza estaba
intentando decirme.
466
00:36:55,990 --> 00:36:58,920
Un recuerdo que he reprimido
durante mucho tiempo.
467
00:37:07,710 --> 00:37:10,370
Lo de las vacas degolladas
ya pasó una vez.
468
00:37:10,630 --> 00:37:13,950
Ocurrió cuando era pequeño.
¿Verdad?
469
00:37:14,990 --> 00:37:16,330
Y está relacionado
470
00:37:16,390 --> 00:37:18,970
con lo que le pasó
a Sabrina y a Séverin.
471
00:37:19,670 --> 00:37:22,950
Cuando yo era pequeño,
presencié lo de las vacas.
472
00:37:28,030 --> 00:37:29,850
Ahora lo recuerdo todo,
473
00:37:29,910 --> 00:37:31,810
Séverin también estaba.
474
00:37:34,830 --> 00:37:36,890
Y tú también estabas, papá.
475
00:37:38,670 --> 00:37:40,050
Raphaël...
476
00:37:40,510 --> 00:37:42,690
No es bueno remover el pasado.
477
00:37:43,550 --> 00:37:45,730
Papá, ¿dónde estuviste anoche?
478
00:37:46,070 --> 00:37:49,310
¿Y esta mañana? ¿Qué hiciste?
479
00:37:53,510 --> 00:37:57,130
Si tienes algo que decir, dímelo
en lugar de andarte por las ramas.
480
00:37:57,550 --> 00:37:59,330
Ya no tienes 6 años.
481
00:38:08,990 --> 00:38:12,290
El cuchillo de carne de la cena
de anoche medía unos 20 cm,
482
00:38:13,150 --> 00:38:16,450
con una anchura de 5 o 6
al nivel del mango. Filo astillado.
483
00:38:16,510 --> 00:38:19,690
Es exactamente como el cuchillo
que se usó para matar a Sabrina,
484
00:38:19,750 --> 00:38:21,910
a Séverin y a las vacas.
485
00:38:24,590 --> 00:38:26,410
Es tu cuchillo, papá.
486
00:38:29,990 --> 00:38:32,910
Y en el pelo de Séverin
encontré esa crema...
487
00:38:34,350 --> 00:38:36,450
que se usa para los animales
488
00:38:36,710 --> 00:38:39,750
y que eres de los únicos
que la usa todavía.
489
00:38:40,670 --> 00:38:42,450
El bálsamo del Perú.
490
00:38:44,030 --> 00:38:45,650
Fuiste tú, papá.
491
00:38:49,270 --> 00:38:52,550
Tú mataste a Sabrina
y también a Séverin.
492
00:38:54,030 --> 00:38:56,690
Como mataste a esa vaca
cuando era pequeño.
493
00:38:58,390 --> 00:38:59,830
De acuerdo.
494
00:39:00,910 --> 00:39:04,030
Soy culpable.
Vale, sí, fui un mal padre.
495
00:39:05,470 --> 00:39:08,670
Pero acusarme
de un doble asesinato...
496
00:39:11,310 --> 00:39:13,050
me parece patético.
497
00:39:15,910 --> 00:39:19,630
Siento mucho decepcionarte, pero
no soy el monstruo que imaginas.
498
00:39:22,150 --> 00:39:24,130
No quiero volver a verte.
499
00:39:26,430 --> 00:39:27,730
Lárgate.
500
00:40:08,670 --> 00:40:09,690
¿Sí?
501
00:40:09,750 --> 00:40:12,930
¿Qué hacía en la escena del crimen
antes que la policía?
502
00:40:13,150 --> 00:40:16,290
¿Qué no entiende cuando
le digo que siga el procedimiento?
503
00:40:16,350 --> 00:40:18,810
- Escuche...
- Le doy una oportunidad,
504
00:40:18,950 --> 00:40:21,290
confío en usted, pero le da igual.
505
00:40:21,430 --> 00:40:24,370
No respeta a nadie,
ni a los que quieren ayudarle.
506
00:40:25,590 --> 00:40:27,770
Se acabó. Está fuera del caso.
507
00:40:36,630 --> 00:40:37,890
¡Joder!
508
00:40:43,270 --> 00:40:44,930
- ¿Qué tal?
- Bien.
509
00:40:44,990 --> 00:40:48,010
Investigo la cita que tuvo Sabrina
antes de su muerte.
510
00:40:48,070 --> 00:40:49,210
Pronto tendré respuesta.
511
00:40:49,270 --> 00:40:51,530
¿Y has encontrado
alguna relación con Séverin?
512
00:40:51,590 --> 00:40:53,410
Nada en los archivos
de la gendarmería.
513
00:40:53,470 --> 00:40:56,010
Tampoco
sobre la mutilación de animales.
514
00:40:56,550 --> 00:40:58,370
A lo mejor en los archivos no.
515
00:40:58,430 --> 00:41:01,610
Pero he encontrado esto
en un periódico de hace 40 años.
516
00:41:03,230 --> 00:41:06,330
Una vaca degollada,
en las mismas condiciones que hoy.
517
00:41:07,110 --> 00:41:10,130
¿Habrá alguna relación
con lo que pasó en esa época?
518
00:41:11,950 --> 00:41:13,210
No sé. Puede ser.
519
00:41:13,270 --> 00:41:15,130
Pasó algo hace 40 años
en ese pueblo,
520
00:41:15,190 --> 00:41:17,290
que explica lo que pasa hoy.
521
00:41:29,630 --> 00:41:31,950
¿Autopsia clandestina?
522
00:41:32,030 --> 00:41:34,970
¿Contra las órdenes de Benito?
Vas de mal en peor.
523
00:41:35,910 --> 00:41:38,250
No esperaré, debo saber si fue él.
524
00:41:38,710 --> 00:41:40,370
Tu padre tiene razón.
525
00:41:40,430 --> 00:41:43,330
Es práctico tener alguien a quien
echar la culpa de todo.
526
00:41:43,390 --> 00:41:45,330
Eres como una rata en un laberinto,
527
00:41:45,390 --> 00:41:49,550
buscas, giras y no ves la salida,
528
00:41:49,870 --> 00:41:52,950
aunque la tienes justo ahí
delante de ti.
529
00:41:53,470 --> 00:41:56,030
¿El cuchillo de tu padre?
¿Quién lo usó?
530
00:42:00,390 --> 00:42:03,130
¿Quién sabe trinchar cuerpos mejor
que nadie?
531
00:42:08,550 --> 00:42:11,110
El bálsamo. ¿Quién lo tocó ayer?
532
00:42:16,110 --> 00:42:19,690
¿Quién se despertó, por casualidad,
al lado del cuerpo de Séverin?
533
00:42:21,670 --> 00:42:24,410
¿Quién mintió
sobre cómo lo había encontrado?
534
00:42:25,150 --> 00:42:27,250
Pero ¿qué querías que les dijera?
535
00:42:27,310 --> 00:42:30,310
¿Que acabé allí así
sin saber por qué?
536
00:42:31,910 --> 00:42:33,730
Exactamente, Raphaël.
537
00:42:36,510 --> 00:42:39,350
¿Cómo terminaste en ese lugar?
538
00:42:39,430 --> 00:42:42,330
¿Cómo sabes que ya estaba muerto
cuando llegaste?
539
00:42:42,830 --> 00:42:44,210
Pero no...
540
00:42:45,830 --> 00:42:47,810
¿Por qué iba a hacer eso?
541
00:42:48,030 --> 00:42:50,090
No. Son solo coincidencias.
542
00:42:50,470 --> 00:42:52,890
Una serie de coincidencias. Es todo.
543
00:43:01,350 --> 00:43:03,090
- Coincidencias.
- ¿Diga?
544
00:43:03,150 --> 00:43:04,810
Hola, soy Jerome.
545
00:43:05,190 --> 00:43:09,590
Solo quería saber cómo estabas,
porque no tenías buena cara.
546
00:43:10,550 --> 00:43:11,870
Gracias.
547
00:43:11,950 --> 00:43:13,730
¿Hay algo nuevo sobre el asesino?
548
00:43:13,790 --> 00:43:16,710
Hubo otro caso de una vaca
muerta hace 40 años.
549
00:43:16,790 --> 00:43:20,870
Así que o fue alguien que todavía
vive allí o que vivía en esa época.
550
00:43:21,470 --> 00:43:23,450
¿Tenéis algún sospechoso?
551
00:43:23,590 --> 00:43:27,150
No, aún no. Me acaban de mandar
el lugar de la cita de Sabrina
552
00:43:27,230 --> 00:43:28,850
una semana antes.
553
00:43:28,910 --> 00:43:31,050
Es un lugar llamado Infierno,
554
00:43:31,790 --> 00:43:33,910
en Wy-dit-Joli-Village.
555
00:43:43,790 --> 00:43:45,090
¿Baltha?
556
00:43:46,590 --> 00:43:47,890
¿Baltha?
557
00:43:50,110 --> 00:43:53,210
Sabrina y tú, en el mismo
momento y en el mismo lugar.
558
00:43:53,270 --> 00:43:55,450
Una semana antes de su muerte.
559
00:43:55,590 --> 00:43:58,030
¿No hacía 25 años que no la veías?
560
00:43:58,110 --> 00:44:00,290
¿Es una coincidencia, tal vez?
561
00:44:06,350 --> 00:44:07,670
Mi amor,
562
00:44:09,390 --> 00:44:11,050
¿lo entiendes ya?
563
00:44:12,310 --> 00:44:14,050
El asesino eres tú.
564
00:44:18,710 --> 00:44:20,330
Pinzas con lupa.
565
00:44:20,390 --> 00:44:22,810
- Pinzas con lupa.
- Pinzas con lupa.
566
00:44:24,590 --> 00:44:28,790
Tenemos que intentar encontrar
material biológico extraño,
567
00:44:28,870 --> 00:44:31,790
como cabello, vello púbico
568
00:44:31,870 --> 00:44:35,030
y secreciones en la superficie
del cuerpo.
569
00:44:35,110 --> 00:44:38,170
Claro, es el abecedario,
por supuesto que lo hicimos.
570
00:44:38,910 --> 00:44:40,450
No somos tan torpes.
571
00:44:40,510 --> 00:44:43,010
Hicimos los hisopos,
como de costumbre.
572
00:44:44,950 --> 00:44:47,150
¿Eso es todo? ¿Antes nada más?
573
00:44:47,230 --> 00:44:49,290
- Bueno...
- Bueno. Sí, nada más.
574
00:44:49,350 --> 00:44:51,430
- No. No.
- Nada más.
575
00:44:51,870 --> 00:44:53,850
El revestimiento cutáneo del cadáver
576
00:44:53,910 --> 00:44:57,030
debe estudiarse
bajo luz ultravioleta y antes...
577
00:44:57,990 --> 00:44:59,610
de aplicar los hisopos.
578
00:44:59,670 --> 00:45:02,050
Dos inspecciones valen más que una.
579
00:45:02,550 --> 00:45:04,730
¿Hicieron eso, doctor Drouhot?
580
00:45:04,990 --> 00:45:06,570
¿Doctora Seghi?
581
00:45:07,390 --> 00:45:08,870
- No.
- ¿No?
582
00:45:08,950 --> 00:45:10,770
Lámpara ultravioleta.
583
00:45:11,590 --> 00:45:13,410
Lámpara ultravioleta.
584
00:45:14,350 --> 00:45:16,170
Lámpara ultravioleta.
585
00:45:19,150 --> 00:45:22,650
Las reglas existen para estar
seguros de no pasar nada por alto.
586
00:45:23,310 --> 00:45:25,770
Ni siquiera los detalles
más pequeños.
587
00:45:29,670 --> 00:45:33,190
Como este magnífico cabello...
588
00:45:33,830 --> 00:45:35,350
con su bulbo.
589
00:45:36,870 --> 00:45:39,190
Y bulbo significa ADN.
590
00:45:39,270 --> 00:45:42,130
Y dada su buena situación
en el fondo de la herida,
591
00:45:42,190 --> 00:45:44,450
o bien pertenece a la víctima...
592
00:45:45,430 --> 00:45:47,610
- O al asesino.
- O al asesino.
593
00:45:48,230 --> 00:45:51,130
Muchas gracias por hacerme hueco
entre dos citas.
594
00:45:51,670 --> 00:45:53,090
Le escucho.
595
00:45:53,510 --> 00:45:54,730
A ver.
596
00:45:56,110 --> 00:46:00,550
Yo conozco a alguien,
es un amigo, un gran amigo mío,
597
00:46:00,630 --> 00:46:04,110
al que no le va bien
en este momento.
598
00:46:06,030 --> 00:46:08,610
Ni profesionalmente
ni en su vida privada.
599
00:46:08,670 --> 00:46:11,270
Y tiene ausencias.
600
00:46:11,350 --> 00:46:15,790
Cada vez tiene más lapsus
de memoria de varias horas.
601
00:46:16,430 --> 00:46:18,010
Me gustaría tranquilizarlo,
602
00:46:18,070 --> 00:46:21,210
diciéndole que probablemente sea
solo su subconsciente.
603
00:46:21,790 --> 00:46:24,730
Por eso he venido a verle.
Para que me dé su opinión.
604
00:46:24,790 --> 00:46:26,410
Pueden ser muchas cosas.
605
00:46:26,470 --> 00:46:30,150
Pero es difícil ser más preciso
sin ver a su amigo.
606
00:46:30,230 --> 00:46:33,950
Sí. Claro que se lo dije, pero
resulta que él no estaba disponible.
607
00:46:34,790 --> 00:46:36,910
Pero hay algo más, ¿verdad?
608
00:46:39,070 --> 00:46:41,150
Sí. Verá...
609
00:46:41,230 --> 00:46:43,210
Durante esas ausencias...
610
00:46:46,070 --> 00:46:47,490
hace cosas.
611
00:46:49,350 --> 00:46:50,810
¿Hace cosas?
612
00:46:52,110 --> 00:46:54,810
Durante esas ausencias
hace cosas horribles.
613
00:47:01,150 --> 00:47:03,710
Pero...
614
00:47:03,790 --> 00:47:07,370
Es que no está seguro de que sea él
quien las haga. Y, sobre todo,
615
00:47:08,510 --> 00:47:10,350
se pregunta por qué,
616
00:47:10,430 --> 00:47:14,270
por qué las haría, no le pegan,
no es lo suyo, no lo es, porque...
617
00:47:15,190 --> 00:47:16,690
No está claro lo que digo.
618
00:47:16,750 --> 00:47:19,890
A lo mejor su conciencia es
la que bloquea la realidad.
619
00:47:21,070 --> 00:47:22,530
Una especie de negación.
620
00:47:22,590 --> 00:47:25,130
¿Tiene otros síntomas
además de las ausencias?
621
00:47:25,190 --> 00:47:27,690
Hay un recuerdo
de la infancia que vuelve.
622
00:47:27,750 --> 00:47:29,810
Es el mismo recuerdo todo el tiempo,
623
00:47:29,870 --> 00:47:32,130
pero falta una pieza. ¿Entiende?
624
00:47:32,830 --> 00:47:34,810
Y ese recuerdo del pasado,
625
00:47:34,870 --> 00:47:37,410
¿está relacionado
con las cosas del presente?
626
00:47:37,470 --> 00:47:38,950
Creo que sí.
627
00:47:43,030 --> 00:47:46,630
Diría que hay algo enterrado
en la memoria de su amigo...
628
00:47:46,710 --> 00:47:48,450
que necesita salir.
629
00:47:48,830 --> 00:47:51,170
A lo mejor debería
enfrentarse a ello.
630
00:47:51,230 --> 00:47:54,770
Entender, de una vez por todas,
lo que su cerebro trata de decir.
631
00:47:55,470 --> 00:47:57,810
- Enfrentarse a ese recuerdo.
- Sí.
632
00:48:06,110 --> 00:48:07,450
Muy bien.
633
00:48:07,870 --> 00:48:10,330
Le llamaré
en cuanto lo hayamos visto.
634
00:48:15,550 --> 00:48:16,890
Adelante.
635
00:48:22,990 --> 00:48:24,010
Buenas noticias:
636
00:48:24,070 --> 00:48:26,930
el ADN extraído del bulbo
no coincide con el de la víctima.
637
00:48:26,990 --> 00:48:30,830
Podremos compararlo con el de un
sospechoso cuando tengamos uno.
638
00:48:34,070 --> 00:48:35,730
Mira, es Sabrina.
639
00:48:36,630 --> 00:48:38,450
Venga, vale, acelera.
640
00:48:43,070 --> 00:48:45,330
Espera, espera, da marcha atrás.
641
00:48:50,230 --> 00:48:52,630
Coincide con una muestra
de la base.
642
00:48:53,310 --> 00:48:55,010
¿Qué coño es esto?
643
00:48:59,630 --> 00:49:01,250
¿Qué hacía allí?
644
00:49:08,830 --> 00:49:09,970
¡No!
645
00:49:20,830 --> 00:49:22,530
La vaca. Mi padre.
646
00:49:23,590 --> 00:49:25,050
Séverin. Yo.
647
00:49:26,670 --> 00:49:28,370
La vaca. Mi padre.
648
00:49:28,670 --> 00:49:30,270
Séverin. Yo.
649
00:49:31,510 --> 00:49:33,190
Vale, la vaca.
650
00:49:33,870 --> 00:49:36,910
Mi padre, Séverin.
651
00:49:38,470 --> 00:49:39,590
Yo.
652
00:49:43,510 --> 00:49:44,730
Venga.
653
00:49:45,230 --> 00:49:48,230
Vamos, acuérdate.
654
00:49:50,630 --> 00:49:52,070
Acuérdate.
655
00:49:52,190 --> 00:49:54,990
¡Raphaël! ¡Raphaël!
656
00:50:03,150 --> 00:50:05,070
¡Séverin, no mires!
657
00:50:25,030 --> 00:50:27,670
Pues ya está, todo explicado.
658
00:50:28,430 --> 00:50:30,910
El problema de tu vida eres tú.
659
00:50:46,070 --> 00:50:47,290
Es Raphaël.
660
00:50:47,350 --> 00:50:48,890
Vamos, ábrele.
661
00:50:50,150 --> 00:50:52,410
- Raphaël, ¿qué te pasa?
- Raphaël...
662
00:50:52,470 --> 00:50:54,410
Ya sé
porqué fuisteis tan duros conmigo.
663
00:50:54,470 --> 00:50:55,970
- ¿Qué dices?
- Perdón...
664
00:50:56,030 --> 00:50:57,730
- ¿Qué te pasa?
- Sé que fui yo
665
00:50:57,790 --> 00:51:00,830
quien mató a esas putas vacas
cuando era pequeño.
666
00:51:00,910 --> 00:51:02,370
¿Pero qué estás diciendo?
667
00:51:02,430 --> 00:51:05,990
Fui yo quien mató a Sabrina,
fui yo quien mató a Séverin.
668
00:51:06,070 --> 00:51:08,450
Soy el responsable
de todo lo que me pasa.
669
00:51:08,510 --> 00:51:10,690
Pero no digas tonterías, para.
670
00:51:10,870 --> 00:51:13,070
Policía, no se mueva.
671
00:51:16,990 --> 00:51:19,670
De rodillas,
las manos en la espalda.
672
00:51:34,150 --> 00:51:36,370
Estarás en prisión provisional
48 horas.
673
00:51:36,430 --> 00:51:39,150
Llama a un abogado.
Ya sabes cómo va esto.
47077
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.