Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,243
{\an4}NEGLI EPISODI PRECEDENTI
2
00:00:01,244 --> 00:00:02,883
Saluta tua figlia.
3
00:00:03,454 --> 00:00:05,454
La signorina Clowance Poldark.
4
00:00:05,689 --> 00:00:08,393
E' il dono piu' prezioso
che abbia mai ricevuto.
5
00:00:08,394 --> 00:00:09,810
Finalmente un accordo!
6
00:00:09,811 --> 00:00:11,927
Ora non vi resta
che informare la sposa.
7
00:00:11,928 --> 00:00:14,100
Sposare... il signor Whitworth?
8
00:00:14,947 --> 00:00:17,261
- Come si chiama?
- Armitage, signore. Tenente Armitage.
9
00:00:17,262 --> 00:00:19,251
- Mi avete salvato la vita.
- Oh, Ross! E' vivo!
10
00:00:19,252 --> 00:00:20,469
Per quello che vale.
11
00:00:20,470 --> 00:00:22,499
Se sapessi com'erano le
condizioni in Francia
12
00:00:22,500 --> 00:00:24,643
per i nemici della Repubblica...
13
00:00:24,644 --> 00:00:27,339
- Non ricevera' un trattamento speciale?
- Speriamo.
14
00:00:27,340 --> 00:00:31,090
Fanno scommesse su quale sara'
il prossimo prigioniero a morire.
15
00:00:33,530 --> 00:00:36,530
Poldark
Stagione 3 - Episodio 5
16
00:00:50,263 --> 00:00:53,270
Traduzione: venia34, Charlie7,
Juliet11, broc_cridhe, Peggy
17
00:01:05,450 --> 00:01:08,464
SubsCloud
[www.facebook.com/SubsCloud]
18
00:01:22,613 --> 00:01:25,966
Quindi il piano e' che la flotta
dei Monarchici approdi in Francia,
19
00:01:25,967 --> 00:01:28,555
rovesci la Repubblica
e liberi i prigionieri.
20
00:01:28,556 --> 00:01:31,058
Questo e' cio' che crede Caroline.
21
00:01:36,219 --> 00:01:39,169
Non dovremmo dare una
possibilita' a quel piano?
22
00:01:39,316 --> 00:01:41,316
Voglio anch'io Dwight a casa.
23
00:01:42,580 --> 00:01:45,030
Ti vorrei solo qui un po' piu' a lungo.
24
00:02:08,788 --> 00:02:11,838
Gli ho promesso qualcosa
che non potro' mantenere.
25
00:02:14,228 --> 00:02:16,878
Di far tornare questo anello da sua moglie.
26
00:02:18,424 --> 00:02:20,924
Mi stupisco che non siate sposato, Enys.
27
00:02:21,642 --> 00:02:23,942
Siete cosi' devoto al vostro lavoro?
28
00:02:26,239 --> 00:02:28,039
In realta', c'e' qualcuno.
29
00:02:30,219 --> 00:02:32,419
Dubito che la rivedro' mai. E voi?
30
00:02:33,318 --> 00:02:35,254
Sono un Boscawen...
31
00:02:35,515 --> 00:02:38,715
quindi ci si aspetta che
faccia un'eccellente unione.
32
00:02:39,341 --> 00:02:41,491
Qualche bella e ricca ereditiera?
33
00:02:43,114 --> 00:02:45,921
Vorrei potermi scegliere
da solo la mia sposa.
34
00:02:51,355 --> 00:02:53,568
Quindi, si stanno ultimando i piani.
35
00:02:53,569 --> 00:02:54,724
Che vuoi dire?
36
00:02:54,725 --> 00:02:56,820
Guidare un esercito di persone
leali alla monarchia.
37
00:02:56,821 --> 00:02:59,659
Navigare verso la Francia e
rovesciare la rivoluzione.
38
00:02:59,660 --> 00:03:02,521
L'approdo sara' a meno di 30
chilometri dalla prigione di Quimper.
39
00:03:02,522 --> 00:03:04,268
- Dove si trova Dwight?
- E pensare che
40
00:03:04,269 --> 00:03:07,194
ho sprecato il mio tempo a convincere
l'ammiragliato a rilasciare Dwight,
41
00:03:07,195 --> 00:03:10,870
quando questo approdo permettera'
il rilascio di tutti i prigionieri.
42
00:03:12,890 --> 00:03:15,150
Ammiro l'ottimismo di Caroline.
43
00:03:15,768 --> 00:03:16,768
Ma?
44
00:03:17,431 --> 00:03:19,431
La guerra non e' mai semplice.
45
00:03:20,511 --> 00:03:22,361
Tanto meno la natura umana.
46
00:03:22,428 --> 00:03:25,927
Sei stato in guerra. Cos'e' che porta
gli uomini ad agire come selvaggi?
47
00:03:25,928 --> 00:03:29,246
Il rifiuto di vedere i loro compagni
come degli esseri umani.
48
00:03:29,247 --> 00:03:32,747
E il vederli invece come il
simbolo di qualcosa che odiano.
49
00:03:34,404 --> 00:03:37,904
Non c'e' limite alle atrocita'
che possono essere commesse.
50
00:03:39,189 --> 00:03:40,739
Hai paura per Dwight.
51
00:03:40,870 --> 00:03:44,259
Questo approdo potrebbe causare
un massacro dei prigionieri.
52
00:03:44,260 --> 00:03:46,963
Potrebbero volerci settimane prima
che i Monarchici raggiungano Quimper.
53
00:03:46,964 --> 00:03:49,564
Dwight potrebbe non reggere cosi' a lungo.
54
00:03:58,605 --> 00:04:00,890
Mio figlio e' affetto da rachitismo?
55
00:04:00,891 --> 00:04:03,929
- Il dottor Choake crede...
- Il dottor Choake si sbaglia!
56
00:04:03,930 --> 00:04:06,202
Mio figlio non e' un bambino di
gente comune, allattato col gin
57
00:04:06,203 --> 00:04:09,259
e che vive nello squallore!
Ha avuto il meglio di tutto.
58
00:04:09,260 --> 00:04:11,946
Nessuno deve sapere di questo.
Mio figlio non sara' deformato.
59
00:04:11,947 --> 00:04:13,992
George! Non dirlo nemmeno.
60
00:04:14,860 --> 00:04:17,760
Il dottor Choake crede
che possa essere curato.
61
00:04:29,722 --> 00:04:31,972
Ci sara' un'assemblea a Tregothnan.
62
00:04:32,604 --> 00:04:35,859
- Da Lord Falmouth?
- Ci saranno i St Aubyn e i Godolphin.
63
00:04:35,860 --> 00:04:38,408
Il nostro invito risalta
per la sua assenza.
64
00:04:38,409 --> 00:04:42,281
Sei cosi' desideroso di andarci?
Questi eventi sono spesso cosi' noiosi.
65
00:04:42,282 --> 00:04:46,218
La presenza a questi eventi e' cio' che
conferma lo status di qualcuno in societa'.
66
00:04:47,132 --> 00:04:50,049
Se andranno i Godolphin,
Lady Whitworth sara' li'.
67
00:04:50,050 --> 00:04:53,088
Potrebbe procurarti un invito.
Non potresti parlare con Osborne?
68
00:04:53,089 --> 00:04:55,589
Potrei, se avessi buone notizie per lui.
69
00:04:55,865 --> 00:04:58,405
Ma finche' Morwenna continua a
tergiversare, difficilmente potro' chiedere
70
00:04:58,406 --> 00:05:01,070
favori a sua madre. Ho pensato che,
dopo tutte queste settimane a Trenwith,
71
00:05:01,071 --> 00:05:03,871
la ragazza a quest'ora
sarebbe morta di noia.
72
00:05:35,450 --> 00:05:36,450
Ecco a te.
73
00:05:38,501 --> 00:05:40,545
Ho notizie dal signor Trencrom.
74
00:05:40,854 --> 00:05:44,007
La sua nave, la One And All,
durante il suo ultimo viaggio,
75
00:05:44,008 --> 00:05:45,759
ha portato a riva un mercante olandese
76
00:05:45,760 --> 00:05:47,899
di recente rilasciato
dalla prigione di Quimper.
77
00:05:47,900 --> 00:05:49,607
Dove e' rinchiuso il dottor Enys?
78
00:05:49,608 --> 00:05:53,112
Questo mercante dice
che e' un inferno, ora.
79
00:05:53,417 --> 00:05:56,434
Gli uomini cadono come
mosche per febbre, fame.
80
00:05:56,435 --> 00:05:59,785
E coloro che sopravvivono
vengono giustiziati per sport.
81
00:05:59,956 --> 00:06:03,156
Teme che non rimarra'
nessuno vivo entro tre settimane.
82
00:06:03,214 --> 00:06:06,264
E' una triste fine per un
nostro amico e fratello.
83
00:06:06,693 --> 00:06:09,600
Vorrei che ci fosse qualcosa
che potessimo fare per aiutarlo.
84
00:06:09,601 --> 00:06:10,801
E se ci fosse?
85
00:06:19,909 --> 00:06:21,940
{\an8}- Blu o marrone?
- Blu.
86
00:06:22,614 --> 00:06:24,014
{\an8}Marrone! Ho vinto!
87
00:06:24,090 --> 00:06:25,809
Aspettate! Quest'uomo ha la febbre!
88
00:06:27,048 --> 00:06:28,498
La sorte, monsieur!
89
00:06:34,170 --> 00:06:35,470
Che e' successo?
90
00:06:37,147 --> 00:06:38,997
E' iniziato un nuovo gioco.
91
00:06:39,820 --> 00:06:41,688
Lanciare i dadi per gli ufficiali.
92
00:06:41,689 --> 00:06:43,739
Esecuzioni per capriccio. Oggi,
93
00:06:44,137 --> 00:06:46,687
in base al colore degli occhi di un uomo.
94
00:06:46,778 --> 00:06:47,778
Domani?
95
00:06:48,658 --> 00:06:49,658
Chi lo sa?
96
00:06:59,894 --> 00:07:02,694
L'amico di Geoffrey
Charles era di nuovo qui.
97
00:07:04,665 --> 00:07:07,018
Si', e' venuto per portare dei rospi.
98
00:07:07,336 --> 00:07:09,836
E' molto affezionato a Geoffrey Charles.
99
00:07:09,924 --> 00:07:11,167
E anche a te,
100
00:07:11,802 --> 00:07:14,552
o almeno, cosi' ho notato
questo pomeriggio.
101
00:07:15,765 --> 00:07:18,820
L'amore ci rende distratti, vero?
102
00:07:18,821 --> 00:07:22,121
Cosa credi che farebbe George
se lo venisse a scoprire?
103
00:07:22,507 --> 00:07:25,110
Oh, si', generalmente
sono la prima a sfidarlo,
104
00:07:25,111 --> 00:07:27,726
ma perche' ho poco da perdere.
105
00:07:28,564 --> 00:07:29,564
E tu?
106
00:07:29,631 --> 00:07:31,741
Non posso sposare il signor Whitworth!
107
00:07:31,742 --> 00:07:34,990
Non puoi sposare Drake Carne.
108
00:07:35,509 --> 00:07:38,110
George e' un uomo crudele.
109
00:07:38,798 --> 00:07:41,179
La sua ascia non cadra' su di te,
110
00:07:41,180 --> 00:07:42,994
che sei cugina di sua moglie,
111
00:07:42,995 --> 00:07:44,245
ma sul ragazzo,
112
00:07:45,026 --> 00:07:46,926
che e' imparentato con Ross.
113
00:07:49,141 --> 00:07:50,891
Rinuncia a lui, mia cara.
114
00:07:54,066 --> 00:07:56,350
Per il suo bene quanto per il tuo.
115
00:08:01,060 --> 00:08:03,410
Anche se l'approdo fosse un successo.
116
00:08:03,436 --> 00:08:06,982
L'esercito dei Monarchici sara'
impegnato a combattere la Repubblica.
117
00:08:06,983 --> 00:08:10,633
La liberazione di prigionieri
inglesi non sara' una priorita'.
118
00:08:11,271 --> 00:08:14,512
Quindi, stavo pensando che c'e'
bisogno di un tentativo piu' diretto.
119
00:08:14,513 --> 00:08:15,693
Che coinvolga Tholly?
120
00:08:15,694 --> 00:08:16,975
E Zacky e Henshawe.
121
00:08:16,976 --> 00:08:20,672
- Rispettabili uomini di famiglia?
- Come ho detto loro piu' volte, ma...
122
00:08:20,913 --> 00:08:22,613
Dwight e' molto stimato.
123
00:08:23,618 --> 00:08:25,420
Entrambi sono entusiasti
di poterlo aiutare.
124
00:08:25,421 --> 00:08:28,321
- Quindi, cosa farai?
- Viaggero' con la flotta,
125
00:08:28,920 --> 00:08:32,449
ma appena approderemo in Bretagna,
lascero' i Monarchici alla loro battaglia.
126
00:08:32,450 --> 00:08:33,450
Poi...
127
00:08:33,809 --> 00:08:35,649
sotto la copertura dell'insurrezione...
128
00:08:35,650 --> 00:08:37,250
Andrai nella prigione,
129
00:08:37,630 --> 00:08:39,470
libererai Dwight e lo porterai a casa.
130
00:08:39,471 --> 00:08:41,321
Cosa c'e' di piu' semplice?
131
00:08:44,902 --> 00:08:47,136
Ross Poldark?
Un contendente per il parlamento?
132
00:08:47,137 --> 00:08:50,298
Secondo mia madre, che
l'ha saputo dai Boscawen.
133
00:08:50,299 --> 00:08:53,371
- Come potrebbe solo presumerlo?
- Non sono sicuro che lo presuma.
134
00:08:53,372 --> 00:08:55,223
E' stato a malapena menzionato,
non ancora avvicinato.
135
00:08:55,224 --> 00:08:56,774
Ne' dovrebbe esserlo!
136
00:08:57,406 --> 00:09:00,056
Un uomo del genere dovrebbe rappresentarci?
137
00:09:03,342 --> 00:09:05,830
Beh, di certo non ricevera' il mio voto.
138
00:09:18,100 --> 00:09:20,181
Quindi capisci, zia,
139
00:09:20,182 --> 00:09:22,832
le mie visite qui si fermeranno per un po'.
140
00:09:23,946 --> 00:09:26,196
Tutto per una buona causa, ragazzo.
141
00:09:27,261 --> 00:09:30,916
Spero che riporterai il giovane
Enys a casa sano e salvo.
142
00:09:32,110 --> 00:09:34,078
E portalo alla mia festa.
143
00:09:34,979 --> 00:09:37,875
- Quale?
- Per i miei cento anni.
144
00:09:38,687 --> 00:09:40,429
Siete tutti invitati,
145
00:09:40,430 --> 00:09:42,785
i tuoi piccolini, la tua bella
146
00:09:43,090 --> 00:09:45,020
e anche suo fratello.
147
00:09:46,734 --> 00:09:48,084
L'hai conosciuto?
148
00:09:49,375 --> 00:09:50,375
Si'.
149
00:10:02,602 --> 00:10:05,230
Sembrate agitata. Cosa vi turba?
150
00:10:06,881 --> 00:10:08,231
La mia coscienza.
151
00:10:09,395 --> 00:10:12,145
Che mi dice che ho fatto
una cosa sbagliata.
152
00:10:13,349 --> 00:10:15,769
Non c'e' nulla di sbagliato
nel tenere l'uno all'altra.
153
00:10:15,770 --> 00:10:17,270
La cosa sbagliata...
154
00:10:18,090 --> 00:10:20,243
e' l'aver permesso le vostre visite,
155
00:10:21,512 --> 00:10:23,612
quando non sono libera di farlo.
156
00:10:25,650 --> 00:10:27,350
In che senso non libera?
157
00:10:29,055 --> 00:10:32,855
- La nostra amicizia...
- E' andata oltre la semplice conoscenza.
158
00:10:34,410 --> 00:10:36,860
Ma e' sbagliato andare cosi' oltre
159
00:10:39,146 --> 00:10:41,196
se quello che proviamo e' vero?
160
00:10:46,925 --> 00:10:48,825
Capisco ora che non e' vero.
161
00:10:50,062 --> 00:10:53,335
Ero lusingata dalle vostre attenzioni,
pensando che fosse amore.
162
00:10:57,322 --> 00:10:58,622
Ma non e' cosi'.
163
00:11:04,039 --> 00:11:07,439
- Non vi credo.
- Spero possiate perdonare il mio errore.
164
00:12:03,728 --> 00:12:07,474
Ho lasciato detto alla Grace che
risponderanno a te fino al mio ritorno.
165
00:12:08,189 --> 00:12:09,813
Dovrai andarci ogni giorno.
166
00:12:09,814 --> 00:12:12,149
Magari mi avventurero' giu'
e scavero' un po' anch'io.
167
00:12:12,150 --> 00:12:14,650
Senza dubbio scoprirai una nuova vena!
168
00:12:14,982 --> 00:12:16,379
Ci ho pensato.
169
00:12:17,048 --> 00:12:18,981
Non diro' a Caroline dove sei andato,
170
00:12:18,982 --> 00:12:20,590
per non darle false speranze.
171
00:12:20,591 --> 00:12:22,791
E tieni Drake lontano da Trenwith.
172
00:12:23,138 --> 00:12:24,888
Perche' dovrebbe andarci?
173
00:12:25,729 --> 00:12:26,979
Chiedilo a lui.
174
00:12:28,992 --> 00:12:30,092
Devo andare.
175
00:12:33,229 --> 00:12:35,379
Non ti chiedo di essere prudente,
176
00:12:36,366 --> 00:12:40,080
perche' so che non puoi promettermi
qualcosa che e' contro la tua natura.
177
00:13:03,425 --> 00:13:04,975
Non le importa di me,
178
00:13:05,533 --> 00:13:07,233
non le e' mai importato.
179
00:13:09,617 --> 00:13:12,517
Non voglio continuare a
vivere in questo mondo.
180
00:13:14,621 --> 00:13:16,830
Anch'io una volta la pensavo come te.
181
00:13:17,656 --> 00:13:19,256
Quando ho perso Julia,
182
00:13:19,598 --> 00:13:22,748
non volevo fare altro che
sotterrarmi accanto a lei.
183
00:13:24,779 --> 00:13:26,760
Ma la vita e' preziosa,
184
00:13:27,573 --> 00:13:29,573
e non deve essere disprezzata.
185
00:13:30,062 --> 00:13:32,273
Bisogna trovare un obiettivo
186
00:13:33,428 --> 00:13:35,328
per cui continuare a vivere.
187
00:13:36,565 --> 00:13:39,215
E se Ross fosse qui,
ti direbbe lo stesso.
188
00:13:40,784 --> 00:13:41,784
Dov'e'?
189
00:13:45,153 --> 00:13:46,753
Non si deve sapere.
190
00:13:48,519 --> 00:13:50,030
E' andato a Falmouth,
191
00:13:50,436 --> 00:13:51,960
per andare in Francia
192
00:13:52,464 --> 00:13:55,014
a salvare il nostro amico, il dottor Enys.
193
00:13:59,417 --> 00:14:00,865
Non resti per cena?
194
00:14:06,731 --> 00:14:08,031
Grazie, sorella.
195
00:14:09,676 --> 00:14:11,476
Seguiro' il tuo consiglio,
196
00:14:11,810 --> 00:14:13,560
sull'obiettivo.
197
00:14:15,912 --> 00:14:17,650
E provero' a trovarne uno.
198
00:14:55,967 --> 00:14:57,237
Problemi?
199
00:14:57,238 --> 00:14:59,947
A parte il fatto che hanno
ritardato la partenza gia' tre volte
200
00:14:59,948 --> 00:15:01,882
e pare non riescano a
mettersi d'accordo su nulla?
201
00:15:01,883 --> 00:15:05,168
Il fatto e' che la maggior parte
delle truppe monarchiche che partono
202
00:15:05,169 --> 00:15:08,030
dall'Inghilterra diventano
prigionieri francesi.
203
00:15:09,359 --> 00:15:10,845
Gli verra' data una scelta,
204
00:15:10,846 --> 00:15:12,596
aspettare qui in prigione
205
00:15:12,622 --> 00:15:14,448
o combattere con i Monarchici
contro la Repubblica.
206
00:15:14,449 --> 00:15:17,451
- E qual e' il problema?
- Se sei un francese tornato in patria,
207
00:15:17,452 --> 00:15:20,302
combatti contro la tua
stessa gente? O scappi?
208
00:15:22,055 --> 00:15:23,237
Questo sbarco fallira'.
209
00:15:23,238 --> 00:15:25,260
E allora come salviamo il dottor Enys?
210
00:15:30,052 --> 00:15:31,952
Non dite niente ai francesi,
211
00:15:32,440 --> 00:15:33,790
torno tra un'ora.
212
00:15:45,499 --> 00:15:48,746
Ross e' stato chiamato a Looe
per affari al cantiere navale.
213
00:15:48,757 --> 00:15:51,579
E i Monarchici salperanno
a breve da Falmouth.
214
00:15:51,580 --> 00:15:53,530
Vorrei poter andare con loro.
215
00:15:54,287 --> 00:15:56,537
Come possiamo distrarci nel mentre?
216
00:15:57,818 --> 00:16:00,518
Lo so. Potresti
accompagnarmi a Tregothnan.
217
00:16:01,119 --> 00:16:03,770
Lord Falmouth ha riunito tutta la
migliore aristocrazia della Cornovaglia.
218
00:16:04,103 --> 00:16:05,289
Non sono un'aristocratica.
219
00:16:05,290 --> 00:16:08,279
Hai il sangue piu' nobile
di molti dei partecipanti.
220
00:16:08,991 --> 00:16:09,991
Vieni,
221
00:16:10,337 --> 00:16:11,837
mi terrai compagnia.
222
00:16:24,810 --> 00:16:26,010
Ce ne andiamo.
223
00:16:52,290 --> 00:16:55,990
Non sono mai stato a Roscoff.
Solo una volta sulla One And All.
224
00:16:56,770 --> 00:17:00,454
Il signor Trencrom ha detto che e' il
primo uomo rispettabile a salire bordo.
225
00:17:00,455 --> 00:17:03,305
- Presto lo porteremo sulla cattiva strada.
- Non c'e' bisogno che mi ci portiate.
226
00:17:03,306 --> 00:17:04,699
Ho anch'io degli assi nella manica.
227
00:17:04,700 --> 00:17:06,723
Che succede quando arriviamo a Roscoff?
228
00:17:06,724 --> 00:17:09,400
Gli uomini di Trencrom
faranno i loro soliti affari.
229
00:17:10,280 --> 00:17:12,412
E noi prendiamo un
vascello piu' piccolo.
230
00:17:12,413 --> 00:17:14,663
Prendiamo il fiume nell'entroterra,
231
00:17:14,674 --> 00:17:17,752
fino a un'ansa vicino
alla prigione di Quimper.
232
00:17:31,112 --> 00:17:32,662
Il piano e' cambiato.
233
00:17:33,195 --> 00:17:35,196
Ross e i suoi uomini sono da soli, ora.
234
00:17:35,197 --> 00:17:36,197
Giuda!
235
00:18:03,511 --> 00:18:05,022
Hai visto Drake?
236
00:18:06,143 --> 00:18:07,143
Ieri.
237
00:18:08,006 --> 00:18:10,139
Distrutto dal dolore, per la ragazza.
238
00:18:11,511 --> 00:18:13,611
Ti ha lasciato questo biglietto.
239
00:18:18,063 --> 00:18:19,413
"Cara sorella..."
240
00:18:27,470 --> 00:18:29,809
Il capitano ci avverte
che c'e' un clandestino.
241
00:18:29,810 --> 00:18:31,278
Dovrebbe interessarmi?
242
00:18:31,279 --> 00:18:35,180
Dice di si', perche' il
clandestino vuole venire con noi.
243
00:18:44,628 --> 00:18:47,354
"Non dare la colpa al
capitano Ross per questo, "
244
00:18:47,993 --> 00:18:51,636
"Mi hai detto di trovare un
obiettivo per dimenticare Morwenna, "
245
00:18:51,637 --> 00:18:54,950
"e questo aiutera' qualcuno, se non me."
246
00:18:56,313 --> 00:18:59,461
Lo so che pensavi che io fossi duro,
ma temevo che quest'amore lo spezzasse,
247
00:18:59,462 --> 00:19:00,808
e cosi' e' stato.
248
00:19:02,624 --> 00:19:04,624
Anche questo e' volere di Dio?
249
00:19:05,742 --> 00:19:08,631
Lo so cosa pensi,
ma lascia che te lo dimostri.
250
00:19:08,632 --> 00:19:10,449
- Non ho paura.
- Non e' una raccomandazione.
251
00:19:10,450 --> 00:19:12,400
E sono tenace e forte.
252
00:19:12,401 --> 00:19:13,751
Come sua sorella?
253
00:19:15,169 --> 00:19:17,361
Io direi di dargli una possibilita'.
254
00:19:17,362 --> 00:19:20,712
Non si puo' sapere quando
un uomo in piu' potra' servire.
255
00:19:24,743 --> 00:19:27,177
Obbedirai ad ogni mio comando,
256
00:19:27,545 --> 00:19:29,845
- senza esitazione.
- Si', signore.
257
00:19:35,736 --> 00:19:36,736
Ben fatto.
258
00:19:37,679 --> 00:19:38,830
Ben fatto.
259
00:19:57,728 --> 00:20:00,328
Drake mi ha detto che avete rotto con lui.
260
00:20:02,210 --> 00:20:04,445
Mi dimentichera' presto, senza dubbio.
261
00:20:05,483 --> 00:20:06,483
Potrebbe.
262
00:20:08,150 --> 00:20:09,650
Se mai lo rivedremo.
263
00:20:13,330 --> 00:20:17,253
E' stato difficile per mia
madre garantire il vostro invito.
264
00:20:18,125 --> 00:20:19,463
Le sono grato.
265
00:20:20,780 --> 00:20:24,237
L'ha fatto sicura che a
breve voi due sarete legati.
266
00:20:25,240 --> 00:20:28,590
Attraverso il mio matrimonio
con la signorina Chynoweth.
267
00:20:29,655 --> 00:20:32,955
Teme che, se non avremo
notizie dalla signorina a breve,
268
00:20:33,274 --> 00:20:35,390
dovremo cercare altrove.
269
00:20:35,868 --> 00:20:39,710
Morwenna e' una ragazza rispettabile
a cui non verra' messa fretta.
270
00:20:43,892 --> 00:20:45,042
In ogni caso,
271
00:20:45,162 --> 00:20:48,267
sono certo che riceverete
una risposta positiva
272
00:20:48,268 --> 00:20:49,568
entro fine mese.
273
00:20:51,583 --> 00:20:53,983
Non avrei mai rotto con lui se
avessi saputo cosa avrebbe fatto.
274
00:20:53,984 --> 00:20:55,334
E' per il meglio.
275
00:20:55,722 --> 00:20:57,754
Il divario tra le vostre posizioni e'...
276
00:20:57,755 --> 00:20:58,755
E' grande.
277
00:20:59,034 --> 00:21:00,734
Ma ancora piu' grande e'
278
00:21:00,888 --> 00:21:02,894
il divario tra le nostre famiglie.
279
00:21:04,443 --> 00:21:06,907
Quindi dovrei sposare
un uomo che non amo?
280
00:21:20,935 --> 00:21:24,285
Troverete un modo per farmi
sapere del ritorno di Drake?
281
00:21:25,107 --> 00:21:26,107
Se...
282
00:21:26,573 --> 00:21:27,573
ritorna.
283
00:21:43,077 --> 00:21:46,677
- Non andiamo a riva?
- Roscoff non e' per i deboli di cuore.
284
00:21:46,861 --> 00:21:49,078
Ma cosa vuole fare il capitano Ross?
285
00:21:49,079 --> 00:21:52,279
Vuole che prendiate
le vostre cose e che lo seguiate.
286
00:21:53,300 --> 00:21:54,700
Abbiamo una barca.
287
00:22:19,136 --> 00:22:22,621
Tua cugina ha ritardato abbastanza.
Esigo una risposta immediata.
288
00:22:22,622 --> 00:22:24,259
Convocala da Trenwith.
289
00:22:24,260 --> 00:22:25,260
No.
290
00:22:25,690 --> 00:22:27,184
Ho un'idea migliore.
291
00:22:41,359 --> 00:22:42,518
Sono tornati.
292
00:22:42,809 --> 00:22:43,943
Senza preavviso!
293
00:22:43,944 --> 00:22:45,194
Cosa significa?
294
00:22:45,348 --> 00:22:47,990
Niente di buono per te, temo.
295
00:22:55,382 --> 00:22:58,750
Questo e' il miglior punto
di sbarco vicino a Quimper.
296
00:22:59,010 --> 00:23:00,260
Sbarchiamo li'.
297
00:23:01,071 --> 00:23:02,838
Aspettiamo la copertura della notte,
298
00:23:02,839 --> 00:23:05,089
poi ci dirigiamo verso la prigione.
299
00:23:12,263 --> 00:23:13,705
Ne sei proprio sicuro?
300
00:23:13,706 --> 00:23:16,284
Ne ho sentito parlare
nella taverna a Sawle.
301
00:23:16,285 --> 00:23:19,788
Lo sapete che sono solito
tenere le orecchie ben aperte.
302
00:23:21,030 --> 00:23:22,130
Puoi andare.
303
00:23:24,226 --> 00:23:26,415
E' proprio fantastico.
304
00:23:26,890 --> 00:23:28,090
Un'evasione...
305
00:23:28,458 --> 00:23:29,779
su suolo francese,
306
00:23:29,780 --> 00:23:31,376
con uomini rispettabili,
307
00:23:31,377 --> 00:23:33,209
che vengono sicuramente
condotti alla loro morte.
308
00:23:33,210 --> 00:23:35,040
Gioca proprio a nostro favore!
309
00:23:35,041 --> 00:23:36,679
Ma come potrebbe riguardarci?
310
00:23:36,680 --> 00:23:38,643
Andando a scalfire la posizione di Ross
311
00:23:38,644 --> 00:23:39,942
tra i nobili locali.
312
00:23:39,943 --> 00:23:42,815
Non lo capisci, mia cara?
Come puo' un pazzo incosciente
313
00:23:42,816 --> 00:23:45,300
rappresentare il distretto in parlamento?
314
00:23:45,301 --> 00:23:46,651
E' una domanda
315
00:23:46,652 --> 00:23:50,552
che mi sento moralmente obbligato a fare,
questa sera a Tregothnan.
316
00:24:18,687 --> 00:24:20,387
Tom Harry l'ha scoperto.
317
00:24:20,714 --> 00:24:23,064
Giuda! Allora mezza contea lo sapra'!
318
00:24:23,325 --> 00:24:25,567
Questo non mettera' a rischio la missione.
319
00:24:25,568 --> 00:24:28,218
La notizia non puo' raggiungere la Francia.
320
00:24:28,886 --> 00:24:31,636
- C'e' un po' di consolazione.
- Molto poca.
321
00:24:32,233 --> 00:24:35,833
Ross desiderava che rimanesse
un segreto fino al suo ritorno.
322
00:24:36,410 --> 00:24:38,610
Come posso nasconderlo a Caroline?
323
00:24:40,048 --> 00:24:41,049
La febbre?
324
00:24:41,686 --> 00:24:44,536
Devo dire che non hai
un aspetto cosi' brutto.
325
00:24:44,740 --> 00:24:46,569
E' meglio che resti a casa, stasera.
326
00:24:46,570 --> 00:24:48,726
Speravo che passassi
un po' di tempo con me.
327
00:24:48,727 --> 00:24:51,227
Mia cara, inizio a sembrare una reclusa.
328
00:24:51,570 --> 00:24:54,863
Devo farmi vedere, con o
senza la mia accompagnatrice.
329
00:25:13,095 --> 00:25:15,095
- Non ti piace?
- E' cosi'...
330
00:25:15,106 --> 00:25:16,873
- esagerato.
- E?
331
00:25:17,506 --> 00:25:20,399
Non potrebbe sembrare,
tra gli invitati di stasera, che...
332
00:25:20,400 --> 00:25:24,000
stiamo cercando un po' troppo
di fare una buona impressione?
333
00:25:27,958 --> 00:25:29,558
Hai ragione, mia cara.
334
00:25:29,888 --> 00:25:31,988
Non c'e' bisogno di distrazioni.
335
00:25:32,266 --> 00:25:34,071
La nostra missione e' semplice.
336
00:25:34,072 --> 00:25:36,622
Discreditare meticolosamente Ross Poldark
337
00:25:36,634 --> 00:25:39,388
e propormi come candidato al suo posto.
338
00:25:43,377 --> 00:25:46,376
- Devo proprio venire?
- Non eravamo d'accordo, mia cara?
339
00:25:46,377 --> 00:25:48,227
Smettila di fare l'ingrata.
340
00:25:59,377 --> 00:26:00,527
Siate veloci.
341
00:26:00,850 --> 00:26:02,136
Tutti a terra.
342
00:26:02,467 --> 00:26:04,017
Riparatevi nel bosco.
343
00:26:23,085 --> 00:26:24,825
I signori Warleggan
344
00:26:25,201 --> 00:26:26,951
e la signorina Chynoweth.
345
00:26:31,438 --> 00:26:32,783
C'e' Lord Falmouth.
346
00:26:32,784 --> 00:26:35,183
Bene, chi potrebbe presentarci?
347
00:26:35,184 --> 00:26:37,974
La signorina Penvenen e la signora Poldark.
348
00:26:43,865 --> 00:26:44,915
Fantastico.
349
00:26:45,811 --> 00:26:48,048
Sono costretto a ingraziarmi
350
00:26:48,049 --> 00:26:49,734
quell'idiota di Whitworth,
351
00:26:49,735 --> 00:26:53,535
mentre quella sguattera
passeggia sottobraccio con un'ereditiera!
352
00:26:54,888 --> 00:26:55,888
Guardali!
353
00:26:56,282 --> 00:26:59,557
Si pavoneggiano e si danno delle arie
come se non ci fosse una guerra,
354
00:26:59,558 --> 00:27:02,115
- degli uomini che rischiano la vita.
- Non prestargli attenzione, mia cara.
355
00:27:02,116 --> 00:27:04,059
Il nostro compito e' vedere
quali notizie, se ce ne sono,
356
00:27:04,060 --> 00:27:07,010
riusciamo a raccogliere
sullo sbarco in Francia.
357
00:27:10,243 --> 00:27:12,543
Questa e' la mappa del campo.
358
00:27:12,854 --> 00:27:14,289
Ci sono una serie di edifici,
359
00:27:14,290 --> 00:27:16,381
sparsi su un terreno piuttosto ampio.
360
00:27:16,382 --> 00:27:18,489
Qui c'e' il cancello,
controllato da una sentinella,
361
00:27:18,490 --> 00:27:22,240
e dobbiamo attraversarlo
per entrare nella prigione principale.
362
00:27:22,658 --> 00:27:25,458
Il cambio della guardia
avviene a mezzanotte.
363
00:27:25,890 --> 00:27:27,390
Entriamo all'una...
364
00:27:27,530 --> 00:27:29,880
e speriamo di sorprenderli a dormire.
365
00:27:31,272 --> 00:27:32,277
Cosa c'e'?
366
00:27:34,280 --> 00:27:36,152
Quando ho proposto
quest'impresa, all'inizio,
367
00:27:36,153 --> 00:27:38,909
pensavo che saremmo stati
parte dello sbarco monarchico,
368
00:27:38,910 --> 00:27:41,884
e che avremmo approfittato del caos
per irrompere nella prigione.
369
00:27:41,885 --> 00:27:44,435
Ma adesso che siamo arrivati in anticipo,
370
00:27:44,554 --> 00:27:46,304
siamo molto piu' esposti.
371
00:27:50,835 --> 00:27:51,935
Visto che
372
00:27:52,084 --> 00:27:54,839
non e' per questo che
vi siete arruolati, credo che
373
00:27:54,840 --> 00:27:57,740
dobbiate avere
la possibilita' di rimanere qui.
374
00:27:57,905 --> 00:27:59,721
Io e Tholly
ci dirigeremo verso la prigione.
375
00:27:59,722 --> 00:28:00,722
No, Ross.
376
00:28:01,639 --> 00:28:04,089
Per quanto mi riguarda, ho gia' deciso.
377
00:28:05,255 --> 00:28:07,437
Siamo qui per il dottor Enys
e non ce ne andremo a casa senza di lui.
378
00:28:07,438 --> 00:28:10,338
Questo e' quello che
abbiamo accettato di fare.
379
00:28:10,357 --> 00:28:13,757
Posso chiedere a degli
uomini di correre un tale rischio?
380
00:28:13,764 --> 00:28:17,083
Eppure, in questi anni,
ho rischiato tante volte, insieme a te,
381
00:28:17,084 --> 00:28:20,963
sapendo che avrei potuto perdere tutto,
ma ho rischiato ugualmente.
382
00:28:20,964 --> 00:28:23,014
Fare il minatore e' un rischio.
383
00:28:23,257 --> 00:28:24,757
Amare e' un rischio.
384
00:28:25,268 --> 00:28:26,818
Vivere e' un rischio.
385
00:28:27,742 --> 00:28:29,310
Percio', questa notte...
386
00:28:30,943 --> 00:28:32,443
correro' il rischio.
387
00:28:36,041 --> 00:28:37,041
E' ora?
388
00:28:38,619 --> 00:28:41,196
Bone? Ellery?
Tornate indietro e controllate la barca.
389
00:28:41,197 --> 00:28:42,624
Voi altri, siete sicuri?
390
00:28:42,625 --> 00:28:44,424
Non c'e' peggior pazzo di un vecchio.
391
00:28:44,425 --> 00:28:45,725
O di un giovane?
392
00:28:46,290 --> 00:28:47,990
Siate cauti e seguitemi.
393
00:28:54,592 --> 00:28:57,220
Ha preso parte a numerose schermaglie,
394
00:28:57,398 --> 00:28:59,894
e' il piu' abile navigatore.
395
00:28:59,895 --> 00:29:02,195
Ned Pellew ha una grande opinione di lui.
396
00:29:02,214 --> 00:29:04,005
Certamente il ragazzo
sa cosa ci si aspetta da lui.
397
00:29:04,006 --> 00:29:05,856
E' un Boscawen, dopo tutto!
398
00:29:06,198 --> 00:29:08,076
Anche se non gli e' servito a molto.
399
00:29:08,077 --> 00:29:09,477
Vogliate scusarmi?
400
00:29:36,234 --> 00:29:37,286
Via libera.
401
00:29:45,956 --> 00:29:47,852
Quante guardie, piu' o meno?
402
00:29:47,853 --> 00:29:49,803
Oltre a quelle al cancello?
403
00:29:50,075 --> 00:29:53,171
Sei all'interno dell'edificio?
Altre sei fuori servizio? Chi lo sa?
404
00:29:53,172 --> 00:29:56,294
Non dire altro, giovane capitano,
o perderanno l'appetito per la missione.
405
00:29:56,295 --> 00:29:59,124
- Non succedera'.
- Come superiamo le guardie?
406
00:29:59,980 --> 00:30:00,980
Tholly,
407
00:30:01,510 --> 00:30:02,760
legami le mani.
408
00:30:21,733 --> 00:30:23,977
Ho un prigioniero evaso.
409
00:30:24,490 --> 00:30:26,240
In nome della Repubblica,
410
00:30:26,377 --> 00:30:27,701
aprite la porta.
411
00:30:28,574 --> 00:30:29,793
Sbrigatevi!
412
00:30:31,236 --> 00:30:32,236
Fa freddo!
413
00:30:36,715 --> 00:30:37,715
Chi siete?
414
00:31:30,676 --> 00:31:31,876
Fate silenzio!
415
00:31:33,374 --> 00:31:34,752
I prigionieri staranno dormendo.
416
00:31:34,753 --> 00:31:36,746
Cerchiamo di passare inosservati.
417
00:31:36,747 --> 00:31:39,503
A tutti i costi, non date l'impressione
di essere qui per liberare dei prigionieri.
418
00:31:39,504 --> 00:31:42,585
Gia', l'ultima cosa che ci serve
e' una folla impazzita che scappa.
419
00:31:42,586 --> 00:31:43,589
Seguitemi.
420
00:32:11,567 --> 00:32:13,067
Cosa sta succedendo?
421
00:32:13,594 --> 00:32:14,594
Chi siete?
422
00:32:15,032 --> 00:32:16,332
Siamo nuovi, qui.
423
00:32:17,448 --> 00:32:19,948
Abbiamo un messaggio per il dottor Enys.
424
00:32:20,188 --> 00:32:21,738
Sapete dove si trova?
425
00:32:22,313 --> 00:32:24,192
L'infermeria. Enys non la lascia mai.
426
00:32:24,193 --> 00:32:25,591
Grazie, mio amico.
427
00:32:34,687 --> 00:32:36,545
Non c'e' spazio qui dentro.
428
00:32:36,546 --> 00:32:38,596
Stiamo cercando il dottor Enys.
429
00:32:39,676 --> 00:32:40,676
Chi siete?
430
00:32:40,811 --> 00:32:42,911
Il capitano Ross Poldark. E voi?
431
00:32:43,227 --> 00:32:45,105
Tenente Armitage, dello spionaggio.
432
00:32:45,106 --> 00:32:46,852
Signore, questi uomini
non dovrebbero stare qui.
433
00:32:46,853 --> 00:32:48,625
Non stiamo parlando con te, ragazzo.
434
00:32:48,626 --> 00:32:50,326
Cerchiamo il dottor Enys
435
00:32:50,470 --> 00:32:52,520
e non vogliamo fargli del male.
436
00:32:52,567 --> 00:32:54,188
Avete la mia parola
437
00:32:54,189 --> 00:32:56,653
- di ufficiale.
- Signore, questi uomini sono armati.
438
00:32:56,654 --> 00:32:59,102
Ti taglio la gola, se non fai silenzio.
439
00:33:01,841 --> 00:33:03,441
Avete fatto irruzione?
440
00:33:03,673 --> 00:33:05,073
Per liberare Enys?
441
00:33:08,386 --> 00:33:09,636
Non una parola.
442
00:33:11,036 --> 00:33:12,236
Venite con me.
443
00:33:41,394 --> 00:33:42,394
Cosa c'e'?
444
00:33:43,730 --> 00:33:44,730
Volete me?
445
00:33:46,829 --> 00:33:47,929
Si', Dwight.
446
00:33:51,194 --> 00:33:52,294
Vogliamo te.
447
00:33:56,908 --> 00:33:57,908
Ross?
448
00:33:58,787 --> 00:33:59,787
Amico mio.
449
00:34:01,980 --> 00:34:03,944
Fa' in fretta e vieni con noi.
450
00:34:04,567 --> 00:34:05,567
Venire?
451
00:34:07,233 --> 00:34:08,233
Dove?
452
00:34:11,941 --> 00:34:12,941
Come?
453
00:34:18,303 --> 00:34:19,604
Cosa vuoi dire?
454
00:34:20,010 --> 00:34:23,413
Voglio dire che i tuoi amici
hanno rischiato la vita e gli arti
455
00:34:23,414 --> 00:34:24,614
per liberarti.
456
00:34:31,291 --> 00:34:33,541
Dovete capire che non e' possibile.
457
00:34:35,368 --> 00:34:37,668
Non posso abbandonare questi uomini.
458
00:34:38,490 --> 00:34:41,340
Ci sono solo quattro
medici in tutto il campo.
459
00:34:42,005 --> 00:34:44,089
Quindi dovremmo tornare a casa senza di te?
460
00:34:44,090 --> 00:34:45,090
Enys,
461
00:34:45,810 --> 00:34:48,152
hai fatto molto piu' del tuo dovere.
462
00:34:51,617 --> 00:34:53,267
Non siate idiota, Enys.
463
00:34:54,745 --> 00:34:56,795
Tutti evaderemmo, se potessimo.
464
00:34:57,551 --> 00:34:58,551
Evadere?
465
00:34:59,684 --> 00:35:02,099
- Evasione!
- Idiota, svegliera' meta' Francia.
466
00:35:02,100 --> 00:35:03,950
Non possiamo uscire da la'.
467
00:35:04,195 --> 00:35:06,845
- C'e' un'altra uscita?
- Da quella parte.
468
00:35:23,547 --> 00:35:26,504
E' la campana d'allarme.
Verranno chiamate tutte le guardie.
469
00:35:26,505 --> 00:35:29,055
- Per dove si esce?
- La', quella porta.
470
00:35:29,798 --> 00:35:32,048
Le guardie! Ci staranno aspettando.
471
00:35:32,540 --> 00:35:36,340
- Non possiamo passare per la chiesa.
- Allora siamo in trappola.
472
00:35:44,128 --> 00:35:45,880
Avete sentito le voci?
473
00:35:46,325 --> 00:35:47,325
Quali?
474
00:35:47,506 --> 00:35:49,606
L'ultima follia di Ross Poldark?
475
00:35:50,499 --> 00:35:52,403
Il suo avventato assalto
ad una prigione francese?
476
00:35:52,404 --> 00:35:55,058
- Dite sul serio?
- Prendiamo qualcosa da mangiare.
477
00:35:55,059 --> 00:35:57,909
L'assoluta inutilita' di
un'azione del genere.
478
00:35:57,928 --> 00:35:59,984
Cosa dice questo dell'uomo che la compie?
479
00:35:59,985 --> 00:36:01,350
Esatto, cosa?
480
00:36:02,271 --> 00:36:06,221
E ho sentito che e' preso in
considerazione per qualche alta carica.
481
00:36:06,589 --> 00:36:10,577
Dio mio, e' questo il tipo di uomo che
vogliamo ci rappresenti in parlamento?
482
00:36:28,136 --> 00:36:29,481
Caricate le armi.
483
00:36:29,482 --> 00:36:30,903
Opporremo resistenza.
484
00:36:30,904 --> 00:36:32,454
Le mie scuse, Dwight.
485
00:36:32,631 --> 00:36:34,814
E' proprio un pessimo salvataggio.
486
00:36:34,815 --> 00:36:35,950
Capitano Ross,
487
00:36:36,150 --> 00:36:38,150
penso ci sia una via migliore.
488
00:36:39,970 --> 00:36:40,991
Restate qua.
489
00:36:40,992 --> 00:36:43,150
Evasione! Evasione!
490
00:37:01,271 --> 00:37:02,371
Andiamocene.
491
00:37:02,909 --> 00:37:03,909
Veloci.
492
00:37:16,731 --> 00:37:18,181
Preferite Oxford...
493
00:37:18,445 --> 00:37:19,445
o Bath?
494
00:37:20,858 --> 00:37:22,258
Per cosa, signore?
495
00:37:22,522 --> 00:37:24,143
La nostra luna di miele.
496
00:37:24,290 --> 00:37:26,605
Preferisco non parlare di queste cose.
497
00:37:26,606 --> 00:37:28,656
Per stuzzicarmi ancora di piu'.
498
00:37:29,920 --> 00:37:33,221
- Vi prego, non pensate...
- Oh, ma lo faccio, mia cara.
499
00:37:33,222 --> 00:37:34,422
Continuamente.
500
00:37:50,370 --> 00:37:51,370
E' chiusa.
501
00:37:53,506 --> 00:37:55,500
- Da sopra?
- Non ce la fara' mai.
502
00:37:55,501 --> 00:37:56,701
Cosa facciamo?
503
00:37:58,092 --> 00:38:00,237
Te l'ho detto che avevo
un asso nella manica.
504
00:38:00,238 --> 00:38:01,710
State indietro, ragazzi.
505
00:38:01,711 --> 00:38:05,211
- Lasciatelo all'esperto.
- Zacky, Tholly, prendete Dwight.
506
00:38:05,235 --> 00:38:06,485
Ci siamo quasi!
507
00:38:08,118 --> 00:38:09,628
State indietro, ragazzi!
508
00:38:09,629 --> 00:38:10,836
Al riparo!
509
00:38:18,823 --> 00:38:20,470
Alzatevi! Andiamo!
510
00:38:21,253 --> 00:38:22,751
Drake, vieni con me.
511
00:38:30,561 --> 00:38:32,043
Attento, Ross!
512
00:38:41,695 --> 00:38:43,645
- Attento!
- Ross, prendi il mio.
513
00:38:48,182 --> 00:38:49,808
Hensh. Seguimi!
514
00:38:56,398 --> 00:38:57,748
E' stato colpito!
515
00:39:09,508 --> 00:39:11,708
Ci serve un posto per nasconderlo.
516
00:39:11,972 --> 00:39:14,110
Dwight, Henshawe e' stato colpito.
517
00:39:17,180 --> 00:39:18,480
Mi senti, Hensh?
518
00:39:22,330 --> 00:39:24,130
Cosa si puo' fare per lui?
519
00:39:28,652 --> 00:39:29,652
Niente.
520
00:39:31,560 --> 00:39:34,810
- Provaci.
- Se si potesse, pensi che mi risparmierei?
521
00:39:40,279 --> 00:39:42,279
Gli avevo detto di non venire.
522
00:39:43,212 --> 00:39:44,862
Ma non mi ha ascoltato.
523
00:39:47,140 --> 00:39:49,540
Siamo troppo vecchi per questo, Hensh.
524
00:39:50,112 --> 00:39:51,350
Cosa diciamo?
525
00:39:51,826 --> 00:39:54,526
Non c'e' peggior pazzo di un vecchio.
526
00:39:55,245 --> 00:39:57,035
Saremo pazzi morti se
non ci diamo una mossa!
527
00:39:57,036 --> 00:40:00,324
Pensate che i francesi stiano
sparando per divertimento?
528
00:40:00,325 --> 00:40:02,000
- Aiutami a portarlo.
- Non ce la faremo mai.
529
00:40:02,001 --> 00:40:04,139
- Allora restero' con lui.
- No, lo faro' io.
530
00:40:04,140 --> 00:40:05,624
Era il mio capitano e amico.
531
00:40:05,625 --> 00:40:07,821
Lasciami restare!
Non m'interessa cosa mi succedera'.
532
00:40:07,822 --> 00:40:09,722
Non c'e' bisogno di restare.
533
00:40:10,412 --> 00:40:11,412
E' morto.
534
00:40:24,590 --> 00:40:25,890
Vieni via, Ross.
535
00:40:33,515 --> 00:40:34,515
Ross.
536
00:40:52,607 --> 00:40:55,845
Scusatemi. Ho promesso a
Lord Falmouth l'allemanda.
537
00:41:01,956 --> 00:41:03,403
Non balli, signora?
538
00:41:04,254 --> 00:41:06,354
Tuo marito non approva la danza?
539
00:41:06,825 --> 00:41:07,967
Certo che no.
540
00:41:07,968 --> 00:41:09,127
Come potrebbe,
541
00:41:09,128 --> 00:41:12,430
quando le sue attivita'
sono molto piu' pericolose?
542
00:41:13,674 --> 00:41:17,190
Non e' irritante essere sposati
con una testa calda del genere?
543
00:41:17,191 --> 00:41:19,228
E' gia' sgradevole in un ventenne,
544
00:41:19,229 --> 00:41:22,491
ma in un presunto rispettabile
proprietario di una miniera, trentenne,
545
00:41:22,492 --> 00:41:24,026
con moglie e figli?
546
00:41:24,369 --> 00:41:26,119
E' decisamente infantile.
547
00:41:27,086 --> 00:41:28,786
Pensi che crescera' mai?
548
00:41:29,626 --> 00:41:31,026
Non lo so, George.
549
00:41:31,302 --> 00:41:32,419
Tu lo farai?
550
00:41:44,246 --> 00:41:46,496
Tutti giu'. Sta arrivando qualcuno.
551
00:42:09,854 --> 00:42:10,854
Armitage!
552
00:42:13,778 --> 00:42:16,095
Grazie a Dio siete voi! Pensavo
fossero le guardie. Siete solo?
553
00:42:16,096 --> 00:42:18,026
Una dozzina di persone sono scappate,
554
00:42:18,027 --> 00:42:19,327
ma siamo divisi.
555
00:42:20,033 --> 00:42:22,979
Sono diretti alla costa.
Ho lasciato il mio incarico.
556
00:42:22,980 --> 00:42:24,670
Il pensiero della liberta'
era troppo, per me.
557
00:42:24,671 --> 00:42:26,168
Era troppo per tutti noi.
558
00:42:26,169 --> 00:42:28,405
Si parla di uno sbarco dei Monarchici.
559
00:42:28,406 --> 00:42:31,415
I soldati Repubblicani si stanno
mobilitando. Se ci prendono ora,
560
00:42:31,416 --> 00:42:32,658
non potremo scappare.
561
00:42:32,659 --> 00:42:34,246
E non ci sara' pieta'.
562
00:42:34,247 --> 00:42:35,247
Su!
563
00:43:14,403 --> 00:43:16,205
Il potere del nome delle famiglie antiche!
564
00:43:16,206 --> 00:43:19,355
I Chynoweth passeggiano dove i
Warleggan temono di mettere piede.
565
00:43:19,356 --> 00:43:21,207
Sei riuscita a mandare
avanti la nostra causa?
566
00:43:21,208 --> 00:43:22,208
Come?
567
00:43:22,515 --> 00:43:24,573
Con la discreta diffamazione di Ross.
568
00:43:24,574 --> 00:43:26,908
Non ho visto nessuna
discrezione da parte tua.
569
00:43:26,909 --> 00:43:29,143
Hai parlato della sua avventura in Francia?
570
00:43:29,144 --> 00:43:30,399
L'avrei fatto,
571
00:43:30,400 --> 00:43:34,398
se Lord Falmouth non avesse detto che
suo nipote e' un prigioniero di guerra.
572
00:43:35,351 --> 00:43:38,114
Ho pensato che sarebbe stato
indelicato parlare di prigioni francesi,
573
00:43:38,115 --> 00:43:40,971
figuriamoci dell'intenzione
di Ross di assaltarne una!
574
00:43:40,972 --> 00:43:43,322
Quindi la nostra missione e' fallita.
575
00:43:44,515 --> 00:43:45,715
Ce ne andiamo.
576
00:43:48,921 --> 00:43:49,921
Morwenna?
577
00:43:50,932 --> 00:43:52,782
- Scusatemi.
- Certamente.
578
00:43:57,142 --> 00:43:59,527
- Lo sbarco dei Monarchici e' fallito.
- Cosa?
579
00:43:59,528 --> 00:44:00,979
De Sombreuil e i capitani
sono stati catturati.
580
00:44:00,980 --> 00:44:03,880
Mia cara, che speranze
di sono per Dwight, ora?
581
00:44:19,449 --> 00:44:20,743
Drake e' ferito.
582
00:44:20,744 --> 00:44:22,894
Aiutatemi a farlo salire a bordo.
583
00:44:23,081 --> 00:44:25,264
Ecco il dottor Enys.
Aiutatemi a farlo salire.
584
00:44:25,265 --> 00:44:26,265
Attenti.
585
00:44:28,844 --> 00:44:30,194
Sistemate i remi.
586
00:44:30,406 --> 00:44:31,756
Sistemate i remi.
587
00:45:04,753 --> 00:45:06,053
Povera Caroline!
588
00:45:07,928 --> 00:45:10,695
L'ho portata a casa e
l'ho messa a letto, ma...
589
00:45:10,696 --> 00:45:12,196
dubito che dormira'.
590
00:45:13,189 --> 00:45:16,009
Grazie a Dio Ross non
faceva parte dello sbarco.
591
00:45:16,010 --> 00:45:19,070
- Lo dirai a Caroline?
- A quale scopo?
592
00:45:19,195 --> 00:45:21,045
Non sappiamo dove sia Ross.
593
00:45:21,424 --> 00:45:23,724
Nemmeno se ha raggiunto la prigione.
594
00:45:23,875 --> 00:45:25,677
O se ha trovato Dwight vivo.
595
00:45:25,678 --> 00:45:27,228
Figuriamoci scappare.
596
00:45:39,617 --> 00:45:41,417
Stai remando da ore, Ross.
597
00:45:41,730 --> 00:45:42,730
Riposati.
598
00:45:43,876 --> 00:45:45,805
Non lo riportera' indietro.
599
00:45:45,806 --> 00:45:48,333
Permettetemi. Non siamo
ancora fuori pericolo.
600
00:45:48,334 --> 00:45:49,634
Non rallentiamo!
601
00:45:50,098 --> 00:45:52,499
Dobbiamo arrivare a Roscoff
prima che diventi buio.
602
00:45:52,500 --> 00:45:54,899
La One And All salpa
con la marea della sera.
603
00:45:54,900 --> 00:45:56,681
- Non ce la faremo.
- Dobbiamo!
604
00:45:56,682 --> 00:45:58,738
O rimarremo intrappolati a
Roscoff per due settimane!
605
00:45:58,739 --> 00:46:01,350
Drake non durera' due
settimane. Non durera' un giorno.
606
00:46:01,351 --> 00:46:02,401
Neanche voi.
607
00:46:03,738 --> 00:46:05,392
La febbre sta peggiorando.
608
00:46:05,393 --> 00:46:08,656
A meno che non riesca a pulire
la ferita, e' probabile che si infetti.
609
00:46:08,657 --> 00:46:10,407
E allora sara' spacciato.
610
00:46:32,938 --> 00:46:34,620
Ross! Ross!
611
00:46:38,255 --> 00:46:39,920
L'hai lasciato morire.
612
00:46:40,882 --> 00:46:42,482
L'hai lasciato morire.
613
00:46:42,720 --> 00:46:44,120
Sei una disgrazia!
614
00:46:44,777 --> 00:46:45,777
Egoista.
615
00:46:46,199 --> 00:46:47,674
Arrogante.
616
00:46:47,675 --> 00:46:48,775
Incosciente.
617
00:46:48,917 --> 00:46:50,555
Si puo' solo concordare.
618
00:46:51,344 --> 00:46:54,492
Tu sei il piu' spregevole tra gli uomini.
619
00:46:55,221 --> 00:46:56,221
Ross!
620
00:46:57,070 --> 00:46:58,070
Ross!
621
00:46:59,127 --> 00:47:01,032
E' ancora li'!
622
00:47:02,267 --> 00:47:03,806
E' ancora li'!
623
00:47:05,238 --> 00:47:07,371
Ancorata, che ci aspetta!
624
00:47:07,372 --> 00:47:10,150
Se facciamo in fretta, la
prenderemo prima che salpi.
625
00:47:10,151 --> 00:47:11,244
Andiamo!
626
00:47:11,550 --> 00:47:12,550
Remate.
627
00:47:13,550 --> 00:47:14,550
Remate.
628
00:47:15,556 --> 00:47:16,556
Remate.
629
00:47:52,945 --> 00:47:54,418
Ho una...
630
00:47:54,862 --> 00:47:56,818
una confessione da fare.
631
00:48:01,588 --> 00:48:03,838
Quando abbiamo lasciato Henshawe...
632
00:48:05,728 --> 00:48:06,928
non era morto.
633
00:48:09,233 --> 00:48:12,075
Stava morendo.
Non poteva sopravvivere un'ora.
634
00:48:15,115 --> 00:48:16,661
Ma in quell'ora sapevo
635
00:48:16,662 --> 00:48:19,153
che, se non avessi mentito,
saresti morto vicino a lui.
636
00:48:19,154 --> 00:48:20,904
E non potevo permetterlo.
637
00:48:27,470 --> 00:48:28,620
Come sta Drake?
638
00:48:29,768 --> 00:48:32,918
Credo che tu abbia una vita
in meno sulla coscienza.
639
00:48:34,698 --> 00:48:36,948
Ross, non ti ho ancora ringraziato.
640
00:48:37,952 --> 00:48:40,019
Quando sei comparso la prima volta,
641
00:48:40,020 --> 00:48:43,170
pensavo che tu fossi frutto
della mia immaginazione.
642
00:48:44,158 --> 00:48:45,508
Non mi sorprende.
643
00:48:46,228 --> 00:48:49,237
Devo essere l'ultima
persona che ti aspettavi di vedere.
644
00:48:49,238 --> 00:48:50,388
In verita'...
645
00:48:50,660 --> 00:48:53,191
Mi aspettavo di morire dove stavo,
646
00:48:53,904 --> 00:48:56,380
circondato da uomini
che non potevo salvare.
647
00:48:56,381 --> 00:48:57,401
Ora?
648
00:49:01,485 --> 00:49:03,847
Capisco che...
649
00:49:04,380 --> 00:49:06,330
mi devo tenere occupato,
650
00:49:06,331 --> 00:49:07,974
o iniziero' a farmi
651
00:49:08,558 --> 00:49:10,150
l'impossibile domanda.
652
00:49:11,700 --> 00:49:12,700
Quale?
653
00:49:15,820 --> 00:49:17,870
Perche' io sono qui e loro no?
654
00:49:39,339 --> 00:49:40,339
La baia!
655
00:49:40,660 --> 00:49:42,044
La baia di Nampara!
656
00:49:58,433 --> 00:49:59,433
Ross!
657
00:50:08,743 --> 00:50:11,155
Vedi, fratello?
Le mie preghiere sono servite!
658
00:50:11,156 --> 00:50:13,213
Giuda! Cos'e' successo?
659
00:50:13,612 --> 00:50:16,212
Niente, sorella. E' solo un graffio.
660
00:50:16,826 --> 00:50:20,378
- Deve riposare e stare al caldo.
- Lo porteremo su a casa.
661
00:50:20,898 --> 00:50:21,898
Dwight!
662
00:50:22,016 --> 00:50:24,116
Dwight, ti hanno portato a casa!
663
00:50:31,270 --> 00:50:32,343
E Zacky!
664
00:50:32,607 --> 00:50:35,447
Non ho mai osato sperare
di vederti sano e salvo.
665
00:50:35,448 --> 00:50:37,748
Siamo piu' che grati di essere qui.
666
00:50:38,492 --> 00:50:40,027
Non conosco questo gentiluomo.
667
00:50:40,028 --> 00:50:42,592
Tenente Hugh Armitage
al vostro servizio, signora.
668
00:50:42,593 --> 00:50:44,548
Il capitano Poldark e' il mio salvatore.
669
00:50:44,549 --> 00:50:47,125
Ma questo significa
che e' stato un successo.
670
00:50:47,126 --> 00:50:48,976
Siete tutti tornati a casa.
671
00:50:50,963 --> 00:50:51,963
No.
672
00:50:53,272 --> 00:50:54,272
Non tutti.
673
00:51:15,490 --> 00:51:16,890
Capitano Henshawe?
674
00:51:48,580 --> 00:51:49,580
Prudie!
675
00:51:49,860 --> 00:51:51,522
Prepara due letti.
676
00:51:51,523 --> 00:51:53,199
Uno per Drake, uno per il dottor Enys.
677
00:51:53,200 --> 00:51:55,482
Sono gia' pronti. La vecchia
Prudie ci aveva visto giusto!
678
00:51:55,483 --> 00:51:57,733
Portateli dentro, portateli dentro.
679
00:52:02,287 --> 00:52:03,837
Perdonatemi, signore,
680
00:52:04,506 --> 00:52:06,539
ho pensato che lo voleste sapere.
681
00:52:06,540 --> 00:52:07,890
La One And All...
682
00:52:09,164 --> 00:52:11,099
e' tornata dalla Francia.
683
00:52:11,100 --> 00:52:12,554
E Ross Poldark...
684
00:52:12,923 --> 00:52:13,923
con lei.
685
00:52:15,620 --> 00:52:18,725
- Il dottor Enys e' stato salvato.
- Come previsto.
686
00:52:19,261 --> 00:52:20,543
Qualche vittima?
687
00:52:20,544 --> 00:52:22,737
Un ferito. Un morto.
688
00:52:22,991 --> 00:52:25,241
Il capitano Henshawe della miniera.
689
00:52:25,823 --> 00:52:28,019
Allora la missione non e'
stata proprio un successo.
690
00:52:28,020 --> 00:52:30,317
Liberare un uomo alle spese di un altro?
691
00:52:30,318 --> 00:52:33,962
Si puo' reputare un successo,
visto che altri 20 uomini sono evasi.
692
00:52:33,963 --> 00:52:37,061
Uno di questi e' di
grande importanza. Un...
693
00:52:38,093 --> 00:52:39,714
Tenente Armitage?
694
00:52:40,791 --> 00:52:42,812
Tenente Hugh Armitage?
695
00:52:43,142 --> 00:52:45,692
Si', signora, credo fosse quello il nome.
696
00:52:47,447 --> 00:52:48,740
Puoi andare.
697
00:52:50,641 --> 00:52:52,541
Conosci il tenente Armitage?
698
00:52:53,600 --> 00:52:54,750
Solo di nome.
699
00:52:57,468 --> 00:52:58,718
E' il nipote di
700
00:52:59,087 --> 00:53:00,287
Lord Falmouth.
701
00:53:07,899 --> 00:53:10,699
Lo scorbuto non ha
migliorato il mio aspetto.
702
00:53:13,934 --> 00:53:14,934
Devo...
703
00:53:15,163 --> 00:53:16,855
chiedere una settimana di cure di Demelza,
704
00:53:16,856 --> 00:53:19,270
prima di far sapere a
Caroline che sono qui.
705
00:53:19,615 --> 00:53:21,815
Credo sia troppo tardi per quello.
706
00:53:26,141 --> 00:53:28,041
Da questa parte, per favore.
707
00:53:31,444 --> 00:53:34,543
Ti senti abbastanza forte
per una piccola sorpresa?
708
00:53:46,215 --> 00:53:47,315
Dottor Enys.
709
00:53:49,872 --> 00:53:51,772
E' scorbuto quello che vedo?
710
00:53:53,313 --> 00:53:55,319
Ho... paura di si'.
711
00:53:56,729 --> 00:53:58,829
Allora le prescrivo aria fresca,
712
00:53:58,976 --> 00:53:59,976
arance...
713
00:54:00,376 --> 00:54:01,776
e baci senza fine.
714
00:54:19,660 --> 00:54:21,910
Una dormita gli fara' molto bene.
715
00:54:25,300 --> 00:54:27,150
Pensi ancora che sia una peste?
716
00:54:28,134 --> 00:54:29,134
Si'.
717
00:54:30,941 --> 00:54:34,801
Ma una peste coraggiosa e senza
paura che forse mi ha salvato la vita.
718
00:54:35,870 --> 00:54:37,773
Ha qualcosa del tuo spirito.
719
00:54:39,890 --> 00:54:42,490
Penso di dover imparare ad amarlo anch'io.
720
00:54:56,882 --> 00:54:59,580
# Nessun uomo #
721
00:54:57,911 --> 00:55:00,933
{\an8}IN MEMORIA DEL CAPITANO
WILLIAM HENSHAWE
722
00:54:59,581 --> 00:55:03,282
# ha un amore piu' grande #
723
00:55:03,961 --> 00:55:07,826
# di colui che per il suo amico #
724
00:55:07,827 --> 00:55:11,618
# ha dato la vita #
725
00:55:12,253 --> 00:55:15,542
# E il suo nome sara' #
726
00:55:15,543 --> 00:55:18,315
# per sempre #
727
00:55:18,316 --> 00:55:20,447
# amato #
728
00:55:20,959 --> 00:55:24,298
# E il suo sacrificio #
729
00:55:24,299 --> 00:55:29,690
# per sempre #
730
00:55:29,691 --> 00:55:31,803
# lodato #
731
00:55:32,530 --> 00:55:35,614
# Anche se noi non potremo #
732
00:55:35,615 --> 00:55:38,011
# piu' vederlo #
733
00:55:38,456 --> 00:55:41,835
# nei nostri cuori #
734
00:55:41,836 --> 00:55:45,567
# lui vivra' #
735
00:55:46,060 --> 00:55:48,641
# E se la luce
736
00:55:48,642 --> 00:55:52,618
# si trasformera' in buio #
737
00:55:53,189 --> 00:55:56,921
# il tempo continuera' #
738
00:55:56,922 --> 00:56:00,384
# a tenere sempre #
739
00:56:00,385 --> 00:56:04,360
# una fiamma accesa #
740
00:56:24,690 --> 00:56:26,890
Non avrei mai dovuto farlo venire.
741
00:56:27,059 --> 00:56:30,359
- Avrei dovuto prevedere le conseguenze.
- Come potevi?
742
00:56:30,860 --> 00:56:34,260
Come possiamo prevedere
il risultato delle nostre azioni?
743
00:56:35,057 --> 00:56:36,057
Concordo.
744
00:56:38,485 --> 00:56:42,468
Come avrei potuto prevedere un mese
fa che oggi sarei stato un uomo libero?
745
00:56:43,446 --> 00:56:46,733
Come poteva prevedere vostro
marito che, liberando un suo amico,
746
00:56:46,734 --> 00:56:49,834
avrebbe liberato un uomo
che non ha mai conosciuto?
747
00:56:51,103 --> 00:56:54,603
Beh, spero che qualsiasi
conseguenza porti questa liberta',
748
00:56:55,293 --> 00:56:57,493
ne ricaviate il massimo vantaggio.
749
00:56:57,502 --> 00:56:58,952
Credetemi, signora,
750
00:56:59,970 --> 00:57:00,970
lo faro'.
751
00:57:04,024 --> 00:57:07,030
Revisione: broc_cridhe
752
00:57:09,402 --> 00:57:12,437
SubsCloud
[www.telefilmaddicted.com/wordpress/subscloud]
753
00:57:14,726 --> 00:57:17,723
SubsCloud
Una pioggia di sottotitoli
754
00:57:19,292 --> 00:57:21,871
Era qui? Sotto al mio naso?
755
00:57:19,419 --> 00:57:21,654
{\an4}NEL PROSSIMO EPISODIO
756
00:57:21,872 --> 00:57:23,900
Preparatevi a conoscere
il signor Whitworth.
757
00:57:23,901 --> 00:57:25,868
Guardatemi negli occhi e
ditemi che non mi amate.
758
00:57:25,869 --> 00:57:27,954
Perche' credete che questo
abbia a che fare con il cuore?
759
00:57:27,955 --> 00:57:30,620
Dwight. Cos'e' successo a mio marito?
760
00:57:30,660 --> 00:57:32,386
Ti ho detto che ho buone notizie da Harrow?
761
00:57:32,387 --> 00:57:35,192
Geoffrey Charles iniziera'
il prossimo semestre.
762
00:57:35,193 --> 00:57:36,699
George ha messo una trappola.
763
00:57:36,700 --> 00:57:39,309
Giuda! Allora lui ci sta
andando dritto dentro!
764
00:57:39,310 --> 00:57:40,644
Seguiamoli!
765
00:57:41,393 --> 00:57:43,889
Se Drake Carne viene impiccato,
la gente insorgera'
766
00:57:43,890 --> 00:57:45,883
e io non potro' fermarla.
767
00:57:45,884 --> 00:57:47,081
Minacce vuote.
768
00:57:47,082 --> 00:57:48,458
Sei sicuro?
57067
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.