Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:59,745 --> 00:02:02,123
(Narrator)
Nineteen days out of Yokohama,
2
00:02:02,206 --> 00:02:06,252
we were practically drifting toward Soipon
at six knots on hour.
3
00:02:06,335 --> 00:02:09,296
The convoy consisted
of five old Bonito vessels. The convoy consisted
of five old Bonito vessels.
4
00:02:09,380 --> 00:02:11,590
Our engines were in poor shape.
5
00:02:11,674 --> 00:02:15,386
We carried badly needed supplies
toward the island outposts.
6
00:02:15,469 --> 00:02:18,889
We were fishermen,
proud to be drafted into service,
7
00:02:18,973 --> 00:02:21,725
and had two soldiers posted on each boat.
8
00:02:21,809 --> 00:02:23,394
No need for more, we thought.
9
00:02:23,477 --> 00:02:26,647
We were not prepared for defeat. Who is?
10
00:02:28,107 --> 00:02:31,569
The lead boat, the Hyosuke Mam,
was captained by an old salt
11
00:02:31,652 --> 00:02:34,196
who knew nothing about this watery arena.
12
00:02:34,280 --> 00:02:37,283
His maps showed some 2,000 islands,
13
00:02:37,366 --> 00:02:40,077
like sprinkled crumbs on a vast surface.
14
00:02:40,161 --> 00:02:43,080
We were now passing
the Mariana Archipelago.
15
00:02:43,164 --> 00:02:45,166
Once it had belonged to Spain,
16
00:02:45,249 --> 00:02:47,960
then to Germany, and finally to Japan,
17
00:02:48,043 --> 00:02:49,962
and we intended to keep it.
18
00:02:50,045 --> 00:02:52,882
- This tropical world was a geological joke
- (Speaking Japanese)
19
00:02:52,965 --> 00:02:55,217
of coral and volcano.
20
00:02:55,301 --> 00:02:58,554
Some islands lasted, some disappeared.
21
00:02:58,637 --> 00:03:01,140
Some were inhabited, others were not.
22
00:03:01,223 --> 00:03:03,851
Who'd want to live there anyway?
23
00:03:03,934 --> 00:03:06,854
This giant body of water
and all that was in it was ours.
24
00:03:06,937 --> 00:03:09,982
Our belief in victory was unshakable.
25
00:03:10,065 --> 00:03:13,569
We had stopped looking
at the steppingstones that paraded by.
26
00:03:13,652 --> 00:03:15,196
They were of no interest.
27
00:03:15,279 --> 00:03:17,281
We wanted to return home.
28
00:03:22,912 --> 00:03:25,247
(Speaking Japanese)
29
00:03:26,498 --> 00:03:28,542
(Narrator)
We now sighted Anatahan,
30
00:03:28,626 --> 00:03:31,879
a jungle rock that stood high
out of the sleeping waters.
31
00:03:31,962 --> 00:03:34,089
So it was duly recorded in the log,
32
00:03:34,173 --> 00:03:37,885
6:00 in the morning, June 12, 1944,
33
00:03:37,968 --> 00:03:42,264
the fourth year of a war to which
we had dedicated our lives like children,
34
00:03:42,348 --> 00:03:45,517
playing a game
without vision or foresight.
35
00:03:45,601 --> 00:03:48,020
(Speaking Japanese)
36
00:03:49,146 --> 00:03:51,815
(Japanese)
37
00:03:52,650 --> 00:03:55,694
(Bell clangs four times)
38
00:03:55,778 --> 00:03:58,697
(Narrator) Four bells and our chief cook
and bottle washer
39
00:03:58,781 --> 00:04:02,034
appeared promptly with asamestfl,
breakfast for the skipper.
40
00:04:04,453 --> 00:04:09,041
His American sailor's hat was a reminder
of a defeated enemy ship.
41
00:04:12,711 --> 00:04:14,630
(Man speaks Japanese)
42
00:04:14,713 --> 00:04:16,382
(Plane approaching)
43
00:04:16,465 --> 00:04:20,344
At first we thought it was
one of our own planes.
44
00:04:22,346 --> 00:04:24,139
(Japanese)
45
00:04:24,223 --> 00:04:25,391
(Japanese)
46
00:04:29,687 --> 00:04:31,105
(Japanese)
47
00:04:34,817 --> 00:04:37,820
(Machine gun fire)
48
00:04:48,205 --> 00:04:52,751
The barren map of the world makes no note
of where misfortune strikes.
49
00:04:52,835 --> 00:04:55,421
We went down fast. Few survived.
50
00:04:55,504 --> 00:04:58,590
The Mariana Trench
over which we swam ashore
51
00:04:58,674 --> 00:05:01,343
was over 35,000 feet deep.
52
00:05:01,427 --> 00:05:03,345
The fiery centre of the earth
53
00:05:03,429 --> 00:05:06,807
had blown this rock of Anatahan
a long way from the ocean floor.
54
00:05:06,890 --> 00:05:09,560
How we got ashore, no one remembered.
55
00:05:09,643 --> 00:05:13,647
We were dumped like garbage
on a hot coast, left to rot.
56
00:05:13,731 --> 00:05:17,651
The change from a human being
with dignity to a helpless worm
57
00:05:17,735 --> 00:05:19,445
takes but a second.
58
00:05:19,528 --> 00:05:24,033
A merciful narcosis
kept us from suffering too much.
59
00:05:26,201 --> 00:05:28,871
One of the men
had not only saved his hide,
60
00:05:28,954 --> 00:05:33,000
but accomplished the heroic feat
of bringing a machine gun ashore.
61
00:05:33,083 --> 00:05:35,836
A warrant officer
with a long service record,
62
00:05:35,919 --> 00:05:38,172
he was the only one who knew what to do.
63
00:05:38,255 --> 00:05:43,010
To defend this island for a couple of months
was not a difficult task, he thought.
64
00:05:43,093 --> 00:05:44,720
He knew the enemy,
65
00:05:44,803 --> 00:05:49,558
and he knew the Imperial Navy would not
permit us to stay abandoned very long.
66
00:05:53,520 --> 00:05:58,233
Yes, we have picked the deepest part
of the Pacific Ocean,
67
00:05:58,317 --> 00:06:00,694
deep and solemn.
68
00:06:01,820 --> 00:06:04,239
And we were to be here
for seven long years.
69
00:06:04,323 --> 00:06:08,118
And little did we know that the enemy
was not in planes overhead,
70
00:06:08,202 --> 00:06:13,207
nor was it the lack of food,
the lack of water and medicine,
71
00:06:13,290 --> 00:06:16,502
nor the venomous plants that hemmed us in.
72
00:06:16,585 --> 00:06:21,090
How could we know that we had brought
the enemy with us in our own bodies,
73
00:06:21,173 --> 00:06:24,176
an enemy that would attack without notice?
74
00:06:27,763 --> 00:06:30,766
(Speaking Japanese)
75
00:06:34,978 --> 00:06:37,898
One of our men had spotted
a deserted village.
76
00:06:37,981 --> 00:06:41,819
This was good news
after many weeks of hardship.
77
00:06:41,902 --> 00:06:45,906
(Japanese continues)
78
00:06:53,497 --> 00:06:58,210
And so we entered
the twisting, haunted labyrinth
79
00:06:58,293 --> 00:07:00,212
of an unfamiliar jungle,
80
00:07:00,295 --> 00:07:05,259
a beautiful but vicious world
from which many of us never returned.
81
00:08:05,569 --> 00:08:06,820
Oi!
82
00:08:07,779 --> 00:08:08,864
Oi!
83
00:08:10,449 --> 00:08:11,492
Oi!
84
00:08:12,784 --> 00:08:14,077
Oi!
85
00:08:37,809 --> 00:08:42,147
(Speaking Japanese)
86
00:08:46,318 --> 00:08:48,570
What sort of a Japanese was this?
87
00:08:48,654 --> 00:08:52,574
(Japanese continues)
88
00:08:52,658 --> 00:08:54,576
His name was Kusakabe.
89
00:08:54,660 --> 00:08:57,246
(Japanese continues)
90
00:08:57,329 --> 00:08:59,748
Said he lived alone on the island.
91
00:08:59,831 --> 00:09:03,126
The others had left when the war started.
92
00:09:04,002 --> 00:09:05,963
He'd been plantation foreman,
93
00:09:06,046 --> 00:09:08,048
exported copra.
94
00:09:08,131 --> 00:09:10,133
But the jungle had taken over.
95
00:09:11,552 --> 00:09:13,971
An unfriendly man.
96
00:09:14,054 --> 00:09:18,642
Unfriendly to us,
and unfriendly to himself.
97
00:09:20,477 --> 00:09:23,480
Imagine living
on an island like this by choice,
98
00:09:23,564 --> 00:09:25,857
thousands of miles from nowhere.
99
00:09:25,941 --> 00:09:27,985
(Speaking Japanese)
100
00:09:40,289 --> 00:09:43,417
That's how we met Keiko.
101
00:09:44,501 --> 00:09:46,336
At first,
102
00:09:46,420 --> 00:09:49,214
she was only another fellow human being
103
00:09:49,298 --> 00:09:52,968
stranded on this pinpoint on the map.
104
00:09:55,012 --> 00:09:58,015
Then she was to become a female to us.
105
00:09:59,975 --> 00:10:03,186
And finally, a woman.
106
00:10:03,270 --> 00:10:05,564
The only woman on earth.
107
00:10:23,540 --> 00:10:26,293
(Speaking Japanese)
108
00:10:48,440 --> 00:10:50,984
Our eyes have stayed empty and remote.
109
00:10:51,068 --> 00:10:55,614
We lost track of time. The rains had started.
They seemed never to end.
110
00:10:55,697 --> 00:11:00,285
We built boats- toy boats to carry us
home on the wings of our longing.
111
00:11:00,369 --> 00:11:02,913
This lonely island was our whole world.
112
00:11:02,996 --> 00:11:05,540
We went to sleep at night
and dreamt of home.
113
00:11:05,624 --> 00:11:09,378
Each morning we were back on Anatahan.
114
00:11:27,646 --> 00:11:29,981
Like a rare bird of the wet jungle,
115
00:11:30,065 --> 00:11:32,609
we caught an occasional glimpse of Keiko.
116
00:11:36,697 --> 00:11:38,907
Some of us, sooner than the others,
117
00:11:38,990 --> 00:11:41,326
longed for something
more than bread alone,
118
00:11:41,410 --> 00:11:45,122
and we watched her,
and we watched each other.
119
00:12:25,746 --> 00:12:28,123
The rain stopped. Nothing lasts forever.
120
00:12:28,206 --> 00:12:30,876
Though the waves of the ocean lasted long.
121
00:12:35,005 --> 00:12:38,550
First thing we did when the hot rays
of the sun came again
122
00:12:38,633 --> 00:12:41,720
was to build a Shinto shrine
to speed our prayers.
123
00:12:41,803 --> 00:12:43,972
Most of us believed in Shintoism.
124
00:12:44,055 --> 00:12:46,767
There were two Christians, four Buddhists.
125
00:12:46,850 --> 00:12:49,978
Others believed only in Japan.
126
00:12:50,061 --> 00:12:53,398
We extracted salt from the sea,
hunted lizard and bat,
127
00:12:53,482 --> 00:12:55,192
found wild potatoes,
128
00:12:55,275 --> 00:12:57,694
lived on food that pigs would have rejected.
129
00:12:57,778 --> 00:13:00,864
But best of all,
we found a way of making fire.
130
00:13:00,947 --> 00:13:04,201
We had sunk to the level
of prehistoric man.
131
00:13:04,284 --> 00:13:06,286
But our progress was not slow.
132
00:13:06,369 --> 00:13:10,874
We achieved in weeks what the caveman
had taken centuries to accomplish.
133
00:13:10,957 --> 00:13:12,876
And so we faced our new life,
134
00:13:12,959 --> 00:13:16,630
halfway between Japan and New Guinea
on a deserted sea lane,
135
00:13:16,713 --> 00:13:19,299
1,500 miles from the Philippines,
136
00:13:19,382 --> 00:13:21,802
some 16 degrees above the equator,
137
00:13:21,885 --> 00:13:23,929
resigned to wait.
138
00:13:24,012 --> 00:13:26,014
(Man speaks Japanese phrase)
139
00:13:32,020 --> 00:13:35,106
The first typhoon
struck us with an unjust fury.
140
00:13:35,190 --> 00:13:37,609
What had we done to reap all this?
141
00:13:37,692 --> 00:13:40,946
Why did man and nature
conspire to make us helpless?
142
00:13:41,029 --> 00:13:44,616
The rocks that were so formidable
when we crawled ashore
143
00:13:44,699 --> 00:13:47,869
were pebbles now in a giant sea.
144
00:13:47,953 --> 00:13:50,205
It raged for three days.
145
00:13:50,288 --> 00:13:51,998
The elements are cruel.
146
00:13:52,082 --> 00:13:54,793
To the winds and to the sea,
147
00:13:54,876 --> 00:13:58,463
man and his problems is as nothing.
148
00:13:58,547 --> 00:14:02,509
The typhoon pounded at us.
The ocean wanted to wipe us out.
149
00:14:02,592 --> 00:14:06,763
This island rock that was anchored firmly
to the bottom of the deep sea
150
00:14:06,847 --> 00:14:09,683
seemed to tear loose and join the storm.
151
00:14:13,770 --> 00:14:15,564
One year on Anatahan.
152
00:14:15,647 --> 00:14:16,982
This was our home now--
153
00:14:17,065 --> 00:14:21,069
three miles long, one mile wide,
most of it impenetrable.
154
00:14:21,152 --> 00:14:24,990
We stood guard in turns to wait
for our navy to come-- it never came.
155
00:14:25,073 --> 00:14:27,951
For the enemy to come-- he never came.
156
00:14:28,034 --> 00:14:30,370
Nothing came but the waves.
157
00:14:30,453 --> 00:14:33,039
The tides lifted and the tides fell.
158
00:14:33,915 --> 00:14:35,834
We now took another step away
159
00:14:35,917 --> 00:14:37,919
from prehistoric mom.
160
00:14:38,003 --> 00:14:40,213
We had found empty beer bottles,
161
00:14:40,297 --> 00:14:43,842
and now we found a way
of filling them-- with coconut wine.
162
00:14:43,925 --> 00:14:47,053
If we drank quickly,
before it turned to vinegar,
163
00:14:47,137 --> 00:14:50,724
it made us forget
where we were and who we were.
164
00:14:54,227 --> 00:14:55,645
(Speaking Japanese)
165
00:15:02,402 --> 00:15:04,613
(Japanese)
166
00:15:06,364 --> 00:15:08,575
(Japanese)
167
00:15:10,577 --> 00:15:12,495
We were scolded, of course.
168
00:15:12,579 --> 00:15:16,207
But since when has alcoholism
been cured by scolding?
169
00:15:27,719 --> 00:15:30,722
(Narrator)
”Who are you combing your hair for?”
170
00:15:33,475 --> 00:15:34,851
(Japanese)
171
00:15:34,935 --> 00:15:38,396
(Narrator) ”F0r you, naturally."
Was she combing it for him?
172
00:15:38,480 --> 00:15:41,483
- (Japanese)
' (Speaking Japanese)
173
00:15:45,570 --> 00:15:49,449
(Narrator) Takahashi was the first one
to break the social ice.
174
00:15:49,532 --> 00:15:52,535
He brought a peace offering--
175
00:15:52,619 --> 00:15:55,830
more shells for the wife,
as if she needed them.
176
00:15:58,458 --> 00:16:01,878
(Speaking Japanese)
177
00:16:03,463 --> 00:16:06,841
At that time we still thought
they were man and wife,
178
00:16:06,925 --> 00:16:10,512
and we had not yet become savages.
179
00:16:11,763 --> 00:16:14,140
(Speaking Japanese)
180
00:16:19,270 --> 00:16:21,690
(Door shell curtain clattering)
181
00:16:26,111 --> 00:16:27,237
(Japanese)
182
00:16:27,320 --> 00:16:29,239
(Narrator) The difference
between a child and a grown-up
183
00:16:29,322 --> 00:16:32,450
is in the way the brain
is in control of the emotions.
184
00:16:32,534 --> 00:16:36,037
Kusakabe objected to anyone
paying attention to Keiko--
185
00:16:36,121 --> 00:16:38,164
that was easy to diagnose.
186
00:16:38,248 --> 00:16:42,669
More difficult to understand
was why he was so antagonistic to us,
187
00:16:42,752 --> 00:16:44,504
and to himself.
188
00:16:49,801 --> 00:16:53,179
(Shouting in Japanese)
189
00:16:53,263 --> 00:16:55,849
Our leader, the boss of the island--
190
00:16:55,932 --> 00:16:58,351
that is, boss for a while--
191
00:16:58,435 --> 00:17:01,354
was not opposed
to a display of his authority.
192
00:17:01,438 --> 00:17:04,232
Some men are drunk on wine.
Some are drunk on power.
193
00:17:20,665 --> 00:17:22,959
(Speaking Japanese)
194
00:17:26,629 --> 00:17:28,214
- (Shouts)
- Hai.
195
00:17:40,685 --> 00:17:44,064
(Speaking Japanese)
196
00:17:50,070 --> 00:17:53,948
(Narrator) $0 far, all these things
that happened to us on Anatahan
197
00:17:54,032 --> 00:17:55,366
were very small.
198
00:17:55,450 --> 00:17:59,287
Our life now consisted
of nothing but trifles.
199
00:17:59,370 --> 00:18:02,290
How were we to know what was important
200
00:18:02,373 --> 00:18:04,959
and what trifle was not?
201
00:18:37,951 --> 00:18:39,744
She was a pretty woman.
202
00:18:39,828 --> 00:18:43,206
She was a Japanese woman,
trained to obedience.
203
00:18:43,289 --> 00:18:45,667
When she was young
she followed her father,
204
00:18:45,750 --> 00:18:48,044
never dreamt of walking at his side.
205
00:18:48,128 --> 00:18:51,756
When she married
she walked behind the husband.
206
00:18:51,840 --> 00:18:53,383
Obedience to a husband
207
00:18:53,466 --> 00:18:57,220
is considered to be the prime virtue
of Japanese womanhood.
208
00:19:09,149 --> 00:19:12,110
(Japanese)
209
00:19:23,496 --> 00:19:26,666
The full moon of the autumn equinox
210
00:19:26,749 --> 00:19:29,586
is the time for the ohigan festival,
211
00:19:29,669 --> 00:19:33,131
when we pay respect to our ancestors.
212
00:19:33,214 --> 00:19:37,510
Our thoughts then go from them
to our family.
213
00:19:37,594 --> 00:19:41,097
The word ”higa n" means ”the other shore.”
214
00:19:41,181 --> 00:19:44,017
It is taken from the Buddhist legend
215
00:19:44,100 --> 00:19:47,312
that there is a river marking
the division of this earthly world
216
00:19:47,395 --> 00:19:49,272
to a future one.
217
00:19:49,355 --> 00:19:52,358
(Speaking Japanese)
218
00:19:54,444 --> 00:19:57,447
This river is full of illusion,
219
00:19:57,530 --> 00:20:01,451
passion, pain and sorrow.
220
00:20:01,534 --> 00:20:04,412
Only when you cross the river,
221
00:20:04,495 --> 00:20:08,666
having fought the currents of temptation
to gain the for shore,
222
00:20:08,750 --> 00:20:10,126
do you reach enlightenment.
223
00:20:10,210 --> 00:20:16,132
This was the time when we thought
of our families for away.
224
00:20:30,438 --> 00:20:34,859
This was the time when we thought
of our families, all of us.
225
00:20:35,818 --> 00:20:37,987
And so did Kusakabe.
226
00:20:38,071 --> 00:20:41,866
He had brought with him,
when he came, wife and child.
227
00:20:41,950 --> 00:20:44,869
At the outbreak of the war,
four years now,
228
00:20:44,953 --> 00:20:48,498
they had left him
to go to Saipan for safety.
229
00:20:48,581 --> 00:20:52,627
Keiko too had had a husband
who had left on the same boat.
230
00:20:52,710 --> 00:20:55,213
She too had not heard from him again.
231
00:20:55,296 --> 00:20:57,507
All this we found out later.
232
00:20:59,175 --> 00:21:02,512
Careless as we might wish to be
233
00:21:02,595 --> 00:21:05,390
in our relations to other human beings,
234
00:21:05,473 --> 00:21:08,518
there is a time of accounting.
235
00:21:18,236 --> 00:21:20,905
Left alone in an empty world,
236
00:21:20,989 --> 00:21:24,784
it was natural for these two
to have formed a bond of sorts.
237
00:21:24,867 --> 00:21:28,746
For a time they have forgotten
everything but each other.
238
00:22:21,591 --> 00:22:23,217
Keiko?
239
00:22:25,053 --> 00:22:26,471
Keiko?
240
00:22:32,435 --> 00:22:34,228
Keiko?
241
00:22:40,568 --> 00:22:42,362
Keiko?
242
00:23:10,848 --> 00:23:13,434
(Speaking Japanese)
243
00:23:15,269 --> 00:23:17,939
- (Speaking Japanese)
- (Narrator) ”Are you thinking of your home?"
244
00:23:18,022 --> 00:23:21,651
”Yes, but not when I see you."
245
00:23:21,734 --> 00:23:25,321
She was prepared to hear just that.
246
00:23:35,540 --> 00:23:39,127
A long journey begins with one step.
247
00:23:40,169 --> 00:23:42,964
Hers was to be quite a long journey.
248
00:24:42,648 --> 00:24:43,983
(shouts)
249
00:24:51,949 --> 00:24:56,078
(Shouting in Japanese)
250
00:24:56,162 --> 00:24:57,997
- (Blows landing)
- (Keiko screams)
251
00:24:58,080 --> 00:25:01,918
(Shouting in Japanese continues)
252
00:25:10,843 --> 00:25:13,262
(Narrator)
This was Anatahan.
253
00:25:14,305 --> 00:25:16,766
We still kept track of the months,
254
00:25:17,892 --> 00:25:21,187
though we had forgotten
the day of the week.
255
00:25:21,270 --> 00:25:26,067
A little while later
no one would care what year it was.
256
00:25:27,235 --> 00:25:29,362
Japan had forgotten us.
257
00:25:34,158 --> 00:25:37,912
The horizon remained empty and remote.
258
00:25:42,166 --> 00:25:45,795
But the circle around Keiko enlarged.
259
00:25:45,878 --> 00:25:47,713
She was young.
260
00:25:47,797 --> 00:25:50,716
Her body failed to remember
the blows it had received.
261
00:25:50,800 --> 00:25:52,802
It also slipped her mind.
262
00:25:55,054 --> 00:25:57,640
She became better-looking day by day.
263
00:25:57,723 --> 00:26:01,811
She became queen bee,
and we, the drones, began to swarm.
264
00:26:01,894 --> 00:26:04,814
- (Speaking Japanese)
- (Speaking Japanese)
265
00:26:04,897 --> 00:26:06,816
(Narrator)
”What's your husband doing?”
266
00:26:06,899 --> 00:26:10,027
”All I know, he's not out
looking for another woman."
267
00:26:10,111 --> 00:26:12,572
”How would you like
to be my bride tonight?"
268
00:26:12,655 --> 00:26:14,574
”I don't need two husbands."
269
00:26:14,657 --> 00:26:17,326
(Japanese)
270
00:26:17,410 --> 00:26:20,746
(Speaking Japanese)
271
00:26:20,830 --> 00:26:22,748
(All laughing)
272
00:26:22,832 --> 00:26:26,210
(Narrator) Coconut wine
had become our steady diet.
273
00:26:26,294 --> 00:26:30,840
With the coming of wine,
discipline vanished.
274
00:26:30,923 --> 00:26:33,384
Some of us began to feel strongly
275
00:26:33,467 --> 00:26:36,762
about being told to stand guard
day and night
276
00:26:36,846 --> 00:26:39,223
against an enemy that never came.
277
00:26:46,606 --> 00:26:49,025
Who was this man anyway,
278
00:26:49,108 --> 00:26:53,738
who never allowed us to forget
what it meant to be a Japanese soldier?
279
00:26:53,821 --> 00:26:59,243
All this talk of ”stand up and salute"
became more and more pointless.
280
00:27:01,078 --> 00:27:02,496
(Japanese)
281
00:27:04,415 --> 00:27:07,084
It took him years to achieve his position.
282
00:27:07,168 --> 00:27:09,086
It took seconds to lose it.
283
00:27:09,170 --> 00:27:11,380
(Japanese)
284
00:27:27,938 --> 00:27:32,109
Typhoons and human beings
strike without much warning.
285
00:27:32,902 --> 00:27:34,945
There are few signals,
286
00:27:35,029 --> 00:27:39,241
and only the skilled--
the very skilled can read them.
287
00:27:42,828 --> 00:27:44,580
' (Grunts)
' (Japanese)
288
00:27:47,708 --> 00:27:51,504
(Japanese)
289
00:28:30,626 --> 00:28:32,712
(Japanese)
290
00:28:38,050 --> 00:28:41,387
The loss of face to a soldier in command
291
00:28:41,470 --> 00:28:43,806
is not a pleasant experience.
292
00:28:43,889 --> 00:28:46,559
To lose the respect of our fellow men
293
00:28:46,642 --> 00:28:49,145
is not pleasant for anyone anywhere.
294
00:28:52,231 --> 00:28:57,695
A good part of our life is spent
in trying to gain the esteem of others.
295
00:28:59,447 --> 00:29:03,701
To gain self-esteem, however,
we usually waste little time.
296
00:29:32,062 --> 00:29:34,482
We had thrown off the yoke of discipline.
297
00:29:34,565 --> 00:29:37,109
We were free, free of all restraint,
298
00:29:37,193 --> 00:29:40,488
which only meant that
we were slaves to our bodies.
299
00:29:40,571 --> 00:29:43,199
- (Singing in Japanese)
- A folk song from Okinawa,
300
00:29:43,282 --> 00:29:44,742
the ”Tsundara Bushi,"
301
00:29:44,825 --> 00:29:47,912
had spread like a weed
among the soldiers during the war.
302
00:29:47,995 --> 00:29:52,958
”You and me, like an egg.
I'm egg white, you're egg yellow.
303
00:29:53,042 --> 00:29:54,627
I embrace you."
304
00:29:54,710 --> 00:29:57,713
(Singing continues)
305
00:30:31,121 --> 00:30:33,749
(Speaking Japanese)
306
00:30:37,545 --> 00:30:41,173
(Narrator) The day started with
a dispute over the words of a song.
307
00:30:42,007 --> 00:30:44,468
How the day would end,
308
00:30:44,552 --> 00:30:46,720
no one knew at the time.
309
00:30:48,013 --> 00:30:49,974
(Japanese continues)
310
00:30:50,057 --> 00:30:52,059
”You are looking for trouble."
311
00:30:52,142 --> 00:30:54,019
”And we found it."
312
00:30:54,103 --> 00:30:56,021
(Continues singing in Japanese)
313
00:30:56,105 --> 00:31:00,192
”'Keiko, Keiko, come out, come out.'
Those are the right words."
314
00:31:00,276 --> 00:31:03,779
(Continues singing in Japanese)
315
00:31:09,493 --> 00:31:11,871
(Speaking Japanese)
316
00:31:14,373 --> 00:31:16,750
(Singing continues)
317
00:31:26,594 --> 00:31:29,597
(Singing continues)
318
00:31:44,111 --> 00:31:47,114
(Singing continues)
319
00:31:51,452 --> 00:31:53,287
(Narrator) Semba was 19,
320
00:31:53,370 --> 00:31:56,248
with the beard of a man
and the brain of a grasshopper.
321
00:31:56,332 --> 00:31:59,084
He was next in line for Keiko's favours.
322
00:31:59,168 --> 00:32:02,713
(Singing continues)
323
00:32:07,927 --> 00:32:09,803
We gave little thought to our actions.
324
00:32:09,887 --> 00:32:14,892
There is no medicine against stupidity,
and it was epidemic among us.
325
00:32:22,399 --> 00:32:24,860
(Yowls)
326
00:32:26,987 --> 00:32:29,990
(Singing continues)
327
00:32:32,326 --> 00:32:33,369
(Japanese)
328
00:32:33,452 --> 00:32:36,872
(Speaking Japanese)
329
00:33:12,908 --> 00:33:14,994
(Speaking Japanese)
330
00:33:15,077 --> 00:33:17,788
- (Blow lands)
- (Japanese continues)
331
00:33:19,623 --> 00:33:22,584
- (Shouting in Japanese)
- (Blow lands)
332
00:33:35,848 --> 00:33:37,558
(Shouts in Japanese)
333
00:33:38,976 --> 00:33:41,478
- (Japanese)
- (Shouts in Japanese)
334
00:33:41,562 --> 00:33:45,149
(Men resume singing)
335
00:33:48,485 --> 00:33:50,988
(Singing continues)
336
00:33:58,579 --> 00:33:59,788
(Japanese)
337
00:34:00,914 --> 00:34:05,169
- (Speaking Japanese)
- (Speaking Japanese)
338
00:34:38,702 --> 00:34:42,706
(Speaking Japanese)
339
00:34:47,086 --> 00:34:49,463
(Narrator)
Then came the unexpected.
340
00:34:49,546 --> 00:34:53,050
(Man on loudspeaker speaking Japanese)
341
00:34:54,593 --> 00:34:56,595
(Narrator)
”To all Japanese forces.
342
00:34:58,180 --> 00:35:01,767
Three months ago, the 15th day of August,
343
00:35:01,850 --> 00:35:05,354
Japan accepted unconditional surrender.
344
00:35:05,437 --> 00:35:10,859
The Japanese emperor himself
is asking you to lay down your arms.
345
00:35:10,943 --> 00:35:12,778
The war is over.
346
00:35:12,861 --> 00:35:15,447
An American ship will take you home.
347
00:35:15,531 --> 00:35:17,825
Hostilities have ceased.
348
00:35:17,908 --> 00:35:21,286
All Japanese men and officers, surrender.
349
00:35:21,370 --> 00:35:23,122
Surrender at once."
350
00:35:23,205 --> 00:35:27,209
(Man on loudspeaker:
speaking Japanese, phrases repeating)
351
00:35:50,858 --> 00:35:53,068
(Narrator)
The unbelievable had happened.
352
00:35:54,862 --> 00:35:56,989
This could not be true.
353
00:35:57,072 --> 00:35:59,116
We had just begun the war.
354
00:35:59,199 --> 00:36:02,119
We were prepared to fight
for a thousand years.
355
00:36:02,202 --> 00:36:05,414
We'd overrun Asia,
almost the entire Pacific.
356
00:36:05,497 --> 00:36:08,292
How could we have lost so suddenly?
357
00:36:08,375 --> 00:36:10,878
This was a enemy trick.
358
00:36:10,961 --> 00:36:12,796
It could fool no one.
359
00:36:13,881 --> 00:36:16,717
We came to ask him to lead us again.
360
00:36:20,470 --> 00:36:23,974
There are those who lead
and those who wish to be led.
361
00:36:24,057 --> 00:36:27,102
There is not necessarily
any other bond between them.
362
00:36:27,186 --> 00:36:30,189
(Speaking Japanese)
363
00:36:57,049 --> 00:36:59,051
(Speaking Japanese)
364
00:37:00,177 --> 00:37:02,638
(Speaking Japanese)
365
00:37:09,269 --> 00:37:12,147
(Narrator) ”The sacred soil of Japan
cannot be conquered.
366
00:37:12,231 --> 00:37:16,151
So long as we have one drop of blood
in our veins, we will not give up.
367
00:37:16,235 --> 00:37:19,780
Rather die than surrender."
368
00:37:19,863 --> 00:37:23,659
(Japanese)
369
00:37:23,742 --> 00:37:25,786
' Hui!
' Hui!
370
00:37:29,790 --> 00:37:32,084
(Narrator)
But far away, in Japan,
371
00:37:32,167 --> 00:37:35,295
our country had faced
the reality of defeat.
372
00:37:35,379 --> 00:37:37,923
The emperor had called the troops home
373
00:37:38,006 --> 00:37:40,676
and millions streamed buck,
374
00:37:40,759 --> 00:37:44,054
away from the nightmare
of trying to conquer a world.
375
00:38:03,156 --> 00:38:05,534
(Boat whistle blowing)
376
00:38:05,617 --> 00:38:09,788
Father and son, wife and husband...
377
00:38:12,165 --> 00:38:14,876
mothers, daughters, friends,
378
00:38:14,960 --> 00:38:18,088
all those who had feared
they might never meet again.
379
00:38:30,267 --> 00:38:33,937
The men who had fought in vain
came back home.
380
00:38:37,441 --> 00:38:40,694
Though there were many
that did not come back.
381
00:39:20,192 --> 00:39:23,987
But we knew nothing about
what took place in a new Japan.
382
00:39:24,071 --> 00:39:27,074
We were still on Anatahan,
deserted by the world,
383
00:39:27,157 --> 00:39:29,493
defending this volcanic rock.
384
00:39:29,576 --> 00:39:32,162
Defending it against what enemy?
385
00:39:33,872 --> 00:39:39,002
(Men singing mournfully in Japanese)
386
00:39:41,546 --> 00:39:44,299
(Singing continues)
387
00:40:01,525 --> 00:40:05,612
The only real enemy
most of us ever have is lonesomeness.
388
00:40:19,793 --> 00:40:23,255
(Speaking Japanese)
389
00:40:28,468 --> 00:40:31,221
(Narrator)
The jungle had disgorged a rare prize.
390
00:40:31,304 --> 00:40:33,640
An enemy plane had been found wrecked,
391
00:40:33,723 --> 00:40:35,434
the bodies vanished.
392
00:40:42,691 --> 00:40:45,610
This was a doubtful reminder
of civilisation.
393
00:40:45,694 --> 00:40:49,364
We fluttered around this sudden gift
from the skies like vultures.
394
00:40:49,448 --> 00:40:52,284
What could we find
to make our life better?
395
00:40:55,370 --> 00:40:57,998
Some of the things
were to make our life worse.
396
00:40:58,081 --> 00:41:01,626
Nishio found a .45-calibre weapon
and a few bullets.
397
00:41:08,008 --> 00:41:10,844
Amanuma too hit the jackpot.
398
00:41:26,026 --> 00:41:27,777
Keiko found a parachute,
399
00:41:27,861 --> 00:41:31,573
which meant elegance for us
instead of clothes made of tree bark,
400
00:41:31,656 --> 00:41:33,658
or no clothes at all.
401
00:41:42,209 --> 00:41:46,963
Semba, our friend the lady-killer,
found a ring.
402
00:41:47,047 --> 00:41:49,382
The easy way to a woman's heart.
403
00:41:54,137 --> 00:41:56,723
(Whispering in Japanese)
404
00:42:20,038 --> 00:42:25,877
This lifeless moss of iron was the only
sign of life from the outside world so for.
405
00:42:35,345 --> 00:42:37,597
Narayama was seaman first class.
406
00:42:37,681 --> 00:42:41,309
Before joining the navy
he had been a first-class musician.
407
00:42:41,393 --> 00:42:44,980
He had an idea
how to make use of rusty wire.
408
00:42:45,063 --> 00:42:49,067
He was to convert a war machine
into a musical instrument.
409
00:43:03,665 --> 00:43:05,166
(Gunshot)
410
00:43:05,250 --> 00:43:08,128
This was the first shot
heard on the island.
411
00:43:08,211 --> 00:43:10,589
It was not to be the last one.
412
00:43:10,672 --> 00:43:14,676
Two old pistols, two new masters.
413
00:43:17,095 --> 00:43:19,097
(Plucks string)
414
00:43:21,766 --> 00:43:24,769
(Traditional song)
415
00:43:26,980 --> 00:43:29,608
(Singing in Japanese)
416
00:43:57,218 --> 00:43:58,803
Keiko!
417
00:44:02,474 --> 00:44:04,184
Keiko!
418
00:44:06,811 --> 00:44:08,271
Keiko!
419
00:44:09,105 --> 00:44:10,690
(Speaking Japanese)
420
00:44:10,774 --> 00:44:12,359
(Narrator)
Keiko was gone.
421
00:44:12,442 --> 00:44:15,779
She had been absent all night.
This was a serious defection.
422
00:44:15,862 --> 00:44:19,699
Keiko missing? Kusakabe
was more out of his mind than usual.
423
00:44:19,783 --> 00:44:22,243
- Keiko!
- Keiko!
424
00:44:22,952 --> 00:44:24,913
Keiko!
425
00:44:24,996 --> 00:44:26,247
Keiko!
426
00:44:26,331 --> 00:44:27,832
(Narrator)
Away from all our troubles,
427
00:44:27,916 --> 00:44:30,835
our now useless leader
kept the machine gun ready to shoot.
428
00:44:30,919 --> 00:44:33,129
This gun was never to shoot.
429
00:44:36,299 --> 00:44:38,218
(Singing continues, stops)
430
00:44:38,301 --> 00:44:40,679
(Speaking Japanese)
431
00:44:51,314 --> 00:44:53,316
Our search party went into action.
432
00:44:53,400 --> 00:44:55,777
Something must have happened to Keiko.
433
00:44:55,860 --> 00:44:57,404
Was she dead?
434
00:44:57,487 --> 00:45:00,573
We were too stunned
to count the men that were missing.
435
00:45:00,657 --> 00:45:02,325
Keiko!
436
00:45:02,409 --> 00:45:03,827
Keiko!
437
00:45:06,287 --> 00:45:07,872
Keiko!
438
00:45:10,500 --> 00:45:13,420
Keiko!
439
00:45:16,047 --> 00:45:18,049
Keiko!
440
00:45:26,474 --> 00:45:28,226
Keiko!
441
00:45:28,977 --> 00:45:31,855
Keiko!
442
00:45:44,701 --> 00:45:46,786
(Narrator)
Keiko was not dead. Far from it.
443
00:45:46,870 --> 00:45:48,496
She was very much alive.
444
00:45:51,708 --> 00:45:54,961
This was the beginning
of a new pattern on Anatahan.
445
00:45:55,044 --> 00:45:58,089
Keiko had gone into circulation.
446
00:45:58,173 --> 00:46:03,178
To spy on the humiliating details of another
human being's life would be unforgivable,
447
00:46:03,261 --> 00:46:07,682
were we not concerned
in finding a clue to our own behaviour.
448
00:46:07,766 --> 00:46:11,686
Nothing that happens
to a human being is alien to us.
449
00:46:11,770 --> 00:46:14,606
There, but for the grace of God, go I.
450
00:46:19,944 --> 00:46:21,780
(Speaking Japanese)
451
00:46:21,863 --> 00:46:23,114
(Japanese)
452
00:46:26,659 --> 00:46:29,162
(Speaking Japanese)
453
00:46:39,130 --> 00:46:40,590
Keiko!
454
00:46:45,428 --> 00:46:47,764
(Speaking Japanese)
455
00:46:47,847 --> 00:46:49,265
(Japanese)
456
00:46:58,691 --> 00:47:01,861
Nishio and his friend are not uncommon
among those we know.
457
00:47:01,945 --> 00:47:04,864
They had guns now
to take the place of thinking.
458
00:47:14,666 --> 00:47:15,667
Oi!
459
00:47:15,750 --> 00:47:18,419
(Speaking Japanese)
460
00:47:18,503 --> 00:47:20,380
Keiko?
461
00:47:20,463 --> 00:47:22,173
(Speaking Japanese)
462
00:47:22,257 --> 00:47:24,217
(Narrator)
Of course they had seen no one.
463
00:47:24,300 --> 00:47:26,845
Why should they reveal her whereabouts?
464
00:47:26,928 --> 00:47:28,930
They had plans of their own.
465
00:47:32,684 --> 00:47:35,562
We had now been on this island
for a long time.
466
00:47:35,645 --> 00:47:37,814
For all we knew,
we would be there forever.
467
00:47:37,897 --> 00:47:42,026
It is easy to look back and label
all this commotion about Keiko ridiculous.
468
00:47:42,110 --> 00:47:45,738
What we did there we might not
have done somewhere else.
469
00:47:45,822 --> 00:47:48,783
Opinions differ on that point.
470
00:47:48,867 --> 00:47:52,537
It is said that human beings
react according to a set pattern,
471
00:47:52,620 --> 00:47:55,748
whether they are in a primitive
or a civilised society.
472
00:47:55,832 --> 00:47:57,292
Maybe so.
473
00:47:57,375 --> 00:47:59,878
(Speaking Japanese)
474
00:47:59,961 --> 00:48:03,548
To look back on something
is not the some as living with it.
475
00:48:08,970 --> 00:48:10,221
(Speaking Japanese)
476
00:48:11,306 --> 00:48:13,433
(Japanese)
477
00:48:17,770 --> 00:48:20,481
(Kusakabe shouting in Japanese)
478
00:48:35,038 --> 00:48:39,292
(Speaking Japanese)
479
00:48:45,548 --> 00:48:49,093
(Narrator) The relationship between a man
and a woman is based on emotions,
480
00:48:49,177 --> 00:48:51,763
which often may not be
understood by others
481
00:48:51,846 --> 00:48:55,725
who, in one way or another,
fumble just as much.
482
00:48:55,808 --> 00:48:57,518
(Speaking Japanese)
483
00:48:59,854 --> 00:49:02,398
It is easy to see what wrong others do.
484
00:49:03,524 --> 00:49:07,195
We carry no mirror
to reflect our own actions.
485
00:49:10,865 --> 00:49:12,492
(Speaking Japanese)
486
00:49:20,124 --> 00:49:23,920
She was clearly the winner this time.
A bond had been made.
487
00:49:24,003 --> 00:49:25,755
When a woman threatens to leave,
488
00:49:25,838 --> 00:49:29,175
this has considerable influence
on the behaviour of a mom,
489
00:49:29,258 --> 00:49:32,261
even when she's not
the only woman on earth.
490
00:49:35,682 --> 00:49:38,810
Our leader took the occasion
to lecture on our behaviour.
491
00:49:38,893 --> 00:49:40,812
Our mission was to defend Anatahan,
492
00:49:40,895 --> 00:49:43,398
not to drink and chase after females.
493
00:49:43,481 --> 00:49:45,650
Someday the enemy would appear.
494
00:49:46,818 --> 00:49:48,611
(Speaking in Japanese)
495
00:49:50,697 --> 00:49:52,448
But the enemy was on Anatahan.
496
00:49:52,532 --> 00:49:56,285
Man's genius to destroy himself
was in clear evidence.
497
00:49:56,369 --> 00:49:58,913
(Shamisen: plucking notes)
498
00:50:00,707 --> 00:50:02,125
(Singing in Japanese)
499
00:50:02,208 --> 00:50:04,502
(Narrator) The day began
with a harmless little ditty,
500
00:50:04,585 --> 00:50:06,587
a prelude to violence.
501
00:50:24,647 --> 00:50:27,275
(Singing continues)
502
00:50:37,118 --> 00:50:38,786
(Speaking Japanese)
503
00:50:39,662 --> 00:50:41,372
(Japanese)
504
00:50:41,456 --> 00:50:43,041
(Japanese)
505
00:50:43,124 --> 00:50:46,919
(Narrator) Keiko wanted to be
taught how to play the shamisen.
506
00:50:50,131 --> 00:50:52,967
(Speaking Japanese)
507
00:50:53,051 --> 00:50:54,886
(Narrator)
”What about your husband?"
508
00:50:54,969 --> 00:50:57,263
But she knew how to handle him now.
509
00:50:57,346 --> 00:51:00,183
One more blow out of him
and she would leave him again.
510
00:51:05,813 --> 00:51:07,106
(Japanese)
511
00:51:11,694 --> 00:51:13,321
(Japanese)
512
00:51:33,049 --> 00:51:35,551
(Narrator)
We were all in bondage to Keiko,
513
00:51:35,635 --> 00:51:37,887
some more and some less.
514
00:51:37,970 --> 00:51:40,389
She was the centre of our universe.
515
00:51:40,473 --> 00:51:43,643
We had no one to call our own,
no one to care for us.
516
00:51:43,726 --> 00:51:46,270
It is not good for man to be alone.
517
00:51:50,233 --> 00:51:52,735
(Plucking)
518
00:52:09,460 --> 00:52:11,337
(Plucking continues)
519
00:52:15,466 --> 00:52:18,261
Kuroda was the oldest sailor among us,
520
00:52:18,344 --> 00:52:20,138
and he confirmed our suspicions
521
00:52:20,221 --> 00:52:24,350
about the marital status
of Keiko and Kusakabe,
522
00:52:24,433 --> 00:52:29,981
as if legalistic technicalities made any
difference any more in Anatahan society.
523
00:52:32,024 --> 00:52:35,403
It was he who noticed the photograph
and told us about it later.
524
00:52:37,613 --> 00:52:39,907
(Speaking Japanese)
525
00:52:39,991 --> 00:52:43,995
There was no law on our island, no police.
526
00:52:44,078 --> 00:52:46,664
There were only two pistols.
527
00:52:46,747 --> 00:52:49,834
(Door shell curtain clattering)
528
00:52:53,421 --> 00:52:55,548
(Speaking Japanese)
529
00:52:55,631 --> 00:52:59,010
(Japanese)
530
00:52:59,093 --> 00:53:00,720
(Speaking Japanese)
531
00:53:00,803 --> 00:53:02,638
(Shouting in Japanese)
532
00:53:05,975 --> 00:53:09,395
(Japanese)
533
00:53:09,478 --> 00:53:11,105
(Narrator)
Not so long ago,
534
00:53:11,189 --> 00:53:15,943
these two had been members of
the Imperial Navy, disciplined and polite.
535
00:53:16,027 --> 00:53:18,571
But the navy was all but forgotten,
536
00:53:18,654 --> 00:53:21,616
and forgotten was what they had once been.
537
00:53:25,036 --> 00:53:26,954
But they were still human beings,
538
00:53:27,038 --> 00:53:31,876
and that classification is sufficient
to cover quite the variety of behaviour.
539
00:53:34,795 --> 00:53:37,048
(Speaking Japanese)
540
00:53:44,305 --> 00:53:45,932
(Speaking Japanese)
541
00:53:46,849 --> 00:53:49,227
(Japanese)
542
00:53:54,315 --> 00:53:57,818
(Speaking Japanese)
543
00:54:10,164 --> 00:54:14,585
(Both speaking Japanese)
544
00:54:14,669 --> 00:54:17,713
(Narrator) Certainly Kusakabe
had promised not to beat Keiko.
545
00:54:17,797 --> 00:54:22,301
But in turn, he reminded her that she had
promised not to fool around with others.
546
00:54:28,557 --> 00:54:29,976
(Nishio speaking Japanese)
547
00:54:30,059 --> 00:54:32,895
The two gunmen suggested
that they settle their differences
548
00:54:32,979 --> 00:54:35,648
where they could be
under scientific observation.
549
00:54:35,731 --> 00:54:38,109
(Japanese)
550
00:54:41,237 --> 00:54:42,905
They had an idea.
551
00:54:46,158 --> 00:54:50,746
Keiko was able enough
to cook for four as easily as for two.
552
00:54:50,830 --> 00:54:52,248
(Speaking Japanese)
553
00:54:52,331 --> 00:54:55,376
Kusdkdbe could provide food
if he wanted to be friendly.
554
00:54:55,459 --> 00:54:59,046
(Speaking Japanese)
555
00:54:59,130 --> 00:55:01,299
(Japanese)
556
00:55:01,382 --> 00:55:05,970
She did not object too much.
It would have done little good if she had.
557
00:55:09,098 --> 00:55:11,892
Now these were no longer trifles.
558
00:55:11,976 --> 00:55:14,520
The knife and the bullet had become law.
559
00:55:28,534 --> 00:55:31,662
So the queen bee kept house
for three drones.
560
00:55:35,791 --> 00:55:38,544
(Speaking Japanese)
561
00:55:38,627 --> 00:55:41,714
At all these events that began now,
we were not present.
562
00:55:41,797 --> 00:55:43,924
We were not inside their hut.
563
00:55:44,008 --> 00:55:48,721
There is no way to check the story
of violence that now unfolded swiftly.
564
00:55:48,804 --> 00:55:52,558
Even had we been there,
all our versions would differ.
565
00:55:52,641 --> 00:55:54,810
(Japanese)
566
00:56:04,820 --> 00:56:07,198
(laughs)
567
00:56:11,327 --> 00:56:13,412
(Bottles rattling)
568
00:56:14,288 --> 00:56:16,374
(Laughing continues)
569
00:56:16,457 --> 00:56:18,834
(Narrator) One man who did
try to check what occurred
570
00:56:18,918 --> 00:56:23,297
on the Hill of Fools, as we subsequently
called this corner of the jungle,
571
00:56:23,381 --> 00:56:25,466
was our old friend Semba.
572
00:56:25,549 --> 00:56:28,177
(Men speaking Japanese)
573
00:56:40,981 --> 00:56:43,234
(Speaking Japanese)
574
00:56:45,528 --> 00:56:47,947
(Japanese)
575
00:56:56,080 --> 00:56:59,291
(Narrator) A little while later
his body was found in the swing
576
00:56:59,375 --> 00:57:03,504
where only a week before
he had enjoyed the company of Keiko.
577
00:57:03,587 --> 00:57:07,174
We can only guess
how he got into that hammock.
578
00:57:27,736 --> 00:57:29,238
(Bottles rattling)
579
00:57:32,158 --> 00:57:33,576
(Gas-PS)
580
00:57:52,428 --> 00:57:56,640
(Narrator) We can only surmise how
a second body came to be found on that hill.
581
00:58:00,436 --> 00:58:02,062
(Speaking Japanese)
582
00:58:02,897 --> 00:58:05,232
(Japanese)
583
00:58:10,613 --> 00:58:14,366
(Narrator) Two bullets,
buried deep in Nishi0's back,
584
00:58:14,450 --> 00:58:16,577
helped us to guess correctly.
585
00:58:22,458 --> 00:58:24,960
(Speaking Japanese)
586
00:58:27,713 --> 00:58:30,007
In some parts of Asia,
587
00:58:30,090 --> 00:58:32,468
there is a god of immediate retribution
588
00:58:32,551 --> 00:58:38,057
whose function it is to spare us
long delays in deserved punishment.
589
00:58:38,140 --> 00:58:41,352
Had he decided to become
the deity ofAnatahan?
590
00:58:43,229 --> 00:58:46,815
Anyway, death was fishing in this jungle,
591
00:58:46,899 --> 00:58:52,071
and on his hook, as bait,
he dangled Keiko.
592
00:58:55,658 --> 00:58:57,284
(Gunshot)
593
00:58:58,619 --> 00:59:00,371
(Gunshot)
594
00:59:15,219 --> 00:59:20,349
So we buried our two victims
of our ill-fated mission
595
00:59:20,432 --> 00:59:23,769
with due Shinto ceremony.
596
00:59:23,852 --> 00:59:28,816
A little part of us went down with them
into the moist ground.
597
00:59:28,899 --> 00:59:31,068
We felt sorry for the dead.
598
00:59:31,151 --> 00:59:35,698
Even an insect an inch long
has half an inch of soul.
599
00:59:35,781 --> 00:59:39,243
Time had stopped for these two,
600
00:59:39,326 --> 00:59:43,247
but our miserable existence continued.
601
01:00:00,848 --> 01:00:04,351
We had now been on Anatahan
for five years.
602
01:00:04,435 --> 01:00:08,188
Five years can be short.
For us, they were endless.
603
01:00:08,272 --> 01:00:10,774
Days can be as fatal as bullets.
604
01:00:10,858 --> 01:00:16,238
All that kept us alive was the thought
of our country, our fatherland.
605
01:00:16,322 --> 01:00:19,283
Somewhere to the north was another island,
606
01:00:19,366 --> 01:00:23,912
an island that we loved and longed for
and could never forget
607
01:00:23,996 --> 01:00:26,373
so long as we had breath in our bodies.
608
01:00:26,457 --> 01:00:29,835
(Speaking Japanese)
609
01:00:35,132 --> 01:00:38,135
We celebrated the new year
like good Japanese soldiers.
610
01:00:38,218 --> 01:00:42,014
We paid our respect in the direction
of the Imperial palace
611
01:00:42,097 --> 01:00:44,308
and sang our national anthem.
612
01:00:44,391 --> 01:00:46,518
(All singing in Japanese)
613
01:01:42,700 --> 01:01:46,245
(Shouting in Japanese)
614
01:01:46,954 --> 01:01:49,164
(All chanting in Japanese)
615
01:01:56,672 --> 01:01:59,216
(Narrator) We wished each other
a happy new year--
616
01:01:59,299 --> 01:02:01,510
Omedetou gozaimasu--
617
01:02:01,593 --> 01:02:06,432
and, as if nothing had happened, thanked
each other for the friendship of the past year
618
01:02:06,515 --> 01:02:08,475
and hoped, courteously,
619
01:02:08,559 --> 01:02:11,770
that this year would be
as pleasant as the last.
620
01:02:11,854 --> 01:02:14,356
(Chattering)
621
01:02:16,567 --> 01:02:19,570
(Singing in Japanese)
622
01:03:03,363 --> 01:03:05,449
(Singing continues)
623
01:03:32,893 --> 01:03:35,103
(Singing continues)
624
01:04:03,507 --> 01:04:05,801
(Shouts in Japanese)
625
01:04:05,884 --> 01:04:08,345
(Arguing in Japanese)
626
01:04:21,733 --> 01:04:24,278
(Arguing continues)
627
01:04:34,246 --> 01:04:36,331
(Singing off-key)
628
01:04:41,086 --> 01:04:43,380
(Singing continues)
629
01:05:04,610 --> 01:05:06,945
(Singing continues)
630
01:05:33,013 --> 01:05:35,349
(Speaking Japanese)
631
01:05:36,350 --> 01:05:38,435
(Japanese)
632
01:05:54,534 --> 01:05:56,870
(Narrator)
At all this too,
633
01:05:56,954 --> 01:05:58,956
no one else was present.
634
01:06:03,377 --> 01:06:08,298
We can only reconstruct the events
from which we were barred.
635
01:06:08,382 --> 01:06:12,803
The king and queen had left our festival.
636
01:06:12,886 --> 01:06:14,471
- That we knew.
- (Laughs)
637
01:06:16,264 --> 01:06:20,811
(Speaking Japanese)
638
01:06:20,894 --> 01:06:23,939
But we never saw the king again.
639
01:06:25,899 --> 01:06:31,571
He had been marked for death,
indelibly, long ago.
640
01:06:38,578 --> 01:06:40,789
The only thing we did not know
641
01:06:40,872 --> 01:06:43,625
was who would be the executioner.
642
01:07:17,534 --> 01:07:18,869
(Grunts)
643
01:08:11,797 --> 01:08:14,925
Now Kusakabe was royalty.
644
01:08:15,008 --> 01:08:17,636
Anatahun had a new overlord,
645
01:08:17,719 --> 01:08:20,305
a new king for a short time--
646
01:08:20,388 --> 01:08:22,224
for a short time only.
647
01:08:22,307 --> 01:08:23,725
(Speaks Japanese)
648
01:08:41,409 --> 01:08:45,080
She followed him obediently.
649
01:08:46,331 --> 01:08:48,750
But this was a travesty of obedience.
650
01:08:48,834 --> 01:08:51,711
Obedience at the point of a gun
651
01:08:51,795 --> 01:08:54,798
is no obedience at all.
652
01:09:01,721 --> 01:09:04,933
We put Yomaginuma to rest with the others.
653
01:09:05,016 --> 01:09:07,686
He died young.
654
01:09:07,769 --> 01:09:11,481
He had no chance
to learn how to live properly.
655
01:09:11,565 --> 01:09:15,193
Someday we will bring his ashes back home
656
01:09:15,277 --> 01:09:20,198
and lie to his people that he had died
like a good soldier, honourably.
657
01:09:49,060 --> 01:09:52,606
The queen had returned to the beehive,
658
01:09:52,689 --> 01:09:55,483
but there was little rejoicing.
659
01:09:55,567 --> 01:09:58,278
They should've attended the funeral.
660
01:09:59,905 --> 01:10:02,157
We do not beat the dead.
661
01:10:03,325 --> 01:10:05,327
(Speaking Japanese)
662
01:10:05,410 --> 01:10:07,746
(Japanese)
663
01:10:18,882 --> 01:10:21,676
(Narrator)
When human beings wish to quarrel,
664
01:10:21,760 --> 01:10:23,637
they soon find a cause.
665
01:10:23,720 --> 01:10:25,764
The litany is of no consequence.
666
01:10:25,847 --> 01:10:29,434
This time, it was no food in the hut.
667
01:10:29,517 --> 01:10:32,479
”Why doesn't he go out and get some?"
668
01:10:32,562 --> 01:10:35,899
There was no love in the hut also.
669
01:11:01,758 --> 01:11:03,718
Next in line
670
01:11:03,802 --> 01:11:07,138
was the ex-cook of the Hyosuke Maru--
671
01:11:07,222 --> 01:11:08,974
Yoshiri.
672
01:11:09,057 --> 01:11:11,559
He aspired to Keiko.
673
01:11:11,643 --> 01:11:15,272
The goal of his ambitions
was not very lofty.
674
01:11:15,355 --> 01:11:19,567
We are driven by forces
about which we know nothing.
675
01:13:46,089 --> 01:13:49,592
The king is dead.
What price for the new king?
676
01:13:58,143 --> 01:13:59,769
(Speaking Japanese)
677
01:14:04,232 --> 01:14:06,151
(Japanese)
678
01:14:08,194 --> 01:14:11,739
(Narrator) How long
will the tyrannical house of Yoshiri last?
679
01:14:17,537 --> 01:14:19,747
(Shouts in Japanese)
680
01:14:19,831 --> 01:14:22,041
(Japanese)
681
01:14:25,628 --> 01:14:28,798
(Narrator) He was to wield his power
over Anatahan
682
01:14:28,882 --> 01:14:30,925
for less than 24 hours.
683
01:14:42,312 --> 01:14:46,858
Keiko was his, and all the coconut wine
he could guzzle.
684
01:14:46,941 --> 01:14:48,860
Untold riches.
685
01:15:05,793 --> 01:15:07,462
(Speaking Japanese)
686
01:15:11,799 --> 01:15:14,886
But the queen was not to be his.
687
01:15:14,969 --> 01:15:19,682
She had not been partial to the murder
of her previous consort.
688
01:15:19,766 --> 01:15:22,435
The bond between them had been strong,
689
01:15:22,519 --> 01:15:24,896
whatever the nature
of the elastic might have been
690
01:15:24,979 --> 01:15:27,774
that binds together male and female.
691
01:15:34,739 --> 01:15:37,242
He wanted her as queen and handmaiden.
692
01:15:37,325 --> 01:15:39,744
No insolence.
693
01:15:39,827 --> 01:15:43,373
He was not going to have
a cup thrown at his feet.
694
01:15:53,967 --> 01:15:56,719
(Speaking Japanese)
695
01:16:19,993 --> 01:16:22,328
(Laughing)
696
01:16:22,412 --> 01:16:24,372
Would he have laughed quite so much
697
01:16:24,455 --> 01:16:27,542
had he known that he would not see
the light of another day?
698
01:16:32,463 --> 01:16:33,840
(Laughing)
699
01:16:35,717 --> 01:16:37,427
All of us remember that night.
700
01:16:43,391 --> 01:16:45,810
The moon was low.
701
01:16:45,893 --> 01:16:49,439
The trees silent.
The air was full of mist.
702
01:16:49,522 --> 01:16:51,858
The sea was deep, the rocks black.
703
01:16:51,941 --> 01:16:56,279
Nature was indifferent
to the cruel destiny of man.
704
01:17:04,329 --> 01:17:08,458
(Two gunshots)
705
01:17:17,634 --> 01:17:22,138
The history of this unfortunate
is the history of an American sailor's hot.
706
01:17:26,934 --> 01:17:30,521
The two pistols were thrown
into the ocean. They were gone.
707
01:17:30,605 --> 01:17:32,649
There was to be no more bloodshed.
708
01:17:32,732 --> 01:17:34,609
We chose Keiko peacefully.
709
01:17:34,692 --> 01:17:38,363
That is, peacefully for us.
710
01:17:40,573 --> 01:17:41,908
(Speaking Japanese)
711
01:17:51,000 --> 01:17:54,462
But Keiko was not going to be chosen,
peacefully or otherwise.
712
01:17:54,545 --> 01:17:56,172
She was through.
713
01:18:01,969 --> 01:18:04,263
We started a hunt for the prize
714
01:18:04,347 --> 01:18:07,433
that this time had been won
in fair competition.
715
01:18:13,272 --> 01:18:15,066
(Plane approaching)
716
01:18:15,149 --> 01:18:20,321
The foe had found us,
the long-looked-for enemy.
717
01:18:20,405 --> 01:18:23,366
We were to be bombed, we thought.
718
01:18:24,283 --> 01:18:26,160
For this we had been trained.
719
01:18:26,244 --> 01:18:28,579
This was a simple matter.
720
01:18:34,460 --> 01:18:36,546
(Plane engine droning)
721
01:19:29,432 --> 01:19:33,394
”To the Japanese army on Anatahan."
722
01:19:33,478 --> 01:19:37,857
The bombs that had dropped told us
that war had been over for five years.
723
01:19:37,940 --> 01:19:40,651
- A vessel would call and take us home.
- (Reading in Japanese)
724
01:19:40,735 --> 01:19:43,488
This was, of course,
another crude enemy trick.
725
01:19:43,571 --> 01:19:46,032
What did they think we were? Children?
726
01:19:46,115 --> 01:19:48,242
(Continues reading)
727
01:19:56,542 --> 01:20:00,004
This was hardly the time
for love letters from the enemy.
728
01:20:00,087 --> 01:20:01,964
”Let's find our Keiko."
729
01:20:18,105 --> 01:20:19,774
Keiko!
730
01:20:22,693 --> 01:20:24,570
Keiko!
731
01:20:27,031 --> 01:20:30,201
Keiko!
732
01:20:33,704 --> 01:20:35,832
Keiko!
733
01:20:40,878 --> 01:20:44,048
Keiko! Keiko!
734
01:20:45,091 --> 01:20:46,467
Keiko!
735
01:20:47,301 --> 01:20:49,470
Keiko!
736
01:20:49,554 --> 01:20:51,138
Keiko!
737
01:20:52,056 --> 01:20:53,558
Keiko!
738
01:21:01,065 --> 01:21:03,484
Keiko!
739
01:21:08,072 --> 01:21:10,074
Keiko!
740
01:21:30,177 --> 01:21:31,971
Keiko!
741
01:21:52,241 --> 01:21:53,951
Keiko!
742
01:22:28,569 --> 01:22:30,988
(Speaking Japanese)
743
01:22:55,763 --> 01:22:57,098
(Speaking Japanese)
744
01:23:03,437 --> 01:23:05,314
(Continues speaking in Japanese)
745
01:23:12,905 --> 01:23:14,657
(Japanese)
746
01:23:16,075 --> 01:23:18,536
(Narrator)
This method of persuasion
747
01:23:18,619 --> 01:23:21,747
had worked exceedingly well in old Baghdad
748
01:23:21,831 --> 01:23:23,958
and in ancient Rome,
749
01:23:24,041 --> 01:23:27,712
and it could not fail
to work in our culture.
750
01:23:31,674 --> 01:23:35,261
We did not see this.
We never saw her again.
751
01:23:35,344 --> 01:23:38,472
She disappeared
as if she had never existed.
752
01:23:38,556 --> 01:23:43,269
Long ago I heard her say that if
she had wings, she would fly home.
753
01:23:44,854 --> 01:23:47,523
Keiko had gone. There was no more trouble.
754
01:23:47,606 --> 01:23:50,985
There was also no more life.
755
01:23:52,695 --> 01:23:56,115
Then, a year later, a ship came
756
01:23:56,198 --> 01:24:01,787
and a white flag was found
in our jungle burial ground.
757
01:24:03,372 --> 01:24:05,624
(Speaking Japanese)
758
01:24:05,708 --> 01:24:07,334
(Japanese)
759
01:24:07,418 --> 01:24:08,669
Eh?
760
01:24:24,977 --> 01:24:28,397
(Narrator)
Letters. Letters from Japan.
761
01:24:31,817 --> 01:24:33,527
- (Speaking Japanese)
- Hai.
762
01:24:35,279 --> 01:24:37,198
- (Japanese)
- Hai.
763
01:24:37,281 --> 01:24:39,283
- (Japanese)
- Hai.
764
01:24:39,366 --> 01:24:41,452
_ uapiinegg
* Hui!
765
01:24:41,535 --> 01:24:43,496
- (Japanese)
- Hai.
766
01:24:43,579 --> 01:24:46,082
_ uapiinegg
* Hui!
767
01:24:46,165 --> 01:24:47,875
- (Japanese)
- Hai.
768
01:24:47,958 --> 01:24:50,252
(Speaking Japanese)
769
01:24:55,007 --> 01:24:56,926
- (Japanese)
- Hai.
770
01:24:57,593 --> 01:24:59,303
- Dobsan.
- Eh?
771
01:25:00,596 --> 01:25:01,806
Kuroda!
772
01:25:01,889 --> 01:25:05,518
(Narrator)
This one... was from Keiko.
773
01:25:06,936 --> 01:25:08,562
Oh! (Speaking Japanese)
774
01:25:08,646 --> 01:25:10,106
Keiko?
775
01:25:18,489 --> 01:25:21,158
She had notified our families,
776
01:25:21,242 --> 01:25:23,953
told them that we were alive.
777
01:25:24,036 --> 01:25:28,707
Kuroda had no family
so she thoughtfully thanked him
778
01:25:28,791 --> 01:25:32,837
and said she hoped her departure
779
01:25:32,920 --> 01:25:34,880
had brought no trouble to him.
780
01:25:34,964 --> 01:25:39,009
(Reading in Japanese)
781
01:25:39,093 --> 01:25:41,470
This was embarrassing,
782
01:25:41,554 --> 01:25:45,349
but definitely not an enemy trick.
783
01:26:01,323 --> 01:26:04,160
(Narrator)
There was another letter,
784
01:26:04,243 --> 01:26:06,495
from the governor of a prefecture.
785
01:26:09,748 --> 01:26:12,459
The war had ended six years ago.
786
01:26:13,794 --> 01:26:15,629
”Your families are waiting."
787
01:26:16,922 --> 01:26:18,757
”This flag we send
788
01:26:18,841 --> 01:26:21,385
surrendered a Japanese regiment.
789
01:26:22,636 --> 01:26:24,388
Use it.
790
01:26:24,471 --> 01:26:26,140
We want you home."
791
01:26:34,565 --> 01:26:35,566
(Speaking Japanese)
792
01:26:35,649 --> 01:26:37,610
(Narrator)
”You can return if you wish.
793
01:26:41,697 --> 01:26:45,409
I will never go back to a defeated Japan."
794
01:26:51,332 --> 01:26:56,712
The rest of us... surrendered, gladly.
795
01:26:57,880 --> 01:27:01,550
We had lost the battle of Anatahan.
796
01:27:01,634 --> 01:27:04,470
Our days of hardship had ended.
797
01:27:07,056 --> 01:27:11,393
We soared like eagles
over our sacred mountain.
798
01:27:11,477 --> 01:27:15,773
It took ten hours to retrace
a journey of 19 days
799
01:27:15,856 --> 01:27:18,609
and seven long years.
800
01:27:21,153 --> 01:27:23,155
(Cheering)
801
01:27:42,466 --> 01:27:44,802
We were back in Japan,
802
01:27:44,885 --> 01:27:48,347
heroes to all but to ourselves.
803
01:27:50,266 --> 01:27:52,393
Brother and Sister were there.
804
01:27:56,438 --> 01:27:58,899
Our friends were waiting.
805
01:28:06,699 --> 01:28:09,493
Father and Mother.
806
01:28:14,248 --> 01:28:16,292
Our neighbours came.
807
01:28:20,629 --> 01:28:22,673
We saw our wives.
808
01:28:25,592 --> 01:28:29,138
Our children, now seven years older.
809
01:28:29,221 --> 01:28:32,891
We would have to earn their affection
all over again.
810
01:28:33,642 --> 01:28:37,438
We were home at last.
811
01:28:42,818 --> 01:28:47,031
And if I know anything at all about Keiko,
812
01:28:47,114 --> 01:28:50,326
she too must have been there.
813
01:28:55,039 --> 01:28:58,042
- (Soldiers singing)
- (Shamisen playing)
814
01:29:18,729 --> 01:29:20,773
(Singing continues)
815
01:29:28,280 --> 01:29:30,741
(Shouting in Japanese)
816
01:29:30,824 --> 01:29:33,243
(Arguing in Japanese)
817
01:29:40,709 --> 01:29:43,587
(Arguing continues)
818
01:29:54,473 --> 01:29:58,727
(Arguing continues)
819
01:29:58,811 --> 01:30:01,897
(All arguing at once)
820
01:30:01,980 --> 01:30:05,734
(Singing resumes)
821
01:30:05,818 --> 01:30:09,613
- (Singing continues)
- (Shamisen continues playing)
822
01:30:29,174 --> 01:30:31,301
(Singing fades)
65095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.