All language subtitles for Ana-ta-han.1953.720p.BluRay.x264-[YTS.AG]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:59,745 --> 00:02:02,123 (Narrator) Nineteen days out of Yokohama, 2 00:02:02,206 --> 00:02:06,252 we were practically drifting toward Soipon at six knots on hour. 3 00:02:06,335 --> 00:02:09,296 The convoy consisted of five old Bonito vessels. The convoy consisted of five old Bonito vessels. 4 00:02:09,380 --> 00:02:11,590 Our engines were in poor shape. 5 00:02:11,674 --> 00:02:15,386 We carried badly needed supplies toward the island outposts. 6 00:02:15,469 --> 00:02:18,889 We were fishermen, proud to be drafted into service, 7 00:02:18,973 --> 00:02:21,725 and had two soldiers posted on each boat. 8 00:02:21,809 --> 00:02:23,394 No need for more, we thought. 9 00:02:23,477 --> 00:02:26,647 We were not prepared for defeat. Who is? 10 00:02:28,107 --> 00:02:31,569 The lead boat, the Hyosuke Mam, was captained by an old salt 11 00:02:31,652 --> 00:02:34,196 who knew nothing about this watery arena. 12 00:02:34,280 --> 00:02:37,283 His maps showed some 2,000 islands, 13 00:02:37,366 --> 00:02:40,077 like sprinkled crumbs on a vast surface. 14 00:02:40,161 --> 00:02:43,080 We were now passing the Mariana Archipelago. 15 00:02:43,164 --> 00:02:45,166 Once it had belonged to Spain, 16 00:02:45,249 --> 00:02:47,960 then to Germany, and finally to Japan, 17 00:02:48,043 --> 00:02:49,962 and we intended to keep it. 18 00:02:50,045 --> 00:02:52,882 - This tropical world was a geological joke - (Speaking Japanese) 19 00:02:52,965 --> 00:02:55,217 of coral and volcano. 20 00:02:55,301 --> 00:02:58,554 Some islands lasted, some disappeared. 21 00:02:58,637 --> 00:03:01,140 Some were inhabited, others were not. 22 00:03:01,223 --> 00:03:03,851 Who'd want to live there anyway? 23 00:03:03,934 --> 00:03:06,854 This giant body of water and all that was in it was ours. 24 00:03:06,937 --> 00:03:09,982 Our belief in victory was unshakable. 25 00:03:10,065 --> 00:03:13,569 We had stopped looking at the steppingstones that paraded by. 26 00:03:13,652 --> 00:03:15,196 They were of no interest. 27 00:03:15,279 --> 00:03:17,281 We wanted to return home. 28 00:03:22,912 --> 00:03:25,247 (Speaking Japanese) 29 00:03:26,498 --> 00:03:28,542 (Narrator) We now sighted Anatahan, 30 00:03:28,626 --> 00:03:31,879 a jungle rock that stood high out of the sleeping waters. 31 00:03:31,962 --> 00:03:34,089 So it was duly recorded in the log, 32 00:03:34,173 --> 00:03:37,885 6:00 in the morning, June 12, 1944, 33 00:03:37,968 --> 00:03:42,264 the fourth year of a war to which we had dedicated our lives like children, 34 00:03:42,348 --> 00:03:45,517 playing a game without vision or foresight. 35 00:03:45,601 --> 00:03:48,020 (Speaking Japanese) 36 00:03:49,146 --> 00:03:51,815 (Japanese) 37 00:03:52,650 --> 00:03:55,694 (Bell clangs four times) 38 00:03:55,778 --> 00:03:58,697 (Narrator) Four bells and our chief cook and bottle washer 39 00:03:58,781 --> 00:04:02,034 appeared promptly with asamestfl, breakfast for the skipper. 40 00:04:04,453 --> 00:04:09,041 His American sailor's hat was a reminder of a defeated enemy ship. 41 00:04:12,711 --> 00:04:14,630 (Man speaks Japanese) 42 00:04:14,713 --> 00:04:16,382 (Plane approaching) 43 00:04:16,465 --> 00:04:20,344 At first we thought it was one of our own planes. 44 00:04:22,346 --> 00:04:24,139 (Japanese) 45 00:04:24,223 --> 00:04:25,391 (Japanese) 46 00:04:29,687 --> 00:04:31,105 (Japanese) 47 00:04:34,817 --> 00:04:37,820 (Machine gun fire) 48 00:04:48,205 --> 00:04:52,751 The barren map of the world makes no note of where misfortune strikes. 49 00:04:52,835 --> 00:04:55,421 We went down fast. Few survived. 50 00:04:55,504 --> 00:04:58,590 The Mariana Trench over which we swam ashore 51 00:04:58,674 --> 00:05:01,343 was over 35,000 feet deep. 52 00:05:01,427 --> 00:05:03,345 The fiery centre of the earth 53 00:05:03,429 --> 00:05:06,807 had blown this rock of Anatahan a long way from the ocean floor. 54 00:05:06,890 --> 00:05:09,560 How we got ashore, no one remembered. 55 00:05:09,643 --> 00:05:13,647 We were dumped like garbage on a hot coast, left to rot. 56 00:05:13,731 --> 00:05:17,651 The change from a human being with dignity to a helpless worm 57 00:05:17,735 --> 00:05:19,445 takes but a second. 58 00:05:19,528 --> 00:05:24,033 A merciful narcosis kept us from suffering too much. 59 00:05:26,201 --> 00:05:28,871 One of the men had not only saved his hide, 60 00:05:28,954 --> 00:05:33,000 but accomplished the heroic feat of bringing a machine gun ashore. 61 00:05:33,083 --> 00:05:35,836 A warrant officer with a long service record, 62 00:05:35,919 --> 00:05:38,172 he was the only one who knew what to do. 63 00:05:38,255 --> 00:05:43,010 To defend this island for a couple of months was not a difficult task, he thought. 64 00:05:43,093 --> 00:05:44,720 He knew the enemy, 65 00:05:44,803 --> 00:05:49,558 and he knew the Imperial Navy would not permit us to stay abandoned very long. 66 00:05:53,520 --> 00:05:58,233 Yes, we have picked the deepest part of the Pacific Ocean, 67 00:05:58,317 --> 00:06:00,694 deep and solemn. 68 00:06:01,820 --> 00:06:04,239 And we were to be here for seven long years. 69 00:06:04,323 --> 00:06:08,118 And little did we know that the enemy was not in planes overhead, 70 00:06:08,202 --> 00:06:13,207 nor was it the lack of food, the lack of water and medicine, 71 00:06:13,290 --> 00:06:16,502 nor the venomous plants that hemmed us in. 72 00:06:16,585 --> 00:06:21,090 How could we know that we had brought the enemy with us in our own bodies, 73 00:06:21,173 --> 00:06:24,176 an enemy that would attack without notice? 74 00:06:27,763 --> 00:06:30,766 (Speaking Japanese) 75 00:06:34,978 --> 00:06:37,898 One of our men had spotted a deserted village. 76 00:06:37,981 --> 00:06:41,819 This was good news after many weeks of hardship. 77 00:06:41,902 --> 00:06:45,906 (Japanese continues) 78 00:06:53,497 --> 00:06:58,210 And so we entered the twisting, haunted labyrinth 79 00:06:58,293 --> 00:07:00,212 of an unfamiliar jungle, 80 00:07:00,295 --> 00:07:05,259 a beautiful but vicious world from which many of us never returned. 81 00:08:05,569 --> 00:08:06,820 Oi! 82 00:08:07,779 --> 00:08:08,864 Oi! 83 00:08:10,449 --> 00:08:11,492 Oi! 84 00:08:12,784 --> 00:08:14,077 Oi! 85 00:08:37,809 --> 00:08:42,147 (Speaking Japanese) 86 00:08:46,318 --> 00:08:48,570 What sort of a Japanese was this? 87 00:08:48,654 --> 00:08:52,574 (Japanese continues) 88 00:08:52,658 --> 00:08:54,576 His name was Kusakabe. 89 00:08:54,660 --> 00:08:57,246 (Japanese continues) 90 00:08:57,329 --> 00:08:59,748 Said he lived alone on the island. 91 00:08:59,831 --> 00:09:03,126 The others had left when the war started. 92 00:09:04,002 --> 00:09:05,963 He'd been plantation foreman, 93 00:09:06,046 --> 00:09:08,048 exported copra. 94 00:09:08,131 --> 00:09:10,133 But the jungle had taken over. 95 00:09:11,552 --> 00:09:13,971 An unfriendly man. 96 00:09:14,054 --> 00:09:18,642 Unfriendly to us, and unfriendly to himself. 97 00:09:20,477 --> 00:09:23,480 Imagine living on an island like this by choice, 98 00:09:23,564 --> 00:09:25,857 thousands of miles from nowhere. 99 00:09:25,941 --> 00:09:27,985 (Speaking Japanese) 100 00:09:40,289 --> 00:09:43,417 That's how we met Keiko. 101 00:09:44,501 --> 00:09:46,336 At first, 102 00:09:46,420 --> 00:09:49,214 she was only another fellow human being 103 00:09:49,298 --> 00:09:52,968 stranded on this pinpoint on the map. 104 00:09:55,012 --> 00:09:58,015 Then she was to become a female to us. 105 00:09:59,975 --> 00:10:03,186 And finally, a woman. 106 00:10:03,270 --> 00:10:05,564 The only woman on earth. 107 00:10:23,540 --> 00:10:26,293 (Speaking Japanese) 108 00:10:48,440 --> 00:10:50,984 Our eyes have stayed empty and remote. 109 00:10:51,068 --> 00:10:55,614 We lost track of time. The rains had started. They seemed never to end. 110 00:10:55,697 --> 00:11:00,285 We built boats- toy boats to carry us home on the wings of our longing. 111 00:11:00,369 --> 00:11:02,913 This lonely island was our whole world. 112 00:11:02,996 --> 00:11:05,540 We went to sleep at night and dreamt of home. 113 00:11:05,624 --> 00:11:09,378 Each morning we were back on Anatahan. 114 00:11:27,646 --> 00:11:29,981 Like a rare bird of the wet jungle, 115 00:11:30,065 --> 00:11:32,609 we caught an occasional glimpse of Keiko. 116 00:11:36,697 --> 00:11:38,907 Some of us, sooner than the others, 117 00:11:38,990 --> 00:11:41,326 longed for something more than bread alone, 118 00:11:41,410 --> 00:11:45,122 and we watched her, and we watched each other. 119 00:12:25,746 --> 00:12:28,123 The rain stopped. Nothing lasts forever. 120 00:12:28,206 --> 00:12:30,876 Though the waves of the ocean lasted long. 121 00:12:35,005 --> 00:12:38,550 First thing we did when the hot rays of the sun came again 122 00:12:38,633 --> 00:12:41,720 was to build a Shinto shrine to speed our prayers. 123 00:12:41,803 --> 00:12:43,972 Most of us believed in Shintoism. 124 00:12:44,055 --> 00:12:46,767 There were two Christians, four Buddhists. 125 00:12:46,850 --> 00:12:49,978 Others believed only in Japan. 126 00:12:50,061 --> 00:12:53,398 We extracted salt from the sea, hunted lizard and bat, 127 00:12:53,482 --> 00:12:55,192 found wild potatoes, 128 00:12:55,275 --> 00:12:57,694 lived on food that pigs would have rejected. 129 00:12:57,778 --> 00:13:00,864 But best of all, we found a way of making fire. 130 00:13:00,947 --> 00:13:04,201 We had sunk to the level of prehistoric man. 131 00:13:04,284 --> 00:13:06,286 But our progress was not slow. 132 00:13:06,369 --> 00:13:10,874 We achieved in weeks what the caveman had taken centuries to accomplish. 133 00:13:10,957 --> 00:13:12,876 And so we faced our new life, 134 00:13:12,959 --> 00:13:16,630 halfway between Japan and New Guinea on a deserted sea lane, 135 00:13:16,713 --> 00:13:19,299 1,500 miles from the Philippines, 136 00:13:19,382 --> 00:13:21,802 some 16 degrees above the equator, 137 00:13:21,885 --> 00:13:23,929 resigned to wait. 138 00:13:24,012 --> 00:13:26,014 (Man speaks Japanese phrase) 139 00:13:32,020 --> 00:13:35,106 The first typhoon struck us with an unjust fury. 140 00:13:35,190 --> 00:13:37,609 What had we done to reap all this? 141 00:13:37,692 --> 00:13:40,946 Why did man and nature conspire to make us helpless? 142 00:13:41,029 --> 00:13:44,616 The rocks that were so formidable when we crawled ashore 143 00:13:44,699 --> 00:13:47,869 were pebbles now in a giant sea. 144 00:13:47,953 --> 00:13:50,205 It raged for three days. 145 00:13:50,288 --> 00:13:51,998 The elements are cruel. 146 00:13:52,082 --> 00:13:54,793 To the winds and to the sea, 147 00:13:54,876 --> 00:13:58,463 man and his problems is as nothing. 148 00:13:58,547 --> 00:14:02,509 The typhoon pounded at us. The ocean wanted to wipe us out. 149 00:14:02,592 --> 00:14:06,763 This island rock that was anchored firmly to the bottom of the deep sea 150 00:14:06,847 --> 00:14:09,683 seemed to tear loose and join the storm. 151 00:14:13,770 --> 00:14:15,564 One year on Anatahan. 152 00:14:15,647 --> 00:14:16,982 This was our home now-- 153 00:14:17,065 --> 00:14:21,069 three miles long, one mile wide, most of it impenetrable. 154 00:14:21,152 --> 00:14:24,990 We stood guard in turns to wait for our navy to come-- it never came. 155 00:14:25,073 --> 00:14:27,951 For the enemy to come-- he never came. 156 00:14:28,034 --> 00:14:30,370 Nothing came but the waves. 157 00:14:30,453 --> 00:14:33,039 The tides lifted and the tides fell. 158 00:14:33,915 --> 00:14:35,834 We now took another step away 159 00:14:35,917 --> 00:14:37,919 from prehistoric mom. 160 00:14:38,003 --> 00:14:40,213 We had found empty beer bottles, 161 00:14:40,297 --> 00:14:43,842 and now we found a way of filling them-- with coconut wine. 162 00:14:43,925 --> 00:14:47,053 If we drank quickly, before it turned to vinegar, 163 00:14:47,137 --> 00:14:50,724 it made us forget where we were and who we were. 164 00:14:54,227 --> 00:14:55,645 (Speaking Japanese) 165 00:15:02,402 --> 00:15:04,613 (Japanese) 166 00:15:06,364 --> 00:15:08,575 (Japanese) 167 00:15:10,577 --> 00:15:12,495 We were scolded, of course. 168 00:15:12,579 --> 00:15:16,207 But since when has alcoholism been cured by scolding? 169 00:15:27,719 --> 00:15:30,722 (Narrator) ”Who are you combing your hair for?” 170 00:15:33,475 --> 00:15:34,851 (Japanese) 171 00:15:34,935 --> 00:15:38,396 (Narrator) ”F0r you, naturally." Was she combing it for him? 172 00:15:38,480 --> 00:15:41,483 - (Japanese) ' (Speaking Japanese) 173 00:15:45,570 --> 00:15:49,449 (Narrator) Takahashi was the first one to break the social ice. 174 00:15:49,532 --> 00:15:52,535 He brought a peace offering-- 175 00:15:52,619 --> 00:15:55,830 more shells for the wife, as if she needed them. 176 00:15:58,458 --> 00:16:01,878 (Speaking Japanese) 177 00:16:03,463 --> 00:16:06,841 At that time we still thought they were man and wife, 178 00:16:06,925 --> 00:16:10,512 and we had not yet become savages. 179 00:16:11,763 --> 00:16:14,140 (Speaking Japanese) 180 00:16:19,270 --> 00:16:21,690 (Door shell curtain clattering) 181 00:16:26,111 --> 00:16:27,237 (Japanese) 182 00:16:27,320 --> 00:16:29,239 (Narrator) The difference between a child and a grown-up 183 00:16:29,322 --> 00:16:32,450 is in the way the brain is in control of the emotions. 184 00:16:32,534 --> 00:16:36,037 Kusakabe objected to anyone paying attention to Keiko-- 185 00:16:36,121 --> 00:16:38,164 that was easy to diagnose. 186 00:16:38,248 --> 00:16:42,669 More difficult to understand was why he was so antagonistic to us, 187 00:16:42,752 --> 00:16:44,504 and to himself. 188 00:16:49,801 --> 00:16:53,179 (Shouting in Japanese) 189 00:16:53,263 --> 00:16:55,849 Our leader, the boss of the island-- 190 00:16:55,932 --> 00:16:58,351 that is, boss for a while-- 191 00:16:58,435 --> 00:17:01,354 was not opposed to a display of his authority. 192 00:17:01,438 --> 00:17:04,232 Some men are drunk on wine. Some are drunk on power. 193 00:17:20,665 --> 00:17:22,959 (Speaking Japanese) 194 00:17:26,629 --> 00:17:28,214 - (Shouts) - Hai. 195 00:17:40,685 --> 00:17:44,064 (Speaking Japanese) 196 00:17:50,070 --> 00:17:53,948 (Narrator) $0 far, all these things that happened to us on Anatahan 197 00:17:54,032 --> 00:17:55,366 were very small. 198 00:17:55,450 --> 00:17:59,287 Our life now consisted of nothing but trifles. 199 00:17:59,370 --> 00:18:02,290 How were we to know what was important 200 00:18:02,373 --> 00:18:04,959 and what trifle was not? 201 00:18:37,951 --> 00:18:39,744 She was a pretty woman. 202 00:18:39,828 --> 00:18:43,206 She was a Japanese woman, trained to obedience. 203 00:18:43,289 --> 00:18:45,667 When she was young she followed her father, 204 00:18:45,750 --> 00:18:48,044 never dreamt of walking at his side. 205 00:18:48,128 --> 00:18:51,756 When she married she walked behind the husband. 206 00:18:51,840 --> 00:18:53,383 Obedience to a husband 207 00:18:53,466 --> 00:18:57,220 is considered to be the prime virtue of Japanese womanhood. 208 00:19:09,149 --> 00:19:12,110 (Japanese) 209 00:19:23,496 --> 00:19:26,666 The full moon of the autumn equinox 210 00:19:26,749 --> 00:19:29,586 is the time for the ohigan festival, 211 00:19:29,669 --> 00:19:33,131 when we pay respect to our ancestors. 212 00:19:33,214 --> 00:19:37,510 Our thoughts then go from them to our family. 213 00:19:37,594 --> 00:19:41,097 The word ”higa n" means ”the other shore.” 214 00:19:41,181 --> 00:19:44,017 It is taken from the Buddhist legend 215 00:19:44,100 --> 00:19:47,312 that there is a river marking the division of this earthly world 216 00:19:47,395 --> 00:19:49,272 to a future one. 217 00:19:49,355 --> 00:19:52,358 (Speaking Japanese) 218 00:19:54,444 --> 00:19:57,447 This river is full of illusion, 219 00:19:57,530 --> 00:20:01,451 passion, pain and sorrow. 220 00:20:01,534 --> 00:20:04,412 Only when you cross the river, 221 00:20:04,495 --> 00:20:08,666 having fought the currents of temptation to gain the for shore, 222 00:20:08,750 --> 00:20:10,126 do you reach enlightenment. 223 00:20:10,210 --> 00:20:16,132 This was the time when we thought of our families for away. 224 00:20:30,438 --> 00:20:34,859 This was the time when we thought of our families, all of us. 225 00:20:35,818 --> 00:20:37,987 And so did Kusakabe. 226 00:20:38,071 --> 00:20:41,866 He had brought with him, when he came, wife and child. 227 00:20:41,950 --> 00:20:44,869 At the outbreak of the war, four years now, 228 00:20:44,953 --> 00:20:48,498 they had left him to go to Saipan for safety. 229 00:20:48,581 --> 00:20:52,627 Keiko too had had a husband who had left on the same boat. 230 00:20:52,710 --> 00:20:55,213 She too had not heard from him again. 231 00:20:55,296 --> 00:20:57,507 All this we found out later. 232 00:20:59,175 --> 00:21:02,512 Careless as we might wish to be 233 00:21:02,595 --> 00:21:05,390 in our relations to other human beings, 234 00:21:05,473 --> 00:21:08,518 there is a time of accounting. 235 00:21:18,236 --> 00:21:20,905 Left alone in an empty world, 236 00:21:20,989 --> 00:21:24,784 it was natural for these two to have formed a bond of sorts. 237 00:21:24,867 --> 00:21:28,746 For a time they have forgotten everything but each other. 238 00:22:21,591 --> 00:22:23,217 Keiko? 239 00:22:25,053 --> 00:22:26,471 Keiko? 240 00:22:32,435 --> 00:22:34,228 Keiko? 241 00:22:40,568 --> 00:22:42,362 Keiko? 242 00:23:10,848 --> 00:23:13,434 (Speaking Japanese) 243 00:23:15,269 --> 00:23:17,939 - (Speaking Japanese) - (Narrator) ”Are you thinking of your home?" 244 00:23:18,022 --> 00:23:21,651 ”Yes, but not when I see you." 245 00:23:21,734 --> 00:23:25,321 She was prepared to hear just that. 246 00:23:35,540 --> 00:23:39,127 A long journey begins with one step. 247 00:23:40,169 --> 00:23:42,964 Hers was to be quite a long journey. 248 00:24:42,648 --> 00:24:43,983 (shouts) 249 00:24:51,949 --> 00:24:56,078 (Shouting in Japanese) 250 00:24:56,162 --> 00:24:57,997 - (Blows landing) - (Keiko screams) 251 00:24:58,080 --> 00:25:01,918 (Shouting in Japanese continues) 252 00:25:10,843 --> 00:25:13,262 (Narrator) This was Anatahan. 253 00:25:14,305 --> 00:25:16,766 We still kept track of the months, 254 00:25:17,892 --> 00:25:21,187 though we had forgotten the day of the week. 255 00:25:21,270 --> 00:25:26,067 A little while later no one would care what year it was. 256 00:25:27,235 --> 00:25:29,362 Japan had forgotten us. 257 00:25:34,158 --> 00:25:37,912 The horizon remained empty and remote. 258 00:25:42,166 --> 00:25:45,795 But the circle around Keiko enlarged. 259 00:25:45,878 --> 00:25:47,713 She was young. 260 00:25:47,797 --> 00:25:50,716 Her body failed to remember the blows it had received. 261 00:25:50,800 --> 00:25:52,802 It also slipped her mind. 262 00:25:55,054 --> 00:25:57,640 She became better-looking day by day. 263 00:25:57,723 --> 00:26:01,811 She became queen bee, and we, the drones, began to swarm. 264 00:26:01,894 --> 00:26:04,814 - (Speaking Japanese) - (Speaking Japanese) 265 00:26:04,897 --> 00:26:06,816 (Narrator) ”What's your husband doing?” 266 00:26:06,899 --> 00:26:10,027 ”All I know, he's not out looking for another woman." 267 00:26:10,111 --> 00:26:12,572 ”How would you like to be my bride tonight?" 268 00:26:12,655 --> 00:26:14,574 ”I don't need two husbands." 269 00:26:14,657 --> 00:26:17,326 (Japanese) 270 00:26:17,410 --> 00:26:20,746 (Speaking Japanese) 271 00:26:20,830 --> 00:26:22,748 (All laughing) 272 00:26:22,832 --> 00:26:26,210 (Narrator) Coconut wine had become our steady diet. 273 00:26:26,294 --> 00:26:30,840 With the coming of wine, discipline vanished. 274 00:26:30,923 --> 00:26:33,384 Some of us began to feel strongly 275 00:26:33,467 --> 00:26:36,762 about being told to stand guard day and night 276 00:26:36,846 --> 00:26:39,223 against an enemy that never came. 277 00:26:46,606 --> 00:26:49,025 Who was this man anyway, 278 00:26:49,108 --> 00:26:53,738 who never allowed us to forget what it meant to be a Japanese soldier? 279 00:26:53,821 --> 00:26:59,243 All this talk of ”stand up and salute" became more and more pointless. 280 00:27:01,078 --> 00:27:02,496 (Japanese) 281 00:27:04,415 --> 00:27:07,084 It took him years to achieve his position. 282 00:27:07,168 --> 00:27:09,086 It took seconds to lose it. 283 00:27:09,170 --> 00:27:11,380 (Japanese) 284 00:27:27,938 --> 00:27:32,109 Typhoons and human beings strike without much warning. 285 00:27:32,902 --> 00:27:34,945 There are few signals, 286 00:27:35,029 --> 00:27:39,241 and only the skilled-- the very skilled can read them. 287 00:27:42,828 --> 00:27:44,580 ' (Grunts) ' (Japanese) 288 00:27:47,708 --> 00:27:51,504 (Japanese) 289 00:28:30,626 --> 00:28:32,712 (Japanese) 290 00:28:38,050 --> 00:28:41,387 The loss of face to a soldier in command 291 00:28:41,470 --> 00:28:43,806 is not a pleasant experience. 292 00:28:43,889 --> 00:28:46,559 To lose the respect of our fellow men 293 00:28:46,642 --> 00:28:49,145 is not pleasant for anyone anywhere. 294 00:28:52,231 --> 00:28:57,695 A good part of our life is spent in trying to gain the esteem of others. 295 00:28:59,447 --> 00:29:03,701 To gain self-esteem, however, we usually waste little time. 296 00:29:32,062 --> 00:29:34,482 We had thrown off the yoke of discipline. 297 00:29:34,565 --> 00:29:37,109 We were free, free of all restraint, 298 00:29:37,193 --> 00:29:40,488 which only meant that we were slaves to our bodies. 299 00:29:40,571 --> 00:29:43,199 - (Singing in Japanese) - A folk song from Okinawa, 300 00:29:43,282 --> 00:29:44,742 the ”Tsundara Bushi," 301 00:29:44,825 --> 00:29:47,912 had spread like a weed among the soldiers during the war. 302 00:29:47,995 --> 00:29:52,958 ”You and me, like an egg. I'm egg white, you're egg yellow. 303 00:29:53,042 --> 00:29:54,627 I embrace you." 304 00:29:54,710 --> 00:29:57,713 (Singing continues) 305 00:30:31,121 --> 00:30:33,749 (Speaking Japanese) 306 00:30:37,545 --> 00:30:41,173 (Narrator) The day started with a dispute over the words of a song. 307 00:30:42,007 --> 00:30:44,468 How the day would end, 308 00:30:44,552 --> 00:30:46,720 no one knew at the time. 309 00:30:48,013 --> 00:30:49,974 (Japanese continues) 310 00:30:50,057 --> 00:30:52,059 ”You are looking for trouble." 311 00:30:52,142 --> 00:30:54,019 ”And we found it." 312 00:30:54,103 --> 00:30:56,021 (Continues singing in Japanese) 313 00:30:56,105 --> 00:31:00,192 ”'Keiko, Keiko, come out, come out.' Those are the right words." 314 00:31:00,276 --> 00:31:03,779 (Continues singing in Japanese) 315 00:31:09,493 --> 00:31:11,871 (Speaking Japanese) 316 00:31:14,373 --> 00:31:16,750 (Singing continues) 317 00:31:26,594 --> 00:31:29,597 (Singing continues) 318 00:31:44,111 --> 00:31:47,114 (Singing continues) 319 00:31:51,452 --> 00:31:53,287 (Narrator) Semba was 19, 320 00:31:53,370 --> 00:31:56,248 with the beard of a man and the brain of a grasshopper. 321 00:31:56,332 --> 00:31:59,084 He was next in line for Keiko's favours. 322 00:31:59,168 --> 00:32:02,713 (Singing continues) 323 00:32:07,927 --> 00:32:09,803 We gave little thought to our actions. 324 00:32:09,887 --> 00:32:14,892 There is no medicine against stupidity, and it was epidemic among us. 325 00:32:22,399 --> 00:32:24,860 (Yowls) 326 00:32:26,987 --> 00:32:29,990 (Singing continues) 327 00:32:32,326 --> 00:32:33,369 (Japanese) 328 00:32:33,452 --> 00:32:36,872 (Speaking Japanese) 329 00:33:12,908 --> 00:33:14,994 (Speaking Japanese) 330 00:33:15,077 --> 00:33:17,788 - (Blow lands) - (Japanese continues) 331 00:33:19,623 --> 00:33:22,584 - (Shouting in Japanese) - (Blow lands) 332 00:33:35,848 --> 00:33:37,558 (Shouts in Japanese) 333 00:33:38,976 --> 00:33:41,478 - (Japanese) - (Shouts in Japanese) 334 00:33:41,562 --> 00:33:45,149 (Men resume singing) 335 00:33:48,485 --> 00:33:50,988 (Singing continues) 336 00:33:58,579 --> 00:33:59,788 (Japanese) 337 00:34:00,914 --> 00:34:05,169 - (Speaking Japanese) - (Speaking Japanese) 338 00:34:38,702 --> 00:34:42,706 (Speaking Japanese) 339 00:34:47,086 --> 00:34:49,463 (Narrator) Then came the unexpected. 340 00:34:49,546 --> 00:34:53,050 (Man on loudspeaker speaking Japanese) 341 00:34:54,593 --> 00:34:56,595 (Narrator) ”To all Japanese forces. 342 00:34:58,180 --> 00:35:01,767 Three months ago, the 15th day of August, 343 00:35:01,850 --> 00:35:05,354 Japan accepted unconditional surrender. 344 00:35:05,437 --> 00:35:10,859 The Japanese emperor himself is asking you to lay down your arms. 345 00:35:10,943 --> 00:35:12,778 The war is over. 346 00:35:12,861 --> 00:35:15,447 An American ship will take you home. 347 00:35:15,531 --> 00:35:17,825 Hostilities have ceased. 348 00:35:17,908 --> 00:35:21,286 All Japanese men and officers, surrender. 349 00:35:21,370 --> 00:35:23,122 Surrender at once." 350 00:35:23,205 --> 00:35:27,209 (Man on loudspeaker: speaking Japanese, phrases repeating) 351 00:35:50,858 --> 00:35:53,068 (Narrator) The unbelievable had happened. 352 00:35:54,862 --> 00:35:56,989 This could not be true. 353 00:35:57,072 --> 00:35:59,116 We had just begun the war. 354 00:35:59,199 --> 00:36:02,119 We were prepared to fight for a thousand years. 355 00:36:02,202 --> 00:36:05,414 We'd overrun Asia, almost the entire Pacific. 356 00:36:05,497 --> 00:36:08,292 How could we have lost so suddenly? 357 00:36:08,375 --> 00:36:10,878 This was a enemy trick. 358 00:36:10,961 --> 00:36:12,796 It could fool no one. 359 00:36:13,881 --> 00:36:16,717 We came to ask him to lead us again. 360 00:36:20,470 --> 00:36:23,974 There are those who lead and those who wish to be led. 361 00:36:24,057 --> 00:36:27,102 There is not necessarily any other bond between them. 362 00:36:27,186 --> 00:36:30,189 (Speaking Japanese) 363 00:36:57,049 --> 00:36:59,051 (Speaking Japanese) 364 00:37:00,177 --> 00:37:02,638 (Speaking Japanese) 365 00:37:09,269 --> 00:37:12,147 (Narrator) ”The sacred soil of Japan cannot be conquered. 366 00:37:12,231 --> 00:37:16,151 So long as we have one drop of blood in our veins, we will not give up. 367 00:37:16,235 --> 00:37:19,780 Rather die than surrender." 368 00:37:19,863 --> 00:37:23,659 (Japanese) 369 00:37:23,742 --> 00:37:25,786 ' Hui! ' Hui! 370 00:37:29,790 --> 00:37:32,084 (Narrator) But far away, in Japan, 371 00:37:32,167 --> 00:37:35,295 our country had faced the reality of defeat. 372 00:37:35,379 --> 00:37:37,923 The emperor had called the troops home 373 00:37:38,006 --> 00:37:40,676 and millions streamed buck, 374 00:37:40,759 --> 00:37:44,054 away from the nightmare of trying to conquer a world. 375 00:38:03,156 --> 00:38:05,534 (Boat whistle blowing) 376 00:38:05,617 --> 00:38:09,788 Father and son, wife and husband... 377 00:38:12,165 --> 00:38:14,876 mothers, daughters, friends, 378 00:38:14,960 --> 00:38:18,088 all those who had feared they might never meet again. 379 00:38:30,267 --> 00:38:33,937 The men who had fought in vain came back home. 380 00:38:37,441 --> 00:38:40,694 Though there were many that did not come back. 381 00:39:20,192 --> 00:39:23,987 But we knew nothing about what took place in a new Japan. 382 00:39:24,071 --> 00:39:27,074 We were still on Anatahan, deserted by the world, 383 00:39:27,157 --> 00:39:29,493 defending this volcanic rock. 384 00:39:29,576 --> 00:39:32,162 Defending it against what enemy? 385 00:39:33,872 --> 00:39:39,002 (Men singing mournfully in Japanese) 386 00:39:41,546 --> 00:39:44,299 (Singing continues) 387 00:40:01,525 --> 00:40:05,612 The only real enemy most of us ever have is lonesomeness. 388 00:40:19,793 --> 00:40:23,255 (Speaking Japanese) 389 00:40:28,468 --> 00:40:31,221 (Narrator) The jungle had disgorged a rare prize. 390 00:40:31,304 --> 00:40:33,640 An enemy plane had been found wrecked, 391 00:40:33,723 --> 00:40:35,434 the bodies vanished. 392 00:40:42,691 --> 00:40:45,610 This was a doubtful reminder of civilisation. 393 00:40:45,694 --> 00:40:49,364 We fluttered around this sudden gift from the skies like vultures. 394 00:40:49,448 --> 00:40:52,284 What could we find to make our life better? 395 00:40:55,370 --> 00:40:57,998 Some of the things were to make our life worse. 396 00:40:58,081 --> 00:41:01,626 Nishio found a .45-calibre weapon and a few bullets. 397 00:41:08,008 --> 00:41:10,844 Amanuma too hit the jackpot. 398 00:41:26,026 --> 00:41:27,777 Keiko found a parachute, 399 00:41:27,861 --> 00:41:31,573 which meant elegance for us instead of clothes made of tree bark, 400 00:41:31,656 --> 00:41:33,658 or no clothes at all. 401 00:41:42,209 --> 00:41:46,963 Semba, our friend the lady-killer, found a ring. 402 00:41:47,047 --> 00:41:49,382 The easy way to a woman's heart. 403 00:41:54,137 --> 00:41:56,723 (Whispering in Japanese) 404 00:42:20,038 --> 00:42:25,877 This lifeless moss of iron was the only sign of life from the outside world so for. 405 00:42:35,345 --> 00:42:37,597 Narayama was seaman first class. 406 00:42:37,681 --> 00:42:41,309 Before joining the navy he had been a first-class musician. 407 00:42:41,393 --> 00:42:44,980 He had an idea how to make use of rusty wire. 408 00:42:45,063 --> 00:42:49,067 He was to convert a war machine into a musical instrument. 409 00:43:03,665 --> 00:43:05,166 (Gunshot) 410 00:43:05,250 --> 00:43:08,128 This was the first shot heard on the island. 411 00:43:08,211 --> 00:43:10,589 It was not to be the last one. 412 00:43:10,672 --> 00:43:14,676 Two old pistols, two new masters. 413 00:43:17,095 --> 00:43:19,097 (Plucks string) 414 00:43:21,766 --> 00:43:24,769 (Traditional song) 415 00:43:26,980 --> 00:43:29,608 (Singing in Japanese) 416 00:43:57,218 --> 00:43:58,803 Keiko! 417 00:44:02,474 --> 00:44:04,184 Keiko! 418 00:44:06,811 --> 00:44:08,271 Keiko! 419 00:44:09,105 --> 00:44:10,690 (Speaking Japanese) 420 00:44:10,774 --> 00:44:12,359 (Narrator) Keiko was gone. 421 00:44:12,442 --> 00:44:15,779 She had been absent all night. This was a serious defection. 422 00:44:15,862 --> 00:44:19,699 Keiko missing? Kusakabe was more out of his mind than usual. 423 00:44:19,783 --> 00:44:22,243 - Keiko! - Keiko! 424 00:44:22,952 --> 00:44:24,913 Keiko! 425 00:44:24,996 --> 00:44:26,247 Keiko! 426 00:44:26,331 --> 00:44:27,832 (Narrator) Away from all our troubles, 427 00:44:27,916 --> 00:44:30,835 our now useless leader kept the machine gun ready to shoot. 428 00:44:30,919 --> 00:44:33,129 This gun was never to shoot. 429 00:44:36,299 --> 00:44:38,218 (Singing continues, stops) 430 00:44:38,301 --> 00:44:40,679 (Speaking Japanese) 431 00:44:51,314 --> 00:44:53,316 Our search party went into action. 432 00:44:53,400 --> 00:44:55,777 Something must have happened to Keiko. 433 00:44:55,860 --> 00:44:57,404 Was she dead? 434 00:44:57,487 --> 00:45:00,573 We were too stunned to count the men that were missing. 435 00:45:00,657 --> 00:45:02,325 Keiko! 436 00:45:02,409 --> 00:45:03,827 Keiko! 437 00:45:06,287 --> 00:45:07,872 Keiko! 438 00:45:10,500 --> 00:45:13,420 Keiko! 439 00:45:16,047 --> 00:45:18,049 Keiko! 440 00:45:26,474 --> 00:45:28,226 Keiko! 441 00:45:28,977 --> 00:45:31,855 Keiko! 442 00:45:44,701 --> 00:45:46,786 (Narrator) Keiko was not dead. Far from it. 443 00:45:46,870 --> 00:45:48,496 She was very much alive. 444 00:45:51,708 --> 00:45:54,961 This was the beginning of a new pattern on Anatahan. 445 00:45:55,044 --> 00:45:58,089 Keiko had gone into circulation. 446 00:45:58,173 --> 00:46:03,178 To spy on the humiliating details of another human being's life would be unforgivable, 447 00:46:03,261 --> 00:46:07,682 were we not concerned in finding a clue to our own behaviour. 448 00:46:07,766 --> 00:46:11,686 Nothing that happens to a human being is alien to us. 449 00:46:11,770 --> 00:46:14,606 There, but for the grace of God, go I. 450 00:46:19,944 --> 00:46:21,780 (Speaking Japanese) 451 00:46:21,863 --> 00:46:23,114 (Japanese) 452 00:46:26,659 --> 00:46:29,162 (Speaking Japanese) 453 00:46:39,130 --> 00:46:40,590 Keiko! 454 00:46:45,428 --> 00:46:47,764 (Speaking Japanese) 455 00:46:47,847 --> 00:46:49,265 (Japanese) 456 00:46:58,691 --> 00:47:01,861 Nishio and his friend are not uncommon among those we know. 457 00:47:01,945 --> 00:47:04,864 They had guns now to take the place of thinking. 458 00:47:14,666 --> 00:47:15,667 Oi! 459 00:47:15,750 --> 00:47:18,419 (Speaking Japanese) 460 00:47:18,503 --> 00:47:20,380 Keiko? 461 00:47:20,463 --> 00:47:22,173 (Speaking Japanese) 462 00:47:22,257 --> 00:47:24,217 (Narrator) Of course they had seen no one. 463 00:47:24,300 --> 00:47:26,845 Why should they reveal her whereabouts? 464 00:47:26,928 --> 00:47:28,930 They had plans of their own. 465 00:47:32,684 --> 00:47:35,562 We had now been on this island for a long time. 466 00:47:35,645 --> 00:47:37,814 For all we knew, we would be there forever. 467 00:47:37,897 --> 00:47:42,026 It is easy to look back and label all this commotion about Keiko ridiculous. 468 00:47:42,110 --> 00:47:45,738 What we did there we might not have done somewhere else. 469 00:47:45,822 --> 00:47:48,783 Opinions differ on that point. 470 00:47:48,867 --> 00:47:52,537 It is said that human beings react according to a set pattern, 471 00:47:52,620 --> 00:47:55,748 whether they are in a primitive or a civilised society. 472 00:47:55,832 --> 00:47:57,292 Maybe so. 473 00:47:57,375 --> 00:47:59,878 (Speaking Japanese) 474 00:47:59,961 --> 00:48:03,548 To look back on something is not the some as living with it. 475 00:48:08,970 --> 00:48:10,221 (Speaking Japanese) 476 00:48:11,306 --> 00:48:13,433 (Japanese) 477 00:48:17,770 --> 00:48:20,481 (Kusakabe shouting in Japanese) 478 00:48:35,038 --> 00:48:39,292 (Speaking Japanese) 479 00:48:45,548 --> 00:48:49,093 (Narrator) The relationship between a man and a woman is based on emotions, 480 00:48:49,177 --> 00:48:51,763 which often may not be understood by others 481 00:48:51,846 --> 00:48:55,725 who, in one way or another, fumble just as much. 482 00:48:55,808 --> 00:48:57,518 (Speaking Japanese) 483 00:48:59,854 --> 00:49:02,398 It is easy to see what wrong others do. 484 00:49:03,524 --> 00:49:07,195 We carry no mirror to reflect our own actions. 485 00:49:10,865 --> 00:49:12,492 (Speaking Japanese) 486 00:49:20,124 --> 00:49:23,920 She was clearly the winner this time. A bond had been made. 487 00:49:24,003 --> 00:49:25,755 When a woman threatens to leave, 488 00:49:25,838 --> 00:49:29,175 this has considerable influence on the behaviour of a mom, 489 00:49:29,258 --> 00:49:32,261 even when she's not the only woman on earth. 490 00:49:35,682 --> 00:49:38,810 Our leader took the occasion to lecture on our behaviour. 491 00:49:38,893 --> 00:49:40,812 Our mission was to defend Anatahan, 492 00:49:40,895 --> 00:49:43,398 not to drink and chase after females. 493 00:49:43,481 --> 00:49:45,650 Someday the enemy would appear. 494 00:49:46,818 --> 00:49:48,611 (Speaking in Japanese) 495 00:49:50,697 --> 00:49:52,448 But the enemy was on Anatahan. 496 00:49:52,532 --> 00:49:56,285 Man's genius to destroy himself was in clear evidence. 497 00:49:56,369 --> 00:49:58,913 (Shamisen: plucking notes) 498 00:50:00,707 --> 00:50:02,125 (Singing in Japanese) 499 00:50:02,208 --> 00:50:04,502 (Narrator) The day began with a harmless little ditty, 500 00:50:04,585 --> 00:50:06,587 a prelude to violence. 501 00:50:24,647 --> 00:50:27,275 (Singing continues) 502 00:50:37,118 --> 00:50:38,786 (Speaking Japanese) 503 00:50:39,662 --> 00:50:41,372 (Japanese) 504 00:50:41,456 --> 00:50:43,041 (Japanese) 505 00:50:43,124 --> 00:50:46,919 (Narrator) Keiko wanted to be taught how to play the shamisen. 506 00:50:50,131 --> 00:50:52,967 (Speaking Japanese) 507 00:50:53,051 --> 00:50:54,886 (Narrator) ”What about your husband?" 508 00:50:54,969 --> 00:50:57,263 But she knew how to handle him now. 509 00:50:57,346 --> 00:51:00,183 One more blow out of him and she would leave him again. 510 00:51:05,813 --> 00:51:07,106 (Japanese) 511 00:51:11,694 --> 00:51:13,321 (Japanese) 512 00:51:33,049 --> 00:51:35,551 (Narrator) We were all in bondage to Keiko, 513 00:51:35,635 --> 00:51:37,887 some more and some less. 514 00:51:37,970 --> 00:51:40,389 She was the centre of our universe. 515 00:51:40,473 --> 00:51:43,643 We had no one to call our own, no one to care for us. 516 00:51:43,726 --> 00:51:46,270 It is not good for man to be alone. 517 00:51:50,233 --> 00:51:52,735 (Plucking) 518 00:52:09,460 --> 00:52:11,337 (Plucking continues) 519 00:52:15,466 --> 00:52:18,261 Kuroda was the oldest sailor among us, 520 00:52:18,344 --> 00:52:20,138 and he confirmed our suspicions 521 00:52:20,221 --> 00:52:24,350 about the marital status of Keiko and Kusakabe, 522 00:52:24,433 --> 00:52:29,981 as if legalistic technicalities made any difference any more in Anatahan society. 523 00:52:32,024 --> 00:52:35,403 It was he who noticed the photograph and told us about it later. 524 00:52:37,613 --> 00:52:39,907 (Speaking Japanese) 525 00:52:39,991 --> 00:52:43,995 There was no law on our island, no police. 526 00:52:44,078 --> 00:52:46,664 There were only two pistols. 527 00:52:46,747 --> 00:52:49,834 (Door shell curtain clattering) 528 00:52:53,421 --> 00:52:55,548 (Speaking Japanese) 529 00:52:55,631 --> 00:52:59,010 (Japanese) 530 00:52:59,093 --> 00:53:00,720 (Speaking Japanese) 531 00:53:00,803 --> 00:53:02,638 (Shouting in Japanese) 532 00:53:05,975 --> 00:53:09,395 (Japanese) 533 00:53:09,478 --> 00:53:11,105 (Narrator) Not so long ago, 534 00:53:11,189 --> 00:53:15,943 these two had been members of the Imperial Navy, disciplined and polite. 535 00:53:16,027 --> 00:53:18,571 But the navy was all but forgotten, 536 00:53:18,654 --> 00:53:21,616 and forgotten was what they had once been. 537 00:53:25,036 --> 00:53:26,954 But they were still human beings, 538 00:53:27,038 --> 00:53:31,876 and that classification is sufficient to cover quite the variety of behaviour. 539 00:53:34,795 --> 00:53:37,048 (Speaking Japanese) 540 00:53:44,305 --> 00:53:45,932 (Speaking Japanese) 541 00:53:46,849 --> 00:53:49,227 (Japanese) 542 00:53:54,315 --> 00:53:57,818 (Speaking Japanese) 543 00:54:10,164 --> 00:54:14,585 (Both speaking Japanese) 544 00:54:14,669 --> 00:54:17,713 (Narrator) Certainly Kusakabe had promised not to beat Keiko. 545 00:54:17,797 --> 00:54:22,301 But in turn, he reminded her that she had promised not to fool around with others. 546 00:54:28,557 --> 00:54:29,976 (Nishio speaking Japanese) 547 00:54:30,059 --> 00:54:32,895 The two gunmen suggested that they settle their differences 548 00:54:32,979 --> 00:54:35,648 where they could be under scientific observation. 549 00:54:35,731 --> 00:54:38,109 (Japanese) 550 00:54:41,237 --> 00:54:42,905 They had an idea. 551 00:54:46,158 --> 00:54:50,746 Keiko was able enough to cook for four as easily as for two. 552 00:54:50,830 --> 00:54:52,248 (Speaking Japanese) 553 00:54:52,331 --> 00:54:55,376 Kusdkdbe could provide food if he wanted to be friendly. 554 00:54:55,459 --> 00:54:59,046 (Speaking Japanese) 555 00:54:59,130 --> 00:55:01,299 (Japanese) 556 00:55:01,382 --> 00:55:05,970 She did not object too much. It would have done little good if she had. 557 00:55:09,098 --> 00:55:11,892 Now these were no longer trifles. 558 00:55:11,976 --> 00:55:14,520 The knife and the bullet had become law. 559 00:55:28,534 --> 00:55:31,662 So the queen bee kept house for three drones. 560 00:55:35,791 --> 00:55:38,544 (Speaking Japanese) 561 00:55:38,627 --> 00:55:41,714 At all these events that began now, we were not present. 562 00:55:41,797 --> 00:55:43,924 We were not inside their hut. 563 00:55:44,008 --> 00:55:48,721 There is no way to check the story of violence that now unfolded swiftly. 564 00:55:48,804 --> 00:55:52,558 Even had we been there, all our versions would differ. 565 00:55:52,641 --> 00:55:54,810 (Japanese) 566 00:56:04,820 --> 00:56:07,198 (laughs) 567 00:56:11,327 --> 00:56:13,412 (Bottles rattling) 568 00:56:14,288 --> 00:56:16,374 (Laughing continues) 569 00:56:16,457 --> 00:56:18,834 (Narrator) One man who did try to check what occurred 570 00:56:18,918 --> 00:56:23,297 on the Hill of Fools, as we subsequently called this corner of the jungle, 571 00:56:23,381 --> 00:56:25,466 was our old friend Semba. 572 00:56:25,549 --> 00:56:28,177 (Men speaking Japanese) 573 00:56:40,981 --> 00:56:43,234 (Speaking Japanese) 574 00:56:45,528 --> 00:56:47,947 (Japanese) 575 00:56:56,080 --> 00:56:59,291 (Narrator) A little while later his body was found in the swing 576 00:56:59,375 --> 00:57:03,504 where only a week before he had enjoyed the company of Keiko. 577 00:57:03,587 --> 00:57:07,174 We can only guess how he got into that hammock. 578 00:57:27,736 --> 00:57:29,238 (Bottles rattling) 579 00:57:32,158 --> 00:57:33,576 (Gas-PS) 580 00:57:52,428 --> 00:57:56,640 (Narrator) We can only surmise how a second body came to be found on that hill. 581 00:58:00,436 --> 00:58:02,062 (Speaking Japanese) 582 00:58:02,897 --> 00:58:05,232 (Japanese) 583 00:58:10,613 --> 00:58:14,366 (Narrator) Two bullets, buried deep in Nishi0's back, 584 00:58:14,450 --> 00:58:16,577 helped us to guess correctly. 585 00:58:22,458 --> 00:58:24,960 (Speaking Japanese) 586 00:58:27,713 --> 00:58:30,007 In some parts of Asia, 587 00:58:30,090 --> 00:58:32,468 there is a god of immediate retribution 588 00:58:32,551 --> 00:58:38,057 whose function it is to spare us long delays in deserved punishment. 589 00:58:38,140 --> 00:58:41,352 Had he decided to become the deity ofAnatahan? 590 00:58:43,229 --> 00:58:46,815 Anyway, death was fishing in this jungle, 591 00:58:46,899 --> 00:58:52,071 and on his hook, as bait, he dangled Keiko. 592 00:58:55,658 --> 00:58:57,284 (Gunshot) 593 00:58:58,619 --> 00:59:00,371 (Gunshot) 594 00:59:15,219 --> 00:59:20,349 So we buried our two victims of our ill-fated mission 595 00:59:20,432 --> 00:59:23,769 with due Shinto ceremony. 596 00:59:23,852 --> 00:59:28,816 A little part of us went down with them into the moist ground. 597 00:59:28,899 --> 00:59:31,068 We felt sorry for the dead. 598 00:59:31,151 --> 00:59:35,698 Even an insect an inch long has half an inch of soul. 599 00:59:35,781 --> 00:59:39,243 Time had stopped for these two, 600 00:59:39,326 --> 00:59:43,247 but our miserable existence continued. 601 01:00:00,848 --> 01:00:04,351 We had now been on Anatahan for five years. 602 01:00:04,435 --> 01:00:08,188 Five years can be short. For us, they were endless. 603 01:00:08,272 --> 01:00:10,774 Days can be as fatal as bullets. 604 01:00:10,858 --> 01:00:16,238 All that kept us alive was the thought of our country, our fatherland. 605 01:00:16,322 --> 01:00:19,283 Somewhere to the north was another island, 606 01:00:19,366 --> 01:00:23,912 an island that we loved and longed for and could never forget 607 01:00:23,996 --> 01:00:26,373 so long as we had breath in our bodies. 608 01:00:26,457 --> 01:00:29,835 (Speaking Japanese) 609 01:00:35,132 --> 01:00:38,135 We celebrated the new year like good Japanese soldiers. 610 01:00:38,218 --> 01:00:42,014 We paid our respect in the direction of the Imperial palace 611 01:00:42,097 --> 01:00:44,308 and sang our national anthem. 612 01:00:44,391 --> 01:00:46,518 (All singing in Japanese) 613 01:01:42,700 --> 01:01:46,245 (Shouting in Japanese) 614 01:01:46,954 --> 01:01:49,164 (All chanting in Japanese) 615 01:01:56,672 --> 01:01:59,216 (Narrator) We wished each other a happy new year-- 616 01:01:59,299 --> 01:02:01,510 Omedetou gozaimasu-- 617 01:02:01,593 --> 01:02:06,432 and, as if nothing had happened, thanked each other for the friendship of the past year 618 01:02:06,515 --> 01:02:08,475 and hoped, courteously, 619 01:02:08,559 --> 01:02:11,770 that this year would be as pleasant as the last. 620 01:02:11,854 --> 01:02:14,356 (Chattering) 621 01:02:16,567 --> 01:02:19,570 (Singing in Japanese) 622 01:03:03,363 --> 01:03:05,449 (Singing continues) 623 01:03:32,893 --> 01:03:35,103 (Singing continues) 624 01:04:03,507 --> 01:04:05,801 (Shouts in Japanese) 625 01:04:05,884 --> 01:04:08,345 (Arguing in Japanese) 626 01:04:21,733 --> 01:04:24,278 (Arguing continues) 627 01:04:34,246 --> 01:04:36,331 (Singing off-key) 628 01:04:41,086 --> 01:04:43,380 (Singing continues) 629 01:05:04,610 --> 01:05:06,945 (Singing continues) 630 01:05:33,013 --> 01:05:35,349 (Speaking Japanese) 631 01:05:36,350 --> 01:05:38,435 (Japanese) 632 01:05:54,534 --> 01:05:56,870 (Narrator) At all this too, 633 01:05:56,954 --> 01:05:58,956 no one else was present. 634 01:06:03,377 --> 01:06:08,298 We can only reconstruct the events from which we were barred. 635 01:06:08,382 --> 01:06:12,803 The king and queen had left our festival. 636 01:06:12,886 --> 01:06:14,471 - That we knew. - (Laughs) 637 01:06:16,264 --> 01:06:20,811 (Speaking Japanese) 638 01:06:20,894 --> 01:06:23,939 But we never saw the king again. 639 01:06:25,899 --> 01:06:31,571 He had been marked for death, indelibly, long ago. 640 01:06:38,578 --> 01:06:40,789 The only thing we did not know 641 01:06:40,872 --> 01:06:43,625 was who would be the executioner. 642 01:07:17,534 --> 01:07:18,869 (Grunts) 643 01:08:11,797 --> 01:08:14,925 Now Kusakabe was royalty. 644 01:08:15,008 --> 01:08:17,636 Anatahun had a new overlord, 645 01:08:17,719 --> 01:08:20,305 a new king for a short time-- 646 01:08:20,388 --> 01:08:22,224 for a short time only. 647 01:08:22,307 --> 01:08:23,725 (Speaks Japanese) 648 01:08:41,409 --> 01:08:45,080 She followed him obediently. 649 01:08:46,331 --> 01:08:48,750 But this was a travesty of obedience. 650 01:08:48,834 --> 01:08:51,711 Obedience at the point of a gun 651 01:08:51,795 --> 01:08:54,798 is no obedience at all. 652 01:09:01,721 --> 01:09:04,933 We put Yomaginuma to rest with the others. 653 01:09:05,016 --> 01:09:07,686 He died young. 654 01:09:07,769 --> 01:09:11,481 He had no chance to learn how to live properly. 655 01:09:11,565 --> 01:09:15,193 Someday we will bring his ashes back home 656 01:09:15,277 --> 01:09:20,198 and lie to his people that he had died like a good soldier, honourably. 657 01:09:49,060 --> 01:09:52,606 The queen had returned to the beehive, 658 01:09:52,689 --> 01:09:55,483 but there was little rejoicing. 659 01:09:55,567 --> 01:09:58,278 They should've attended the funeral. 660 01:09:59,905 --> 01:10:02,157 We do not beat the dead. 661 01:10:03,325 --> 01:10:05,327 (Speaking Japanese) 662 01:10:05,410 --> 01:10:07,746 (Japanese) 663 01:10:18,882 --> 01:10:21,676 (Narrator) When human beings wish to quarrel, 664 01:10:21,760 --> 01:10:23,637 they soon find a cause. 665 01:10:23,720 --> 01:10:25,764 The litany is of no consequence. 666 01:10:25,847 --> 01:10:29,434 This time, it was no food in the hut. 667 01:10:29,517 --> 01:10:32,479 ”Why doesn't he go out and get some?" 668 01:10:32,562 --> 01:10:35,899 There was no love in the hut also. 669 01:11:01,758 --> 01:11:03,718 Next in line 670 01:11:03,802 --> 01:11:07,138 was the ex-cook of the Hyosuke Maru-- 671 01:11:07,222 --> 01:11:08,974 Yoshiri. 672 01:11:09,057 --> 01:11:11,559 He aspired to Keiko. 673 01:11:11,643 --> 01:11:15,272 The goal of his ambitions was not very lofty. 674 01:11:15,355 --> 01:11:19,567 We are driven by forces about which we know nothing. 675 01:13:46,089 --> 01:13:49,592 The king is dead. What price for the new king? 676 01:13:58,143 --> 01:13:59,769 (Speaking Japanese) 677 01:14:04,232 --> 01:14:06,151 (Japanese) 678 01:14:08,194 --> 01:14:11,739 (Narrator) How long will the tyrannical house of Yoshiri last? 679 01:14:17,537 --> 01:14:19,747 (Shouts in Japanese) 680 01:14:19,831 --> 01:14:22,041 (Japanese) 681 01:14:25,628 --> 01:14:28,798 (Narrator) He was to wield his power over Anatahan 682 01:14:28,882 --> 01:14:30,925 for less than 24 hours. 683 01:14:42,312 --> 01:14:46,858 Keiko was his, and all the coconut wine he could guzzle. 684 01:14:46,941 --> 01:14:48,860 Untold riches. 685 01:15:05,793 --> 01:15:07,462 (Speaking Japanese) 686 01:15:11,799 --> 01:15:14,886 But the queen was not to be his. 687 01:15:14,969 --> 01:15:19,682 She had not been partial to the murder of her previous consort. 688 01:15:19,766 --> 01:15:22,435 The bond between them had been strong, 689 01:15:22,519 --> 01:15:24,896 whatever the nature of the elastic might have been 690 01:15:24,979 --> 01:15:27,774 that binds together male and female. 691 01:15:34,739 --> 01:15:37,242 He wanted her as queen and handmaiden. 692 01:15:37,325 --> 01:15:39,744 No insolence. 693 01:15:39,827 --> 01:15:43,373 He was not going to have a cup thrown at his feet. 694 01:15:53,967 --> 01:15:56,719 (Speaking Japanese) 695 01:16:19,993 --> 01:16:22,328 (Laughing) 696 01:16:22,412 --> 01:16:24,372 Would he have laughed quite so much 697 01:16:24,455 --> 01:16:27,542 had he known that he would not see the light of another day? 698 01:16:32,463 --> 01:16:33,840 (Laughing) 699 01:16:35,717 --> 01:16:37,427 All of us remember that night. 700 01:16:43,391 --> 01:16:45,810 The moon was low. 701 01:16:45,893 --> 01:16:49,439 The trees silent. The air was full of mist. 702 01:16:49,522 --> 01:16:51,858 The sea was deep, the rocks black. 703 01:16:51,941 --> 01:16:56,279 Nature was indifferent to the cruel destiny of man. 704 01:17:04,329 --> 01:17:08,458 (Two gunshots) 705 01:17:17,634 --> 01:17:22,138 The history of this unfortunate is the history of an American sailor's hot. 706 01:17:26,934 --> 01:17:30,521 The two pistols were thrown into the ocean. They were gone. 707 01:17:30,605 --> 01:17:32,649 There was to be no more bloodshed. 708 01:17:32,732 --> 01:17:34,609 We chose Keiko peacefully. 709 01:17:34,692 --> 01:17:38,363 That is, peacefully for us. 710 01:17:40,573 --> 01:17:41,908 (Speaking Japanese) 711 01:17:51,000 --> 01:17:54,462 But Keiko was not going to be chosen, peacefully or otherwise. 712 01:17:54,545 --> 01:17:56,172 She was through. 713 01:18:01,969 --> 01:18:04,263 We started a hunt for the prize 714 01:18:04,347 --> 01:18:07,433 that this time had been won in fair competition. 715 01:18:13,272 --> 01:18:15,066 (Plane approaching) 716 01:18:15,149 --> 01:18:20,321 The foe had found us, the long-looked-for enemy. 717 01:18:20,405 --> 01:18:23,366 We were to be bombed, we thought. 718 01:18:24,283 --> 01:18:26,160 For this we had been trained. 719 01:18:26,244 --> 01:18:28,579 This was a simple matter. 720 01:18:34,460 --> 01:18:36,546 (Plane engine droning) 721 01:19:29,432 --> 01:19:33,394 ”To the Japanese army on Anatahan." 722 01:19:33,478 --> 01:19:37,857 The bombs that had dropped told us that war had been over for five years. 723 01:19:37,940 --> 01:19:40,651 - A vessel would call and take us home. - (Reading in Japanese) 724 01:19:40,735 --> 01:19:43,488 This was, of course, another crude enemy trick. 725 01:19:43,571 --> 01:19:46,032 What did they think we were? Children? 726 01:19:46,115 --> 01:19:48,242 (Continues reading) 727 01:19:56,542 --> 01:20:00,004 This was hardly the time for love letters from the enemy. 728 01:20:00,087 --> 01:20:01,964 ”Let's find our Keiko." 729 01:20:18,105 --> 01:20:19,774 Keiko! 730 01:20:22,693 --> 01:20:24,570 Keiko! 731 01:20:27,031 --> 01:20:30,201 Keiko! 732 01:20:33,704 --> 01:20:35,832 Keiko! 733 01:20:40,878 --> 01:20:44,048 Keiko! Keiko! 734 01:20:45,091 --> 01:20:46,467 Keiko! 735 01:20:47,301 --> 01:20:49,470 Keiko! 736 01:20:49,554 --> 01:20:51,138 Keiko! 737 01:20:52,056 --> 01:20:53,558 Keiko! 738 01:21:01,065 --> 01:21:03,484 Keiko! 739 01:21:08,072 --> 01:21:10,074 Keiko! 740 01:21:30,177 --> 01:21:31,971 Keiko! 741 01:21:52,241 --> 01:21:53,951 Keiko! 742 01:22:28,569 --> 01:22:30,988 (Speaking Japanese) 743 01:22:55,763 --> 01:22:57,098 (Speaking Japanese) 744 01:23:03,437 --> 01:23:05,314 (Continues speaking in Japanese) 745 01:23:12,905 --> 01:23:14,657 (Japanese) 746 01:23:16,075 --> 01:23:18,536 (Narrator) This method of persuasion 747 01:23:18,619 --> 01:23:21,747 had worked exceedingly well in old Baghdad 748 01:23:21,831 --> 01:23:23,958 and in ancient Rome, 749 01:23:24,041 --> 01:23:27,712 and it could not fail to work in our culture. 750 01:23:31,674 --> 01:23:35,261 We did not see this. We never saw her again. 751 01:23:35,344 --> 01:23:38,472 She disappeared as if she had never existed. 752 01:23:38,556 --> 01:23:43,269 Long ago I heard her say that if she had wings, she would fly home. 753 01:23:44,854 --> 01:23:47,523 Keiko had gone. There was no more trouble. 754 01:23:47,606 --> 01:23:50,985 There was also no more life. 755 01:23:52,695 --> 01:23:56,115 Then, a year later, a ship came 756 01:23:56,198 --> 01:24:01,787 and a white flag was found in our jungle burial ground. 757 01:24:03,372 --> 01:24:05,624 (Speaking Japanese) 758 01:24:05,708 --> 01:24:07,334 (Japanese) 759 01:24:07,418 --> 01:24:08,669 Eh? 760 01:24:24,977 --> 01:24:28,397 (Narrator) Letters. Letters from Japan. 761 01:24:31,817 --> 01:24:33,527 - (Speaking Japanese) - Hai. 762 01:24:35,279 --> 01:24:37,198 - (Japanese) - Hai. 763 01:24:37,281 --> 01:24:39,283 - (Japanese) - Hai. 764 01:24:39,366 --> 01:24:41,452 _ uapiinegg * Hui! 765 01:24:41,535 --> 01:24:43,496 - (Japanese) - Hai. 766 01:24:43,579 --> 01:24:46,082 _ uapiinegg * Hui! 767 01:24:46,165 --> 01:24:47,875 - (Japanese) - Hai. 768 01:24:47,958 --> 01:24:50,252 (Speaking Japanese) 769 01:24:55,007 --> 01:24:56,926 - (Japanese) - Hai. 770 01:24:57,593 --> 01:24:59,303 - Dobsan. - Eh? 771 01:25:00,596 --> 01:25:01,806 Kuroda! 772 01:25:01,889 --> 01:25:05,518 (Narrator) This one... was from Keiko. 773 01:25:06,936 --> 01:25:08,562 Oh! (Speaking Japanese) 774 01:25:08,646 --> 01:25:10,106 Keiko? 775 01:25:18,489 --> 01:25:21,158 She had notified our families, 776 01:25:21,242 --> 01:25:23,953 told them that we were alive. 777 01:25:24,036 --> 01:25:28,707 Kuroda had no family so she thoughtfully thanked him 778 01:25:28,791 --> 01:25:32,837 and said she hoped her departure 779 01:25:32,920 --> 01:25:34,880 had brought no trouble to him. 780 01:25:34,964 --> 01:25:39,009 (Reading in Japanese) 781 01:25:39,093 --> 01:25:41,470 This was embarrassing, 782 01:25:41,554 --> 01:25:45,349 but definitely not an enemy trick. 783 01:26:01,323 --> 01:26:04,160 (Narrator) There was another letter, 784 01:26:04,243 --> 01:26:06,495 from the governor of a prefecture. 785 01:26:09,748 --> 01:26:12,459 The war had ended six years ago. 786 01:26:13,794 --> 01:26:15,629 ”Your families are waiting." 787 01:26:16,922 --> 01:26:18,757 ”This flag we send 788 01:26:18,841 --> 01:26:21,385 surrendered a Japanese regiment. 789 01:26:22,636 --> 01:26:24,388 Use it. 790 01:26:24,471 --> 01:26:26,140 We want you home." 791 01:26:34,565 --> 01:26:35,566 (Speaking Japanese) 792 01:26:35,649 --> 01:26:37,610 (Narrator) ”You can return if you wish. 793 01:26:41,697 --> 01:26:45,409 I will never go back to a defeated Japan." 794 01:26:51,332 --> 01:26:56,712 The rest of us... surrendered, gladly. 795 01:26:57,880 --> 01:27:01,550 We had lost the battle of Anatahan. 796 01:27:01,634 --> 01:27:04,470 Our days of hardship had ended. 797 01:27:07,056 --> 01:27:11,393 We soared like eagles over our sacred mountain. 798 01:27:11,477 --> 01:27:15,773 It took ten hours to retrace a journey of 19 days 799 01:27:15,856 --> 01:27:18,609 and seven long years. 800 01:27:21,153 --> 01:27:23,155 (Cheering) 801 01:27:42,466 --> 01:27:44,802 We were back in Japan, 802 01:27:44,885 --> 01:27:48,347 heroes to all but to ourselves. 803 01:27:50,266 --> 01:27:52,393 Brother and Sister were there. 804 01:27:56,438 --> 01:27:58,899 Our friends were waiting. 805 01:28:06,699 --> 01:28:09,493 Father and Mother. 806 01:28:14,248 --> 01:28:16,292 Our neighbours came. 807 01:28:20,629 --> 01:28:22,673 We saw our wives. 808 01:28:25,592 --> 01:28:29,138 Our children, now seven years older. 809 01:28:29,221 --> 01:28:32,891 We would have to earn their affection all over again. 810 01:28:33,642 --> 01:28:37,438 We were home at last. 811 01:28:42,818 --> 01:28:47,031 And if I know anything at all about Keiko, 812 01:28:47,114 --> 01:28:50,326 she too must have been there. 813 01:28:55,039 --> 01:28:58,042 - (Soldiers singing) - (Shamisen playing) 814 01:29:18,729 --> 01:29:20,773 (Singing continues) 815 01:29:28,280 --> 01:29:30,741 (Shouting in Japanese) 816 01:29:30,824 --> 01:29:33,243 (Arguing in Japanese) 817 01:29:40,709 --> 01:29:43,587 (Arguing continues) 818 01:29:54,473 --> 01:29:58,727 (Arguing continues) 819 01:29:58,811 --> 01:30:01,897 (All arguing at once) 820 01:30:01,980 --> 01:30:05,734 (Singing resumes) 821 01:30:05,818 --> 01:30:09,613 - (Singing continues) - (Shamisen continues playing) 822 01:30:29,174 --> 01:30:31,301 (Singing fades) 65095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.