All language subtitles for poldark.s03e05.mtb.subscloud.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,243 {\an4}NEGLI EPISODI PRECEDENTI 2 00:00:01,244 --> 00:00:02,883 Saluta tua figlia. 3 00:00:03,454 --> 00:00:05,454 La signorina Clowance Poldark. 4 00:00:05,689 --> 00:00:08,393 E' il dono piu' prezioso che abbia mai ricevuto. 5 00:00:08,394 --> 00:00:09,810 Finalmente un accordo! 6 00:00:09,811 --> 00:00:11,927 Ora non vi resta che informare la sposa. 7 00:00:11,928 --> 00:00:14,100 Sposare... il signor Whitworth? 8 00:00:14,947 --> 00:00:17,261 - Come si chiama? - Armitage, signore. Tenente Armitage. 9 00:00:17,262 --> 00:00:19,251 - Mi avete salvato la vita. - Oh, Ross! E' vivo! 10 00:00:19,252 --> 00:00:20,469 Per quello che vale. 11 00:00:20,470 --> 00:00:22,499 Se sapessi com'erano le condizioni in Francia 12 00:00:22,500 --> 00:00:24,643 per i nemici della Repubblica... 13 00:00:24,644 --> 00:00:27,339 - Non ricevera' un trattamento speciale? - Speriamo. 14 00:00:27,340 --> 00:00:31,090 Fanno scommesse su quale sara' il prossimo prigioniero a morire. 15 00:00:33,530 --> 00:00:36,530 Poldark Stagione 3 - Episodio 5 16 00:00:50,263 --> 00:00:53,270 Traduzione: venia34, Charlie7, Juliet11, broc_cridhe, Peggy 17 00:01:05,450 --> 00:01:08,464 SubsCloud [www.facebook.com/SubsCloud] 18 00:01:22,613 --> 00:01:25,966 Quindi il piano e' che la flotta dei Monarchici approdi in Francia, 19 00:01:25,967 --> 00:01:28,555 rovesci la Repubblica e liberi i prigionieri. 20 00:01:28,556 --> 00:01:31,058 Questo e' cio' che crede Caroline. 21 00:01:36,219 --> 00:01:39,169 Non dovremmo dare una possibilita' a quel piano? 22 00:01:39,316 --> 00:01:41,316 Voglio anch'io Dwight a casa. 23 00:01:42,580 --> 00:01:45,030 Ti vorrei solo qui un po' piu' a lungo. 24 00:02:08,788 --> 00:02:11,838 Gli ho promesso qualcosa che non potro' mantenere. 25 00:02:14,228 --> 00:02:16,878 Di far tornare questo anello da sua moglie. 26 00:02:18,424 --> 00:02:20,924 Mi stupisco che non siate sposato, Enys. 27 00:02:21,642 --> 00:02:23,942 Siete cosi' devoto al vostro lavoro? 28 00:02:26,239 --> 00:02:28,039 In realta', c'e' qualcuno. 29 00:02:30,219 --> 00:02:32,419 Dubito che la rivedro' mai. E voi? 30 00:02:33,318 --> 00:02:35,254 Sono un Boscawen... 31 00:02:35,515 --> 00:02:38,715 quindi ci si aspetta che faccia un'eccellente unione. 32 00:02:39,341 --> 00:02:41,491 Qualche bella e ricca ereditiera? 33 00:02:43,114 --> 00:02:45,921 Vorrei potermi scegliere da solo la mia sposa. 34 00:02:51,355 --> 00:02:53,568 Quindi, si stanno ultimando i piani. 35 00:02:53,569 --> 00:02:54,724 Che vuoi dire? 36 00:02:54,725 --> 00:02:56,820 Guidare un esercito di persone leali alla monarchia. 37 00:02:56,821 --> 00:02:59,659 Navigare verso la Francia e rovesciare la rivoluzione. 38 00:02:59,660 --> 00:03:02,521 L'approdo sara' a meno di 30 chilometri dalla prigione di Quimper. 39 00:03:02,522 --> 00:03:04,268 - Dove si trova Dwight? - E pensare che 40 00:03:04,269 --> 00:03:07,194 ho sprecato il mio tempo a convincere l'ammiragliato a rilasciare Dwight, 41 00:03:07,195 --> 00:03:10,870 quando questo approdo permettera' il rilascio di tutti i prigionieri. 42 00:03:12,890 --> 00:03:15,150 Ammiro l'ottimismo di Caroline. 43 00:03:15,768 --> 00:03:16,768 Ma? 44 00:03:17,431 --> 00:03:19,431 La guerra non e' mai semplice. 45 00:03:20,511 --> 00:03:22,361 Tanto meno la natura umana. 46 00:03:22,428 --> 00:03:25,927 Sei stato in guerra. Cos'e' che porta gli uomini ad agire come selvaggi? 47 00:03:25,928 --> 00:03:29,246 Il rifiuto di vedere i loro compagni come degli esseri umani. 48 00:03:29,247 --> 00:03:32,747 E il vederli invece come il simbolo di qualcosa che odiano. 49 00:03:34,404 --> 00:03:37,904 Non c'e' limite alle atrocita' che possono essere commesse. 50 00:03:39,189 --> 00:03:40,739 Hai paura per Dwight. 51 00:03:40,870 --> 00:03:44,259 Questo approdo potrebbe causare un massacro dei prigionieri. 52 00:03:44,260 --> 00:03:46,963 Potrebbero volerci settimane prima che i Monarchici raggiungano Quimper. 53 00:03:46,964 --> 00:03:49,564 Dwight potrebbe non reggere cosi' a lungo. 54 00:03:58,605 --> 00:04:00,890 Mio figlio e' affetto da rachitismo? 55 00:04:00,891 --> 00:04:03,929 - Il dottor Choake crede... - Il dottor Choake si sbaglia! 56 00:04:03,930 --> 00:04:06,202 Mio figlio non e' un bambino di gente comune, allattato col gin 57 00:04:06,203 --> 00:04:09,259 e che vive nello squallore! Ha avuto il meglio di tutto. 58 00:04:09,260 --> 00:04:11,946 Nessuno deve sapere di questo. Mio figlio non sara' deformato. 59 00:04:11,947 --> 00:04:13,992 George! Non dirlo nemmeno. 60 00:04:14,860 --> 00:04:17,760 Il dottor Choake crede che possa essere curato. 61 00:04:29,722 --> 00:04:31,972 Ci sara' un'assemblea a Tregothnan. 62 00:04:32,604 --> 00:04:35,859 - Da Lord Falmouth? - Ci saranno i St Aubyn e i Godolphin. 63 00:04:35,860 --> 00:04:38,408 Il nostro invito risalta per la sua assenza. 64 00:04:38,409 --> 00:04:42,281 Sei cosi' desideroso di andarci? Questi eventi sono spesso cosi' noiosi. 65 00:04:42,282 --> 00:04:46,218 La presenza a questi eventi e' cio' che conferma lo status di qualcuno in societa'. 66 00:04:47,132 --> 00:04:50,049 Se andranno i Godolphin, Lady Whitworth sara' li'. 67 00:04:50,050 --> 00:04:53,088 Potrebbe procurarti un invito. Non potresti parlare con Osborne? 68 00:04:53,089 --> 00:04:55,589 Potrei, se avessi buone notizie per lui. 69 00:04:55,865 --> 00:04:58,405 Ma finche' Morwenna continua a tergiversare, difficilmente potro' chiedere 70 00:04:58,406 --> 00:05:01,070 favori a sua madre. Ho pensato che, dopo tutte queste settimane a Trenwith, 71 00:05:01,071 --> 00:05:03,871 la ragazza a quest'ora sarebbe morta di noia. 72 00:05:35,450 --> 00:05:36,450 Ecco a te. 73 00:05:38,501 --> 00:05:40,545 Ho notizie dal signor Trencrom. 74 00:05:40,854 --> 00:05:44,007 La sua nave, la One And All, durante il suo ultimo viaggio, 75 00:05:44,008 --> 00:05:45,759 ha portato a riva un mercante olandese 76 00:05:45,760 --> 00:05:47,899 di recente rilasciato dalla prigione di Quimper. 77 00:05:47,900 --> 00:05:49,607 Dove e' rinchiuso il dottor Enys? 78 00:05:49,608 --> 00:05:53,112 Questo mercante dice che e' un inferno, ora. 79 00:05:53,417 --> 00:05:56,434 Gli uomini cadono come mosche per febbre, fame. 80 00:05:56,435 --> 00:05:59,785 E coloro che sopravvivono vengono giustiziati per sport. 81 00:05:59,956 --> 00:06:03,156 Teme che non rimarra' nessuno vivo entro tre settimane. 82 00:06:03,214 --> 00:06:06,264 E' una triste fine per un nostro amico e fratello. 83 00:06:06,693 --> 00:06:09,600 Vorrei che ci fosse qualcosa che potessimo fare per aiutarlo. 84 00:06:09,601 --> 00:06:10,801 E se ci fosse? 85 00:06:19,909 --> 00:06:21,940 {\an8}- Blu o marrone? - Blu. 86 00:06:22,614 --> 00:06:24,014 {\an8}Marrone! Ho vinto! 87 00:06:24,090 --> 00:06:25,809 Aspettate! Quest'uomo ha la febbre! 88 00:06:27,048 --> 00:06:28,498 La sorte, monsieur! 89 00:06:34,170 --> 00:06:35,470 Che e' successo? 90 00:06:37,147 --> 00:06:38,997 E' iniziato un nuovo gioco. 91 00:06:39,820 --> 00:06:41,688 Lanciare i dadi per gli ufficiali. 92 00:06:41,689 --> 00:06:43,739 Esecuzioni per capriccio. Oggi, 93 00:06:44,137 --> 00:06:46,687 in base al colore degli occhi di un uomo. 94 00:06:46,778 --> 00:06:47,778 Domani? 95 00:06:48,658 --> 00:06:49,658 Chi lo sa? 96 00:06:59,894 --> 00:07:02,694 L'amico di Geoffrey Charles era di nuovo qui. 97 00:07:04,665 --> 00:07:07,018 Si', e' venuto per portare dei rospi. 98 00:07:07,336 --> 00:07:09,836 E' molto affezionato a Geoffrey Charles. 99 00:07:09,924 --> 00:07:11,167 E anche a te, 100 00:07:11,802 --> 00:07:14,552 o almeno, cosi' ho notato questo pomeriggio. 101 00:07:15,765 --> 00:07:18,820 L'amore ci rende distratti, vero? 102 00:07:18,821 --> 00:07:22,121 Cosa credi che farebbe George se lo venisse a scoprire? 103 00:07:22,507 --> 00:07:25,110 Oh, si', generalmente sono la prima a sfidarlo, 104 00:07:25,111 --> 00:07:27,726 ma perche' ho poco da perdere. 105 00:07:28,564 --> 00:07:29,564 E tu? 106 00:07:29,631 --> 00:07:31,741 Non posso sposare il signor Whitworth! 107 00:07:31,742 --> 00:07:34,990 Non puoi sposare Drake Carne. 108 00:07:35,509 --> 00:07:38,110 George e' un uomo crudele. 109 00:07:38,798 --> 00:07:41,179 La sua ascia non cadra' su di te, 110 00:07:41,180 --> 00:07:42,994 che sei cugina di sua moglie, 111 00:07:42,995 --> 00:07:44,245 ma sul ragazzo, 112 00:07:45,026 --> 00:07:46,926 che e' imparentato con Ross. 113 00:07:49,141 --> 00:07:50,891 Rinuncia a lui, mia cara. 114 00:07:54,066 --> 00:07:56,350 Per il suo bene quanto per il tuo. 115 00:08:01,060 --> 00:08:03,410 Anche se l'approdo fosse un successo. 116 00:08:03,436 --> 00:08:06,982 L'esercito dei Monarchici sara' impegnato a combattere la Repubblica. 117 00:08:06,983 --> 00:08:10,633 La liberazione di prigionieri inglesi non sara' una priorita'. 118 00:08:11,271 --> 00:08:14,512 Quindi, stavo pensando che c'e' bisogno di un tentativo piu' diretto. 119 00:08:14,513 --> 00:08:15,693 Che coinvolga Tholly? 120 00:08:15,694 --> 00:08:16,975 E Zacky e Henshawe. 121 00:08:16,976 --> 00:08:20,672 - Rispettabili uomini di famiglia? - Come ho detto loro piu' volte, ma... 122 00:08:20,913 --> 00:08:22,613 Dwight e' molto stimato. 123 00:08:23,618 --> 00:08:25,420 Entrambi sono entusiasti di poterlo aiutare. 124 00:08:25,421 --> 00:08:28,321 - Quindi, cosa farai? - Viaggero' con la flotta, 125 00:08:28,920 --> 00:08:32,449 ma appena approderemo in Bretagna, lascero' i Monarchici alla loro battaglia. 126 00:08:32,450 --> 00:08:33,450 Poi... 127 00:08:33,809 --> 00:08:35,649 sotto la copertura dell'insurrezione... 128 00:08:35,650 --> 00:08:37,250 Andrai nella prigione, 129 00:08:37,630 --> 00:08:39,470 libererai Dwight e lo porterai a casa. 130 00:08:39,471 --> 00:08:41,321 Cosa c'e' di piu' semplice? 131 00:08:44,902 --> 00:08:47,136 Ross Poldark? Un contendente per il parlamento? 132 00:08:47,137 --> 00:08:50,298 Secondo mia madre, che l'ha saputo dai Boscawen. 133 00:08:50,299 --> 00:08:53,371 - Come potrebbe solo presumerlo? - Non sono sicuro che lo presuma. 134 00:08:53,372 --> 00:08:55,223 E' stato a malapena menzionato, non ancora avvicinato. 135 00:08:55,224 --> 00:08:56,774 Ne' dovrebbe esserlo! 136 00:08:57,406 --> 00:09:00,056 Un uomo del genere dovrebbe rappresentarci? 137 00:09:03,342 --> 00:09:05,830 Beh, di certo non ricevera' il mio voto. 138 00:09:18,100 --> 00:09:20,181 Quindi capisci, zia, 139 00:09:20,182 --> 00:09:22,832 le mie visite qui si fermeranno per un po'. 140 00:09:23,946 --> 00:09:26,196 Tutto per una buona causa, ragazzo. 141 00:09:27,261 --> 00:09:30,916 Spero che riporterai il giovane Enys a casa sano e salvo. 142 00:09:32,110 --> 00:09:34,078 E portalo alla mia festa. 143 00:09:34,979 --> 00:09:37,875 - Quale? - Per i miei cento anni. 144 00:09:38,687 --> 00:09:40,429 Siete tutti invitati, 145 00:09:40,430 --> 00:09:42,785 i tuoi piccolini, la tua bella 146 00:09:43,090 --> 00:09:45,020 e anche suo fratello. 147 00:09:46,734 --> 00:09:48,084 L'hai conosciuto? 148 00:09:49,375 --> 00:09:50,375 Si'. 149 00:10:02,602 --> 00:10:05,230 Sembrate agitata. Cosa vi turba? 150 00:10:06,881 --> 00:10:08,231 La mia coscienza. 151 00:10:09,395 --> 00:10:12,145 Che mi dice che ho fatto una cosa sbagliata. 152 00:10:13,349 --> 00:10:15,769 Non c'e' nulla di sbagliato nel tenere l'uno all'altra. 153 00:10:15,770 --> 00:10:17,270 La cosa sbagliata... 154 00:10:18,090 --> 00:10:20,243 e' l'aver permesso le vostre visite, 155 00:10:21,512 --> 00:10:23,612 quando non sono libera di farlo. 156 00:10:25,650 --> 00:10:27,350 In che senso non libera? 157 00:10:29,055 --> 00:10:32,855 - La nostra amicizia... - E' andata oltre la semplice conoscenza. 158 00:10:34,410 --> 00:10:36,860 Ma e' sbagliato andare cosi' oltre 159 00:10:39,146 --> 00:10:41,196 se quello che proviamo e' vero? 160 00:10:46,925 --> 00:10:48,825 Capisco ora che non e' vero. 161 00:10:50,062 --> 00:10:53,335 Ero lusingata dalle vostre attenzioni, pensando che fosse amore. 162 00:10:57,322 --> 00:10:58,622 Ma non e' cosi'. 163 00:11:04,039 --> 00:11:07,439 - Non vi credo. - Spero possiate perdonare il mio errore. 164 00:12:03,728 --> 00:12:07,474 Ho lasciato detto alla Grace che risponderanno a te fino al mio ritorno. 165 00:12:08,189 --> 00:12:09,813 Dovrai andarci ogni giorno. 166 00:12:09,814 --> 00:12:12,149 Magari mi avventurero' giu' e scavero' un po' anch'io. 167 00:12:12,150 --> 00:12:14,650 Senza dubbio scoprirai una nuova vena! 168 00:12:14,982 --> 00:12:16,379 Ci ho pensato. 169 00:12:17,048 --> 00:12:18,981 Non diro' a Caroline dove sei andato, 170 00:12:18,982 --> 00:12:20,590 per non darle false speranze. 171 00:12:20,591 --> 00:12:22,791 E tieni Drake lontano da Trenwith. 172 00:12:23,138 --> 00:12:24,888 Perche' dovrebbe andarci? 173 00:12:25,729 --> 00:12:26,979 Chiedilo a lui. 174 00:12:28,992 --> 00:12:30,092 Devo andare. 175 00:12:33,229 --> 00:12:35,379 Non ti chiedo di essere prudente, 176 00:12:36,366 --> 00:12:40,080 perche' so che non puoi promettermi qualcosa che e' contro la tua natura. 177 00:13:03,425 --> 00:13:04,975 Non le importa di me, 178 00:13:05,533 --> 00:13:07,233 non le e' mai importato. 179 00:13:09,617 --> 00:13:12,517 Non voglio continuare a vivere in questo mondo. 180 00:13:14,621 --> 00:13:16,830 Anch'io una volta la pensavo come te. 181 00:13:17,656 --> 00:13:19,256 Quando ho perso Julia, 182 00:13:19,598 --> 00:13:22,748 non volevo fare altro che sotterrarmi accanto a lei. 183 00:13:24,779 --> 00:13:26,760 Ma la vita e' preziosa, 184 00:13:27,573 --> 00:13:29,573 e non deve essere disprezzata. 185 00:13:30,062 --> 00:13:32,273 Bisogna trovare un obiettivo 186 00:13:33,428 --> 00:13:35,328 per cui continuare a vivere. 187 00:13:36,565 --> 00:13:39,215 E se Ross fosse qui, ti direbbe lo stesso. 188 00:13:40,784 --> 00:13:41,784 Dov'e'? 189 00:13:45,153 --> 00:13:46,753 Non si deve sapere. 190 00:13:48,519 --> 00:13:50,030 E' andato a Falmouth, 191 00:13:50,436 --> 00:13:51,960 per andare in Francia 192 00:13:52,464 --> 00:13:55,014 a salvare il nostro amico, il dottor Enys. 193 00:13:59,417 --> 00:14:00,865 Non resti per cena? 194 00:14:06,731 --> 00:14:08,031 Grazie, sorella. 195 00:14:09,676 --> 00:14:11,476 Seguiro' il tuo consiglio, 196 00:14:11,810 --> 00:14:13,560 sull'obiettivo. 197 00:14:15,912 --> 00:14:17,650 E provero' a trovarne uno. 198 00:14:55,967 --> 00:14:57,237 Problemi? 199 00:14:57,238 --> 00:14:59,947 A parte il fatto che hanno ritardato la partenza gia' tre volte 200 00:14:59,948 --> 00:15:01,882 e pare non riescano a mettersi d'accordo su nulla? 201 00:15:01,883 --> 00:15:05,168 Il fatto e' che la maggior parte delle truppe monarchiche che partono 202 00:15:05,169 --> 00:15:08,030 dall'Inghilterra diventano prigionieri francesi. 203 00:15:09,359 --> 00:15:10,845 Gli verra' data una scelta, 204 00:15:10,846 --> 00:15:12,596 aspettare qui in prigione 205 00:15:12,622 --> 00:15:14,448 o combattere con i Monarchici contro la Repubblica. 206 00:15:14,449 --> 00:15:17,451 - E qual e' il problema? - Se sei un francese tornato in patria, 207 00:15:17,452 --> 00:15:20,302 combatti contro la tua stessa gente? O scappi? 208 00:15:22,055 --> 00:15:23,237 Questo sbarco fallira'. 209 00:15:23,238 --> 00:15:25,260 E allora come salviamo il dottor Enys? 210 00:15:30,052 --> 00:15:31,952 Non dite niente ai francesi, 211 00:15:32,440 --> 00:15:33,790 torno tra un'ora. 212 00:15:45,499 --> 00:15:48,746 Ross e' stato chiamato a Looe per affari al cantiere navale. 213 00:15:48,757 --> 00:15:51,579 E i Monarchici salperanno a breve da Falmouth. 214 00:15:51,580 --> 00:15:53,530 Vorrei poter andare con loro. 215 00:15:54,287 --> 00:15:56,537 Come possiamo distrarci nel mentre? 216 00:15:57,818 --> 00:16:00,518 Lo so. Potresti accompagnarmi a Tregothnan. 217 00:16:01,119 --> 00:16:03,770 Lord Falmouth ha riunito tutta la migliore aristocrazia della Cornovaglia. 218 00:16:04,103 --> 00:16:05,289 Non sono un'aristocratica. 219 00:16:05,290 --> 00:16:08,279 Hai il sangue piu' nobile di molti dei partecipanti. 220 00:16:08,991 --> 00:16:09,991 Vieni, 221 00:16:10,337 --> 00:16:11,837 mi terrai compagnia. 222 00:16:24,810 --> 00:16:26,010 Ce ne andiamo. 223 00:16:52,290 --> 00:16:55,990 Non sono mai stato a Roscoff. Solo una volta sulla One And All. 224 00:16:56,770 --> 00:17:00,454 Il signor Trencrom ha detto che e' il primo uomo rispettabile a salire bordo. 225 00:17:00,455 --> 00:17:03,305 - Presto lo porteremo sulla cattiva strada. - Non c'e' bisogno che mi ci portiate. 226 00:17:03,306 --> 00:17:04,699 Ho anch'io degli assi nella manica. 227 00:17:04,700 --> 00:17:06,723 Che succede quando arriviamo a Roscoff? 228 00:17:06,724 --> 00:17:09,400 Gli uomini di Trencrom faranno i loro soliti affari. 229 00:17:10,280 --> 00:17:12,412 E noi prendiamo un vascello piu' piccolo. 230 00:17:12,413 --> 00:17:14,663 Prendiamo il fiume nell'entroterra, 231 00:17:14,674 --> 00:17:17,752 fino a un'ansa vicino alla prigione di Quimper. 232 00:17:31,112 --> 00:17:32,662 Il piano e' cambiato. 233 00:17:33,195 --> 00:17:35,196 Ross e i suoi uomini sono da soli, ora. 234 00:17:35,197 --> 00:17:36,197 Giuda! 235 00:18:03,511 --> 00:18:05,022 Hai visto Drake? 236 00:18:06,143 --> 00:18:07,143 Ieri. 237 00:18:08,006 --> 00:18:10,139 Distrutto dal dolore, per la ragazza. 238 00:18:11,511 --> 00:18:13,611 Ti ha lasciato questo biglietto. 239 00:18:18,063 --> 00:18:19,413 "Cara sorella..." 240 00:18:27,470 --> 00:18:29,809 Il capitano ci avverte che c'e' un clandestino. 241 00:18:29,810 --> 00:18:31,278 Dovrebbe interessarmi? 242 00:18:31,279 --> 00:18:35,180 Dice di si', perche' il clandestino vuole venire con noi. 243 00:18:44,628 --> 00:18:47,354 "Non dare la colpa al capitano Ross per questo, " 244 00:18:47,993 --> 00:18:51,636 "Mi hai detto di trovare un obiettivo per dimenticare Morwenna, " 245 00:18:51,637 --> 00:18:54,950 "e questo aiutera' qualcuno, se non me." 246 00:18:56,313 --> 00:18:59,461 Lo so che pensavi che io fossi duro, ma temevo che quest'amore lo spezzasse, 247 00:18:59,462 --> 00:19:00,808 e cosi' e' stato. 248 00:19:02,624 --> 00:19:04,624 Anche questo e' volere di Dio? 249 00:19:05,742 --> 00:19:08,631 Lo so cosa pensi, ma lascia che te lo dimostri. 250 00:19:08,632 --> 00:19:10,449 - Non ho paura. - Non e' una raccomandazione. 251 00:19:10,450 --> 00:19:12,400 E sono tenace e forte. 252 00:19:12,401 --> 00:19:13,751 Come sua sorella? 253 00:19:15,169 --> 00:19:17,361 Io direi di dargli una possibilita'. 254 00:19:17,362 --> 00:19:20,712 Non si puo' sapere quando un uomo in piu' potra' servire. 255 00:19:24,743 --> 00:19:27,177 Obbedirai ad ogni mio comando, 256 00:19:27,545 --> 00:19:29,845 - senza esitazione. - Si', signore. 257 00:19:35,736 --> 00:19:36,736 Ben fatto. 258 00:19:37,679 --> 00:19:38,830 Ben fatto. 259 00:19:57,728 --> 00:20:00,328 Drake mi ha detto che avete rotto con lui. 260 00:20:02,210 --> 00:20:04,445 Mi dimentichera' presto, senza dubbio. 261 00:20:05,483 --> 00:20:06,483 Potrebbe. 262 00:20:08,150 --> 00:20:09,650 Se mai lo rivedremo. 263 00:20:13,330 --> 00:20:17,253 E' stato difficile per mia madre garantire il vostro invito. 264 00:20:18,125 --> 00:20:19,463 Le sono grato. 265 00:20:20,780 --> 00:20:24,237 L'ha fatto sicura che a breve voi due sarete legati. 266 00:20:25,240 --> 00:20:28,590 Attraverso il mio matrimonio con la signorina Chynoweth. 267 00:20:29,655 --> 00:20:32,955 Teme che, se non avremo notizie dalla signorina a breve, 268 00:20:33,274 --> 00:20:35,390 dovremo cercare altrove. 269 00:20:35,868 --> 00:20:39,710 Morwenna e' una ragazza rispettabile a cui non verra' messa fretta. 270 00:20:43,892 --> 00:20:45,042 In ogni caso, 271 00:20:45,162 --> 00:20:48,267 sono certo che riceverete una risposta positiva 272 00:20:48,268 --> 00:20:49,568 entro fine mese. 273 00:20:51,583 --> 00:20:53,983 Non avrei mai rotto con lui se avessi saputo cosa avrebbe fatto. 274 00:20:53,984 --> 00:20:55,334 E' per il meglio. 275 00:20:55,722 --> 00:20:57,754 Il divario tra le vostre posizioni e'... 276 00:20:57,755 --> 00:20:58,755 E' grande. 277 00:20:59,034 --> 00:21:00,734 Ma ancora piu' grande e' 278 00:21:00,888 --> 00:21:02,894 il divario tra le nostre famiglie. 279 00:21:04,443 --> 00:21:06,907 Quindi dovrei sposare un uomo che non amo? 280 00:21:20,935 --> 00:21:24,285 Troverete un modo per farmi sapere del ritorno di Drake? 281 00:21:25,107 --> 00:21:26,107 Se... 282 00:21:26,573 --> 00:21:27,573 ritorna. 283 00:21:43,077 --> 00:21:46,677 - Non andiamo a riva? - Roscoff non e' per i deboli di cuore. 284 00:21:46,861 --> 00:21:49,078 Ma cosa vuole fare il capitano Ross? 285 00:21:49,079 --> 00:21:52,279 Vuole che prendiate le vostre cose e che lo seguiate. 286 00:21:53,300 --> 00:21:54,700 Abbiamo una barca. 287 00:22:19,136 --> 00:22:22,621 Tua cugina ha ritardato abbastanza. Esigo una risposta immediata. 288 00:22:22,622 --> 00:22:24,259 Convocala da Trenwith. 289 00:22:24,260 --> 00:22:25,260 No. 290 00:22:25,690 --> 00:22:27,184 Ho un'idea migliore. 291 00:22:41,359 --> 00:22:42,518 Sono tornati. 292 00:22:42,809 --> 00:22:43,943 Senza preavviso! 293 00:22:43,944 --> 00:22:45,194 Cosa significa? 294 00:22:45,348 --> 00:22:47,990 Niente di buono per te, temo. 295 00:22:55,382 --> 00:22:58,750 Questo e' il miglior punto di sbarco vicino a Quimper. 296 00:22:59,010 --> 00:23:00,260 Sbarchiamo li'. 297 00:23:01,071 --> 00:23:02,838 Aspettiamo la copertura della notte, 298 00:23:02,839 --> 00:23:05,089 poi ci dirigiamo verso la prigione. 299 00:23:12,263 --> 00:23:13,705 Ne sei proprio sicuro? 300 00:23:13,706 --> 00:23:16,284 Ne ho sentito parlare nella taverna a Sawle. 301 00:23:16,285 --> 00:23:19,788 Lo sapete che sono solito tenere le orecchie ben aperte. 302 00:23:21,030 --> 00:23:22,130 Puoi andare. 303 00:23:24,226 --> 00:23:26,415 E' proprio fantastico. 304 00:23:26,890 --> 00:23:28,090 Un'evasione... 305 00:23:28,458 --> 00:23:29,779 su suolo francese, 306 00:23:29,780 --> 00:23:31,376 con uomini rispettabili, 307 00:23:31,377 --> 00:23:33,209 che vengono sicuramente condotti alla loro morte. 308 00:23:33,210 --> 00:23:35,040 Gioca proprio a nostro favore! 309 00:23:35,041 --> 00:23:36,679 Ma come potrebbe riguardarci? 310 00:23:36,680 --> 00:23:38,643 Andando a scalfire la posizione di Ross 311 00:23:38,644 --> 00:23:39,942 tra i nobili locali. 312 00:23:39,943 --> 00:23:42,815 Non lo capisci, mia cara? Come puo' un pazzo incosciente 313 00:23:42,816 --> 00:23:45,300 rappresentare il distretto in parlamento? 314 00:23:45,301 --> 00:23:46,651 E' una domanda 315 00:23:46,652 --> 00:23:50,552 che mi sento moralmente obbligato a fare, questa sera a Tregothnan. 316 00:24:18,687 --> 00:24:20,387 Tom Harry l'ha scoperto. 317 00:24:20,714 --> 00:24:23,064 Giuda! Allora mezza contea lo sapra'! 318 00:24:23,325 --> 00:24:25,567 Questo non mettera' a rischio la missione. 319 00:24:25,568 --> 00:24:28,218 La notizia non puo' raggiungere la Francia. 320 00:24:28,886 --> 00:24:31,636 - C'e' un po' di consolazione. - Molto poca. 321 00:24:32,233 --> 00:24:35,833 Ross desiderava che rimanesse un segreto fino al suo ritorno. 322 00:24:36,410 --> 00:24:38,610 Come posso nasconderlo a Caroline? 323 00:24:40,048 --> 00:24:41,049 La febbre? 324 00:24:41,686 --> 00:24:44,536 Devo dire che non hai un aspetto cosi' brutto. 325 00:24:44,740 --> 00:24:46,569 E' meglio che resti a casa, stasera. 326 00:24:46,570 --> 00:24:48,726 Speravo che passassi un po' di tempo con me. 327 00:24:48,727 --> 00:24:51,227 Mia cara, inizio a sembrare una reclusa. 328 00:24:51,570 --> 00:24:54,863 Devo farmi vedere, con o senza la mia accompagnatrice. 329 00:25:13,095 --> 00:25:15,095 - Non ti piace? - E' cosi'... 330 00:25:15,106 --> 00:25:16,873 - esagerato. - E? 331 00:25:17,506 --> 00:25:20,399 Non potrebbe sembrare, tra gli invitati di stasera, che... 332 00:25:20,400 --> 00:25:24,000 stiamo cercando un po' troppo di fare una buona impressione? 333 00:25:27,958 --> 00:25:29,558 Hai ragione, mia cara. 334 00:25:29,888 --> 00:25:31,988 Non c'e' bisogno di distrazioni. 335 00:25:32,266 --> 00:25:34,071 La nostra missione e' semplice. 336 00:25:34,072 --> 00:25:36,622 Discreditare meticolosamente Ross Poldark 337 00:25:36,634 --> 00:25:39,388 e propormi come candidato al suo posto. 338 00:25:43,377 --> 00:25:46,376 - Devo proprio venire? - Non eravamo d'accordo, mia cara? 339 00:25:46,377 --> 00:25:48,227 Smettila di fare l'ingrata. 340 00:25:59,377 --> 00:26:00,527 Siate veloci. 341 00:26:00,850 --> 00:26:02,136 Tutti a terra. 342 00:26:02,467 --> 00:26:04,017 Riparatevi nel bosco. 343 00:26:23,085 --> 00:26:24,825 I signori Warleggan 344 00:26:25,201 --> 00:26:26,951 e la signorina Chynoweth. 345 00:26:31,438 --> 00:26:32,783 C'e' Lord Falmouth. 346 00:26:32,784 --> 00:26:35,183 Bene, chi potrebbe presentarci? 347 00:26:35,184 --> 00:26:37,974 La signorina Penvenen e la signora Poldark. 348 00:26:43,865 --> 00:26:44,915 Fantastico. 349 00:26:45,811 --> 00:26:48,048 Sono costretto a ingraziarmi 350 00:26:48,049 --> 00:26:49,734 quell'idiota di Whitworth, 351 00:26:49,735 --> 00:26:53,535 mentre quella sguattera passeggia sottobraccio con un'ereditiera! 352 00:26:54,888 --> 00:26:55,888 Guardali! 353 00:26:56,282 --> 00:26:59,557 Si pavoneggiano e si danno delle arie come se non ci fosse una guerra, 354 00:26:59,558 --> 00:27:02,115 - degli uomini che rischiano la vita. - Non prestargli attenzione, mia cara. 355 00:27:02,116 --> 00:27:04,059 Il nostro compito e' vedere quali notizie, se ce ne sono, 356 00:27:04,060 --> 00:27:07,010 riusciamo a raccogliere sullo sbarco in Francia. 357 00:27:10,243 --> 00:27:12,543 Questa e' la mappa del campo. 358 00:27:12,854 --> 00:27:14,289 Ci sono una serie di edifici, 359 00:27:14,290 --> 00:27:16,381 sparsi su un terreno piuttosto ampio. 360 00:27:16,382 --> 00:27:18,489 Qui c'e' il cancello, controllato da una sentinella, 361 00:27:18,490 --> 00:27:22,240 e dobbiamo attraversarlo per entrare nella prigione principale. 362 00:27:22,658 --> 00:27:25,458 Il cambio della guardia avviene a mezzanotte. 363 00:27:25,890 --> 00:27:27,390 Entriamo all'una... 364 00:27:27,530 --> 00:27:29,880 e speriamo di sorprenderli a dormire. 365 00:27:31,272 --> 00:27:32,277 Cosa c'e'? 366 00:27:34,280 --> 00:27:36,152 Quando ho proposto quest'impresa, all'inizio, 367 00:27:36,153 --> 00:27:38,909 pensavo che saremmo stati parte dello sbarco monarchico, 368 00:27:38,910 --> 00:27:41,884 e che avremmo approfittato del caos per irrompere nella prigione. 369 00:27:41,885 --> 00:27:44,435 Ma adesso che siamo arrivati in anticipo, 370 00:27:44,554 --> 00:27:46,304 siamo molto piu' esposti. 371 00:27:50,835 --> 00:27:51,935 Visto che 372 00:27:52,084 --> 00:27:54,839 non e' per questo che vi siete arruolati, credo che 373 00:27:54,840 --> 00:27:57,740 dobbiate avere la possibilita' di rimanere qui. 374 00:27:57,905 --> 00:27:59,721 Io e Tholly ci dirigeremo verso la prigione. 375 00:27:59,722 --> 00:28:00,722 No, Ross. 376 00:28:01,639 --> 00:28:04,089 Per quanto mi riguarda, ho gia' deciso. 377 00:28:05,255 --> 00:28:07,437 Siamo qui per il dottor Enys e non ce ne andremo a casa senza di lui. 378 00:28:07,438 --> 00:28:10,338 Questo e' quello che abbiamo accettato di fare. 379 00:28:10,357 --> 00:28:13,757 Posso chiedere a degli uomini di correre un tale rischio? 380 00:28:13,764 --> 00:28:17,083 Eppure, in questi anni, ho rischiato tante volte, insieme a te, 381 00:28:17,084 --> 00:28:20,963 sapendo che avrei potuto perdere tutto, ma ho rischiato ugualmente. 382 00:28:20,964 --> 00:28:23,014 Fare il minatore e' un rischio. 383 00:28:23,257 --> 00:28:24,757 Amare e' un rischio. 384 00:28:25,268 --> 00:28:26,818 Vivere e' un rischio. 385 00:28:27,742 --> 00:28:29,310 Percio', questa notte... 386 00:28:30,943 --> 00:28:32,443 correro' il rischio. 387 00:28:36,041 --> 00:28:37,041 E' ora? 388 00:28:38,619 --> 00:28:41,196 Bone? Ellery? Tornate indietro e controllate la barca. 389 00:28:41,197 --> 00:28:42,624 Voi altri, siete sicuri? 390 00:28:42,625 --> 00:28:44,424 Non c'e' peggior pazzo di un vecchio. 391 00:28:44,425 --> 00:28:45,725 O di un giovane? 392 00:28:46,290 --> 00:28:47,990 Siate cauti e seguitemi. 393 00:28:54,592 --> 00:28:57,220 Ha preso parte a numerose schermaglie, 394 00:28:57,398 --> 00:28:59,894 e' il piu' abile navigatore. 395 00:28:59,895 --> 00:29:02,195 Ned Pellew ha una grande opinione di lui. 396 00:29:02,214 --> 00:29:04,005 Certamente il ragazzo sa cosa ci si aspetta da lui. 397 00:29:04,006 --> 00:29:05,856 E' un Boscawen, dopo tutto! 398 00:29:06,198 --> 00:29:08,076 Anche se non gli e' servito a molto. 399 00:29:08,077 --> 00:29:09,477 Vogliate scusarmi? 400 00:29:36,234 --> 00:29:37,286 Via libera. 401 00:29:45,956 --> 00:29:47,852 Quante guardie, piu' o meno? 402 00:29:47,853 --> 00:29:49,803 Oltre a quelle al cancello? 403 00:29:50,075 --> 00:29:53,171 Sei all'interno dell'edificio? Altre sei fuori servizio? Chi lo sa? 404 00:29:53,172 --> 00:29:56,294 Non dire altro, giovane capitano, o perderanno l'appetito per la missione. 405 00:29:56,295 --> 00:29:59,124 - Non succedera'. - Come superiamo le guardie? 406 00:29:59,980 --> 00:30:00,980 Tholly, 407 00:30:01,510 --> 00:30:02,760 legami le mani. 408 00:30:21,733 --> 00:30:23,977 Ho un prigioniero evaso. 409 00:30:24,490 --> 00:30:26,240 In nome della Repubblica, 410 00:30:26,377 --> 00:30:27,701 aprite la porta. 411 00:30:28,574 --> 00:30:29,793 Sbrigatevi! 412 00:30:31,236 --> 00:30:32,236 Fa freddo! 413 00:30:36,715 --> 00:30:37,715 Chi siete? 414 00:31:30,676 --> 00:31:31,876 Fate silenzio! 415 00:31:33,374 --> 00:31:34,752 I prigionieri staranno dormendo. 416 00:31:34,753 --> 00:31:36,746 Cerchiamo di passare inosservati. 417 00:31:36,747 --> 00:31:39,503 A tutti i costi, non date l'impressione di essere qui per liberare dei prigionieri. 418 00:31:39,504 --> 00:31:42,585 Gia', l'ultima cosa che ci serve e' una folla impazzita che scappa. 419 00:31:42,586 --> 00:31:43,589 Seguitemi. 420 00:32:11,567 --> 00:32:13,067 Cosa sta succedendo? 421 00:32:13,594 --> 00:32:14,594 Chi siete? 422 00:32:15,032 --> 00:32:16,332 Siamo nuovi, qui. 423 00:32:17,448 --> 00:32:19,948 Abbiamo un messaggio per il dottor Enys. 424 00:32:20,188 --> 00:32:21,738 Sapete dove si trova? 425 00:32:22,313 --> 00:32:24,192 L'infermeria. Enys non la lascia mai. 426 00:32:24,193 --> 00:32:25,591 Grazie, mio amico. 427 00:32:34,687 --> 00:32:36,545 Non c'e' spazio qui dentro. 428 00:32:36,546 --> 00:32:38,596 Stiamo cercando il dottor Enys. 429 00:32:39,676 --> 00:32:40,676 Chi siete? 430 00:32:40,811 --> 00:32:42,911 Il capitano Ross Poldark. E voi? 431 00:32:43,227 --> 00:32:45,105 Tenente Armitage, dello spionaggio. 432 00:32:45,106 --> 00:32:46,852 Signore, questi uomini non dovrebbero stare qui. 433 00:32:46,853 --> 00:32:48,625 Non stiamo parlando con te, ragazzo. 434 00:32:48,626 --> 00:32:50,326 Cerchiamo il dottor Enys 435 00:32:50,470 --> 00:32:52,520 e non vogliamo fargli del male. 436 00:32:52,567 --> 00:32:54,188 Avete la mia parola 437 00:32:54,189 --> 00:32:56,653 - di ufficiale. - Signore, questi uomini sono armati. 438 00:32:56,654 --> 00:32:59,102 Ti taglio la gola, se non fai silenzio. 439 00:33:01,841 --> 00:33:03,441 Avete fatto irruzione? 440 00:33:03,673 --> 00:33:05,073 Per liberare Enys? 441 00:33:08,386 --> 00:33:09,636 Non una parola. 442 00:33:11,036 --> 00:33:12,236 Venite con me. 443 00:33:41,394 --> 00:33:42,394 Cosa c'e'? 444 00:33:43,730 --> 00:33:44,730 Volete me? 445 00:33:46,829 --> 00:33:47,929 Si', Dwight. 446 00:33:51,194 --> 00:33:52,294 Vogliamo te. 447 00:33:56,908 --> 00:33:57,908 Ross? 448 00:33:58,787 --> 00:33:59,787 Amico mio. 449 00:34:01,980 --> 00:34:03,944 Fa' in fretta e vieni con noi. 450 00:34:04,567 --> 00:34:05,567 Venire? 451 00:34:07,233 --> 00:34:08,233 Dove? 452 00:34:11,941 --> 00:34:12,941 Come? 453 00:34:18,303 --> 00:34:19,604 Cosa vuoi dire? 454 00:34:20,010 --> 00:34:23,413 Voglio dire che i tuoi amici hanno rischiato la vita e gli arti 455 00:34:23,414 --> 00:34:24,614 per liberarti. 456 00:34:31,291 --> 00:34:33,541 Dovete capire che non e' possibile. 457 00:34:35,368 --> 00:34:37,668 Non posso abbandonare questi uomini. 458 00:34:38,490 --> 00:34:41,340 Ci sono solo quattro medici in tutto il campo. 459 00:34:42,005 --> 00:34:44,089 Quindi dovremmo tornare a casa senza di te? 460 00:34:44,090 --> 00:34:45,090 Enys, 461 00:34:45,810 --> 00:34:48,152 hai fatto molto piu' del tuo dovere. 462 00:34:51,617 --> 00:34:53,267 Non siate idiota, Enys. 463 00:34:54,745 --> 00:34:56,795 Tutti evaderemmo, se potessimo. 464 00:34:57,551 --> 00:34:58,551 Evadere? 465 00:34:59,684 --> 00:35:02,099 - Evasione! - Idiota, svegliera' meta' Francia. 466 00:35:02,100 --> 00:35:03,950 Non possiamo uscire da la'. 467 00:35:04,195 --> 00:35:06,845 - C'e' un'altra uscita? - Da quella parte. 468 00:35:23,547 --> 00:35:26,504 E' la campana d'allarme. Verranno chiamate tutte le guardie. 469 00:35:26,505 --> 00:35:29,055 - Per dove si esce? - La', quella porta. 470 00:35:29,798 --> 00:35:32,048 Le guardie! Ci staranno aspettando. 471 00:35:32,540 --> 00:35:36,340 - Non possiamo passare per la chiesa. - Allora siamo in trappola. 472 00:35:44,128 --> 00:35:45,880 Avete sentito le voci? 473 00:35:46,325 --> 00:35:47,325 Quali? 474 00:35:47,506 --> 00:35:49,606 L'ultima follia di Ross Poldark? 475 00:35:50,499 --> 00:35:52,403 Il suo avventato assalto ad una prigione francese? 476 00:35:52,404 --> 00:35:55,058 - Dite sul serio? - Prendiamo qualcosa da mangiare. 477 00:35:55,059 --> 00:35:57,909 L'assoluta inutilita' di un'azione del genere. 478 00:35:57,928 --> 00:35:59,984 Cosa dice questo dell'uomo che la compie? 479 00:35:59,985 --> 00:36:01,350 Esatto, cosa? 480 00:36:02,271 --> 00:36:06,221 E ho sentito che e' preso in considerazione per qualche alta carica. 481 00:36:06,589 --> 00:36:10,577 Dio mio, e' questo il tipo di uomo che vogliamo ci rappresenti in parlamento? 482 00:36:28,136 --> 00:36:29,481 Caricate le armi. 483 00:36:29,482 --> 00:36:30,903 Opporremo resistenza. 484 00:36:30,904 --> 00:36:32,454 Le mie scuse, Dwight. 485 00:36:32,631 --> 00:36:34,814 E' proprio un pessimo salvataggio. 486 00:36:34,815 --> 00:36:35,950 Capitano Ross, 487 00:36:36,150 --> 00:36:38,150 penso ci sia una via migliore. 488 00:36:39,970 --> 00:36:40,991 Restate qua. 489 00:36:40,992 --> 00:36:43,150 Evasione! Evasione! 490 00:37:01,271 --> 00:37:02,371 Andiamocene. 491 00:37:02,909 --> 00:37:03,909 Veloci. 492 00:37:16,731 --> 00:37:18,181 Preferite Oxford... 493 00:37:18,445 --> 00:37:19,445 o Bath? 494 00:37:20,858 --> 00:37:22,258 Per cosa, signore? 495 00:37:22,522 --> 00:37:24,143 La nostra luna di miele. 496 00:37:24,290 --> 00:37:26,605 Preferisco non parlare di queste cose. 497 00:37:26,606 --> 00:37:28,656 Per stuzzicarmi ancora di piu'. 498 00:37:29,920 --> 00:37:33,221 - Vi prego, non pensate... - Oh, ma lo faccio, mia cara. 499 00:37:33,222 --> 00:37:34,422 Continuamente. 500 00:37:50,370 --> 00:37:51,370 E' chiusa. 501 00:37:53,506 --> 00:37:55,500 - Da sopra? - Non ce la fara' mai. 502 00:37:55,501 --> 00:37:56,701 Cosa facciamo? 503 00:37:58,092 --> 00:38:00,237 Te l'ho detto che avevo un asso nella manica. 504 00:38:00,238 --> 00:38:01,710 State indietro, ragazzi. 505 00:38:01,711 --> 00:38:05,211 - Lasciatelo all'esperto. - Zacky, Tholly, prendete Dwight. 506 00:38:05,235 --> 00:38:06,485 Ci siamo quasi! 507 00:38:08,118 --> 00:38:09,628 State indietro, ragazzi! 508 00:38:09,629 --> 00:38:10,836 Al riparo! 509 00:38:18,823 --> 00:38:20,470 Alzatevi! Andiamo! 510 00:38:21,253 --> 00:38:22,751 Drake, vieni con me. 511 00:38:30,561 --> 00:38:32,043 Attento, Ross! 512 00:38:41,695 --> 00:38:43,645 - Attento! - Ross, prendi il mio. 513 00:38:48,182 --> 00:38:49,808 Hensh. Seguimi! 514 00:38:56,398 --> 00:38:57,748 E' stato colpito! 515 00:39:09,508 --> 00:39:11,708 Ci serve un posto per nasconderlo. 516 00:39:11,972 --> 00:39:14,110 Dwight, Henshawe e' stato colpito. 517 00:39:17,180 --> 00:39:18,480 Mi senti, Hensh? 518 00:39:22,330 --> 00:39:24,130 Cosa si puo' fare per lui? 519 00:39:28,652 --> 00:39:29,652 Niente. 520 00:39:31,560 --> 00:39:34,810 - Provaci. - Se si potesse, pensi che mi risparmierei? 521 00:39:40,279 --> 00:39:42,279 Gli avevo detto di non venire. 522 00:39:43,212 --> 00:39:44,862 Ma non mi ha ascoltato. 523 00:39:47,140 --> 00:39:49,540 Siamo troppo vecchi per questo, Hensh. 524 00:39:50,112 --> 00:39:51,350 Cosa diciamo? 525 00:39:51,826 --> 00:39:54,526 Non c'e' peggior pazzo di un vecchio. 526 00:39:55,245 --> 00:39:57,035 Saremo pazzi morti se non ci diamo una mossa! 527 00:39:57,036 --> 00:40:00,324 Pensate che i francesi stiano sparando per divertimento? 528 00:40:00,325 --> 00:40:02,000 - Aiutami a portarlo. - Non ce la faremo mai. 529 00:40:02,001 --> 00:40:04,139 - Allora restero' con lui. - No, lo faro' io. 530 00:40:04,140 --> 00:40:05,624 Era il mio capitano e amico. 531 00:40:05,625 --> 00:40:07,821 Lasciami restare! Non m'interessa cosa mi succedera'. 532 00:40:07,822 --> 00:40:09,722 Non c'e' bisogno di restare. 533 00:40:10,412 --> 00:40:11,412 E' morto. 534 00:40:24,590 --> 00:40:25,890 Vieni via, Ross. 535 00:40:33,515 --> 00:40:34,515 Ross. 536 00:40:52,607 --> 00:40:55,845 Scusatemi. Ho promesso a Lord Falmouth l'allemanda. 537 00:41:01,956 --> 00:41:03,403 Non balli, signora? 538 00:41:04,254 --> 00:41:06,354 Tuo marito non approva la danza? 539 00:41:06,825 --> 00:41:07,967 Certo che no. 540 00:41:07,968 --> 00:41:09,127 Come potrebbe, 541 00:41:09,128 --> 00:41:12,430 quando le sue attivita' sono molto piu' pericolose? 542 00:41:13,674 --> 00:41:17,190 Non e' irritante essere sposati con una testa calda del genere? 543 00:41:17,191 --> 00:41:19,228 E' gia' sgradevole in un ventenne, 544 00:41:19,229 --> 00:41:22,491 ma in un presunto rispettabile proprietario di una miniera, trentenne, 545 00:41:22,492 --> 00:41:24,026 con moglie e figli? 546 00:41:24,369 --> 00:41:26,119 E' decisamente infantile. 547 00:41:27,086 --> 00:41:28,786 Pensi che crescera' mai? 548 00:41:29,626 --> 00:41:31,026 Non lo so, George. 549 00:41:31,302 --> 00:41:32,419 Tu lo farai? 550 00:41:44,246 --> 00:41:46,496 Tutti giu'. Sta arrivando qualcuno. 551 00:42:09,854 --> 00:42:10,854 Armitage! 552 00:42:13,778 --> 00:42:16,095 Grazie a Dio siete voi! Pensavo fossero le guardie. Siete solo? 553 00:42:16,096 --> 00:42:18,026 Una dozzina di persone sono scappate, 554 00:42:18,027 --> 00:42:19,327 ma siamo divisi. 555 00:42:20,033 --> 00:42:22,979 Sono diretti alla costa. Ho lasciato il mio incarico. 556 00:42:22,980 --> 00:42:24,670 Il pensiero della liberta' era troppo, per me. 557 00:42:24,671 --> 00:42:26,168 Era troppo per tutti noi. 558 00:42:26,169 --> 00:42:28,405 Si parla di uno sbarco dei Monarchici. 559 00:42:28,406 --> 00:42:31,415 I soldati Repubblicani si stanno mobilitando. Se ci prendono ora, 560 00:42:31,416 --> 00:42:32,658 non potremo scappare. 561 00:42:32,659 --> 00:42:34,246 E non ci sara' pieta'. 562 00:42:34,247 --> 00:42:35,247 Su! 563 00:43:14,403 --> 00:43:16,205 Il potere del nome delle famiglie antiche! 564 00:43:16,206 --> 00:43:19,355 I Chynoweth passeggiano dove i Warleggan temono di mettere piede. 565 00:43:19,356 --> 00:43:21,207 Sei riuscita a mandare avanti la nostra causa? 566 00:43:21,208 --> 00:43:22,208 Come? 567 00:43:22,515 --> 00:43:24,573 Con la discreta diffamazione di Ross. 568 00:43:24,574 --> 00:43:26,908 Non ho visto nessuna discrezione da parte tua. 569 00:43:26,909 --> 00:43:29,143 Hai parlato della sua avventura in Francia? 570 00:43:29,144 --> 00:43:30,399 L'avrei fatto, 571 00:43:30,400 --> 00:43:34,398 se Lord Falmouth non avesse detto che suo nipote e' un prigioniero di guerra. 572 00:43:35,351 --> 00:43:38,114 Ho pensato che sarebbe stato indelicato parlare di prigioni francesi, 573 00:43:38,115 --> 00:43:40,971 figuriamoci dell'intenzione di Ross di assaltarne una! 574 00:43:40,972 --> 00:43:43,322 Quindi la nostra missione e' fallita. 575 00:43:44,515 --> 00:43:45,715 Ce ne andiamo. 576 00:43:48,921 --> 00:43:49,921 Morwenna? 577 00:43:50,932 --> 00:43:52,782 - Scusatemi. - Certamente. 578 00:43:57,142 --> 00:43:59,527 - Lo sbarco dei Monarchici e' fallito. - Cosa? 579 00:43:59,528 --> 00:44:00,979 De Sombreuil e i capitani sono stati catturati. 580 00:44:00,980 --> 00:44:03,880 Mia cara, che speranze di sono per Dwight, ora? 581 00:44:19,449 --> 00:44:20,743 Drake e' ferito. 582 00:44:20,744 --> 00:44:22,894 Aiutatemi a farlo salire a bordo. 583 00:44:23,081 --> 00:44:25,264 Ecco il dottor Enys. Aiutatemi a farlo salire. 584 00:44:25,265 --> 00:44:26,265 Attenti. 585 00:44:28,844 --> 00:44:30,194 Sistemate i remi. 586 00:44:30,406 --> 00:44:31,756 Sistemate i remi. 587 00:45:04,753 --> 00:45:06,053 Povera Caroline! 588 00:45:07,928 --> 00:45:10,695 L'ho portata a casa e l'ho messa a letto, ma... 589 00:45:10,696 --> 00:45:12,196 dubito che dormira'. 590 00:45:13,189 --> 00:45:16,009 Grazie a Dio Ross non faceva parte dello sbarco. 591 00:45:16,010 --> 00:45:19,070 - Lo dirai a Caroline? - A quale scopo? 592 00:45:19,195 --> 00:45:21,045 Non sappiamo dove sia Ross. 593 00:45:21,424 --> 00:45:23,724 Nemmeno se ha raggiunto la prigione. 594 00:45:23,875 --> 00:45:25,677 O se ha trovato Dwight vivo. 595 00:45:25,678 --> 00:45:27,228 Figuriamoci scappare. 596 00:45:39,617 --> 00:45:41,417 Stai remando da ore, Ross. 597 00:45:41,730 --> 00:45:42,730 Riposati. 598 00:45:43,876 --> 00:45:45,805 Non lo riportera' indietro. 599 00:45:45,806 --> 00:45:48,333 Permettetemi. Non siamo ancora fuori pericolo. 600 00:45:48,334 --> 00:45:49,634 Non rallentiamo! 601 00:45:50,098 --> 00:45:52,499 Dobbiamo arrivare a Roscoff prima che diventi buio. 602 00:45:52,500 --> 00:45:54,899 La One And All salpa con la marea della sera. 603 00:45:54,900 --> 00:45:56,681 - Non ce la faremo. - Dobbiamo! 604 00:45:56,682 --> 00:45:58,738 O rimarremo intrappolati a Roscoff per due settimane! 605 00:45:58,739 --> 00:46:01,350 Drake non durera' due settimane. Non durera' un giorno. 606 00:46:01,351 --> 00:46:02,401 Neanche voi. 607 00:46:03,738 --> 00:46:05,392 La febbre sta peggiorando. 608 00:46:05,393 --> 00:46:08,656 A meno che non riesca a pulire la ferita, e' probabile che si infetti. 609 00:46:08,657 --> 00:46:10,407 E allora sara' spacciato. 610 00:46:32,938 --> 00:46:34,620 Ross! Ross! 611 00:46:38,255 --> 00:46:39,920 L'hai lasciato morire. 612 00:46:40,882 --> 00:46:42,482 L'hai lasciato morire. 613 00:46:42,720 --> 00:46:44,120 Sei una disgrazia! 614 00:46:44,777 --> 00:46:45,777 Egoista. 615 00:46:46,199 --> 00:46:47,674 Arrogante. 616 00:46:47,675 --> 00:46:48,775 Incosciente. 617 00:46:48,917 --> 00:46:50,555 Si puo' solo concordare. 618 00:46:51,344 --> 00:46:54,492 Tu sei il piu' spregevole tra gli uomini. 619 00:46:55,221 --> 00:46:56,221 Ross! 620 00:46:57,070 --> 00:46:58,070 Ross! 621 00:46:59,127 --> 00:47:01,032 E' ancora li'! 622 00:47:02,267 --> 00:47:03,806 E' ancora li'! 623 00:47:05,238 --> 00:47:07,371 Ancorata, che ci aspetta! 624 00:47:07,372 --> 00:47:10,150 Se facciamo in fretta, la prenderemo prima che salpi. 625 00:47:10,151 --> 00:47:11,244 Andiamo! 626 00:47:11,550 --> 00:47:12,550 Remate. 627 00:47:13,550 --> 00:47:14,550 Remate. 628 00:47:15,556 --> 00:47:16,556 Remate. 629 00:47:52,945 --> 00:47:54,418 Ho una... 630 00:47:54,862 --> 00:47:56,818 una confessione da fare. 631 00:48:01,588 --> 00:48:03,838 Quando abbiamo lasciato Henshawe... 632 00:48:05,728 --> 00:48:06,928 non era morto. 633 00:48:09,233 --> 00:48:12,075 Stava morendo. Non poteva sopravvivere un'ora. 634 00:48:15,115 --> 00:48:16,661 Ma in quell'ora sapevo 635 00:48:16,662 --> 00:48:19,153 che, se non avessi mentito, saresti morto vicino a lui. 636 00:48:19,154 --> 00:48:20,904 E non potevo permetterlo. 637 00:48:27,470 --> 00:48:28,620 Come sta Drake? 638 00:48:29,768 --> 00:48:32,918 Credo che tu abbia una vita in meno sulla coscienza. 639 00:48:34,698 --> 00:48:36,948 Ross, non ti ho ancora ringraziato. 640 00:48:37,952 --> 00:48:40,019 Quando sei comparso la prima volta, 641 00:48:40,020 --> 00:48:43,170 pensavo che tu fossi frutto della mia immaginazione. 642 00:48:44,158 --> 00:48:45,508 Non mi sorprende. 643 00:48:46,228 --> 00:48:49,237 Devo essere l'ultima persona che ti aspettavi di vedere. 644 00:48:49,238 --> 00:48:50,388 In verita'... 645 00:48:50,660 --> 00:48:53,191 Mi aspettavo di morire dove stavo, 646 00:48:53,904 --> 00:48:56,380 circondato da uomini che non potevo salvare. 647 00:48:56,381 --> 00:48:57,401 Ora? 648 00:49:01,485 --> 00:49:03,847 Capisco che... 649 00:49:04,380 --> 00:49:06,330 mi devo tenere occupato, 650 00:49:06,331 --> 00:49:07,974 o iniziero' a farmi 651 00:49:08,558 --> 00:49:10,150 l'impossibile domanda. 652 00:49:11,700 --> 00:49:12,700 Quale? 653 00:49:15,820 --> 00:49:17,870 Perche' io sono qui e loro no? 654 00:49:39,339 --> 00:49:40,339 La baia! 655 00:49:40,660 --> 00:49:42,044 La baia di Nampara! 656 00:49:58,433 --> 00:49:59,433 Ross! 657 00:50:08,743 --> 00:50:11,155 Vedi, fratello? Le mie preghiere sono servite! 658 00:50:11,156 --> 00:50:13,213 Giuda! Cos'e' successo? 659 00:50:13,612 --> 00:50:16,212 Niente, sorella. E' solo un graffio. 660 00:50:16,826 --> 00:50:20,378 - Deve riposare e stare al caldo. - Lo porteremo su a casa. 661 00:50:20,898 --> 00:50:21,898 Dwight! 662 00:50:22,016 --> 00:50:24,116 Dwight, ti hanno portato a casa! 663 00:50:31,270 --> 00:50:32,343 E Zacky! 664 00:50:32,607 --> 00:50:35,447 Non ho mai osato sperare di vederti sano e salvo. 665 00:50:35,448 --> 00:50:37,748 Siamo piu' che grati di essere qui. 666 00:50:38,492 --> 00:50:40,027 Non conosco questo gentiluomo. 667 00:50:40,028 --> 00:50:42,592 Tenente Hugh Armitage al vostro servizio, signora. 668 00:50:42,593 --> 00:50:44,548 Il capitano Poldark e' il mio salvatore. 669 00:50:44,549 --> 00:50:47,125 Ma questo significa che e' stato un successo. 670 00:50:47,126 --> 00:50:48,976 Siete tutti tornati a casa. 671 00:50:50,963 --> 00:50:51,963 No. 672 00:50:53,272 --> 00:50:54,272 Non tutti. 673 00:51:15,490 --> 00:51:16,890 Capitano Henshawe? 674 00:51:48,580 --> 00:51:49,580 Prudie! 675 00:51:49,860 --> 00:51:51,522 Prepara due letti. 676 00:51:51,523 --> 00:51:53,199 Uno per Drake, uno per il dottor Enys. 677 00:51:53,200 --> 00:51:55,482 Sono gia' pronti. La vecchia Prudie ci aveva visto giusto! 678 00:51:55,483 --> 00:51:57,733 Portateli dentro, portateli dentro. 679 00:52:02,287 --> 00:52:03,837 Perdonatemi, signore, 680 00:52:04,506 --> 00:52:06,539 ho pensato che lo voleste sapere. 681 00:52:06,540 --> 00:52:07,890 La One And All... 682 00:52:09,164 --> 00:52:11,099 e' tornata dalla Francia. 683 00:52:11,100 --> 00:52:12,554 E Ross Poldark... 684 00:52:12,923 --> 00:52:13,923 con lei. 685 00:52:15,620 --> 00:52:18,725 - Il dottor Enys e' stato salvato. - Come previsto. 686 00:52:19,261 --> 00:52:20,543 Qualche vittima? 687 00:52:20,544 --> 00:52:22,737 Un ferito. Un morto. 688 00:52:22,991 --> 00:52:25,241 Il capitano Henshawe della miniera. 689 00:52:25,823 --> 00:52:28,019 Allora la missione non e' stata proprio un successo. 690 00:52:28,020 --> 00:52:30,317 Liberare un uomo alle spese di un altro? 691 00:52:30,318 --> 00:52:33,962 Si puo' reputare un successo, visto che altri 20 uomini sono evasi. 692 00:52:33,963 --> 00:52:37,061 Uno di questi e' di grande importanza. Un... 693 00:52:38,093 --> 00:52:39,714 Tenente Armitage? 694 00:52:40,791 --> 00:52:42,812 Tenente Hugh Armitage? 695 00:52:43,142 --> 00:52:45,692 Si', signora, credo fosse quello il nome. 696 00:52:47,447 --> 00:52:48,740 Puoi andare. 697 00:52:50,641 --> 00:52:52,541 Conosci il tenente Armitage? 698 00:52:53,600 --> 00:52:54,750 Solo di nome. 699 00:52:57,468 --> 00:52:58,718 E' il nipote di 700 00:52:59,087 --> 00:53:00,287 Lord Falmouth. 701 00:53:07,899 --> 00:53:10,699 Lo scorbuto non ha migliorato il mio aspetto. 702 00:53:13,934 --> 00:53:14,934 Devo... 703 00:53:15,163 --> 00:53:16,855 chiedere una settimana di cure di Demelza, 704 00:53:16,856 --> 00:53:19,270 prima di far sapere a Caroline che sono qui. 705 00:53:19,615 --> 00:53:21,815 Credo sia troppo tardi per quello. 706 00:53:26,141 --> 00:53:28,041 Da questa parte, per favore. 707 00:53:31,444 --> 00:53:34,543 Ti senti abbastanza forte per una piccola sorpresa? 708 00:53:46,215 --> 00:53:47,315 Dottor Enys. 709 00:53:49,872 --> 00:53:51,772 E' scorbuto quello che vedo? 710 00:53:53,313 --> 00:53:55,319 Ho... paura di si'. 711 00:53:56,729 --> 00:53:58,829 Allora le prescrivo aria fresca, 712 00:53:58,976 --> 00:53:59,976 arance... 713 00:54:00,376 --> 00:54:01,776 e baci senza fine. 714 00:54:19,660 --> 00:54:21,910 Una dormita gli fara' molto bene. 715 00:54:25,300 --> 00:54:27,150 Pensi ancora che sia una peste? 716 00:54:28,134 --> 00:54:29,134 Si'. 717 00:54:30,941 --> 00:54:34,801 Ma una peste coraggiosa e senza paura che forse mi ha salvato la vita. 718 00:54:35,870 --> 00:54:37,773 Ha qualcosa del tuo spirito. 719 00:54:39,890 --> 00:54:42,490 Penso di dover imparare ad amarlo anch'io. 720 00:54:56,882 --> 00:54:59,580 # Nessun uomo # 721 00:54:57,911 --> 00:55:00,933 {\an8}IN MEMORIA DEL CAPITANO WILLIAM HENSHAWE 722 00:54:59,581 --> 00:55:03,282 # ha un amore piu' grande # 723 00:55:03,961 --> 00:55:07,826 # di colui che per il suo amico # 724 00:55:07,827 --> 00:55:11,618 # ha dato la vita # 725 00:55:12,253 --> 00:55:15,542 # E il suo nome sara' # 726 00:55:15,543 --> 00:55:18,315 # per sempre # 727 00:55:18,316 --> 00:55:20,447 # amato # 728 00:55:20,959 --> 00:55:24,298 # E il suo sacrificio # 729 00:55:24,299 --> 00:55:29,690 # per sempre # 730 00:55:29,691 --> 00:55:31,803 # lodato # 731 00:55:32,530 --> 00:55:35,614 # Anche se noi non potremo # 732 00:55:35,615 --> 00:55:38,011 # piu' vederlo # 733 00:55:38,456 --> 00:55:41,835 # nei nostri cuori # 734 00:55:41,836 --> 00:55:45,567 # lui vivra' # 735 00:55:46,060 --> 00:55:48,641 # E se la luce 736 00:55:48,642 --> 00:55:52,618 # si trasformera' in buio # 737 00:55:53,189 --> 00:55:56,921 # il tempo continuera' # 738 00:55:56,922 --> 00:56:00,384 # a tenere sempre # 739 00:56:00,385 --> 00:56:04,360 # una fiamma accesa # 740 00:56:24,690 --> 00:56:26,890 Non avrei mai dovuto farlo venire. 741 00:56:27,059 --> 00:56:30,359 - Avrei dovuto prevedere le conseguenze. - Come potevi? 742 00:56:30,860 --> 00:56:34,260 Come possiamo prevedere il risultato delle nostre azioni? 743 00:56:35,057 --> 00:56:36,057 Concordo. 744 00:56:38,485 --> 00:56:42,468 Come avrei potuto prevedere un mese fa che oggi sarei stato un uomo libero? 745 00:56:43,446 --> 00:56:46,733 Come poteva prevedere vostro marito che, liberando un suo amico, 746 00:56:46,734 --> 00:56:49,834 avrebbe liberato un uomo che non ha mai conosciuto? 747 00:56:51,103 --> 00:56:54,603 Beh, spero che qualsiasi conseguenza porti questa liberta', 748 00:56:55,293 --> 00:56:57,493 ne ricaviate il massimo vantaggio. 749 00:56:57,502 --> 00:56:58,952 Credetemi, signora, 750 00:56:59,970 --> 00:57:00,970 lo faro'. 751 00:57:04,024 --> 00:57:07,030 Revisione: broc_cridhe 752 00:57:09,402 --> 00:57:12,437 SubsCloud [www.telefilmaddicted.com/wordpress/subscloud] 753 00:57:14,726 --> 00:57:17,723 SubsCloud Una pioggia di sottotitoli 754 00:57:19,292 --> 00:57:21,871 Era qui? Sotto al mio naso? 755 00:57:19,419 --> 00:57:21,654 {\an4}NEL PROSSIMO EPISODIO 756 00:57:21,872 --> 00:57:23,900 Preparatevi a conoscere il signor Whitworth. 757 00:57:23,901 --> 00:57:25,868 Guardatemi negli occhi e ditemi che non mi amate. 758 00:57:25,869 --> 00:57:27,954 Perche' credete che questo abbia a che fare con il cuore? 759 00:57:27,955 --> 00:57:30,620 Dwight. Cos'e' successo a mio marito? 760 00:57:30,660 --> 00:57:32,386 Ti ho detto che ho buone notizie da Harrow? 761 00:57:32,387 --> 00:57:35,192 Geoffrey Charles iniziera' il prossimo semestre. 762 00:57:35,193 --> 00:57:36,699 George ha messo una trappola. 763 00:57:36,700 --> 00:57:39,309 Giuda! Allora lui ci sta andando dritto dentro! 764 00:57:39,310 --> 00:57:40,644 Seguiamoli! 765 00:57:41,393 --> 00:57:43,889 Se Drake Carne viene impiccato, la gente insorgera' 766 00:57:43,890 --> 00:57:45,883 e io non potro' fermarla. 767 00:57:45,884 --> 00:57:47,081 Minacce vuote. 768 00:57:47,082 --> 00:57:48,458 Sei sicuro? 57067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.