All language subtitles for Acapulco S03E08.pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,280 --> 00:00:29,281 Wah! 2 00:00:29,990 --> 00:00:32,701 Augusto dan Adriana. 3 00:00:37,455 --> 00:00:38,873 Kau baik-baik saja? 4 00:00:39,541 --> 00:00:40,750 Apa kau gelisah? 5 00:00:41,376 --> 00:00:42,377 Aku? 6 00:00:43,628 --> 00:00:45,797 Kenapa aku gelisah tentang memberi eulogi 7 00:00:45,797 --> 00:00:48,717 di depan banyak orang yang marah kepadaku selama 30 tahun? 8 00:00:48,717 --> 00:00:51,720 Sudahlah. Tak ada yang masih marah denganmu. 9 00:00:53,680 --> 00:00:55,932 Persetan kau. 10 00:00:57,142 --> 00:00:59,436 Baik, beberapa orang masih marah kepadamu. 11 00:00:59,436 --> 00:01:01,688 Sudah kukira ini kesalahan. 12 00:01:01,688 --> 00:01:03,481 Máximo. 13 00:01:04,940 --> 00:01:06,276 Maaf, Lorena. 14 00:01:06,276 --> 00:01:08,361 Aku mengira kau hantu. 15 00:01:08,361 --> 00:01:10,030 Kau mirip tía- mu. 16 00:01:10,030 --> 00:01:12,198 Kau pikir aku mirip Lupe? 17 00:01:12,198 --> 00:01:14,576 Hanya kau yang mengatakan itu! 18 00:01:15,619 --> 00:01:16,745 Kau gila. 19 00:01:22,626 --> 00:01:24,836 - Don Máximo. - Mariano. 20 00:01:24,836 --> 00:01:27,172 Terima kasih mau melakukan ini untuk kakekku. 21 00:01:27,172 --> 00:01:29,049 Tentu, ini kehormatan. 22 00:01:29,049 --> 00:01:30,508 Permisi. 23 00:01:34,804 --> 00:01:36,181 Aku penutup acaranya? 24 00:01:36,181 --> 00:01:37,474 Seharusnya Héctor yang berpidato terakhir. 25 00:01:37,474 --> 00:01:40,560 Dia masih tampak berusia 30 dan dia cadel 26 00:01:40,560 --> 00:01:42,354 hingga membuat semua terdengar lebih penting. 27 00:01:42,354 --> 00:01:43,939 Aku akan pergi. 28 00:01:43,939 --> 00:01:45,273 - Tidak mungkin. - mungkin. 29 00:01:45,815 --> 00:01:48,151 Baik, kita datang jauh-jauh untuk ini, 30 00:01:48,151 --> 00:01:50,820 dan jujur saja tempat ini keren. 31 00:01:50,820 --> 00:01:54,658 Maksudku, seperti pesta, tetapi juga agak menyedihkan. 32 00:01:54,658 --> 00:01:55,742 Hampir bergaya emo. 33 00:01:55,742 --> 00:02:00,080 Emo perayaan memang cara kami menghadapi kematian di Meksiko. 34 00:02:01,081 --> 00:02:04,668 Itu mengingatkanku akan Día de Muertos di Las Colinas. 35 00:02:04,668 --> 00:02:07,128 Ya, Día de los Muertos. Aku tahu itu. 36 00:02:07,128 --> 00:02:08,212 - Bukan. - Bukan. 37 00:02:08,212 --> 00:02:10,382 Itu Día de Muertos. 38 00:02:10,382 --> 00:02:12,926 Ya, Día de los Muertos. 39 00:02:12,926 --> 00:02:14,886 Ya, seperti film James Bond. 40 00:02:14,886 --> 00:02:16,888 - Bukan. - Tak seperti itu. 41 00:02:16,888 --> 00:02:18,890 Jadi, seperti Coco? 42 00:02:20,392 --> 00:02:21,643 Mirip. Ya. 43 00:02:21,643 --> 00:02:25,313 Jadi, itu perayaan Día de Muertos tahun 1985. 44 00:02:25,313 --> 00:02:29,943 Keluargaku dan Julia merayakan di dekat altar ayahku. 45 00:02:30,527 --> 00:02:32,279 Aku juga membuatkannya roti kematian. 46 00:02:32,279 --> 00:02:34,656 - Terima kasih. - Kau baik sekali. 47 00:02:34,656 --> 00:02:37,409 Aku menikahi istrinya. Setidaknya aku bisa melakukan ini. 48 00:02:38,451 --> 00:02:42,330 Aku hanya bisa membayangkan betapa bangganya kau dengan anak-anak kita. 49 00:02:42,330 --> 00:02:45,542 Sara melakukan kegiatan ekstrakurikuler sepanjang tahun... 50 00:02:45,542 --> 00:02:47,836 Debat tak termasuk sekolah! 51 00:02:48,753 --> 00:02:50,922 Dan Máximo sangat berhasil di hotel 52 00:02:50,922 --> 00:02:54,342 dan dengan pacarnya, Julia, wanita yang mengagumkan. 53 00:02:54,342 --> 00:02:55,927 Terima kasih. Ucapanmu baik sekali. 54 00:02:55,927 --> 00:02:58,096 Tidak, terima kasih sudah datang. 55 00:02:58,096 --> 00:03:00,515 Aku tahu dia sangat berarti bagi Máximo. 56 00:03:00,515 --> 00:03:02,100 Aku cuma ingin memberi salam. 57 00:03:02,809 --> 00:03:05,520 Jika aku ingin tetap berhasil di hotel, aku harus pergi. 58 00:03:05,520 --> 00:03:07,355 Tetapi kita sarapan dengan ayahmu tiap tahun. 59 00:03:07,355 --> 00:03:09,858 Maaf, Bu. Aku bicara dengan Ayah. 60 00:03:09,858 --> 00:03:10,942 Katanya tak apa. 61 00:03:10,942 --> 00:03:13,361 Dia pun ingin aku mengalahkan adik Memo! Sampai jumpa! 62 00:03:14,321 --> 00:03:15,822 Sampai nanti! 63 00:03:30,462 --> 00:03:32,380 Nenek buyutku, Fidela. 64 00:03:32,380 --> 00:03:34,716 Salah satu dari 13 gadis. 65 00:03:34,716 --> 00:03:38,094 Dia wafat seperti saat dia hidup, memperebutkan tempat di sofa. 66 00:03:42,140 --> 00:03:43,642 Siapa itu? 67 00:03:43,642 --> 00:03:45,393 Abuelo- ku, Octaviano. 68 00:03:45,977 --> 00:03:47,312 Dia pria yang sangat jantan. 69 00:03:47,312 --> 00:03:48,480 Ibuku menceritakan kisah 70 00:03:48,480 --> 00:03:50,482 tentang dia melawan serigala yang akan membunuh sapinya 71 00:03:50,482 --> 00:03:51,775 dengan tangan kosong. 72 00:03:51,775 --> 00:03:54,027 Tangan sama yang dia gunakan untuk membangun rumahnya. 73 00:03:55,654 --> 00:03:58,949 - Wah, dia sangat... - Luar biasa, bukan? 74 00:03:58,949 --> 00:04:01,952 Semua pria di keluargaku menjadikannya teladan. 75 00:04:01,952 --> 00:04:06,039 Para hermano-ku, tío-ku, primo-ku yang pertama, kedua, ketiga. 76 00:04:06,039 --> 00:04:08,333 Mereka berkata dia mengajari mereka makna menjadi pria. 77 00:04:10,335 --> 00:04:13,421 Sampai jumpa, sayangku. 78 00:04:15,006 --> 00:04:16,007 Sampai jumpa. 79 00:04:22,138 --> 00:04:24,057 Matanya... 80 00:04:24,599 --> 00:04:27,143 Tampaknya dia langsung menatap jiwaku... 81 00:04:31,481 --> 00:04:32,357 {\an8}TEKA-TEKI SILANG HARIAN 82 00:04:32,357 --> 00:04:33,858 {\an8}- Bukan... - Lolita. 83 00:04:36,278 --> 00:04:38,655 Ingat saat kau biasa memintaku pergi sebelum sarapan? 84 00:04:39,239 --> 00:04:40,365 Aku dalam penyangkalan, 85 00:04:41,199 --> 00:04:45,161 tetapi kita perlu menjaga secreto ini agak lebih lama. 86 00:04:45,161 --> 00:04:47,581 Amor, aku cuma senang bisa bersamamu. 87 00:04:47,581 --> 00:04:48,665 Lagi. 88 00:04:49,291 --> 00:04:53,503 Aku akan mengikuti keinginanmu... ke mana saja, sungguh. 89 00:05:01,052 --> 00:05:03,555 Bu, aku harus membahas sesuatu. 90 00:05:03,555 --> 00:05:06,099 Sesuatu yang kaurahasiakan dariku sejak lama. 91 00:05:06,099 --> 00:05:07,809 Itu belum terlalu lama. 92 00:05:07,809 --> 00:05:12,105 Aku merasa sudah lama ada yang hilang. 93 00:05:12,105 --> 00:05:15,025 Itu sebabnya aku pergi ke Peru, dan mendaki Mango Piña. 94 00:05:15,025 --> 00:05:16,943 - Makin buruk. - Dan itu belum cukup. 95 00:05:16,943 --> 00:05:21,072 Lalu aku menjalani setiap jabatan di hotel. 96 00:05:21,072 --> 00:05:24,200 Aku jadi pelayan, staf kolam, penjaga pantai, 97 00:05:24,200 --> 00:05:25,619 lalu dua dari Cuatro Manos. 98 00:05:25,619 --> 00:05:27,996 Aku masih merasa ada yang hilang. 99 00:05:27,996 --> 00:05:30,582 Astaga, kau tak akan belajar main gitar, bukan? 100 00:05:30,582 --> 00:05:33,668 Aku harus tahu siapa ayahku. 101 00:05:37,505 --> 00:05:39,841 Aku paham. 102 00:05:41,968 --> 00:05:44,512 Aku tak yakin ini ide bagus, Chad. Kita sudah membicarakan ini. 103 00:05:44,512 --> 00:05:46,598 Tidak, kau yang bicara. Aku mendengarkan. 104 00:05:48,225 --> 00:05:50,810 Selalu ada dalih. Ada suatu alasan. 105 00:05:51,478 --> 00:05:53,605 Tetapi tidak lagi. Sudah saatnya. 106 00:05:53,605 --> 00:05:55,232 Ini pilihanku. 107 00:05:59,819 --> 00:06:00,820 Baiklah. 108 00:06:01,571 --> 00:06:02,864 Jika itu yang kauinginkan. 109 00:06:04,574 --> 00:06:09,496 Aku cuma harus mengumpulkan informasinya lalu nanti kita menghubunginya. 110 00:06:09,496 --> 00:06:10,580 Bagaimana? 111 00:06:11,790 --> 00:06:12,791 Ya. 112 00:06:13,583 --> 00:06:14,584 Terima kasih. 113 00:06:25,512 --> 00:06:27,472 Aku tahu itu tak mudah, Sayang. 114 00:06:33,520 --> 00:06:35,188 Don Pablo! Kau di sana rupanya. 115 00:06:35,188 --> 00:06:38,316 Aku cuma ingin kau tahu aku melayanimu seratus persen hari ini. 116 00:06:38,316 --> 00:06:41,528 Jika kau perlu layanan, apa pun layanannya. 117 00:06:41,528 --> 00:06:43,321 Aku senang melihatmu, Máximo. 118 00:06:44,155 --> 00:06:47,200 Sebenarnya ada tantangan besar bagi kita hari ini. 119 00:06:47,701 --> 00:06:49,369 Ujian terbesarmu. 120 00:06:49,369 --> 00:06:50,453 Apa itu? 121 00:06:50,453 --> 00:06:52,372 Mayat lagi? Dua mayat lagi? 122 00:06:52,372 --> 00:06:53,957 Astaga, apa ada sepuluh mayat? 123 00:06:53,957 --> 00:06:55,125 Siapkan dirimu. 124 00:06:55,125 --> 00:06:56,543 RUANG PENYIMPANAN AREA TERBATAS 125 00:06:56,543 --> 00:07:00,463 Kita baru menerima pengiriman besar 126 00:07:00,463 --> 00:07:03,341 dari distributor alkohol terbaru kita. 127 00:07:04,676 --> 00:07:07,762 Dan mereka bersikeras kita mencoba semua ini hari ini. 128 00:07:08,346 --> 00:07:09,723 Selagi aku gembira 129 00:07:09,723 --> 00:07:11,933 meluangkan Hari Kematian minum-minum dengan Don Pablo, 130 00:07:11,933 --> 00:07:14,978 Sara tak terlalu ingin merayakan. 131 00:07:14,978 --> 00:07:16,813 Ada apa, Sayang? 132 00:07:16,813 --> 00:07:18,398 Apa kau sedih karena ayahmu? 133 00:07:18,398 --> 00:07:19,482 Ya. 134 00:07:19,983 --> 00:07:21,651 Tetapi ada hal lain. 135 00:07:23,028 --> 00:07:25,739 Tak apa untuk sedih tentang lebih dari satu hal. 136 00:07:25,739 --> 00:07:28,199 Aku pernah sedih karena merasa sedih, 137 00:07:28,199 --> 00:07:29,826 lalu aku makin sedih. 138 00:07:29,826 --> 00:07:30,911 Sangat menyedihkan. 139 00:07:32,203 --> 00:07:33,204 Nah... 140 00:07:33,914 --> 00:07:35,624 Aku sedih karena seorang gadis. 141 00:07:39,586 --> 00:07:40,629 Itu tak apa. 142 00:07:41,880 --> 00:07:43,089 Apa kau mau membicarakannya? 143 00:07:43,089 --> 00:07:45,926 Tidak, tidak lagi! Aku melihat mimikmu saat kuberi tahu. 144 00:07:45,926 --> 00:07:47,093 Itu tak benar! 145 00:07:47,093 --> 00:07:48,845 Kau tahu aku tak apa dengan keadaanmu. 146 00:07:48,845 --> 00:07:49,804 "Keadaanku"? 147 00:07:52,015 --> 00:07:53,892 Bu, kau bahkan tak bisa mengatakannya. 148 00:07:54,935 --> 00:07:57,354 Mungkin kau "tak apa" secara teori, 149 00:07:57,938 --> 00:07:58,813 tetapi... 150 00:07:59,981 --> 00:08:01,608 kapan kau akan menerimaku? 151 00:08:02,776 --> 00:08:04,277 Sayang! 152 00:08:04,277 --> 00:08:06,279 Sara, tunggu! 153 00:08:08,531 --> 00:08:11,660 Aku berbuat salah lagi, seperti dengan Roberta. 154 00:08:11,660 --> 00:08:13,828 Tenang saja, Sayang. 155 00:08:13,828 --> 00:08:15,330 Menurutku kau harus... 156 00:08:18,875 --> 00:08:20,627 Keluarga kita memang luar biasa, ya? 157 00:08:23,088 --> 00:08:26,258 ...botol ini beku karena sepupuku mengisinya dengan air! 158 00:08:27,259 --> 00:08:31,304 Kami sangat takut akan reaksi ayahku bila tahu kami mencuri tequila miliknya. 159 00:08:31,304 --> 00:08:34,765 Kami sangat mabuk, ayahku mulai tertawa! 160 00:08:34,765 --> 00:08:36,393 Dia tertawa terbahak-bahak! 161 00:08:41,438 --> 00:08:42,941 Lihatlah kita, Máximo. 162 00:08:42,941 --> 00:08:44,693 Hanya dua anak dari Jalan Arenal, 163 00:08:44,693 --> 00:08:47,320 bekerja di hotel terbaik di Meksiko. 164 00:08:47,904 --> 00:08:49,197 Dan minum saat bekerja. 165 00:08:49,197 --> 00:08:52,742 Jika mereka tahu kita seperti apa, kenapa kita diundang? 166 00:08:56,037 --> 00:08:59,040 Berikutnya adalah tequila putih dari Nayarit. 167 00:09:02,210 --> 00:09:05,922 Kau harus tahu satu-satunya alasan aku sangat mendorongmu 168 00:09:05,922 --> 00:09:08,717 adalah karena aku ingin kau berhasil dalam pekerjaan ini. 169 00:09:09,384 --> 00:09:12,554 Aku ingin itu sejak kau mendadak masuk ke kantorku membawa korek api itu. 170 00:09:12,554 --> 00:09:14,264 Aku tak percaya kulakukan itu. 171 00:09:19,728 --> 00:09:22,063 Jangan pernah kehilangan bagian dirimu yang itu, Máximo. 172 00:09:22,647 --> 00:09:26,234 Jangan pernah lupa optimisme, antusiasme itu, 173 00:09:26,234 --> 00:09:28,111 karena itulah jati dirimu. 174 00:09:29,321 --> 00:09:30,363 Terima kasih, Don Pablo. 175 00:09:30,363 --> 00:09:33,700 Itu sangat berarti, khususnya dari mentorku. 176 00:09:34,910 --> 00:09:38,705 Bagiku, hubungan kita selalu terasa lebih dari itu. 177 00:09:38,705 --> 00:09:43,418 Begini, minuman putraku dan aku adalah cognac. 178 00:09:44,127 --> 00:09:48,340 Kini añejo ini jadi minuman kita. 179 00:09:56,640 --> 00:09:58,433 Maaf, Don Pablo... 180 00:09:58,433 --> 00:10:01,353 Dan Máximo. 181 00:10:01,353 --> 00:10:03,605 Akrab bersama, asyik sekali! 182 00:10:03,605 --> 00:10:04,898 Ada apa, Dulce? 183 00:10:05,565 --> 00:10:08,235 Saat mempersiapkan quince años pekan depan, 184 00:10:08,235 --> 00:10:11,446 kebetulan aku melihat ketidakcocokan dengan inventaris. 185 00:10:12,781 --> 00:10:15,075 Angka ini tak cocok dengan pesanan alkohol. 186 00:10:16,660 --> 00:10:19,537 - Pasti ada yang mencuri dari hotel. - Aku pun berpikir begitu. 187 00:10:19,537 --> 00:10:21,831 - Apa kita... - Máximo, ikut aku. 188 00:10:22,499 --> 00:10:24,417 Kita harus menuntaskan masalah ini. 189 00:10:25,961 --> 00:10:28,713 Kurasa dia perlu tangan kanannya yang dipercaya untuk soal penting... 190 00:10:29,839 --> 00:10:30,715 Aduh, bukan pintu. 191 00:10:31,216 --> 00:10:33,009 Aku tahu itu, tetapi apa kau tahu? 192 00:10:33,009 --> 00:10:34,844 Ya? Sampai jumpa, Dulce! 193 00:10:38,223 --> 00:10:40,100 Kau bisa bertindak lebih baik. 194 00:10:40,100 --> 00:10:43,436 Maaf, tetapi aku tak pandai mengejek saat mabuk. 195 00:10:44,020 --> 00:10:46,147 Bukan, maksudku ini. Eulogimu. 196 00:10:46,147 --> 00:10:48,108 Sama sekali tak bersifat pribadi. 197 00:10:48,108 --> 00:10:49,901 Jujur saja, bahkan tak seperti sifatmu. 198 00:10:49,901 --> 00:10:53,071 Itu karena aku minta penulis pidato Obama menuliskannya untukku. 199 00:10:53,071 --> 00:10:54,406 - Ya ampun! - Máximo! 200 00:10:54,406 --> 00:10:56,992 Itu sebabnya banyak kata "harapan". 201 00:10:56,992 --> 00:10:59,619 Jadi, ayo lupakan ini 202 00:10:59,619 --> 00:11:02,080 dan ceritakan kisah saat ini kepada semua orang. 203 00:11:02,664 --> 00:11:05,041 Itu kebalikan dari ide bagus, Hugo. 204 00:11:05,041 --> 00:11:06,084 Ayolah. 205 00:11:06,084 --> 00:11:07,168 Tahukah kau? 206 00:11:08,420 --> 00:11:10,130 Mendadak aku perlu añejo. 207 00:11:12,424 --> 00:11:13,925 Aku tahu yang terjadi padaku hari itu. 208 00:11:13,925 --> 00:11:18,388 Aku terus memikirkan Lorena dan legenda abuelo-nya. 209 00:11:18,388 --> 00:11:19,556 Dan aku terus penasaran, 210 00:11:19,556 --> 00:11:21,725 apa dia sungguh ingin bersama orang sepertiku 211 00:11:21,725 --> 00:11:24,019 bila punya abuelo sepertinya? 212 00:11:27,230 --> 00:11:28,356 Waktu habis. Baik, 213 00:11:28,356 --> 00:11:30,984 maksudmu kau melihat hantu hari itu 214 00:11:30,984 --> 00:11:32,485 dan dia kecewa denganmu? 215 00:11:32,485 --> 00:11:34,571 Dan apa yang aneh soal itu? 216 00:11:34,571 --> 00:11:36,448 Semua orang melihat hantu di Meksiko. 217 00:11:37,240 --> 00:11:39,743 Kau sungguh harus lebih mendalami budayamu, Hugo. 218 00:11:41,328 --> 00:11:45,540 Ke mana pun aku berpaling hari itu, aku merasa seseorang... 219 00:11:47,584 --> 00:11:48,835 Aku tak tahu cara mengatakannya. 220 00:12:38,218 --> 00:12:39,844 Kenapa kau pakai rias wajah? 221 00:12:39,844 --> 00:12:41,513 Aku sedang bekerja di Klub Anak. 222 00:12:41,513 --> 00:12:43,473 Kau tahu, hal yang kuciptakan itu. 223 00:12:45,058 --> 00:12:49,104 Héctor, kata apa yang kaugunakan untuk menjelaskanku? 224 00:12:49,104 --> 00:12:50,730 Aku suka permainan ini! 225 00:12:50,730 --> 00:12:51,898 Baik... 226 00:12:51,898 --> 00:12:57,779 Menyebalkan, menjengkelkan, memprihatinkan dan membingungkan, menantang, sok... 227 00:12:57,779 --> 00:13:00,156 - Agak banyak. - Héctor, tolong! 228 00:13:00,156 --> 00:13:03,326 Aku ingin kau hanya menyebutkan ciriku yang terkuat. 229 00:13:03,326 --> 00:13:04,744 Baiklah, itu kurang mengasyikkan, 230 00:13:04,744 --> 00:13:10,125 tetapi riang, ramah, mudah setuju, berempati, ceria, prapuber. 231 00:13:10,125 --> 00:13:11,543 Hei, itu tak positif. 232 00:13:11,543 --> 00:13:13,420 Berarti kau hampir bagus! 233 00:13:14,713 --> 00:13:18,550 Sampai jumpa, temanku yang manis, bagai kerub yang riang ceria! 234 00:13:21,219 --> 00:13:25,223 Saat itu kusadari harus kubuktikan kejantananku ke Lorena. 235 00:13:26,558 --> 00:13:28,184 Tahun 1980-an sangat berlebihan 236 00:13:28,184 --> 00:13:31,438 dengan maskulinitas beracun dan norma gender yang kuno. 237 00:13:31,438 --> 00:13:33,815 Aku tak paham kata-kata itu. 238 00:13:33,815 --> 00:13:35,567 Astaga, sebotol penuh. 239 00:13:35,567 --> 00:13:37,611 Situasi mulai berubah. 240 00:13:38,194 --> 00:13:39,654 Pidatonya sudah rampung? 241 00:13:39,654 --> 00:13:41,114 Belum. 242 00:13:41,114 --> 00:13:43,408 Tetapi aku yakin añejo ini akan membantu. 243 00:13:43,992 --> 00:13:45,702 Mungkin lanjutkan saja bercerita. 244 00:13:45,702 --> 00:13:47,787 Mungkin bisa membantu untuk tahu hal yang ingin dikatakan. 245 00:13:49,372 --> 00:13:50,290 Baiklah. 246 00:13:50,290 --> 00:13:53,585 Tetapi, Hugo, saatnya bersiap, 247 00:13:53,585 --> 00:13:57,547 pasang sabuk pengaman, atau apa pun ungkapan lain dari bule yang berarti 248 00:13:57,547 --> 00:13:58,798 perhatikanlah. 249 00:13:58,798 --> 00:14:01,968 Dulce benar. Angka ini tak cocok. 250 00:14:03,136 --> 00:14:04,179 Ada yang mencuri. 251 00:14:04,930 --> 00:14:06,306 Siapa yang melakukan hal seperti itu? 252 00:14:06,306 --> 00:14:11,019 Beto! Beto! 253 00:14:12,854 --> 00:14:13,980 Beto... 254 00:14:15,106 --> 00:14:16,441 Seharusnya aku tahu. 255 00:14:17,400 --> 00:14:20,237 Sebagian diriku tahu. Aku cuma tak ingin itu benar. 256 00:14:20,737 --> 00:14:23,240 Cukup. Kita harus memperingatkannya! 257 00:14:23,240 --> 00:14:24,574 Tidak, Máximo. 258 00:14:24,574 --> 00:14:26,952 Aku sudah sering memperingatkan Beto selama bertahun-tahun 259 00:14:26,952 --> 00:14:28,828 tentang memberi seloki gratis 260 00:14:28,828 --> 00:14:32,415 dan "keuntungan Beto" lain demi mendapat persenan lebih besar. 261 00:14:33,583 --> 00:14:35,502 Chilaquiles tak pernah gratis! 262 00:14:36,086 --> 00:14:37,420 Jadi, kita harus bagaimana? 263 00:14:37,420 --> 00:14:41,091 Aku tahu dia temanmu, tetapi Beto harus dipecat. 264 00:14:42,008 --> 00:14:43,009 Kau akan memecatnya? 265 00:14:43,009 --> 00:14:44,511 Tidak, Máximo. 266 00:14:44,511 --> 00:14:46,054 Kau yang melakukannya. 267 00:14:46,680 --> 00:14:48,265 Aku? Maksudmu, aku? 268 00:14:50,559 --> 00:14:52,269 - Kenapa aku? - Maaf. 269 00:14:52,269 --> 00:14:54,563 Ini bagian tersulit dalam pekerjaan, 270 00:14:55,105 --> 00:14:57,190 tetapi juga perlu. 271 00:14:58,984 --> 00:15:00,652 Ya. Baiklah. 272 00:15:01,695 --> 00:15:02,696 Akan kulakukan. 273 00:15:07,993 --> 00:15:12,872 Jadi kuberi tahu temanku, Prince, kenapa tak menulis soal hujan? 274 00:15:14,457 --> 00:15:16,209 Hei. Kami mengadakan seloki gratis! 275 00:15:16,209 --> 00:15:18,378 Tidak, tak ada yang gratis. Itu masalahnya. 276 00:15:18,378 --> 00:15:19,796 Kita harus bicara, sekarang! 277 00:15:25,302 --> 00:15:28,680 Beto, jujurlah, kau memberi minuman gratis agar dapat persenan lebih besar? 278 00:15:31,099 --> 00:15:32,434 Ya. 279 00:15:32,934 --> 00:15:35,353 Dan aku sangat minta maaf. 280 00:15:35,353 --> 00:15:37,981 Begini, abuela-ku melarangku, dan tentu dia benar, 281 00:15:37,981 --> 00:15:41,276 tetapi aku berkata, "Abuela, kita perlu uang. Kau sakit." 282 00:15:41,276 --> 00:15:42,777 Astaga, dia sakit? 283 00:15:43,570 --> 00:15:44,696 Itu tak penting. 284 00:15:44,696 --> 00:15:46,656 Cintaku yang dalam untuknya bukan alasan. 285 00:15:46,656 --> 00:15:50,243 Kurasa aku hanya ingin sangat membantunya. 286 00:15:50,243 --> 00:15:52,954 Mungkin kau bisa membantunya dengan lebih sering di rumah dengannya? 287 00:15:52,954 --> 00:15:56,750 Andai aku bisa, tetapi pekerjaan ini membayari obatnya. 288 00:15:56,750 --> 00:16:00,295 Dan dia tak sendirian. Dia bersama cheagle-nya. 289 00:16:00,295 --> 00:16:04,925 Itu separuh chihuahua, separuh beagle, pejuang. Kasihan anjing itu. 290 00:16:04,925 --> 00:16:06,718 Tunggu, anjing itu juga sakit? 291 00:16:06,718 --> 00:16:09,554 Kurasa dia kehilangan semangat hidup. 292 00:16:10,889 --> 00:16:12,599 Ketika rumah mereka terbakar. 293 00:16:13,266 --> 00:16:14,768 Astaga, baiklah. 294 00:16:14,768 --> 00:16:16,228 Begini, Beto, 295 00:16:16,228 --> 00:16:18,980 maaf soal abuela-mu, anjingnya, dan rumah mereka, 296 00:16:18,980 --> 00:16:20,941 tetapi kami tak bisa menoleransi pencurian, jadi... 297 00:16:28,031 --> 00:16:31,326 Jangan biarkan terjadi lagi. Anggaplah ini peringatan paling keras. 298 00:16:31,326 --> 00:16:34,037 Aku berjanji. Terima kasih banyak, Máxi. 299 00:16:35,956 --> 00:16:38,917 - Biar kuberi minuman gratis. - Tidak, Beto, ini minuman kita sendiri! 300 00:16:38,917 --> 00:16:40,001 Hentikan! 301 00:16:50,262 --> 00:16:51,263 Máximo? 302 00:16:51,263 --> 00:16:53,932 Kukira kau harus mengalahkan adik Memo di tempat kerja? 303 00:16:54,933 --> 00:16:55,934 Halo, Sayang. 304 00:16:55,934 --> 00:16:57,561 - Ibu? - Ya. 305 00:16:57,561 --> 00:16:59,688 Bagaimana kau tahu tentang Gerbang Kebenaran? 306 00:16:59,688 --> 00:17:01,106 Nama Máximo, bukan namaku. 307 00:17:01,690 --> 00:17:04,943 Aku membersihkan kamar kalian. Aku tahu segalanya. 308 00:17:06,111 --> 00:17:08,071 Aku berpikir, jika kita bicara lewat sini, 309 00:17:08,905 --> 00:17:11,408 kau tak akan mencemaskan tentang mimikku. 310 00:17:11,408 --> 00:17:14,327 Ibu, kau tak paham! 311 00:17:14,327 --> 00:17:17,122 Aku tak mau kita harus bicara lewat tembok. 312 00:17:20,917 --> 00:17:22,627 Jadi, aku akan pergi ke sana 313 00:17:22,627 --> 00:17:24,838 dan kita bisa mulai dengan hal kecil. 314 00:17:24,838 --> 00:17:28,507 Mungkin kau bisa mengatakan namanya, 315 00:17:28,507 --> 00:17:31,636 - dan besok kita bisa mulai... - Tak semudah itu. 316 00:17:33,346 --> 00:17:36,099 Aku tak mau merahasiakan bagian apa pun dari hidupku. 317 00:17:37,183 --> 00:17:38,852 Tetapi aku belum siap memercayaimu. 318 00:17:55,410 --> 00:17:57,454 Aku akan ambil satu saat ini, 319 00:17:57,454 --> 00:18:00,707 tetapi aku bisa mengangkat... mungkin 12. 320 00:18:00,707 --> 00:18:03,501 Aneh. Tetapi pasti kau bisa. 321 00:18:05,212 --> 00:18:07,672 Yang ini, Pak. Aku mau seladanya. 322 00:18:07,672 --> 00:18:09,382 Ada yang kelaparan. 323 00:18:09,382 --> 00:18:11,509 Aku juga mau rebusan dan nasi. 324 00:18:15,639 --> 00:18:18,934 Itu brokoli, bukan? Itu juga. 325 00:18:18,934 --> 00:18:19,851 Hei! 326 00:18:20,435 --> 00:18:21,478 Hei, hei! 327 00:18:21,978 --> 00:18:23,355 Apa kau menyalip pacarku? 328 00:18:23,355 --> 00:18:27,025 Tidak. Maaf. Kau bisa maju dahulu. Aku bahkan tak suka makanan ini. 329 00:18:27,025 --> 00:18:28,443 Tidak! 330 00:18:28,443 --> 00:18:31,154 Tak boleh ada yang menyalip pacarku! 331 00:18:31,154 --> 00:18:32,239 Memo, tenanglah! 332 00:18:32,239 --> 00:18:34,491 Tak apa, Sayang. Aku membela kehormatanmu. 333 00:18:34,491 --> 00:18:36,743 Paco, lepaskan nampan itu. 334 00:18:36,743 --> 00:18:38,119 - Tidak, kenapa? - Berikan kepadaku! 335 00:18:38,119 --> 00:18:39,079 Kenapa? 336 00:18:39,913 --> 00:18:40,830 Berikan nampannya! 337 00:18:47,170 --> 00:18:48,588 Aku berdarah! 338 00:18:49,172 --> 00:18:52,342 Tolong! Aku berdarah! 339 00:18:54,719 --> 00:18:55,720 Aku berdarah! 340 00:18:56,471 --> 00:19:00,058 Minta rebusan dan seladanya. 341 00:19:01,101 --> 00:19:02,102 Baiklah, Chad. 342 00:19:02,102 --> 00:19:05,188 Aku ingin menyiapkanmu karena mungkin kau mengenalinya. 343 00:19:06,982 --> 00:19:08,650 Ini ayahmu. 344 00:19:11,361 --> 00:19:12,821 Siapa pria ini? 345 00:19:12,821 --> 00:19:14,155 Kau tak tahu siapa itu? 346 00:19:14,155 --> 00:19:16,950 Apa dia perdana menteri Meksiko atau sesuatu? 347 00:19:16,950 --> 00:19:19,369 Astaga, apa diam-diam aku orang Meksiko? 348 00:19:20,036 --> 00:19:21,246 Tidak! 349 00:19:21,246 --> 00:19:25,417 Dia aktor/sutradara Amerika yang sangat terkenal 350 00:19:25,417 --> 00:19:28,295 yang membuat banyak yang dianggap orang film terhebat sepanjang masa. 351 00:19:28,879 --> 00:19:30,547 Astaga! Ayahku menyutradarai Porky's. 352 00:19:31,256 --> 00:19:32,591 Menyekolahkan di rumah itu kesalahan. 353 00:19:32,591 --> 00:19:33,508 Dengarlah. 354 00:19:33,508 --> 00:19:36,636 Aku bekerja dengan pria ini pada satu-satunya film yang kubuat, 355 00:19:36,636 --> 00:19:38,638 sebelum skandal merusak karierku. 356 00:19:38,638 --> 00:19:39,848 Bukan kariernya, tentu saja. 357 00:19:39,848 --> 00:19:42,142 Aku masih ingin bicara kepadanya. 358 00:19:42,142 --> 00:19:43,685 Tentu. Aku paham. 359 00:19:54,487 --> 00:19:55,906 Halo. Ada yang bisa dibantu? 360 00:19:55,906 --> 00:19:57,741 Halo. Ini Diane Davies. Apa dia ada? 361 00:19:57,741 --> 00:20:00,201 Putranya ingin bicara kepadanya. 362 00:20:01,995 --> 00:20:02,996 Kau belum dengar. 363 00:20:03,580 --> 00:20:05,457 Beritanya sudah tersebar di Amerika Serikat. 364 00:20:06,458 --> 00:20:08,335 Dia wafat beberapa pekan lalu. 365 00:20:09,628 --> 00:20:11,296 Aku turut berdukacita. 366 00:20:16,551 --> 00:20:17,636 Dia wafat? 367 00:20:18,595 --> 00:20:20,847 Chad, maafkan aku. Aku tak tahu. 368 00:20:20,847 --> 00:20:21,932 Kenapa kau minta maaf, Bu? 369 00:20:21,932 --> 00:20:24,935 Maksudku, kau tak bicara kepadanya. Dan jelas tak membiarkanku menghubunginya. 370 00:20:24,935 --> 00:20:27,395 Chad, percayalah. Aku mencoba. 371 00:20:27,395 --> 00:20:28,939 Kau mencoba? Sudahlah! 372 00:20:28,939 --> 00:20:32,108 Tiap kali aku berusaha menghubunginya, kau selalu membujukku sebaliknya. 373 00:20:32,692 --> 00:20:33,985 Kini dia wafat. 374 00:20:35,820 --> 00:20:37,948 Semua ini salahmu, ya? 375 00:20:37,948 --> 00:20:40,367 Aku tak pernah bisa menemuinya, kini aku tak pernah tahu diriku. 376 00:20:49,626 --> 00:20:50,502 Aduh. 377 00:20:50,502 --> 00:20:52,837 Kini kau mulai berkelahi? 378 00:20:52,837 --> 00:20:55,882 Siapa kau? Semua mantanku? 379 00:20:55,882 --> 00:20:57,801 Maaf. Aku cuma... 380 00:20:57,801 --> 00:21:00,804 Sejak kau menceritakan tentang abuelo-mu, aku merasa... 381 00:21:01,429 --> 00:21:03,890 mungkin aku bukan jenis pria yang kauinginkan. 382 00:21:04,558 --> 00:21:05,767 Apa maksudmu? 383 00:21:09,229 --> 00:21:10,438 Begini. 384 00:21:12,274 --> 00:21:15,694 Aku tak pernah bisa membangun rumah dengan alat, 385 00:21:15,694 --> 00:21:18,363 apalagi dengan tangan kosong. 386 00:21:19,364 --> 00:21:20,699 Aku tak jantan seperti abuelo- mu. 387 00:21:20,699 --> 00:21:22,158 Itu bagus! 388 00:21:22,158 --> 00:21:24,119 Tetapi katamu dia berkelahi melawan koyote! 389 00:21:24,119 --> 00:21:26,538 Dia pembohong, Memo! 390 00:21:26,538 --> 00:21:28,873 Aku tak memberi tahu kebenarannya hanya karena aku tak mau... 391 00:21:31,543 --> 00:21:35,755 berbicara buruk tentang orang mati pada Día de Muertos. 392 00:21:35,755 --> 00:21:37,549 Aku paham. 393 00:21:37,549 --> 00:21:39,467 Apa kau tahu dunia akan lebih baik 394 00:21:39,467 --> 00:21:42,220 jika pria kurang menghabiskan waktu untuk menjadi jantan, 395 00:21:42,220 --> 00:21:46,391 dan lebih bersikap lembut dan penuh perhatian sepertimu? 396 00:21:46,391 --> 00:21:51,313 Maksudku, itu jelas akan membuat pengalaman masa SMP-ku lebih positif. 397 00:21:52,731 --> 00:21:54,900 Bukan cuma satu cara untuk menjadi pria, Memo. 398 00:21:54,900 --> 00:21:58,278 Untukku, pria "jantan" sejati adalah seseorang yang dermawan, 399 00:21:58,278 --> 00:22:00,363 selalu mendukung temannya, 400 00:22:00,363 --> 00:22:02,908 dan yang membuat semua orang di sekitarnya merasa lebih baik 401 00:22:02,908 --> 00:22:04,534 hanya dengan hadir. 402 00:22:05,660 --> 00:22:07,370 Seseorang sepertimu. 403 00:22:09,664 --> 00:22:10,707 Kau serius? 404 00:22:11,917 --> 00:22:12,918 Ya, Sayang! 405 00:22:14,252 --> 00:22:16,087 Itu sebabnya aku mencintaimu. 406 00:22:17,380 --> 00:22:19,507 Itu sebabnya aku memilihmu. 407 00:22:20,967 --> 00:22:23,178 Aku pun memilihmu! 408 00:22:23,178 --> 00:22:24,346 Kemarilah! 409 00:22:31,519 --> 00:22:33,021 Bagaimana tadi? 410 00:22:33,021 --> 00:22:34,272 Tak kulakukan. 411 00:22:34,272 --> 00:22:37,067 Maaf, tetapi abuela Beto sakit dan anjingnya... 412 00:22:37,067 --> 00:22:40,111 Maksudmu abuela-nya yang wafat enam kali selama bertahun-tahun 413 00:22:40,111 --> 00:22:42,447 agar dia bisa cuti sepekan? 414 00:22:44,115 --> 00:22:45,659 Tetapi tak apa, Máximo. 415 00:22:45,659 --> 00:22:48,870 Aku paham alasanmu tak mau melakukan ini. 416 00:22:48,870 --> 00:22:50,121 Sulit bagimu. 417 00:22:51,039 --> 00:22:52,207 Kau teman yang setia. 418 00:22:53,708 --> 00:22:57,003 Tetapi untuk berjaga-jaga, aku membuat rencana cadangan. 419 00:22:58,171 --> 00:22:59,339 Dulce. 420 00:23:00,340 --> 00:23:02,551 - Pecat Beto. - Tentu. 421 00:23:05,929 --> 00:23:07,931 Aku tak percaya. Kenapa kau minta Dulce? 422 00:23:08,598 --> 00:23:09,766 Karena ada yang harus melakukannya. 423 00:23:09,766 --> 00:23:12,185 Tetapi Dulce baru bekerja musim panas ini! Kau tak bisa memercayainya! 424 00:23:12,185 --> 00:23:14,521 - Dia akan mengkhianatimu, sumpah! - Hentikan, Máximo. 425 00:23:15,397 --> 00:23:17,732 Aku akan mengumumkan orang terbaik untuk pekerjaan ini sebagai penerusku 426 00:23:17,732 --> 00:23:18,942 sebagai Kepala Operasional. 427 00:23:18,942 --> 00:23:21,861 Baik. Taruh itu! Itu milik perusahaan! 428 00:23:22,737 --> 00:23:23,613 Itu... 429 00:23:23,613 --> 00:23:25,198 Dan aku perlu orang 430 00:23:25,198 --> 00:23:28,159 yang bisa membuat keputusan sulit seperti ini saat aku tak ada. 431 00:23:28,159 --> 00:23:30,203 Itu aku! Aku orangnya! 432 00:23:30,203 --> 00:23:31,580 Maksudku, kali ini aku tak bisa! 433 00:23:31,580 --> 00:23:32,789 Tetapi sumpah, aku bisa! 434 00:23:32,789 --> 00:23:36,835 Máximo. Tak apa jika kau bukan orang itu. 435 00:23:36,835 --> 00:23:38,879 Kau tak bisa mengubah jati dirimu. 436 00:23:41,047 --> 00:23:42,173 Dan jangan berubah. 437 00:23:48,513 --> 00:23:50,181 Taruh itu! 438 00:23:50,974 --> 00:23:54,477 Beto! 439 00:24:04,821 --> 00:24:06,573 Turut berdukacita atas nenekmu. 440 00:24:07,657 --> 00:24:08,825 Dia masih hidup. 441 00:24:08,825 --> 00:24:11,369 Ini untuk kucingku yang mati. 442 00:24:12,037 --> 00:24:16,291 Ini, ayahku, yang tak pernah kutemui, dan aku baru tahu dia wafat. 443 00:24:18,168 --> 00:24:19,586 Maka, taruh dia di sana. 444 00:24:20,962 --> 00:24:25,717 Sebagian tradisinya, kau bisa taruh beberapa barang di ofrenda 445 00:24:25,717 --> 00:24:28,053 yang disukai orang yang wafat. 446 00:24:29,262 --> 00:24:32,182 Itu sebabnya aku menaruh mentega ini. 447 00:24:32,182 --> 00:24:33,892 Ini kesukaannya. 448 00:24:35,644 --> 00:24:37,395 Aku merindukanmu, Mantequilla. 449 00:24:38,939 --> 00:24:40,899 Ya, aku tak tahu ayahku suka apa. 450 00:24:41,816 --> 00:24:46,029 Dan itu aneh. Kukira aku akan merasa lebih sedih saat ini, tetapi tidak. 451 00:24:46,029 --> 00:24:47,656 Tentu tidak. 452 00:24:47,656 --> 00:24:50,200 Pria itu tak pernah datang mengunjungimu. 453 00:24:50,200 --> 00:24:51,451 Satu kali pun tidak. 454 00:24:52,118 --> 00:24:53,203 Kurasa kau benar. 455 00:24:53,787 --> 00:24:57,999 Tetapi Nn. Davies, dia selalu di sini. 456 00:24:57,999 --> 00:25:02,170 Aku ingat melihatnya mengajarimu berenang di kolam di luar. 457 00:25:03,171 --> 00:25:05,674 Dia bahkan membelikanmu seluruh hotel ini. 458 00:25:05,674 --> 00:25:08,552 Dia seperti dua orang tua sekaligus. 459 00:25:12,514 --> 00:25:13,974 Dia memang begitu. 460 00:25:14,808 --> 00:25:16,268 Terima kasih, Lupe. 461 00:25:17,102 --> 00:25:18,353 Kini pergilah. 462 00:25:18,937 --> 00:25:21,439 Aku ingin mengenang kucingku sendirian. 463 00:25:25,527 --> 00:25:26,570 Terima kasih, Lupe. 464 00:25:26,570 --> 00:25:28,655 Pergi juga kepadamu. 465 00:25:33,201 --> 00:25:34,244 Bu! 466 00:25:34,828 --> 00:25:36,496 Kau mengajariku berenang! 467 00:25:36,496 --> 00:25:38,999 Benar. Memang. 468 00:25:41,126 --> 00:25:42,627 Bagaimana kau ingat itu? 469 00:25:43,378 --> 00:25:44,379 Lupe yang memberi tahu. 470 00:25:44,963 --> 00:25:50,343 Lalu aku ingat kau mengajariku segala macam hal. 471 00:25:50,844 --> 00:25:52,387 Seperti cara mengikat tali sepatu. 472 00:25:52,387 --> 00:25:55,432 Dan selalu beri persenan pengurus restoran $20 agar dapat meja bagus. 473 00:25:55,432 --> 00:25:58,310 Dan selalu pakai pelembap dan tak pernah lewatkan leher. 474 00:25:58,894 --> 00:26:00,186 Itu rahasia kecantikan. 475 00:26:00,186 --> 00:26:03,899 Aku begitu berfokus pada kehilanganku hingga lupa dengan yang kumiliki. 476 00:26:06,151 --> 00:26:08,612 Seorang ibu yang menyayangiku apa pun yang terjadi. 477 00:26:10,822 --> 00:26:11,823 Sayang. 478 00:26:15,243 --> 00:26:18,914 Aku ingin kau tahu, aku menghubungi ayahmu, sering sekali. 479 00:26:19,748 --> 00:26:23,460 Dia tak mau terlibat dalam hidup kita. 480 00:26:23,460 --> 00:26:24,961 Dan aku sungguh prihatin soal itu. 481 00:26:24,961 --> 00:26:28,006 - Andai aku bisa melakukan lebih banyak. - Bu, tindakanmu sudah lebih dari cukup. 482 00:26:29,507 --> 00:26:31,426 Kau bahkan meninggalkan kariermu demi melindungiku dari industri 483 00:26:31,426 --> 00:26:33,470 yang melindungi ayahku yang pecundang. 484 00:26:33,470 --> 00:26:35,722 Maksudku, dia memang menang Oscar. 485 00:26:38,183 --> 00:26:40,685 Tahu yang seharusnya dapat Oscar? Weird Science. 486 00:26:40,685 --> 00:26:42,103 Andai aku bisa membangun wanita. 487 00:26:44,731 --> 00:26:47,275 JANGAN GANGGU! 488 00:26:50,695 --> 00:26:51,696 Ini dia! 489 00:26:53,281 --> 00:26:54,908 Kenapa kau berpakaian seperti The Saint? 490 00:26:55,742 --> 00:26:59,829 Karena aku ikut les tari dengan bos Máximo. 491 00:27:00,455 --> 00:27:01,623 Bule itu? 492 00:27:02,332 --> 00:27:03,667 Kenapa? 493 00:27:05,293 --> 00:27:06,294 Karena... 494 00:27:07,504 --> 00:27:11,049 Aku mulai merasa kau dan Máximo tak membutuhkanku lagi. 495 00:27:11,049 --> 00:27:12,384 Dan itu membuatku merasa takut. 496 00:27:12,968 --> 00:27:15,095 Dan di luar pekerjaan, 497 00:27:15,095 --> 00:27:17,138 rasanya aku tak punya tujuan. 498 00:27:18,139 --> 00:27:20,308 Dan ini sungguh membantu dengan perasaan itu. 499 00:27:20,892 --> 00:27:21,893 Itu keren. 500 00:27:22,936 --> 00:27:24,187 Dan aneh. 501 00:27:24,187 --> 00:27:25,397 Tetapi terutama keren. 502 00:27:27,607 --> 00:27:31,903 Sayangku, aku paham aku tak bisa berharap kau memercayaiku dan bercurah hati 503 00:27:31,903 --> 00:27:33,572 padahal aku pun menyimpan rahasia. 504 00:27:48,420 --> 00:27:50,589 Ingat gadis itu yang mengalahkanku di debat? 505 00:27:50,589 --> 00:27:51,965 - Gadis sekolah elite itu? - Ya! 506 00:27:53,133 --> 00:27:54,593 Namanya Aida, 507 00:27:54,593 --> 00:27:56,928 dan kami bertemu pada pembukaan toko Julia. 508 00:27:56,928 --> 00:27:59,639 Bu, itu luar biasa. 509 00:27:59,639 --> 00:28:01,725 Dia bahkan menulis nomornya di lenganku. 510 00:28:01,725 --> 00:28:03,935 Sayang, kau bisa keracunan tinta. 511 00:28:03,935 --> 00:28:06,813 Tidak! Hari itu kami berenang di laut, 512 00:28:06,813 --> 00:28:09,399 dan nomornya terhapus 513 00:28:09,399 --> 00:28:10,901 - dan kutulis di sini. - Ya. 514 00:28:11,776 --> 00:28:14,154 Aku tak bisa meneleponnya karena nomornya tak lengkap. 515 00:28:14,154 --> 00:28:18,158 Itu sebabnya kau tak berfokus saat melihatnya di acara debat... 516 00:28:25,624 --> 00:28:28,168 Situasi hari itu memburuk. 517 00:28:28,668 --> 00:28:32,839 Dalam berbagai segitu awal alasan semua orang masih marah kepadaku. 518 00:28:33,715 --> 00:28:35,634 Aku berbuat kesalahan. Ini sangat buruk. 519 00:28:35,634 --> 00:28:38,303 Aku memberikan jabatan Kepala Operasional kepada Dulce. 520 00:28:38,303 --> 00:28:39,638 - Apa? - Sial, 521 00:28:39,638 --> 00:28:42,140 seharusnya aku memecat Beto saat ada peluang. 522 00:28:42,140 --> 00:28:45,393 Sudah kukira! Kau memang mau memecatku. 523 00:28:45,393 --> 00:28:46,394 Cabrón! 524 00:28:46,394 --> 00:28:50,190 Aku baru bercerita kepada sahabatku Lin-Manuel. 525 00:28:50,190 --> 00:28:51,441 Beto. Hei... Beto! 526 00:28:51,441 --> 00:28:52,525 Bet... 527 00:28:53,693 --> 00:28:57,447 Bagus. Ada orang lagi yang marah kepadaku, tepat seperti Julia. 528 00:28:57,447 --> 00:28:59,115 Máximo, apa kau mendengar ucapanmu? 529 00:29:00,242 --> 00:29:02,953 Sebaiknya kau hati-hati sebelum tempat ini mulai mengubahmu. 530 00:29:02,953 --> 00:29:04,955 - Bukan itu yang terjadi. - Sungguh? 531 00:29:04,955 --> 00:29:08,166 Karena kau tinggalkan sarapan dengan keluargamu demi kariermu di sini. 532 00:29:08,166 --> 00:29:10,418 Kini kau sangat kesal kau tak bisa memecat temanmu 533 00:29:10,418 --> 00:29:12,420 alih-alih fakta bahwa temanmu baru dipecat! 534 00:29:12,420 --> 00:29:14,506 Ini rumit. Kau tak akan paham. 535 00:29:14,506 --> 00:29:16,049 Tidak, aku paham. 536 00:29:16,633 --> 00:29:18,176 Aku sangat paham. 537 00:29:18,843 --> 00:29:20,303 Aku harus mengurus klienku. 538 00:29:23,807 --> 00:29:27,352 Seharusnya aku mendengarkan Julia hari itu, tetapi aku terlalu kesal. 539 00:29:28,019 --> 00:29:30,772 Don Pablo sangat marah kepadaku karena tak memecat Beto. 540 00:29:30,772 --> 00:29:32,482 Dan aku tak menyalahkannya. 541 00:29:33,066 --> 00:29:34,985 Don Pablo tak marah kepadamu. 542 00:29:34,985 --> 00:29:37,279 Dia bangga kau tetap menjaga jati dirimu. 543 00:29:39,698 --> 00:29:41,283 Selama ini kau salah. 544 00:29:41,283 --> 00:29:44,244 Kau tak pernah sungguh memahami yang ingin dia sampaikan kepadamu. 545 00:29:51,710 --> 00:29:53,086 Terima kasih, Don Pablo. 546 00:29:53,712 --> 00:29:55,046 Lorena! 547 00:29:55,630 --> 00:29:57,090 Don Máximo. 548 00:29:57,090 --> 00:29:58,174 Giliranmu. 549 00:29:58,758 --> 00:29:59,759 Sí. 550 00:30:04,598 --> 00:30:05,599 Apa yang harus kukatakan? 551 00:30:06,433 --> 00:30:08,059 Bicaralah sesuai lubuk hati, Tío. 552 00:30:09,269 --> 00:30:10,687 Semangat, Tío. 553 00:30:34,502 --> 00:30:38,048 Saat Mariano minta aku bicara, 554 00:30:39,507 --> 00:30:41,218 kuakui, aku ragu. 555 00:30:42,677 --> 00:30:45,680 Tetapi saat dia mengatakan itu permintaan Don Pablo, 556 00:30:46,348 --> 00:30:47,474 pikirku... 557 00:30:48,016 --> 00:30:52,187 "Tamu mendapat keinginan tamu." 558 00:30:54,397 --> 00:30:56,274 Maka inilah aku, 559 00:30:56,274 --> 00:30:58,068 akhirnya memahami pelajaran 560 00:30:58,068 --> 00:31:01,029 yang berusaha diajarkan Don Pablo lebih dari 30 tahun yang lalu. 561 00:31:01,029 --> 00:31:04,074 Tentang betapa kadang rahasia kita 562 00:31:04,074 --> 00:31:06,159 hanya menyakiti orang-orang yang paling kita sayangi. 563 00:31:06,660 --> 00:31:07,661 Rosebud? 564 00:31:10,080 --> 00:31:12,082 Semua ini cuma tentang kereta luncur? 565 00:31:14,292 --> 00:31:16,211 Astaga, film ini buruk. 566 00:31:17,587 --> 00:31:18,588 Ya. 567 00:31:19,631 --> 00:31:21,341 Ya, memang buruk. 568 00:31:21,925 --> 00:31:24,553 Dan cara menghadapi rasa takut 569 00:31:24,553 --> 00:31:27,013 dan menceritakan rasa tak percaya diri, 570 00:31:28,390 --> 00:31:30,392 hanya bisa membuat kita lebih akrab. 571 00:31:31,560 --> 00:31:33,812 Baru-baru ini aku diingatkan 572 00:31:33,812 --> 00:31:36,022 bahwa mereka yang paling menyayangi kita 573 00:31:36,022 --> 00:31:38,191 adalah yang ingin kita tetap menjadi diri kita sendiri. 574 00:31:41,653 --> 00:31:42,654 Don Pablo, 575 00:31:44,072 --> 00:31:47,576 maaf aku berhenti menjadi anak itu dari Jalan Arenal. 576 00:31:51,246 --> 00:31:52,956 Aku lupa Máximo 577 00:31:53,832 --> 00:31:56,126 yang berani mendadak masuk ke kantormu 578 00:31:56,126 --> 00:31:58,461 dan memohonmu untuk dapat pekerjaan. 579 00:31:59,087 --> 00:32:00,505 Tetapi semoga... 580 00:32:01,464 --> 00:32:03,383 aku juga bisa belajar darimu, Don Pablo, 581 00:32:04,676 --> 00:32:07,262 bahwa tak pernah terlambat untuk memperbaiki situasi. 582 00:32:09,681 --> 00:32:11,516 Dan itu sebabnya aku di sini 583 00:32:11,516 --> 00:32:12,976 di depan kalian semua, 584 00:32:12,976 --> 00:32:15,061 keluarga Las Colinas-ku, 585 00:32:16,187 --> 00:32:17,939 untuk minta maaf. 586 00:32:18,690 --> 00:32:22,068 Untuk minta maaf atas kesalahan yang kulakukan pada masa lalu 587 00:32:22,944 --> 00:32:25,071 dan kesalahan yang kulakukan sejak saat itu. 588 00:32:33,788 --> 00:32:35,165 Semoga akhirnya 589 00:32:36,124 --> 00:32:38,209 aku belajar darimu, Don Pablo, 590 00:32:38,793 --> 00:32:41,630 bahwa kesalahan kita tak menentukan diri kita. 591 00:32:43,256 --> 00:32:44,507 Dan kali ini, 592 00:32:44,507 --> 00:32:46,676 aku akan memetik pelajaran yang tepat. 593 00:32:47,969 --> 00:32:48,970 Terima kasih. 594 00:32:49,679 --> 00:32:50,722 Bersulang! 595 00:32:57,270 --> 00:32:58,396 Paloma? 596 00:33:04,778 --> 00:33:06,154 Julia? 597 00:34:12,637 --> 00:34:14,639 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto 44086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.