Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,042 --> 00:00:00,042
23.976
2
00:00:51,301 --> 00:00:53,804
РИЧАРД ЧЕМБЪРЛЕЙН
3
00:00:55,472 --> 00:00:57,975
и ШАРЪН СТОУН
4
00:01:00,894 --> 00:01:04,648
във филма
5
00:01:18,829 --> 00:01:25,919
АЛАН КУОТЪРМЕЙН
и изгубеният Град на златото
6
00:01:27,588 --> 00:01:30,924
участват още:
Джеймс Ърл Джоунс
7
00:01:35,512 --> 00:01:38,432
Хенри Силва
8
00:01:41,351 --> 00:01:43,854
Робърт Донър
9
00:02:27,814 --> 00:02:30,192
Добре.
Домати!
10
00:02:33,111 --> 00:02:36,240
Хайде пак.
Добре, момчета!
11
00:02:36,365 --> 00:02:37,991
Пускай!
12
00:02:44,456 --> 00:02:46,500
Сложете още домати.
13
00:02:50,587 --> 00:02:53,549
Хайде пак.
Готови ли сте?
14
00:02:55,926 --> 00:02:59,429
Добра работа, нали?
Благодаря, момчета.
15
00:03:05,227 --> 00:03:07,646
По местата, момчета!
16
00:03:07,688 --> 00:03:11,024
по едноименния роман на
Х. Райдър Хагард
17
00:03:25,205 --> 00:03:27,249
Добре дошла в къщи.
18
00:03:29,710 --> 00:03:31,753
Взех го! Взех го!
- За какво говориш?
19
00:03:31,879 --> 00:03:35,883
Хайде, да влезем вътре.
- Какво става?
20
00:03:37,968 --> 00:03:41,972
Какъв е поводът?
Дай да видя.
21
00:03:43,765 --> 00:03:46,226
Хайде, отвори го.
22
00:03:46,351 --> 00:03:48,896
Много ще ти хареса.
23
00:03:49,563 --> 00:03:51,648
Надявам се да ти хареса.
24
00:03:55,903 --> 00:03:58,780
Това е костюм.
- Точно така.
25
00:04:00,115 --> 00:04:03,327
Не го харесваш, нали?
- На там отиват нещата.
26
00:04:03,452 --> 00:04:07,080
Ще се научиш да го харесваш. В Америка
не могат да се намерят такива неща.
27
00:04:07,206 --> 00:04:09,750
И това е добра причина
да не ходим в Америка, нали?
28
00:04:09,875 --> 00:04:12,753
О, не. При мен това
няма да мине.
29
00:04:12,878 --> 00:04:16,882
Не искам да прекарам медения си месец
в скачане от лиана на лиана
30
00:04:17,007 --> 00:04:20,177
и в непрекъснати проверки
за змии в леглото.
31
00:04:20,302 --> 00:04:23,680
Ами само това ми дойде на ума.
32
00:04:55,337 --> 00:04:56,964
Джеси!
33
00:05:02,511 --> 00:05:05,305
Хайде, излез навън да те видят.
- Не и в този ми живот.
34
00:05:05,430 --> 00:05:09,434
Който, между другото,
е сериозно застрашен от този костюм.
35
00:05:15,774 --> 00:05:18,151
Изглеждаш страхотно.
- Изглеждам смешно.
36
00:05:18,277 --> 00:05:21,488
Задушавам се!
Това нещо е опасно!
37
00:05:23,615 --> 00:05:26,285
Ела.
38
00:05:32,875 --> 00:05:36,503
Попитай ги какво мислят за вида ти.
Няма да те излъжат.
39
00:05:36,628 --> 00:05:38,672
Добре, момчета.
Как изглеждам?
40
00:05:40,048 --> 00:05:43,302
Това е!
Това решава всичко!
41
00:05:43,427 --> 00:05:45,470
Дюмон!
42
00:05:47,181 --> 00:05:49,850
Дюмон.
- Егон.
43
00:05:49,975 --> 00:05:53,103
Куотърмейн.
- Не говори.
44
00:05:53,228 --> 00:05:56,565
Тук съм.
Ще се погрижим за теб.
45
00:05:57,816 --> 00:05:59,735
По дяволите!
46
00:06:00,360 --> 00:06:02,863
Вкарай го в къщата.
- Куотърмейн!
47
00:06:05,282 --> 00:06:07,618
Куотърмейн, недей!
48
00:07:38,625 --> 00:07:42,754
Куотърмейн, ранен ли си?
49
00:07:42,880 --> 00:07:44,923
Костюмът!
50
00:07:45,048 --> 00:07:47,092
Добре съм, благодаря.
51
00:08:07,571 --> 00:08:10,073
Куотърмейн, ти ли си?
52
00:08:10,741 --> 00:08:12,910
Тук съм.
53
00:08:13,035 --> 00:08:15,537
Беше невероятно!
54
00:08:15,662 --> 00:08:18,790
Всичко. Невероятно!
55
00:08:20,000 --> 00:08:24,796
Злато!
Цели улици от злато!
56
00:08:24,922 --> 00:08:27,466
Сварма... Той е...
57
00:08:27,591 --> 00:08:30,219
Намери Сварма.
58
00:08:37,601 --> 00:08:41,021
Искам да знам дали
брат ми е още жив.
59
00:08:41,146 --> 00:08:43,440
Робсън. Той е...
60
00:08:45,859 --> 00:08:48,654
Казвай!
- Вината не е моя!
61
00:08:48,779 --> 00:08:51,823
Не знаех!
62
00:08:51,949 --> 00:08:54,576
Не исках да умра!
63
00:08:54,701 --> 00:08:57,120
Не!
64
00:09:04,044 --> 00:09:06,713
Ела, остави го да почине.
65
00:09:25,691 --> 00:09:27,734
Заспа.
66
00:09:30,153 --> 00:09:34,491
Сигурна съм, че след като си почине,
ще ти разкаже повече за брат ти.
67
00:09:36,326 --> 00:09:42,082
Мъжете, които спомена,
Хъдсън и Тремонт... Кои са те?
68
00:09:42,207 --> 00:09:47,087
Стари приятели. Първо мислят за
приключението, после - за опасностите.
69
00:09:47,212 --> 00:09:51,258
Винаги са готови да тръгнат
по следите на някоя легенда.
70
00:09:51,383 --> 00:09:54,511
Очевидно са потеглили, докато
сме били в рудниците на цар Соломон.
71
00:09:54,636 --> 00:10:00,058
Търсили са един
велик изгубен град.
72
00:10:00,851 --> 00:10:03,812
Брат ми от години
ми говори за него.
73
00:10:03,937 --> 00:10:06,148
Казах му,
че това е луда идея.
74
00:10:06,273 --> 00:10:11,028
Твърде опасно е да подгони поредния
недоказуем африкански мит.
75
00:10:11,153 --> 00:10:16,366
Сигурно му е писнало да ме тормози.
- Мислиш ли, че го е намерил?
76
00:10:17,075 --> 00:10:20,204
Открил е нещо или то го е открило.
77
00:10:20,329 --> 00:10:22,956
Ти си археолога тук.
78
00:10:23,081 --> 00:10:25,751
На какво ти прилича това?
79
00:10:26,919 --> 00:10:29,379
Това е злато.
80
00:10:30,422 --> 00:10:32,466
Може да е юбилейно.
81
00:10:36,637 --> 00:10:42,226
Надписът изглежда финикийски
или някакъв негов диалект.
82
00:10:42,351 --> 00:10:44,228
Финикийски?
83
00:10:44,353 --> 00:10:48,273
Не съм виждала нещо подобно.
От къде го взе?
84
00:10:48,398 --> 00:10:52,069
Намерих го сред вещите на Дюмон.
Този нож...
85
00:10:53,946 --> 00:10:56,865
Какво мислиш?
86
00:10:57,658 --> 00:10:59,701
Много странно.
87
00:11:01,828 --> 00:11:04,456
Символът на слънцето
определено е египетски.
88
00:11:09,294 --> 00:11:11,588
Но изображенията са финикийски.
89
00:11:14,258 --> 00:11:17,010
Изработката му е много добра.
90
00:11:20,389 --> 00:11:22,432
В това няма логика.
91
00:11:22,558 --> 00:11:26,687
Мъжът, който ме нападна,
носеше превръзка с този символ.
92
00:11:28,522 --> 00:11:30,566
Те са намерили нещо!
93
00:12:36,006 --> 00:12:39,176
Мъртвец!
Там има мъртвец!
94
00:12:43,514 --> 00:12:46,808
Едно е сигурно -
не го е убила треската.
95
00:12:58,403 --> 00:13:00,364
Хей, Куотърмейн!
96
00:13:00,489 --> 00:13:04,034
Не днес, търговецо.
- Имам хубави гърнета.
97
00:13:04,159 --> 00:13:06,828
От много фина керамика.
98
00:13:07,704 --> 00:13:11,041
Не, благодаря.
- Моля те, Куотърмейн.
99
00:13:12,751 --> 00:13:16,171
Хайде де, едва ли бизнесът
е толкова зле!
100
00:13:17,172 --> 00:13:18,590
Търговецо!
101
00:13:18,715 --> 00:13:22,052
Ще купя гърнето.
102
00:13:22,177 --> 00:13:24,221
Търговецо!
103
00:13:26,390 --> 00:13:28,725
Чудесен плат,
нали, Куотърмейн?
104
00:13:28,851 --> 00:13:32,729
Направен от най-добрите английски
майстори. Прилепва като втора кожа.
105
00:13:32,813 --> 00:13:35,274
Не ми хареса този номер.
Откъде го взе?
106
00:13:35,399 --> 00:13:39,862
Даде ми го един от племето Ламу.
Знаеш, те обичат да обезглавяват.
107
00:13:39,987 --> 00:13:43,657
Боя се, че който го е носил,
не се е понравил на палача.
108
00:13:43,782 --> 00:13:46,660
Сигурно шивачът
е пропуснал нещо.
109
00:13:49,580 --> 00:13:53,333
Чакай! Купи си такава риза.
Ще ти спаси живота.
110
00:13:53,458 --> 00:13:58,255
Само четири са, Куотърмейн.
111
00:13:58,380 --> 00:14:02,634
Просто не се доближавай до Ламу.
- Ще купя ризата срещу информация.
112
00:14:02,759 --> 00:14:05,053
Търся един мъж на име Сварма.
113
00:14:05,179 --> 00:14:09,850
Сварма. Знае всичко, вижда всичко,
убива всичко... за пари.
114
00:14:10,642 --> 00:14:15,272
В подобни горещи
и прашни дни се крие там.
115
00:14:47,387 --> 00:14:52,184
Нямам нужда от стоките ти.
- Нося ти информация.
116
00:14:52,309 --> 00:14:54,353
Куотърмейн пита за теб.
117
00:14:54,478 --> 00:14:58,440
За мъртвия мъж и за монетата.
Ако искаш да узнаеш повече...
118
00:14:58,565 --> 00:15:01,193
Един от последователите ми
вече ми донесе тези новини.
119
00:15:01,318 --> 00:15:03,737
Какво да ти кажа?
Градът е толкова малък.
120
00:15:03,862 --> 00:15:06,323
Може би знаеш
повече подробности.
121
00:15:06,448 --> 00:15:11,411
Един приятел на Куотърмейн го посетил
с новини за изгубения Град на златото.
122
00:15:11,537 --> 00:15:14,873
Преди да го убият,
споменал твоето име.
123
00:15:17,167 --> 00:15:19,545
По-бързо!
- А парите ми?
124
00:15:19,670 --> 00:15:22,714
Да. Да, по-бързо.
125
00:15:22,840 --> 00:15:24,675
Сварма.
126
00:15:32,349 --> 00:15:34,810
Влезте, господине.
127
00:15:40,274 --> 00:15:44,027
Виждал ли си някоя от тези преди?
128
00:15:47,531 --> 00:15:49,616
Това е монета.
129
00:15:50,325 --> 00:15:52,828
Много добре.
130
00:15:52,953 --> 00:15:56,790
Златна монета. Разказах за
подобна монета на вашия брат.
131
00:15:57,416 --> 00:16:02,296
Принадлежеше на преподобния Макензи.
За историята и можем само да мечтаем.
132
00:16:02,421 --> 00:16:05,883
От къде я е взел Макензи?
- Преди три години
133
00:16:06,008 --> 00:16:10,721
пред вратата му припаднал мъж,
който изгарял в треска.
134
00:16:10,846 --> 00:16:13,098
Той имал такава монета.
135
00:16:13,223 --> 00:16:19,521
Говорил за град отвъд Лаканасера,
изгубен в планините,
136
00:16:21,356 --> 00:16:25,068
със улици и покриви от злато,
137
00:16:25,194 --> 00:16:29,573
управляван от някаква бяла раса.
Може би е бил замаян от треската.
138
00:16:29,698 --> 00:16:33,410
Приятелят ми имаше същата треска.
- И той ли е видял улиците от злато?
139
00:16:33,535 --> 00:16:37,080
Така каза. Каза ли на брат ми
как да открие този изгубен град?
140
00:16:37,206 --> 00:16:40,834
Казах му само това, което знам.
Да намери стената на Джалпора.
141
00:16:40,959 --> 00:16:45,005
Да разкрие тайните и.
Да потърси Сърцето на дявола.
142
00:16:45,130 --> 00:16:47,591
Да следи за знаци.
143
00:16:47,716 --> 00:16:52,095
Не ми помагаш много.
- И вие ли търсите Града на златото?
144
00:16:52,221 --> 00:16:54,932
Ще потърся онова, което е останало
от приятелите и семейството ми.
145
00:16:54,973 --> 00:16:57,851
Онази изгубена цивилизация
може да запази златото си.
146
00:17:08,195 --> 00:17:10,239
Киба, дръж!
147
00:17:15,869 --> 00:17:17,913
Здравей.
148
00:17:23,210 --> 00:17:28,382
Побързай, защото не искам да изпусна
кораба. Още не си си приготвил багажа!
149
00:17:28,507 --> 00:17:32,135
Така е, но за това има добра причина.
150
00:17:32,261 --> 00:17:34,304
Аз няма да тръгна.
151
00:17:38,767 --> 00:17:42,980
Брат ми е някъде там.
Трябва да го потърся.
152
00:17:43,105 --> 00:17:48,902
Но от къде мислиш да започнеш?
- Намерих Сварма. Той ми каза.
153
00:17:51,321 --> 00:17:55,909
Куотърмейн, планираме това
пътуване от шест месеца.
154
00:17:56,034 --> 00:18:00,539
Родителите ми го планираха. Изпратиха
поканите, организирахме кетъринга...
155
00:18:00,664 --> 00:18:02,833
Говоря за брат ми,
а ти се тревожиш за това?
156
00:18:02,958 --> 00:18:05,419
Това не беше честно.
157
00:18:12,176 --> 00:18:14,219
Кога ще започнем
да мислим за нас?
158
00:18:14,344 --> 00:18:18,223
Говорим за брат ми
и най-добрите ми приятели!
159
00:18:18,348 --> 00:18:20,601
А аз какво съм?
160
00:18:26,899 --> 00:18:32,738
Няма ги от много време,
а след това, което се случи тук...
161
00:18:32,863 --> 00:18:37,159
Това е лудост. Опасно е.
- Трябва да го направя.
162
00:18:38,202 --> 00:18:40,037
Чудесно.
163
00:18:41,121 --> 00:18:43,999
А аз трябва
да отида в Америка.
164
00:18:50,756 --> 00:18:53,926
Изобщо не смятам,
че съм неблагоразумна.
165
00:18:54,051 --> 00:18:56,845
Мислиш ли,
че съм неблагоразумна?
166
00:18:56,970 --> 00:18:59,723
Естествено, че не съм!
167
00:18:59,848 --> 00:19:03,310
Една връзка
се гради на компромиси.
168
00:19:03,435 --> 00:19:05,896
Имам усещането,
че само аз ги правя.
169
00:19:06,021 --> 00:19:08,440
Разбираш какво имам предвид,
нали, Джордж?
170
00:19:10,317 --> 00:19:12,402
Какво мислиш, Джордж?
171
00:19:12,528 --> 00:19:14,696
Мисля, че аз трябва
да карам, госпожо.
172
00:19:17,074 --> 00:19:21,119
Макензи, говори се, че трябва
да тръгнем на изток, край Лаканасера.
173
00:19:21,245 --> 00:19:25,332
Руините на Джалпора трябва да се
намират между това място и река Тана.
174
00:19:25,457 --> 00:19:30,128
Това е проблема, Куотърмейн. Твърде
много слухове и недостатъчно факти.
175
00:19:30,254 --> 00:19:34,383
Половината Африка е била изследвана
въз основа на слухове, надежди
176
00:19:34,466 --> 00:19:38,971
и митове.
- Да. И кръв.
177
00:19:39,096 --> 00:19:42,933
Твърде много от онези, които тръгват
да изследват Африка, не се връщат.
178
00:19:43,058 --> 00:19:45,477
Аз осигурих екипировката
на брат ти миналата година.
179
00:19:45,602 --> 00:19:49,565
И повече не я видях.
- Не бих се обзаложил на това.
180
00:19:49,690 --> 00:19:54,027
Така или иначе ще събера група.
Или ще тръгна сам.
181
00:19:54,152 --> 00:19:56,989
Наистина ще го направиш, нали?
182
00:19:57,114 --> 00:20:00,576
Без да знаеш къде отиваш,
изгубен безвъзвратно...
183
00:20:00,701 --> 00:20:04,496
Добре, нека видим дали можем
да ти купим малко помощници.
184
00:20:12,796 --> 00:20:16,258
Разбира се, ние планираме
това пътуване от месеци.
185
00:20:16,383 --> 00:20:19,011
Да речем, че това е негов минус.
186
00:20:19,136 --> 00:20:23,432
Но въпреки всичко, точно тази негова
загриженост за семейството
187
00:20:23,515 --> 00:20:26,643
ме привлича.
По дяволите, Джордж.
188
00:20:28,020 --> 00:20:32,024
Той се нуждае от мен. В действителност
дори не може да живее без мен.
189
00:20:56,423 --> 00:21:00,385
Искате ли да участвате
в експедиция в източна Африка?
190
00:21:00,511 --> 00:21:02,930
Да, източна Африка.
Ще ви хареса.
191
00:21:03,055 --> 00:21:05,015
Тръгваме утре.
192
00:21:05,140 --> 00:21:07,184
Може би следващия път.
193
00:21:10,270 --> 00:21:15,526
Значи можеш да избираш между
вамусите, които ще те оберат,
194
00:21:15,651 --> 00:21:19,112
туматите, които ще те напуснат
195
00:21:19,238 --> 00:21:21,657
или мупаките, които ще те изядат.
196
00:21:22,783 --> 00:21:27,412
При всичко това на кого му пука,
че ще се изгуби в джунглата?
197
00:21:36,547 --> 00:21:38,799
О, могъщи вожде.
198
00:21:38,882 --> 00:21:43,136
Унищожителю на лъвове, убиецо на
слонове, ти, мъдрия, ти, бдителния,
199
00:21:43,262 --> 00:21:47,349
ти, смелия, ти, бързия,
ти, който улучваш винаги целта.
200
00:21:47,474 --> 00:21:51,645
Ти, който хващаш ръката и я
държиш до смърт. Куотърмейн.
201
00:21:51,770 --> 00:21:54,773
Аз съм, да.
202
00:21:54,898 --> 00:21:57,442
Да не би вече да съм ти непознат?
203
00:22:08,996 --> 00:22:11,915
Умслопогаас. Ревящия.
204
00:22:13,709 --> 00:22:17,129
Ясно, схванах.
И аз се радвам да те видя.
205
00:22:17,254 --> 00:22:19,464
Доста си далеч от родното място, нали?
206
00:22:19,590 --> 00:22:25,179
Аз, който съм от знатен произход,
от кръвта на велик крал,
207
00:22:25,304 --> 00:22:31,268
Аз съм скитник, човек без краал.
Нищо не нося, освен моята брадва.
208
00:22:31,977 --> 00:22:35,022
А ти, Куотърмейн,
какво правиш тук?
209
00:22:36,398 --> 00:22:39,818
Опитвам се да събера група
за експедиция до източна Африка,
210
00:22:39,943 --> 00:22:42,571
но изглежда, че само аз съм
достатъчно глупав да тръгна натам.
211
00:22:42,696 --> 00:22:45,157
Сърцата им са изпълнени със страх.
Но не и моето.
212
00:22:45,282 --> 00:22:48,493
Нека ударите да бъдат бързи
и кръвта да тече червена.
213
00:22:48,619 --> 00:22:53,832
Пътувам с петима аскари,
които силно ме уважават.
214
00:22:53,957 --> 00:22:56,668
Групата ти е събрана.
215
00:22:56,793 --> 00:22:58,462
Куотърмейн.
216
00:22:58,587 --> 00:23:01,256
Внимавай.
Този е много кръвожаден тип.
217
00:23:01,381 --> 00:23:05,969
Но с него има петима аскари,
които силно го уважават.
218
00:23:13,519 --> 00:23:15,562
Благодаря.
219
00:23:39,711 --> 00:23:41,755
Я виж ти!
220
00:23:42,798 --> 00:23:45,175
Образът ти ме
преследваше, господарю,
221
00:23:45,217 --> 00:23:48,095
както и образите на брат ти
и приятелите, които търсиш.
222
00:23:48,220 --> 00:23:54,518
Не можах да спя спокойно като знам,
че поемаш на такова опасно пътуване,
223
00:23:54,643 --> 00:23:58,647
а само аз знам
тайната на легендата.
224
00:23:59,648 --> 00:24:02,651
Това означава ли, че ще тръгнеш с нас?
- О, не.
225
00:24:02,776 --> 00:24:07,698
Не искам да идвам, но, господарю,
това е пътуване през една легенда,
226
00:24:07,823 --> 00:24:12,995
обвита в мистерии, които аз,
вашият скромен водач, ще разкрия.
227
00:24:13,120 --> 00:24:16,373
Аз пък мислех, че просто ще пътуваме
към неизследвана част от Африка.
228
00:24:46,612 --> 00:24:50,490
Господарю, очакват ни
мистични преживявания.
229
00:24:53,410 --> 00:24:55,871
Не може да бъде.
- О, да!
230
00:25:01,960 --> 00:25:04,838
Този писък ми е познат!
231
00:25:25,567 --> 00:25:28,153
Нападнете го!
232
00:25:41,333 --> 00:25:43,418
Хей, красавецо!
233
00:25:44,920 --> 00:25:47,005
Куотърмейн!
234
00:25:47,881 --> 00:25:51,635
Да не си сбъркала адреса? Америка
е на 10,000 км. в онази посока.
235
00:25:51,760 --> 00:25:56,223
И аз се радвам да те видя, Куотърмейн.
- Радвам се, но съм изненадан.
236
00:25:56,348 --> 00:25:59,518
Винаги можем да отидем в Америка.
Винаги можем да се оженим.
237
00:25:59,643 --> 00:26:01,645
А точно в този момент
трябва да съм с теб.
238
00:26:01,770 --> 00:26:04,898
Егоистът в мен иска да те взема,
но ти сама каза, че е твърде опасно!
239
00:26:04,940 --> 00:26:08,861
Знам, какво съм казала.
Но така няма да се отървеш от мен.
240
00:26:08,902 --> 00:26:11,572
Не искам да пострадаш.
- Не искам да се тревожа за това,
241
00:26:11,613 --> 00:26:13,740
че може да стана вдовица
още преди да съм била булка.
242
00:26:13,866 --> 00:26:16,535
Джес...
- Не ме моли за това.
243
00:26:16,660 --> 00:26:20,247
Джеси!
- Не те чувам. Виждаш ли? Не те чувам!
244
00:28:34,965 --> 00:28:37,593
Стените на Джалпора.
245
00:28:37,718 --> 00:28:41,013
Браво. В един момент си мислех,
че ще се окажем в Кливланд.
246
00:28:41,138 --> 00:28:44,308
Доказателство, че само един глупак
ще оспори мъдростта на Сварма.
247
00:28:44,433 --> 00:28:48,687
Доказателство, че дори сляпата
маймуна понякога намира банан.
248
00:29:11,752 --> 00:29:13,587
Чакай!
249
00:29:19,134 --> 00:29:21,970
Пазителите на Джалпора.
250
00:29:22,095 --> 00:29:24,765
Опасен квартал?
- Да.
251
00:29:44,451 --> 00:29:47,579
Може би трябва да изчакам тук.
Да медитирам.
252
00:29:57,464 --> 00:30:00,300
Нарушаваме покоя на духовете.
253
00:30:00,425 --> 00:30:02,553
С каква ли цел
са издигнати тези стени?
254
00:30:02,678 --> 00:30:04,721
Може би религиозна?
255
00:30:05,973 --> 00:30:08,016
Мястото им не е тук.
256
00:30:08,141 --> 00:30:11,228
Тези камъни са изкопани
на 5.000 км оттук.
257
00:30:16,567 --> 00:30:18,443
Злато.
- Злато?
258
00:30:19,778 --> 00:30:23,699
Златно слънце, което залязва
над река. Огнена река.
259
00:30:30,372 --> 00:30:32,583
Някой спомена ли "злато"?
260
00:30:32,708 --> 00:30:36,003
Наблизо има ли река?
- Река Тана.
261
00:30:42,009 --> 00:30:44,845
Може би трябва да следваме
реката до златното слънце.
262
00:30:44,970 --> 00:30:47,848
Или до златния град.
263
00:31:14,791 --> 00:31:17,794
Мисля, че ядосахме нечий бог.
264
00:31:29,097 --> 00:31:31,141
Това е Хъдсън!
265
00:31:38,065 --> 00:31:41,360
Това е краят, нали?
Ще умрем!
266
00:31:41,485 --> 00:31:44,988
Камъкът!
Натисни обратно камъка!
267
00:31:48,075 --> 00:31:50,994
Натисни обратно камъка!
268
00:32:51,847 --> 00:32:55,726
По-бързо, по-бързо!
О, Господи!
269
00:33:00,272 --> 00:33:02,316
Добре ли си?
270
00:33:03,317 --> 00:33:06,945
Легендата, разбира се,
ни предупреждава
271
00:33:07,070 --> 00:33:10,365
за земя, която
поглъща нарушителите.
272
00:33:10,490 --> 00:33:14,161
За златното кълбо, което
изкушава неверниците.
273
00:33:15,579 --> 00:33:18,248
Вече можем да преминем.
274
00:34:28,235 --> 00:34:30,654
Какво е това?
275
00:34:33,240 --> 00:34:36,493
Ашауи.
- С цветовете на войната.
276
00:34:47,462 --> 00:34:49,882
Това не прозвуча
твърде приятелски.
277
00:34:50,007 --> 00:34:55,053
Приятелско беше. Поиска теб в замяна
на това, че използваме реката му.
278
00:34:55,179 --> 00:34:57,598
Не можем ли да договорим нещо друго?
279
00:34:57,723 --> 00:35:00,184
Ще се опитам.
280
00:35:20,996 --> 00:35:23,332
Трябва ли да го ядосвате?
281
00:35:23,457 --> 00:35:28,629
Умслопогаас не може да
разбере, защо предпочита теб.
282
00:35:54,321 --> 00:35:56,365
О, Господи.
283
00:36:00,827 --> 00:36:04,540
Значи се разделяме като приятели?
- Той каза, че се надява
284
00:36:04,581 --> 00:36:07,292
да се насладим
на последния ни залез.
285
00:36:07,376 --> 00:36:10,212
Какво да правим? Да се върнем ли?
- Вече е твърде късно.
286
00:36:10,337 --> 00:36:12,840
Ща пътуваме докъдето можем, докато
падне мрак. Ще спим в кануто.
287
00:36:12,965 --> 00:36:18,136
Ще се опитаме да се измъкнем
от територията на Ашауите.
288
00:37:59,321 --> 00:38:02,908
Сварма, греби!
Джеси, презареди!
289
00:38:08,038 --> 00:38:10,582
Първо го потопи във водата.
290
00:38:10,707 --> 00:38:13,919
Аз не съм воин,
аз умея да се моля!
291
00:38:14,044 --> 00:38:17,256
Добре, моли се да не се
налага да използваш това.
292
00:38:17,381 --> 00:38:18,841
Защо?
293
00:38:37,109 --> 00:38:39,778
Мислиш ли,
че вече се измъкнахме?
294
00:38:40,571 --> 00:38:42,698
Не съвсем.
295
00:39:23,447 --> 00:39:25,490
О, Господи.
296
00:39:33,957 --> 00:39:36,335
Сварма, динамита!
297
00:39:53,560 --> 00:39:56,522
Динамита, бързо!
298
00:40:01,985 --> 00:40:03,820
Какво казва?
299
00:40:03,946 --> 00:40:06,657
Копието не ме нарани, затова
той мисли, че съм дявол.
300
00:40:08,617 --> 00:40:10,577
Хайде.
301
00:41:05,257 --> 00:41:08,719
Дали са се отказали?
- Поне засега.
302
00:41:08,844 --> 00:41:12,264
Зависи докога ще ги държи
страха от дявола.
303
00:41:12,389 --> 00:41:14,141
Вижте!
304
00:42:11,073 --> 00:42:13,116
Дръжте се!
305
00:43:01,164 --> 00:43:06,044
Аз умрях.
306
00:43:06,670 --> 00:43:10,382
Защо в легендите не се говори
за този проклет тунел?
307
00:43:10,507 --> 00:43:14,386
Да не би да съм
потънал вече в сенките?
308
00:43:14,511 --> 00:43:17,973
Съжалявам, че ще ви разочаровам,
но мисля, че сме още живи.
309
00:43:18,098 --> 00:43:21,101
Загубихме още един аскари.
310
00:43:57,054 --> 00:44:01,141
Става горещо.
- Навлизаме в Сърцето на дявола.
311
00:44:01,266 --> 00:44:04,228
Благодаря за куражлийските думи.
312
00:44:04,353 --> 00:44:08,023
Водата също е гореща.
Да не би да влизаме във вулкан?
313
00:44:08,148 --> 00:44:11,401
Не, само в Сърцето на дявола.
314
00:44:27,376 --> 00:44:30,254
Куотърмейн, какво ще правим?
315
00:44:42,182 --> 00:44:44,476
Гребете назад!
316
00:44:55,404 --> 00:44:57,447
Надясно.
317
00:44:58,866 --> 00:45:00,617
Греби!
318
00:45:02,494 --> 00:45:04,538
Надясно!
319
00:45:53,712 --> 00:45:57,257
Изглежда това е краят.
- Страхотно.
320
00:46:27,329 --> 00:46:29,414
Извинявай.
321
00:46:31,917 --> 00:46:33,627
Къде се намираме?
322
00:46:33,752 --> 00:46:39,049
Реката сигурно ни е изхвърлила в
някоя скална камера. Но къде точно?
323
00:46:41,385 --> 00:46:45,055
Как си?
- Не знам. Ох!
324
00:46:46,473 --> 00:46:48,517
Добре.
- Наистина ли?
325
00:46:49,309 --> 00:46:51,937
Какво ще правим сега?
- Не съм много наясно.
326
00:46:52,062 --> 00:46:54,731
На Сварма му свършиха легендите.
327
00:47:10,956 --> 00:47:13,375
Намерих малко надписи,
които може да са ни от помощ.
328
00:47:13,500 --> 00:47:16,879
Част от тях изглежда са
на някакъв местен диалект,
329
00:47:17,004 --> 00:47:20,257
а ето тук, зад ъгъла,
има и на френски.
330
00:47:20,382 --> 00:47:22,426
А тези...
331
00:47:24,970 --> 00:47:27,764
Това е на финикийски.
- Какво пише?
332
00:47:29,057 --> 00:47:31,518
Финикийците разказват
за Златния храм.
333
00:47:37,274 --> 00:47:39,985
Джеси! Чуваш ли ме?
Добре ли си?
334
00:47:40,110 --> 00:47:45,490
Разбира се, че не съм добре!
Заседнах в една дупка!
335
00:47:45,616 --> 00:47:47,659
Добре е.
336
00:47:50,913 --> 00:47:55,125
Джеси, вземи този фенер,
337
00:47:55,209 --> 00:47:57,461
огледай се къде си и завържи
въжето около кръста ти.
338
00:47:57,586 --> 00:47:59,838
Знам къде съм.
339
00:47:59,963 --> 00:48:02,633
Просто ме измъкнете оттук.
340
00:48:08,805 --> 00:48:13,185
Злато. Тук долу е пълно със злато!
341
00:48:13,310 --> 00:48:17,606
Трябва да пуснем по-дебело въже.
Златото е много тежко.
342
00:48:24,321 --> 00:48:27,199
Какво става там долу?
Добре ли си?
343
00:48:28,784 --> 00:48:33,330
Слизам долу, скъпа.
- Тук е пълно с мъртъвци!
344
00:48:44,424 --> 00:48:47,928
Добре ли си, велики воине?
- Да, добре съм.
345
00:48:48,053 --> 00:48:52,641
Което не мога да кажа за останалите.
Тук е същинска гробница.
346
00:48:53,517 --> 00:48:55,394
О, не.
347
00:48:56,520 --> 00:48:59,898
Да не е брат ти?
- Не. Тремонт.
348
00:49:01,400 --> 00:49:04,069
Не трябва да губим надежда.
349
00:49:05,779 --> 00:49:08,949
Животът върви
ръка за ръка със смъртта.
350
00:49:09,074 --> 00:49:12,578
Това е цената, която плащаме
за едно голямо приключение.
351
00:49:16,290 --> 00:49:19,918
Добре, дърпай!
352
00:49:38,228 --> 00:49:40,355
Какво става там горе?
353
00:50:20,187 --> 00:50:23,065
Куотърмейн, хайде!
354
00:50:27,528 --> 00:50:29,905
Да се махаме оттук! Бързо!
355
00:50:36,286 --> 00:50:41,834
Може би този тунел ще ни отведе
точно под Града на златото.
356
00:50:41,959 --> 00:50:44,461
А може би свършва точно тук.
357
00:50:47,005 --> 00:50:49,049
Отдръпнете се.
358
00:50:52,010 --> 00:50:54,680
Нямаме друг избор.
359
00:50:57,808 --> 00:51:02,646
Не искам да правя това.
- Джеси, хайде, можеш! Ще се справиш!
360
00:51:26,670 --> 00:51:28,797
Хайде, Сварма.
361
00:51:58,327 --> 00:52:01,622
През целия си живот не съм
изпитвал такова изкушение...
362
00:52:15,761 --> 00:52:19,348
Става все по-горещо.
- Сигурно се приближаваме до вулкани.
363
00:52:19,473 --> 00:52:22,893
Чувам дишане.
- Аз не чувам нищо.
364
00:52:23,018 --> 00:52:26,605
До стената!
Дръж това.
365
00:53:21,076 --> 00:53:26,748
Сякаш се изкачваме по хълм.
- Наистина.
366
00:53:32,337 --> 00:53:34,840
Въздухът е по-хладен.
По-свеж.
367
00:53:34,965 --> 00:53:37,885
Идва отгоре.
368
00:53:38,635 --> 00:53:41,847
Моля те, недей.
- Какво?
369
00:53:41,972 --> 00:53:44,224
Да ме докосваш по лицето.
370
00:53:44,349 --> 00:53:47,519
Можеш да се обзаложиш на
последния си тюрбан, че не съм аз.
371
00:53:47,561 --> 00:53:53,317
Нито пък аз. Ветрецът се засилва.
Джеси, драсни една клечка кибрит.
372
00:54:14,171 --> 00:54:16,298
Браво.
373
00:55:20,654 --> 00:55:23,949
Вижте! Изгубеният Град на златото!
Той съществува!
374
00:55:26,869 --> 00:55:32,332
Виждал много невероятни неща, но
нито едно не може да се сравни с това!
375
00:56:04,198 --> 00:56:06,241
Надявам се Робсън да е вътре.
376
00:56:06,366 --> 00:56:08,702
Сварма се моли местните
да са приятелски настроени.
377
00:56:08,827 --> 00:56:12,497
Макензи беше прав за
легендата за изгубения град.
378
00:56:12,623 --> 00:56:15,709
Чудя се дали е бил прав
и за последната раса?
379
00:56:18,045 --> 00:56:21,089
Поспри се, Куотърмейн.
Почакай ме.
380
00:56:21,215 --> 00:56:23,884
Хайде, Сварма.
381
00:56:42,361 --> 00:56:46,240
Това е невероятно.
- Само погледнете вратите.
382
00:56:46,365 --> 00:56:50,786
Праведни хора.
- Които обичат да се изтъкват.
383
00:56:53,580 --> 00:56:54,623
Вижте.
384
00:56:56,542 --> 00:56:58,752
Бялата раса
наистина съществува.
385
00:56:58,877 --> 00:57:02,965
Всяко ново откритие потвърждава
легендата. Наистина съм изумен.
386
00:57:03,090 --> 00:57:07,177
Чакай, те може да не са ентусиазирани
от нашето пристигане. Ще проверя.
387
00:57:07,302 --> 00:57:09,346
Заедно със Сварма.
388
00:57:47,217 --> 00:57:49,303
Великолепна проява на смелост!
389
00:57:49,428 --> 00:57:55,267
Не се намесих, защото не исках
да прекъсвам подобен героизъм.
390
00:57:55,392 --> 00:57:56,810
О, не!
391
00:58:00,063 --> 00:58:05,319
Вижте! Неговата варварска проява
ще ни донесе смъртта!
392
00:58:05,444 --> 00:58:07,487
Изглеждат приятелски настроени.
393
00:58:45,651 --> 00:58:50,489
Настина се държат много приятелски.
- Защото още не познават Сварма.
394
00:59:00,749 --> 00:59:02,793
Това за нас ли е?
395
00:59:19,142 --> 00:59:22,020
Тежко.
- Алан!
396
00:59:26,733 --> 00:59:28,110
Робсън.
397
00:59:28,235 --> 00:59:30,821
Здравей, малко братче!
398
00:59:33,490 --> 00:59:38,120
Не мога да повярвам, че си тук!
Дюмон е преминал! Какво правиш тук?
399
00:59:38,245 --> 00:59:42,332
Бяхме наблизо и реших да те навестя.
Как така какво правя тук!
400
00:59:42,457 --> 00:59:44,710
Извинете ме.
Здравей.
401
00:59:44,835 --> 00:59:48,714
Аз съм Джеси Хюстън и това
трябваше да е меденият ни месец.
402
00:59:48,839 --> 00:59:51,091
Умслопогаас - великият воин.
403
00:59:51,216 --> 00:59:53,844
Злато, виждате ли?
Навсякъде!
404
00:59:53,969 --> 00:59:58,182
И нямат оръжия. При всичкото
това злато ще решите,
405
00:59:58,223 --> 01:00:01,852
че са въоръжени, но не са!
Чудесно е да се види...
406
01:00:01,935 --> 01:00:04,813
че всички са толкова миролюбиви.
407
01:00:04,938 --> 01:00:08,817
Подобно спокойствие прави
добра душата на смирения.
408
01:00:08,942 --> 01:00:13,906
Сварма е нашият духовен водач.
- Той е абсолютно безполезен.
409
01:00:14,031 --> 01:00:16,241
Мога ли да го убия?
410
01:00:16,366 --> 01:00:17,492
Елате.
411
01:00:24,458 --> 01:00:26,960
Казах ти, че японския ти
все ще ти потрябва.
412
01:00:27,085 --> 01:00:32,174
Казах им, че си мой брат.
Е, как си? Как е Дюмон?
413
01:00:32,299 --> 01:00:35,969
Аз съм добре. Той е мъртъв.
Радвам се, че ти си добре.
414
01:00:41,391 --> 01:00:43,727
Освен този приятел,
всичко останало ще ти хареса.
415
01:00:43,852 --> 01:00:46,730
Защо, какво има?
- Това е Егон, върховния жрец.
416
01:00:54,238 --> 01:00:56,532
Казва, че сте извършили светотатство.
417
01:00:56,657 --> 01:00:59,701
Но ние току що пристигаме!
- Убили сте лъв, свещения звяр.
418
01:00:59,826 --> 01:01:02,746
Искаш да кажеш, че сме
спасили едно дете от изяждане.
419
01:01:17,219 --> 01:01:19,304
Не, вървете с тях.
420
01:01:24,226 --> 01:01:27,437
Първото впечатление
наистина може да излъже.
421
01:01:27,563 --> 01:01:30,858
Тъкмо започнах
да харесвам тези хора.
422
01:02:07,144 --> 01:02:10,647
Моля те, трябва ли
да скачаш срещу всеки?
423
01:02:21,366 --> 01:02:26,580
Сорайас.
Тя и сестра и Нилефта са кралици.
424
01:02:36,840 --> 01:02:40,677
Хората харесват Нилефта,
но се страхуват от Егон.
425
01:02:51,563 --> 01:02:54,983
Аз бих се пазил от хора,
управлявани от жени,
426
01:02:55,108 --> 01:02:59,446
защото те сменят настроенията си
бързо, също като жените.
427
01:02:59,571 --> 01:03:02,366
Внимавай. Научих
Нилефта и Егон на английски.
428
01:03:02,491 --> 01:03:07,871
Кой от вас ще умре заради това,
че уби свещения ни звяр?
429
01:03:12,960 --> 01:03:14,586
Аз?
430
01:03:15,420 --> 01:03:16,797
Но...
431
01:03:22,094 --> 01:03:25,514
Аз, също като преподобния Егон,
съм свещеник.
432
01:03:27,766 --> 01:03:31,019
Човек, който уважава
вярата на другите.
433
01:03:31,144 --> 01:03:33,981
Прекланям се пред преподобния...
434
01:03:38,610 --> 01:03:42,614
Някой се опитва да ме злепостави.
435
01:03:45,158 --> 01:03:48,036
Бил е дивакът.
436
01:03:54,251 --> 01:03:59,673
Той скри тези неща в одеждите ми,
за да ме изкара глупак.
437
01:03:59,798 --> 01:04:02,926
Не се нуждаеш от моята помощ,
за да бъдеш глупак!
438
01:04:03,051 --> 01:04:06,889
А ти, ако продължаваш
да говориш за жертвоприношения,
439
01:04:06,930 --> 01:04:09,600
ще ти отрежа главата!
440
01:04:34,833 --> 01:04:37,628
Измъкни ме оттук.
441
01:05:06,323 --> 01:05:07,616
Алан.
442
01:05:15,791 --> 01:05:19,419
Това беше добър номер.
Той те мисли за някакъв бог или дявол.
443
01:05:43,819 --> 01:05:47,030
Богове ли сте или дяволи?
- Нито едното, нито другото.
444
01:05:47,155 --> 01:05:50,117
Дойдох да търся изгубения си брат.
445
01:05:50,242 --> 01:05:52,286
Той изгубен ли е?
446
01:05:57,666 --> 01:06:01,795
Извинете грубото ни посрещане.
Боя се, че Егон се кланя е повече
447
01:06:01,879 --> 01:06:04,631
на златото, отколкото на
великия дух на нашия храм.
448
01:06:04,715 --> 01:06:07,968
Сигурно сте изморени. Трябва
да си починете и да се освежите.
449
01:06:11,054 --> 01:06:13,724
Вървете с тях.
Те ще ви обслужат.
450
01:06:25,194 --> 01:06:27,779
Между другото...
451
01:06:27,905 --> 01:06:31,617
Хубава риза.
- Хей, не ми проваляй прикритието.
452
01:07:28,048 --> 01:07:31,009
Това място беше като Рая,
докато не се появи Егон.
453
01:07:31,134 --> 01:07:34,471
Беше търговец на роби, който
продаваше и оръжия на Ашауите.
454
01:07:34,596 --> 01:07:37,641
Те го доведоха тук.
- От роботърговец до Върховен жрец?
455
01:07:37,766 --> 01:07:40,519
Как е успял да го постигне?
- Като използва страховете на хората.
456
01:07:40,644 --> 01:07:44,314
Създаде култа към Бога-лъв, робството,
човешките жертвоприношения.
457
01:07:44,439 --> 01:07:46,692
Ами златото?
458
01:07:46,775 --> 01:07:50,320
Егон го изнася чрез Ашауите.
Топи го дълбоко под земята.
459
01:07:50,404 --> 01:07:54,241
Който приближи, се наказва със смърт.
- Робсън, защо не си тръгнеш с нас?
460
01:07:54,366 --> 01:07:57,119
Харесвам тукашните хора.
461
01:07:59,329 --> 01:08:02,624
И Нилефта ли е враг?
- Тя се бори срещу него.
462
01:08:07,129 --> 01:08:10,048
Това е"добре дошли" на нашия език.
- Благодаря, ваше величество.
463
01:08:27,900 --> 01:08:29,943
Ехо?
464
01:08:32,696 --> 01:08:35,365
Какво става тук?
465
01:08:59,389 --> 01:09:02,351
Възхищаваш ли се
на златната статуя?
466
01:09:03,227 --> 01:09:06,438
Прекрасно произведение на изкуството.
Много реалистично.
467
01:09:06,563 --> 01:09:09,650
Разбира се.
Видя го в храма.
468
01:09:09,775 --> 01:09:12,486
Жертва на магията на Куотърмейн.
469
01:09:20,827 --> 01:09:25,040
Беше добър човек.
А сега е красива статуя.
470
01:09:27,251 --> 01:09:29,837
Всички статуи ли са...?
471
01:09:29,962 --> 01:09:34,424
Преди ги правех сам.
Доброто изкуство отнема много време.
472
01:09:35,008 --> 01:09:38,303
Сега използвам
ресурсите по-ефективно.
473
01:09:38,428 --> 01:09:41,765
Възхищавам се на ефективността.
- Възхищаваш се и на златото.
474
01:09:41,890 --> 01:09:43,767
Злато ли?
475
01:09:43,892 --> 01:09:46,144
Само глупаците
му се възхищават.
476
01:09:46,270 --> 01:09:48,438
А ти си толкова мъдър.
477
01:09:50,274 --> 01:09:54,194
Аз съм свят човек
и, да, мъдър съм.
478
01:09:55,195 --> 01:09:59,533
Познаваш ли тайните на Куотърмейн?
Неговата сила?
479
01:09:59,658 --> 01:10:02,953
Той бог ли е?
Или зъл дух?
480
01:10:03,078 --> 01:10:06,456
Куотърмейн ли? Че той е
толкова бог, колкото аз съм...
481
01:10:09,126 --> 01:10:12,796
Искам да кажа,
че аз съм по-голям бог от него.
482
01:10:12,921 --> 01:10:14,965
С по-голяма сила.
483
01:10:21,930 --> 01:10:24,183
Куотърмейн донесе тук злото.
484
01:10:24,308 --> 01:10:27,394
Сорайас се бои, че сестрите
са твърде слаби, за да го спрат.
485
01:10:27,519 --> 01:10:30,606
Но ако ни разкриеш тайните му,
ние ще го спрем.
486
01:10:36,403 --> 01:10:38,447
За мен тайните...
487
01:10:40,616 --> 01:10:42,868
За теб златото.
488
01:11:43,846 --> 01:11:46,932
Хей, как си?
- Наистина харесваш тези хора, нали?
489
01:11:47,057 --> 01:11:51,186
Ами, огледай се.
Те живеят в мир от векове.
490
01:11:51,311 --> 01:11:53,689
Къде в модерния свят можеш
да намериш такова нещо?
491
01:11:53,814 --> 01:11:55,858
В Кливланд?
492
01:11:56,650 --> 01:11:58,694
Давай.
493
01:12:17,671 --> 01:12:20,591
Тук създали
невероятния си начин на живот.
494
01:12:20,716 --> 01:12:23,594
Цял живот ще е необходим
да го проучим.
495
01:12:32,436 --> 01:12:35,272
Кой е този?
- Наста. Живее в планините.
496
01:12:35,397 --> 01:12:39,026
Има малка армия, с която
защитава границите на града.
497
01:12:39,151 --> 01:12:42,613
Изглежда е дошъл
да нагледа конкуренцията.
498
01:12:56,043 --> 01:12:58,795
Това може
да му е закуската.
499
01:13:48,053 --> 01:13:51,139
Как ли е разбрал,
че може да го прави?
500
01:14:00,440 --> 01:14:04,736
Изглежда това ще е
голямата ти възможност.
501
01:14:09,533 --> 01:14:11,577
Не, не искам.
502
01:15:20,479 --> 01:15:22,523
Махни хората по-далеч оттук.
503
01:16:34,511 --> 01:16:38,849
Впечатлихте ги силно. Ако искате
да ни помогнете, сега е моментът.
504
01:17:01,747 --> 01:17:05,876
Казах им, че ще унищожите
жертвения олтар.
505
01:17:11,089 --> 01:17:15,219
Егон го постави тук
и само бог може да го махне.
506
01:17:16,970 --> 01:17:20,015
Така е, като се фукаш.
507
01:17:20,140 --> 01:17:24,603
Щом като унищожи каменната пейка,
ще можеш да унищожиш и това.
508
01:17:24,728 --> 01:17:26,772
Добре.
509
01:17:29,066 --> 01:17:32,110
Някакви идеи?
Свърши ми динамита.
510
01:18:28,375 --> 01:18:31,753
Кажи "Тана Рея". Означава
"Никакви жертвоприношения повече".
511
01:19:29,853 --> 01:19:34,733
Да не си луд?
Това не е играчка.
512
01:19:34,858 --> 01:19:38,237
Магия.
Моята магия.
513
01:19:40,322 --> 01:19:43,742
Не мога да работя с този човек.
Той е непоносим.
514
01:19:43,867 --> 01:19:46,620
Не ме слуша, глупав е...
515
01:19:46,745 --> 01:19:48,956
И вони.
516
01:19:49,540 --> 01:19:52,501
Ще обясня това на Наста.
- Но...
517
01:19:54,503 --> 01:19:58,173
Притежава боен дух.
Достоен за възхищение.
518
01:19:59,883 --> 01:20:03,595
Достоен за възхищение.
519
01:20:04,721 --> 01:20:07,182
Достоен за възхищение.
520
01:20:23,615 --> 01:20:27,202
Прогони го.
Гняв ме обзема като го видя!
521
01:20:37,546 --> 01:20:42,759
Мислех, че познаваш магиите
на дявола, но явно си ги откраднал.
522
01:20:42,885 --> 01:20:45,179
И че си му приятел.
523
01:21:25,469 --> 01:21:30,307
Ние сме последната им надежда.
- Трябва да им помогнем.
524
01:21:43,529 --> 01:21:47,157
Къде са оръжията им?
- Това са.
525
01:21:47,282 --> 01:21:52,162
Братко, време е да се замислиш.
Има ли някакви тежки метални неща?
526
01:21:52,287 --> 01:21:54,748
Не, но имаме злато.
527
01:21:57,793 --> 01:22:01,797
Аз съм човек на мира, не съм воин,
но ако ми дадеш моето злато,
528
01:22:01,922 --> 01:22:07,803
аз ще се върна у дома, за да
разпространявам учението ти.
529
01:22:07,928 --> 01:22:12,391
Ще благословя
оръжията на твоите воини.
530
01:22:14,935 --> 01:22:19,648
Дали да не изостана
и да охранявам отзад?
531
01:22:29,867 --> 01:22:32,578
С толкова злато можем
да направим много оръжия.
532
01:22:32,703 --> 01:22:35,330
И ще можем да отбраняваме
града цели седмици!
533
01:23:08,113 --> 01:23:11,867
Да, момчета, знам че е тежко, но...
Излизайте.
534
01:23:40,854 --> 01:23:43,732
По-бързо.
Хайде.
535
01:23:44,775 --> 01:23:48,445
Половината там!
Останалите с мен!
536
01:23:48,570 --> 01:23:51,657
По стените колкото се може по-бързо!
537
01:24:07,714 --> 01:24:11,718
Боже, това са Ашауите.
- Какво да им кажа сега?
538
01:24:11,802 --> 01:24:15,389
Бъди уверена или ще рухнат.
- Добре.
539
01:24:15,514 --> 01:24:18,308
Само че ми се
разтрепериха коленете.
540
01:24:42,124 --> 01:24:45,294
Приветствам ви!
541
01:24:49,923 --> 01:24:55,888
Кой иска да усети вкуса на стоманата?
542
01:25:38,096 --> 01:25:40,599
Не, още не.
543
01:25:41,642 --> 01:25:43,685
Добре, сега!
544
01:25:49,983 --> 01:25:53,737
Моля ви, защо
съсипвате така златото?
545
01:27:56,235 --> 01:28:01,073
Робсън, махни всички
от стените и ги вкарай в храма.
546
01:28:21,677 --> 01:28:25,889
Аз ще отбранявам стълбището.
- Всички сме в твоите ръце.
547
01:28:26,014 --> 01:28:30,727
Аз, Колача,
аз бързоногия.
548
01:28:30,853 --> 01:28:34,022
Аз, Умслопогаас,
господаря на брадвата!
549
01:28:42,406 --> 01:28:45,117
Аз ги призовавам.
550
01:28:45,242 --> 01:28:47,786
Чакам ги.
551
01:29:15,355 --> 01:29:18,233
Умслопогаас, брадвата!
552
01:29:18,734 --> 01:29:20,819
Брадвата!
553
01:29:40,088 --> 01:29:43,926
Не се тревожи.
Той държи всичко под контрол.
554
01:32:08,654 --> 01:32:11,865
Имам да разчиствам сметки с теб.
555
01:33:26,773 --> 01:33:31,528
Изглежда всичко свърши добре.
556
01:33:54,301 --> 01:33:57,304
Зад теб! Егон!
557
01:35:14,506 --> 01:35:19,303
Едва успях да избягам, господарю.
През цялото време ви подкрепях.
558
01:35:19,428 --> 01:35:21,763
Моля те, воине.
559
01:35:23,056 --> 01:35:25,309
Милост, моля те!
560
01:35:40,240 --> 01:35:43,410
Не трябва да постъпвате
така с един свят човек.
561
01:35:44,536 --> 01:35:47,789
Едва сега усетих,
че битката е свършила.
562
01:35:47,915 --> 01:35:50,083
Не е лошо място да станеш герой.
563
01:35:50,209 --> 01:35:56,298
Да, но според мен
е време за нещо друго.
564
01:35:56,423 --> 01:35:58,884
Още някое голямо приключение?
565
01:36:07,226 --> 01:36:10,521
превод:michelle@gyuvetch. bg
566
01:36:10,562 --> 01:36:13,065
fai rodis at subs. sab. bz
56799
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.