Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,280 --> 00:00:29,281
Wah!
2
00:00:29,990 --> 00:00:32,701
Augusto dan Adriana.
3
00:00:37,455 --> 00:00:38,873
Kau baik-baik saja?
4
00:00:39,541 --> 00:00:40,750
Apa kau gelisah?
5
00:00:41,376 --> 00:00:42,377
Aku?
6
00:00:43,628 --> 00:00:45,797
Kenapa aku gelisah
tentang memberi eulogi
7
00:00:45,797 --> 00:00:48,717
di depan banyak orang
yang marah kepadaku selama 30 tahun?
8
00:00:48,717 --> 00:00:51,720
Sudahlah. Tak ada
yang masih marah denganmu.
9
00:00:53,680 --> 00:00:55,932
Persetan kau.
10
00:00:57,142 --> 00:00:59,436
Baik, beberapa orang masih marah kepadamu.
11
00:00:59,436 --> 00:01:01,688
Sudah kukira ini kesalahan.
12
00:01:01,688 --> 00:01:03,481
Máximo.
13
00:01:04,940 --> 00:01:06,276
Maaf, Lorena.
14
00:01:06,276 --> 00:01:08,361
Aku mengira kau hantu.
15
00:01:08,361 --> 00:01:10,030
Kau mirip tía- mu.
16
00:01:10,030 --> 00:01:12,198
Kau pikir aku mirip Lupe?
17
00:01:12,198 --> 00:01:14,576
Hanya kau yang mengatakan itu!
18
00:01:15,619 --> 00:01:16,745
Kau gila.
19
00:01:22,626 --> 00:01:24,836
- Don Máximo.
- Mariano.
20
00:01:24,836 --> 00:01:27,172
Terima kasih
mau melakukan ini untuk kakekku.
21
00:01:27,172 --> 00:01:29,049
Tentu, ini kehormatan.
22
00:01:29,049 --> 00:01:30,508
Permisi.
23
00:01:34,804 --> 00:01:36,181
Aku penutup acaranya?
24
00:01:36,181 --> 00:01:37,474
Seharusnya Héctor yang berpidato terakhir.
25
00:01:37,474 --> 00:01:40,560
Dia masih tampak berusia 30 dan dia cadel
26
00:01:40,560 --> 00:01:42,354
hingga membuat semua
terdengar lebih penting.
27
00:01:42,354 --> 00:01:43,939
Aku akan pergi.
28
00:01:43,939 --> 00:01:45,273
- Tidak mungkin.
- Sí mungkin.
29
00:01:45,815 --> 00:01:48,151
Baik, kita datang jauh-jauh untuk ini,
30
00:01:48,151 --> 00:01:50,820
dan jujur saja tempat ini keren.
31
00:01:50,820 --> 00:01:54,658
Maksudku, seperti pesta,
tetapi juga agak menyedihkan.
32
00:01:54,658 --> 00:01:55,742
Hampir bergaya emo.
33
00:01:55,742 --> 00:02:00,080
Emo perayaan memang cara kami
menghadapi kematian di Meksiko.
34
00:02:01,081 --> 00:02:04,668
Itu mengingatkanku akan
Día de Muertos di Las Colinas.
35
00:02:04,668 --> 00:02:07,128
Ya, Día de los Muertos. Aku tahu itu.
36
00:02:07,128 --> 00:02:08,212
- Bukan.
- Bukan.
37
00:02:08,212 --> 00:02:10,382
Itu Día de Muertos.
38
00:02:10,382 --> 00:02:12,926
Ya, Día de los Muertos.
39
00:02:12,926 --> 00:02:14,886
Ya, seperti film James Bond.
40
00:02:14,886 --> 00:02:16,888
- Bukan.
- Tak seperti itu.
41
00:02:16,888 --> 00:02:18,890
Jadi, seperti Coco?
42
00:02:20,392 --> 00:02:21,643
Mirip. Ya.
43
00:02:21,643 --> 00:02:25,313
Jadi, itu perayaan
Día de Muertos tahun 1985.
44
00:02:25,313 --> 00:02:29,943
Keluargaku dan Julia
merayakan di dekat altar ayahku.
45
00:02:30,527 --> 00:02:32,279
Aku juga membuatkannya roti kematian.
46
00:02:32,279 --> 00:02:34,656
- Terima kasih.
- Kau baik sekali.
47
00:02:34,656 --> 00:02:37,409
Aku menikahi istrinya.
Setidaknya aku bisa melakukan ini.
48
00:02:38,451 --> 00:02:42,330
Aku hanya bisa membayangkan betapa
bangganya kau dengan anak-anak kita.
49
00:02:42,330 --> 00:02:45,542
Sara melakukan kegiatan
ekstrakurikuler sepanjang tahun...
50
00:02:45,542 --> 00:02:47,836
Debat tak termasuk sekolah!
51
00:02:48,753 --> 00:02:50,922
Dan Máximo sangat berhasil di hotel
52
00:02:50,922 --> 00:02:54,342
dan dengan pacarnya, Julia,
wanita yang mengagumkan.
53
00:02:54,342 --> 00:02:55,927
Terima kasih. Ucapanmu baik sekali.
54
00:02:55,927 --> 00:02:58,096
Tidak, terima kasih sudah datang.
55
00:02:58,096 --> 00:03:00,515
Aku tahu dia sangat berarti bagi Máximo.
56
00:03:00,515 --> 00:03:02,100
Aku cuma ingin memberi salam.
57
00:03:02,809 --> 00:03:05,520
Jika aku ingin tetap berhasil di hotel,
aku harus pergi.
58
00:03:05,520 --> 00:03:07,355
Tetapi kita sarapan
dengan ayahmu tiap tahun.
59
00:03:07,355 --> 00:03:09,858
Maaf, Bu. Aku bicara dengan Ayah.
60
00:03:09,858 --> 00:03:10,942
Katanya tak apa.
61
00:03:10,942 --> 00:03:13,361
Dia pun ingin aku mengalahkan
adik Memo! Sampai jumpa!
62
00:03:14,321 --> 00:03:15,822
Sampai nanti!
63
00:03:30,462 --> 00:03:32,380
Nenek buyutku, Fidela.
64
00:03:32,380 --> 00:03:34,716
Salah satu dari 13 gadis.
65
00:03:34,716 --> 00:03:38,094
Dia wafat seperti saat dia hidup,
memperebutkan tempat di sofa.
66
00:03:42,140 --> 00:03:43,642
Siapa itu?
67
00:03:43,642 --> 00:03:45,393
Abuelo- ku, Octaviano.
68
00:03:45,977 --> 00:03:47,312
Dia pria yang sangat jantan.
69
00:03:47,312 --> 00:03:48,480
Ibuku menceritakan kisah
70
00:03:48,480 --> 00:03:50,482
tentang dia melawan serigala
yang akan membunuh sapinya
71
00:03:50,482 --> 00:03:51,775
dengan tangan kosong.
72
00:03:51,775 --> 00:03:54,027
Tangan sama yang dia gunakan
untuk membangun rumahnya.
73
00:03:55,654 --> 00:03:58,949
- Wah, dia sangat...
- Luar biasa, bukan?
74
00:03:58,949 --> 00:04:01,952
Semua pria di keluargaku
menjadikannya teladan.
75
00:04:01,952 --> 00:04:06,039
Para hermano-ku, tío-ku,
primo-ku yang pertama, kedua, ketiga.
76
00:04:06,039 --> 00:04:08,333
Mereka berkata dia mengajari mereka
makna menjadi pria.
77
00:04:10,335 --> 00:04:13,421
Sampai jumpa, sayangku.
78
00:04:15,006 --> 00:04:16,007
Sampai jumpa.
79
00:04:22,138 --> 00:04:24,057
Matanya...
80
00:04:24,599 --> 00:04:27,143
Tampaknya dia langsung menatap jiwaku...
81
00:04:31,481 --> 00:04:32,357
{\an8}TEKA-TEKI SILANG HARIAN
82
00:04:32,357 --> 00:04:33,858
{\an8}- Bukan...
- Lolita.
83
00:04:36,278 --> 00:04:38,655
Ingat saat kau biasa
memintaku pergi sebelum sarapan?
84
00:04:39,239 --> 00:04:40,365
Aku dalam penyangkalan,
85
00:04:41,199 --> 00:04:45,161
tetapi kita perlu menjaga secreto ini
agak lebih lama.
86
00:04:45,161 --> 00:04:47,581
Amor, aku cuma senang bisa bersamamu.
87
00:04:47,581 --> 00:04:48,665
Lagi.
88
00:04:49,291 --> 00:04:53,503
Aku akan mengikuti keinginanmu...
ke mana saja, sungguh.
89
00:05:01,052 --> 00:05:03,555
Bu, aku harus membahas sesuatu.
90
00:05:03,555 --> 00:05:06,099
Sesuatu yang kaurahasiakan dariku
sejak lama.
91
00:05:06,099 --> 00:05:07,809
Itu belum terlalu lama.
92
00:05:07,809 --> 00:05:12,105
Aku merasa sudah lama ada yang hilang.
93
00:05:12,105 --> 00:05:15,025
Itu sebabnya aku pergi ke Peru,
dan mendaki Mango Piña.
94
00:05:15,025 --> 00:05:16,943
- Makin buruk.
- Dan itu belum cukup.
95
00:05:16,943 --> 00:05:21,072
Lalu aku menjalani
setiap jabatan di hotel.
96
00:05:21,072 --> 00:05:24,200
Aku jadi pelayan, staf kolam,
penjaga pantai,
97
00:05:24,200 --> 00:05:25,619
lalu dua dari Cuatro Manos.
98
00:05:25,619 --> 00:05:27,996
Aku masih merasa ada yang hilang.
99
00:05:27,996 --> 00:05:30,582
Astaga, kau tak akan belajar
main gitar, bukan?
100
00:05:30,582 --> 00:05:33,668
Aku harus tahu siapa ayahku.
101
00:05:37,505 --> 00:05:39,841
Aku paham.
102
00:05:41,968 --> 00:05:44,512
Aku tak yakin ini ide bagus, Chad.
Kita sudah membicarakan ini.
103
00:05:44,512 --> 00:05:46,598
Tidak, kau yang bicara. Aku mendengarkan.
104
00:05:48,225 --> 00:05:50,810
Selalu ada dalih. Ada suatu alasan.
105
00:05:51,478 --> 00:05:53,605
Tetapi tidak lagi. Sudah saatnya.
106
00:05:53,605 --> 00:05:55,232
Ini pilihanku.
107
00:05:59,819 --> 00:06:00,820
Baiklah.
108
00:06:01,571 --> 00:06:02,864
Jika itu yang kauinginkan.
109
00:06:04,574 --> 00:06:09,496
Aku cuma harus mengumpulkan informasinya
lalu nanti kita menghubunginya.
110
00:06:09,496 --> 00:06:10,580
Bagaimana?
111
00:06:11,790 --> 00:06:12,791
Ya.
112
00:06:13,583 --> 00:06:14,584
Terima kasih.
113
00:06:25,512 --> 00:06:27,472
Aku tahu itu tak mudah, Sayang.
114
00:06:33,520 --> 00:06:35,188
Don Pablo! Kau di sana rupanya.
115
00:06:35,188 --> 00:06:38,316
Aku cuma ingin kau tahu
aku melayanimu seratus persen hari ini.
116
00:06:38,316 --> 00:06:41,528
Jika kau perlu layanan,
apa pun layanannya.
117
00:06:41,528 --> 00:06:43,321
Aku senang melihatmu, Máximo.
118
00:06:44,155 --> 00:06:47,200
Sebenarnya ada tantangan besar
bagi kita hari ini.
119
00:06:47,701 --> 00:06:49,369
Ujian terbesarmu.
120
00:06:49,369 --> 00:06:50,453
Apa itu?
121
00:06:50,453 --> 00:06:52,372
Mayat lagi? Dua mayat lagi?
122
00:06:52,372 --> 00:06:53,957
Astaga, apa ada sepuluh mayat?
123
00:06:53,957 --> 00:06:55,125
Siapkan dirimu.
124
00:06:55,125 --> 00:06:56,543
RUANG PENYIMPANAN
AREA TERBATAS
125
00:06:56,543 --> 00:07:00,463
Kita baru menerima pengiriman besar
126
00:07:00,463 --> 00:07:03,341
dari distributor alkohol terbaru kita.
127
00:07:04,676 --> 00:07:07,762
Dan mereka bersikeras
kita mencoba semua ini hari ini.
128
00:07:08,346 --> 00:07:09,723
Selagi aku gembira
129
00:07:09,723 --> 00:07:11,933
meluangkan Hari Kematian
minum-minum dengan Don Pablo,
130
00:07:11,933 --> 00:07:14,978
Sara tak terlalu ingin merayakan.
131
00:07:14,978 --> 00:07:16,813
Ada apa, Sayang?
132
00:07:16,813 --> 00:07:18,398
Apa kau sedih karena ayahmu?
133
00:07:18,398 --> 00:07:19,482
Ya.
134
00:07:19,983 --> 00:07:21,651
Tetapi ada hal lain.
135
00:07:23,028 --> 00:07:25,739
Tak apa untuk sedih
tentang lebih dari satu hal.
136
00:07:25,739 --> 00:07:28,199
Aku pernah sedih karena merasa sedih,
137
00:07:28,199 --> 00:07:29,826
lalu aku makin sedih.
138
00:07:29,826 --> 00:07:30,911
Sangat menyedihkan.
139
00:07:32,203 --> 00:07:33,204
Nah...
140
00:07:33,914 --> 00:07:35,624
Aku sedih karena seorang gadis.
141
00:07:39,586 --> 00:07:40,629
Itu tak apa.
142
00:07:41,880 --> 00:07:43,089
Apa kau mau membicarakannya?
143
00:07:43,089 --> 00:07:45,926
Tidak, tidak lagi!
Aku melihat mimikmu saat kuberi tahu.
144
00:07:45,926 --> 00:07:47,093
Itu tak benar!
145
00:07:47,093 --> 00:07:48,845
Kau tahu aku tak apa dengan keadaanmu.
146
00:07:48,845 --> 00:07:49,804
"Keadaanku"?
147
00:07:52,015 --> 00:07:53,892
Bu, kau bahkan tak bisa mengatakannya.
148
00:07:54,935 --> 00:07:57,354
Mungkin kau "tak apa" secara teori,
149
00:07:57,938 --> 00:07:58,813
tetapi...
150
00:07:59,981 --> 00:08:01,608
kapan kau akan menerimaku?
151
00:08:02,776 --> 00:08:04,277
Sayang!
152
00:08:04,277 --> 00:08:06,279
Sara, tunggu!
153
00:08:08,531 --> 00:08:11,660
Aku berbuat salah lagi,
seperti dengan Roberta.
154
00:08:11,660 --> 00:08:13,828
Tenang saja, Sayang.
155
00:08:13,828 --> 00:08:15,330
Menurutku kau harus...
156
00:08:18,875 --> 00:08:20,627
Keluarga kita memang luar biasa, ya?
157
00:08:23,088 --> 00:08:26,258
...botol ini beku karena sepupuku
mengisinya dengan air!
158
00:08:27,259 --> 00:08:31,304
Kami sangat takut akan reaksi ayahku
bila tahu kami mencuri tequila miliknya.
159
00:08:31,304 --> 00:08:34,765
Kami sangat mabuk, ayahku mulai tertawa!
160
00:08:34,765 --> 00:08:36,393
Dia tertawa terbahak-bahak!
161
00:08:41,438 --> 00:08:42,941
Lihatlah kita, Máximo.
162
00:08:42,941 --> 00:08:44,693
Hanya dua anak dari Jalan Arenal,
163
00:08:44,693 --> 00:08:47,320
bekerja di hotel terbaik di Meksiko.
164
00:08:47,904 --> 00:08:49,197
Dan minum saat bekerja.
165
00:08:49,197 --> 00:08:52,742
Jika mereka tahu kita seperti apa,
kenapa kita diundang?
166
00:08:56,037 --> 00:08:59,040
Berikutnya adalah tequila putih
dari Nayarit.
167
00:09:02,210 --> 00:09:05,922
Kau harus tahu satu-satunya alasan
aku sangat mendorongmu
168
00:09:05,922 --> 00:09:08,717
adalah karena aku ingin
kau berhasil dalam pekerjaan ini.
169
00:09:09,384 --> 00:09:12,554
Aku ingin itu sejak kau mendadak masuk
ke kantorku membawa korek api itu.
170
00:09:12,554 --> 00:09:14,264
Aku tak percaya kulakukan itu.
171
00:09:19,728 --> 00:09:22,063
Jangan pernah kehilangan bagian dirimu
yang itu, Máximo.
172
00:09:22,647 --> 00:09:26,234
Jangan pernah lupa optimisme,
antusiasme itu,
173
00:09:26,234 --> 00:09:28,111
karena itulah jati dirimu.
174
00:09:29,321 --> 00:09:30,363
Terima kasih, Don Pablo.
175
00:09:30,363 --> 00:09:33,700
Itu sangat berarti,
khususnya dari mentorku.
176
00:09:34,910 --> 00:09:38,705
Bagiku, hubungan kita
selalu terasa lebih dari itu.
177
00:09:38,705 --> 00:09:43,418
Begini, minuman putraku dan aku
adalah cognac.
178
00:09:44,127 --> 00:09:48,340
Kini añejo ini jadi minuman kita.
179
00:09:56,640 --> 00:09:58,433
Maaf, Don Pablo...
180
00:09:58,433 --> 00:10:01,353
Dan Máximo.
181
00:10:01,353 --> 00:10:03,605
Akrab bersama, asyik sekali!
182
00:10:03,605 --> 00:10:04,898
Ada apa, Dulce?
183
00:10:05,565 --> 00:10:08,235
Saat mempersiapkan
quince años pekan depan,
184
00:10:08,235 --> 00:10:11,446
kebetulan aku melihat
ketidakcocokan dengan inventaris.
185
00:10:12,781 --> 00:10:15,075
Angka ini tak cocok
dengan pesanan alkohol.
186
00:10:16,660 --> 00:10:19,537
- Pasti ada yang mencuri dari hotel.
- Aku pun berpikir begitu.
187
00:10:19,537 --> 00:10:21,831
- Apa kita...
- Máximo, ikut aku.
188
00:10:22,499 --> 00:10:24,417
Kita harus menuntaskan masalah ini.
189
00:10:25,961 --> 00:10:28,713
Kurasa dia perlu tangan kanannya
yang dipercaya untuk soal penting...
190
00:10:29,839 --> 00:10:30,715
Aduh, bukan pintu.
191
00:10:31,216 --> 00:10:33,009
Aku tahu itu, tetapi apa kau tahu?
192
00:10:33,009 --> 00:10:34,844
Ya? Sampai jumpa, Dulce!
193
00:10:38,223 --> 00:10:40,100
Kau bisa bertindak lebih baik.
194
00:10:40,100 --> 00:10:43,436
Maaf, tetapi aku tak pandai mengejek
saat mabuk.
195
00:10:44,020 --> 00:10:46,147
Bukan, maksudku ini. Eulogimu.
196
00:10:46,147 --> 00:10:48,108
Sama sekali tak bersifat pribadi.
197
00:10:48,108 --> 00:10:49,901
Jujur saja, bahkan tak seperti sifatmu.
198
00:10:49,901 --> 00:10:53,071
Itu karena aku minta penulis pidato
Obama menuliskannya untukku.
199
00:10:53,071 --> 00:10:54,406
- Ya ampun!
- Máximo!
200
00:10:54,406 --> 00:10:56,992
Itu sebabnya banyak kata "harapan".
201
00:10:56,992 --> 00:10:59,619
Jadi, ayo lupakan ini
202
00:10:59,619 --> 00:11:02,080
dan ceritakan kisah saat ini
kepada semua orang.
203
00:11:02,664 --> 00:11:05,041
Itu kebalikan dari ide bagus, Hugo.
204
00:11:05,041 --> 00:11:06,084
Ayolah.
205
00:11:06,084 --> 00:11:07,168
Tahukah kau?
206
00:11:08,420 --> 00:11:10,130
Mendadak aku perlu añejo.
207
00:11:12,424 --> 00:11:13,925
Aku tahu yang terjadi padaku hari itu.
208
00:11:13,925 --> 00:11:18,388
Aku terus memikirkan Lorena
dan legenda abuelo-nya.
209
00:11:18,388 --> 00:11:19,556
Dan aku terus penasaran,
210
00:11:19,556 --> 00:11:21,725
apa dia sungguh ingin
bersama orang sepertiku
211
00:11:21,725 --> 00:11:24,019
bila punya abuelo sepertinya?
212
00:11:27,230 --> 00:11:28,356
Waktu habis. Baik,
213
00:11:28,356 --> 00:11:30,984
maksudmu kau melihat hantu hari itu
214
00:11:30,984 --> 00:11:32,485
dan dia kecewa denganmu?
215
00:11:32,485 --> 00:11:34,571
Dan apa yang aneh soal itu?
216
00:11:34,571 --> 00:11:36,448
Semua orang melihat hantu di Meksiko.
217
00:11:37,240 --> 00:11:39,743
Kau sungguh harus lebih mendalami
budayamu, Hugo.
218
00:11:41,328 --> 00:11:45,540
Ke mana pun aku berpaling
hari itu, aku merasa seseorang...
219
00:11:47,584 --> 00:11:48,835
Aku tak tahu cara mengatakannya.
220
00:12:38,218 --> 00:12:39,844
Kenapa kau pakai rias wajah?
221
00:12:39,844 --> 00:12:41,513
Aku sedang bekerja di Klub Anak.
222
00:12:41,513 --> 00:12:43,473
Kau tahu, hal yang kuciptakan itu.
223
00:12:45,058 --> 00:12:49,104
Héctor, kata apa
yang kaugunakan untuk menjelaskanku?
224
00:12:49,104 --> 00:12:50,730
Aku suka permainan ini!
225
00:12:50,730 --> 00:12:51,898
Baik...
226
00:12:51,898 --> 00:12:57,779
Menyebalkan, menjengkelkan, memprihatinkan
dan membingungkan, menantang, sok...
227
00:12:57,779 --> 00:13:00,156
- Agak banyak.
- Héctor, tolong!
228
00:13:00,156 --> 00:13:03,326
Aku ingin kau hanya menyebutkan
ciriku yang terkuat.
229
00:13:03,326 --> 00:13:04,744
Baiklah, itu kurang mengasyikkan,
230
00:13:04,744 --> 00:13:10,125
tetapi riang, ramah, mudah setuju,
berempati, ceria, prapuber.
231
00:13:10,125 --> 00:13:11,543
Hei, itu tak positif.
232
00:13:11,543 --> 00:13:13,420
Berarti kau hampir bagus!
233
00:13:14,713 --> 00:13:18,550
Sampai jumpa, temanku yang manis,
bagai kerub yang riang ceria!
234
00:13:21,219 --> 00:13:25,223
Saat itu kusadari
harus kubuktikan kejantananku ke Lorena.
235
00:13:26,558 --> 00:13:28,184
Tahun 1980-an sangat berlebihan
236
00:13:28,184 --> 00:13:31,438
dengan maskulinitas beracun
dan norma gender yang kuno.
237
00:13:31,438 --> 00:13:33,815
Aku tak paham kata-kata itu.
238
00:13:33,815 --> 00:13:35,567
Astaga, sebotol penuh.
239
00:13:35,567 --> 00:13:37,611
Situasi mulai berubah.
240
00:13:38,194 --> 00:13:39,654
Pidatonya sudah rampung?
241
00:13:39,654 --> 00:13:41,114
Belum.
242
00:13:41,114 --> 00:13:43,408
Tetapi aku yakin añejo ini akan membantu.
243
00:13:43,992 --> 00:13:45,702
Mungkin lanjutkan saja bercerita.
244
00:13:45,702 --> 00:13:47,787
Mungkin bisa membantu
untuk tahu hal yang ingin dikatakan.
245
00:13:49,372 --> 00:13:50,290
Baiklah.
246
00:13:50,290 --> 00:13:53,585
Tetapi, Hugo, saatnya bersiap,
247
00:13:53,585 --> 00:13:57,547
pasang sabuk pengaman, atau apa pun
ungkapan lain dari bule yang berarti
248
00:13:57,547 --> 00:13:58,798
perhatikanlah.
249
00:13:58,798 --> 00:14:01,968
Dulce benar. Angka ini tak cocok.
250
00:14:03,136 --> 00:14:04,179
Ada yang mencuri.
251
00:14:04,930 --> 00:14:06,306
Siapa yang melakukan hal seperti itu?
252
00:14:06,306 --> 00:14:11,019
Beto! Beto!
253
00:14:12,854 --> 00:14:13,980
Beto...
254
00:14:15,106 --> 00:14:16,441
Seharusnya aku tahu.
255
00:14:17,400 --> 00:14:20,237
Sebagian diriku tahu.
Aku cuma tak ingin itu benar.
256
00:14:20,737 --> 00:14:23,240
Cukup. Kita harus memperingatkannya!
257
00:14:23,240 --> 00:14:24,574
Tidak, Máximo.
258
00:14:24,574 --> 00:14:26,952
Aku sudah sering memperingatkan Beto
selama bertahun-tahun
259
00:14:26,952 --> 00:14:28,828
tentang memberi seloki gratis
260
00:14:28,828 --> 00:14:32,415
dan "keuntungan Beto" lain
demi mendapat persenan lebih besar.
261
00:14:33,583 --> 00:14:35,502
Chilaquiles tak pernah gratis!
262
00:14:36,086 --> 00:14:37,420
Jadi, kita harus bagaimana?
263
00:14:37,420 --> 00:14:41,091
Aku tahu dia temanmu,
tetapi Beto harus dipecat.
264
00:14:42,008 --> 00:14:43,009
Kau akan memecatnya?
265
00:14:43,009 --> 00:14:44,511
Tidak, Máximo.
266
00:14:44,511 --> 00:14:46,054
Kau yang melakukannya.
267
00:14:46,680 --> 00:14:48,265
Aku? Maksudmu, aku?
268
00:14:50,559 --> 00:14:52,269
- Kenapa aku?
- Maaf.
269
00:14:52,269 --> 00:14:54,563
Ini bagian tersulit dalam pekerjaan,
270
00:14:55,105 --> 00:14:57,190
tetapi juga perlu.
271
00:14:58,984 --> 00:15:00,652
Ya. Baiklah.
272
00:15:01,695 --> 00:15:02,696
Akan kulakukan.
273
00:15:07,993 --> 00:15:12,872
Jadi kuberi tahu temanku,
Prince, kenapa tak menulis soal hujan?
274
00:15:14,457 --> 00:15:16,209
Hei. Kami mengadakan seloki gratis!
275
00:15:16,209 --> 00:15:18,378
Tidak, tak ada yang gratis.
Itu masalahnya.
276
00:15:18,378 --> 00:15:19,796
Kita harus bicara, sekarang!
277
00:15:25,302 --> 00:15:28,680
Beto, jujurlah, kau memberi minuman gratis
agar dapat persenan lebih besar?
278
00:15:31,099 --> 00:15:32,434
Ya.
279
00:15:32,934 --> 00:15:35,353
Dan aku sangat minta maaf.
280
00:15:35,353 --> 00:15:37,981
Begini, abuela-ku melarangku,
dan tentu dia benar,
281
00:15:37,981 --> 00:15:41,276
tetapi aku berkata,
"Abuela, kita perlu uang. Kau sakit."
282
00:15:41,276 --> 00:15:42,777
Astaga, dia sakit?
283
00:15:43,570 --> 00:15:44,696
Itu tak penting.
284
00:15:44,696 --> 00:15:46,656
Cintaku yang dalam untuknya bukan alasan.
285
00:15:46,656 --> 00:15:50,243
Kurasa aku hanya ingin
sangat membantunya.
286
00:15:50,243 --> 00:15:52,954
Mungkin kau bisa membantunya
dengan lebih sering di rumah dengannya?
287
00:15:52,954 --> 00:15:56,750
Andai aku bisa,
tetapi pekerjaan ini membayari obatnya.
288
00:15:56,750 --> 00:16:00,295
Dan dia tak sendirian.
Dia bersama cheagle-nya.
289
00:16:00,295 --> 00:16:04,925
Itu separuh chihuahua, separuh beagle,
pejuang. Kasihan anjing itu.
290
00:16:04,925 --> 00:16:06,718
Tunggu, anjing itu juga sakit?
291
00:16:06,718 --> 00:16:09,554
Kurasa dia kehilangan semangat hidup.
292
00:16:10,889 --> 00:16:12,599
Ketika rumah mereka terbakar.
293
00:16:13,266 --> 00:16:14,768
Astaga, baiklah.
294
00:16:14,768 --> 00:16:16,228
Begini, Beto,
295
00:16:16,228 --> 00:16:18,980
maaf soal abuela-mu,
anjingnya, dan rumah mereka,
296
00:16:18,980 --> 00:16:20,941
tetapi kami tak bisa
menoleransi pencurian, jadi...
297
00:16:28,031 --> 00:16:31,326
Jangan biarkan terjadi lagi.
Anggaplah ini peringatan paling keras.
298
00:16:31,326 --> 00:16:34,037
Aku berjanji. Terima kasih banyak, Máxi.
299
00:16:35,956 --> 00:16:38,917
- Biar kuberi minuman gratis.
- Tidak, Beto, ini minuman kita sendiri!
300
00:16:38,917 --> 00:16:40,001
Hentikan!
301
00:16:50,262 --> 00:16:51,263
Máximo?
302
00:16:51,263 --> 00:16:53,932
Kukira kau harus
mengalahkan adik Memo di tempat kerja?
303
00:16:54,933 --> 00:16:55,934
Halo, Sayang.
304
00:16:55,934 --> 00:16:57,561
- Ibu?
- Ya.
305
00:16:57,561 --> 00:16:59,688
Bagaimana kau tahu
tentang Gerbang Kebenaran?
306
00:16:59,688 --> 00:17:01,106
Nama Máximo, bukan namaku.
307
00:17:01,690 --> 00:17:04,943
Aku membersihkan kamar kalian.
Aku tahu segalanya.
308
00:17:06,111 --> 00:17:08,071
Aku berpikir, jika kita bicara lewat sini,
309
00:17:08,905 --> 00:17:11,408
kau tak akan mencemaskan tentang mimikku.
310
00:17:11,408 --> 00:17:14,327
Ibu, kau tak paham!
311
00:17:14,327 --> 00:17:17,122
Aku tak mau
kita harus bicara lewat tembok.
312
00:17:20,917 --> 00:17:22,627
Jadi, aku akan pergi ke sana
313
00:17:22,627 --> 00:17:24,838
dan kita bisa mulai dengan hal kecil.
314
00:17:24,838 --> 00:17:28,507
Mungkin kau bisa mengatakan namanya,
315
00:17:28,507 --> 00:17:31,636
- dan besok kita bisa mulai...
- Tak semudah itu.
316
00:17:33,346 --> 00:17:36,099
Aku tak mau merahasiakan
bagian apa pun dari hidupku.
317
00:17:37,183 --> 00:17:38,852
Tetapi aku belum siap memercayaimu.
318
00:17:55,410 --> 00:17:57,454
Aku akan ambil satu saat ini,
319
00:17:57,454 --> 00:18:00,707
tetapi aku bisa mengangkat... mungkin 12.
320
00:18:00,707 --> 00:18:03,501
Aneh. Tetapi pasti kau bisa.
321
00:18:05,212 --> 00:18:07,672
Yang ini, Pak. Aku mau seladanya.
322
00:18:07,672 --> 00:18:09,382
Ada yang kelaparan.
323
00:18:09,382 --> 00:18:11,509
Aku juga mau rebusan dan nasi.
324
00:18:15,639 --> 00:18:18,934
Itu brokoli, bukan? Itu juga.
325
00:18:18,934 --> 00:18:19,851
Hei!
326
00:18:20,435 --> 00:18:21,478
Hei, hei!
327
00:18:21,978 --> 00:18:23,355
Apa kau menyalip pacarku?
328
00:18:23,355 --> 00:18:27,025
Tidak. Maaf. Kau bisa maju dahulu.
Aku bahkan tak suka makanan ini.
329
00:18:27,025 --> 00:18:28,443
Tidak!
330
00:18:28,443 --> 00:18:31,154
Tak boleh ada yang menyalip pacarku!
331
00:18:31,154 --> 00:18:32,239
Memo, tenanglah!
332
00:18:32,239 --> 00:18:34,491
Tak apa, Sayang. Aku membela kehormatanmu.
333
00:18:34,491 --> 00:18:36,743
Paco, lepaskan nampan itu.
334
00:18:36,743 --> 00:18:38,119
- Tidak, kenapa?
- Berikan kepadaku!
335
00:18:38,119 --> 00:18:39,079
Kenapa?
336
00:18:39,913 --> 00:18:40,830
Berikan nampannya!
337
00:18:47,170 --> 00:18:48,588
Aku berdarah!
338
00:18:49,172 --> 00:18:52,342
Tolong! Aku berdarah!
339
00:18:54,719 --> 00:18:55,720
Aku berdarah!
340
00:18:56,471 --> 00:19:00,058
Minta rebusan dan seladanya.
341
00:19:01,101 --> 00:19:02,102
Baiklah, Chad.
342
00:19:02,102 --> 00:19:05,188
Aku ingin menyiapkanmu
karena mungkin kau mengenalinya.
343
00:19:06,982 --> 00:19:08,650
Ini ayahmu.
344
00:19:11,361 --> 00:19:12,821
Siapa pria ini?
345
00:19:12,821 --> 00:19:14,155
Kau tak tahu siapa itu?
346
00:19:14,155 --> 00:19:16,950
Apa dia perdana menteri Meksiko
atau sesuatu?
347
00:19:16,950 --> 00:19:19,369
Astaga, apa diam-diam aku
orang Meksiko?
348
00:19:20,036 --> 00:19:21,246
Tidak!
349
00:19:21,246 --> 00:19:25,417
Dia aktor/sutradara Amerika
yang sangat terkenal
350
00:19:25,417 --> 00:19:28,295
yang membuat banyak yang dianggap orang
film terhebat sepanjang masa.
351
00:19:28,879 --> 00:19:30,547
Astaga! Ayahku menyutradarai Porky's.
352
00:19:31,256 --> 00:19:32,591
Menyekolahkan di rumah itu kesalahan.
353
00:19:32,591 --> 00:19:33,508
Dengarlah.
354
00:19:33,508 --> 00:19:36,636
Aku bekerja dengan pria ini
pada satu-satunya film yang kubuat,
355
00:19:36,636 --> 00:19:38,638
sebelum skandal merusak karierku.
356
00:19:38,638 --> 00:19:39,848
Bukan kariernya, tentu saja.
357
00:19:39,848 --> 00:19:42,142
Aku masih ingin bicara kepadanya.
358
00:19:42,142 --> 00:19:43,685
Tentu. Aku paham.
359
00:19:54,487 --> 00:19:55,906
Halo. Ada yang bisa dibantu?
360
00:19:55,906 --> 00:19:57,741
Halo. Ini Diane Davies. Apa dia ada?
361
00:19:57,741 --> 00:20:00,201
Putranya ingin bicara kepadanya.
362
00:20:01,995 --> 00:20:02,996
Kau belum dengar.
363
00:20:03,580 --> 00:20:05,457
Beritanya sudah tersebar
di Amerika Serikat.
364
00:20:06,458 --> 00:20:08,335
Dia wafat beberapa pekan lalu.
365
00:20:09,628 --> 00:20:11,296
Aku turut berdukacita.
366
00:20:16,551 --> 00:20:17,636
Dia wafat?
367
00:20:18,595 --> 00:20:20,847
Chad, maafkan aku. Aku tak tahu.
368
00:20:20,847 --> 00:20:21,932
Kenapa kau minta maaf, Bu?
369
00:20:21,932 --> 00:20:24,935
Maksudku, kau tak bicara kepadanya.
Dan jelas tak membiarkanku menghubunginya.
370
00:20:24,935 --> 00:20:27,395
Chad, percayalah. Aku mencoba.
371
00:20:27,395 --> 00:20:28,939
Kau mencoba? Sudahlah!
372
00:20:28,939 --> 00:20:32,108
Tiap kali aku berusaha menghubunginya,
kau selalu membujukku sebaliknya.
373
00:20:32,692 --> 00:20:33,985
Kini dia wafat.
374
00:20:35,820 --> 00:20:37,948
Semua ini salahmu, ya?
375
00:20:37,948 --> 00:20:40,367
Aku tak pernah bisa menemuinya,
kini aku tak pernah tahu diriku.
376
00:20:49,626 --> 00:20:50,502
Aduh.
377
00:20:50,502 --> 00:20:52,837
Kini kau mulai berkelahi?
378
00:20:52,837 --> 00:20:55,882
Siapa kau? Semua mantanku?
379
00:20:55,882 --> 00:20:57,801
Maaf. Aku cuma...
380
00:20:57,801 --> 00:21:00,804
Sejak kau menceritakan tentang abuelo-mu,
aku merasa...
381
00:21:01,429 --> 00:21:03,890
mungkin aku bukan jenis pria
yang kauinginkan.
382
00:21:04,558 --> 00:21:05,767
Apa maksudmu?
383
00:21:09,229 --> 00:21:10,438
Begini.
384
00:21:12,274 --> 00:21:15,694
Aku tak pernah bisa
membangun rumah dengan alat,
385
00:21:15,694 --> 00:21:18,363
apalagi dengan tangan kosong.
386
00:21:19,364 --> 00:21:20,699
Aku tak jantan seperti abuelo- mu.
387
00:21:20,699 --> 00:21:22,158
Itu bagus!
388
00:21:22,158 --> 00:21:24,119
Tetapi katamu dia berkelahi
melawan koyote!
389
00:21:24,119 --> 00:21:26,538
Dia pembohong, Memo!
390
00:21:26,538 --> 00:21:28,873
Aku tak memberi tahu kebenarannya
hanya karena aku tak mau...
391
00:21:31,543 --> 00:21:35,755
berbicara buruk tentang orang mati
pada Día de Muertos.
392
00:21:35,755 --> 00:21:37,549
Aku paham.
393
00:21:37,549 --> 00:21:39,467
Apa kau tahu dunia akan lebih baik
394
00:21:39,467 --> 00:21:42,220
jika pria kurang menghabiskan waktu
untuk menjadi jantan,
395
00:21:42,220 --> 00:21:46,391
dan lebih bersikap lembut
dan penuh perhatian sepertimu?
396
00:21:46,391 --> 00:21:51,313
Maksudku, itu jelas akan membuat
pengalaman masa SMP-ku lebih positif.
397
00:21:52,731 --> 00:21:54,900
Bukan cuma satu cara
untuk menjadi pria, Memo.
398
00:21:54,900 --> 00:21:58,278
Untukku, pria "jantan" sejati
adalah seseorang yang dermawan,
399
00:21:58,278 --> 00:22:00,363
selalu mendukung temannya,
400
00:22:00,363 --> 00:22:02,908
dan yang membuat semua orang
di sekitarnya merasa lebih baik
401
00:22:02,908 --> 00:22:04,534
hanya dengan hadir.
402
00:22:05,660 --> 00:22:07,370
Seseorang sepertimu.
403
00:22:09,664 --> 00:22:10,707
Kau serius?
404
00:22:11,917 --> 00:22:12,918
Ya, Sayang!
405
00:22:14,252 --> 00:22:16,087
Itu sebabnya aku mencintaimu.
406
00:22:17,380 --> 00:22:19,507
Itu sebabnya aku memilihmu.
407
00:22:20,967 --> 00:22:23,178
Aku pun memilihmu!
408
00:22:23,178 --> 00:22:24,346
Kemarilah!
409
00:22:31,519 --> 00:22:33,021
Bagaimana tadi?
410
00:22:33,021 --> 00:22:34,272
Tak kulakukan.
411
00:22:34,272 --> 00:22:37,067
Maaf, tetapi abuela Beto sakit
dan anjingnya...
412
00:22:37,067 --> 00:22:40,111
Maksudmu abuela-nya yang wafat
enam kali selama bertahun-tahun
413
00:22:40,111 --> 00:22:42,447
agar dia bisa cuti sepekan?
414
00:22:44,115 --> 00:22:45,659
Tetapi tak apa, Máximo.
415
00:22:45,659 --> 00:22:48,870
Aku paham alasanmu tak mau melakukan ini.
416
00:22:48,870 --> 00:22:50,121
Sulit bagimu.
417
00:22:51,039 --> 00:22:52,207
Kau teman yang setia.
418
00:22:53,708 --> 00:22:57,003
Tetapi untuk berjaga-jaga,
aku membuat rencana cadangan.
419
00:22:58,171 --> 00:22:59,339
Dulce.
420
00:23:00,340 --> 00:23:02,551
- Pecat Beto.
- Tentu.
421
00:23:05,929 --> 00:23:07,931
Aku tak percaya. Kenapa kau minta Dulce?
422
00:23:08,598 --> 00:23:09,766
Karena ada yang harus melakukannya.
423
00:23:09,766 --> 00:23:12,185
Tetapi Dulce baru bekerja musim panas ini!
Kau tak bisa memercayainya!
424
00:23:12,185 --> 00:23:14,521
- Dia akan mengkhianatimu, sumpah!
- Hentikan, Máximo.
425
00:23:15,397 --> 00:23:17,732
Aku akan mengumumkan orang terbaik
untuk pekerjaan ini sebagai penerusku
426
00:23:17,732 --> 00:23:18,942
sebagai Kepala Operasional.
427
00:23:18,942 --> 00:23:21,861
Baik. Taruh itu! Itu milik perusahaan!
428
00:23:22,737 --> 00:23:23,613
Itu...
429
00:23:23,613 --> 00:23:25,198
Dan aku perlu orang
430
00:23:25,198 --> 00:23:28,159
yang bisa membuat keputusan sulit
seperti ini saat aku tak ada.
431
00:23:28,159 --> 00:23:30,203
Itu aku! Aku orangnya!
432
00:23:30,203 --> 00:23:31,580
Maksudku, kali ini aku tak bisa!
433
00:23:31,580 --> 00:23:32,789
Tetapi sumpah, aku bisa!
434
00:23:32,789 --> 00:23:36,835
Máximo. Tak apa jika kau bukan orang itu.
435
00:23:36,835 --> 00:23:38,879
Kau tak bisa mengubah jati dirimu.
436
00:23:41,047 --> 00:23:42,173
Dan jangan berubah.
437
00:23:48,513 --> 00:23:50,181
Taruh itu!
438
00:23:50,974 --> 00:23:54,477
Beto!
439
00:24:04,821 --> 00:24:06,573
Turut berdukacita atas nenekmu.
440
00:24:07,657 --> 00:24:08,825
Dia masih hidup.
441
00:24:08,825 --> 00:24:11,369
Ini untuk kucingku yang mati.
442
00:24:12,037 --> 00:24:16,291
Ini, ayahku, yang tak pernah kutemui,
dan aku baru tahu dia wafat.
443
00:24:18,168 --> 00:24:19,586
Maka, taruh dia di sana.
444
00:24:20,962 --> 00:24:25,717
Sebagian tradisinya,
kau bisa taruh beberapa barang di ofrenda
445
00:24:25,717 --> 00:24:28,053
yang disukai orang yang wafat.
446
00:24:29,262 --> 00:24:32,182
Itu sebabnya aku menaruh mentega ini.
447
00:24:32,182 --> 00:24:33,892
Ini kesukaannya.
448
00:24:35,644 --> 00:24:37,395
Aku merindukanmu, Mantequilla.
449
00:24:38,939 --> 00:24:40,899
Ya, aku tak tahu ayahku suka apa.
450
00:24:41,816 --> 00:24:46,029
Dan itu aneh. Kukira aku akan merasa
lebih sedih saat ini, tetapi tidak.
451
00:24:46,029 --> 00:24:47,656
Tentu tidak.
452
00:24:47,656 --> 00:24:50,200
Pria itu tak pernah datang mengunjungimu.
453
00:24:50,200 --> 00:24:51,451
Satu kali pun tidak.
454
00:24:52,118 --> 00:24:53,203
Kurasa kau benar.
455
00:24:53,787 --> 00:24:57,999
Tetapi Nn. Davies, dia selalu di sini.
456
00:24:57,999 --> 00:25:02,170
Aku ingat melihatnya mengajarimu
berenang di kolam di luar.
457
00:25:03,171 --> 00:25:05,674
Dia bahkan membelikanmu seluruh hotel ini.
458
00:25:05,674 --> 00:25:08,552
Dia seperti dua orang tua sekaligus.
459
00:25:12,514 --> 00:25:13,974
Dia memang begitu.
460
00:25:14,808 --> 00:25:16,268
Terima kasih, Lupe.
461
00:25:17,102 --> 00:25:18,353
Kini pergilah.
462
00:25:18,937 --> 00:25:21,439
Aku ingin mengenang kucingku sendirian.
463
00:25:25,527 --> 00:25:26,570
Terima kasih, Lupe.
464
00:25:26,570 --> 00:25:28,655
Pergi juga kepadamu.
465
00:25:33,201 --> 00:25:34,244
Bu!
466
00:25:34,828 --> 00:25:36,496
Kau mengajariku berenang!
467
00:25:36,496 --> 00:25:38,999
Benar. Memang.
468
00:25:41,126 --> 00:25:42,627
Bagaimana kau ingat itu?
469
00:25:43,378 --> 00:25:44,379
Lupe yang memberi tahu.
470
00:25:44,963 --> 00:25:50,343
Lalu aku ingat
kau mengajariku segala macam hal.
471
00:25:50,844 --> 00:25:52,387
Seperti cara mengikat tali sepatu.
472
00:25:52,387 --> 00:25:55,432
Dan selalu beri persenan pengurus restoran
$20 agar dapat meja bagus.
473
00:25:55,432 --> 00:25:58,310
Dan selalu pakai pelembap
dan tak pernah lewatkan leher.
474
00:25:58,894 --> 00:26:00,186
Itu rahasia kecantikan.
475
00:26:00,186 --> 00:26:03,899
Aku begitu berfokus pada kehilanganku
hingga lupa dengan yang kumiliki.
476
00:26:06,151 --> 00:26:08,612
Seorang ibu yang menyayangiku
apa pun yang terjadi.
477
00:26:10,822 --> 00:26:11,823
Sayang.
478
00:26:15,243 --> 00:26:18,914
Aku ingin kau tahu, aku menghubungi
ayahmu, sering sekali.
479
00:26:19,748 --> 00:26:23,460
Dia tak mau terlibat dalam hidup kita.
480
00:26:23,460 --> 00:26:24,961
Dan aku sungguh prihatin soal itu.
481
00:26:24,961 --> 00:26:28,006
- Andai aku bisa melakukan lebih banyak.
- Bu, tindakanmu sudah lebih dari cukup.
482
00:26:29,507 --> 00:26:31,426
Kau bahkan meninggalkan kariermu
demi melindungiku dari industri
483
00:26:31,426 --> 00:26:33,470
yang melindungi ayahku yang pecundang.
484
00:26:33,470 --> 00:26:35,722
Maksudku, dia memang menang Oscar.
485
00:26:38,183 --> 00:26:40,685
Tahu yang seharusnya dapat Oscar?
Weird Science.
486
00:26:40,685 --> 00:26:42,103
Andai aku bisa membangun wanita.
487
00:26:44,731 --> 00:26:47,275
JANGAN GANGGU!
488
00:26:50,695 --> 00:26:51,696
Ini dia!
489
00:26:53,281 --> 00:26:54,908
Kenapa kau berpakaian seperti The Saint?
490
00:26:55,742 --> 00:26:59,829
Karena aku ikut les tari
dengan bos Máximo.
491
00:27:00,455 --> 00:27:01,623
Bule itu?
492
00:27:02,332 --> 00:27:03,667
Kenapa?
493
00:27:05,293 --> 00:27:06,294
Karena...
494
00:27:07,504 --> 00:27:11,049
Aku mulai merasa
kau dan Máximo tak membutuhkanku lagi.
495
00:27:11,049 --> 00:27:12,384
Dan itu membuatku merasa takut.
496
00:27:12,968 --> 00:27:15,095
Dan di luar pekerjaan,
497
00:27:15,095 --> 00:27:17,138
rasanya aku tak punya tujuan.
498
00:27:18,139 --> 00:27:20,308
Dan ini sungguh membantu
dengan perasaan itu.
499
00:27:20,892 --> 00:27:21,893
Itu keren.
500
00:27:22,936 --> 00:27:24,187
Dan aneh.
501
00:27:24,187 --> 00:27:25,397
Tetapi terutama keren.
502
00:27:27,607 --> 00:27:31,903
Sayangku, aku paham aku tak bisa berharap
kau memercayaiku dan bercurah hati
503
00:27:31,903 --> 00:27:33,572
padahal aku pun menyimpan rahasia.
504
00:27:48,420 --> 00:27:50,589
Ingat gadis itu
yang mengalahkanku di debat?
505
00:27:50,589 --> 00:27:51,965
- Gadis sekolah elite itu?
- Ya!
506
00:27:53,133 --> 00:27:54,593
Namanya Aida,
507
00:27:54,593 --> 00:27:56,928
dan kami bertemu
pada pembukaan toko Julia.
508
00:27:56,928 --> 00:27:59,639
Bu, itu luar biasa.
509
00:27:59,639 --> 00:28:01,725
Dia bahkan menulis nomornya di lenganku.
510
00:28:01,725 --> 00:28:03,935
Sayang, kau bisa keracunan tinta.
511
00:28:03,935 --> 00:28:06,813
Tidak! Hari itu kami berenang di laut,
512
00:28:06,813 --> 00:28:09,399
dan nomornya terhapus
513
00:28:09,399 --> 00:28:10,901
- dan kutulis di sini.
- Ya.
514
00:28:11,776 --> 00:28:14,154
Aku tak bisa meneleponnya
karena nomornya tak lengkap.
515
00:28:14,154 --> 00:28:18,158
Itu sebabnya kau tak berfokus
saat melihatnya di acara debat...
516
00:28:25,624 --> 00:28:28,168
Situasi hari itu memburuk.
517
00:28:28,668 --> 00:28:32,839
Dalam berbagai segitu awal
alasan semua orang masih marah kepadaku.
518
00:28:33,715 --> 00:28:35,634
Aku berbuat kesalahan. Ini sangat buruk.
519
00:28:35,634 --> 00:28:38,303
Aku memberikan jabatan
Kepala Operasional kepada Dulce.
520
00:28:38,303 --> 00:28:39,638
- Apa?
- Sial,
521
00:28:39,638 --> 00:28:42,140
seharusnya aku memecat Beto
saat ada peluang.
522
00:28:42,140 --> 00:28:45,393
Sudah kukira! Kau memang mau memecatku.
523
00:28:45,393 --> 00:28:46,394
Cabrón!
524
00:28:46,394 --> 00:28:50,190
Aku baru bercerita
kepada sahabatku Lin-Manuel.
525
00:28:50,190 --> 00:28:51,441
Beto. Hei... Beto!
526
00:28:51,441 --> 00:28:52,525
Bet...
527
00:28:53,693 --> 00:28:57,447
Bagus. Ada orang lagi yang marah kepadaku,
tepat seperti Julia.
528
00:28:57,447 --> 00:28:59,115
Máximo, apa kau mendengar ucapanmu?
529
00:29:00,242 --> 00:29:02,953
Sebaiknya kau hati-hati
sebelum tempat ini mulai mengubahmu.
530
00:29:02,953 --> 00:29:04,955
- Bukan itu yang terjadi.
- Sungguh?
531
00:29:04,955 --> 00:29:08,166
Karena kau tinggalkan sarapan
dengan keluargamu demi kariermu di sini.
532
00:29:08,166 --> 00:29:10,418
Kini kau sangat kesal
kau tak bisa memecat temanmu
533
00:29:10,418 --> 00:29:12,420
alih-alih fakta bahwa temanmu
baru dipecat!
534
00:29:12,420 --> 00:29:14,506
Ini rumit. Kau tak akan paham.
535
00:29:14,506 --> 00:29:16,049
Tidak, aku paham.
536
00:29:16,633 --> 00:29:18,176
Aku sangat paham.
537
00:29:18,843 --> 00:29:20,303
Aku harus mengurus klienku.
538
00:29:23,807 --> 00:29:27,352
Seharusnya aku mendengarkan Julia
hari itu, tetapi aku terlalu kesal.
539
00:29:28,019 --> 00:29:30,772
Don Pablo sangat marah kepadaku
karena tak memecat Beto.
540
00:29:30,772 --> 00:29:32,482
Dan aku tak menyalahkannya.
541
00:29:33,066 --> 00:29:34,985
Don Pablo tak marah kepadamu.
542
00:29:34,985 --> 00:29:37,279
Dia bangga kau tetap menjaga jati dirimu.
543
00:29:39,698 --> 00:29:41,283
Selama ini kau salah.
544
00:29:41,283 --> 00:29:44,244
Kau tak pernah sungguh memahami
yang ingin dia sampaikan kepadamu.
545
00:29:51,710 --> 00:29:53,086
Terima kasih, Don Pablo.
546
00:29:53,712 --> 00:29:55,046
Lorena!
547
00:29:55,630 --> 00:29:57,090
Don Máximo.
548
00:29:57,090 --> 00:29:58,174
Giliranmu.
549
00:29:58,758 --> 00:29:59,759
Sí.
550
00:30:04,598 --> 00:30:05,599
Apa yang harus kukatakan?
551
00:30:06,433 --> 00:30:08,059
Bicaralah sesuai lubuk hati, Tío.
552
00:30:09,269 --> 00:30:10,687
Semangat, Tío.
553
00:30:34,502 --> 00:30:38,048
Saat Mariano minta aku bicara,
554
00:30:39,507 --> 00:30:41,218
kuakui, aku ragu.
555
00:30:42,677 --> 00:30:45,680
Tetapi saat dia mengatakan
itu permintaan Don Pablo,
556
00:30:46,348 --> 00:30:47,474
pikirku...
557
00:30:48,016 --> 00:30:52,187
"Tamu mendapat keinginan tamu."
558
00:30:54,397 --> 00:30:56,274
Maka inilah aku,
559
00:30:56,274 --> 00:30:58,068
akhirnya memahami pelajaran
560
00:30:58,068 --> 00:31:01,029
yang berusaha diajarkan Don Pablo
lebih dari 30 tahun yang lalu.
561
00:31:01,029 --> 00:31:04,074
Tentang betapa kadang rahasia kita
562
00:31:04,074 --> 00:31:06,159
hanya menyakiti orang-orang
yang paling kita sayangi.
563
00:31:06,660 --> 00:31:07,661
Rosebud?
564
00:31:10,080 --> 00:31:12,082
Semua ini cuma tentang kereta luncur?
565
00:31:14,292 --> 00:31:16,211
Astaga, film ini buruk.
566
00:31:17,587 --> 00:31:18,588
Ya.
567
00:31:19,631 --> 00:31:21,341
Ya, memang buruk.
568
00:31:21,925 --> 00:31:24,553
Dan cara menghadapi rasa takut
569
00:31:24,553 --> 00:31:27,013
dan menceritakan rasa tak percaya diri,
570
00:31:28,390 --> 00:31:30,392
hanya bisa membuat kita lebih akrab.
571
00:31:31,560 --> 00:31:33,812
Baru-baru ini aku diingatkan
572
00:31:33,812 --> 00:31:36,022
bahwa mereka yang paling menyayangi kita
573
00:31:36,022 --> 00:31:38,191
adalah yang ingin kita
tetap menjadi diri kita sendiri.
574
00:31:41,653 --> 00:31:42,654
Don Pablo,
575
00:31:44,072 --> 00:31:47,576
maaf aku berhenti menjadi anak itu
dari Jalan Arenal.
576
00:31:51,246 --> 00:31:52,956
Aku lupa Máximo
577
00:31:53,832 --> 00:31:56,126
yang berani mendadak masuk ke kantormu
578
00:31:56,126 --> 00:31:58,461
dan memohonmu untuk dapat pekerjaan.
579
00:31:59,087 --> 00:32:00,505
Tetapi semoga...
580
00:32:01,464 --> 00:32:03,383
aku juga bisa belajar darimu, Don Pablo,
581
00:32:04,676 --> 00:32:07,262
bahwa tak pernah terlambat
untuk memperbaiki situasi.
582
00:32:09,681 --> 00:32:11,516
Dan itu sebabnya aku di sini
583
00:32:11,516 --> 00:32:12,976
di depan kalian semua,
584
00:32:12,976 --> 00:32:15,061
keluarga Las Colinas-ku,
585
00:32:16,187 --> 00:32:17,939
untuk minta maaf.
586
00:32:18,690 --> 00:32:22,068
Untuk minta maaf atas kesalahan
yang kulakukan pada masa lalu
587
00:32:22,944 --> 00:32:25,071
dan kesalahan yang kulakukan
sejak saat itu.
588
00:32:33,788 --> 00:32:35,165
Semoga akhirnya
589
00:32:36,124 --> 00:32:38,209
aku belajar darimu, Don Pablo,
590
00:32:38,793 --> 00:32:41,630
bahwa kesalahan kita
tak menentukan diri kita.
591
00:32:43,256 --> 00:32:44,507
Dan kali ini,
592
00:32:44,507 --> 00:32:46,676
aku akan memetik pelajaran yang tepat.
593
00:32:47,969 --> 00:32:48,970
Terima kasih.
594
00:32:49,679 --> 00:32:50,722
Bersulang!
595
00:32:57,270 --> 00:32:58,396
Paloma?
596
00:33:04,778 --> 00:33:06,154
Julia?
597
00:34:12,637 --> 00:34:14,639
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto
44086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.