All language subtitles for Allan.Quatermain.and.the.Lost.City.of.Gold.1986.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana Download
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,042 --> 00:00:00,042 23.976 2 00:00:51,301 --> 00:00:53,804 РИЧАРД ЧЕМБЪРЛЕЙН 3 00:00:55,472 --> 00:00:57,975 и ШАРЪН СТОУН 4 00:01:00,894 --> 00:01:04,648 във филма 5 00:01:18,829 --> 00:01:25,919 АЛАН КУОТЪРМЕЙН и изгубеният Град на златото 6 00:01:27,588 --> 00:01:30,924 участват още: Джеймс Ърл Джоунс 7 00:01:35,512 --> 00:01:38,432 Хенри Силва 8 00:01:41,351 --> 00:01:43,854 Робърт Донър 9 00:02:27,814 --> 00:02:30,192 Добре. Домати! 10 00:02:33,111 --> 00:02:36,240 Хайде пак. Добре, момчета! 11 00:02:36,365 --> 00:02:37,991 Пускай! 12 00:02:44,456 --> 00:02:46,500 Сложете още домати. 13 00:02:50,587 --> 00:02:53,549 Хайде пак. Готови ли сте? 14 00:02:55,926 --> 00:02:59,429 Добра работа, нали? Благодаря, момчета. 15 00:03:05,227 --> 00:03:07,646 По местата, момчета! 16 00:03:07,688 --> 00:03:11,024 по едноименния роман на Х. Райдър Хагард 17 00:03:25,205 --> 00:03:27,249 Добре дошла в къщи. 18 00:03:29,710 --> 00:03:31,753 Взех го! Взех го! - За какво говориш? 19 00:03:31,879 --> 00:03:35,883 Хайде, да влезем вътре. - Какво става? 20 00:03:37,968 --> 00:03:41,972 Какъв е поводът? Дай да видя. 21 00:03:43,765 --> 00:03:46,226 Хайде, отвори го. 22 00:03:46,351 --> 00:03:48,896 Много ще ти хареса. 23 00:03:49,563 --> 00:03:51,648 Надявам се да ти хареса. 24 00:03:55,903 --> 00:03:58,780 Това е костюм. - Точно така. 25 00:04:00,115 --> 00:04:03,327 Не го харесваш, нали? - На там отиват нещата. 26 00:04:03,452 --> 00:04:07,080 Ще се научиш да го харесваш. В Америка не могат да се намерят такива неща. 27 00:04:07,206 --> 00:04:09,750 И това е добра причина да не ходим в Америка, нали? 28 00:04:09,875 --> 00:04:12,753 О, не. При мен това няма да мине. 29 00:04:12,878 --> 00:04:16,882 Не искам да прекарам медения си месец в скачане от лиана на лиана 30 00:04:17,007 --> 00:04:20,177 и в непрекъснати проверки за змии в леглото. 31 00:04:20,302 --> 00:04:23,680 Ами само това ми дойде на ума. 32 00:04:55,337 --> 00:04:56,964 Джеси! 33 00:05:02,511 --> 00:05:05,305 Хайде, излез навън да те видят. - Не и в този ми живот. 34 00:05:05,430 --> 00:05:09,434 Който, между другото, е сериозно застрашен от този костюм. 35 00:05:15,774 --> 00:05:18,151 Изглеждаш страхотно. - Изглеждам смешно. 36 00:05:18,277 --> 00:05:21,488 Задушавам се! Това нещо е опасно! 37 00:05:23,615 --> 00:05:26,285 Ела. 38 00:05:32,875 --> 00:05:36,503 Попитай ги какво мислят за вида ти. Няма да те излъжат. 39 00:05:36,628 --> 00:05:38,672 Добре, момчета. Как изглеждам? 40 00:05:40,048 --> 00:05:43,302 Това е! Това решава всичко! 41 00:05:43,427 --> 00:05:45,470 Дюмон! 42 00:05:47,181 --> 00:05:49,850 Дюмон. - Егон. 43 00:05:49,975 --> 00:05:53,103 Куотърмейн. - Не говори. 44 00:05:53,228 --> 00:05:56,565 Тук съм. Ще се погрижим за теб. 45 00:05:57,816 --> 00:05:59,735 По дяволите! 46 00:06:00,360 --> 00:06:02,863 Вкарай го в къщата. - Куотърмейн! 47 00:06:05,282 --> 00:06:07,618 Куотърмейн, недей! 48 00:07:38,625 --> 00:07:42,754 Куотърмейн, ранен ли си? 49 00:07:42,880 --> 00:07:44,923 Костюмът! 50 00:07:45,048 --> 00:07:47,092 Добре съм, благодаря. 51 00:08:07,571 --> 00:08:10,073 Куотърмейн, ти ли си? 52 00:08:10,741 --> 00:08:12,910 Тук съм. 53 00:08:13,035 --> 00:08:15,537 Беше невероятно! 54 00:08:15,662 --> 00:08:18,790 Всичко. Невероятно! 55 00:08:20,000 --> 00:08:24,796 Злато! Цели улици от злато! 56 00:08:24,922 --> 00:08:27,466 Сварма... Той е... 57 00:08:27,591 --> 00:08:30,219 Намери Сварма. 58 00:08:37,601 --> 00:08:41,021 Искам да знам дали брат ми е още жив. 59 00:08:41,146 --> 00:08:43,440 Робсън. Той е... 60 00:08:45,859 --> 00:08:48,654 Казвай! - Вината не е моя! 61 00:08:48,779 --> 00:08:51,823 Не знаех! 62 00:08:51,949 --> 00:08:54,576 Не исках да умра! 63 00:08:54,701 --> 00:08:57,120 Не! 64 00:09:04,044 --> 00:09:06,713 Ела, остави го да почине. 65 00:09:25,691 --> 00:09:27,734 Заспа. 66 00:09:30,153 --> 00:09:34,491 Сигурна съм, че след като си почине, ще ти разкаже повече за брат ти. 67 00:09:36,326 --> 00:09:42,082 Мъжете, които спомена, Хъдсън и Тремонт... Кои са те? 68 00:09:42,207 --> 00:09:47,087 Стари приятели. Първо мислят за приключението, после - за опасностите. 69 00:09:47,212 --> 00:09:51,258 Винаги са готови да тръгнат по следите на някоя легенда. 70 00:09:51,383 --> 00:09:54,511 Очевидно са потеглили, докато сме били в рудниците на цар Соломон. 71 00:09:54,636 --> 00:10:00,058 Търсили са един велик изгубен град. 72 00:10:00,851 --> 00:10:03,812 Брат ми от години ми говори за него. 73 00:10:03,937 --> 00:10:06,148 Казах му, че това е луда идея. 74 00:10:06,273 --> 00:10:11,028 Твърде опасно е да подгони поредния недоказуем африкански мит. 75 00:10:11,153 --> 00:10:16,366 Сигурно му е писнало да ме тормози. - Мислиш ли, че го е намерил? 76 00:10:17,075 --> 00:10:20,204 Открил е нещо или то го е открило. 77 00:10:20,329 --> 00:10:22,956 Ти си археолога тук. 78 00:10:23,081 --> 00:10:25,751 На какво ти прилича това? 79 00:10:26,919 --> 00:10:29,379 Това е злато. 80 00:10:30,422 --> 00:10:32,466 Може да е юбилейно. 81 00:10:36,637 --> 00:10:42,226 Надписът изглежда финикийски или някакъв негов диалект. 82 00:10:42,351 --> 00:10:44,228 Финикийски? 83 00:10:44,353 --> 00:10:48,273 Не съм виждала нещо подобно. От къде го взе? 84 00:10:48,398 --> 00:10:52,069 Намерих го сред вещите на Дюмон. Този нож... 85 00:10:53,946 --> 00:10:56,865 Какво мислиш? 86 00:10:57,658 --> 00:10:59,701 Много странно. 87 00:11:01,828 --> 00:11:04,456 Символът на слънцето определено е египетски. 88 00:11:09,294 --> 00:11:11,588 Но изображенията са финикийски. 89 00:11:14,258 --> 00:11:17,010 Изработката му е много добра. 90 00:11:20,389 --> 00:11:22,432 В това няма логика. 91 00:11:22,558 --> 00:11:26,687 Мъжът, който ме нападна, носеше превръзка с този символ. 92 00:11:28,522 --> 00:11:30,566 Те са намерили нещо! 93 00:12:36,006 --> 00:12:39,176 Мъртвец! Там има мъртвец! 94 00:12:43,514 --> 00:12:46,808 Едно е сигурно - не го е убила треската. 95 00:12:58,403 --> 00:13:00,364 Хей, Куотърмейн! 96 00:13:00,489 --> 00:13:04,034 Не днес, търговецо. - Имам хубави гърнета. 97 00:13:04,159 --> 00:13:06,828 От много фина керамика. 98 00:13:07,704 --> 00:13:11,041 Не, благодаря. - Моля те, Куотърмейн. 99 00:13:12,751 --> 00:13:16,171 Хайде де, едва ли бизнесът е толкова зле! 100 00:13:17,172 --> 00:13:18,590 Търговецо! 101 00:13:18,715 --> 00:13:22,052 Ще купя гърнето. 102 00:13:22,177 --> 00:13:24,221 Търговецо! 103 00:13:26,390 --> 00:13:28,725 Чудесен плат, нали, Куотърмейн? 104 00:13:28,851 --> 00:13:32,729 Направен от най-добрите английски майстори. Прилепва като втора кожа. 105 00:13:32,813 --> 00:13:35,274 Не ми хареса този номер. Откъде го взе? 106 00:13:35,399 --> 00:13:39,862 Даде ми го един от племето Ламу. Знаеш, те обичат да обезглавяват. 107 00:13:39,987 --> 00:13:43,657 Боя се, че който го е носил, не се е понравил на палача. 108 00:13:43,782 --> 00:13:46,660 Сигурно шивачът е пропуснал нещо. 109 00:13:49,580 --> 00:13:53,333 Чакай! Купи си такава риза. Ще ти спаси живота. 110 00:13:53,458 --> 00:13:58,255 Само четири са, Куотърмейн. 111 00:13:58,380 --> 00:14:02,634 Просто не се доближавай до Ламу. - Ще купя ризата срещу информация. 112 00:14:02,759 --> 00:14:05,053 Търся един мъж на име Сварма. 113 00:14:05,179 --> 00:14:09,850 Сварма. Знае всичко, вижда всичко, убива всичко... за пари. 114 00:14:10,642 --> 00:14:15,272 В подобни горещи и прашни дни се крие там. 115 00:14:47,387 --> 00:14:52,184 Нямам нужда от стоките ти. - Нося ти информация. 116 00:14:52,309 --> 00:14:54,353 Куотърмейн пита за теб. 117 00:14:54,478 --> 00:14:58,440 За мъртвия мъж и за монетата. Ако искаш да узнаеш повече... 118 00:14:58,565 --> 00:15:01,193 Един от последователите ми вече ми донесе тези новини. 119 00:15:01,318 --> 00:15:03,737 Какво да ти кажа? Градът е толкова малък. 120 00:15:03,862 --> 00:15:06,323 Може би знаеш повече подробности. 121 00:15:06,448 --> 00:15:11,411 Един приятел на Куотърмейн го посетил с новини за изгубения Град на златото. 122 00:15:11,537 --> 00:15:14,873 Преди да го убият, споменал твоето име. 123 00:15:17,167 --> 00:15:19,545 По-бързо! - А парите ми? 124 00:15:19,670 --> 00:15:22,714 Да. Да, по-бързо. 125 00:15:22,840 --> 00:15:24,675 Сварма. 126 00:15:32,349 --> 00:15:34,810 Влезте, господине. 127 00:15:40,274 --> 00:15:44,027 Виждал ли си някоя от тези преди? 128 00:15:47,531 --> 00:15:49,616 Това е монета. 129 00:15:50,325 --> 00:15:52,828 Много добре. 130 00:15:52,953 --> 00:15:56,790 Златна монета. Разказах за подобна монета на вашия брат. 131 00:15:57,416 --> 00:16:02,296 Принадлежеше на преподобния Макензи. За историята и можем само да мечтаем. 132 00:16:02,421 --> 00:16:05,883 От къде я е взел Макензи? - Преди три години 133 00:16:06,008 --> 00:16:10,721 пред вратата му припаднал мъж, който изгарял в треска. 134 00:16:10,846 --> 00:16:13,098 Той имал такава монета. 135 00:16:13,223 --> 00:16:19,521 Говорил за град отвъд Лаканасера, изгубен в планините, 136 00:16:21,356 --> 00:16:25,068 със улици и покриви от злато, 137 00:16:25,194 --> 00:16:29,573 управляван от някаква бяла раса. Може би е бил замаян от треската. 138 00:16:29,698 --> 00:16:33,410 Приятелят ми имаше същата треска. - И той ли е видял улиците от злато? 139 00:16:33,535 --> 00:16:37,080 Така каза. Каза ли на брат ми как да открие този изгубен град? 140 00:16:37,206 --> 00:16:40,834 Казах му само това, което знам. Да намери стената на Джалпора. 141 00:16:40,959 --> 00:16:45,005 Да разкрие тайните и. Да потърси Сърцето на дявола. 142 00:16:45,130 --> 00:16:47,591 Да следи за знаци. 143 00:16:47,716 --> 00:16:52,095 Не ми помагаш много. - И вие ли търсите Града на златото? 144 00:16:52,221 --> 00:16:54,932 Ще потърся онова, което е останало от приятелите и семейството ми. 145 00:16:54,973 --> 00:16:57,851 Онази изгубена цивилизация може да запази златото си. 146 00:17:08,195 --> 00:17:10,239 Киба, дръж! 147 00:17:15,869 --> 00:17:17,913 Здравей. 148 00:17:23,210 --> 00:17:28,382 Побързай, защото не искам да изпусна кораба. Още не си си приготвил багажа! 149 00:17:28,507 --> 00:17:32,135 Така е, но за това има добра причина. 150 00:17:32,261 --> 00:17:34,304 Аз няма да тръгна. 151 00:17:38,767 --> 00:17:42,980 Брат ми е някъде там. Трябва да го потърся. 152 00:17:43,105 --> 00:17:48,902 Но от къде мислиш да започнеш? - Намерих Сварма. Той ми каза. 153 00:17:51,321 --> 00:17:55,909 Куотърмейн, планираме това пътуване от шест месеца. 154 00:17:56,034 --> 00:18:00,539 Родителите ми го планираха. Изпратиха поканите, организирахме кетъринга... 155 00:18:00,664 --> 00:18:02,833 Говоря за брат ми, а ти се тревожиш за това? 156 00:18:02,958 --> 00:18:05,419 Това не беше честно. 157 00:18:12,176 --> 00:18:14,219 Кога ще започнем да мислим за нас? 158 00:18:14,344 --> 00:18:18,223 Говорим за брат ми и най-добрите ми приятели! 159 00:18:18,348 --> 00:18:20,601 А аз какво съм? 160 00:18:26,899 --> 00:18:32,738 Няма ги от много време, а след това, което се случи тук... 161 00:18:32,863 --> 00:18:37,159 Това е лудост. Опасно е. - Трябва да го направя. 162 00:18:38,202 --> 00:18:40,037 Чудесно. 163 00:18:41,121 --> 00:18:43,999 А аз трябва да отида в Америка. 164 00:18:50,756 --> 00:18:53,926 Изобщо не смятам, че съм неблагоразумна. 165 00:18:54,051 --> 00:18:56,845 Мислиш ли, че съм неблагоразумна? 166 00:18:56,970 --> 00:18:59,723 Естествено, че не съм! 167 00:18:59,848 --> 00:19:03,310 Една връзка се гради на компромиси. 168 00:19:03,435 --> 00:19:05,896 Имам усещането, че само аз ги правя. 169 00:19:06,021 --> 00:19:08,440 Разбираш какво имам предвид, нали, Джордж? 170 00:19:10,317 --> 00:19:12,402 Какво мислиш, Джордж? 171 00:19:12,528 --> 00:19:14,696 Мисля, че аз трябва да карам, госпожо. 172 00:19:17,074 --> 00:19:21,119 Макензи, говори се, че трябва да тръгнем на изток, край Лаканасера. 173 00:19:21,245 --> 00:19:25,332 Руините на Джалпора трябва да се намират между това място и река Тана. 174 00:19:25,457 --> 00:19:30,128 Това е проблема, Куотърмейн. Твърде много слухове и недостатъчно факти. 175 00:19:30,254 --> 00:19:34,383 Половината Африка е била изследвана въз основа на слухове, надежди 176 00:19:34,466 --> 00:19:38,971 и митове. - Да. И кръв. 177 00:19:39,096 --> 00:19:42,933 Твърде много от онези, които тръгват да изследват Африка, не се връщат. 178 00:19:43,058 --> 00:19:45,477 Аз осигурих екипировката на брат ти миналата година. 179 00:19:45,602 --> 00:19:49,565 И повече не я видях. - Не бих се обзаложил на това. 180 00:19:49,690 --> 00:19:54,027 Така или иначе ще събера група. Или ще тръгна сам. 181 00:19:54,152 --> 00:19:56,989 Наистина ще го направиш, нали? 182 00:19:57,114 --> 00:20:00,576 Без да знаеш къде отиваш, изгубен безвъзвратно... 183 00:20:00,701 --> 00:20:04,496 Добре, нека видим дали можем да ти купим малко помощници. 184 00:20:12,796 --> 00:20:16,258 Разбира се, ние планираме това пътуване от месеци. 185 00:20:16,383 --> 00:20:19,011 Да речем, че това е негов минус. 186 00:20:19,136 --> 00:20:23,432 Но въпреки всичко, точно тази негова загриженост за семейството 187 00:20:23,515 --> 00:20:26,643 ме привлича. По дяволите, Джордж. 188 00:20:28,020 --> 00:20:32,024 Той се нуждае от мен. В действителност дори не може да живее без мен. 189 00:20:56,423 --> 00:21:00,385 Искате ли да участвате в експедиция в източна Африка? 190 00:21:00,511 --> 00:21:02,930 Да, източна Африка. Ще ви хареса. 191 00:21:03,055 --> 00:21:05,015 Тръгваме утре. 192 00:21:05,140 --> 00:21:07,184 Може би следващия път. 193 00:21:10,270 --> 00:21:15,526 Значи можеш да избираш между вамусите, които ще те оберат, 194 00:21:15,651 --> 00:21:19,112 туматите, които ще те напуснат 195 00:21:19,238 --> 00:21:21,657 или мупаките, които ще те изядат. 196 00:21:22,783 --> 00:21:27,412 При всичко това на кого му пука, че ще се изгуби в джунглата? 197 00:21:36,547 --> 00:21:38,799 О, могъщи вожде. 198 00:21:38,882 --> 00:21:43,136 Унищожителю на лъвове, убиецо на слонове, ти, мъдрия, ти, бдителния, 199 00:21:43,262 --> 00:21:47,349 ти, смелия, ти, бързия, ти, който улучваш винаги целта. 200 00:21:47,474 --> 00:21:51,645 Ти, който хващаш ръката и я държиш до смърт. Куотърмейн. 201 00:21:51,770 --> 00:21:54,773 Аз съм, да. 202 00:21:54,898 --> 00:21:57,442 Да не би вече да съм ти непознат? 203 00:22:08,996 --> 00:22:11,915 Умслопогаас. Ревящия. 204 00:22:13,709 --> 00:22:17,129 Ясно, схванах. И аз се радвам да те видя. 205 00:22:17,254 --> 00:22:19,464 Доста си далеч от родното място, нали? 206 00:22:19,590 --> 00:22:25,179 Аз, който съм от знатен произход, от кръвта на велик крал, 207 00:22:25,304 --> 00:22:31,268 Аз съм скитник, човек без краал. Нищо не нося, освен моята брадва. 208 00:22:31,977 --> 00:22:35,022 А ти, Куотърмейн, какво правиш тук? 209 00:22:36,398 --> 00:22:39,818 Опитвам се да събера група за експедиция до източна Африка, 210 00:22:39,943 --> 00:22:42,571 но изглежда, че само аз съм достатъчно глупав да тръгна натам. 211 00:22:42,696 --> 00:22:45,157 Сърцата им са изпълнени със страх. Но не и моето. 212 00:22:45,282 --> 00:22:48,493 Нека ударите да бъдат бързи и кръвта да тече червена. 213 00:22:48,619 --> 00:22:53,832 Пътувам с петима аскари, които силно ме уважават. 214 00:22:53,957 --> 00:22:56,668 Групата ти е събрана. 215 00:22:56,793 --> 00:22:58,462 Куотърмейн. 216 00:22:58,587 --> 00:23:01,256 Внимавай. Този е много кръвожаден тип. 217 00:23:01,381 --> 00:23:05,969 Но с него има петима аскари, които силно го уважават. 218 00:23:13,519 --> 00:23:15,562 Благодаря. 219 00:23:39,711 --> 00:23:41,755 Я виж ти! 220 00:23:42,798 --> 00:23:45,175 Образът ти ме преследваше, господарю, 221 00:23:45,217 --> 00:23:48,095 както и образите на брат ти и приятелите, които търсиш. 222 00:23:48,220 --> 00:23:54,518 Не можах да спя спокойно като знам, че поемаш на такова опасно пътуване, 223 00:23:54,643 --> 00:23:58,647 а само аз знам тайната на легендата. 224 00:23:59,648 --> 00:24:02,651 Това означава ли, че ще тръгнеш с нас? - О, не. 225 00:24:02,776 --> 00:24:07,698 Не искам да идвам, но, господарю, това е пътуване през една легенда, 226 00:24:07,823 --> 00:24:12,995 обвита в мистерии, които аз, вашият скромен водач, ще разкрия. 227 00:24:13,120 --> 00:24:16,373 Аз пък мислех, че просто ще пътуваме към неизследвана част от Африка. 228 00:24:46,612 --> 00:24:50,490 Господарю, очакват ни мистични преживявания. 229 00:24:53,410 --> 00:24:55,871 Не може да бъде. - О, да! 230 00:25:01,960 --> 00:25:04,838 Този писък ми е познат! 231 00:25:25,567 --> 00:25:28,153 Нападнете го! 232 00:25:41,333 --> 00:25:43,418 Хей, красавецо! 233 00:25:44,920 --> 00:25:47,005 Куотърмейн! 234 00:25:47,881 --> 00:25:51,635 Да не си сбъркала адреса? Америка е на 10,000 км. в онази посока. 235 00:25:51,760 --> 00:25:56,223 И аз се радвам да те видя, Куотърмейн. - Радвам се, но съм изненадан. 236 00:25:56,348 --> 00:25:59,518 Винаги можем да отидем в Америка. Винаги можем да се оженим. 237 00:25:59,643 --> 00:26:01,645 А точно в този момент трябва да съм с теб. 238 00:26:01,770 --> 00:26:04,898 Егоистът в мен иска да те взема, но ти сама каза, че е твърде опасно! 239 00:26:04,940 --> 00:26:08,861 Знам, какво съм казала. Но така няма да се отървеш от мен. 240 00:26:08,902 --> 00:26:11,572 Не искам да пострадаш. - Не искам да се тревожа за това, 241 00:26:11,613 --> 00:26:13,740 че може да стана вдовица още преди да съм била булка. 242 00:26:13,866 --> 00:26:16,535 Джес... - Не ме моли за това. 243 00:26:16,660 --> 00:26:20,247 Джеси! - Не те чувам. Виждаш ли? Не те чувам! 244 00:28:34,965 --> 00:28:37,593 Стените на Джалпора. 245 00:28:37,718 --> 00:28:41,013 Браво. В един момент си мислех, че ще се окажем в Кливланд. 246 00:28:41,138 --> 00:28:44,308 Доказателство, че само един глупак ще оспори мъдростта на Сварма. 247 00:28:44,433 --> 00:28:48,687 Доказателство, че дори сляпата маймуна понякога намира банан. 248 00:29:11,752 --> 00:29:13,587 Чакай! 249 00:29:19,134 --> 00:29:21,970 Пазителите на Джалпора. 250 00:29:22,095 --> 00:29:24,765 Опасен квартал? - Да. 251 00:29:44,451 --> 00:29:47,579 Може би трябва да изчакам тук. Да медитирам. 252 00:29:57,464 --> 00:30:00,300 Нарушаваме покоя на духовете. 253 00:30:00,425 --> 00:30:02,553 С каква ли цел са издигнати тези стени? 254 00:30:02,678 --> 00:30:04,721 Може би религиозна? 255 00:30:05,973 --> 00:30:08,016 Мястото им не е тук. 256 00:30:08,141 --> 00:30:11,228 Тези камъни са изкопани на 5.000 км оттук. 257 00:30:16,567 --> 00:30:18,443 Злато. - Злато? 258 00:30:19,778 --> 00:30:23,699 Златно слънце, което залязва над река. Огнена река. 259 00:30:30,372 --> 00:30:32,583 Някой спомена ли "злато"? 260 00:30:32,708 --> 00:30:36,003 Наблизо има ли река? - Река Тана. 261 00:30:42,009 --> 00:30:44,845 Може би трябва да следваме реката до златното слънце. 262 00:30:44,970 --> 00:30:47,848 Или до златния град. 263 00:31:14,791 --> 00:31:17,794 Мисля, че ядосахме нечий бог. 264 00:31:29,097 --> 00:31:31,141 Това е Хъдсън! 265 00:31:38,065 --> 00:31:41,360 Това е краят, нали? Ще умрем! 266 00:31:41,485 --> 00:31:44,988 Камъкът! Натисни обратно камъка! 267 00:31:48,075 --> 00:31:50,994 Натисни обратно камъка! 268 00:32:51,847 --> 00:32:55,726 По-бързо, по-бързо! О, Господи! 269 00:33:00,272 --> 00:33:02,316 Добре ли си? 270 00:33:03,317 --> 00:33:06,945 Легендата, разбира се, ни предупреждава 271 00:33:07,070 --> 00:33:10,365 за земя, която поглъща нарушителите. 272 00:33:10,490 --> 00:33:14,161 За златното кълбо, което изкушава неверниците. 273 00:33:15,579 --> 00:33:18,248 Вече можем да преминем. 274 00:34:28,235 --> 00:34:30,654 Какво е това? 275 00:34:33,240 --> 00:34:36,493 Ашауи. - С цветовете на войната. 276 00:34:47,462 --> 00:34:49,882 Това не прозвуча твърде приятелски. 277 00:34:50,007 --> 00:34:55,053 Приятелско беше. Поиска теб в замяна на това, че използваме реката му. 278 00:34:55,179 --> 00:34:57,598 Не можем ли да договорим нещо друго? 279 00:34:57,723 --> 00:35:00,184 Ще се опитам. 280 00:35:20,996 --> 00:35:23,332 Трябва ли да го ядосвате? 281 00:35:23,457 --> 00:35:28,629 Умслопогаас не може да разбере, защо предпочита теб. 282 00:35:54,321 --> 00:35:56,365 О, Господи. 283 00:36:00,827 --> 00:36:04,540 Значи се разделяме като приятели? - Той каза, че се надява 284 00:36:04,581 --> 00:36:07,292 да се насладим на последния ни залез. 285 00:36:07,376 --> 00:36:10,212 Какво да правим? Да се върнем ли? - Вече е твърде късно. 286 00:36:10,337 --> 00:36:12,840 Ща пътуваме докъдето можем, докато падне мрак. Ще спим в кануто. 287 00:36:12,965 --> 00:36:18,136 Ще се опитаме да се измъкнем от територията на Ашауите. 288 00:37:59,321 --> 00:38:02,908 Сварма, греби! Джеси, презареди! 289 00:38:08,038 --> 00:38:10,582 Първо го потопи във водата. 290 00:38:10,707 --> 00:38:13,919 Аз не съм воин, аз умея да се моля! 291 00:38:14,044 --> 00:38:17,256 Добре, моли се да не се налага да използваш това. 292 00:38:17,381 --> 00:38:18,841 Защо? 293 00:38:37,109 --> 00:38:39,778 Мислиш ли, че вече се измъкнахме? 294 00:38:40,571 --> 00:38:42,698 Не съвсем. 295 00:39:23,447 --> 00:39:25,490 О, Господи. 296 00:39:33,957 --> 00:39:36,335 Сварма, динамита! 297 00:39:53,560 --> 00:39:56,522 Динамита, бързо! 298 00:40:01,985 --> 00:40:03,820 Какво казва? 299 00:40:03,946 --> 00:40:06,657 Копието не ме нарани, затова той мисли, че съм дявол. 300 00:40:08,617 --> 00:40:10,577 Хайде. 301 00:41:05,257 --> 00:41:08,719 Дали са се отказали? - Поне засега. 302 00:41:08,844 --> 00:41:12,264 Зависи докога ще ги държи страха от дявола. 303 00:41:12,389 --> 00:41:14,141 Вижте! 304 00:42:11,073 --> 00:42:13,116 Дръжте се! 305 00:43:01,164 --> 00:43:06,044 Аз умрях. 306 00:43:06,670 --> 00:43:10,382 Защо в легендите не се говори за този проклет тунел? 307 00:43:10,507 --> 00:43:14,386 Да не би да съм потънал вече в сенките? 308 00:43:14,511 --> 00:43:17,973 Съжалявам, че ще ви разочаровам, но мисля, че сме още живи. 309 00:43:18,098 --> 00:43:21,101 Загубихме още един аскари. 310 00:43:57,054 --> 00:44:01,141 Става горещо. - Навлизаме в Сърцето на дявола. 311 00:44:01,266 --> 00:44:04,228 Благодаря за куражлийските думи. 312 00:44:04,353 --> 00:44:08,023 Водата също е гореща. Да не би да влизаме във вулкан? 313 00:44:08,148 --> 00:44:11,401 Не, само в Сърцето на дявола. 314 00:44:27,376 --> 00:44:30,254 Куотърмейн, какво ще правим? 315 00:44:42,182 --> 00:44:44,476 Гребете назад! 316 00:44:55,404 --> 00:44:57,447 Надясно. 317 00:44:58,866 --> 00:45:00,617 Греби! 318 00:45:02,494 --> 00:45:04,538 Надясно! 319 00:45:53,712 --> 00:45:57,257 Изглежда това е краят. - Страхотно. 320 00:46:27,329 --> 00:46:29,414 Извинявай. 321 00:46:31,917 --> 00:46:33,627 Къде се намираме? 322 00:46:33,752 --> 00:46:39,049 Реката сигурно ни е изхвърлила в някоя скална камера. Но къде точно? 323 00:46:41,385 --> 00:46:45,055 Как си? - Не знам. Ох! 324 00:46:46,473 --> 00:46:48,517 Добре. - Наистина ли? 325 00:46:49,309 --> 00:46:51,937 Какво ще правим сега? - Не съм много наясно. 326 00:46:52,062 --> 00:46:54,731 На Сварма му свършиха легендите. 327 00:47:10,956 --> 00:47:13,375 Намерих малко надписи, които може да са ни от помощ. 328 00:47:13,500 --> 00:47:16,879 Част от тях изглежда са на някакъв местен диалект, 329 00:47:17,004 --> 00:47:20,257 а ето тук, зад ъгъла, има и на френски. 330 00:47:20,382 --> 00:47:22,426 А тези... 331 00:47:24,970 --> 00:47:27,764 Това е на финикийски. - Какво пише? 332 00:47:29,057 --> 00:47:31,518 Финикийците разказват за Златния храм. 333 00:47:37,274 --> 00:47:39,985 Джеси! Чуваш ли ме? Добре ли си? 334 00:47:40,110 --> 00:47:45,490 Разбира се, че не съм добре! Заседнах в една дупка! 335 00:47:45,616 --> 00:47:47,659 Добре е. 336 00:47:50,913 --> 00:47:55,125 Джеси, вземи този фенер, 337 00:47:55,209 --> 00:47:57,461 огледай се къде си и завържи въжето около кръста ти. 338 00:47:57,586 --> 00:47:59,838 Знам къде съм. 339 00:47:59,963 --> 00:48:02,633 Просто ме измъкнете оттук. 340 00:48:08,805 --> 00:48:13,185 Злато. Тук долу е пълно със злато! 341 00:48:13,310 --> 00:48:17,606 Трябва да пуснем по-дебело въже. Златото е много тежко. 342 00:48:24,321 --> 00:48:27,199 Какво става там долу? Добре ли си? 343 00:48:28,784 --> 00:48:33,330 Слизам долу, скъпа. - Тук е пълно с мъртъвци! 344 00:48:44,424 --> 00:48:47,928 Добре ли си, велики воине? - Да, добре съм. 345 00:48:48,053 --> 00:48:52,641 Което не мога да кажа за останалите. Тук е същинска гробница. 346 00:48:53,517 --> 00:48:55,394 О, не. 347 00:48:56,520 --> 00:48:59,898 Да не е брат ти? - Не. Тремонт. 348 00:49:01,400 --> 00:49:04,069 Не трябва да губим надежда. 349 00:49:05,779 --> 00:49:08,949 Животът върви ръка за ръка със смъртта. 350 00:49:09,074 --> 00:49:12,578 Това е цената, която плащаме за едно голямо приключение. 351 00:49:16,290 --> 00:49:19,918 Добре, дърпай! 352 00:49:38,228 --> 00:49:40,355 Какво става там горе? 353 00:50:20,187 --> 00:50:23,065 Куотърмейн, хайде! 354 00:50:27,528 --> 00:50:29,905 Да се махаме оттук! Бързо! 355 00:50:36,286 --> 00:50:41,834 Може би този тунел ще ни отведе точно под Града на златото. 356 00:50:41,959 --> 00:50:44,461 А може би свършва точно тук. 357 00:50:47,005 --> 00:50:49,049 Отдръпнете се. 358 00:50:52,010 --> 00:50:54,680 Нямаме друг избор. 359 00:50:57,808 --> 00:51:02,646 Не искам да правя това. - Джеси, хайде, можеш! Ще се справиш! 360 00:51:26,670 --> 00:51:28,797 Хайде, Сварма. 361 00:51:58,327 --> 00:52:01,622 През целия си живот не съм изпитвал такова изкушение... 362 00:52:15,761 --> 00:52:19,348 Става все по-горещо. - Сигурно се приближаваме до вулкани. 363 00:52:19,473 --> 00:52:22,893 Чувам дишане. - Аз не чувам нищо. 364 00:52:23,018 --> 00:52:26,605 До стената! Дръж това. 365 00:53:21,076 --> 00:53:26,748 Сякаш се изкачваме по хълм. - Наистина. 366 00:53:32,337 --> 00:53:34,840 Въздухът е по-хладен. По-свеж. 367 00:53:34,965 --> 00:53:37,885 Идва отгоре. 368 00:53:38,635 --> 00:53:41,847 Моля те, недей. - Какво? 369 00:53:41,972 --> 00:53:44,224 Да ме докосваш по лицето. 370 00:53:44,349 --> 00:53:47,519 Можеш да се обзаложиш на последния си тюрбан, че не съм аз. 371 00:53:47,561 --> 00:53:53,317 Нито пък аз. Ветрецът се засилва. Джеси, драсни една клечка кибрит. 372 00:54:14,171 --> 00:54:16,298 Браво. 373 00:55:20,654 --> 00:55:23,949 Вижте! Изгубеният Град на златото! Той съществува! 374 00:55:26,869 --> 00:55:32,332 Виждал много невероятни неща, но нито едно не може да се сравни с това! 375 00:56:04,198 --> 00:56:06,241 Надявам се Робсън да е вътре. 376 00:56:06,366 --> 00:56:08,702 Сварма се моли местните да са приятелски настроени. 377 00:56:08,827 --> 00:56:12,497 Макензи беше прав за легендата за изгубения град. 378 00:56:12,623 --> 00:56:15,709 Чудя се дали е бил прав и за последната раса? 379 00:56:18,045 --> 00:56:21,089 Поспри се, Куотърмейн. Почакай ме. 380 00:56:21,215 --> 00:56:23,884 Хайде, Сварма. 381 00:56:42,361 --> 00:56:46,240 Това е невероятно. - Само погледнете вратите. 382 00:56:46,365 --> 00:56:50,786 Праведни хора. - Които обичат да се изтъкват. 383 00:56:53,580 --> 00:56:54,623 Вижте. 384 00:56:56,542 --> 00:56:58,752 Бялата раса наистина съществува. 385 00:56:58,877 --> 00:57:02,965 Всяко ново откритие потвърждава легендата. Наистина съм изумен. 386 00:57:03,090 --> 00:57:07,177 Чакай, те може да не са ентусиазирани от нашето пристигане. Ще проверя. 387 00:57:07,302 --> 00:57:09,346 Заедно със Сварма. 388 00:57:47,217 --> 00:57:49,303 Великолепна проява на смелост! 389 00:57:49,428 --> 00:57:55,267 Не се намесих, защото не исках да прекъсвам подобен героизъм. 390 00:57:55,392 --> 00:57:56,810 О, не! 391 00:58:00,063 --> 00:58:05,319 Вижте! Неговата варварска проява ще ни донесе смъртта! 392 00:58:05,444 --> 00:58:07,487 Изглеждат приятелски настроени. 393 00:58:45,651 --> 00:58:50,489 Настина се държат много приятелски. - Защото още не познават Сварма. 394 00:59:00,749 --> 00:59:02,793 Това за нас ли е? 395 00:59:19,142 --> 00:59:22,020 Тежко. - Алан! 396 00:59:26,733 --> 00:59:28,110 Робсън. 397 00:59:28,235 --> 00:59:30,821 Здравей, малко братче! 398 00:59:33,490 --> 00:59:38,120 Не мога да повярвам, че си тук! Дюмон е преминал! Какво правиш тук? 399 00:59:38,245 --> 00:59:42,332 Бяхме наблизо и реших да те навестя. Как така какво правя тук! 400 00:59:42,457 --> 00:59:44,710 Извинете ме. Здравей. 401 00:59:44,835 --> 00:59:48,714 Аз съм Джеси Хюстън и това трябваше да е меденият ни месец. 402 00:59:48,839 --> 00:59:51,091 Умслопогаас - великият воин. 403 00:59:51,216 --> 00:59:53,844 Злато, виждате ли? Навсякъде! 404 00:59:53,969 --> 00:59:58,182 И нямат оръжия. При всичкото това злато ще решите, 405 00:59:58,223 --> 01:00:01,852 че са въоръжени, но не са! Чудесно е да се види... 406 01:00:01,935 --> 01:00:04,813 че всички са толкова миролюбиви. 407 01:00:04,938 --> 01:00:08,817 Подобно спокойствие прави добра душата на смирения. 408 01:00:08,942 --> 01:00:13,906 Сварма е нашият духовен водач. - Той е абсолютно безполезен. 409 01:00:14,031 --> 01:00:16,241 Мога ли да го убия? 410 01:00:16,366 --> 01:00:17,492 Елате. 411 01:00:24,458 --> 01:00:26,960 Казах ти, че японския ти все ще ти потрябва. 412 01:00:27,085 --> 01:00:32,174 Казах им, че си мой брат. Е, как си? Как е Дюмон? 413 01:00:32,299 --> 01:00:35,969 Аз съм добре. Той е мъртъв. Радвам се, че ти си добре. 414 01:00:41,391 --> 01:00:43,727 Освен този приятел, всичко останало ще ти хареса. 415 01:00:43,852 --> 01:00:46,730 Защо, какво има? - Това е Егон, върховния жрец. 416 01:00:54,238 --> 01:00:56,532 Казва, че сте извършили светотатство. 417 01:00:56,657 --> 01:00:59,701 Но ние току що пристигаме! - Убили сте лъв, свещения звяр. 418 01:00:59,826 --> 01:01:02,746 Искаш да кажеш, че сме спасили едно дете от изяждане. 419 01:01:17,219 --> 01:01:19,304 Не, вървете с тях. 420 01:01:24,226 --> 01:01:27,437 Първото впечатление наистина може да излъже. 421 01:01:27,563 --> 01:01:30,858 Тъкмо започнах да харесвам тези хора. 422 01:02:07,144 --> 01:02:10,647 Моля те, трябва ли да скачаш срещу всеки? 423 01:02:21,366 --> 01:02:26,580 Сорайас. Тя и сестра и Нилефта са кралици. 424 01:02:36,840 --> 01:02:40,677 Хората харесват Нилефта, но се страхуват от Егон. 425 01:02:51,563 --> 01:02:54,983 Аз бих се пазил от хора, управлявани от жени, 426 01:02:55,108 --> 01:02:59,446 защото те сменят настроенията си бързо, също като жените. 427 01:02:59,571 --> 01:03:02,366 Внимавай. Научих Нилефта и Егон на английски. 428 01:03:02,491 --> 01:03:07,871 Кой от вас ще умре заради това, че уби свещения ни звяр? 429 01:03:12,960 --> 01:03:14,586 Аз? 430 01:03:15,420 --> 01:03:16,797 Но... 431 01:03:22,094 --> 01:03:25,514 Аз, също като преподобния Егон, съм свещеник. 432 01:03:27,766 --> 01:03:31,019 Човек, който уважава вярата на другите. 433 01:03:31,144 --> 01:03:33,981 Прекланям се пред преподобния... 434 01:03:38,610 --> 01:03:42,614 Някой се опитва да ме злепостави. 435 01:03:45,158 --> 01:03:48,036 Бил е дивакът. 436 01:03:54,251 --> 01:03:59,673 Той скри тези неща в одеждите ми, за да ме изкара глупак. 437 01:03:59,798 --> 01:04:02,926 Не се нуждаеш от моята помощ, за да бъдеш глупак! 438 01:04:03,051 --> 01:04:06,889 А ти, ако продължаваш да говориш за жертвоприношения, 439 01:04:06,930 --> 01:04:09,600 ще ти отрежа главата! 440 01:04:34,833 --> 01:04:37,628 Измъкни ме оттук. 441 01:05:06,323 --> 01:05:07,616 Алан. 442 01:05:15,791 --> 01:05:19,419 Това беше добър номер. Той те мисли за някакъв бог или дявол. 443 01:05:43,819 --> 01:05:47,030 Богове ли сте или дяволи? - Нито едното, нито другото. 444 01:05:47,155 --> 01:05:50,117 Дойдох да търся изгубения си брат. 445 01:05:50,242 --> 01:05:52,286 Той изгубен ли е? 446 01:05:57,666 --> 01:06:01,795 Извинете грубото ни посрещане. Боя се, че Егон се кланя е повече 447 01:06:01,879 --> 01:06:04,631 на златото, отколкото на великия дух на нашия храм. 448 01:06:04,715 --> 01:06:07,968 Сигурно сте изморени. Трябва да си починете и да се освежите. 449 01:06:11,054 --> 01:06:13,724 Вървете с тях. Те ще ви обслужат. 450 01:06:25,194 --> 01:06:27,779 Между другото... 451 01:06:27,905 --> 01:06:31,617 Хубава риза. - Хей, не ми проваляй прикритието. 452 01:07:28,048 --> 01:07:31,009 Това място беше като Рая, докато не се появи Егон. 453 01:07:31,134 --> 01:07:34,471 Беше търговец на роби, който продаваше и оръжия на Ашауите. 454 01:07:34,596 --> 01:07:37,641 Те го доведоха тук. - От роботърговец до Върховен жрец? 455 01:07:37,766 --> 01:07:40,519 Как е успял да го постигне? - Като използва страховете на хората. 456 01:07:40,644 --> 01:07:44,314 Създаде култа към Бога-лъв, робството, човешките жертвоприношения. 457 01:07:44,439 --> 01:07:46,692 Ами златото? 458 01:07:46,775 --> 01:07:50,320 Егон го изнася чрез Ашауите. Топи го дълбоко под земята. 459 01:07:50,404 --> 01:07:54,241 Който приближи, се наказва със смърт. - Робсън, защо не си тръгнеш с нас? 460 01:07:54,366 --> 01:07:57,119 Харесвам тукашните хора. 461 01:07:59,329 --> 01:08:02,624 И Нилефта ли е враг? - Тя се бори срещу него. 462 01:08:07,129 --> 01:08:10,048 Това е"добре дошли" на нашия език. - Благодаря, ваше величество. 463 01:08:27,900 --> 01:08:29,943 Ехо? 464 01:08:32,696 --> 01:08:35,365 Какво става тук? 465 01:08:59,389 --> 01:09:02,351 Възхищаваш ли се на златната статуя? 466 01:09:03,227 --> 01:09:06,438 Прекрасно произведение на изкуството. Много реалистично. 467 01:09:06,563 --> 01:09:09,650 Разбира се. Видя го в храма. 468 01:09:09,775 --> 01:09:12,486 Жертва на магията на Куотърмейн. 469 01:09:20,827 --> 01:09:25,040 Беше добър човек. А сега е красива статуя. 470 01:09:27,251 --> 01:09:29,837 Всички статуи ли са...? 471 01:09:29,962 --> 01:09:34,424 Преди ги правех сам. Доброто изкуство отнема много време. 472 01:09:35,008 --> 01:09:38,303 Сега използвам ресурсите по-ефективно. 473 01:09:38,428 --> 01:09:41,765 Възхищавам се на ефективността. - Възхищаваш се и на златото. 474 01:09:41,890 --> 01:09:43,767 Злато ли? 475 01:09:43,892 --> 01:09:46,144 Само глупаците му се възхищават. 476 01:09:46,270 --> 01:09:48,438 А ти си толкова мъдър. 477 01:09:50,274 --> 01:09:54,194 Аз съм свят човек и, да, мъдър съм. 478 01:09:55,195 --> 01:09:59,533 Познаваш ли тайните на Куотърмейн? Неговата сила? 479 01:09:59,658 --> 01:10:02,953 Той бог ли е? Или зъл дух? 480 01:10:03,078 --> 01:10:06,456 Куотърмейн ли? Че той е толкова бог, колкото аз съм... 481 01:10:09,126 --> 01:10:12,796 Искам да кажа, че аз съм по-голям бог от него. 482 01:10:12,921 --> 01:10:14,965 С по-голяма сила. 483 01:10:21,930 --> 01:10:24,183 Куотърмейн донесе тук злото. 484 01:10:24,308 --> 01:10:27,394 Сорайас се бои, че сестрите са твърде слаби, за да го спрат. 485 01:10:27,519 --> 01:10:30,606 Но ако ни разкриеш тайните му, ние ще го спрем. 486 01:10:36,403 --> 01:10:38,447 За мен тайните... 487 01:10:40,616 --> 01:10:42,868 За теб златото. 488 01:11:43,846 --> 01:11:46,932 Хей, как си? - Наистина харесваш тези хора, нали? 489 01:11:47,057 --> 01:11:51,186 Ами, огледай се. Те живеят в мир от векове. 490 01:11:51,311 --> 01:11:53,689 Къде в модерния свят можеш да намериш такова нещо? 491 01:11:53,814 --> 01:11:55,858 В Кливланд? 492 01:11:56,650 --> 01:11:58,694 Давай. 493 01:12:17,671 --> 01:12:20,591 Тук създали невероятния си начин на живот. 494 01:12:20,716 --> 01:12:23,594 Цял живот ще е необходим да го проучим. 495 01:12:32,436 --> 01:12:35,272 Кой е този? - Наста. Живее в планините. 496 01:12:35,397 --> 01:12:39,026 Има малка армия, с която защитава границите на града. 497 01:12:39,151 --> 01:12:42,613 Изглежда е дошъл да нагледа конкуренцията. 498 01:12:56,043 --> 01:12:58,795 Това може да му е закуската. 499 01:13:48,053 --> 01:13:51,139 Как ли е разбрал, че може да го прави? 500 01:14:00,440 --> 01:14:04,736 Изглежда това ще е голямата ти възможност. 501 01:14:09,533 --> 01:14:11,577 Не, не искам. 502 01:15:20,479 --> 01:15:22,523 Махни хората по-далеч оттук. 503 01:16:34,511 --> 01:16:38,849 Впечатлихте ги силно. Ако искате да ни помогнете, сега е моментът. 504 01:17:01,747 --> 01:17:05,876 Казах им, че ще унищожите жертвения олтар. 505 01:17:11,089 --> 01:17:15,219 Егон го постави тук и само бог може да го махне. 506 01:17:16,970 --> 01:17:20,015 Така е, като се фукаш. 507 01:17:20,140 --> 01:17:24,603 Щом като унищожи каменната пейка, ще можеш да унищожиш и това. 508 01:17:24,728 --> 01:17:26,772 Добре. 509 01:17:29,066 --> 01:17:32,110 Някакви идеи? Свърши ми динамита. 510 01:18:28,375 --> 01:18:31,753 Кажи "Тана Рея". Означава "Никакви жертвоприношения повече". 511 01:19:29,853 --> 01:19:34,733 Да не си луд? Това не е играчка. 512 01:19:34,858 --> 01:19:38,237 Магия. Моята магия. 513 01:19:40,322 --> 01:19:43,742 Не мога да работя с този човек. Той е непоносим. 514 01:19:43,867 --> 01:19:46,620 Не ме слуша, глупав е... 515 01:19:46,745 --> 01:19:48,956 И вони. 516 01:19:49,540 --> 01:19:52,501 Ще обясня това на Наста. - Но... 517 01:19:54,503 --> 01:19:58,173 Притежава боен дух. Достоен за възхищение. 518 01:19:59,883 --> 01:20:03,595 Достоен за възхищение. 519 01:20:04,721 --> 01:20:07,182 Достоен за възхищение. 520 01:20:23,615 --> 01:20:27,202 Прогони го. Гняв ме обзема като го видя! 521 01:20:37,546 --> 01:20:42,759 Мислех, че познаваш магиите на дявола, но явно си ги откраднал. 522 01:20:42,885 --> 01:20:45,179 И че си му приятел. 523 01:21:25,469 --> 01:21:30,307 Ние сме последната им надежда. - Трябва да им помогнем. 524 01:21:43,529 --> 01:21:47,157 Къде са оръжията им? - Това са. 525 01:21:47,282 --> 01:21:52,162 Братко, време е да се замислиш. Има ли някакви тежки метални неща? 526 01:21:52,287 --> 01:21:54,748 Не, но имаме злато. 527 01:21:57,793 --> 01:22:01,797 Аз съм човек на мира, не съм воин, но ако ми дадеш моето злато, 528 01:22:01,922 --> 01:22:07,803 аз ще се върна у дома, за да разпространявам учението ти. 529 01:22:07,928 --> 01:22:12,391 Ще благословя оръжията на твоите воини. 530 01:22:14,935 --> 01:22:19,648 Дали да не изостана и да охранявам отзад? 531 01:22:29,867 --> 01:22:32,578 С толкова злато можем да направим много оръжия. 532 01:22:32,703 --> 01:22:35,330 И ще можем да отбраняваме града цели седмици! 533 01:23:08,113 --> 01:23:11,867 Да, момчета, знам че е тежко, но... Излизайте. 534 01:23:40,854 --> 01:23:43,732 По-бързо. Хайде. 535 01:23:44,775 --> 01:23:48,445 Половината там! Останалите с мен! 536 01:23:48,570 --> 01:23:51,657 По стените колкото се може по-бързо! 537 01:24:07,714 --> 01:24:11,718 Боже, това са Ашауите. - Какво да им кажа сега? 538 01:24:11,802 --> 01:24:15,389 Бъди уверена или ще рухнат. - Добре. 539 01:24:15,514 --> 01:24:18,308 Само че ми се разтрепериха коленете. 540 01:24:42,124 --> 01:24:45,294 Приветствам ви! 541 01:24:49,923 --> 01:24:55,888 Кой иска да усети вкуса на стоманата? 542 01:25:38,096 --> 01:25:40,599 Не, още не. 543 01:25:41,642 --> 01:25:43,685 Добре, сега! 544 01:25:49,983 --> 01:25:53,737 Моля ви, защо съсипвате така златото? 545 01:27:56,235 --> 01:28:01,073 Робсън, махни всички от стените и ги вкарай в храма. 546 01:28:21,677 --> 01:28:25,889 Аз ще отбранявам стълбището. - Всички сме в твоите ръце. 547 01:28:26,014 --> 01:28:30,727 Аз, Колача, аз бързоногия. 548 01:28:30,853 --> 01:28:34,022 Аз, Умслопогаас, господаря на брадвата! 549 01:28:42,406 --> 01:28:45,117 Аз ги призовавам. 550 01:28:45,242 --> 01:28:47,786 Чакам ги. 551 01:29:15,355 --> 01:29:18,233 Умслопогаас, брадвата! 552 01:29:18,734 --> 01:29:20,819 Брадвата! 553 01:29:40,088 --> 01:29:43,926 Не се тревожи. Той държи всичко под контрол. 554 01:32:08,654 --> 01:32:11,865 Имам да разчиствам сметки с теб. 555 01:33:26,773 --> 01:33:31,528 Изглежда всичко свърши добре. 556 01:33:54,301 --> 01:33:57,304 Зад теб! Егон! 557 01:35:14,506 --> 01:35:19,303 Едва успях да избягам, господарю. През цялото време ви подкрепях. 558 01:35:19,428 --> 01:35:21,763 Моля те, воине. 559 01:35:23,056 --> 01:35:25,309 Милост, моля те! 560 01:35:40,240 --> 01:35:43,410 Не трябва да постъпвате така с един свят човек. 561 01:35:44,536 --> 01:35:47,789 Едва сега усетих, че битката е свършила. 562 01:35:47,915 --> 01:35:50,083 Не е лошо място да станеш герой. 563 01:35:50,209 --> 01:35:56,298 Да, но според мен е време за нещо друго. 564 01:35:56,423 --> 01:35:58,884 Още някое голямо приключение? 565 01:36:07,226 --> 01:36:10,521 превод:michelle@gyuvetch. bg 566 01:36:10,562 --> 01:36:13,065 fai rodis at subs. sab. bz 56799

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.