All language subtitles for Amazons.1986.Alex.Sessa.BDRemux.Integral.Version_track5_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,919 --> 00:00:08,883 КОНКОРД и АРИЕС ФИЛМС представляют 2 00:00:09,396 --> 00:00:13,396 АМАЗОНКИ 3 00:00:13,880 --> 00:00:17,646 ВИНДЗОР ТЕЙЛОР РЭНДОЛЬФ 4 00:00:17,979 --> 00:00:20,896 ПЕНЕЛОПА РИД 5 00:00:21,229 --> 00:00:24,146 ДЖОЗЕФ УИПП 6 00:00:24,479 --> 00:00:27,396 ДАНИЦА КИНГСЛИ 7 00:00:27,729 --> 00:00:31,062 Главный оператор ЛЕОНАРДО СОЛИС 8 00:00:31,396 --> 00:00:34,729 Арт-директор МАРИЯ ХУЛИЯ БЕРТОТТО 9 00:00:35,062 --> 00:00:37,979 Редактор ЭДУАРДО ЛОПЕС 10 00:00:38,312 --> 00:00:42,081 Композитор ОСКАР ОКАМПО 11 00:00:42,396 --> 00:00:45,729 Автор сценария ЧАРЛЬЗ САУНДЕРС 12 00:00:46,062 --> 00:00:50,229 Сопродюсер ФРЭНК ИСААК 13 00:00:50,562 --> 00:00:54,312 Ассоциированный продюсер РОДЖЕР КОРМАН 14 00:00:54,646 --> 00:00:58,396 Продюсер ЭКТОР ОЛИВЕРА 15 00:00:58,729 --> 00:01:02,479 Режиссёр АЛЕХАНДРО СЕССА 16 00:02:30,835 --> 00:02:32,074 Цель! 17 00:02:36,126 --> 00:02:37,355 По парам! 18 00:02:54,207 --> 00:02:56,910 Тренировка окончена. Вернитесь на свои посты. 19 00:02:57,312 --> 00:03:00,158 - Но мы ещё должны... - Ты слышала меня, Диала?! 20 00:03:15,450 --> 00:03:17,560 Мы имеем дело не просто с солдатами. 21 00:03:17,590 --> 00:03:20,332 Если вы говорите про магию Калунги, я не согласен. 22 00:03:20,333 --> 00:03:22,261 Баятаны всегда хотели поработить нас, 23 00:03:22,291 --> 00:03:25,284 но мы всегда побеждали их, как бы они не старались. 24 00:03:25,314 --> 00:03:28,659 Что изменит так называемая магия короля Калунги? 25 00:03:29,059 --> 00:03:30,538 Она может… 26 00:03:31,240 --> 00:03:32,606 изменить всё. 27 00:03:33,030 --> 00:03:34,173 Гром... 28 00:03:34,863 --> 00:03:36,382 может быть только началом. 29 00:03:36,412 --> 00:03:38,883 Если он умеет вызвать гром и способен на большее, 30 00:03:38,913 --> 00:03:41,468 что можете сделать вы, чтобы остановить его? 31 00:03:41,997 --> 00:03:44,243 Без меча Азандати... 32 00:03:45,711 --> 00:03:46,843 мало что сделаешь. 33 00:03:46,873 --> 00:03:50,635 Азандати и её меч пропали 500 лет назад. 34 00:03:50,912 --> 00:03:53,590 Чтобы выиграть битву нам не нужна магия. 35 00:03:53,620 --> 00:03:55,923 А вот немного смелости не помешает. 36 00:03:58,748 --> 00:04:00,511 Балгур. 37 00:04:01,997 --> 00:04:03,731 Балгур. 38 00:04:04,424 --> 00:04:06,240 Балгур! 39 00:04:06,914 --> 00:04:08,088 Балгур! 40 00:04:08,914 --> 00:04:10,222 Балгур! 41 00:04:19,146 --> 00:04:20,554 Берегись! 42 00:04:50,056 --> 00:04:51,797 Вы можете остановить его? 43 00:04:52,451 --> 00:04:54,268 Калунга слишком силён. 44 00:04:54,884 --> 00:04:56,490 Его остановит Дух. 45 00:04:56,905 --> 00:04:59,283 Заберите Камень Духа из города. 46 00:04:59,886 --> 00:05:02,140 Он не должен попасть в его руки. 47 00:05:02,170 --> 00:05:06,033 Тшинги, верни Камень Духа в Шунар. Расскажи королеве, что здесь происходит. 48 00:05:06,063 --> 00:05:08,477 Судьба Изумрудной Земли зависит от тебя. 49 00:05:09,381 --> 00:05:10,669 Диала! 50 00:05:11,107 --> 00:05:14,056 Возьми шесть амазонок и забери Камень Духа из храма. 51 00:05:14,086 --> 00:05:16,383 Мы должны доставить его в Шунар любой ценой. 52 00:05:16,729 --> 00:05:18,060 За мной! 53 00:05:20,712 --> 00:05:23,543 Открыть ворота. - Открыть ворота! Быстро! 54 00:06:43,036 --> 00:06:45,974 В храм, быстрей! Пошли, пошли! 55 00:06:46,734 --> 00:06:48,256 Баятаны! 56 00:07:13,659 --> 00:07:14,767 Уходим! 57 00:07:47,260 --> 00:07:49,607 Как мы выберемся? Баятаны повсюду! 58 00:07:49,637 --> 00:07:52,127 Через южный туннель. Идём! 59 00:07:54,404 --> 00:07:57,146 Я дарую вам Имбиси! 60 00:08:00,058 --> 00:08:04,087 Скоро вся Изумрудная Земля станет нашей! 61 00:08:08,692 --> 00:08:12,153 Сегодня праздник. Берите всё, что хотите. 62 00:08:12,827 --> 00:08:14,639 Делайте всё, что хотите! 63 00:08:16,088 --> 00:08:17,361 Полуголовый, 64 00:08:17,811 --> 00:08:20,862 подготовь для меня самый большой дом в городе. 65 00:08:21,585 --> 00:08:24,439 Проследи, чтобы Камень Духа был доставлен туда. 66 00:08:42,754 --> 00:08:43,776 Значит... 67 00:08:44,575 --> 00:08:48,189 амазонки забрали у вас Камень Духа вот так запросто, 68 00:08:48,813 --> 00:08:50,515 так? - Да... 69 00:08:51,330 --> 00:08:53,099 Всемогущий повелитель. 70 00:08:53,948 --> 00:08:55,576 Они сражались, 71 00:08:55,777 --> 00:08:56,815 как 72 00:08:57,029 --> 00:08:58,027 демоны. 73 00:08:58,579 --> 00:08:59,832 Демоны? 74 00:09:03,063 --> 00:09:05,627 Я могу показать тебе настоящих демонов. 75 00:09:06,882 --> 00:09:09,299 Ладно, Камень Духа не так важен. 76 00:09:09,329 --> 00:09:13,418 Я мог бы использовать его против них, но они не осмелятся использовать его против меня. 77 00:09:14,902 --> 00:09:16,418 Тем не менее, 78 00:09:16,764 --> 00:09:18,112 вы меня подвели. 79 00:09:19,067 --> 00:09:21,093 Отведи их к воротам, 80 00:09:21,422 --> 00:09:23,470 повесь вниз головой. 81 00:09:24,349 --> 00:09:28,320 Пусть их никчёмность сгниёт вместе с их плотью. 82 00:09:28,580 --> 00:09:31,640 Как пожелаете, Всемогущий повелитель. 83 00:09:32,146 --> 00:09:33,550 Пощадите, 84 00:09:33,878 --> 00:09:35,289 Всемогущий повелитель. 85 00:09:35,319 --> 00:09:36,573 Пощадить? 86 00:09:37,247 --> 00:09:39,160 Пощадить за такой провал? 87 00:09:39,400 --> 00:09:41,237 Какая странная мысль. 88 00:09:44,358 --> 00:09:46,848 Нет пощады за провал. 89 00:09:52,652 --> 00:09:56,906 Пусть каждый из вас заглянет внутрь дерева, хранящего вашу душу. 90 00:09:57,624 --> 00:09:59,338 Пусть деревья, 91 00:10:00,209 --> 00:10:02,951 которые охраняют наши духи, помогут нам 92 00:10:03,504 --> 00:10:06,498 преодолеть наши беды. 93 00:10:07,574 --> 00:10:09,548 И пусть Священная Роща 94 00:10:09,578 --> 00:10:11,865 восстановит наши силы для борьбы 95 00:10:11,895 --> 00:10:15,426 и подаст нам знак, который спасет нашу Изумрудную Землю. 96 00:10:18,652 --> 00:10:22,534 Пусть деревья твоих духов покажут тебе твою душу - 97 00:10:22,929 --> 00:10:25,231 отражение того, кто ты есть 98 00:10:25,261 --> 00:10:26,846 и кем ты будешь. 99 00:11:10,693 --> 00:11:12,542 Гони их, гони! 100 00:11:12,572 --> 00:11:14,235 Балгур ждёт. 101 00:11:14,423 --> 00:11:16,565 Поторопи их, давай сюда! 102 00:11:16,595 --> 00:11:18,996 Девка, пошла, пошла! 103 00:11:19,026 --> 00:11:21,691 Этот нож отлично режет. Шевелись, шевелись! 104 00:11:21,692 --> 00:11:23,552 Быстрее, сюда! 105 00:11:44,858 --> 00:11:46,740 Они здесь, Балгур! 106 00:11:48,498 --> 00:11:49,689 Балгур! 107 00:11:49,690 --> 00:11:51,630 Только восемь, Калунга? 108 00:11:53,881 --> 00:11:56,065 Прошу вас, у меня семья. 109 00:11:57,732 --> 00:11:59,659 Ты должен нам больше. 110 00:12:00,066 --> 00:12:02,495 Я выполнил свою часть уговора. 111 00:12:02,525 --> 00:12:04,517 Жизнь смертных за силу. 112 00:12:05,622 --> 00:12:07,691 Ты даёшь нам жизни, 113 00:12:07,721 --> 00:12:09,516 мы даём тебе силу. 114 00:12:10,481 --> 00:12:13,233 Если тебе нужно больше энергии для твоих молний, 115 00:12:13,263 --> 00:12:15,137 дай нам больше жизней. 116 00:12:16,176 --> 00:12:17,441 Понимаешь? 117 00:12:18,899 --> 00:12:22,288 Я прекрасно тебя понимаю, Балгур. 118 00:12:54,640 --> 00:12:57,231 Амазонки доставили в Шунар Камень Духа, 119 00:12:57,414 --> 00:12:59,046 но Имбиси разорён. 120 00:12:59,209 --> 00:13:00,826 Мы будем следующими? 121 00:13:01,002 --> 00:13:03,032 Этого не будет, пока командую я. 122 00:13:03,062 --> 00:13:06,153 Вы сможете защитить нас от молний? 123 00:13:33,773 --> 00:13:35,547 Благодаря вашей смелости, 124 00:13:35,577 --> 00:13:37,785 Калунга не смог завладеть Камнем Духа. 125 00:13:37,815 --> 00:13:40,546 С ним он причинил бы нам ещё большее зло. 126 00:13:44,896 --> 00:13:46,119 Мои воины, 127 00:13:46,149 --> 00:13:49,750 мне придётся попросить вас ещё об одной услуге. 128 00:13:50,204 --> 00:13:52,525 Когда вы были в Священной Роще, 129 00:13:53,274 --> 00:13:55,595 что вы видели в своих деревьях? 130 00:13:55,932 --> 00:13:59,013 Я видела свой дух, Ваше Величество, как всегда. 131 00:13:59,261 --> 00:14:01,437 Я тоже его видела, больше ничего. 132 00:14:01,615 --> 00:14:02,979 Я видела свой дух. 133 00:14:02,980 --> 00:14:04,571 А ты, Диала, 134 00:14:04,752 --> 00:14:06,104 что видела ты? 135 00:14:06,410 --> 00:14:07,864 Я видела меч, 136 00:14:08,078 --> 00:14:09,944 светящийся внутренним огнём. 137 00:14:09,974 --> 00:14:13,517 - Почему ты не рассказала об этом, когда мы были в роще? - Тшинги! 138 00:14:15,279 --> 00:14:18,290 Диала, твоё видение нужно обсудить. 139 00:14:18,771 --> 00:14:20,974 Можете оставить нас, воины. 140 00:14:30,522 --> 00:14:32,949 Я знала, что это потерянный меч, 141 00:14:32,979 --> 00:14:34,981 но я не видела, где он был, 142 00:14:35,011 --> 00:14:37,018 а без этого, видение бессмысленно. 143 00:14:37,048 --> 00:14:39,620 Оно не бессмысленно, дитя моё. 144 00:14:39,650 --> 00:14:43,470 Я видел холм за Пагашским лесом. 145 00:14:43,979 --> 00:14:45,597 Там была пещера. 146 00:14:45,813 --> 00:14:49,002 И мой сон привёл меня к входу в пещеру. 147 00:14:50,097 --> 00:14:51,969 Но я не увидел, 148 00:14:52,268 --> 00:14:53,785 что было внутри. 149 00:14:53,979 --> 00:14:56,187 Вот где находится меч. 150 00:14:56,415 --> 00:14:58,718 Мы должны вернуть меч. 151 00:14:59,167 --> 00:15:02,104 Это наш единственный шанс спасти королевство. 152 00:15:02,471 --> 00:15:04,153 Я найду пещеру 153 00:15:04,581 --> 00:15:06,164 и верну меч. 154 00:15:06,385 --> 00:15:08,356 Это мой приказ, Диала. 155 00:15:09,728 --> 00:15:12,264 Пусть Боги благословят твою храбрость. 156 00:15:12,895 --> 00:15:15,941 Народ возмущается, Всемогущий повелитель. 157 00:15:16,434 --> 00:15:19,019 Двое наших шпионов уничтожены. 158 00:15:19,199 --> 00:15:21,968 Одним из них был Себастьян – наш лучший шпион. 159 00:15:23,902 --> 00:15:26,410 Кто оплакивает смерть предателя? 160 00:15:30,102 --> 00:15:32,360 Что-то ещё, командир Арбан? 161 00:15:32,769 --> 00:15:36,392 Ходят тревожные слухи, Всемогущий повелитель. 162 00:15:36,611 --> 00:15:37,828 Какие? 163 00:15:38,644 --> 00:15:40,143 Ну... 164 00:15:40,517 --> 00:15:41,715 Говори. 165 00:15:43,585 --> 00:15:46,963 Говорят, что есть меч, способный уничтожить вас. 166 00:15:49,478 --> 00:15:52,972 Меч – это всего лишь мечта. 167 00:15:54,683 --> 00:15:57,213 Пусть у амбиций будет своя мечта. 168 00:15:57,725 --> 00:16:01,325 - Мы с тобой знаем лучше, не так ли? - Да, Всемогущий повелитель. 169 00:16:01,355 --> 00:16:03,473 Иди и подготовь свои войска. 170 00:16:03,660 --> 00:16:06,338 Изумрудная Земля скоро будет нашей. 171 00:16:07,330 --> 00:16:09,015 Сделаю, Калунга. 172 00:16:09,849 --> 00:16:12,099 Если меч рядом с Пагашской землёй, 173 00:16:12,100 --> 00:16:14,015 нам понадобится армия, чтобы вернуть его. 174 00:16:14,016 --> 00:16:16,065 Мы не можем отправить армию 175 00:16:16,095 --> 00:16:18,353 после потерь в Имбиси. 176 00:16:19,682 --> 00:16:21,047 Я пойду одна. 177 00:16:21,077 --> 00:16:24,266 Ты пойдёшь с Таши, кто-то должен прикрывать твою спину. 178 00:16:24,296 --> 00:16:25,968 Ты права, Тшинги. 179 00:16:26,220 --> 00:16:29,852 - Но Таши должна дать своё согласие. - Она согласится, Ваше Величество. 180 00:16:39,314 --> 00:16:42,216 Пещера где-то на Скрытых Холмах. 181 00:16:42,591 --> 00:16:45,679 Чтобы попасть туда, вы должны пройти через Земли бандитов 182 00:16:45,680 --> 00:16:47,312 и Пагашский лес. 183 00:16:48,017 --> 00:16:51,763 И помни, Потусторонний Мир находятся у Скрытых Холмов. 184 00:16:51,764 --> 00:16:53,480 Потусторонний Мир? 185 00:16:54,648 --> 00:16:56,220 Земля Демонов. 186 00:16:56,221 --> 00:16:58,432 Место, от которого нужно держаться подальше. 187 00:16:58,462 --> 00:16:59,724 Диала, 188 00:17:00,997 --> 00:17:03,191 это было твоё видение 189 00:17:03,930 --> 00:17:07,762 и только ты сможешь забрать меч с того места. 190 00:17:07,763 --> 00:17:09,270 Только ты! 191 00:17:10,290 --> 00:17:11,886 Я поняла. 192 00:17:12,090 --> 00:17:13,518 Значит решено. 193 00:17:13,761 --> 00:17:16,367 Сейчас я поговорю с Диалой наедине. 194 00:17:20,467 --> 00:17:23,122 Таши, иди сюда, для тебя есть новости. 195 00:17:24,844 --> 00:17:29,014 Я знаю, тебе сложно взять в напарницы Таши, 196 00:17:29,044 --> 00:17:31,273 но она лучшая в твоём отряде. 197 00:17:31,488 --> 00:17:35,052 Вражда между вашими семьями длится очень долго. 198 00:17:35,053 --> 00:17:36,780 Её мать и моя... 199 00:17:37,802 --> 00:17:40,321 Выполни успешно свою миссию, Диала, 200 00:17:40,802 --> 00:17:43,750 и ты станешь человеком с именем. 201 00:17:44,597 --> 00:17:47,162 Завоюешь богатство и славу. 202 00:17:48,318 --> 00:17:50,759 Главное – победить Калунгу. 203 00:17:50,760 --> 00:17:53,344 Духи поступили мудро, избрав тебя. 204 00:17:54,524 --> 00:17:57,239 Теперь забудь о прошлом. 205 00:17:57,718 --> 00:18:00,777 Сделайте всё, чтобы вернуть меч. 206 00:18:03,176 --> 00:18:05,862 Ты хочешь, чтобы я сделала, что? 207 00:18:07,079 --> 00:18:08,314 Убила её! 208 00:18:09,009 --> 00:18:11,373 Я сказала ясно? 209 00:18:13,675 --> 00:18:16,383 Ты забыла, кто это сделал со мной? 210 00:18:17,322 --> 00:18:18,679 Мать Диалы. 211 00:18:21,009 --> 00:18:23,022 Я была в твоём возрасте, 212 00:18:23,853 --> 00:18:25,745 мы боролись за мужчину. 213 00:18:26,485 --> 00:18:28,259 Он стал отцом Диалы. 214 00:18:29,382 --> 00:18:31,825 Их счастье длилось недолго. 215 00:18:32,517 --> 00:18:34,504 Их гибель не была случайной? 216 00:18:34,534 --> 00:18:36,350 Не смей так говорить! 217 00:18:37,266 --> 00:18:39,393 Сделаешь то, что тебе скажут. 218 00:18:40,339 --> 00:18:42,922 Когда Диала заберёт меч, убьёшь её. 219 00:18:44,420 --> 00:18:47,336 После принесёшь меч нам 220 00:18:47,337 --> 00:18:49,194 и станешь героем. 221 00:18:50,046 --> 00:18:52,169 Это будет моей местью. 222 00:18:52,170 --> 00:18:54,817 Я воспитала тебя, Таши, как орудие… 223 00:18:56,211 --> 00:18:58,536 орудие возмездия. 224 00:18:58,753 --> 00:19:00,866 Я никогда не любила твоего отца 225 00:19:02,083 --> 00:19:04,331 и не хотела любить тебя, 226 00:19:04,660 --> 00:19:05,915 но люблю. 227 00:19:09,753 --> 00:19:12,157 Так ты моя дочь или нет? 228 00:19:13,142 --> 00:19:14,789 Я твоя дочь. 229 00:19:36,598 --> 00:19:39,121 Я слышала, что пагаши практикуют человеческие жертвоприношения. 230 00:19:39,151 --> 00:19:42,491 Их жертвы - порнияне, которые не в силах защитить себя. 231 00:19:42,521 --> 00:19:44,531 Пора ехать, а не болтать. 232 00:19:44,900 --> 00:19:46,849 - Едешь? - Мы вернемся… 233 00:19:46,879 --> 00:19:48,052 с мечом. 234 00:20:26,783 --> 00:20:28,899 Спокойно, моя дорогая. 235 00:20:30,010 --> 00:20:32,219 Это хороший гость. 236 00:20:35,085 --> 00:20:37,651 Акам, ты же позавтракала. 237 00:20:37,681 --> 00:20:39,927 Славная, пухлая бунтарка. 238 00:20:45,250 --> 00:20:47,917 У тебя должны быть новости, иначе ты бы сюда не пришла. 239 00:20:47,918 --> 00:20:50,137 - Да, есть новости. - Говори. 240 00:20:50,167 --> 00:20:52,468 Меч Азандати найден. 241 00:20:52,957 --> 00:20:55,791 Он на Скрытых Холмах за Пагашской землёй. 242 00:20:55,792 --> 00:20:59,207 Прямо сейчас два воина выполняют задание по его возвращению. 243 00:20:59,414 --> 00:21:01,771 Чтобы использовать его против тебя. 244 00:21:03,833 --> 00:21:07,833 И каковы шансы, что они его вернут? 245 00:21:13,750 --> 00:21:15,889 Одна из воинов – моя дочь. 246 00:21:16,083 --> 00:21:17,965 Она принесёт меч мне. 247 00:21:18,166 --> 00:21:22,115 Я прослежу, чтобы тебя это больше не беспокоило, и мы продолжим наши планы. 248 00:21:23,994 --> 00:21:27,708 О, Тшинги, ты станешь прекрасной Изумрудной Королевой. 249 00:21:29,479 --> 00:21:31,912 Я сделаю своё, а ты - своё. 250 00:21:40,792 --> 00:21:43,926 Она легко могла использовать меч против меня. 251 00:21:44,413 --> 00:21:46,281 Могу ли я ей доверять? 252 00:21:47,245 --> 00:21:49,304 Как думаешь, Акам? 253 00:21:53,873 --> 00:21:56,609 Если она смогла предать свой народ, 254 00:21:56,834 --> 00:21:58,678 сможет предать и тебя. 255 00:21:59,165 --> 00:22:00,344 Согласен. 256 00:22:01,249 --> 00:22:04,618 Именно поэтому я хочу, чтобы меч был в моих руках. 257 00:22:05,217 --> 00:22:07,508 Следуй за двумя воинами-амазонками. 258 00:22:07,538 --> 00:22:10,855 Пусть они найдут меч, после убей их... 259 00:22:11,774 --> 00:22:12,860 обоих. 260 00:22:13,272 --> 00:22:15,347 И принеси мне меч. 261 00:22:19,118 --> 00:22:20,167 Постой! 262 00:22:20,789 --> 00:22:23,547 Если справишься, получишь хорошую награду, 263 00:22:23,904 --> 00:22:26,645 а провалишь дело, тогда... 264 00:22:26,675 --> 00:22:29,221 появится ещё один ковёр в этой комнате. 265 00:22:30,120 --> 00:22:31,521 Ясно? 266 00:23:51,183 --> 00:23:52,026 Эй! 267 00:23:52,056 --> 00:23:53,118 Диала! 268 00:23:53,994 --> 00:23:56,470 Мы загнали их в угол! Они в наших руках! 269 00:24:02,077 --> 00:24:04,930 - Займись ими. - Давай, чего ты ждёшь? 270 00:24:09,762 --> 00:24:11,260 Вали её на землю! 271 00:24:14,818 --> 00:24:16,283 Таши, берегись! 272 00:24:17,700 --> 00:24:19,116 Она упала. 273 00:24:20,877 --> 00:24:23,517 Прежде чем мы продадим вас пагашам, 274 00:24:23,547 --> 00:24:26,874 вы не будете возражать, если мы попользуемся вами первыми. 275 00:24:33,592 --> 00:24:34,655 Свинья! 276 00:24:40,402 --> 00:24:41,884 Что за чёрт? 277 00:24:41,914 --> 00:24:43,419 Что происходит? 278 00:25:04,778 --> 00:25:06,135 Таши! 279 00:25:08,410 --> 00:25:09,683 Она ушла. 280 00:25:10,714 --> 00:25:13,191 Никогда не знаешь, кто твои друзья, да? 281 00:25:13,397 --> 00:25:16,392 А если у Диалы и Таши ничего не получится? 282 00:25:17,859 --> 00:25:19,964 Моя дочь не подведёт. 283 00:25:21,068 --> 00:25:22,857 Сколько мы будем ждать? 284 00:25:22,858 --> 00:25:24,648 Столько, сколько нужно. 285 00:25:24,649 --> 00:25:28,318 Мы не сможем противостоять Калунге без меча Азандати. 286 00:25:28,348 --> 00:25:30,108 Он всего лишь человек. 287 00:25:30,814 --> 00:25:34,730 Клинок в сердце положит конец ему и его магии. 288 00:25:34,731 --> 00:25:37,645 Этот клинок может до него никогда не добраться. 289 00:25:37,939 --> 00:25:41,524 Странное заявление от командира амазонок. 290 00:25:41,554 --> 00:25:43,557 Это должно быть очевидно 291 00:25:43,587 --> 00:25:44,994 даже вам. 292 00:25:45,646 --> 00:25:47,729 Я понимаю ваше беспокойство, Хеброн, 293 00:25:47,730 --> 00:25:49,975 но меч – наша главная надежда. 294 00:25:51,105 --> 00:25:53,134 Что касается убийства Калунги, 295 00:25:53,164 --> 00:25:54,872 я согласна с Тшинги. 296 00:25:54,902 --> 00:25:56,690 Это моё решение. 297 00:26:20,550 --> 00:26:23,055 Думаешь, мы проведём здесь лошадей? 298 00:26:23,271 --> 00:26:24,350 Диала! 299 00:27:08,937 --> 00:27:11,065 Нужно действовать сейчас, 300 00:27:11,418 --> 00:27:14,020 иначе все мы закончим в Потустороннем Мире. 301 00:27:14,270 --> 00:27:16,906 - Так и нет вестей из столицы? - Никаких. 302 00:27:16,936 --> 00:27:18,919 Нельзя полагаться на Шунар, 303 00:27:18,949 --> 00:27:22,226 Калунга арестовывает и сажает наших людей каждый день. 304 00:27:22,227 --> 00:27:23,808 Нужно остановить его. 305 00:27:23,809 --> 00:27:25,733 Как, Тиман, и чем? 306 00:27:27,142 --> 00:27:29,891 Нужно узнать его слабые стороны. 307 00:27:29,892 --> 00:27:32,921 Тимаджен должен был передать эту информацию. 308 00:27:32,951 --> 00:27:34,319 Пока не передал. 309 00:27:48,374 --> 00:27:49,848 Пошли! 310 00:27:49,849 --> 00:27:51,265 Пошли, быстро! 311 00:27:51,266 --> 00:27:52,682 Быстрее, вперёд! 312 00:27:53,640 --> 00:27:55,098 Я что-то слышу. 313 00:27:55,099 --> 00:27:57,532 - Мистер, вы были правы! - Взять их! 314 00:28:03,669 --> 00:28:05,960 Сколько тебе заплатили, Тимаджен? 315 00:28:05,990 --> 00:28:07,638 Увести их! 316 00:28:15,591 --> 00:28:16,845 Сюда. 317 00:29:09,342 --> 00:29:10,929 Это тебе, Аваша, 318 00:29:11,156 --> 00:29:13,927 за вечный мир, за ниятисов. 319 00:29:15,347 --> 00:29:16,582 Смотри. 320 00:29:16,764 --> 00:29:18,217 Пагаш. 321 00:30:03,046 --> 00:30:04,416 Одна внизу. 322 00:30:08,584 --> 00:30:10,101 Взять её! 323 00:30:12,161 --> 00:30:13,846 Вон она, взять её. 324 00:30:39,417 --> 00:30:43,056 Надеюсь, ты понимаешь, на какой риск я иду, приходя сюда. 325 00:30:43,329 --> 00:30:45,688 Я понимаю больше, чем ты думаешь. 326 00:30:48,206 --> 00:30:50,765 Тебе хорошо известны мои амбиции? 327 00:30:52,241 --> 00:30:54,376 Ты хочешь покорить мой народ. 328 00:30:55,674 --> 00:30:58,491 Не только твой народ, а все народы. 329 00:31:00,195 --> 00:31:02,339 Я не родился с этой силой. 330 00:31:02,800 --> 00:31:06,450 Я плачу за неё очень высокую цену. И пока она у меня есть, 331 00:31:06,799 --> 00:31:08,749 я намерен использовать её. 332 00:31:17,590 --> 00:31:20,765 Я позволю стоять рядом со мной только тем, 333 00:31:21,773 --> 00:31:23,543 кто такой же сильный… 334 00:31:25,298 --> 00:31:26,547 как ты. 335 00:31:31,459 --> 00:31:33,331 Мой муж был слабый. 336 00:31:34,797 --> 00:31:36,236 Теперь он мёртвый. 337 00:33:28,421 --> 00:33:30,930 Обратный путь в Шунар долгий. 338 00:33:32,134 --> 00:33:33,557 Да. 339 00:33:36,368 --> 00:33:38,914 Думаешь, я твоя, Калунга? 340 00:33:41,169 --> 00:33:42,003 Да. 341 00:33:45,836 --> 00:33:47,472 Где твоя львица? 342 00:33:49,335 --> 00:33:50,473 На охоте. 343 00:33:58,462 --> 00:33:59,884 На охоте. 344 00:34:18,402 --> 00:34:19,335 Нет! 345 00:34:19,336 --> 00:34:20,833 Пусти меня! 346 00:34:20,834 --> 00:34:22,195 Я не сопротивляюсь! 347 00:34:22,225 --> 00:34:23,763 - Пошли, веди её! - Нет! 348 00:34:23,793 --> 00:34:25,763 - Веди её, веди внутрь. - Пусти меня! 349 00:34:28,065 --> 00:34:29,244 Диала! 350 00:34:30,876 --> 00:34:32,084 Прочь! 351 00:34:32,576 --> 00:34:33,815 Вперёд, вперёд! 352 00:34:34,252 --> 00:34:36,066 Пошли. Пошли! 353 00:34:51,005 --> 00:34:52,258 На помощь! 354 00:34:56,066 --> 00:34:57,508 Помоги развязать! 355 00:35:03,633 --> 00:35:05,449 Видишь, это не так сложно. 356 00:35:12,299 --> 00:35:14,115 Что такое "пагаш суйо"? 357 00:35:14,845 --> 00:35:15,893 Смерть. 358 00:35:17,875 --> 00:35:19,250 Нет! 359 00:35:21,312 --> 00:35:22,229 Нет! 360 00:35:24,325 --> 00:35:25,785 Нет! 361 00:35:25,815 --> 00:35:29,282 Вы меня не слышите! 362 00:35:31,036 --> 00:35:32,253 Нет! 363 00:35:34,085 --> 00:35:35,976 Диала! 364 00:35:36,332 --> 00:35:37,474 Нет! 365 00:35:37,956 --> 00:35:39,823 Нет! 366 00:36:04,848 --> 00:36:06,982 - Вы куда? - К Калунге, по делу. 367 00:36:07,012 --> 00:36:10,408 - По какому делу? - Сходи и спроси его. Я подожду. 368 00:36:10,438 --> 00:36:12,290 Он велел поторопиться. 369 00:36:13,505 --> 00:36:14,861 Проезжайте. 370 00:36:34,976 --> 00:36:36,417 Отпустите его. 371 00:36:44,395 --> 00:36:47,774 Ты посмел восстать против моего великодушного правления? 372 00:36:48,895 --> 00:36:50,658 Какой неблагодарный. 373 00:36:51,147 --> 00:36:52,500 Когда-нибудь 374 00:36:52,824 --> 00:36:55,078 Потусторонний Мир заберёт тебя. 375 00:37:05,911 --> 00:37:07,652 Бросьте его в клетку. 376 00:37:16,714 --> 00:37:19,867 Казнить вечером, Всемогущий повелитель? 377 00:37:21,151 --> 00:37:22,424 Нет. 378 00:37:22,649 --> 00:37:25,077 Оставлю для своей львицы. 379 00:37:25,492 --> 00:37:27,421 Она любит свежее мясо. 380 00:38:32,713 --> 00:38:34,134 Съешь. 381 00:38:34,164 --> 00:38:36,348 И не будет больно, когда они сделают это. 382 00:40:42,527 --> 00:40:44,698 Нет, пусти меня! 383 00:41:14,062 --> 00:41:16,064 Не спишь? 384 00:41:16,468 --> 00:41:18,498 Тогда умри от боли! 385 00:41:22,157 --> 00:41:23,613 Нет! 386 00:41:34,936 --> 00:41:36,452 Пагаш! 387 00:42:32,295 --> 00:42:33,643 Нет! 388 00:42:55,785 --> 00:42:57,940 Давай, вылезай, вы свободны. 389 00:42:57,970 --> 00:42:59,685 Пошли, уходим! 390 00:43:00,012 --> 00:43:01,519 Нет больше "пагаш суйо". 391 00:43:01,549 --> 00:43:02,727 Все выходим. 392 00:43:02,757 --> 00:43:04,829 - Вот так. - Идите, вы свободны! 393 00:43:04,859 --> 00:43:07,750 - Выходите все, выходите. - Идём. 394 00:43:07,780 --> 00:43:09,060 Идём. 395 00:43:09,090 --> 00:43:13,188 Сколько душ отправил Калунга в Потусторонний Мир? 396 00:43:13,394 --> 00:43:17,784 - Более сотни, Ваше Величество. - Ты поступила очень смело, Вишти. 397 00:43:18,570 --> 00:43:20,742 Если б я могла, убила бы больше. 398 00:43:20,772 --> 00:43:23,796 Тебе представится такая возможность с амазонками. 399 00:43:24,249 --> 00:43:27,563 Тшинги, проследи, чтобы она тренировалась вместе со всеми. 400 00:43:27,593 --> 00:43:29,947 Иди в казармы амазонок и отдохни. 401 00:43:29,977 --> 00:43:31,815 Спасибо, Ваше Величество. 402 00:43:34,465 --> 00:43:37,108 - Так дальше не может продолжаться. - Я согласна. 403 00:43:37,138 --> 00:43:38,950 Нужно действовать сейчас. 404 00:43:41,001 --> 00:43:42,554 Ваше Величество, 405 00:43:43,379 --> 00:43:46,148 я готов умереть ради спасения нашего народа. 406 00:43:46,401 --> 00:43:48,230 Наши воины тоже! 407 00:43:49,372 --> 00:43:52,461 Если это ваш приказ, мы атакуем без меча. 408 00:43:52,491 --> 00:43:53,771 Скажи им, 409 00:43:54,689 --> 00:43:57,039 я больше не буду препятствовать. 410 00:43:57,069 --> 00:43:59,764 Есть другая альтернатива мечу. 411 00:44:00,849 --> 00:44:03,742 Я могу бороться против молний Калунги 412 00:44:03,772 --> 00:44:05,688 Камнем Духа. 413 00:44:08,909 --> 00:44:10,316 Для этого 414 00:44:11,531 --> 00:44:13,695 я должен отдать свою душу, 415 00:44:14,448 --> 00:44:17,145 перенести её в Камень Духа. 416 00:44:19,015 --> 00:44:20,381 Но это может 417 00:44:20,774 --> 00:44:22,673 работать не долго. 418 00:44:22,703 --> 00:44:26,301 Когда я сидела в клетке, думала, ты не вернёшься. 419 00:44:27,387 --> 00:44:29,594 Не только из-за меча. 420 00:44:32,259 --> 00:44:33,532 Тогда почему? 421 00:44:35,685 --> 00:44:38,124 Мы никогда не были подругами. 422 00:44:42,310 --> 00:44:44,686 Теперь всё изменилось, не так ли? 423 00:44:49,778 --> 00:44:51,986 Наши матери поссорились. 424 00:44:53,661 --> 00:44:55,539 Тшинги лишилась руки, 425 00:44:56,282 --> 00:44:58,160 моя мать – жизни. 426 00:44:59,980 --> 00:45:03,726 Всё в прошлом, какое отношение это имеет к нам сейчас? 427 00:45:05,268 --> 00:45:07,176 Прошлое всё ещё живо. 428 00:45:11,437 --> 00:45:12,925 Правда, Таши? 429 00:45:23,112 --> 00:45:24,975 Я подежурю первой. 430 00:45:25,005 --> 00:45:26,931 Тшинги. 431 00:45:27,137 --> 00:45:28,785 Тшинги. 432 00:45:29,056 --> 00:45:30,816 Тшинги. 433 00:45:30,846 --> 00:45:32,538 Иди ко мне. 434 00:45:32,568 --> 00:45:34,659 Иди ко мне! 435 00:45:34,689 --> 00:45:36,999 Иди ко мне! 436 00:45:51,464 --> 00:45:52,797 Предательница! 437 00:45:52,798 --> 00:45:54,105 Предательница! 438 00:45:54,135 --> 00:45:55,434 Предате... 439 00:46:08,230 --> 00:46:10,505 Это была долгая поездка, Калунга, 440 00:46:10,535 --> 00:46:12,334 зачем ты меня вызвал? 441 00:46:14,726 --> 00:46:17,328 Какова ваша нынешняя численность? 442 00:46:18,208 --> 00:46:20,810 Когда королева нападёт на меня? 443 00:46:21,398 --> 00:46:23,591 Какие у тебя новости о мече? 444 00:46:24,563 --> 00:46:27,234 Я ехала всю ночь ради этого? 445 00:46:27,806 --> 00:46:31,227 Эту информацию тебе мог предоставить любой шпион! 446 00:46:36,055 --> 00:46:39,437 Я использую первоклассных шпионов, всё тщательно планирую, 447 00:46:39,438 --> 00:46:41,938 не оставляю следов! 448 00:46:44,065 --> 00:46:45,234 Ты… 449 00:46:46,387 --> 00:46:49,270 ты не видишь дальше собственной руки, не так ли? 450 00:46:49,271 --> 00:46:51,228 Я предлагаю тебе безграничную силу, 451 00:46:51,229 --> 00:46:53,905 а ты жалуешься на поездку из Шунара. 452 00:46:54,167 --> 00:46:55,721 Безграничную силу? 453 00:46:55,751 --> 00:46:56,769 Да. 454 00:46:57,672 --> 00:47:01,424 С мечом Азандати я смогу захватить 455 00:47:01,454 --> 00:47:03,268 даже Потусторонний Мир. 456 00:47:03,269 --> 00:47:06,194 Моя дочь принесёт меч мне! 457 00:47:06,519 --> 00:47:07,804 Помнишь? 458 00:47:08,436 --> 00:47:10,633 Забудь свою глупую дочь. 459 00:47:11,936 --> 00:47:14,649 Моя львица ушла на охоту, 460 00:47:15,136 --> 00:47:17,031 чтобы принести меч мне. 461 00:47:17,061 --> 00:47:19,665 Я же говорил, что не оставляю следов. 462 00:47:26,525 --> 00:47:29,782 Ты достаточно сильна, чтобы стоять рядом со мной, 463 00:47:30,119 --> 00:47:31,766 несмотря ни на что? 464 00:47:35,063 --> 00:47:36,130 Да. 465 00:47:37,351 --> 00:47:38,823 Отлично. 466 00:47:39,351 --> 00:47:42,547 Так какова ваша нынешняя численность? 467 00:47:43,142 --> 00:47:45,676 Когда королева нападёт на меня? 468 00:47:47,024 --> 00:47:49,383 Какие у тебя новости о мече? 469 00:47:50,906 --> 00:47:53,283 Спасибо за спасение. 470 00:47:56,054 --> 00:47:57,923 Почему ты сомневалась? 471 00:47:58,140 --> 00:47:59,983 У нас есть задание. 472 00:48:00,013 --> 00:48:02,070 Ты же меня спасла от змеи. 473 00:48:02,100 --> 00:48:04,416 - Настала моя очередь. - Я не знаю. 474 00:48:05,443 --> 00:48:08,324 - Что с ними делать? - Мы им поможем. 475 00:48:10,019 --> 00:48:11,768 Тебе надо прийти в себя. 476 00:48:11,798 --> 00:48:15,392 А как же меч? Мы не можем ждать. У нас нет времени. 477 00:48:18,444 --> 00:48:19,605 Таши, 478 00:48:21,046 --> 00:48:23,155 мы должны помочь этим людям, 479 00:48:24,360 --> 00:48:27,361 или они снова окажутся беззащитными при следующем нападении. 480 00:48:27,391 --> 00:48:30,463 Мы получим священный меч, только если захотим. 481 00:48:30,493 --> 00:48:32,173 Им нужно оружие. 482 00:48:32,609 --> 00:48:34,316 А тебе нужен отдых. 483 00:48:36,157 --> 00:48:37,776 Это называется оружием. 484 00:48:37,806 --> 00:48:40,097 Его используют для атаки 485 00:48:40,742 --> 00:48:42,408 и для защиты. 486 00:48:47,519 --> 00:48:49,550 Я покажу, как это делается. 487 00:48:50,828 --> 00:48:52,255 Начинай. 488 00:48:52,759 --> 00:48:54,289 Нападай на меня. 489 00:48:59,929 --> 00:49:01,898 Это продлится целую вечность. 490 00:49:01,928 --> 00:49:05,778 Амазонки всё ещё живы, вы должны их найти. 491 00:49:06,003 --> 00:49:08,661 Мне плевать сколько времени это займёт, 492 00:49:08,691 --> 00:49:10,831 но лучше найти их сегодня. 493 00:49:13,648 --> 00:49:15,266 Это – ваш враг. 494 00:49:15,296 --> 00:49:19,024 Вы должны научиться наиболее эффективно противостоять ему 495 00:49:22,125 --> 00:49:25,965 и обладать некоторыми навыками, чтобы обезвредить его несколькими ударами. 496 00:49:25,995 --> 00:49:28,174 Вот прямо сюда. 497 00:49:28,511 --> 00:49:29,952 И сюда. 498 00:49:30,524 --> 00:49:34,043 Сначала я покажу тебе самый главный удар. 499 00:49:36,005 --> 00:49:37,241 Теперь ты. 500 00:49:41,659 --> 00:49:43,257 Надо постараться, Лали. 501 00:49:43,287 --> 00:49:45,553 От этого будет зависеть ваша жизнь. 502 00:49:48,130 --> 00:49:49,571 Я не могу. 503 00:50:05,666 --> 00:50:07,463 Что ты ей сказала? 504 00:50:07,493 --> 00:50:10,822 - Это не так важно. - Но мне интересно. 505 00:50:42,911 --> 00:50:45,129 Никому не отставать, вперёд! 506 00:51:11,455 --> 00:51:13,019 Я сделала это! 507 00:51:23,397 --> 00:51:25,344 Чего мы остановились? 508 00:51:25,699 --> 00:51:28,127 Они готовы сражаться. - Тогда поехали. 509 00:52:22,821 --> 00:52:25,763 Хотелось бы, чтобы вы остались, вы нам нужны. 510 00:52:26,376 --> 00:52:28,135 Вы отлично сражались. 511 00:52:28,165 --> 00:52:30,190 Сможете обойтись без нас? 512 00:52:30,494 --> 00:52:32,722 Мы должны выполнить нашу миссию. 513 00:52:32,993 --> 00:52:35,886 Она очень важна, как для вашего народа, так и для нашего. 514 00:52:35,916 --> 00:52:37,855 Так что, нам пора идти. 515 00:52:38,209 --> 00:52:42,074 Удачи тебе, и не забывай усердно тренироваться каждый день. 516 00:52:53,209 --> 00:52:55,816 Скрытые Холмы, наверное, далеко. 517 00:52:56,269 --> 00:52:57,841 В том направлении. 518 00:52:57,842 --> 00:52:59,978 Жаль, у нас нет лошадей. 519 00:53:01,425 --> 00:53:02,835 Что ты видишь, проблемы? 520 00:53:03,475 --> 00:53:06,152 Пока не могу сказать, но что-то есть. 521 00:53:08,886 --> 00:53:10,814 Ты сказала, нужна лошадь? 522 00:53:20,056 --> 00:53:21,386 Эй! 523 00:53:23,756 --> 00:53:26,223 По-моему он хочет, чтобы мы пошли за ним. 524 00:53:26,571 --> 00:53:28,935 Идём, на это у нас нет времени. 525 00:53:29,163 --> 00:53:31,653 Нет, постой. Он показывает дорогу. 526 00:53:32,246 --> 00:53:34,101 Мог бы и подвезти. 527 00:54:16,203 --> 00:54:17,626 Добро пожаловать. 528 00:54:17,982 --> 00:54:19,795 Рада, что вы пришли. 529 00:54:19,796 --> 00:54:21,753 Он не оставил нам выбора. 530 00:54:21,754 --> 00:54:24,230 Хинар знает, с кем мне нужно встретиться. 531 00:54:24,412 --> 00:54:26,097 Два воина 532 00:54:26,376 --> 00:54:27,986 в дальнем странствии, 533 00:54:28,305 --> 00:54:29,604 вдали от дома. 534 00:54:29,634 --> 00:54:31,707 Мы ищем меч Азандати. 535 00:54:34,063 --> 00:54:37,320 Идёмте, разделите со мной еду, юные воины. 536 00:54:37,642 --> 00:54:39,139 Калунга, 537 00:54:41,774 --> 00:54:44,563 колдун, которого победить может только меч. 538 00:54:46,193 --> 00:54:48,046 Откуда вы это знаете... 539 00:54:49,460 --> 00:54:50,764 таинственная женщина? 540 00:54:50,996 --> 00:54:52,840 Меч манит 541 00:54:53,224 --> 00:54:55,170 из Сияющей Пещеры. 542 00:54:55,687 --> 00:54:57,097 Трое войдут, 543 00:54:57,971 --> 00:54:59,484 одна выйдет. 544 00:54:59,783 --> 00:55:02,043 Держателю меча придётся расплатиться высокой ценой. 545 00:55:02,273 --> 00:55:03,789 Трое войдут? 546 00:55:04,238 --> 00:55:06,298 Нас только двое. 547 00:55:07,921 --> 00:55:10,074 Нас только двое. 548 00:55:45,580 --> 00:55:47,059 Сегодня 549 00:55:47,658 --> 00:55:50,447 мы начинаем освобождение Имбиси. 550 00:55:51,617 --> 00:55:53,534 Калунга силён, 551 00:55:53,564 --> 00:55:56,241 но с нами храбрость и надежда. 552 00:55:59,673 --> 00:56:03,080 С нами сила Камня Духа. 553 00:56:05,221 --> 00:56:07,000 Вы знаете, где меч? 554 00:56:07,326 --> 00:56:10,223 Ступайте вниз по склону пока не доберётесь до холмов. 555 00:56:12,230 --> 00:56:15,366 Следуйте за холмы и увидите пещеру. 556 00:56:20,638 --> 00:56:23,415 Вы третья, кто войдёт в пещеру? 557 00:56:23,611 --> 00:56:25,518 Большего я сказать не могу. 558 00:56:26,416 --> 00:56:27,815 Теперь ступайте! 559 00:56:29,709 --> 00:56:31,513 Что-то не так? Скажи. 560 00:56:31,543 --> 00:56:34,501 Давай заберём меч. Для этого мы здесь, не так ли? 561 00:56:51,764 --> 00:56:53,430 Шунар – 562 00:56:53,636 --> 00:56:55,696 земля Изумрудной Королевы. 563 00:56:58,389 --> 00:57:00,037 Это моя земля, 564 00:57:00,523 --> 00:57:02,189 а королева – Балгура. 565 00:57:03,119 --> 00:57:04,729 Где твоя совесть?.. 566 00:57:07,352 --> 00:57:09,976 Моя совесть, глупец, 567 00:57:10,175 --> 00:57:11,446 заперта в клетке. 568 00:57:11,476 --> 00:57:15,962 Думаешь, эти решётки настолько прочные, что смогут удержать совесть человека? 569 00:57:18,663 --> 00:57:20,104 Человека 570 00:57:20,291 --> 00:57:23,158 или его совесть можно подчинить, 571 00:57:23,553 --> 00:57:26,305 уничтожить или посадить в клетку, как тебя. 572 00:57:27,687 --> 00:57:30,378 Тогда убей меня сейчас, пока не поздно. 573 00:57:31,784 --> 00:57:33,227 Убью. 574 00:57:33,406 --> 00:57:35,154 Мы это сделаем, но, 575 00:57:35,184 --> 00:57:38,717 как и когда, – зависит от желания моей львицы. 576 00:57:39,528 --> 00:57:41,833 А пока ты просто развлекаешь меня. 577 00:57:43,976 --> 00:57:46,810 Тебе будет не до развлечений, когда попадешь в ад. 578 00:57:46,840 --> 00:57:47,758 В ад? 579 00:57:49,094 --> 00:57:52,239 Ад будет моим величайшим завоеванием. 580 00:57:53,268 --> 00:57:55,065 И тогда я попаду на небеса. 581 00:58:31,248 --> 00:58:33,027 Как нам попасть туда? 582 01:00:00,698 --> 01:00:02,113 Таши! 583 01:02:17,732 --> 01:02:18,987 Ты знала? 584 01:02:20,110 --> 01:02:22,150 Ты бы не убила подругу. 585 01:02:24,278 --> 01:02:25,757 Подругу… 586 01:02:27,488 --> 01:02:30,251 Женщина сказала, что трое войдут в пещеру, 587 01:02:30,281 --> 01:02:32,153 и только одна выйдет. 588 01:02:32,686 --> 01:02:34,240 Но она ошиблась. 589 01:02:45,779 --> 01:02:46,988 Диала! 590 01:03:43,045 --> 01:03:46,116 Шунарцы за стенами, Всемогущий повелитель. 591 01:03:46,561 --> 01:03:48,649 Никаких следов меча. 592 01:03:51,025 --> 01:03:53,948 Но Верховный жрец несёт Камень Духа. 593 01:03:54,264 --> 01:03:56,837 И он светится в ночи, словно факел. 594 01:03:57,993 --> 01:04:01,120 Наши шпионы говорят, что он заменит меч. 595 01:04:01,906 --> 01:04:04,545 Значит, этот старый дурак рискнул своей душой. 596 01:04:06,933 --> 01:04:08,543 Посмотрим, чья возьмёт. 597 01:04:33,357 --> 01:04:36,446 Наш единственный шанс – это попасть в город. 598 01:04:36,689 --> 01:04:40,092 Как только мы окажемся внутри, Калунга прекратит бросать молнии, 599 01:04:40,122 --> 01:04:42,648 они поразят его людей так же, как и наших. 600 01:04:42,649 --> 01:04:45,062 А ему не всё ли равно? 601 01:04:46,896 --> 01:04:48,637 Я буду отражать молнии 602 01:04:48,892 --> 01:04:50,528 сколько смогу. 603 01:04:50,938 --> 01:04:52,211 Молитесь, 604 01:04:52,417 --> 01:04:53,991 чтобы этого времени 605 01:04:54,021 --> 01:04:55,291 хватило. 606 01:04:56,135 --> 01:04:57,520 Хорошо. 607 01:04:57,914 --> 01:04:59,318 Начать атаку. 608 01:05:11,846 --> 01:05:13,513 Вот он. 609 01:05:46,606 --> 01:05:48,562 Ты проиграл, священник! 610 01:05:51,651 --> 01:05:52,849 Проиграл! 611 01:06:04,864 --> 01:06:06,863 Не стоило этого делать. 612 01:06:07,178 --> 01:06:09,397 Теперь вы все умрёте! 613 01:06:23,220 --> 01:06:25,280 Мне не добраться вовремя. 614 01:06:26,085 --> 01:06:27,820 Хинар отвезёт тебя. 615 01:06:29,020 --> 01:06:31,925 Даже на коне это займёт несколько дней. 616 01:06:33,892 --> 01:06:36,014 Хинар – это не просто конь, 617 01:06:36,509 --> 01:06:39,354 а мой меч – это не просто оружие. 618 01:06:41,558 --> 01:06:43,015 Ваш меч? 619 01:06:43,201 --> 01:06:44,640 Азандати. 620 01:06:59,237 --> 01:07:01,615 - Вы бессмертны? - Бессмертна, 621 01:07:02,101 --> 01:07:03,923 или просто мертва, 622 01:07:04,241 --> 01:07:05,795 как прошлое. 623 01:07:06,579 --> 01:07:07,766 Теперь 624 01:07:07,796 --> 01:07:12,134 слушай внимательно, если ты хочешь иметь будущее. У нас мало времени. 625 01:07:12,706 --> 01:07:14,354 Пожалуйста, поднимись. 626 01:07:16,563 --> 01:07:19,519 Хинар перевезёт тебя через Потусторонний Мир. 627 01:07:20,874 --> 01:07:22,446 Потусторонний Мир. 628 01:07:34,724 --> 01:07:36,681 Это единственный путь, Диала. 629 01:07:36,682 --> 01:07:41,147 В Потустороннем Мире есть дороги, которые проходят между пространством и временем. 630 01:07:41,177 --> 01:07:43,126 Хинар знает эти дороги. 631 01:07:43,567 --> 01:07:46,917 Путь опасен, но у тебя есть меч. 632 01:07:47,199 --> 01:07:49,639 Одним прикосновением меча можно убить Балгура. 633 01:07:49,854 --> 01:07:52,177 Но это ваш меч, Азандати. 634 01:07:52,407 --> 01:07:56,945 Больше нет, я была его держателем и заплатила высокую цену, 635 01:07:57,245 --> 01:07:59,596 чтобы ждать здесь следующего. 636 01:07:59,597 --> 01:08:01,377 Тебя, Диала. 637 01:08:04,806 --> 01:08:07,097 Вы позаботитесь о Таши ради меня? 638 01:08:07,421 --> 01:08:09,105 Я уже это сделала. 639 01:09:28,098 --> 01:09:29,818 Диала! 640 01:09:30,098 --> 01:09:31,385 Диала! 641 01:10:45,449 --> 01:10:46,801 Что нам делать? 642 01:10:47,550 --> 01:10:48,673 Арбан, 643 01:10:49,047 --> 01:10:51,813 иди и возьми как можно больше пленных 644 01:10:52,096 --> 01:10:53,943 для Потустороннего Мира! 645 01:10:54,553 --> 01:10:56,135 Открыть ворота. 646 01:10:57,229 --> 01:10:58,815 Всё пропало. 647 01:10:58,845 --> 01:10:59,931 Смотрите! 648 01:11:06,594 --> 01:11:08,687 Тебе не победить меня. 649 01:11:08,972 --> 01:11:11,020 У меня есть сила! 650 01:11:21,095 --> 01:11:23,111 Заходим через ворота! 651 01:12:00,134 --> 01:12:01,553 Калунга! 652 01:12:04,604 --> 01:12:06,588 Где ты? 653 01:12:40,786 --> 01:12:42,845 Калунга! 654 01:12:44,802 --> 01:12:46,702 Выходи! 655 01:12:47,885 --> 01:12:50,310 Испугался меня? 656 01:13:14,249 --> 01:13:15,596 Сейчас!.. 657 01:14:06,452 --> 01:14:09,017 Калунга! 658 01:14:13,794 --> 01:14:17,126 Сейчас ты умрёшь! 659 01:14:24,501 --> 01:14:26,208 Прекратить бой! 660 01:14:26,209 --> 01:14:29,060 Бросить оружие! 661 01:14:29,416 --> 01:14:32,149 Всё кончено! 662 01:15:13,667 --> 01:15:14,879 Тшинги 663 01:15:16,260 --> 01:15:17,636 предательница? 664 01:15:18,374 --> 01:15:20,479 Никогда бы не подумала. 665 01:15:22,339 --> 01:15:24,286 Хегблонд найдёт её 666 01:15:24,717 --> 01:15:26,658 и предаст суду. 667 01:15:30,061 --> 01:15:32,270 Таши была не такой, как её мать. 668 01:15:37,075 --> 01:15:38,910 Её послали убить меня, 669 01:15:40,640 --> 01:15:42,606 а она умерла за меня. 670 01:15:42,915 --> 01:15:46,328 Ей всегда будут воздавать почести, как и тебе, 671 01:15:46,665 --> 01:15:48,612 держателю меча. 672 01:15:49,280 --> 01:15:51,115 Есть ещё один держатель. 673 01:15:51,473 --> 01:15:52,709 Ещё? 674 01:15:53,157 --> 01:15:56,141 - О чём ты? - Азандати жива. 675 01:15:56,171 --> 01:15:57,388 Жива? 676 01:15:59,472 --> 01:16:01,426 Это невозможно. 677 01:16:01,611 --> 01:16:04,075 Она сказала, что мне придётся расплатиться. 678 01:16:06,254 --> 01:16:10,256 - Наверно, эта была жизнь Таши. - Теперь ты человек с именем, Диала. 679 01:16:10,878 --> 01:16:14,591 И я хочу, чтобы ты стала новым командиром амазонок. 680 01:16:16,474 --> 01:16:17,710 Ну... 681 01:16:17,935 --> 01:16:19,460 так ты согласна? 682 01:16:21,946 --> 01:16:23,743 Диала, что случилось? 683 01:16:25,645 --> 01:16:28,663 Кто-то убивает моё дерево. 684 01:16:30,747 --> 01:16:33,610 Кто-то убивает моё дерево! 685 01:16:56,539 --> 01:16:58,338 Тшинги! 686 01:16:58,368 --> 01:17:02,389 Зачем убивать твою душу, если я могу разрезать твоё тело на куски? 687 01:17:28,114 --> 01:17:29,544 Ты умрёшь, 688 01:17:29,818 --> 01:17:32,421 как и твои проклятые мать и отец. 689 01:17:32,451 --> 01:17:33,769 Нет! 690 01:17:38,943 --> 01:17:40,867 Я убью тебя так же, как ты убила Таши! 691 01:17:40,868 --> 01:17:43,034 Я не убивала Таши, ты убила! 692 01:17:53,159 --> 01:17:55,469 Где теперь твоя магия? 693 01:18:52,242 --> 01:18:54,451 Я призрак, Ваше Величество? 694 01:18:56,407 --> 01:18:57,650 Или вы? 695 01:18:57,680 --> 01:19:00,264 Нет, мы обе живы, дитя моё. 696 01:19:00,882 --> 01:19:03,391 - А моё дерево жизни? - Оно умерло. 697 01:19:04,195 --> 01:19:07,386 Если моя душа мертва, моё тело тоже должно умереть? 698 01:19:07,603 --> 01:19:09,176 Ах, Диала... 699 01:19:09,206 --> 01:19:12,476 Согласно нашей вере, человек не может существовать, 700 01:19:12,506 --> 01:19:14,861 если его среда его обитания уничтожена, 701 01:19:14,891 --> 01:19:17,439 но ты на удивление жива. 702 01:19:18,205 --> 01:19:20,489 В Шунаре думают, что ты мертва. 703 01:19:20,992 --> 01:19:23,200 Только мы вдвоем знаем правду. 704 01:19:28,069 --> 01:19:30,109 Наша вера – это ложь? 705 01:19:30,139 --> 01:19:31,864 Давным-давно 706 01:19:31,894 --> 01:19:34,747 я сама пыталась найти ответ на этот вопрос. 707 01:19:34,777 --> 01:19:36,469 К сожалению, мне это не удалось, 708 01:19:36,499 --> 01:19:40,831 и, боюсь, мой народ не сможет правильно воспринять это событие. 709 01:19:41,286 --> 01:19:43,757 Они просто не поймут. 710 01:19:46,584 --> 01:19:47,932 Это значит... 711 01:19:48,270 --> 01:19:51,204 Это значит, что ты не можешь остаться с нами. 712 01:19:52,330 --> 01:19:57,838 К сожалению, нельзя дать ответы на вопросы, которые возникнут у моего народа по поводу твоего выживания. 713 01:19:58,096 --> 01:20:00,361 Я надеюсь, возможно, когда-нибудь 714 01:20:01,035 --> 01:20:02,940 мой народ поймёт, 715 01:20:03,253 --> 01:20:05,952 что традицию нужно не только сохранять, 716 01:20:06,307 --> 01:20:09,818 но и открывать всё новое и неизведанное. 717 01:20:18,703 --> 01:20:20,444 Значит, я должна умереть... 718 01:20:22,541 --> 01:20:23,945 или уйти. 719 01:20:28,747 --> 01:20:30,421 Удачи тебе, Диала. 720 01:21:02,237 --> 01:21:03,648 Азандати? 721 01:21:06,092 --> 01:21:07,950 Азандати, вы здесь? 722 01:21:23,987 --> 01:21:26,086 Она сказала, что ты вернёшься. 723 01:21:26,718 --> 01:21:28,822 Как такое возможно? 724 01:21:28,852 --> 01:21:30,518 Азандати. 725 01:21:31,435 --> 01:21:32,839 Где она? 726 01:21:34,352 --> 01:21:36,617 Она сказала, что её работа закончена, 727 01:21:36,647 --> 01:21:38,021 цена оплачена. 728 01:21:38,377 --> 01:21:41,471 - Я видела, как умерла моя мать. - Мне очень жаль, Таши 729 01:21:41,689 --> 01:21:43,018 Мне нет. 730 01:21:44,347 --> 01:21:46,765 Она старалась быть мне матерью, 731 01:21:46,795 --> 01:21:48,083 по-своему, 732 01:21:49,233 --> 01:21:50,730 но не смогла. 733 01:21:52,265 --> 01:21:53,950 Ты, Диала, 734 01:21:54,755 --> 01:21:56,522 ты стала мне сестрой. 735 01:21:56,552 --> 01:21:59,556 Я собиралась забрать меч обратно в пещеру. 736 01:22:00,418 --> 01:22:03,845 Надеюсь, нам не придётся использовать его в ближайшие 500 лет. 737 01:22:07,584 --> 01:22:09,432 Думаю, мы привезём его вместе. 738 01:22:19,114 --> 01:22:21,211 Перевод Handino 64208

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.