Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,919 --> 00:00:08,883
КОНКОРД и АРИЕС ФИЛМС
представляют
2
00:00:09,396 --> 00:00:13,396
АМАЗОНКИ
3
00:00:13,880 --> 00:00:17,646
ВИНДЗОР ТЕЙЛОР РЭНДОЛЬФ
4
00:00:17,979 --> 00:00:20,896
ПЕНЕЛОПА РИД
5
00:00:21,229 --> 00:00:24,146
ДЖОЗЕФ УИПП
6
00:00:24,479 --> 00:00:27,396
ДАНИЦА КИНГСЛИ
7
00:00:27,729 --> 00:00:31,062
Главный оператор
ЛЕОНАРДО СОЛИС
8
00:00:31,396 --> 00:00:34,729
Арт-директор
МАРИЯ ХУЛИЯ БЕРТОТТО
9
00:00:35,062 --> 00:00:37,979
Редактор
ЭДУАРДО ЛОПЕС
10
00:00:38,312 --> 00:00:42,081
Композитор
ОСКАР ОКАМПО
11
00:00:42,396 --> 00:00:45,729
Автор сценария
ЧАРЛЬЗ САУНДЕРС
12
00:00:46,062 --> 00:00:50,229
Сопродюсер
ФРЭНК ИСААК
13
00:00:50,562 --> 00:00:54,312
Ассоциированный продюсер
РОДЖЕР КОРМАН
14
00:00:54,646 --> 00:00:58,396
Продюсер
ЭКТОР ОЛИВЕРА
15
00:00:58,729 --> 00:01:02,479
Режиссёр
АЛЕХАНДРО СЕССА
16
00:02:30,835 --> 00:02:32,074
Цель!
17
00:02:36,126 --> 00:02:37,355
По парам!
18
00:02:54,207 --> 00:02:56,910
Тренировка окончена.
Вернитесь на свои посты.
19
00:02:57,312 --> 00:03:00,158
- Но мы ещё должны...
- Ты слышала меня, Диала?!
20
00:03:15,450 --> 00:03:17,560
Мы имеем дело не просто с солдатами.
21
00:03:17,590 --> 00:03:20,332
Если вы говорите про магию Калунги,
я не согласен.
22
00:03:20,333 --> 00:03:22,261
Баятаны всегда хотели поработить нас,
23
00:03:22,291 --> 00:03:25,284
но мы всегда побеждали их,
как бы они не старались.
24
00:03:25,314 --> 00:03:28,659
Что изменит так называемая
магия короля Калунги?
25
00:03:29,059 --> 00:03:30,538
Она может…
26
00:03:31,240 --> 00:03:32,606
изменить всё.
27
00:03:33,030 --> 00:03:34,173
Гром...
28
00:03:34,863 --> 00:03:36,382
может быть только началом.
29
00:03:36,412 --> 00:03:38,883
Если он умеет вызвать гром
и способен на большее,
30
00:03:38,913 --> 00:03:41,468
что можете сделать вы,
чтобы остановить его?
31
00:03:41,997 --> 00:03:44,243
Без меча Азандати...
32
00:03:45,711 --> 00:03:46,843
мало что сделаешь.
33
00:03:46,873 --> 00:03:50,635
Азандати и её меч пропали 500 лет назад.
34
00:03:50,912 --> 00:03:53,590
Чтобы выиграть битву
нам не нужна магия.
35
00:03:53,620 --> 00:03:55,923
А вот немного смелости не помешает.
36
00:03:58,748 --> 00:04:00,511
Балгур.
37
00:04:01,997 --> 00:04:03,731
Балгур.
38
00:04:04,424 --> 00:04:06,240
Балгур!
39
00:04:06,914 --> 00:04:08,088
Балгур!
40
00:04:08,914 --> 00:04:10,222
Балгур!
41
00:04:19,146 --> 00:04:20,554
Берегись!
42
00:04:50,056 --> 00:04:51,797
Вы можете остановить его?
43
00:04:52,451 --> 00:04:54,268
Калунга слишком силён.
44
00:04:54,884 --> 00:04:56,490
Его остановит Дух.
45
00:04:56,905 --> 00:04:59,283
Заберите Камень Духа из города.
46
00:04:59,886 --> 00:05:02,140
Он не должен попасть в его руки.
47
00:05:02,170 --> 00:05:06,033
Тшинги, верни Камень Духа в Шунар.
Расскажи королеве, что здесь происходит.
48
00:05:06,063 --> 00:05:08,477
Судьба Изумрудной Земли
зависит от тебя.
49
00:05:09,381 --> 00:05:10,669
Диала!
50
00:05:11,107 --> 00:05:14,056
Возьми шесть амазонок
и забери Камень Духа из храма.
51
00:05:14,086 --> 00:05:16,383
Мы должны доставить его
в Шунар любой ценой.
52
00:05:16,729 --> 00:05:18,060
За мной!
53
00:05:20,712 --> 00:05:23,543
Открыть ворота.
- Открыть ворота! Быстро!
54
00:06:43,036 --> 00:06:45,974
В храм, быстрей!
Пошли, пошли!
55
00:06:46,734 --> 00:06:48,256
Баятаны!
56
00:07:13,659 --> 00:07:14,767
Уходим!
57
00:07:47,260 --> 00:07:49,607
Как мы выберемся?
Баятаны повсюду!
58
00:07:49,637 --> 00:07:52,127
Через южный туннель. Идём!
59
00:07:54,404 --> 00:07:57,146
Я дарую вам Имбиси!
60
00:08:00,058 --> 00:08:04,087
Скоро вся Изумрудная Земля
станет нашей!
61
00:08:08,692 --> 00:08:12,153
Сегодня праздник.
Берите всё, что хотите.
62
00:08:12,827 --> 00:08:14,639
Делайте всё, что хотите!
63
00:08:16,088 --> 00:08:17,361
Полуголовый,
64
00:08:17,811 --> 00:08:20,862
подготовь для меня
самый большой дом в городе.
65
00:08:21,585 --> 00:08:24,439
Проследи, чтобы Камень Духа
был доставлен туда.
66
00:08:42,754 --> 00:08:43,776
Значит...
67
00:08:44,575 --> 00:08:48,189
амазонки забрали у вас
Камень Духа вот так запросто,
68
00:08:48,813 --> 00:08:50,515
так?
- Да...
69
00:08:51,330 --> 00:08:53,099
Всемогущий повелитель.
70
00:08:53,948 --> 00:08:55,576
Они сражались,
71
00:08:55,777 --> 00:08:56,815
как
72
00:08:57,029 --> 00:08:58,027
демоны.
73
00:08:58,579 --> 00:08:59,832
Демоны?
74
00:09:03,063 --> 00:09:05,627
Я могу показать тебе настоящих демонов.
75
00:09:06,882 --> 00:09:09,299
Ладно, Камень Духа не так важен.
76
00:09:09,329 --> 00:09:13,418
Я мог бы использовать его против них, но
они не осмелятся использовать его против меня.
77
00:09:14,902 --> 00:09:16,418
Тем не менее,
78
00:09:16,764 --> 00:09:18,112
вы меня подвели.
79
00:09:19,067 --> 00:09:21,093
Отведи их к воротам,
80
00:09:21,422 --> 00:09:23,470
повесь вниз головой.
81
00:09:24,349 --> 00:09:28,320
Пусть их никчёмность сгниёт
вместе с их плотью.
82
00:09:28,580 --> 00:09:31,640
Как пожелаете, Всемогущий повелитель.
83
00:09:32,146 --> 00:09:33,550
Пощадите,
84
00:09:33,878 --> 00:09:35,289
Всемогущий повелитель.
85
00:09:35,319 --> 00:09:36,573
Пощадить?
86
00:09:37,247 --> 00:09:39,160
Пощадить за такой провал?
87
00:09:39,400 --> 00:09:41,237
Какая странная мысль.
88
00:09:44,358 --> 00:09:46,848
Нет пощады за провал.
89
00:09:52,652 --> 00:09:56,906
Пусть каждый из вас заглянет
внутрь дерева, хранящего вашу душу.
90
00:09:57,624 --> 00:09:59,338
Пусть деревья,
91
00:10:00,209 --> 00:10:02,951
которые охраняют наши духи,
помогут нам
92
00:10:03,504 --> 00:10:06,498
преодолеть наши беды.
93
00:10:07,574 --> 00:10:09,548
И пусть Священная Роща
94
00:10:09,578 --> 00:10:11,865
восстановит наши силы для борьбы
95
00:10:11,895 --> 00:10:15,426
и подаст нам знак, который спасет
нашу Изумрудную Землю.
96
00:10:18,652 --> 00:10:22,534
Пусть деревья твоих духов
покажут тебе твою душу -
97
00:10:22,929 --> 00:10:25,231
отражение того, кто ты есть
98
00:10:25,261 --> 00:10:26,846
и кем ты будешь.
99
00:11:10,693 --> 00:11:12,542
Гони их, гони!
100
00:11:12,572 --> 00:11:14,235
Балгур ждёт.
101
00:11:14,423 --> 00:11:16,565
Поторопи их, давай сюда!
102
00:11:16,595 --> 00:11:18,996
Девка, пошла, пошла!
103
00:11:19,026 --> 00:11:21,691
Этот нож отлично режет.
Шевелись, шевелись!
104
00:11:21,692 --> 00:11:23,552
Быстрее, сюда!
105
00:11:44,858 --> 00:11:46,740
Они здесь, Балгур!
106
00:11:48,498 --> 00:11:49,689
Балгур!
107
00:11:49,690 --> 00:11:51,630
Только восемь, Калунга?
108
00:11:53,881 --> 00:11:56,065
Прошу вас, у меня семья.
109
00:11:57,732 --> 00:11:59,659
Ты должен нам больше.
110
00:12:00,066 --> 00:12:02,495
Я выполнил свою часть уговора.
111
00:12:02,525 --> 00:12:04,517
Жизнь смертных за силу.
112
00:12:05,622 --> 00:12:07,691
Ты даёшь нам жизни,
113
00:12:07,721 --> 00:12:09,516
мы даём тебе силу.
114
00:12:10,481 --> 00:12:13,233
Если тебе нужно больше энергии
для твоих молний,
115
00:12:13,263 --> 00:12:15,137
дай нам больше жизней.
116
00:12:16,176 --> 00:12:17,441
Понимаешь?
117
00:12:18,899 --> 00:12:22,288
Я прекрасно тебя понимаю, Балгур.
118
00:12:54,640 --> 00:12:57,231
Амазонки доставили в Шунар
Камень Духа,
119
00:12:57,414 --> 00:12:59,046
но Имбиси разорён.
120
00:12:59,209 --> 00:13:00,826
Мы будем следующими?
121
00:13:01,002 --> 00:13:03,032
Этого не будет, пока командую я.
122
00:13:03,062 --> 00:13:06,153
Вы сможете защитить нас от молний?
123
00:13:33,773 --> 00:13:35,547
Благодаря вашей смелости,
124
00:13:35,577 --> 00:13:37,785
Калунга не смог завладеть Камнем Духа.
125
00:13:37,815 --> 00:13:40,546
С ним он причинил бы нам
ещё большее зло.
126
00:13:44,896 --> 00:13:46,119
Мои воины,
127
00:13:46,149 --> 00:13:49,750
мне придётся попросить вас
ещё об одной услуге.
128
00:13:50,204 --> 00:13:52,525
Когда вы были в Священной Роще,
129
00:13:53,274 --> 00:13:55,595
что вы видели в своих деревьях?
130
00:13:55,932 --> 00:13:59,013
Я видела свой дух, Ваше Величество,
как всегда.
131
00:13:59,261 --> 00:14:01,437
Я тоже его видела, больше ничего.
132
00:14:01,615 --> 00:14:02,979
Я видела свой дух.
133
00:14:02,980 --> 00:14:04,571
А ты, Диала,
134
00:14:04,752 --> 00:14:06,104
что видела ты?
135
00:14:06,410 --> 00:14:07,864
Я видела меч,
136
00:14:08,078 --> 00:14:09,944
светящийся внутренним огнём.
137
00:14:09,974 --> 00:14:13,517
- Почему ты не рассказала об этом,
когда мы были в роще? - Тшинги!
138
00:14:15,279 --> 00:14:18,290
Диала, твоё видение нужно обсудить.
139
00:14:18,771 --> 00:14:20,974
Можете оставить нас, воины.
140
00:14:30,522 --> 00:14:32,949
Я знала, что это потерянный меч,
141
00:14:32,979 --> 00:14:34,981
но я не видела, где он был,
142
00:14:35,011 --> 00:14:37,018
а без этого, видение бессмысленно.
143
00:14:37,048 --> 00:14:39,620
Оно не бессмысленно, дитя моё.
144
00:14:39,650 --> 00:14:43,470
Я видел холм за Пагашским лесом.
145
00:14:43,979 --> 00:14:45,597
Там была пещера.
146
00:14:45,813 --> 00:14:49,002
И мой сон привёл меня
к входу в пещеру.
147
00:14:50,097 --> 00:14:51,969
Но я не увидел,
148
00:14:52,268 --> 00:14:53,785
что было внутри.
149
00:14:53,979 --> 00:14:56,187
Вот где находится меч.
150
00:14:56,415 --> 00:14:58,718
Мы должны вернуть меч.
151
00:14:59,167 --> 00:15:02,104
Это наш единственный шанс
спасти королевство.
152
00:15:02,471 --> 00:15:04,153
Я найду пещеру
153
00:15:04,581 --> 00:15:06,164
и верну меч.
154
00:15:06,385 --> 00:15:08,356
Это мой приказ, Диала.
155
00:15:09,728 --> 00:15:12,264
Пусть Боги благословят твою храбрость.
156
00:15:12,895 --> 00:15:15,941
Народ возмущается, Всемогущий повелитель.
157
00:15:16,434 --> 00:15:19,019
Двое наших шпионов уничтожены.
158
00:15:19,199 --> 00:15:21,968
Одним из них был Себастьян –
наш лучший шпион.
159
00:15:23,902 --> 00:15:26,410
Кто оплакивает смерть предателя?
160
00:15:30,102 --> 00:15:32,360
Что-то ещё, командир Арбан?
161
00:15:32,769 --> 00:15:36,392
Ходят тревожные слухи,
Всемогущий повелитель.
162
00:15:36,611 --> 00:15:37,828
Какие?
163
00:15:38,644 --> 00:15:40,143
Ну...
164
00:15:40,517 --> 00:15:41,715
Говори.
165
00:15:43,585 --> 00:15:46,963
Говорят, что есть меч,
способный уничтожить вас.
166
00:15:49,478 --> 00:15:52,972
Меч – это всего лишь мечта.
167
00:15:54,683 --> 00:15:57,213
Пусть у амбиций будет своя мечта.
168
00:15:57,725 --> 00:16:01,325
- Мы с тобой знаем лучше, не так ли?
- Да, Всемогущий повелитель.
169
00:16:01,355 --> 00:16:03,473
Иди и подготовь свои войска.
170
00:16:03,660 --> 00:16:06,338
Изумрудная Земля скоро будет нашей.
171
00:16:07,330 --> 00:16:09,015
Сделаю, Калунга.
172
00:16:09,849 --> 00:16:12,099
Если меч рядом
с Пагашской землёй,
173
00:16:12,100 --> 00:16:14,015
нам понадобится армия,
чтобы вернуть его.
174
00:16:14,016 --> 00:16:16,065
Мы не можем отправить армию
175
00:16:16,095 --> 00:16:18,353
после потерь в Имбиси.
176
00:16:19,682 --> 00:16:21,047
Я пойду одна.
177
00:16:21,077 --> 00:16:24,266
Ты пойдёшь с Таши,
кто-то должен прикрывать твою спину.
178
00:16:24,296 --> 00:16:25,968
Ты права, Тшинги.
179
00:16:26,220 --> 00:16:29,852
- Но Таши должна дать своё согласие.
- Она согласится, Ваше Величество.
180
00:16:39,314 --> 00:16:42,216
Пещера где-то на Скрытых Холмах.
181
00:16:42,591 --> 00:16:45,679
Чтобы попасть туда, вы должны
пройти через Земли бандитов
182
00:16:45,680 --> 00:16:47,312
и Пагашский лес.
183
00:16:48,017 --> 00:16:51,763
И помни, Потусторонний Мир
находятся у Скрытых Холмов.
184
00:16:51,764 --> 00:16:53,480
Потусторонний Мир?
185
00:16:54,648 --> 00:16:56,220
Земля Демонов.
186
00:16:56,221 --> 00:16:58,432
Место, от которого
нужно держаться подальше.
187
00:16:58,462 --> 00:16:59,724
Диала,
188
00:17:00,997 --> 00:17:03,191
это было твоё видение
189
00:17:03,930 --> 00:17:07,762
и только ты сможешь
забрать меч с того места.
190
00:17:07,763 --> 00:17:09,270
Только ты!
191
00:17:10,290 --> 00:17:11,886
Я поняла.
192
00:17:12,090 --> 00:17:13,518
Значит решено.
193
00:17:13,761 --> 00:17:16,367
Сейчас я поговорю с Диалой наедине.
194
00:17:20,467 --> 00:17:23,122
Таши, иди сюда, для тебя есть новости.
195
00:17:24,844 --> 00:17:29,014
Я знаю, тебе сложно взять
в напарницы Таши,
196
00:17:29,044 --> 00:17:31,273
но она лучшая в твоём отряде.
197
00:17:31,488 --> 00:17:35,052
Вражда между вашими семьями
длится очень долго.
198
00:17:35,053 --> 00:17:36,780
Её мать и моя...
199
00:17:37,802 --> 00:17:40,321
Выполни успешно свою миссию, Диала,
200
00:17:40,802 --> 00:17:43,750
и ты станешь человеком с именем.
201
00:17:44,597 --> 00:17:47,162
Завоюешь богатство и славу.
202
00:17:48,318 --> 00:17:50,759
Главное – победить Калунгу.
203
00:17:50,760 --> 00:17:53,344
Духи поступили мудро, избрав тебя.
204
00:17:54,524 --> 00:17:57,239
Теперь забудь о прошлом.
205
00:17:57,718 --> 00:18:00,777
Сделайте всё, чтобы вернуть меч.
206
00:18:03,176 --> 00:18:05,862
Ты хочешь, чтобы я сделала, что?
207
00:18:07,079 --> 00:18:08,314
Убила её!
208
00:18:09,009 --> 00:18:11,373
Я сказала ясно?
209
00:18:13,675 --> 00:18:16,383
Ты забыла, кто это сделал со мной?
210
00:18:17,322 --> 00:18:18,679
Мать Диалы.
211
00:18:21,009 --> 00:18:23,022
Я была в твоём возрасте,
212
00:18:23,853 --> 00:18:25,745
мы боролись за мужчину.
213
00:18:26,485 --> 00:18:28,259
Он стал отцом Диалы.
214
00:18:29,382 --> 00:18:31,825
Их счастье длилось недолго.
215
00:18:32,517 --> 00:18:34,504
Их гибель не была случайной?
216
00:18:34,534 --> 00:18:36,350
Не смей так говорить!
217
00:18:37,266 --> 00:18:39,393
Сделаешь то, что тебе скажут.
218
00:18:40,339 --> 00:18:42,922
Когда Диала заберёт меч,
убьёшь её.
219
00:18:44,420 --> 00:18:47,336
После принесёшь меч нам
220
00:18:47,337 --> 00:18:49,194
и станешь героем.
221
00:18:50,046 --> 00:18:52,169
Это будет моей местью.
222
00:18:52,170 --> 00:18:54,817
Я воспитала тебя, Таши, как орудие…
223
00:18:56,211 --> 00:18:58,536
орудие возмездия.
224
00:18:58,753 --> 00:19:00,866
Я никогда не любила твоего отца
225
00:19:02,083 --> 00:19:04,331
и не хотела любить тебя,
226
00:19:04,660 --> 00:19:05,915
но люблю.
227
00:19:09,753 --> 00:19:12,157
Так ты моя дочь или нет?
228
00:19:13,142 --> 00:19:14,789
Я твоя дочь.
229
00:19:36,598 --> 00:19:39,121
Я слышала, что пагаши практикуют
человеческие жертвоприношения.
230
00:19:39,151 --> 00:19:42,491
Их жертвы - порнияне, которые
не в силах защитить себя.
231
00:19:42,521 --> 00:19:44,531
Пора ехать, а не болтать.
232
00:19:44,900 --> 00:19:46,849
- Едешь?
- Мы вернемся…
233
00:19:46,879 --> 00:19:48,052
с мечом.
234
00:20:26,783 --> 00:20:28,899
Спокойно, моя дорогая.
235
00:20:30,010 --> 00:20:32,219
Это хороший гость.
236
00:20:35,085 --> 00:20:37,651
Акам, ты же позавтракала.
237
00:20:37,681 --> 00:20:39,927
Славная, пухлая бунтарка.
238
00:20:45,250 --> 00:20:47,917
У тебя должны быть новости,
иначе ты бы сюда не пришла.
239
00:20:47,918 --> 00:20:50,137
- Да, есть новости.
- Говори.
240
00:20:50,167 --> 00:20:52,468
Меч Азандати найден.
241
00:20:52,957 --> 00:20:55,791
Он на Скрытых Холмах
за Пагашской землёй.
242
00:20:55,792 --> 00:20:59,207
Прямо сейчас два воина выполняют
задание по его возвращению.
243
00:20:59,414 --> 00:21:01,771
Чтобы использовать его против тебя.
244
00:21:03,833 --> 00:21:07,833
И каковы шансы, что они его вернут?
245
00:21:13,750 --> 00:21:15,889
Одна из воинов – моя дочь.
246
00:21:16,083 --> 00:21:17,965
Она принесёт меч мне.
247
00:21:18,166 --> 00:21:22,115
Я прослежу, чтобы тебя это больше
не беспокоило, и мы продолжим наши планы.
248
00:21:23,994 --> 00:21:27,708
О, Тшинги, ты станешь прекрасной
Изумрудной Королевой.
249
00:21:29,479 --> 00:21:31,912
Я сделаю своё, а ты - своё.
250
00:21:40,792 --> 00:21:43,926
Она легко могла использовать
меч против меня.
251
00:21:44,413 --> 00:21:46,281
Могу ли я ей доверять?
252
00:21:47,245 --> 00:21:49,304
Как думаешь, Акам?
253
00:21:53,873 --> 00:21:56,609
Если она смогла предать свой народ,
254
00:21:56,834 --> 00:21:58,678
сможет предать и тебя.
255
00:21:59,165 --> 00:22:00,344
Согласен.
256
00:22:01,249 --> 00:22:04,618
Именно поэтому я хочу,
чтобы меч был в моих руках.
257
00:22:05,217 --> 00:22:07,508
Следуй за двумя воинами-амазонками.
258
00:22:07,538 --> 00:22:10,855
Пусть они найдут меч, после убей их...
259
00:22:11,774 --> 00:22:12,860
обоих.
260
00:22:13,272 --> 00:22:15,347
И принеси мне меч.
261
00:22:19,118 --> 00:22:20,167
Постой!
262
00:22:20,789 --> 00:22:23,547
Если справишься,
получишь хорошую награду,
263
00:22:23,904 --> 00:22:26,645
а провалишь дело, тогда...
264
00:22:26,675 --> 00:22:29,221
появится ещё один ковёр в этой комнате.
265
00:22:30,120 --> 00:22:31,521
Ясно?
266
00:23:51,183 --> 00:23:52,026
Эй!
267
00:23:52,056 --> 00:23:53,118
Диала!
268
00:23:53,994 --> 00:23:56,470
Мы загнали их в угол!
Они в наших руках!
269
00:24:02,077 --> 00:24:04,930
- Займись ими.
- Давай, чего ты ждёшь?
270
00:24:09,762 --> 00:24:11,260
Вали её на землю!
271
00:24:14,818 --> 00:24:16,283
Таши, берегись!
272
00:24:17,700 --> 00:24:19,116
Она упала.
273
00:24:20,877 --> 00:24:23,517
Прежде чем мы продадим вас пагашам,
274
00:24:23,547 --> 00:24:26,874
вы не будете возражать,
если мы попользуемся вами первыми.
275
00:24:33,592 --> 00:24:34,655
Свинья!
276
00:24:40,402 --> 00:24:41,884
Что за чёрт?
277
00:24:41,914 --> 00:24:43,419
Что происходит?
278
00:25:04,778 --> 00:25:06,135
Таши!
279
00:25:08,410 --> 00:25:09,683
Она ушла.
280
00:25:10,714 --> 00:25:13,191
Никогда не знаешь, кто твои друзья, да?
281
00:25:13,397 --> 00:25:16,392
А если у Диалы и Таши ничего не получится?
282
00:25:17,859 --> 00:25:19,964
Моя дочь не подведёт.
283
00:25:21,068 --> 00:25:22,857
Сколько мы будем ждать?
284
00:25:22,858 --> 00:25:24,648
Столько, сколько нужно.
285
00:25:24,649 --> 00:25:28,318
Мы не сможем противостоять
Калунге без меча Азандати.
286
00:25:28,348 --> 00:25:30,108
Он всего лишь человек.
287
00:25:30,814 --> 00:25:34,730
Клинок в сердце положит
конец ему и его магии.
288
00:25:34,731 --> 00:25:37,645
Этот клинок может до него
никогда не добраться.
289
00:25:37,939 --> 00:25:41,524
Странное заявление
от командира амазонок.
290
00:25:41,554 --> 00:25:43,557
Это должно быть очевидно
291
00:25:43,587 --> 00:25:44,994
даже вам.
292
00:25:45,646 --> 00:25:47,729
Я понимаю ваше беспокойство, Хеброн,
293
00:25:47,730 --> 00:25:49,975
но меч – наша главная надежда.
294
00:25:51,105 --> 00:25:53,134
Что касается убийства Калунги,
295
00:25:53,164 --> 00:25:54,872
я согласна с Тшинги.
296
00:25:54,902 --> 00:25:56,690
Это моё решение.
297
00:26:20,550 --> 00:26:23,055
Думаешь, мы проведём здесь лошадей?
298
00:26:23,271 --> 00:26:24,350
Диала!
299
00:27:08,937 --> 00:27:11,065
Нужно действовать сейчас,
300
00:27:11,418 --> 00:27:14,020
иначе все мы закончим
в Потустороннем Мире.
301
00:27:14,270 --> 00:27:16,906
- Так и нет вестей из столицы?
- Никаких.
302
00:27:16,936 --> 00:27:18,919
Нельзя полагаться на Шунар,
303
00:27:18,949 --> 00:27:22,226
Калунга арестовывает и сажает
наших людей каждый день.
304
00:27:22,227 --> 00:27:23,808
Нужно остановить его.
305
00:27:23,809 --> 00:27:25,733
Как, Тиман, и чем?
306
00:27:27,142 --> 00:27:29,891
Нужно узнать его слабые стороны.
307
00:27:29,892 --> 00:27:32,921
Тимаджен должен был
передать эту информацию.
308
00:27:32,951 --> 00:27:34,319
Пока не передал.
309
00:27:48,374 --> 00:27:49,848
Пошли!
310
00:27:49,849 --> 00:27:51,265
Пошли, быстро!
311
00:27:51,266 --> 00:27:52,682
Быстрее, вперёд!
312
00:27:53,640 --> 00:27:55,098
Я что-то слышу.
313
00:27:55,099 --> 00:27:57,532
- Мистер, вы были правы!
- Взять их!
314
00:28:03,669 --> 00:28:05,960
Сколько тебе заплатили, Тимаджен?
315
00:28:05,990 --> 00:28:07,638
Увести их!
316
00:28:15,591 --> 00:28:16,845
Сюда.
317
00:29:09,342 --> 00:29:10,929
Это тебе, Аваша,
318
00:29:11,156 --> 00:29:13,927
за вечный мир, за ниятисов.
319
00:29:15,347 --> 00:29:16,582
Смотри.
320
00:29:16,764 --> 00:29:18,217
Пагаш.
321
00:30:03,046 --> 00:30:04,416
Одна внизу.
322
00:30:08,584 --> 00:30:10,101
Взять её!
323
00:30:12,161 --> 00:30:13,846
Вон она, взять её.
324
00:30:39,417 --> 00:30:43,056
Надеюсь, ты понимаешь,
на какой риск я иду, приходя сюда.
325
00:30:43,329 --> 00:30:45,688
Я понимаю больше, чем ты думаешь.
326
00:30:48,206 --> 00:30:50,765
Тебе хорошо известны мои амбиции?
327
00:30:52,241 --> 00:30:54,376
Ты хочешь покорить мой народ.
328
00:30:55,674 --> 00:30:58,491
Не только твой народ, а все народы.
329
00:31:00,195 --> 00:31:02,339
Я не родился с этой силой.
330
00:31:02,800 --> 00:31:06,450
Я плачу за неё очень высокую цену.
И пока она у меня есть,
331
00:31:06,799 --> 00:31:08,749
я намерен использовать её.
332
00:31:17,590 --> 00:31:20,765
Я позволю стоять рядом со мной только тем,
333
00:31:21,773 --> 00:31:23,543
кто такой же сильный…
334
00:31:25,298 --> 00:31:26,547
как ты.
335
00:31:31,459 --> 00:31:33,331
Мой муж был слабый.
336
00:31:34,797 --> 00:31:36,236
Теперь он мёртвый.
337
00:33:28,421 --> 00:33:30,930
Обратный путь в Шунар долгий.
338
00:33:32,134 --> 00:33:33,557
Да.
339
00:33:36,368 --> 00:33:38,914
Думаешь, я твоя, Калунга?
340
00:33:41,169 --> 00:33:42,003
Да.
341
00:33:45,836 --> 00:33:47,472
Где твоя львица?
342
00:33:49,335 --> 00:33:50,473
На охоте.
343
00:33:58,462 --> 00:33:59,884
На охоте.
344
00:34:18,402 --> 00:34:19,335
Нет!
345
00:34:19,336 --> 00:34:20,833
Пусти меня!
346
00:34:20,834 --> 00:34:22,195
Я не сопротивляюсь!
347
00:34:22,225 --> 00:34:23,763
- Пошли, веди её!
- Нет!
348
00:34:23,793 --> 00:34:25,763
- Веди её, веди внутрь.
- Пусти меня!
349
00:34:28,065 --> 00:34:29,244
Диала!
350
00:34:30,876 --> 00:34:32,084
Прочь!
351
00:34:32,576 --> 00:34:33,815
Вперёд, вперёд!
352
00:34:34,252 --> 00:34:36,066
Пошли. Пошли!
353
00:34:51,005 --> 00:34:52,258
На помощь!
354
00:34:56,066 --> 00:34:57,508
Помоги развязать!
355
00:35:03,633 --> 00:35:05,449
Видишь, это не так сложно.
356
00:35:12,299 --> 00:35:14,115
Что такое "пагаш суйо"?
357
00:35:14,845 --> 00:35:15,893
Смерть.
358
00:35:17,875 --> 00:35:19,250
Нет!
359
00:35:21,312 --> 00:35:22,229
Нет!
360
00:35:24,325 --> 00:35:25,785
Нет!
361
00:35:25,815 --> 00:35:29,282
Вы меня не слышите!
362
00:35:31,036 --> 00:35:32,253
Нет!
363
00:35:34,085 --> 00:35:35,976
Диала!
364
00:35:36,332 --> 00:35:37,474
Нет!
365
00:35:37,956 --> 00:35:39,823
Нет!
366
00:36:04,848 --> 00:36:06,982
- Вы куда?
- К Калунге, по делу.
367
00:36:07,012 --> 00:36:10,408
- По какому делу?
- Сходи и спроси его. Я подожду.
368
00:36:10,438 --> 00:36:12,290
Он велел поторопиться.
369
00:36:13,505 --> 00:36:14,861
Проезжайте.
370
00:36:34,976 --> 00:36:36,417
Отпустите его.
371
00:36:44,395 --> 00:36:47,774
Ты посмел восстать против
моего великодушного правления?
372
00:36:48,895 --> 00:36:50,658
Какой неблагодарный.
373
00:36:51,147 --> 00:36:52,500
Когда-нибудь
374
00:36:52,824 --> 00:36:55,078
Потусторонний Мир заберёт тебя.
375
00:37:05,911 --> 00:37:07,652
Бросьте его в клетку.
376
00:37:16,714 --> 00:37:19,867
Казнить вечером,
Всемогущий повелитель?
377
00:37:21,151 --> 00:37:22,424
Нет.
378
00:37:22,649 --> 00:37:25,077
Оставлю для своей львицы.
379
00:37:25,492 --> 00:37:27,421
Она любит свежее мясо.
380
00:38:32,713 --> 00:38:34,134
Съешь.
381
00:38:34,164 --> 00:38:36,348
И не будет больно,
когда они сделают это.
382
00:40:42,527 --> 00:40:44,698
Нет, пусти меня!
383
00:41:14,062 --> 00:41:16,064
Не спишь?
384
00:41:16,468 --> 00:41:18,498
Тогда умри от боли!
385
00:41:22,157 --> 00:41:23,613
Нет!
386
00:41:34,936 --> 00:41:36,452
Пагаш!
387
00:42:32,295 --> 00:42:33,643
Нет!
388
00:42:55,785 --> 00:42:57,940
Давай, вылезай, вы свободны.
389
00:42:57,970 --> 00:42:59,685
Пошли, уходим!
390
00:43:00,012 --> 00:43:01,519
Нет больше "пагаш суйо".
391
00:43:01,549 --> 00:43:02,727
Все выходим.
392
00:43:02,757 --> 00:43:04,829
- Вот так.
- Идите, вы свободны!
393
00:43:04,859 --> 00:43:07,750
- Выходите все, выходите.
- Идём.
394
00:43:07,780 --> 00:43:09,060
Идём.
395
00:43:09,090 --> 00:43:13,188
Сколько душ отправил Калунга
в Потусторонний Мир?
396
00:43:13,394 --> 00:43:17,784
- Более сотни, Ваше Величество.
- Ты поступила очень смело, Вишти.
397
00:43:18,570 --> 00:43:20,742
Если б я могла, убила бы больше.
398
00:43:20,772 --> 00:43:23,796
Тебе представится такая возможность
с амазонками.
399
00:43:24,249 --> 00:43:27,563
Тшинги, проследи, чтобы она
тренировалась вместе со всеми.
400
00:43:27,593 --> 00:43:29,947
Иди в казармы амазонок и отдохни.
401
00:43:29,977 --> 00:43:31,815
Спасибо, Ваше Величество.
402
00:43:34,465 --> 00:43:37,108
- Так дальше не может продолжаться.
- Я согласна.
403
00:43:37,138 --> 00:43:38,950
Нужно действовать сейчас.
404
00:43:41,001 --> 00:43:42,554
Ваше Величество,
405
00:43:43,379 --> 00:43:46,148
я готов умереть ради спасения
нашего народа.
406
00:43:46,401 --> 00:43:48,230
Наши воины тоже!
407
00:43:49,372 --> 00:43:52,461
Если это ваш приказ,
мы атакуем без меча.
408
00:43:52,491 --> 00:43:53,771
Скажи им,
409
00:43:54,689 --> 00:43:57,039
я больше не буду препятствовать.
410
00:43:57,069 --> 00:43:59,764
Есть другая альтернатива мечу.
411
00:44:00,849 --> 00:44:03,742
Я могу бороться против молний Калунги
412
00:44:03,772 --> 00:44:05,688
Камнем Духа.
413
00:44:08,909 --> 00:44:10,316
Для этого
414
00:44:11,531 --> 00:44:13,695
я должен отдать свою душу,
415
00:44:14,448 --> 00:44:17,145
перенести её в Камень Духа.
416
00:44:19,015 --> 00:44:20,381
Но это может
417
00:44:20,774 --> 00:44:22,673
работать не долго.
418
00:44:22,703 --> 00:44:26,301
Когда я сидела в клетке,
думала, ты не вернёшься.
419
00:44:27,387 --> 00:44:29,594
Не только из-за меча.
420
00:44:32,259 --> 00:44:33,532
Тогда почему?
421
00:44:35,685 --> 00:44:38,124
Мы никогда не были подругами.
422
00:44:42,310 --> 00:44:44,686
Теперь всё изменилось, не так ли?
423
00:44:49,778 --> 00:44:51,986
Наши матери поссорились.
424
00:44:53,661 --> 00:44:55,539
Тшинги лишилась руки,
425
00:44:56,282 --> 00:44:58,160
моя мать – жизни.
426
00:44:59,980 --> 00:45:03,726
Всё в прошлом, какое отношение
это имеет к нам сейчас?
427
00:45:05,268 --> 00:45:07,176
Прошлое всё ещё живо.
428
00:45:11,437 --> 00:45:12,925
Правда, Таши?
429
00:45:23,112 --> 00:45:24,975
Я подежурю первой.
430
00:45:25,005 --> 00:45:26,931
Тшинги.
431
00:45:27,137 --> 00:45:28,785
Тшинги.
432
00:45:29,056 --> 00:45:30,816
Тшинги.
433
00:45:30,846 --> 00:45:32,538
Иди ко мне.
434
00:45:32,568 --> 00:45:34,659
Иди ко мне!
435
00:45:34,689 --> 00:45:36,999
Иди ко мне!
436
00:45:51,464 --> 00:45:52,797
Предательница!
437
00:45:52,798 --> 00:45:54,105
Предательница!
438
00:45:54,135 --> 00:45:55,434
Предате...
439
00:46:08,230 --> 00:46:10,505
Это была долгая поездка, Калунга,
440
00:46:10,535 --> 00:46:12,334
зачем ты меня вызвал?
441
00:46:14,726 --> 00:46:17,328
Какова ваша нынешняя численность?
442
00:46:18,208 --> 00:46:20,810
Когда королева нападёт на меня?
443
00:46:21,398 --> 00:46:23,591
Какие у тебя новости о мече?
444
00:46:24,563 --> 00:46:27,234
Я ехала всю ночь ради этого?
445
00:46:27,806 --> 00:46:31,227
Эту информацию тебе мог
предоставить любой шпион!
446
00:46:36,055 --> 00:46:39,437
Я использую первоклассных шпионов,
всё тщательно планирую,
447
00:46:39,438 --> 00:46:41,938
не оставляю следов!
448
00:46:44,065 --> 00:46:45,234
Ты…
449
00:46:46,387 --> 00:46:49,270
ты не видишь дальше
собственной руки, не так ли?
450
00:46:49,271 --> 00:46:51,228
Я предлагаю тебе безграничную силу,
451
00:46:51,229 --> 00:46:53,905
а ты жалуешься на поездку из Шунара.
452
00:46:54,167 --> 00:46:55,721
Безграничную силу?
453
00:46:55,751 --> 00:46:56,769
Да.
454
00:46:57,672 --> 00:47:01,424
С мечом Азандати я смогу захватить
455
00:47:01,454 --> 00:47:03,268
даже Потусторонний Мир.
456
00:47:03,269 --> 00:47:06,194
Моя дочь принесёт меч мне!
457
00:47:06,519 --> 00:47:07,804
Помнишь?
458
00:47:08,436 --> 00:47:10,633
Забудь свою глупую дочь.
459
00:47:11,936 --> 00:47:14,649
Моя львица ушла на охоту,
460
00:47:15,136 --> 00:47:17,031
чтобы принести меч мне.
461
00:47:17,061 --> 00:47:19,665
Я же говорил, что не оставляю следов.
462
00:47:26,525 --> 00:47:29,782
Ты достаточно сильна,
чтобы стоять рядом со мной,
463
00:47:30,119 --> 00:47:31,766
несмотря ни на что?
464
00:47:35,063 --> 00:47:36,130
Да.
465
00:47:37,351 --> 00:47:38,823
Отлично.
466
00:47:39,351 --> 00:47:42,547
Так какова ваша нынешняя численность?
467
00:47:43,142 --> 00:47:45,676
Когда королева нападёт на меня?
468
00:47:47,024 --> 00:47:49,383
Какие у тебя новости о мече?
469
00:47:50,906 --> 00:47:53,283
Спасибо за спасение.
470
00:47:56,054 --> 00:47:57,923
Почему ты сомневалась?
471
00:47:58,140 --> 00:47:59,983
У нас есть задание.
472
00:48:00,013 --> 00:48:02,070
Ты же меня спасла от змеи.
473
00:48:02,100 --> 00:48:04,416
- Настала моя очередь.
- Я не знаю.
474
00:48:05,443 --> 00:48:08,324
- Что с ними делать?
- Мы им поможем.
475
00:48:10,019 --> 00:48:11,768
Тебе надо прийти в себя.
476
00:48:11,798 --> 00:48:15,392
А как же меч? Мы не можем ждать.
У нас нет времени.
477
00:48:18,444 --> 00:48:19,605
Таши,
478
00:48:21,046 --> 00:48:23,155
мы должны помочь этим людям,
479
00:48:24,360 --> 00:48:27,361
или они снова окажутся беззащитными
при следующем нападении.
480
00:48:27,391 --> 00:48:30,463
Мы получим священный меч,
только если захотим.
481
00:48:30,493 --> 00:48:32,173
Им нужно оружие.
482
00:48:32,609 --> 00:48:34,316
А тебе нужен отдых.
483
00:48:36,157 --> 00:48:37,776
Это называется оружием.
484
00:48:37,806 --> 00:48:40,097
Его используют для атаки
485
00:48:40,742 --> 00:48:42,408
и для защиты.
486
00:48:47,519 --> 00:48:49,550
Я покажу, как это делается.
487
00:48:50,828 --> 00:48:52,255
Начинай.
488
00:48:52,759 --> 00:48:54,289
Нападай на меня.
489
00:48:59,929 --> 00:49:01,898
Это продлится целую вечность.
490
00:49:01,928 --> 00:49:05,778
Амазонки всё ещё живы,
вы должны их найти.
491
00:49:06,003 --> 00:49:08,661
Мне плевать сколько времени
это займёт,
492
00:49:08,691 --> 00:49:10,831
но лучше найти их
сегодня.
493
00:49:13,648 --> 00:49:15,266
Это – ваш враг.
494
00:49:15,296 --> 00:49:19,024
Вы должны научиться наиболее
эффективно противостоять ему
495
00:49:22,125 --> 00:49:25,965
и обладать некоторыми навыками, чтобы
обезвредить его несколькими ударами.
496
00:49:25,995 --> 00:49:28,174
Вот прямо сюда.
497
00:49:28,511 --> 00:49:29,952
И сюда.
498
00:49:30,524 --> 00:49:34,043
Сначала я покажу тебе самый главный удар.
499
00:49:36,005 --> 00:49:37,241
Теперь ты.
500
00:49:41,659 --> 00:49:43,257
Надо постараться, Лали.
501
00:49:43,287 --> 00:49:45,553
От этого будет зависеть ваша жизнь.
502
00:49:48,130 --> 00:49:49,571
Я не могу.
503
00:50:05,666 --> 00:50:07,463
Что ты ей сказала?
504
00:50:07,493 --> 00:50:10,822
- Это не так важно.
- Но мне интересно.
505
00:50:42,911 --> 00:50:45,129
Никому не отставать, вперёд!
506
00:51:11,455 --> 00:51:13,019
Я сделала это!
507
00:51:23,397 --> 00:51:25,344
Чего мы остановились?
508
00:51:25,699 --> 00:51:28,127
Они готовы сражаться.
- Тогда поехали.
509
00:52:22,821 --> 00:52:25,763
Хотелось бы, чтобы
вы остались, вы нам нужны.
510
00:52:26,376 --> 00:52:28,135
Вы отлично сражались.
511
00:52:28,165 --> 00:52:30,190
Сможете обойтись без нас?
512
00:52:30,494 --> 00:52:32,722
Мы должны выполнить нашу миссию.
513
00:52:32,993 --> 00:52:35,886
Она очень важна, как для вашего народа,
так и для нашего.
514
00:52:35,916 --> 00:52:37,855
Так что, нам пора идти.
515
00:52:38,209 --> 00:52:42,074
Удачи тебе, и не забывай усердно
тренироваться каждый день.
516
00:52:53,209 --> 00:52:55,816
Скрытые Холмы, наверное, далеко.
517
00:52:56,269 --> 00:52:57,841
В том направлении.
518
00:52:57,842 --> 00:52:59,978
Жаль, у нас нет лошадей.
519
00:53:01,425 --> 00:53:02,835
Что ты видишь, проблемы?
520
00:53:03,475 --> 00:53:06,152
Пока не могу сказать, но что-то есть.
521
00:53:08,886 --> 00:53:10,814
Ты сказала, нужна лошадь?
522
00:53:20,056 --> 00:53:21,386
Эй!
523
00:53:23,756 --> 00:53:26,223
По-моему он хочет,
чтобы мы пошли за ним.
524
00:53:26,571 --> 00:53:28,935
Идём, на это у нас нет времени.
525
00:53:29,163 --> 00:53:31,653
Нет, постой.
Он показывает дорогу.
526
00:53:32,246 --> 00:53:34,101
Мог бы и подвезти.
527
00:54:16,203 --> 00:54:17,626
Добро пожаловать.
528
00:54:17,982 --> 00:54:19,795
Рада, что вы пришли.
529
00:54:19,796 --> 00:54:21,753
Он не оставил нам выбора.
530
00:54:21,754 --> 00:54:24,230
Хинар знает, с кем мне нужно встретиться.
531
00:54:24,412 --> 00:54:26,097
Два воина
532
00:54:26,376 --> 00:54:27,986
в дальнем странствии,
533
00:54:28,305 --> 00:54:29,604
вдали от дома.
534
00:54:29,634 --> 00:54:31,707
Мы ищем меч Азандати.
535
00:54:34,063 --> 00:54:37,320
Идёмте, разделите со мной еду, юные воины.
536
00:54:37,642 --> 00:54:39,139
Калунга,
537
00:54:41,774 --> 00:54:44,563
колдун, которого победить
может только меч.
538
00:54:46,193 --> 00:54:48,046
Откуда вы это знаете...
539
00:54:49,460 --> 00:54:50,764
таинственная женщина?
540
00:54:50,996 --> 00:54:52,840
Меч манит
541
00:54:53,224 --> 00:54:55,170
из Сияющей Пещеры.
542
00:54:55,687 --> 00:54:57,097
Трое войдут,
543
00:54:57,971 --> 00:54:59,484
одна выйдет.
544
00:54:59,783 --> 00:55:02,043
Держателю меча придётся
расплатиться высокой ценой.
545
00:55:02,273 --> 00:55:03,789
Трое войдут?
546
00:55:04,238 --> 00:55:06,298
Нас только двое.
547
00:55:07,921 --> 00:55:10,074
Нас только двое.
548
00:55:45,580 --> 00:55:47,059
Сегодня
549
00:55:47,658 --> 00:55:50,447
мы начинаем освобождение Имбиси.
550
00:55:51,617 --> 00:55:53,534
Калунга силён,
551
00:55:53,564 --> 00:55:56,241
но с нами храбрость и надежда.
552
00:55:59,673 --> 00:56:03,080
С нами сила Камня Духа.
553
00:56:05,221 --> 00:56:07,000
Вы знаете, где меч?
554
00:56:07,326 --> 00:56:10,223
Ступайте вниз по склону
пока не доберётесь до холмов.
555
00:56:12,230 --> 00:56:15,366
Следуйте за холмы
и увидите пещеру.
556
00:56:20,638 --> 00:56:23,415
Вы третья, кто войдёт в пещеру?
557
00:56:23,611 --> 00:56:25,518
Большего я сказать не могу.
558
00:56:26,416 --> 00:56:27,815
Теперь ступайте!
559
00:56:29,709 --> 00:56:31,513
Что-то не так? Скажи.
560
00:56:31,543 --> 00:56:34,501
Давай заберём меч.
Для этого мы здесь, не так ли?
561
00:56:51,764 --> 00:56:53,430
Шунар –
562
00:56:53,636 --> 00:56:55,696
земля Изумрудной Королевы.
563
00:56:58,389 --> 00:57:00,037
Это моя земля,
564
00:57:00,523 --> 00:57:02,189
а королева – Балгура.
565
00:57:03,119 --> 00:57:04,729
Где твоя совесть?..
566
00:57:07,352 --> 00:57:09,976
Моя совесть, глупец,
567
00:57:10,175 --> 00:57:11,446
заперта в клетке.
568
00:57:11,476 --> 00:57:15,962
Думаешь, эти решётки настолько прочные,
что смогут удержать совесть человека?
569
00:57:18,663 --> 00:57:20,104
Человека
570
00:57:20,291 --> 00:57:23,158
или его совесть можно подчинить,
571
00:57:23,553 --> 00:57:26,305
уничтожить или посадить
в клетку, как тебя.
572
00:57:27,687 --> 00:57:30,378
Тогда убей меня сейчас,
пока не поздно.
573
00:57:31,784 --> 00:57:33,227
Убью.
574
00:57:33,406 --> 00:57:35,154
Мы это сделаем, но,
575
00:57:35,184 --> 00:57:38,717
как и когда, – зависит
от желания моей львицы.
576
00:57:39,528 --> 00:57:41,833
А пока ты просто развлекаешь меня.
577
00:57:43,976 --> 00:57:46,810
Тебе будет не до развлечений,
когда попадешь в ад.
578
00:57:46,840 --> 00:57:47,758
В ад?
579
00:57:49,094 --> 00:57:52,239
Ад будет моим величайшим завоеванием.
580
00:57:53,268 --> 00:57:55,065
И тогда я попаду на небеса.
581
00:58:31,248 --> 00:58:33,027
Как нам попасть туда?
582
01:00:00,698 --> 01:00:02,113
Таши!
583
01:02:17,732 --> 01:02:18,987
Ты знала?
584
01:02:20,110 --> 01:02:22,150
Ты бы не убила подругу.
585
01:02:24,278 --> 01:02:25,757
Подругу…
586
01:02:27,488 --> 01:02:30,251
Женщина сказала, что
трое войдут в пещеру,
587
01:02:30,281 --> 01:02:32,153
и только одна выйдет.
588
01:02:32,686 --> 01:02:34,240
Но она ошиблась.
589
01:02:45,779 --> 01:02:46,988
Диала!
590
01:03:43,045 --> 01:03:46,116
Шунарцы за стенами,
Всемогущий повелитель.
591
01:03:46,561 --> 01:03:48,649
Никаких следов меча.
592
01:03:51,025 --> 01:03:53,948
Но Верховный жрец несёт Камень Духа.
593
01:03:54,264 --> 01:03:56,837
И он светится в ночи, словно факел.
594
01:03:57,993 --> 01:04:01,120
Наши шпионы говорят,
что он заменит меч.
595
01:04:01,906 --> 01:04:04,545
Значит, этот старый дурак
рискнул своей душой.
596
01:04:06,933 --> 01:04:08,543
Посмотрим, чья возьмёт.
597
01:04:33,357 --> 01:04:36,446
Наш единственный шанс –
это попасть в город.
598
01:04:36,689 --> 01:04:40,092
Как только мы окажемся внутри,
Калунга прекратит бросать молнии,
599
01:04:40,122 --> 01:04:42,648
они поразят его людей так же,
как и наших.
600
01:04:42,649 --> 01:04:45,062
А ему не всё ли равно?
601
01:04:46,896 --> 01:04:48,637
Я буду отражать молнии
602
01:04:48,892 --> 01:04:50,528
сколько смогу.
603
01:04:50,938 --> 01:04:52,211
Молитесь,
604
01:04:52,417 --> 01:04:53,991
чтобы этого времени
605
01:04:54,021 --> 01:04:55,291
хватило.
606
01:04:56,135 --> 01:04:57,520
Хорошо.
607
01:04:57,914 --> 01:04:59,318
Начать атаку.
608
01:05:11,846 --> 01:05:13,513
Вот он.
609
01:05:46,606 --> 01:05:48,562
Ты проиграл, священник!
610
01:05:51,651 --> 01:05:52,849
Проиграл!
611
01:06:04,864 --> 01:06:06,863
Не стоило этого делать.
612
01:06:07,178 --> 01:06:09,397
Теперь вы все умрёте!
613
01:06:23,220 --> 01:06:25,280
Мне не добраться вовремя.
614
01:06:26,085 --> 01:06:27,820
Хинар отвезёт тебя.
615
01:06:29,020 --> 01:06:31,925
Даже на коне это займёт
несколько дней.
616
01:06:33,892 --> 01:06:36,014
Хинар – это не просто конь,
617
01:06:36,509 --> 01:06:39,354
а мой меч – это не просто оружие.
618
01:06:41,558 --> 01:06:43,015
Ваш меч?
619
01:06:43,201 --> 01:06:44,640
Азандати.
620
01:06:59,237 --> 01:07:01,615
- Вы бессмертны?
- Бессмертна,
621
01:07:02,101 --> 01:07:03,923
или просто мертва,
622
01:07:04,241 --> 01:07:05,795
как прошлое.
623
01:07:06,579 --> 01:07:07,766
Теперь
624
01:07:07,796 --> 01:07:12,134
слушай внимательно, если ты хочешь
иметь будущее. У нас мало времени.
625
01:07:12,706 --> 01:07:14,354
Пожалуйста, поднимись.
626
01:07:16,563 --> 01:07:19,519
Хинар перевезёт тебя
через Потусторонний Мир.
627
01:07:20,874 --> 01:07:22,446
Потусторонний Мир.
628
01:07:34,724 --> 01:07:36,681
Это единственный путь, Диала.
629
01:07:36,682 --> 01:07:41,147
В Потустороннем Мире есть дороги, которые
проходят между пространством и временем.
630
01:07:41,177 --> 01:07:43,126
Хинар знает эти дороги.
631
01:07:43,567 --> 01:07:46,917
Путь опасен, но у тебя есть меч.
632
01:07:47,199 --> 01:07:49,639
Одним прикосновением меча
можно убить Балгура.
633
01:07:49,854 --> 01:07:52,177
Но это ваш меч, Азандати.
634
01:07:52,407 --> 01:07:56,945
Больше нет, я была его держателем
и заплатила высокую цену,
635
01:07:57,245 --> 01:07:59,596
чтобы ждать здесь следующего.
636
01:07:59,597 --> 01:08:01,377
Тебя, Диала.
637
01:08:04,806 --> 01:08:07,097
Вы позаботитесь о Таши ради меня?
638
01:08:07,421 --> 01:08:09,105
Я уже это сделала.
639
01:09:28,098 --> 01:09:29,818
Диала!
640
01:09:30,098 --> 01:09:31,385
Диала!
641
01:10:45,449 --> 01:10:46,801
Что нам делать?
642
01:10:47,550 --> 01:10:48,673
Арбан,
643
01:10:49,047 --> 01:10:51,813
иди и возьми как можно больше пленных
644
01:10:52,096 --> 01:10:53,943
для Потустороннего Мира!
645
01:10:54,553 --> 01:10:56,135
Открыть ворота.
646
01:10:57,229 --> 01:10:58,815
Всё пропало.
647
01:10:58,845 --> 01:10:59,931
Смотрите!
648
01:11:06,594 --> 01:11:08,687
Тебе не победить меня.
649
01:11:08,972 --> 01:11:11,020
У меня есть сила!
650
01:11:21,095 --> 01:11:23,111
Заходим через ворота!
651
01:12:00,134 --> 01:12:01,553
Калунга!
652
01:12:04,604 --> 01:12:06,588
Где ты?
653
01:12:40,786 --> 01:12:42,845
Калунга!
654
01:12:44,802 --> 01:12:46,702
Выходи!
655
01:12:47,885 --> 01:12:50,310
Испугался меня?
656
01:13:14,249 --> 01:13:15,596
Сейчас!..
657
01:14:06,452 --> 01:14:09,017
Калунга!
658
01:14:13,794 --> 01:14:17,126
Сейчас ты умрёшь!
659
01:14:24,501 --> 01:14:26,208
Прекратить бой!
660
01:14:26,209 --> 01:14:29,060
Бросить оружие!
661
01:14:29,416 --> 01:14:32,149
Всё кончено!
662
01:15:13,667 --> 01:15:14,879
Тшинги
663
01:15:16,260 --> 01:15:17,636
предательница?
664
01:15:18,374 --> 01:15:20,479
Никогда бы не подумала.
665
01:15:22,339 --> 01:15:24,286
Хегблонд найдёт её
666
01:15:24,717 --> 01:15:26,658
и предаст суду.
667
01:15:30,061 --> 01:15:32,270
Таши была не такой, как её мать.
668
01:15:37,075 --> 01:15:38,910
Её послали убить меня,
669
01:15:40,640 --> 01:15:42,606
а она умерла за меня.
670
01:15:42,915 --> 01:15:46,328
Ей всегда будут воздавать почести, как и тебе,
671
01:15:46,665 --> 01:15:48,612
держателю меча.
672
01:15:49,280 --> 01:15:51,115
Есть ещё один держатель.
673
01:15:51,473 --> 01:15:52,709
Ещё?
674
01:15:53,157 --> 01:15:56,141
- О чём ты?
- Азандати жива.
675
01:15:56,171 --> 01:15:57,388
Жива?
676
01:15:59,472 --> 01:16:01,426
Это невозможно.
677
01:16:01,611 --> 01:16:04,075
Она сказала, что мне придётся
расплатиться.
678
01:16:06,254 --> 01:16:10,256
- Наверно, эта была жизнь Таши.
- Теперь ты человек с именем, Диала.
679
01:16:10,878 --> 01:16:14,591
И я хочу, чтобы ты стала
новым командиром амазонок.
680
01:16:16,474 --> 01:16:17,710
Ну...
681
01:16:17,935 --> 01:16:19,460
так ты согласна?
682
01:16:21,946 --> 01:16:23,743
Диала, что случилось?
683
01:16:25,645 --> 01:16:28,663
Кто-то убивает моё дерево.
684
01:16:30,747 --> 01:16:33,610
Кто-то убивает моё дерево!
685
01:16:56,539 --> 01:16:58,338
Тшинги!
686
01:16:58,368 --> 01:17:02,389
Зачем убивать твою душу, если я
могу разрезать твоё тело на куски?
687
01:17:28,114 --> 01:17:29,544
Ты умрёшь,
688
01:17:29,818 --> 01:17:32,421
как и твои проклятые мать и отец.
689
01:17:32,451 --> 01:17:33,769
Нет!
690
01:17:38,943 --> 01:17:40,867
Я убью тебя так же,
как ты убила Таши!
691
01:17:40,868 --> 01:17:43,034
Я не убивала Таши, ты убила!
692
01:17:53,159 --> 01:17:55,469
Где теперь твоя магия?
693
01:18:52,242 --> 01:18:54,451
Я призрак, Ваше Величество?
694
01:18:56,407 --> 01:18:57,650
Или вы?
695
01:18:57,680 --> 01:19:00,264
Нет, мы обе живы, дитя моё.
696
01:19:00,882 --> 01:19:03,391
- А моё дерево жизни?
- Оно умерло.
697
01:19:04,195 --> 01:19:07,386
Если моя душа мертва, моё тело
тоже должно умереть?
698
01:19:07,603 --> 01:19:09,176
Ах, Диала...
699
01:19:09,206 --> 01:19:12,476
Согласно нашей вере,
человек не может существовать,
700
01:19:12,506 --> 01:19:14,861
если его среда его обитания уничтожена,
701
01:19:14,891 --> 01:19:17,439
но ты на удивление жива.
702
01:19:18,205 --> 01:19:20,489
В Шунаре думают, что ты мертва.
703
01:19:20,992 --> 01:19:23,200
Только мы вдвоем знаем правду.
704
01:19:28,069 --> 01:19:30,109
Наша вера – это ложь?
705
01:19:30,139 --> 01:19:31,864
Давным-давно
706
01:19:31,894 --> 01:19:34,747
я сама пыталась найти ответ
на этот вопрос.
707
01:19:34,777 --> 01:19:36,469
К сожалению, мне это не удалось,
708
01:19:36,499 --> 01:19:40,831
и, боюсь, мой народ не сможет
правильно воспринять это событие.
709
01:19:41,286 --> 01:19:43,757
Они просто не поймут.
710
01:19:46,584 --> 01:19:47,932
Это значит...
711
01:19:48,270 --> 01:19:51,204
Это значит, что ты не можешь
остаться с нами.
712
01:19:52,330 --> 01:19:57,838
К сожалению, нельзя дать ответы
на вопросы, которые возникнут у моего
народа по поводу твоего выживания.
713
01:19:58,096 --> 01:20:00,361
Я надеюсь, возможно, когда-нибудь
714
01:20:01,035 --> 01:20:02,940
мой народ поймёт,
715
01:20:03,253 --> 01:20:05,952
что традицию нужно не только сохранять,
716
01:20:06,307 --> 01:20:09,818
но и открывать всё новое и неизведанное.
717
01:20:18,703 --> 01:20:20,444
Значит, я должна умереть...
718
01:20:22,541 --> 01:20:23,945
или уйти.
719
01:20:28,747 --> 01:20:30,421
Удачи тебе, Диала.
720
01:21:02,237 --> 01:21:03,648
Азандати?
721
01:21:06,092 --> 01:21:07,950
Азандати, вы здесь?
722
01:21:23,987 --> 01:21:26,086
Она сказала, что ты вернёшься.
723
01:21:26,718 --> 01:21:28,822
Как такое возможно?
724
01:21:28,852 --> 01:21:30,518
Азандати.
725
01:21:31,435 --> 01:21:32,839
Где она?
726
01:21:34,352 --> 01:21:36,617
Она сказала, что её работа закончена,
727
01:21:36,647 --> 01:21:38,021
цена оплачена.
728
01:21:38,377 --> 01:21:41,471
- Я видела, как умерла моя мать.
- Мне очень жаль, Таши
729
01:21:41,689 --> 01:21:43,018
Мне нет.
730
01:21:44,347 --> 01:21:46,765
Она старалась быть мне матерью,
731
01:21:46,795 --> 01:21:48,083
по-своему,
732
01:21:49,233 --> 01:21:50,730
но не смогла.
733
01:21:52,265 --> 01:21:53,950
Ты, Диала,
734
01:21:54,755 --> 01:21:56,522
ты стала мне сестрой.
735
01:21:56,552 --> 01:21:59,556
Я собиралась забрать меч обратно в пещеру.
736
01:22:00,418 --> 01:22:03,845
Надеюсь, нам не придётся
использовать его в ближайшие 500 лет.
737
01:22:07,584 --> 01:22:09,432
Думаю, мы привезём его вместе.
738
01:22:19,114 --> 01:22:21,211
Перевод
Handino
64208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.