All language subtitles for Acapulco.2021.S03E08.720p.WEB.x265-MiNX

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,947 --> 00:00:32,658 Augusto e Adriana in persona. 2 00:00:37,412 --> 00:00:38,830 Ti senti bene? 3 00:00:39,498 --> 00:00:40,707 Sei agitato? 4 00:00:41,333 --> 00:00:42,334 Io? 5 00:00:43,585 --> 00:00:45,754 Perché mi dovrebbe agitare fare un elogio 6 00:00:45,754 --> 00:00:48,674 in un posto pieno di gente che ce l'ha con me da 30 anni? 7 00:00:48,674 --> 00:00:51,134 Oh, smettila. Nessuno ce l'ha ancora con te. 8 00:00:53,637 --> 00:00:55,889 (Va' a quel paese.) 9 00:00:57,099 --> 00:00:59,393 Okay, forse qualcuno sì. 10 00:01:00,143 --> 00:01:01,645 Sapevo che era uno sbaglio. 11 00:01:02,312 --> 00:01:03,438 Máximo. 12 00:01:04,897 --> 00:01:06,233 Scusa, Lorena. 13 00:01:06,233 --> 00:01:08,318 Mi sembravi un fantasma. 14 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Sei la copia di tua tía. 15 00:01:09,987 --> 00:01:12,155 Io sono la copia di Lupe? 16 00:01:12,155 --> 00:01:14,533 Sei praticamente l'unico che lo dice! 17 00:01:15,576 --> 00:01:16,702 Tu sei matto. 18 00:01:22,583 --> 00:01:24,793 - Don Máximo. - Mariano. 19 00:01:24,793 --> 00:01:27,129 Grazie ancora per quello che farà per mio nonno. 20 00:01:27,129 --> 00:01:29,006 Figurati, è un onore. 21 00:01:29,006 --> 00:01:30,465 Con permesso. 22 00:01:34,761 --> 00:01:36,138 Io sono l'ultimo? 23 00:01:36,138 --> 00:01:37,431 Dovrebbe essere Héctor. 24 00:01:37,431 --> 00:01:40,517 Ha ancora l'aspetto di un trentenne e, visto che ha la zeppola, 25 00:01:40,517 --> 00:01:42,311 quello che dice sembra importante. 26 00:01:42,895 --> 00:01:43,896 Mi ritiro. 27 00:01:43,896 --> 00:01:45,689 - No, dai. - Sì, dai. 28 00:01:45,689 --> 00:01:50,777 Senti, abbiamo fatto tanta strada apposta, e te lo devo dire, è bellissimo, qui. 29 00:01:50,777 --> 00:01:54,615 Sembra di stare a una festa, anche se l'atmosfera è triste, mi spiego? 30 00:01:54,615 --> 00:01:55,699 Quasi emo. 31 00:01:55,699 --> 00:02:00,037 È con i festeggiamenti emo che affrontiamo la morte, in Messico. 32 00:02:01,038 --> 00:02:04,625 Mi fa tornare in mente il Día de Muertos a Las Colinas. 33 00:02:04,625 --> 00:02:07,085 Ah, sì, Día de los Muertos. Lo conosco. 34 00:02:07,085 --> 00:02:08,169 - No, no, no. - No. 35 00:02:08,169 --> 00:02:10,339 Si dice Día de Muertos. 36 00:02:10,339 --> 00:02:12,883 Lo so, Día de los Muertos. 37 00:02:12,883 --> 00:02:14,843 Si vede in quel film di James Bond. 38 00:02:14,843 --> 00:02:16,845 - No. No, no, no. - Non c'entra niente. 39 00:02:16,845 --> 00:02:18,847 È più come in Coco? 40 00:02:20,349 --> 00:02:21,600 Diciamo. Sì. 41 00:02:21,600 --> 00:02:25,270 Dunque, era il Día de Muertos del 1985, 42 00:02:25,270 --> 00:02:29,900 e la mia famiglia e Julia decoravano l'altarino di mio padre. 43 00:02:30,484 --> 00:02:32,236 Ho fatto il pan de muerto. 44 00:02:32,236 --> 00:02:34,613 - Grazie. - Che bel gesto. 45 00:02:34,613 --> 00:02:37,366 Ho sposato sua moglie. Era il minimo. 46 00:02:38,408 --> 00:02:42,287 Chissà quanto sarai orgoglioso dei nostri figli. 47 00:02:42,287 --> 00:02:45,499 Sara ha passato l'anno a svolgere attività extra scolastiche. 48 00:02:45,499 --> 00:02:47,793 Il dibattito non c'entra con la scuola! 49 00:02:48,710 --> 00:02:50,879 E a Máximo le cose vanno bene, all'hotel, 50 00:02:50,879 --> 00:02:54,299 e con la sua fidanzata, Julia, che è una ragazza meravigliosa. 51 00:02:54,299 --> 00:02:55,884 Grazie. Che gentile. 52 00:02:55,884 --> 00:02:58,053 No, grazie a te per essere venuta, cara. 53 00:02:58,053 --> 00:03:02,057 So quanto è importante suo padre per lui, quindi volevo salutarlo. 54 00:03:02,641 --> 00:03:05,477 Beh, le cose andranno bene all'hotel, solo se ora vado via. 55 00:03:05,477 --> 00:03:07,312 Ogni anno facciamo colazione con papà. 56 00:03:07,312 --> 00:03:09,815 Ah, mi spiace, mamma. In realtà, papà mi ha detto 57 00:03:09,815 --> 00:03:10,899 che non fa niente. 58 00:03:10,899 --> 00:03:13,569 Anche lui vuole che distrugga la sorella di Memo! Ciao! 59 00:03:14,278 --> 00:03:15,362 A dopo! 60 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 La mia bisnonna, Fidela. 61 00:03:33,046 --> 00:03:34,673 Aveva 12 sorelle. 62 00:03:34,673 --> 00:03:38,051 È morta come ha vissuto: litigando per un posto sul divano. 63 00:03:42,097 --> 00:03:43,599 Chi è lui? 64 00:03:43,599 --> 00:03:45,350 Mio abuelo, Octaviano. 65 00:03:45,934 --> 00:03:47,269 Era proprio un vero uomo. 66 00:03:47,269 --> 00:03:48,437 Mia madre racconta 67 00:03:48,437 --> 00:03:51,732 che ha lottato contro un lupo per salvare le sue mucche, a mani nude, 68 00:03:51,732 --> 00:03:54,234 e a mani nude, prima aveva costruito la sua casa. 69 00:03:55,611 --> 00:03:58,906 - Wow, è una persona... - Incredibile, vero? 70 00:03:58,906 --> 00:04:01,909 Tutti i maschi della mia famiglia l'hanno preso come modello. 71 00:04:01,909 --> 00:04:05,996 I miei hermanos, tíos, i miei primos di primo, secondo e terzo grado. 72 00:04:05,996 --> 00:04:08,290 Ha insegnato loro a essere uomini. 73 00:04:10,292 --> 00:04:12,961 A dopo, bel ciccino mio. 74 00:04:14,963 --> 00:04:15,964 Ciao. 75 00:04:22,095 --> 00:04:24,014 I suoi occhi... 76 00:04:24,556 --> 00:04:27,100 Sembrano guardarmi nel profondo dell'anima... 77 00:04:31,438 --> 00:04:33,815 - Non è... - Lolita. 78 00:04:36,235 --> 00:04:38,612 Ricordi che mi facevi filare via prima di colazione? 79 00:04:39,196 --> 00:04:40,531 Negavo l'evidenza, 80 00:04:41,156 --> 00:04:45,118 però quello che c'è tra noi deve restare un secreto, ancora per un po'. 81 00:04:45,118 --> 00:04:47,538 Amor, a me basta stare con te. 82 00:04:47,538 --> 00:04:48,622 Di nuovo. 83 00:04:49,248 --> 00:04:53,460 Io ti seguirò fino a... dove vorrai, davvero. 84 00:05:00,926 --> 00:05:03,512 Mamma, devo parlarti di una cosa. 85 00:05:03,512 --> 00:05:06,056 Una cosa che mi nascondi da tanto tempo. 86 00:05:06,056 --> 00:05:07,766 È successo solo di recente. 87 00:05:07,766 --> 00:05:12,062 Sentivo che mancava qualcosa, da un bel po'. 88 00:05:12,062 --> 00:05:14,982 È per questo che sono stato in Peru, e ho scalato Mango Piña. 89 00:05:14,982 --> 00:05:16,900 - Oh, di male in peggio. - Ma niente, 90 00:05:16,900 --> 00:05:21,029 così ho deciso di ricoprire tutti i ruoli dell'hotel. 91 00:05:21,029 --> 00:05:24,157 Ho fatto il cameriere, l'addetto alla piscina, il bagnino 92 00:05:24,157 --> 00:05:25,576 e due delle cuatro manos. 93 00:05:25,576 --> 00:05:27,953 Ma sento che manca ancora qualcosa. 94 00:05:27,953 --> 00:05:30,539 Oddio, vuoi imparare a suonare il sitar adesso? 95 00:05:31,623 --> 00:05:33,625 Voglio sapere chi è mio padre. 96 00:05:37,462 --> 00:05:39,798 Oh, capisco. 97 00:05:41,925 --> 00:05:44,469 Forse non è una buona idea, Chad. Ne abbiamo parlato. 98 00:05:44,469 --> 00:05:46,555 No, tu hai parlato, io ti ho ascoltato. 99 00:05:48,182 --> 00:05:50,767 Tiri sempre fuori una scusa, un pretesto. 100 00:05:51,435 --> 00:05:53,562 Ma adesso basta. È arrivato il momento. 101 00:05:53,562 --> 00:05:55,189 È una scelta che spetta a me. 102 00:05:59,776 --> 00:06:00,777 D'accordo. 103 00:06:01,528 --> 00:06:02,821 Se è questo ciò che vuoi. 104 00:06:04,531 --> 00:06:09,453 Ora recupero i suoi contatti personali e più tardi proviamo a chiamarlo. 105 00:06:09,453 --> 00:06:10,537 Ti va bene? 106 00:06:11,747 --> 00:06:12,748 Sì. 107 00:06:13,540 --> 00:06:14,541 Grazie. 108 00:06:25,469 --> 00:06:27,429 So che non è stato facile, amore mio. 109 00:06:33,477 --> 00:06:35,145 Don Pablo! L'ho trovata. 110 00:06:35,145 --> 00:06:38,273 Sappia che sono al suo servizio al cento percento oggi, 111 00:06:38,273 --> 00:06:41,485 se le serve un servizio, farò qualunque servizio vuole. 112 00:06:41,485 --> 00:06:43,278 Mi fa piacere vederti, Máximo. 113 00:06:44,112 --> 00:06:47,157 In effetti, dobbiamo affrontare una bella sfida, oggi. 114 00:06:47,658 --> 00:06:49,326 La tua prova più difficile. 115 00:06:49,326 --> 00:06:50,410 Di che si tratta? 116 00:06:50,410 --> 00:06:52,329 Un altro cadavere? Due cadaveri? 117 00:06:52,329 --> 00:06:53,914 Oddio, sono dieci, i cadaveri? 118 00:06:53,914 --> 00:06:55,082 Preparati. 119 00:06:55,082 --> 00:06:56,500 MAGAZZINO AREA RISERVATA 120 00:06:56,500 --> 00:06:58,043 Ci è stata rifilata 121 00:06:58,919 --> 00:07:00,420 una grossa consegna 122 00:07:00,420 --> 00:07:03,298 da parte del nostro fornitore di alcolici. 123 00:07:04,633 --> 00:07:07,719 E ci tiene che li assaggiamo tutti oggi. 124 00:07:08,303 --> 00:07:11,890 Mentre io ero felice di passare il Giorno dei morti a bere con don Pablo, 125 00:07:11,890 --> 00:07:14,476 Sara non era tanto in vena di festeggiamenti. 126 00:07:15,018 --> 00:07:16,770 Che hai, amore mio? 127 00:07:16,770 --> 00:07:18,355 Sei triste per papà? 128 00:07:18,355 --> 00:07:19,439 Sì. 129 00:07:19,940 --> 00:07:21,608 Ma anche per un'altra cosa. 130 00:07:22,985 --> 00:07:25,696 È normale essere triste per più di un motivo. 131 00:07:25,696 --> 00:07:28,156 Una volta ero triste perché mi sentivo triste, 132 00:07:28,156 --> 00:07:30,868 e il fatto mi ha reso ancor più triste. Che triste. 133 00:07:32,160 --> 00:07:33,161 Ecco... 134 00:07:33,871 --> 00:07:35,581 io sono triste per una ragazza. 135 00:07:39,543 --> 00:07:40,586 Succede. 136 00:07:41,837 --> 00:07:43,046 Ti va di parlarne? 137 00:07:43,046 --> 00:07:45,883 No, non voglio più! Ho visto che faccia hai fatto. 138 00:07:45,883 --> 00:07:47,050 Ti sbagli! 139 00:07:47,050 --> 00:07:48,802 Sai che mi sta bene questa tua cosa. 140 00:07:48,802 --> 00:07:49,761 La mia cosa? 141 00:07:51,972 --> 00:07:53,849 Mamma, neanche riesci a dirlo. 142 00:07:54,892 --> 00:07:57,311 Forse ti sta bene solo in teoria, 143 00:07:57,895 --> 00:07:58,770 ma... 144 00:07:59,938 --> 00:08:01,565 quando mi accetterai davvero? 145 00:08:02,733 --> 00:08:04,234 Tesoro! 146 00:08:04,234 --> 00:08:06,236 Sara, non te ne andare! 147 00:08:08,488 --> 00:08:11,617 Ho fatto un altro disastro, come quella volta con Roberta. 148 00:08:11,617 --> 00:08:13,785 Sta' tranquilla, amore mio. 149 00:08:13,785 --> 00:08:15,954 Ascolta, quello che dovresti fare, secondo... 150 00:08:18,832 --> 00:08:20,584 Che famiglia la nostra, eh? 151 00:08:23,045 --> 00:08:26,215 ...la bottiglia si congelò perché mio cugino la riempì d'acqua! 152 00:08:27,216 --> 00:08:31,261 Temevamo la reazione di mio padre perché gli avevamo rubato la tequila. 153 00:08:31,261 --> 00:08:34,722 Eravamo ubriachi persi, e mio padre è scoppiato a ridere! 154 00:08:34,722 --> 00:08:36,350 Stava morendo dalle risate! 155 00:08:41,395 --> 00:08:42,898 Guarda dove siamo, Máximo. 156 00:08:42,898 --> 00:08:44,650 Due ragazzi di Calle Arenal 157 00:08:44,650 --> 00:08:47,277 che lavorano nell'hotel migliore del Messico. 158 00:08:47,861 --> 00:08:49,154 E bevono al lavoro. 159 00:08:49,154 --> 00:08:52,699 Se sanno di che pasta siamo fatti, perché ci invitano? 160 00:08:55,994 --> 00:08:58,997 La prossima è una tequila bianca del Nayarit. 161 00:09:02,167 --> 00:09:05,879 Ci tengo a dirti che l'unico motivo per cui ti faccio sudare tanto 162 00:09:05,879 --> 00:09:08,674 è che voglio che tu faccia successo in questo posto. 163 00:09:09,341 --> 00:09:12,511 Lo desidero da quando sei venuto nel mio ufficio con quei fiammiferi. 164 00:09:12,511 --> 00:09:14,471 Ancora non ci credo di averlo fatto. 165 00:09:19,685 --> 00:09:22,020 Non perdere mai questa parte di te, Máximo. 166 00:09:22,604 --> 00:09:26,191 Non dimenticare mai quell'ottimismo, quell'entusiasmo, 167 00:09:26,191 --> 00:09:28,068 perché loro fanno di te chi sei. 168 00:09:29,278 --> 00:09:30,320 Grazie, don Pablo. 169 00:09:30,320 --> 00:09:33,657 Mi fa molto piacere sentirlo, soprattutto se a dirlo è il mio mentore. 170 00:09:34,867 --> 00:09:38,662 Per me, il nostro è un rapporto che va al di là del lavoro. 171 00:09:38,662 --> 00:09:43,375 Ascolta, con mio figlio bevevo sempre cognac. 172 00:09:44,084 --> 00:09:48,297 Adesso con te berrò tequila añejo. 173 00:09:56,597 --> 00:09:58,390 Scusi, don Pablo... 174 00:09:58,390 --> 00:10:01,310 Oh, c'è Máximo. 175 00:10:01,894 --> 00:10:03,562 State familiarizzando, che bello! 176 00:10:03,562 --> 00:10:04,855 Che c'è, Dulce? 177 00:10:05,522 --> 00:10:08,192 Durante i preparativi per i quince años che ci aspettano, 178 00:10:08,192 --> 00:10:11,403 ho scoperto delle irregolarità nell'inventario. 179 00:10:12,738 --> 00:10:15,032 Non corrisponde al numero di alcolici ordinati. 180 00:10:16,617 --> 00:10:19,494 - Qualcuno ruba all'hotel. - Proprio come pensavo. 181 00:10:19,995 --> 00:10:21,788 - Che dice di... - Máximo, vieni. 182 00:10:22,456 --> 00:10:24,374 Dobbiamo indagare sulla faccenda. 183 00:10:25,918 --> 00:10:28,670 Gli serve il suo braccio destro per un compito di estrema... 184 00:10:29,671 --> 00:10:30,672 Ops, non è la porta. 185 00:10:31,173 --> 00:10:32,966 Io lo sapevo, e tu, invece? 186 00:10:32,966 --> 00:10:34,801 Okay? Ciao, Dulce! 187 00:10:38,180 --> 00:10:40,057 Sai fare di molto meglio. 188 00:10:40,057 --> 00:10:43,393 Beh, scusa, ma le mie battute fanno pena quando sono brillo. 189 00:10:43,977 --> 00:10:46,104 No, mi riferivo a questo, al tuo elogio. 190 00:10:46,104 --> 00:10:48,065 Non è per niente personale. 191 00:10:48,065 --> 00:10:49,858 Non sembrano neanche parole tue. 192 00:10:49,858 --> 00:10:53,028 Perché l'ho commissionato a chi scriveva i discorsi di Obama. 193 00:10:53,028 --> 00:10:54,363 - No! - Máximo! 194 00:10:54,363 --> 00:10:56,949 Ecco perché c'è "speranza" in ogni frase. 195 00:10:56,949 --> 00:10:59,576 Questo lascialo perdere 196 00:10:59,576 --> 00:11:02,037 e vai a raccontare la storia che mi stai raccontando. 197 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 Non è affatto una buona idea, Hugo. 198 00:11:04,998 --> 00:11:06,041 Addirittura. 199 00:11:06,041 --> 00:11:07,125 Sai che penso? 200 00:11:08,377 --> 00:11:10,087 Mi ci vuole una tequila añejo. 201 00:11:12,256 --> 00:11:13,882 So cosa mi è successo quel giorno. 202 00:11:13,882 --> 00:11:18,095 Non mi toglievo dalla testa Lorena e il mito di suo abuelo, 203 00:11:18,095 --> 00:11:19,513 e non facevo che chiedermi: 204 00:11:19,513 --> 00:11:23,976 perché voleva stare con uno come me, quando aveva avuto un abuelo come lui? 205 00:11:27,187 --> 00:11:28,313 Aspetta. Okay, 206 00:11:28,313 --> 00:11:30,941 mi stai dicendo che quel giorno hai visto un fantasma 207 00:11:30,941 --> 00:11:32,442 e che era deluso da te? 208 00:11:32,442 --> 00:11:34,528 E cosa c'è di tanto strano? 209 00:11:34,528 --> 00:11:36,405 Tutti vedono fantasmi, in Messico. 210 00:11:37,197 --> 00:11:39,700 Cerca di avvicinarti alla tua cultura, Hugo. 211 00:11:41,285 --> 00:11:45,497 E ogni volta che mi giravo, quel giorno, sentivo che qualcuno... 212 00:11:47,541 --> 00:11:48,876 Non so bene come spiegarlo. 213 00:12:38,175 --> 00:12:39,801 Perché ti sei truccato? 214 00:12:39,801 --> 00:12:41,470 Sono di turno al Kids Klub. 215 00:12:41,470 --> 00:12:43,680 Ricordi? Quella roba che ho inventato io. 216 00:12:45,015 --> 00:12:49,061 Héctor, quali parole useresti per descrivermi? 217 00:12:49,061 --> 00:12:50,687 Oh, bello questo gioco! 218 00:12:50,687 --> 00:12:51,855 Allora... 219 00:12:51,855 --> 00:12:57,736 Seccante, esasperante, pauroso, confusionario, impegnativo, prepotente... 220 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 - Un po' troppo. - Héctor, per favore! 221 00:13:00,113 --> 00:13:03,283 Voglio una lista solo dei miei pregi migliori. 222 00:13:03,283 --> 00:13:04,701 Ah, okay, è meno divertente, 223 00:13:04,701 --> 00:13:10,082 ma piacevole, amabile, disponibile, comprensivo, allegro, prepuberale. 224 00:13:10,082 --> 00:13:11,500 Ehi, quello non è un pregio. 225 00:13:11,500 --> 00:13:13,377 Significa che ci sei quasi! 226 00:13:14,670 --> 00:13:18,507 Arrivederci, dolce, angelico, effervescente amico mio spiritoso! 227 00:13:21,176 --> 00:13:25,180 Così ho capito che dovevo mostrare la mia virilità a Lorena. 228 00:13:26,515 --> 00:13:28,141 Gli anni '80 erano il regno 229 00:13:28,141 --> 00:13:31,395 della mascolinità tossica e delle vecchie norme di genere. 230 00:13:31,395 --> 00:13:33,772 Non ho capito una parola di quello che hai detto. 231 00:13:33,772 --> 00:13:37,067 Oh, accidenti, ha la bottiglia. La situazione precipita. 232 00:13:38,151 --> 00:13:39,611 Hai pensato al tuo discorso? 233 00:13:39,611 --> 00:13:40,654 No. 234 00:13:41,154 --> 00:13:43,365 Ma di sicuro l'añejo mi darà una mano. 235 00:13:43,949 --> 00:13:47,744 Perché non riprendi la tua storia? Forse ti aiuterà a capire cosa vuoi dire. 236 00:13:49,246 --> 00:13:50,247 D'accordo. 237 00:13:50,247 --> 00:13:53,542 Ma, Hugo, è ora di tenersi forte. 238 00:13:53,542 --> 00:13:57,504 Allaccia le cinture, o pensa al modo di dire da gringo che ti pare per: 239 00:13:57,504 --> 00:13:58,755 sta' attento, adesso. 240 00:13:58,755 --> 00:14:01,925 Dulce ha ragione. I conti non tornano. 241 00:14:03,093 --> 00:14:04,136 Qualcuno sta rubando. 242 00:14:04,887 --> 00:14:06,263 Chi farebbe una cosa simile? 243 00:14:06,263 --> 00:14:10,976 Beto! Beto! Beto! Beto! Beto! 244 00:14:12,811 --> 00:14:13,937 Oh, Beto... 245 00:14:15,063 --> 00:14:16,398 Dovevo aspettarmelo. 246 00:14:17,357 --> 00:14:20,194 Una parte di me lo sapeva, ma non volevo aver ragione. 247 00:14:20,694 --> 00:14:23,197 Beh, purtroppo è così. Dobbiamo fargli un richiamo! 248 00:14:23,197 --> 00:14:24,531 No, Máximo. 249 00:14:24,531 --> 00:14:26,909 Gli ho già fatto parecchi richiami negli anni 250 00:14:26,909 --> 00:14:28,785 perché va offrendo cicchetti 251 00:14:28,785 --> 00:14:32,372 e altri "Beto-benefici", in cambio di mance migliori. 252 00:14:33,540 --> 00:14:35,459 I chilaquiles non sono gratis! 253 00:14:36,043 --> 00:14:37,377 E allora cosa facciamo? 254 00:14:37,377 --> 00:14:41,048 So che è un tuo amico, ma Beto deve andare via. 255 00:14:41,965 --> 00:14:42,966 Lo vuole licenziare? 256 00:14:42,966 --> 00:14:44,468 No, Máximo. 257 00:14:44,468 --> 00:14:46,011 Tu lo licenzierai. 258 00:14:46,637 --> 00:14:48,222 Io? Intende, proprio io? 259 00:14:50,516 --> 00:14:52,226 - Perché io? - Mi dispiace. 260 00:14:52,226 --> 00:14:54,520 È la parte più difficile del lavoro, 261 00:14:55,062 --> 00:14:57,147 però è anche necessaria. 262 00:14:58,941 --> 00:15:00,609 Sì. D'accordo. 263 00:15:01,652 --> 00:15:02,653 Lo farò. 264 00:15:07,950 --> 00:15:12,829 Così dico al mio amico, Prince, di scrivere un pezzo sulla pioggia. 265 00:15:14,414 --> 00:15:16,166 Ciao. I cicchetti li offre la casa! 266 00:15:16,166 --> 00:15:18,418 La casa non offre niente. È questo il problema. 267 00:15:18,418 --> 00:15:19,753 Dobbiamo parlare subito! 268 00:15:25,259 --> 00:15:28,637 Beto, sii sincero, hai offerto da bere per avere mance migliori? 269 00:15:31,056 --> 00:15:32,391 Sì. 270 00:15:32,891 --> 00:15:35,310 E mi dispiace tanto, tanto, tanto. 271 00:15:35,310 --> 00:15:37,938 Mia abuela non era d'accordo, e giustamente, 272 00:15:37,938 --> 00:15:41,233 ma le ho risposto: "Abuela, i soldi ci servono. Sei malata". 273 00:15:41,233 --> 00:15:42,734 Oh, no, è malata? 274 00:15:43,527 --> 00:15:44,653 Poco conta. 275 00:15:44,653 --> 00:15:46,613 Il mio amore per lei non è una scusante. 276 00:15:46,613 --> 00:15:50,200 Forse volevo solo aiutarla il più possibile. 277 00:15:50,200 --> 00:15:52,911 Magari le sarai d'aiuto trascorrendo più tempo con lei? 278 00:15:52,911 --> 00:15:56,707 Vorrei tanto, ma ci pago le medicine con il mio lavoro, 279 00:15:56,707 --> 00:16:00,252 e non è sola. Ha il suo cheagle che le fa compagnia. 280 00:16:00,252 --> 00:16:04,882 Un cane metà chihuahua, metà beagle, tutti combattenti. Povera creatura. 281 00:16:04,882 --> 00:16:06,675 Aspetta, anche il cane è malato? 282 00:16:06,675 --> 00:16:09,511 Sembra aver perso la voglia di vivere, sai? 283 00:16:10,846 --> 00:16:12,556 Quando la casa è andata a fuoco. 284 00:16:13,223 --> 00:16:14,725 Oddio, okay. 285 00:16:14,725 --> 00:16:16,185 Ascolta, Beto, 286 00:16:16,185 --> 00:16:18,937 mi dispiace per tua abuela, e per il cane e la casa, 287 00:16:18,937 --> 00:16:20,898 ma i furti sono inaccettabili, perciò... 288 00:16:27,988 --> 00:16:31,283 Non deve succedere più. Consideralo l'ultimo avvertimento. 289 00:16:31,283 --> 00:16:33,994 Promesso. Ti ringrazio molto, Maxi. 290 00:16:35,913 --> 00:16:38,874 - Vieni, offre la casa. - No, Beto, siamo noi la casa! 291 00:16:38,874 --> 00:16:39,958 Smettila! 292 00:16:50,219 --> 00:16:51,220 Máximo? 293 00:16:51,220 --> 00:16:53,889 Non eri andato a distruggere la sorella di Memo? 294 00:16:54,890 --> 00:16:55,891 Ciao, amore mio. 295 00:16:55,891 --> 00:16:57,518 - Mamma? - Sì. 296 00:16:57,518 --> 00:16:59,645 Come sai del Portale delle verità? 297 00:16:59,645 --> 00:17:01,146 Così lo chiama Máximo, non io. 298 00:17:01,647 --> 00:17:04,900 Pulisco la sua stanza, tesoro. So tutto. 299 00:17:06,068 --> 00:17:08,028 Ecco, forse parlando da qui, 300 00:17:08,862 --> 00:17:11,365 non devi preoccuparti della mia faccia. 301 00:17:12,950 --> 00:17:14,284 Mamma, tu non capisci. 302 00:17:14,284 --> 00:17:17,079 È che non voglio parlarti dal buco di un muro. 303 00:17:20,874 --> 00:17:22,584 Allora vengo di là 304 00:17:22,584 --> 00:17:24,795 e se vuoi iniziamo dalle cose semplici. 305 00:17:24,795 --> 00:17:28,464 Mi puoi dire come si chiama la ragazza, 306 00:17:28,464 --> 00:17:31,593 - e domani mi dici come vi siete... - Non è così facile. 307 00:17:33,303 --> 00:17:36,056 Io non voglio che ci siano segreti nella mia vita. 308 00:17:37,140 --> 00:17:38,809 Ma non sono pronta a fidarmi di te. 309 00:17:55,367 --> 00:17:57,411 Adesso prendo un vassoio solo, 310 00:17:57,411 --> 00:18:00,664 ma ne potrei sollevare almeno... 12, forse. 311 00:18:00,664 --> 00:18:03,458 Strano, però ti credo sulla parola. 312 00:18:05,169 --> 00:18:07,629 Prendo questo, signore. Voglio l'insalata, grazie. 313 00:18:07,629 --> 00:18:09,339 Qualcuno qui muore di fame. 314 00:18:09,339 --> 00:18:11,466 Voglio anche lo stufato... 315 00:18:15,596 --> 00:18:18,891 Quelli sono broccoli, no? Li voglio. 316 00:18:18,891 --> 00:18:19,808 Ehi! 317 00:18:20,392 --> 00:18:23,312 Ehi, ehi, ehi. Ehi! Sei passato avanti alla mia donna? 318 00:18:23,312 --> 00:18:26,982 Oh, no. Scusa. Vai prima di me. Neanche mi piace quello che cucinano. 319 00:18:26,982 --> 00:18:28,400 No, no, no! 320 00:18:28,400 --> 00:18:31,111 Nessuno passa avanti alla mia donna! 321 00:18:31,111 --> 00:18:32,196 Memo, calmati! 322 00:18:32,196 --> 00:18:34,448 No, tranquilla, amore. Difendo il tuo onore. 323 00:18:34,448 --> 00:18:36,700 Paco, no, lascia il vassoio. 324 00:18:36,700 --> 00:18:38,076 - No, perché? - Dammelo! 325 00:18:38,076 --> 00:18:39,161 Perché? 326 00:18:39,870 --> 00:18:40,787 Dammi il vassoio! 327 00:18:47,127 --> 00:18:48,545 Perdo sangue! 328 00:18:49,129 --> 00:18:52,299 Aiuto! Perdo sangue! 329 00:18:52,299 --> 00:18:53,592 Vieni con me. 330 00:18:54,676 --> 00:18:55,677 Perdo sangue! 331 00:18:56,428 --> 00:19:00,015 Un po' di stufato e insalata, grazie. 332 00:19:01,058 --> 00:19:02,059 D'accordo, Chad. 333 00:19:02,059 --> 00:19:05,145 Preparati, perché forse lo riconoscerai. 334 00:19:06,939 --> 00:19:08,607 Lui è tuo padre. 335 00:19:11,318 --> 00:19:12,778 Chi è questo? 336 00:19:12,778 --> 00:19:14,112 Non sai chi è? 337 00:19:14,112 --> 00:19:16,907 Per caso, è il primo ministro del Messico? 338 00:19:17,491 --> 00:19:19,326 Oddio, in realtà io sono messicano? 339 00:19:19,993 --> 00:19:21,203 No! 340 00:19:21,203 --> 00:19:25,374 È un attore e regista americano molto famoso, 341 00:19:25,374 --> 00:19:28,252 e, per molti, ha diretto il film più bello della storia. 342 00:19:28,252 --> 00:19:30,504 Oh, cavolo! Mio padre ha diretto Porky's. 343 00:19:31,129 --> 00:19:33,465 Dovevi studiare a scuola come tutti. Ascolta. 344 00:19:33,465 --> 00:19:36,593 Ho lavorato con quest'uomo per l'unico film che ho fatto, 345 00:19:36,593 --> 00:19:38,595 prima che lo scandalo rovinasse me. 346 00:19:38,595 --> 00:19:39,805 Non lui, ovviamente. 347 00:19:39,805 --> 00:19:42,099 Beh, voglio comunque parlarci. 348 00:19:42,099 --> 00:19:43,642 Certo. Lo capisco. 349 00:19:54,278 --> 00:19:55,612 Salve, come posso aiutarla? 350 00:19:55,612 --> 00:19:57,698 Salve. Diane Davies. Lui è disponibile? 351 00:19:57,698 --> 00:20:00,158 Suo figlio vorrebbe parlargli. 352 00:20:01,952 --> 00:20:02,953 Non l'ha saputo. 353 00:20:03,537 --> 00:20:05,706 La notizia è girata per tutti gli Stati Uniti. 354 00:20:06,415 --> 00:20:08,292 È morto qualche settimana fa. 355 00:20:09,585 --> 00:20:11,253 Le mie più sentite condoglianze. 356 00:20:16,508 --> 00:20:17,593 È morto? 357 00:20:18,552 --> 00:20:20,804 Chad, sono mortificata. Non lo sapevo. 358 00:20:20,804 --> 00:20:21,889 E cosa ti aspettavi? 359 00:20:21,889 --> 00:20:24,892 Non gli rivolgevi la parola, e non volevi che mi contattasse. 360 00:20:24,892 --> 00:20:27,352 Chad, credimi. Ci ho provato. 361 00:20:27,352 --> 00:20:28,896 Oh, ci hai provato? Ma quando! 362 00:20:28,896 --> 00:20:32,065 Tutte le volte che lo volevo chiamare, tu mi facevi cambiare idea. 363 00:20:32,649 --> 00:20:33,942 E adesso è morto. 364 00:20:35,777 --> 00:20:37,905 È tutta colpa tua, chiaro? 365 00:20:37,905 --> 00:20:40,324 Non l'ho conosciuto e ora non saprò mai chi sono. 366 00:20:50,542 --> 00:20:52,794 Ora sei diventato un attaccabrighe? 367 00:20:52,794 --> 00:20:55,839 Chi sei tu? L'incarnazione dei miei ex? 368 00:20:55,839 --> 00:20:57,758 Scusa. Volevo... 369 00:20:57,758 --> 00:21:00,761 Da quando mi hai detto di tuo abuelo, sento come... 370 00:21:01,386 --> 00:21:03,847 forse non sono il tipo che cerchi. 371 00:21:04,515 --> 00:21:05,724 Ma che dici? 372 00:21:09,186 --> 00:21:10,395 Ascolta. 373 00:21:12,231 --> 00:21:15,651 Io non saprei costruire una casa con gli attrezzi, 374 00:21:15,651 --> 00:21:18,320 figuriamoci a mani nude! 375 00:21:19,071 --> 00:21:20,656 Non sono virile come tuo abuelo. 376 00:21:20,656 --> 00:21:22,115 È una cosa positiva! 377 00:21:22,115 --> 00:21:24,076 Ma ha combattuto contro un coyote! 378 00:21:24,076 --> 00:21:26,495 Era un bugiardo, Memo! 379 00:21:26,495 --> 00:21:28,705 Non te l'ho detto solo perché non volevo... 380 00:21:31,500 --> 00:21:35,712 parlare male dei defunti nel Día de Muertos. 381 00:21:35,712 --> 00:21:37,506 Oh, ora capisco. 382 00:21:37,506 --> 00:21:39,424 Sai quanto sarebbe bello il mondo 383 00:21:39,424 --> 00:21:42,177 se gli uomini pensassero meno a essere virili 384 00:21:42,177 --> 00:21:46,348 e di più a essere gentili e premurosi come te? 385 00:21:46,348 --> 00:21:51,270 Non saprei, sicuramente avrei avuto un'esperienza più positiva alle medie. 386 00:21:52,688 --> 00:21:54,857 Si può essere uomo in tanti modi, Memo. 387 00:21:54,857 --> 00:21:58,235 Per me, un vero uomo è una persona generosa, 388 00:21:58,235 --> 00:22:00,320 che è sempre accanto ai suoi amici, 389 00:22:00,320 --> 00:22:04,491 ed è capace di far sentire meglio tutti quando è presente. 390 00:22:05,617 --> 00:22:07,327 Un uomo proprio come te. 391 00:22:09,621 --> 00:22:10,664 Dici davvero? 392 00:22:11,874 --> 00:22:12,875 Certo, amore. 393 00:22:14,209 --> 00:22:16,044 Per questo ti amo. 394 00:22:17,337 --> 00:22:19,464 Per questo ho scelto te. 395 00:22:20,924 --> 00:22:22,593 Anch'io ho scelto te! 396 00:22:23,218 --> 00:22:24,303 Vieni qui! 397 00:22:31,476 --> 00:22:32,978 Com'è andata? 398 00:22:32,978 --> 00:22:34,229 Non è andata. 399 00:22:34,229 --> 00:22:37,024 Scusi, ma la abuela di Beto è malata e il cane... 400 00:22:37,024 --> 00:22:40,068 Parli della abuela che è morta sei volte negli ultimi anni 401 00:22:40,068 --> 00:22:42,404 così lui poteva prendersi una settimana di ferie? 402 00:22:44,072 --> 00:22:45,616 Ma non fa niente, Máximo. 403 00:22:45,616 --> 00:22:48,827 Capisco perché non te la sei sentita. 404 00:22:48,827 --> 00:22:50,078 È difficile per te. 405 00:22:50,996 --> 00:22:52,164 Sei un amico leale. 406 00:22:53,665 --> 00:22:56,960 Per sicurezza, avevo un piano di riserva. 407 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 Dulce. 408 00:23:00,297 --> 00:23:02,508 - Licenzia Beto, grazie. - Subito. 409 00:23:05,886 --> 00:23:07,888 Non ci credo. Perché l'ha chiesto a Dulce? 410 00:23:08,555 --> 00:23:09,723 Qualcuno deve farlo. 411 00:23:09,723 --> 00:23:12,142 Ma Dulce è arrivata da poco! Non si fidi di lei! 412 00:23:12,142 --> 00:23:14,478 - La tradirà, sicuro! - Basta, Máximo. 413 00:23:15,354 --> 00:23:18,899 Sto per decidere chi diventerà capo delle operazioni. 414 00:23:18,899 --> 00:23:21,818 Okay. Metti giù! È proprietà dell'azienda! 415 00:23:22,736 --> 00:23:23,570 Smettila... 416 00:23:23,570 --> 00:23:25,155 Ho bisogno di una persona 417 00:23:25,155 --> 00:23:28,116 che prenda queste decisioni difficili quando me ne andrò. 418 00:23:28,116 --> 00:23:30,160 Posso farlo io! Sono la persona giusta! 419 00:23:30,160 --> 00:23:32,746 Questa volta no, ma le giuro che so farlo. 420 00:23:32,746 --> 00:23:36,792 Máximo, non succede niente se non sei quella persona. 421 00:23:36,792 --> 00:23:38,836 Non puoi cambiare chi sei. 422 00:23:40,838 --> 00:23:42,130 E neanche dovresti. 423 00:23:48,470 --> 00:23:49,471 Fatelo scendere! 424 00:23:50,931 --> 00:23:54,434 Beto! Beto! 425 00:24:04,778 --> 00:24:06,530 Mi dispiace per tua nonna. 426 00:24:07,614 --> 00:24:08,782 Lei è viva. 427 00:24:08,782 --> 00:24:11,326 È il mio gatto che è morto. 428 00:24:11,994 --> 00:24:16,248 Lui è mio padre. Non l'ho conosciuto, e ho appena scoperto che non c'è più. 429 00:24:18,125 --> 00:24:19,543 Mettila tra quelle foto lì. 430 00:24:20,919 --> 00:24:25,674 Per tradizione, si possono lasciare delle cose, sull'ofrenda, 431 00:24:25,674 --> 00:24:28,010 che i defunti amavano. 432 00:24:29,219 --> 00:24:32,139 Ecco perché ho portato questo burro. 433 00:24:32,139 --> 00:24:33,849 Era il suo preferito. 434 00:24:35,601 --> 00:24:37,352 Mi manchi, Mantequilla. 435 00:24:38,896 --> 00:24:40,856 Non so cosa amasse mio padre. 436 00:24:41,773 --> 00:24:45,986 Ed è strano. Mi aspettavo che sarei stato più triste, invece no. 437 00:24:45,986 --> 00:24:47,613 Certo che non sei triste. 438 00:24:47,613 --> 00:24:50,157 Neanche ti è venuto a trovare. 439 00:24:50,157 --> 00:24:51,408 Mai una volta. 440 00:24:52,075 --> 00:24:53,160 Hai ragione. 441 00:24:53,744 --> 00:24:57,956 Invece la signorina Davies è sempre stata presente. 442 00:24:57,956 --> 00:25:02,127 La guardavo mentre ti insegnava a nuotare nella piscina esterna. 443 00:25:03,128 --> 00:25:05,631 L'ha acquistato per te, questo hotel. 444 00:25:05,631 --> 00:25:08,509 Ha fatto il lavoro di due genitori. 445 00:25:12,471 --> 00:25:13,931 È proprio vero. 446 00:25:14,765 --> 00:25:16,225 Grazie, Lupe. 447 00:25:17,059 --> 00:25:18,310 Ora smamma. 448 00:25:18,894 --> 00:25:21,396 Ho bisogno di stare sola con il mio gatto. 449 00:25:25,484 --> 00:25:26,527 Grazie, Lupe. 450 00:25:26,527 --> 00:25:28,612 Ora smamma anche a te. 451 00:25:33,158 --> 00:25:34,201 Mamma! 452 00:25:34,785 --> 00:25:36,453 Tu mi hai insegnato a nuotare! 453 00:25:36,453 --> 00:25:38,956 È vero. Te l'ho insegnato io. 454 00:25:41,083 --> 00:25:42,584 Come fai a ricordarlo? 455 00:25:43,335 --> 00:25:44,419 Me l'ha detto Lupe. 456 00:25:44,920 --> 00:25:45,838 E poi 457 00:25:46,463 --> 00:25:50,300 mi sono ricordato di tutte le altre cose che mi hai insegnato. 458 00:25:50,801 --> 00:25:52,344 Ad allacciare le scarpe, 459 00:25:52,344 --> 00:25:55,389 a dare 20 dollari di mancia al maître per avere un buon tavolo, 460 00:25:55,389 --> 00:25:58,267 e a mettere sempre la crema idratante, anche sul collo. 461 00:25:58,851 --> 00:26:00,143 È il segreto della bellezza. 462 00:26:00,143 --> 00:26:03,856 Ero così concentrato su ciò che non avevo da dimenticare quello che ho. 463 00:26:06,108 --> 00:26:08,569 Una mamma che mi amerà sempre. 464 00:26:10,779 --> 00:26:11,780 Oh, tesoro mio. 465 00:26:15,200 --> 00:26:18,871 Voglio solo dirti che ho provato a contattare tuo padre, tante volte. 466 00:26:19,705 --> 00:26:23,417 Solo che lui... non voleva far parte della nostra vita, 467 00:26:23,417 --> 00:26:24,918 e mi piange il cuore. 468 00:26:24,918 --> 00:26:27,963 - Dovevo fare di più. - Mamma, hai fatto più del dovuto. 469 00:26:29,464 --> 00:26:30,507 Hai cambiato vita 470 00:26:30,507 --> 00:26:33,427 per difendermi da chi ha difeso quel fallito di mio padre. 471 00:26:33,427 --> 00:26:35,679 Beh, però ha vinto un Oscar. 472 00:26:38,140 --> 00:26:40,642 Sai che film doveva prenderlo? La donna esplosiva. 473 00:26:40,642 --> 00:26:42,060 Vorrei poter creare una donna. 474 00:26:44,688 --> 00:26:47,232 NON DISTURBARE! 475 00:26:53,238 --> 00:26:54,865 Perché sei vestita come El Santo? 476 00:26:55,699 --> 00:26:59,786 Perché prendo lezioni di ballo dal capo di Máximo. 477 00:27:00,412 --> 00:27:01,580 La bianca? 478 00:27:02,289 --> 00:27:03,624 Perché? 479 00:27:05,250 --> 00:27:06,251 Perché... 480 00:27:07,461 --> 00:27:11,006 Mi sembrava che tu e Máximo non aveste più bisogno di me, 481 00:27:11,006 --> 00:27:12,341 e questo mi ha spaventata. 482 00:27:12,925 --> 00:27:15,052 E quando non ero occupata, 483 00:27:15,052 --> 00:27:17,095 sentivo di non avere più uno scopo. 484 00:27:18,096 --> 00:27:20,265 Questa cosa mi sta aiutando molto. 485 00:27:20,849 --> 00:27:21,850 È bello. 486 00:27:22,893 --> 00:27:25,354 E strano, ma soprattutto bello. 487 00:27:27,564 --> 00:27:31,860 Amore, io capisco che non posso aspettarmi che ti fidi di me né che ti confidi 488 00:27:31,860 --> 00:27:33,737 quando anch'io nascondo dei segreti. 489 00:27:48,377 --> 00:27:50,796 Ricordi quella che mi ha stracciata al dibattito? 490 00:27:50,796 --> 00:27:51,922 - La fresa? - Sì! 491 00:27:53,090 --> 00:27:56,885 Si chiama Aida, e l'ho incontrata all'inaugurazione di Julia. 492 00:27:56,885 --> 00:27:58,887 Mamma, è stato assurdo. 493 00:27:59,680 --> 00:28:01,682 Mi sono segnata il suo numero sul braccio. 494 00:28:01,682 --> 00:28:03,892 Oh, tesoro, l'inchiostro ti poteva avvelenare! 495 00:28:03,892 --> 00:28:06,770 Ma no! Il punto è che ci siamo buttate in acqua, 496 00:28:06,770 --> 00:28:10,858 e quindi si è cancellato metà numero e il resto l'ho scritto qui. 497 00:28:11,733 --> 00:28:14,111 Non posso chiamarla perché mi mancano delle cifre. 498 00:28:14,111 --> 00:28:18,115 Ecco perché eri agitata quando l'hai vista al dibattito... 499 00:28:25,581 --> 00:28:28,125 Quel giorno aveva preso una brutta piega. 500 00:28:28,625 --> 00:28:32,796 Sotto molti aspetti, ha dato origine al perché tutti ce l'hanno ancora con me. 501 00:28:33,672 --> 00:28:35,591 Ho fatto danni. La situazione è grave. 502 00:28:35,591 --> 00:28:38,260 In pratica, ho offerto il mio futuro ruolo a Dulce. 503 00:28:38,260 --> 00:28:39,595 - Come? - Cavolo, 504 00:28:39,595 --> 00:28:42,097 lo dovevo licenziare, Beto, quando potevo. 505 00:28:42,097 --> 00:28:45,350 Lo sapevo! Tu volevi licenziarmi. 506 00:28:45,350 --> 00:28:46,351 Cabrón! 507 00:28:46,351 --> 00:28:50,147 Stavo giusto raccontando questa storia al mio amico Lin-Manuel. 508 00:28:50,147 --> 00:28:51,398 Beto. Ehi... Beto! Beto! Beto! 509 00:28:51,398 --> 00:28:52,482 Bet... 510 00:28:53,650 --> 00:28:57,404 Ottimo. Un'altra persona ce l'ha con me, come Julia, all'epoca. 511 00:28:57,404 --> 00:28:59,072 Máximo, ti ascolti quando parli? 512 00:29:00,199 --> 00:29:02,910 Sta' attento o questo posto inizierà a cambiarti. 513 00:29:02,910 --> 00:29:04,912 - Non succederà. - Tu dici? 514 00:29:04,912 --> 00:29:08,123 Non sei stato con la tua famiglia per dare una spinta alla carriera 515 00:29:08,123 --> 00:29:10,375 e te la prendi per non aver licenziato un amico 516 00:29:10,375 --> 00:29:12,377 e non perché è stato licenziato! 517 00:29:12,377 --> 00:29:14,463 È complicato. Non capiresti. 518 00:29:14,463 --> 00:29:16,006 Oh, no, capisco, eccome. 519 00:29:16,590 --> 00:29:18,133 Capisco molto bene. 520 00:29:18,800 --> 00:29:20,260 Mi aspettano dei clienti. 521 00:29:23,764 --> 00:29:27,309 Dovevo dar retta a Julia, quel giorno, ma ero infuriato. 522 00:29:27,976 --> 00:29:30,729 Don Pablo era arrabbiato con me per la storia di Beto 523 00:29:30,729 --> 00:29:32,439 e non aveva tutti i torti. 524 00:29:33,023 --> 00:29:34,942 Don Pablo non era arrabbiato con te. 525 00:29:34,942 --> 00:29:37,236 Era fiero perché non avevi tradito te stesso. 526 00:29:39,655 --> 00:29:41,240 Hai sbagliato questi anni. 527 00:29:41,240 --> 00:29:44,201 Non hai mai capito bene che cosa lui cercava di dirti. 528 00:29:51,667 --> 00:29:53,043 Grazie, don Pablo. 529 00:29:53,669 --> 00:29:55,003 Lorena! 530 00:29:55,587 --> 00:29:57,047 Don Máximo. 531 00:29:57,047 --> 00:29:58,131 Tocca a lei. 532 00:29:58,715 --> 00:29:59,967 Sì. 533 00:30:04,555 --> 00:30:05,556 Che cosa dico? 534 00:30:06,390 --> 00:30:08,016 Parla con il cuore in mano, tío. 535 00:30:09,184 --> 00:30:10,644 Forza e coraggio, tío. 536 00:30:34,459 --> 00:30:38,005 Quando Mariano mi ha chiesto di fare un discorso, 537 00:30:39,464 --> 00:30:41,175 devo ammettere che avevo dei dubbi. 538 00:30:42,634 --> 00:30:45,637 Però quando mi ha detto che era un desiderio di don Pablo, 539 00:30:46,305 --> 00:30:47,431 ho pensato... 540 00:30:47,973 --> 00:30:52,144 "L'ospite riceve ciò che l'ospite vuole". 541 00:30:54,354 --> 00:30:56,231 Ed eccomi qui. 542 00:30:56,231 --> 00:30:58,025 Finalmente capisco la lezione 543 00:30:58,025 --> 00:31:00,986 che don Pablo ha cercato di insegnarmi, 30 anni fa, 544 00:31:00,986 --> 00:31:06,116 su come a volte i segreti che nascondiamo finiscono solo per ferire i nostri cari. 545 00:31:06,617 --> 00:31:07,618 Rosabella? 546 00:31:10,037 --> 00:31:12,080 Tutta questa storia è su uno slittino? 547 00:31:14,249 --> 00:31:16,168 Dio, che schifo di film. 548 00:31:17,544 --> 00:31:18,545 Sì. 549 00:31:19,588 --> 00:31:21,298 Sì, fa proprio schifo. 550 00:31:21,882 --> 00:31:24,510 E che affrontare le nostre paure 551 00:31:24,510 --> 00:31:26,970 e confessare le nostre insicurezze 552 00:31:28,347 --> 00:31:30,349 può solo farci diventare più uniti. 553 00:31:31,517 --> 00:31:33,769 Di recente, mi hanno ricordato 554 00:31:33,769 --> 00:31:35,979 che la gente che ti ama davvero 555 00:31:35,979 --> 00:31:38,148 non vuole che tradisca te stesso. 556 00:31:41,610 --> 00:31:42,611 Don Pablo, 557 00:31:44,029 --> 00:31:47,533 mi dispiace di aver smesso di essere il ragazzo di Calle Arenal. 558 00:31:51,203 --> 00:31:52,913 Ho dimenticato il Máximo 559 00:31:53,789 --> 00:31:56,083 che ebbe il fegato di entrare nel suo ufficio 560 00:31:56,083 --> 00:31:58,418 per chiederle un lavoro. 561 00:31:59,044 --> 00:32:00,462 Però mi auguro sinceramente... 562 00:32:01,421 --> 00:32:03,340 che possa imparare da lei, don Pablo, 563 00:32:04,633 --> 00:32:07,219 che non è mai tardi per aggiustare le cose. 564 00:32:09,638 --> 00:32:11,473 È per questo che sono qui 565 00:32:11,473 --> 00:32:12,933 davanti a tutti voi, 566 00:32:12,933 --> 00:32:15,018 la mia famiglia di Las Colinas, 567 00:32:16,144 --> 00:32:17,896 a chiedere perdono. 568 00:32:18,647 --> 00:32:22,025 A chiedere perdono per gli errori che ho commesso in passato 569 00:32:22,901 --> 00:32:25,028 e quelli che ho commesso in seguito. 570 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 Spero finalmente 571 00:32:36,081 --> 00:32:38,166 anche di poter imparare da lei, don Pablo, 572 00:32:38,750 --> 00:32:41,587 che i nostri errori non fanno di noi chi siamo. 573 00:32:43,213 --> 00:32:44,464 E questa volta, 574 00:32:44,464 --> 00:32:46,633 mi porterò a casa la lezione giusta. 575 00:32:47,926 --> 00:32:48,927 Grazie. 576 00:32:49,636 --> 00:32:50,679 Salute! 577 00:32:57,227 --> 00:32:58,353 Paloma? 578 00:33:04,735 --> 00:33:06,111 Julia? 579 00:34:05,045 --> 00:34:07,881 Sottotitoli: Francesca Fortunato 580 00:34:07,881 --> 00:34:10,801 DUBBING BROTHERS 43527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.