Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
-
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Traducido por Starwax
3
00:02:09,708 --> 00:02:11,916
¿Qué clase de persona hace esto?
4
00:02:12,500 --> 00:02:15,666
- Creo que lo sabemos.
- No lo sabemos con seguridad, padre.
5
00:02:18,833 --> 00:02:21,791
- ¿Cómo es de mala?
- Tan mala como las otras.
6
00:02:23,000 --> 00:02:25,458
Pero el sufrimiento tiene sus beneficios,
no lo olvides.
7
00:02:26,416 --> 00:02:28,250
Adoramos a un mesías que sufrió,
8
00:02:28,375 --> 00:02:30,458
entonces, con mi sufrimiento,
¿me acerco más al cielo?
9
00:02:30,583 --> 00:02:32,083
¡No!
10
00:02:32,208 --> 00:02:33,666
No lo creo.
11
00:02:33,791 --> 00:02:35,416
Ah, Edith...
12
00:02:36,625 --> 00:02:40,750
¡Ve a buscar al agente, por favor!
¡Esta me va a matar!
13
00:02:40,875 --> 00:02:44,708
No hace falta que me digas cuándo ir a
por ese pesado. Iba a ir de todos modos.
14
00:02:44,833 --> 00:02:48,333
¡Esa mujer se irá de esta calle
en un abrir y cerrar de ojos!
15
00:02:51,500 --> 00:02:54,583
- ¿Estás bien?
- Sí. ¿Y tú?
16
00:02:55,708 --> 00:02:57,833
Sobre mi cadáver vas a ser una limpiadora.
17
00:02:57,958 --> 00:03:01,291
- ¡Mierda! ¡La puta leche!
18
00:03:01,416 --> 00:03:05,250
¡Oh! ¡Notario! Nance,
¡he pensado que podrías ser notario!
19
00:03:05,375 --> 00:03:09,166
- ¿Qué es un notario?
- Bueno... No tengo ni idea.
20
00:03:09,291 --> 00:03:12,375
Rico es lo que es.
Rico e inteligente.
21
00:03:12,500 --> 00:03:15,500
Y probablemente te den una pluma.
Ahora, no volveremos tarde, amor...
22
00:03:15,625 --> 00:03:18,875
Bueno, puede que sea un poquito tarde,
porque a mamá le apetece uno grande.
23
00:03:19,000 --> 00:03:22,458
¡Oye! ¡Eso es de Bill!
Las chicas buenas no tocan la guitarra.
24
00:03:22,583 --> 00:03:24,458
- No me importa.
- Bueno, no...
25
00:03:25,500 --> 00:03:27,375
¿Sabes lo que hacía cuando tenía tu edad?
26
00:03:27,500 --> 00:03:28,958
¿Ayudar al abuelo a robar?
27
00:03:29,083 --> 00:03:32,791
Bueno... sí, lo ayudaba a robar
las casas de la gente mayor.
28
00:03:33,416 --> 00:03:36,541
Pero yo te prometo, Nancy Gooding,
que no vas a hacer eso mismo.
29
00:03:36,666 --> 00:03:40,166
porque tú... eres una reina.
30
00:03:42,166 --> 00:03:46,166
Y si no haces los deberes, tan seguro
como que Dios hizo las grosellas,
31
00:03:46,291 --> 00:03:48,666
te rajaré de oreja a oreja.
32
00:03:52,000 --> 00:03:54,208
¡Y ni una nota en esa guitarra!
33
00:03:59,291 --> 00:04:01,125
¡Déjalo!
34
00:04:06,916 --> 00:04:08,375
Buenos días.
35
00:04:24,250 --> 00:04:26,083
Uno de ellos, por favor.
36
00:04:26,208 --> 00:04:29,666
- Puedo recoger su queja, señor.
- Uno de ellos.
37
00:04:32,250 --> 00:04:33,791
Listo como siempre, Sr. Swan.
38
00:04:33,916 --> 00:04:37,291
Algunos valores pueden sobrevivir
a las trincheras, agente.
39
00:04:37,416 --> 00:04:39,875
- ¿Otra carta?
- ¡Esto es abuso retorcido!
40
00:04:41,375 --> 00:04:44,708
Edith no está durmiendo. Lleva
quejándose toda la noche, pobre.
41
00:04:44,833 --> 00:04:46,333
Entrando y saliendo de la cama.
42
00:04:46,458 --> 00:04:49,250
Ahora conozco la ley.
Este es un delito de cárcel.
43
00:04:49,375 --> 00:04:52,583
Así que será mejor que haga
algo al respecto, contundente.
44
00:04:52,708 --> 00:04:54,625
antes de que haya un hurleyberloo.
45
00:05:06,791 --> 00:05:09,625
- Estas son todas las cartas.
- Bien.
46
00:05:18,750 --> 00:05:22,000
"Querida Edith.
Vieja puta con culo de zorra".
47
00:05:23,250 --> 00:05:26,500
- ¡Santo cielo!
- No. Continúa.
48
00:05:27,416 --> 00:05:29,666
No se preocupe por mí, agente.
Me elevo por encima de eso.
49
00:05:31,625 --> 00:05:34,458
"Realmente eres una
vieja cabrona tramposa.
50
00:05:34,583 --> 00:05:37,166
"Debes venir del infierno,
51
00:05:37,291 --> 00:05:40,125
y también eres una
perra triste y apestosa".
52
00:05:40,916 --> 00:05:43,041
Al final, creo que son sólo celos.
53
00:05:44,833 --> 00:05:48,375
- ¿Que vas a hacer al respecto?
- Tomaré nota. Seguro, tomaré nota.
54
00:05:48,500 --> 00:05:50,208
- ¿Qué va a hacer?
- Escribirlo.
55
00:05:50,333 --> 00:05:53,125
Es decir, escribirlo en un papel,
en un formulario,
56
00:05:53,250 --> 00:05:55,875
que tenemos, en la comisaría.
57
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
¿Lo escribirá en un formulario?
58
00:05:59,041 --> 00:06:02,333
- ¿Un formulario?
- Esta bien, de acuerdo...
59
00:06:03,250 --> 00:06:07,875
Edith, ¿está segura de que
Rose Gooding es culpable?
60
00:06:08,000 --> 00:06:09,875
- Sí, completamente.
- ¿Eh, Edith?
61
00:06:10,000 --> 00:06:12,625
¡Sí! Acabo de decir que sí,
¡demonios!
62
00:06:12,750 --> 00:06:16,375
No me corresponde a mí juzgar a nadie.
Sólo hay un juez.
63
00:06:17,583 --> 00:06:21,833
- Todos esperamos el juicio por igual.
- ¡Especialmente esa vieja ramera!
64
00:06:21,958 --> 00:06:25,875
- Bueno, no, esa no es la cuestión...
- ¡Shh! Deja que el hombre hable.
65
00:06:28,583 --> 00:06:30,000
Gracias.
66
00:06:30,125 --> 00:06:32,125
- Bueno, nosotros en la comisaría...
- Muy bien, continúa.
67
00:06:33,000 --> 00:06:36,166
En la comisaría también creemos
que es la señorita Gooding.
68
00:06:37,750 --> 00:06:41,583
¿Pero hay suficiente para una citación judicial?
La mandarán a la cárcel por esto.
69
00:06:41,708 --> 00:06:44,666
¡Con bastante facilidad!
Ella tiene algo contra Edith.
70
00:06:44,791 --> 00:06:45,958
Un malentendido.
71
00:06:46,083 --> 00:06:50,083
Esa mujer maldice como un pez.
Tiene el pelo revuelto todo el tiempo.
72
00:06:50,208 --> 00:06:54,083
¡Y camina en sábado con los pies descalzos
como huevos de oca!
73
00:06:54,208 --> 00:06:56,500
- Pero, aun así...
- ¡Cierto!
74
00:06:59,833 --> 00:07:03,583
"Su Majestad, la señorita Swan,
chupa diez penes por semana como mínimo".
75
00:07:04,541 --> 00:07:08,583
"A Edith Swan se lo meten por abajo
y le encanta más que el día de Navidad".
76
00:07:08,708 --> 00:07:10,291
- ¡Edward!
- Sólo palabras, madre.
77
00:07:10,416 --> 00:07:15,250
"¡Maldita yegua vieja con culo de zorra,
quieres que te claven en la nariz, perra maloliente!"
78
00:07:15,375 --> 00:07:17,958
- Muy bien...
- "¡Eres una gran cebolla jodida!"
79
00:07:18,083 --> 00:07:19,750
Muy bien, hombre.
80
00:07:19,875 --> 00:07:24,583
Edith tendrá que venir y hacer personalmente
la declaración en una charla conmigo.
81
00:07:24,708 --> 00:07:27,916
Sé que será un problema, Edith,
debido a tus recelos morales con ese área.
82
00:07:34,458 --> 00:07:36,625
No debería tirar la primera piedra.
83
00:07:38,083 --> 00:07:40,541
- Si estuviera sin pecado...
- ¡Lo hará!
84
00:07:41,458 --> 00:07:46,041
Edith, amor, si te portas bien,
como sé que lo harás,
85
00:07:46,166 --> 00:07:48,541
Podrás ser un ejemplo para la gente.
86
00:07:48,666 --> 00:07:52,541
Te conocería en Littlehampton
por tu virtud y tu sacrificio.
87
00:07:53,125 --> 00:07:54,541
Tal vez.
88
00:07:56,000 --> 00:07:58,791
Sí, si pudiera ser útil para la gente...
89
00:07:59,541 --> 00:08:03,958
- ¿Pero no es orgullo?
- No es orgullo. ¡La odio!
90
00:08:06,916 --> 00:08:09,916
Dios viaja a través de los justos.
91
00:08:16,000 --> 00:08:17,875
Está bien.
92
00:08:18,708 --> 00:08:22,833
Entonces necesitaremos una declaración.
Todos los datos que tenga.
93
00:08:22,958 --> 00:08:26,375
- ¿A dónde vas ahora?
- A arrestar a la señorita Gooding.
94
00:08:32,125 --> 00:08:34,291
No te pongas nervioso, Den.
¡Te daré en el saco de pelotas!
95
00:08:36,375 --> 00:08:40,000
- ¡Ya he hecho esto antes!
- ¿De verdad lo has hecho?
96
00:08:40,125 --> 00:08:42,541
¡Sí! Eran circunstancias diferentes,
obviamente.
97
00:08:42,666 --> 00:08:46,375
- ¿Cómo qué?
- ¡Pues no había nadie debajo!
98
00:08:46,500 --> 00:08:49,958
- ¡O una patata, nada! ¡Vamos!
99
00:08:50,083 --> 00:08:52,000
¿Señorita Gooding?
¿Puedes venir conmigo, por favor?
100
00:08:52,125 --> 00:08:55,750
¿Puedes darme cinco minutos?
¡Estoy a punto de hacer historia aquí!
101
00:08:57,208 --> 00:09:00,041
No sé qué está haciendo pegando voces
en el pub a estas horas, señorita Gooding.
102
00:09:00,166 --> 00:09:02,375
pero eso es una pinta en vez de media.
103
00:09:02,500 --> 00:09:05,833
¡Y es hora de que reconozcas
las cartas a la señorita Swan!
104
00:09:08,541 --> 00:09:10,625
¿Me está tomando el pelo?
105
00:09:13,500 --> 00:09:16,083
Te vas a sentir como un viejo idiota.
106
00:09:16,208 --> 00:09:17,958
- ¿Por qué estaría haciendo eso?
- Entonces lo sabe...
107
00:09:18,083 --> 00:09:20,000
Llamamos a su casa y
despertamos a su hija.
108
00:09:20,125 --> 00:09:21,708
pero Mabel Alford está allí
con ella ahora.
109
00:09:21,833 --> 00:09:23,708
¿Nancy? No le diga lo que está pasando,
Bill, por favor.
110
00:09:23,833 --> 00:09:26,541
- No, por supuesto que no lo haré.
- Sí, tenía que decírselo.
111
00:09:26,666 --> 00:09:28,708
- ¿Qué le dijiste a ella?
- Nada malo.
112
00:09:28,833 --> 00:09:30,833
Sólo que estaba arrestando a su madre,
113
00:09:30,958 --> 00:09:34,666
y fue una gran vergüenza para la familia
y la calle en su conjunto.
114
00:09:34,791 --> 00:09:35,958
¡Oye, Rosa! ¡Rosa!
115
00:09:36,083 --> 00:09:39,083
Asegúrate solo de que Nancy está bien.
Volveré por la mañana.
116
00:09:39,208 --> 00:09:41,000
¡Esto es una jodida broma!
117
00:09:48,166 --> 00:09:51,833
Regístrala, Gladys.
Yo... eh... iré a decírselo a Spedding.
118
00:09:57,500 --> 00:09:59,500
- ¿Nombre?
-Rose Gooding.
119
00:09:59,625 --> 00:10:01,458
¿Eres la limpiadora nocturna?
120
00:10:01,583 --> 00:10:03,750
Agente femenina de policía Moss.
121
00:10:03,875 --> 00:10:06,000
- ¿DIRECCIÓN?
- ¡Mierda!
122
00:10:08,541 --> 00:10:10,375
He oído hablar de ellos.
123
00:10:11,625 --> 00:10:13,875
Encubierto en el círculo de costura, ¿verdad?
124
00:10:18,166 --> 00:10:20,166
67, Western Road
125
00:10:22,708 --> 00:10:24,958
- ¿Pariente cercano?
- ¿Qué se considera pariente cercano?
126
00:10:25,083 --> 00:10:28,583
- Pariente consanguíneo adulto más cercano.
- No tengo nada para ese.
127
00:10:28,708 --> 00:10:31,458
- Puedes poner a alguien de casa.
128
00:10:36,625 --> 00:10:39,208
Ni siquiera tiene esposas, ¿verdad?
129
00:10:39,333 --> 00:10:42,125
En realidad, eso queda a
discreción de mi superior.
130
00:10:42,750 --> 00:10:45,708
¿Y su superior ha ejercido
su discreción?
131
00:10:45,833 --> 00:10:48,416
hasta ahora en
esta circunstancia particular?
132
00:10:49,291 --> 00:10:50,958
- Venga conmigo.
- ¡Mierda!
133
00:10:51,083 --> 00:10:54,916
¿Por qué enviaría cartas anónimas a alguien
a quien he destrozado en la calle?
134
00:10:55,041 --> 00:10:56,875
¿Te parezco del tipo anónimo?
135
00:10:57,000 --> 00:10:59,500
No es usted la primera que
dice que no lo ha hecho.
136
00:10:59,625 --> 00:11:03,333
Mira, de mujer a mujer,
tengo una hija en casa.
137
00:11:03,458 --> 00:11:04,875
¿Sí?
138
00:11:06,375 --> 00:11:09,041
Entonces quizás debería
evitar infringir la ley.
139
00:11:11,166 --> 00:11:12,625
¡Cabrona!
140
00:12:06,791 --> 00:12:09,250
- ¿Siempre huele así?
- ¿Cómo qué?
141
00:12:09,375 --> 00:12:12,541
Lo siento, simplemente no estoy
acostumbrada a la policía.
142
00:12:12,666 --> 00:12:14,250
Háblenos solo de Rose.
143
00:12:15,791 --> 00:12:20,166
La agente femenina Moss está cuando hay mujeres
para los casos de histeria o de llantos.
144
00:12:20,291 --> 00:12:21,500
Entonces...
145
00:12:22,750 --> 00:12:24,500
¿Cómo es ella?
146
00:12:24,625 --> 00:12:27,333
Bueno, todos somos criaturas de Dios,
todos merecemos su gracia.
147
00:12:27,458 --> 00:12:29,541
- ¿Señorita Swan?
- Es atroz.
148
00:12:29,666 --> 00:12:32,041
Y ella es lo que temíamos que viniera
después de la guerra.
149
00:12:33,833 --> 00:12:35,833
Ama a tu prójimo,
y lo intenté, pero...
150
00:12:37,416 --> 00:12:42,041
Bueno, allá por la primavera, cuando
vino aquí, desde la Isla Esmeralda,
151
00:12:42,166 --> 00:12:45,041
ya estaba claro que no encajaba bien.
152
00:12:45,166 --> 00:12:47,291
Su marido murió a principios
de la guerra, el padre de Nancy,
153
00:12:47,416 --> 00:12:51,250
y Bill, su último, bueno, tampoco era
el mismo después de su vuelta,
154
00:12:51,375 --> 00:12:55,000
y dicen que no fue el primero,
ella ya había tenido algunos.
155
00:12:55,125 --> 00:13:00,916
Y, bueno, me puedo imaginar que
ella parecía entusiasmada con, eh...
156
00:13:01,833 --> 00:13:05,125
... esta área concreta de especialización.
157
00:13:06,333 --> 00:13:09,625
Pero quería empezar de nuevo, quería
convertirse en una mujer respetable, y...
158
00:13:10,416 --> 00:13:13,291
... creo que me vi a mí misma
como una misionera,
159
00:13:13,416 --> 00:13:15,958
que ayuda a alguien a encontrar
un nuevo camino.
160
00:13:16,083 --> 00:13:19,583
Si me permite que le diga dos palabras:
las migas del suelo.
161
00:13:19,708 --> 00:13:21,666
Manténgalas recogidas
y todo lo demás seguirá.
162
00:13:21,791 --> 00:13:25,791
Mi tía tenía una canción: "Una mujer
cuyos suelos están sucios y descuidados...
163
00:13:26,875 --> 00:13:28,958
"Er... di-dum, di-dum, di-dum..."
164
00:13:29,625 --> 00:13:33,166
- En fin, la cuestión es que era una prostituta.
- Bien, lo recordaré.
165
00:13:33,291 --> 00:13:36,583
Deberíamos llevarte al juego de
Whist para Mujeres Cristianas.
166
00:13:36,708 --> 00:13:38,375
¿Qué coño es eso?
167
00:13:38,500 --> 00:13:40,333
- ¡Córcholis!
- ¡Oh, mierda!
168
00:13:40,458 --> 00:13:42,375
- El lenguaje que acabas de usar.
- ¡Joder!
169
00:13:42,500 --> 00:13:44,750
- En el interior, un miércoles.
- ¡Jesús!
170
00:13:47,875 --> 00:13:50,875
Entonces, ¿debe conocerla?
171
00:13:52,083 --> 00:13:53,916
Un poco. Emm...
172
00:13:55,541 --> 00:13:57,541
Simpática en muchos sentidos.
173
00:13:58,625 --> 00:14:00,708
'Nos hicimos amigas.'
174
00:14:00,833 --> 00:14:03,916
- ¿Tú tienes un amigo?
- Ah bueno...
175
00:14:04,041 --> 00:14:07,333
- No. Estuve comprometida, pero...
- Oh.
176
00:14:07,458 --> 00:14:09,958
- Dios, ¿estaba él en el frente?
- Oh, no, Sidney no murió.
177
00:14:10,083 --> 00:14:12,458
Él simplemente... se fue.
178
00:14:13,083 --> 00:14:14,333
¿Qué?
179
00:14:15,208 --> 00:14:17,500
¡Qué maldito bastardo!
180
00:14:18,458 --> 00:14:22,125
Apuesto que era pálido. Sidney es
un nombre pálido, mezquino y patético.
181
00:14:22,750 --> 00:14:24,083
Caramba.
182
00:14:25,041 --> 00:14:28,041
- Un poco pálido.
183
00:14:28,166 --> 00:14:31,291
Mi padre dice que estoy mejor,
que él no era cristiano.
184
00:14:31,416 --> 00:14:33,458
Bueno, le encontraré un hombre
que sea un gran caballo.
185
00:14:33,583 --> 00:14:36,166
¡Uno que te despierta de un susto,
ya sabe a qué me refiero!
186
00:14:38,166 --> 00:14:40,666
Claro, te mereces uno bueno
Te lo mereces, Edith.
187
00:14:41,375 --> 00:14:45,458
Entonces, ¿qué te trajo aquí después de que tu marido...?
188
00:14:46,625 --> 00:14:48,750
Una brisa agradable, el amor de Edie.
189
00:14:50,791 --> 00:14:52,833
Sé que se supone que no debe decirlo,
pero a veces es simplemente bueno
190
00:14:52,958 --> 00:14:55,416
para alejarte de la puta familia.
191
00:14:59,250 --> 00:15:02,541
Por supuesto, ella, eh...
sorprendió a más de uno.
192
00:15:02,666 --> 00:15:06,000
Quiero decir, como sabe, no hay mucho
que pase desapercibido en Western Road.
193
00:15:06,125 --> 00:15:07,541
Por ejemplo...
194
00:15:08,541 --> 00:15:11,291
- ¡Ay, joder!
195
00:15:11,416 --> 00:15:14,708
¡Oh, dios! ¡Oh!
196
00:15:14,833 --> 00:15:17,583
- ¡Oh! ¡Oh!
197
00:15:18,833 --> 00:15:21,291
¡Ah! ¡Oh!
198
00:15:23,625 --> 00:15:26,250
Er... por ejemplo, compartíamos
un lavadero y un baño,
199
00:15:26,375 --> 00:15:30,291
y digamos que ninguno de los dos
quedaba en las mejores condiciones.
200
00:15:31,166 --> 00:15:32,625
- ¡Oh, por dios!
- ¡Oh, dios!
201
00:15:32,750 --> 00:15:35,375
- ¡Ay! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios!
202
00:15:35,500 --> 00:15:38,666
Luego fue el cumpleaños de mi padre
en San Juan de los Metodistas.
203
00:15:43,583 --> 00:15:45,875
No, no, no, estoy bromeando.
Sólo himnos.
204
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
¡Unos chistes verdes
e himnos!
205
00:15:51,500 --> 00:15:53,708
Quizás tengamos que preguntarle al vicario primero.
206
00:15:55,958 --> 00:15:58,458
Vamos, Edith, dale un poco
de pastel al cumpleañero.
207
00:15:58,583 --> 00:16:01,333
Ella está en medio de una conversación.
Estará con usted cuando termine.
208
00:16:01,458 --> 00:16:04,458
No. Me gustaría ahora.
209
00:16:06,333 --> 00:16:07,958
Un momento.
210
00:16:11,791 --> 00:16:14,833
- Buen trabajo, su marido no está aquí.
- ¿Qué dijiste, Ray?
211
00:16:14,958 --> 00:16:17,458
- ¿Eh?
- Anda, cuéntanos qué has dicho.
212
00:16:17,583 --> 00:16:21,000
¡Ah, déjalo!
Es mi fiesta de cumpleaños.
213
00:16:22,416 --> 00:16:24,500
¿Es su fiesta de cumpleaños?
214
00:16:24,625 --> 00:16:27,333
¿A quién le importa?
¿Qué tiene, ocho años?
215
00:16:27,458 --> 00:16:29,791
No me hables como
si fuera un mariquita.
216
00:16:29,916 --> 00:16:32,458
Estaba diciendo,
¿qué pensaría tu puto marido?
217
00:16:32,583 --> 00:16:36,000
Mi marido no está vivo, Ray,
así que no piensa mucho.
218
00:16:36,833 --> 00:16:40,166
Probablemente esté pensando que es una pena
que nos perdamos estas pastas de mierda.
219
00:16:40,291 --> 00:16:42,750
¡Parece que se escapó a la ligera!
220
00:16:42,875 --> 00:16:44,750
¡Oh!
221
00:16:48,791 --> 00:16:50,458
Pastel.
222
00:16:52,041 --> 00:16:54,416
No podíamos llevarla a juego de Whist
de las mujeres.
223
00:16:56,250 --> 00:16:57,958
La vi al día siguiente.
224
00:16:58,666 --> 00:16:59,875
¡Oh!
225
00:17:00,000 --> 00:17:03,416
Oh... si ha venido a disculparse,
mi padre está dentro.
226
00:17:03,541 --> 00:17:05,375
No he venido a disculparme.
227
00:17:05,500 --> 00:17:07,416
Claro, ¿por qué debería disculparme
saliendo de un baño?
228
00:17:07,541 --> 00:17:10,458
- Rose, tu comportamiento de anoche.
- Oh, el jodido Ray fue un estúpido.
229
00:17:10,583 --> 00:17:12,791
Y tu padre también necesita
soltar un poco la cadena.
230
00:17:12,916 --> 00:17:15,125
En mi opinión, así no es como
se comporta una dama de bien.
231
00:17:15,250 --> 00:17:17,833
Oh, la próxima vez haré algo mejor
que acercarme a la profesorcilla.
232
00:17:17,958 --> 00:17:20,541
¡Maldita vieja idiota!
¡Solo estaba tratando de ser su amiga!
233
00:17:28,291 --> 00:17:32,291
En realidad, ¡tengo realmente que irme!
¿Puede esperar un segundo?
234
00:17:32,416 --> 00:17:35,750
- ¡Y no escuche!
¡Oh, mierda!
235
00:17:36,958 --> 00:17:39,666
Y el día siguiente aparecieron
los servicios de protección infantil.
236
00:17:43,000 --> 00:17:46,666
- 'Pero, la verdad, no sé por qué vinieron.'
237
00:17:51,291 --> 00:17:53,958
Hemos sido alertados de
algunos incidentes domésticos.
238
00:17:54,875 --> 00:17:57,666
Nancy, ven aquí.
¿Quién le ha dicho eso?
239
00:17:59,750 --> 00:18:02,625
No creo que las niñas bonitas toquen eso,
¿verdad, preciosa?
240
00:18:02,750 --> 00:18:05,166
- ¿Quién coño dice que soy bonita?
- Bueno, no. Vete dentro, ahora mismo.
241
00:18:05,291 --> 00:18:06,916
Dámela.
Es de Bill, en cualquier caso.
242
00:18:07,041 --> 00:18:12,625
Que tu familia sea interrogada así
en público... no hay mayor vergüenza.
243
00:18:23,416 --> 00:18:25,041
Yo no... ¡Rose! ¡No!
244
00:18:25,166 --> 00:18:27,333
¡Rose ¡Rose, no te he denunciado!
245
00:18:27,458 --> 00:18:30,750
- ¿Y cuándo empezaron las cartas?
- Inmediatamente después de eso.
246
00:18:33,083 --> 00:18:37,000
- No hemos hablado desde entonces.
- Bueno, cuando lo cuenta así...
247
00:18:38,208 --> 00:18:40,041
Todo a partir de la nada.
248
00:18:41,041 --> 00:18:44,250
- ¿Qué va a pasar con ella?
249
00:18:46,833 --> 00:18:48,458
Gracias, señorita Swan.
250
00:18:55,791 --> 00:18:58,916
Todo apunta a Rose Gooding, señor,
como se sospechaba.
251
00:18:59,041 --> 00:19:00,458
Buen trabajo.
252
00:19:00,583 --> 00:19:03,791
Bueno, no es de extrañar.
Lo vi a diez millas de distancia.
253
00:19:18,708 --> 00:19:20,791
¿Señor?
254
00:19:21,541 --> 00:19:24,958
- ¿La estás acusando?
- De libelo. No es una ofensa menor.
255
00:19:25,083 --> 00:19:27,458
No, no lo es.
¿Pero cuál es la prueba?
256
00:19:29,791 --> 00:19:31,625
Motivos. Los tiempos.
257
00:19:31,750 --> 00:19:36,916
¡Dejadme salir de esta puta celda,
jodido viejo picha floja meón!
258
00:19:38,250 --> 00:19:41,458
- Similitudes en el lenguaje.
- Mm-hmm...
259
00:19:41,583 --> 00:19:45,541
Todo el mundo sabe que es ella, querida.
Desde que desembarcó, es una molestia.
260
00:19:45,666 --> 00:19:48,083
¿Recuerda cuando intentó trepar
por la pared del pub en su cumpleaños?
261
00:19:48,208 --> 00:19:49,541
Cayó encima de Ron Flowers.
262
00:19:49,666 --> 00:19:51,708
Dice que todavía lo nota en el cuello
cuando se gira hacia la izquierda.
263
00:19:51,833 --> 00:19:53,916
lo cual dice que hace continuamente,
como todos nosotros.
264
00:19:54,041 --> 00:19:56,291
Mira, lo estoy haciendo ahora.
265
00:19:56,416 --> 00:20:00,041
Sí, no, eso es... muy... convincente.
266
00:20:00,166 --> 00:20:03,833
Sé que estás encontrando su lugar,
y su padre era un buen policía,
267
00:20:03,958 --> 00:20:06,750
Pero hay una jerarquía
en la policía, querida.
268
00:20:09,000 --> 00:20:10,458
Sí, señor.
269
00:20:16,583 --> 00:20:19,291
Rose Gooding, está usted acusada
270
00:20:19,416 --> 00:20:22,791
de escribir unas cartas
malvadas a Edith Swan.
271
00:20:22,916 --> 00:20:24,458
Tenía un motivo claro para hacerlo,
272
00:20:24,583 --> 00:20:27,166
y hay pruebas más que suficientes
para creer que fue usted.
273
00:20:27,291 --> 00:20:31,375
Se supone que atacó a
una joven y bonita mujer cristiana,
274
00:20:31,500 --> 00:20:34,166
que sufrió mucho con este acoso.
275
00:20:34,291 --> 00:20:39,500
Y por lo tanto, se le impone una fianza
de 3 libras a la espera del juicio.
276
00:20:39,625 --> 00:20:41,625
¿Puedes permitírselo?
277
00:20:44,833 --> 00:20:45,875
No.
278
00:20:46,000 --> 00:20:51,541
Bueno, entonces irá a la prisión de
Portsmouth durante dos meses y medio.
279
00:20:53,541 --> 00:20:55,083
¡Siguiente!
280
00:21:01,625 --> 00:21:05,208
Oye, mantén la barbilla en alto, Nance.
Al final se darán cuenta, ¿de acuerdo?
281
00:21:05,333 --> 00:21:07,916
- ¿Cómo puedes saber eso con seguridad?
- Porque mamá no ha hecho nada malo.
282
00:21:08,041 --> 00:21:09,458
Exactamente.
283
00:21:09,583 --> 00:21:11,625
Has tus deberes y
mantente lejos de la guitarra de Bill.
284
00:21:11,750 --> 00:21:13,666
¿Tienes algo ahorrado?
285
00:21:14,500 --> 00:21:17,500
Si tengo que trabajar, trabajaré.
No me importa.
286
00:21:17,625 --> 00:21:20,625
Sí, tengo. La señora Mills me debe
el salario de una semana. Te pagaré.
287
00:21:20,750 --> 00:21:23,416
¿Una semana? Rose, te quieren destrozar.
¿Qué pasa si nunca regresas?
288
00:21:23,541 --> 00:21:26,833
¿Estás tonto, joder?
Cuídala.
289
00:21:28,916 --> 00:21:31,000
¿Quieres que le escriba
a tus padres a su casa?
290
00:21:31,125 --> 00:21:34,625
- No.
- ¿Es una bonita prisión, mami?
291
00:21:38,083 --> 00:21:40,416
Apuesto que lo es, cariño.
292
00:21:40,541 --> 00:21:43,708
- ¡Malditos gilipollas!
293
00:21:54,666 --> 00:21:57,083
- ¡Shh, shh!
294
00:22:04,500 --> 00:22:07,500
- ¡Parad! ¡Parad ya!
295
00:22:09,000 --> 00:22:10,750
¡Muévete!
296
00:22:28,833 --> 00:22:33,000
...es después del juego, y él se la está follando
en el suelo lo más rápido que puede,
297
00:22:33,125 --> 00:22:36,500
Porque el tío de ella está arriba
y dice que ella es un putón descarado.
298
00:22:36,625 --> 00:22:38,291
se sabe todos los trucos y...
299
00:22:38,416 --> 00:22:41,750
- ¿Señorita Moss?
- Sigan. Parece una buena historia.
300
00:22:42,375 --> 00:22:44,750
Bueno... no lo creo.
301
00:22:45,500 --> 00:22:48,500
No es exactamente un sermón dominical,
no del todo.
302
00:22:48,625 --> 00:22:52,125
- ¿Cómo puedo ayudar?
- Primero necesito su firma, señor.
303
00:22:52,250 --> 00:22:53,375
¿Qué es?
304
00:22:53,500 --> 00:22:57,125
Un muchacho que conducía una moto
con sidecar en la explanada sin casco.
305
00:22:57,250 --> 00:23:01,041
- En contra de los reglamentos locales.
- ¿Está bien? Debe estar impresionada.
306
00:23:01,166 --> 00:23:04,666
Sí, es un alivio estar de vuelta aquí
con usted, agente Papperwick.
307
00:23:04,791 --> 00:23:06,583
¡Bueno! Es un buen trabajo policial.
308
00:23:06,708 --> 00:23:09,541
En segundo lugar, tras examinar
las cartas enviadas a Edith Swan,
309
00:23:09,666 --> 00:23:11,750
Creo que es posible que hayamos
acusado a una inocente.
310
00:23:11,875 --> 00:23:14,208
- He estado analizando la letra...
- No está en ese caso.
311
00:23:14,333 --> 00:23:16,208
Parece ser una persona diferente, señor.
312
00:23:16,333 --> 00:23:18,416
Bazofia de educación universitaria.
313
00:23:20,875 --> 00:23:24,166
Oh, mira el rizo en la 'F',
el punto en la...
314
00:23:25,583 --> 00:23:28,375
- 'i'?
- Sí. Exactamente, 'i'.
315
00:23:28,500 --> 00:23:31,375
O 'j' también. Minúscula.
316
00:23:31,500 --> 00:23:34,916
- Entonces, dos opciones.
- Tu alfabeto realmente está mejorando.
317
00:23:35,041 --> 00:23:37,541
A los jueces no les gusta
la escritura a mano.
318
00:23:37,666 --> 00:23:40,083
Siga las órdenes o todo se desmorona.
319
00:23:40,208 --> 00:23:42,625
Sí, las mujeres oficiales
no investigan, querida.
320
00:23:45,166 --> 00:23:46,416
Señor.
321
00:23:46,541 --> 00:23:48,375
¿Dónde va?
322
00:23:48,500 --> 00:23:52,500
A controlar el bienestar emocional de las
mujeres locales afectadas por la delincuencia.
323
00:23:52,625 --> 00:23:54,916
Lo cual, creo, está dentro
de mis competencias.
324
00:24:09,541 --> 00:24:12,833
Bueno... espero que no fueras
como ellos.
325
00:24:33,083 --> 00:24:35,041
Agente femenina de policía Moss.
326
00:24:35,166 --> 00:24:37,458
Agente femenina de policía Moss.
327
00:24:39,750 --> 00:24:42,041
Soy la Agente femenina de policía Moss.
328
00:24:45,916 --> 00:24:47,333
Todo ha sido una prueba.
329
00:24:47,458 --> 00:24:51,208
Juicio es la palabra.
De mi fuerza, de mi conciencia.
330
00:24:51,875 --> 00:24:54,791
¡Y la prensa! Ha sido un torbellino.
331
00:24:55,541 --> 00:24:58,375
No quiero que me vean como una mártir,
agente femenina Moss.
332
00:24:58,500 --> 00:25:00,916
Oh, no creo que la vean como una mártir.
333
00:25:01,041 --> 00:25:03,416
Me llaman "La honrada señorita Swan".
334
00:25:03,541 --> 00:25:06,583
Es una cita directa. ¿Pero qué sé yo?
¿Quiere leerlo?
335
00:25:06,708 --> 00:25:08,375
Gracias, estoy bien.
336
00:25:08,500 --> 00:25:11,750
Bueno, puedes llevarse una copia cuando
se vaya, porque tenemos más.
337
00:25:11,875 --> 00:25:14,208
La señorita Gooding ya habrá llegado
a la prisión de Portsmouth.
338
00:25:14,333 --> 00:25:18,583
- Sí, me persigue esa idea.
- ¿Por qué? ¿Tiene dudas de que sea ella?
339
00:25:18,708 --> 00:25:20,416
Oh, si así fuera. No.
340
00:25:21,000 --> 00:25:23,875
Lo único que me atormenta es
no haberla ayudado más. Me gustaba.
341
00:25:25,166 --> 00:25:30,125
La única gracia salvadora es que,
con el carácter y manera de ser de Rose,
342
00:25:30,250 --> 00:25:33,166
en prisión, Rose pueda
encontrar espíritus afines.
343
00:25:33,291 --> 00:25:36,125
- ¿En la prisión de Portsmouth?
- No, no, los asesinos y los violadores no.
344
00:25:36,250 --> 00:25:39,166
Estoy pensando más en los borrachos
y los travestis, quizá.
345
00:25:39,291 --> 00:25:41,125
Sólo trato de encontrar un lado positivo.
346
00:25:42,583 --> 00:25:44,916
¿Qué hay de usted, señora Swan?
347
00:25:45,041 --> 00:25:48,041
¿Quién más podría haberlo hecho?
¿Qué opina?
348
00:25:48,166 --> 00:25:50,000
¿Qué opino?
349
00:25:51,416 --> 00:25:54,125
No nada.
350
00:25:57,666 --> 00:26:02,125
- Sólo está aquí para ver
cómo está Edith.
351
00:26:02,750 --> 00:26:04,916
¿Una agente femenino de policía?
352
00:26:06,333 --> 00:26:08,208
¡Oh, mira, un cerdo volador!
353
00:26:08,333 --> 00:26:10,166
- ¡Ja, ja, ja!
354
00:26:10,291 --> 00:26:14,333
Está bromeando. Creemos que las mujeres policía
son bastante divertidas.
355
00:26:14,458 --> 00:26:16,916
Entiendo. Es un ajuste.
356
00:26:17,666 --> 00:26:21,458
- Veo que le fue bien en la escuela, Edith.
- El mundo se va al infierno.
357
00:26:22,583 --> 00:26:27,291
No..., no. Ya sabe, algunos premios aquí,
algún que otro solo de soprano allá.
358
00:26:27,416 --> 00:26:29,291
Ella era un genio de
los tiempos modernos.
359
00:26:30,375 --> 00:26:33,291
Las cosas que decía durante el té.
Tenía que ser perfecta.
360
00:26:33,416 --> 00:26:37,583
Y eso se debe a que soy la mayor
de once hermanos, supongo.
361
00:26:37,708 --> 00:26:39,708
Ya se han ido todos, pero...
362
00:26:40,708 --> 00:26:43,250
Siempre hay un polluelo
que se queda atrás.
363
00:26:43,375 --> 00:26:46,958
No en la naturaleza, no creo,
sino en nuestra familia.
364
00:26:48,750 --> 00:26:51,666
Entonces, ¿siguió en la escuela
después de los doce años?
365
00:26:53,333 --> 00:26:58,583
- ¿Qué opina de esto, hmm?
- ¿Quiere decir la igualdad de voto?
366
00:26:58,708 --> 00:27:03,666
Dos de mis hijos están en Francia.
¿Por qué murieron?
367
00:27:05,291 --> 00:27:06,500
¿Por qué?
368
00:27:09,708 --> 00:27:13,541
- Debo llegar al juego de whist de las mujeres.
- Oh sí. ¿Le importa si la acompaño?
369
00:27:13,666 --> 00:27:15,125
¡Oh!
370
00:27:15,250 --> 00:27:16,666
Hola chicas.
371
00:27:16,791 --> 00:27:20,208
Os presento a Gladys.
Gladys, son Kate y Mabel.
372
00:27:20,333 --> 00:27:22,750
Jugamos al whist durante la guerra y
eso nos mantuvo activas.
373
00:27:22,875 --> 00:27:24,458
Agente.
374
00:27:24,583 --> 00:27:27,125
- Te compré un bollo Lardy John.
- ¡Oh!
375
00:27:27,250 --> 00:27:31,583
Lo he leído todo en los periódicos.
Enhorabuena... por tu tragedia.
376
00:27:31,708 --> 00:27:34,666
Gracias. Ha sido una prueba,
lo ha sido de verdad.
377
00:27:34,791 --> 00:27:38,250
- ¿Lo has leído todo, Mabel?
- Aún no he podido, querida.
378
00:27:38,375 --> 00:27:40,458
He estado cortando las hierbas.
379
00:27:40,583 --> 00:27:43,916
Me ofrecí a ponerme el uniforme.
Al menos podría llevarte las esposas.
380
00:27:44,041 --> 00:27:46,000
- Gracias, Edie, estoy bien.
- Oh.
381
00:27:46,125 --> 00:27:48,125
Era de su marido. También era cartero.
382
00:27:48,250 --> 00:27:51,625
Se ahogó en el Canal, así que...
Su elección.
383
00:27:52,333 --> 00:27:56,833
Mabel, sólo son historias de los
periódicos. Nada en realidad.
384
00:27:56,958 --> 00:28:02,208
Solo esta efusión de simpatía hacia mí,
aparentemente... y de amor.
385
00:28:02,333 --> 00:28:06,541
Olas y olas de amor.
Es como una experiencia de humildad.
386
00:28:06,666 --> 00:28:10,416
Creo que es sólo un reconocimiento
de que sí, he pasado por un infierno.
387
00:28:10,541 --> 00:28:13,458
pero he sobrevivido
con la cabeza bien alta.
388
00:28:13,583 --> 00:28:16,000
No lo sé, no me corresponde a mí decirlo,
pero creo que sí.
389
00:28:16,125 --> 00:28:21,125
- Bueno, al menos está tras las rejas.
- Oh, espera, querida, tiene una hija.
390
00:28:21,250 --> 00:28:23,916
Bueno, todos tenemos hijas,
no es...
391
00:28:24,041 --> 00:28:27,250
Bueno, yo no, yo tengo un periquito,
pero me da mucho trabajo.
392
00:28:27,375 --> 00:28:31,416
No sabemos con seguridad que fue ella.
En realidad, no me pega de Rose.
393
00:28:31,541 --> 00:28:33,708
Fue acusada por mi testimonio, Mabel.
394
00:28:33,833 --> 00:28:37,291
- ¿No crees que fue ella?
- Bueno no.
395
00:28:38,083 --> 00:28:41,083
¿Cree que hay otras personas
que le harían esto a Edith?
396
00:28:41,208 --> 00:28:43,291
- ¿Alguna otra persona con rencor?
- No debería pensar eso.
397
00:28:43,416 --> 00:28:47,250
- No.
- Perdón, llego tarde. Andrew se escapó.
398
00:28:47,375 --> 00:28:48,875
- ¿Quién es Andrew?
- Un cerdo.
399
00:28:49,000 --> 00:28:51,833
- Oh. Bien.
- ¿Rencor? ¡Oh, Dios, sí!
400
00:28:51,958 --> 00:28:54,541
¿Contra Edith?
Tengo cuatro, sin pensarlo.
401
00:28:54,666 --> 00:28:59,041
- ¡Sí, bueno, Marjorie Stones!
- Oh, cinco, entonces. No había pensado en ella.
402
00:28:59,166 --> 00:29:01,708
¿De la lechería? Pensaba que
teníamos una buena relación.
403
00:29:01,833 --> 00:29:04,375
- Oh, no, querida.
- Dice que tienes "un aire arrogante".
404
00:29:04,500 --> 00:29:07,208
- Ay, lo que estoy aprendiendo.
- No me preocuparía por eso.
405
00:29:07,333 --> 00:29:10,791
- Interesante saberlo ahora...
406
00:29:10,916 --> 00:29:13,875
Lo siento, ¿podéis parar
todas un momento?
407
00:29:14,000 --> 00:29:16,833
- ¿Podéis parar todas?
- Ya lo hemos hecho.
408
00:29:17,625 --> 00:29:18,916
Bien.
409
00:29:19,041 --> 00:29:23,916
Agente, me he olvidado de su nombre,
¿está diciendo que no es Rose?
410
00:29:26,583 --> 00:29:28,625
No estoy en la investigación,
411
00:29:28,750 --> 00:29:31,958
pero tenemos que mirarlo todo
antes de enviar a una mujer a la cárcel.
412
00:29:32,083 --> 00:29:33,875
Vaya con la señora.
413
00:29:34,000 --> 00:29:36,291
¿Y después, qué? ¿Liberarla?
414
00:29:36,416 --> 00:29:38,958
Si no lo ha hecho, ¿dejarla circular
por el país a sus anchas?
415
00:29:39,791 --> 00:29:42,041
Bueno..., sí.
416
00:29:42,791 --> 00:29:46,041
- ¡La mujer es una araña sobre patas!
- Las arañas ya tienen patas.
417
00:29:46,166 --> 00:29:50,666
- Como en un monstruo, es lo que digo.
- Rose es especial, pero no es cruel.
418
00:29:50,791 --> 00:29:52,375
¿De verdad?
419
00:29:52,500 --> 00:29:56,416
Llamar a Edith vieja solterona fea
y frígida, que todavía vive en casa,
420
00:29:56,541 --> 00:29:58,458
que no tienen una vida,
¿no es cruel?
421
00:29:59,041 --> 00:30:01,375
No creo que las cartas hayan dicho
esas cosas en particular.
422
00:30:01,500 --> 00:30:03,916
- ¿De dónde lo he sacado entonces?
- De tu cerebro, creo.
423
00:30:06,166 --> 00:30:08,083
Bueno. Entonces...
424
00:30:09,083 --> 00:30:11,375
Mis disculpas, Edith, en ese caso.
425
00:30:12,333 --> 00:30:17,250
Somos amigas de Edie, pero también
conocemos a Rose y nos cae bien.
426
00:30:17,375 --> 00:30:19,416
- Lo siento, Edith.
- No es necesario que te disculpes.
427
00:30:19,541 --> 00:30:21,625
Cualquier amabilidad mostrada hacia
alguien, me produce alegría.
428
00:30:21,750 --> 00:30:25,875
Y si no es ella, está esperando el
juicio en esa miserable prisión.
429
00:30:26,000 --> 00:30:30,583
y su familia no tienen un chelín,
y menos tres libras para la fianza.
430
00:30:31,708 --> 00:30:33,500
¿Qué puede hacerse en la tierra de Dios?
431
00:30:53,416 --> 00:30:58,708
'Agente Moss, no soy tan estúpida
como para no saber la fama que tengo.
432
00:30:58,833 --> 00:31:02,916
'Una zorra que huye de Irlanda,
a eso se reduce.
433
00:31:03,041 --> 00:31:05,333
'Así que ese hombre allí
asume que soy yo.
434
00:31:06,125 --> 00:31:10,666
'Pero no me fui de Irlanda por mí.
Me fui por Nancy.
435
00:31:11,416 --> 00:31:16,083
'Quiero decir, ¿por qué lo arriesgaría
todo, por escribir cartas a Edith Swan?
436
00:31:16,208 --> 00:31:18,541
'Debe saber que no fui yo.
437
00:31:18,666 --> 00:31:22,208
'Puede que no le guste mucho,
pero ¿no puede usted ayudarme?
438
00:31:22,791 --> 00:31:25,250
'Atentamente, Rose Gooding'.
439
00:31:29,500 --> 00:31:34,125
'Querida señorita Gooding.
No puedo ayudarte en nada.
440
00:31:34,250 --> 00:31:38,000
'Soy un agente de policía
y usted es una sospechosa.
441
00:31:38,125 --> 00:31:41,875
'Hacerlo sería violar los códigos
más básicos del servicio.
442
00:31:42,000 --> 00:31:44,625
'No hay ninguna posibilidad.
443
00:31:44,750 --> 00:31:48,708
"Atentamente, agente de policía Moss".
444
00:31:59,750 --> 00:32:01,833
- Vamos.
- ¿Qué?
445
00:32:01,958 --> 00:32:04,750
Estás en libertad bajo fianza
hasta el juicio. ¡Date prisa!
446
00:32:06,416 --> 00:32:08,875
No. ¿Sí lo estoy?
447
00:32:10,000 --> 00:32:11,583
¿Quién?
448
00:32:19,083 --> 00:32:22,625
¿Qué? ¿Por qué coño
lo habéis eso?
449
00:32:22,750 --> 00:32:25,875
No necesitaba vuestra ayuda,
estaba bien. Me estaba divirtiendo.
450
00:32:28,083 --> 00:32:30,083
¿Cómo habéis podido gastar tres libras?
451
00:32:30,208 --> 00:32:32,500
Vendió uno de sus cerdos.
452
00:32:33,291 --> 00:32:36,208
- ¿De verdad?
- Bueno, estaba enfermo, no hay pérdida.
453
00:32:37,250 --> 00:32:39,250
Bueno, no me puedo creer
que lo hayáis hecho.
454
00:32:39,375 --> 00:32:44,500
No, de verdad, no se lo digas a nadie,
pero se está muriendo de podredumbre.
455
00:32:45,333 --> 00:32:47,875
- ¿Podredumbre?
- Podredumbre de las uñas.
456
00:32:48,791 --> 00:32:50,000
¡Por Dios!
457
00:32:52,166 --> 00:32:55,166
- ¿Qué vas a hacer?
- Nada.
458
00:32:56,208 --> 00:32:58,833
Voy a pasar desapercibida
hasta el juicio.
459
00:33:00,375 --> 00:33:03,166
Quiero decir, no veo por qué
piensan que soy yo.
460
00:33:03,291 --> 00:33:05,250
Estuve un poco escandalosa
una o dos veces.
461
00:33:05,375 --> 00:33:07,541
Sin embargo, eso no irá a juicio.
462
00:33:07,666 --> 00:33:10,041
Quiero decir, la gente
siempre ha hecho cosas.
463
00:33:10,875 --> 00:33:13,416
¿Por qué tú y no otra persona?
464
00:33:13,541 --> 00:33:17,416
- Quiero decir, ¿por qué no Sidney?
- ¿Por qué Sidney?
465
00:33:17,541 --> 00:33:21,166
Oh, Edith lo llevó por algo malo
y luego lo dejó.
466
00:33:21,291 --> 00:33:24,375
¿Qué, ella lo dejó caer?
Pensé que era al revés.
467
00:33:24,500 --> 00:33:26,375
Hmm... no que recuerde.
468
00:33:26,500 --> 00:33:28,208
¿Por qué nadie lo señala con el dedo?
469
00:33:28,333 --> 00:33:30,083
Él es decente, yo no.
470
00:33:30,208 --> 00:33:32,041
Bueno, nadie es perfecto.
471
00:33:32,166 --> 00:33:35,166
Soy una dama encantadora, pero
mis hábitos de higiene son medievales.
472
00:33:35,291 --> 00:33:38,375
Son alarmantes incluso para mí.
¿Eso me convierte en una criminal?
473
00:33:38,500 --> 00:33:40,291
No, no lo hace.
474
00:33:40,416 --> 00:33:43,208
Y la decencia no importaba cuando
trabajábamos en sus fábricas,
475
00:33:43,333 --> 00:33:45,166
y conduciendo sus tractores.
476
00:33:45,291 --> 00:33:48,291
Oh, tenemos que volver
a ser decentes, ¿no?
477
00:33:48,416 --> 00:33:50,958
Bueno... ¡que se jodan!
478
00:33:51,583 --> 00:33:53,916
Tengo algo de ron.
¡Que les den por culo!
479
00:33:59,500 --> 00:34:03,500
- ♪...con las mejillas encendidas
480
00:34:03,625 --> 00:34:09,541
- ♪ ¿Por qué me haces esperar?
- ¿Esa..., es Nance?
481
00:34:09,666 --> 00:34:13,208
♪ tengo calor y estoy humeante
482
00:34:13,333 --> 00:34:18,000
♪ Estoy despierta y estoy soñando... ♪
483
00:34:18,125 --> 00:34:21,833
¡Nancy! ¿Qué te dije sobre tocar
la guitarra mientras estaba fuera?
484
00:34:21,958 --> 00:34:26,250
¡Entra! ¡Y, joder, estás fumando!
¿Quieres tener los pulmones negros?
485
00:34:35,291 --> 00:34:37,458
¡Estoy mejorando! Lo siento.
486
00:34:37,583 --> 00:34:41,583
¡No está bien! Llevo fuera pocos meses,
y ya estás tocando...
487
00:34:47,916 --> 00:34:50,625
¿No te dije que volvería, eh?
488
00:34:54,000 --> 00:34:55,833
¿Ves?
489
00:35:00,791 --> 00:35:03,458
No dejes que te jodan, ¿eh?
490
00:35:33,375 --> 00:35:36,208
Te afeitaste para mí, admítelo.
491
00:35:38,125 --> 00:35:41,041
¡Ay! Joder, tío,
¿estás intentando hervirme?
492
00:35:45,833 --> 00:35:49,375
- ¿Cómo ha estado Nance de verdad?
- Ha estado bien.
493
00:35:49,500 --> 00:35:51,333
Ella te quiere, ¿sabes?
494
00:35:51,458 --> 00:35:53,833
Lo sé. Las dos me queréis.
495
00:36:03,083 --> 00:36:05,083
- Hola. Daily Mail.
- ¡No!
496
00:36:05,208 --> 00:36:08,208
No, no, no... No voy a interrogarle
sobre las cartas.
497
00:36:08,333 --> 00:36:09,750
¿Entonces qué?
498
00:36:10,708 --> 00:36:13,166
Bueno, eso es lo que voy a hacer.
499
00:36:13,291 --> 00:36:15,458
¿Por qué les importa?
500
00:36:15,583 --> 00:36:17,625
Porque a la gente le gusta elegir un bando.
501
00:36:17,750 --> 00:36:20,750
- Y esas cartas son basura.
- Son jodidamente divertidas.
502
00:36:22,333 --> 00:36:24,208
"Caso peculiar de...
503
00:36:25,666 --> 00:36:30,458
"...la víctima de las cartas de Littlehampton,
la señorita Edith Swan, habla
504
00:36:30,583 --> 00:36:33,625
"de su fe y paciencia
con elegancia y dignidad..."
505
00:36:33,750 --> 00:36:35,791
¡Dame la puta fuerza!
506
00:36:43,958 --> 00:36:46,333
Estas casas se están
quedando para los perros.
507
00:36:46,458 --> 00:36:49,500
- Lo siento, padre, iba
a hacerlo a continuación.
508
00:36:49,625 --> 00:36:51,791
Abrumada por tu protagonismo, ¿verdad?
509
00:36:52,666 --> 00:36:55,916
¿La cabeza revuelta
por el señor y señora Fama?
510
00:36:57,416 --> 00:37:00,583
- No te dejes llevar.
- Ay, no, padre, me senté un segundo.
511
00:37:00,708 --> 00:37:03,083
- Recuerda tu lugar.
- Por supuesto.
512
00:37:10,833 --> 00:37:12,708
Si, padre.
513
00:37:37,958 --> 00:37:39,625
¿Rose?
514
00:37:44,125 --> 00:37:45,791
Qué oportuno.
515
00:37:45,916 --> 00:37:49,458
He pensado y rezado sobre lo
que te dije la primera vez que te vi.
516
00:37:51,458 --> 00:37:55,625
Bueno... sin resentimientos.
Ha sido bueno irme.
517
00:37:58,041 --> 00:38:02,375
- Te perdono, Rose.
- Edith... Yo no lo he hecho.
518
00:38:05,750 --> 00:38:07,541
¿Quién es?
519
00:38:07,666 --> 00:38:10,250
Er... soy yo. Lo lamento.
520
00:38:11,000 --> 00:38:13,791
Pensé que esto era
más una situación privada.
521
00:38:13,916 --> 00:38:17,416
Pero además, yo... no quería irme
en caso de que hubiera problemas,
522
00:38:17,541 --> 00:38:19,625
así que quedé quieto.
523
00:38:20,458 --> 00:38:23,958
El Padre y yo hemos estado hablando de
un sermón que podría dar en Sta. Catalina.
524
00:38:24,083 --> 00:38:27,375
Todos estamos entusiasmados con la idea.
525
00:38:27,500 --> 00:38:29,791
Y también tenía una parte
que quería leerte.
526
00:38:29,916 --> 00:38:32,833
- A eso me refería con "qué oportuno".
- una jugada del destino.
527
00:38:32,958 --> 00:38:35,791
- No gracias.
- ¿No... gracias?
528
00:38:36,833 --> 00:38:39,875
- Es muy corto, bastante estimulante.
- No me quieres más estimulada.
529
00:38:40,000 --> 00:38:43,875
- No, a menos que quieras una paliza.
- ¿Una amenaza física?
530
00:38:44,000 --> 00:38:46,791
Es como si se abriera una trampilla
al infierno por dondequiera que pisas.
531
00:38:46,916 --> 00:38:50,750
- En realidad no soy malvada, ¿sabes?
- No, pero tienes maldad en ti.
532
00:38:50,875 --> 00:38:52,875
No, no, no es tu culpa,
pero naciste con ello...
533
00:38:53,000 --> 00:38:57,541
Me gustas, Rose, y me gustaría
llevarte a la luz. Por el bien de Nancy.
534
00:39:01,041 --> 00:39:03,208
Puedes quedarte con tu jodida luz.
535
00:39:12,416 --> 00:39:14,958
¿Qué estás haciendo?
¿Para qué es todo esto?
536
00:39:15,083 --> 00:39:17,625
Nada. Sólo estoy dejando la casa bonita.
537
00:39:18,250 --> 00:39:21,625
- Como hacen las buenas madres.
- Bueno, ya eres una buena madre.
538
00:39:21,750 --> 00:39:25,250
Sólo quiero que todo sea
un poco mejor para Nancy.
539
00:39:25,375 --> 00:39:29,333
Es demasiado tarde para mí, pero sólo querría
que fuera un poco... mejor, ya sabes...
540
00:39:29,458 --> 00:39:30,875
- ¡Mierda!
- Hey, hey.
541
00:39:31,000 --> 00:39:32,583
¡Estoy bien!
542
00:39:34,500 --> 00:39:39,291
Si le demuestro a la gente que no tengo
un demonio en mi maldito abdomen,
543
00:39:39,416 --> 00:39:41,625
entonces quizá no lo haría...
544
00:39:47,291 --> 00:39:50,208
¡Explícame esto que acaba
de llegar con el cartero!
545
00:39:50,333 --> 00:39:54,416
- ¡Explícalo! ¡En cuánto vuelves!
- ¡No lo hice yo! Lo prometo...
546
00:39:54,541 --> 00:39:56,875
- ¡Esto será mi muerte!
- "Querida señorita Swan.
547
00:39:57,000 --> 00:39:59,708
"Maldito y viejo saco raído de pis de pollo.
548
00:39:59,833 --> 00:40:03,875
"¡Quieres follar por los agujeros de la nariz,
viejo escarabajo!"
549
00:40:04,000 --> 00:40:05,583
¿Escarabajo?
550
00:40:05,708 --> 00:40:07,708
Edith, sinceramente no crees que
yo he hecho esto.
551
00:40:07,833 --> 00:40:09,291
Ya no lo sé.
552
00:40:09,416 --> 00:40:11,291
Padre, puede que no sea ella.
Podrían ser todo tipo de personas.
553
00:40:11,416 --> 00:40:15,333
- Ella era mi amiga.
- ¡No! No era tu amiga.
554
00:40:15,458 --> 00:40:18,875
- ¡Es una puta mentirosa!
- Oye, ¿qué acaba de decir?
555
00:40:19,000 --> 00:40:21,583
Sabes que lo es.
¡Sé un hombre, hijo!
556
00:40:21,708 --> 00:40:24,083
No se enfrente conmigo, viejo.
¡Boxeaba en bares por dinero!
557
00:40:24,208 --> 00:40:26,000
No le digas eso a la gente, está claro.
558
00:40:26,125 --> 00:40:27,750
- Además deja una peste en el lavadero.
- ¡Bill!
559
00:40:27,875 --> 00:40:29,750
Bueno, lo hace.
Creo que está enfermo, amigo.
560
00:40:31,958 --> 00:40:33,833
- ¡Dios mío, por favor!
561
00:40:34,458 --> 00:40:36,583
¡Bill! ¡Métete dentro! ¡Dentro!
562
00:40:36,708 --> 00:40:38,208
¡Dentro!
563
00:40:38,333 --> 00:40:41,875
- ¡No, sólo quiero que esto pare!
- ¡Oye, oye, oye! ¿Dónde está?
564
00:40:42,000 --> 00:40:43,333
Lizzie, ¿qué te pasa?
565
00:40:43,458 --> 00:40:46,083
Acabo de recibir esto,
diciendo que soy una mala prostituta,
566
00:40:46,208 --> 00:40:49,166
¡Y que mi compañero se está
divirtiendo con una institutriz alta!
567
00:40:49,291 --> 00:40:51,333
Se los está enviando a todos ahora,
¿no es verdad?
568
00:40:51,458 --> 00:40:55,375
¿Qué? No... ¿Eres un puto estúpido?
Para qué habría yo...?
569
00:40:59,916 --> 00:41:03,541
- Más cartas. Lizzie Bailey acaba de...
- Ya. Tiene una multa de medio penique.
570
00:41:03,666 --> 00:41:05,916
¿Medio penique? ¡Podría haberla
matado con esa pala!
571
00:41:06,916 --> 00:41:10,583
- ¿Cuántas ha conseguido? Cierre las persianas.
- Seis justo esta mañana en mi ronda.
572
00:41:10,708 --> 00:41:13,333
- ¿Todas a gente conectada con Gooding?
- Sí.
573
00:41:13,458 --> 00:41:15,333
- Más o menos.
- He archivado cuatro.
574
00:41:15,458 --> 00:41:19,583
Dos de las mías aludían indirectamente a
la sodomía, lo siento, Gladys.
575
00:41:19,708 --> 00:41:21,958
Una de ellas usó una palabra
que nunca antes había visto.
576
00:41:22,083 --> 00:41:24,125
Sí. De hecho, creo que es
de origen griego.
577
00:41:24,250 --> 00:41:27,375
- ¿De verdad? ¿Cómo lo sabe?
- Fascinante cómo viaja el lenguaje.
578
00:41:27,500 --> 00:41:30,541
- Es horrible.
- Entonces, son once...
579
00:41:31,583 --> 00:41:33,791
¿No le parece un poco raro
que Rose lo haya hecho,
580
00:41:33,916 --> 00:41:35,541
sabiendo que lo perdería todo?
581
00:41:35,666 --> 00:41:37,583
Se está reblandeciendo con ella.
¡Por favor!
582
00:41:37,708 --> 00:41:40,125
En este momento está fuera
y aquí están todas las cartas.
583
00:41:40,250 --> 00:41:42,000
Bebe y luego maldice.
584
00:41:42,125 --> 00:41:43,333
- Usted también.
- ¿Eh?
585
00:41:43,458 --> 00:41:45,458
- ¿Por qué es peor cuando lo hace ella?
- Bueno...
586
00:41:47,625 --> 00:41:50,208
- Sí, siga, dígalo otra vez...
- Es obvio que ella no lo hizo.
587
00:41:50,333 --> 00:41:52,708
¿Puede al menos admitir que existe la
posibilidad de que no lo hiciera ella?
588
00:41:52,833 --> 00:41:56,541
Definitivamente no. ¡Dios, Glad,
esa chica Gooding está acabada!
589
00:41:56,666 --> 00:41:59,333
He tenido una ahora, diciendo que la
voz de mi esposa es demasiado baja.
590
00:41:59,458 --> 00:42:01,375
lo que ella ya sabe, gracias
591
00:42:01,500 --> 00:42:03,500
y le duele cuando intenta
subir el tono, en cualquier caso.
592
00:42:04,625 --> 00:42:07,500
Gladys, ¿puede preparar
un poco de té, por favor?
593
00:42:08,916 --> 00:42:10,333
¿Gladys?
594
00:42:13,791 --> 00:42:15,791
Leche y dos azúcares.
595
00:42:20,875 --> 00:42:25,333
'El martes, el Ministro del Interior,
el señor Edward Shortt, se vio obligado
596
00:42:25,458 --> 00:42:27,458
'a responder a una pregunta
en el Parlamento
597
00:42:27,583 --> 00:42:31,375
'sobre el escándalo cada vez mayor
de las cartas de Littlehampton.
598
00:42:31,500 --> 00:42:36,166
'Esas misivas envenenadas, obscenas y
maliciosas a partes iguales,
599
00:42:36,291 --> 00:42:40,666
'están causando una angustia
generalizada en todo el condado.
600
00:42:40,791 --> 00:42:42,750
'Ahora son más de cien,
601
00:42:42,875 --> 00:42:45,833
"El señor Shortt las llamó
una vergüenza nacional,
602
00:42:45,958 --> 00:42:49,916
'pero dijo que tiene una inconmensurable
fe en la ejemplar fuerza de policía
603
00:42:50,041 --> 00:42:52,000
'para encontrar al culpable al final.
604
00:42:52,125 --> 00:42:55,625
'El misterio de las cartas
sigue cautivando a la nación,
605
00:42:55,750 --> 00:42:58,041
'en donde en que cada hogar
hay una opinión
606
00:42:58,166 --> 00:43:03,041
"sobre si la señorita Rose Gooding
es inocente o culpable".
607
00:43:04,458 --> 00:43:06,250
Es alemán.
608
00:43:22,458 --> 00:43:25,541
Oh. Hola. ¿Está la señorita... ?
¿Está Gladys, por favor?
609
00:43:25,666 --> 00:43:27,291
Winnie...
610
00:43:28,083 --> 00:43:32,041
Mi sobrina. Aparentemente
quiere ser una agente. Vete.
611
00:43:32,166 --> 00:43:34,208
Y sé una buena, si lo haces,
Winnie, cariño.
612
00:43:34,333 --> 00:43:36,000
Por supuesto que lo seré.
613
00:43:37,250 --> 00:43:40,500
- ¿Cómo puedo ayudar, Rose?
- Maldita vaca cobarde...
614
00:43:40,625 --> 00:43:44,625
¡Ay! ¡Joder! ¡No lo rompa ahora,
ese es el brazo para escribir cartas!
615
00:43:44,750 --> 00:43:48,458
Quiero que se quede en su
jodida conciencia. ¡Le pedí ayuda!
616
00:43:48,583 --> 00:43:50,375
Soy una agente. ¿Por qué debería
ayudar a una sospechosa?
617
00:43:50,500 --> 00:43:53,250
¡Porque la policía es una
mierda de caballo!
618
00:43:53,375 --> 00:43:56,708
Si quiere ayuda, Rose, hay mejores
maneras que maldecir y pelear.
619
00:43:56,833 --> 00:43:59,916
No necesito su puta ayuda.
¡No confío en su puta ayuda!
620
00:44:01,000 --> 00:44:03,791
- ¿Pero, me ayudaría?
- Al parecer no lo necesita.
621
00:44:03,916 --> 00:44:06,250
- No. ¿Está ofreciéndomela?
- No, no lo estoy haciendo.
622
00:44:06,375 --> 00:44:08,166
¡Bien, entonces, váyase a la mierda!
623
00:44:08,875 --> 00:44:11,708
Pero me gustaría interrogarla,
sin embargo, una vez más.
624
00:44:13,208 --> 00:44:15,166
En un espíritu de rigor.
625
00:44:15,291 --> 00:44:17,666
¿Rigor? ¡Ja, ja!
626
00:44:19,958 --> 00:44:22,666
Le importaría entrar...
627
00:44:33,875 --> 00:44:37,791
"Mientras muchas personas de su género
salen a las calles a protestar,
628
00:44:37,916 --> 00:44:42,000
"La señorita Swan podría enseñarles
algo de rectitud moral.
629
00:44:42,125 --> 00:44:47,375
"La solterona sin hijos tiene aspecto
sombrío y no es para nada encantadora."
630
00:44:47,500 --> 00:44:50,875
- Oh...
- Pero eso no es cierto.
631
00:44:52,833 --> 00:44:57,083
"La señorita Swan se niega
a condenar a su vecina.
632
00:44:57,208 --> 00:45:00,916
"'Es en el perdón en donde
somos perdonados', dice.
633
00:45:01,041 --> 00:45:05,375
"Ella misma dará un sermón en Santa
Catalina en las próximas semanas".
634
00:45:06,166 --> 00:45:09,416
Oh, eres un tesoro.
Ahora, debes estar satisfecho con esto.
635
00:45:09,541 --> 00:45:12,541
El orgullo transforma a los ángeles
en demonios.
636
00:45:12,666 --> 00:45:15,416
¿Sabes qué harán los hombres
con esta foto, hmm?
637
00:45:17,750 --> 00:45:19,916
Ponerla en la puerta del baño, eso es.
638
00:45:21,125 --> 00:45:24,208
- Es repugnante.
- Padre, no es nada, es...
639
00:45:27,083 --> 00:45:30,458
Es... sólo una pequeña entrevista.
No garantiza...
640
00:45:32,000 --> 00:45:33,583
Lo lamento.
641
00:45:34,750 --> 00:45:36,166
Soy un...
642
00:45:37,375 --> 00:45:41,541
- ¿Estoy siendo tonto?
- Un poco, padre.
643
00:45:41,666 --> 00:45:43,958
Un huevo tonto, ¿verdad?
644
00:45:46,750 --> 00:45:48,875
- ¡Eduardo!
645
00:45:49,000 --> 00:45:51,583
No, tienes razón. Bajaré la voz.
646
00:45:51,708 --> 00:45:54,541
¡Dios sabe lo que podrían pensar los vecinos!
647
00:45:56,083 --> 00:45:58,416
¡No me convertirán en un cobarde!
648
00:45:59,625 --> 00:46:02,666
Puede que estés subiendo al puto
púlpito, pero ¿de quién es esta casa?
649
00:46:02,791 --> 00:46:04,375
- Es tuya.
- ¿Quién es el capitán de este barco?
650
00:46:04,500 --> 00:46:06,041
- Tú.
- ¿Y qué eres tú?
651
00:46:06,166 --> 00:46:07,333
- No sé.
- ¿Qué eres tú?
652
00:46:07,458 --> 00:46:08,583
Padre...
653
00:46:10,250 --> 00:46:13,458
- Eres mi pequeña Edie.
654
00:46:13,583 --> 00:46:16,500
Y siempre lo serás.
655
00:46:21,125 --> 00:46:25,041
Proverbios, capítulo tres, versos 11 y 12.
656
00:46:26,708 --> 00:46:28,458
Doscientas veces.
657
00:46:29,833 --> 00:46:32,083
¿Tengo que contar hasta tres?
658
00:46:41,666 --> 00:46:43,666
Disculpas por el lenguaje.
659
00:46:47,375 --> 00:46:49,541
No me gusta su forma de hablar
ni su forma de actuar.
660
00:46:49,666 --> 00:46:52,041
Rose, debo ser clara,
esto no va de ser amigas.
661
00:46:52,166 --> 00:46:56,333
Dios mío, no, Gladys.
Tiene qué pensar en su carrera.
662
00:46:56,458 --> 00:46:58,416
Agente femenina de policía Moss,
por favor.
663
00:46:58,541 --> 00:47:01,000
No voy a decir todo eso.
Diré Agente Moss.
664
00:47:01,125 --> 00:47:05,250
- ¡Agente femenina de policía Moss!
- Ya veo que es una mujer. ¡Por Dios!
665
00:47:13,166 --> 00:47:15,958
No creo que usted haya escrito
estas cartas, señorita Gooding.
666
00:47:16,083 --> 00:47:20,250
Porque mire.
Esta es formal, una mano educada.
667
00:47:20,375 --> 00:47:22,500
Mientras que la suya es...
quiero decir...
668
00:47:23,291 --> 00:47:26,708
- ¿Fue a la escuela?
- ¡Si, gracias!
669
00:47:27,458 --> 00:47:29,875
- Porque escribes la F en mayúscula.
- Sí, queda mejor.
670
00:47:30,000 --> 00:47:32,333
¿Existe algún libro de reglas que diga
qué letras se escriben en mayúscula,
671
00:47:32,458 --> 00:47:34,375
y cuáles no y cuándo?
672
00:47:34,500 --> 00:47:36,416
Sí, existe.
673
00:47:37,208 --> 00:47:41,500
La escritura de las cartas es bastante
florido. La 'S', la 'F', la 'G'...
674
00:47:41,625 --> 00:47:44,250
¿Quién tiene tiempo para
escribir las jodidas 'G' así?
675
00:47:44,375 --> 00:47:46,750
Allá ellos, supongo.
676
00:47:47,708 --> 00:47:50,833
El alcance del crimen se ha ampliado
desde la última vez que hablamos.
677
00:47:50,958 --> 00:47:54,333
Ahora, la sentencia podría llegar a
un año de trabajos forzados, según veo.
678
00:47:54,458 --> 00:47:57,666
Durante el cual presumiblemente
perdería la custodia de su hija.
679
00:47:59,416 --> 00:48:03,208
Faltan diez días para el juicio,
así que vayamos al grano.
680
00:48:05,041 --> 00:48:06,708
Gracias por esto.
681
00:48:13,583 --> 00:48:15,625
¿Tiene un amigo?
682
00:48:16,333 --> 00:48:19,625
Las mujeres policía tienen prohibido
casarse o tener hijos.
683
00:48:20,666 --> 00:48:23,500
¡Por Dios que se cagó en la cruz!
684
00:48:23,625 --> 00:48:25,333
¿Entonces por qué?
685
00:48:25,458 --> 00:48:28,666
Mi padre lo hizo.
Veintidós años.
686
00:48:32,875 --> 00:48:35,083
Creo que le han tendido
una trampa, Rose.
687
00:48:35,875 --> 00:48:38,875
¿Hay alguien que quisiera
hacer algo así?
688
00:48:40,250 --> 00:48:42,000
¿Tiene lápiz y papel?
689
00:48:42,125 --> 00:48:46,333
"No rechaces, hijo mío,..."
690
00:48:47,375 --> 00:48:51,625
"...la disciplina de Jehová.
691
00:48:51,750 --> 00:48:57,458
"ni te canses de su corrección,
692
00:48:57,583 --> 00:49:01,000
"Incluso como padre...
693
00:49:02,375 --> 00:49:08,083
"...al hijo a quien quiere..
694
00:49:13,416 --> 00:49:16,041
"Mi ... hijo...
695
00:49:21,916 --> 00:49:23,291
"...rechazcesr...
696
00:49:23,416 --> 00:49:27,458
"ni te canses de..."
697
00:49:31,250 --> 00:49:37,250
"Por quien el Señor... ama."
698
00:51:29,041 --> 00:51:30,541
"Querida...
699
00:51:32,583 --> 00:51:34,041
"...Edith.
700
00:51:41,666 --> 00:51:43,583
"Tu gran...
701
00:51:44,958 --> 00:51:46,375
"...jodido...
702
00:51:48,125 --> 00:51:49,791
"...agujero del culo."
703
00:52:46,833 --> 00:52:48,583
- Ah... - ¡Edith!
704
00:52:48,708 --> 00:52:51,041
¡Edith... Edith!
705
00:52:51,166 --> 00:52:53,416
- Oh, oh...
706
00:52:54,375 --> 00:52:59,250
- ¡Edith!
- ¡Oh! ¿Qué ha pasado? ¡Oh!
707
00:53:00,125 --> 00:53:02,791
- Madre...
- Vete a buscar un médico.
708
00:53:06,416 --> 00:53:08,041
¿Está bien, amor?
709
00:53:15,208 --> 00:53:17,541
¡Vete a busca un médico, rápido!
710
00:53:17,666 --> 00:53:19,083
¡Rápido!
711
00:53:52,583 --> 00:53:54,416
¿Estás bien ahí, Edith?
712
00:53:56,291 --> 00:53:59,333
Oh si si.
¿Qué tengo que hacer?
713
00:53:59,916 --> 00:54:02,375
Es sólo unos pocos papeles.
714
00:54:02,500 --> 00:54:06,791
Alguien tendrá que confirmar formalmente
que es ella. Tiene que testificarlo.
715
00:54:08,416 --> 00:54:10,666
Bien. Mi padre está arriba, así que...
716
00:54:30,375 --> 00:54:33,333
Bien. Vamos, eh... por favor.
717
00:54:36,583 --> 00:54:38,166
Es sólo su nombre.
718
00:54:46,250 --> 00:54:48,375
Y luego la firma.
719
00:54:49,291 --> 00:54:52,375
Era tan buena.
Era buena.
720
00:54:53,541 --> 00:54:57,458
Lo siento mucho. Lo siento.
Parezco bastante abrumada.
721
00:54:57,583 --> 00:54:59,916
Descubriremos quién escribió
esas cartas, señorita Swan.
722
00:55:00,583 --> 00:55:02,750
¿Qué quieres decir?
Pensé que la policía sabía que era Rose.
723
00:55:02,875 --> 00:55:05,750
Ese parece ser el caso, sí.
724
00:55:28,291 --> 00:55:31,208
En nombre de la familia Swan,
725
00:55:31,333 --> 00:55:34,625
Me gustaría rendir homenaje
a Victoria Swan.
726
00:55:35,500 --> 00:55:37,791
En una época en la que nuestra
moralidad está amenazada,
727
00:55:37,916 --> 00:55:41,000
y las mujeres en todas partes
están perdiendo el decoro,
728
00:55:41,125 --> 00:55:43,708
era una mujer que sabía su papel.
729
00:55:44,708 --> 00:55:48,208
Estos crímenes recientes
no deben causar desesperación.
730
00:55:48,333 --> 00:55:50,916
Más bien debemos recordar que,
a los ojos de Dios,
731
00:55:51,041 --> 00:55:56,958
los culpables se denuncian a sí mismos
con su propia alma,
732
00:55:57,083 --> 00:56:00,666
y los limpios de corazón...
serán puestos en libertad.
733
00:56:01,583 --> 00:56:03,208
Amén.
734
00:56:04,958 --> 00:56:07,833
Oremos por Edward y Edith,
735
00:56:07,958 --> 00:56:10,791
y todo lo que Victoria deja atrás.
736
00:56:16,708 --> 00:56:20,916
- Eres un botón brillante, ¿no?
- Sólo quiero ser parte de esto, señor.
737
00:56:22,541 --> 00:56:25,083
- No quiero nada especial.
- ¿Señor?
738
00:56:27,625 --> 00:56:29,375
- Algo importante.
- Espere.
739
00:56:29,500 --> 00:56:32,541
Todo el mundo quiere ser parte de ello,
tenemos reporteros de Francia,
740
00:56:32,666 --> 00:56:36,000
un investigador privado de Suecia,
todos tienen teorías.
741
00:56:36,708 --> 00:56:41,541
El problema es que ha estado
haciendo preguntas a mis espaldas, ¿no?
742
00:56:41,666 --> 00:56:45,166
- Bueno, no exactamente.
- No tiene que mentir. La gente habla.
743
00:56:45,291 --> 00:56:47,541
Tiene una nariz de policía.
744
00:56:48,250 --> 00:56:50,458
Quizás hice alguna que otra
pregunta inocente, señor.
745
00:56:50,583 --> 00:56:52,833
- Señor, ¿podría rápidamente...?
- Ahora no.
746
00:56:55,291 --> 00:56:58,208
El problema es que le pedí
que no lo hiciera.
747
00:56:59,000 --> 00:57:01,541
¿Cree que eres la primera persona
que sospecha de Edith?
748
00:57:01,666 --> 00:57:05,375
Se lo dije, los escrito a mano
no sirve en un juicio.
749
00:57:05,500 --> 00:57:08,000
En particular, viniendo de usted.
750
00:57:08,125 --> 00:57:10,416
- Soy policía...
- Agente de policía mujer.
751
00:57:10,541 --> 00:57:13,000
No hace falta decirlo cada vez
la gente puede ver que soy una mujer.
752
00:57:13,125 --> 00:57:15,458
El Ministro del Interior en el Parlamento
dice que hay que coger al autor de las cartas.
753
00:57:15,583 --> 00:57:17,875
¡Así que lo haré, por Dios!
754
00:57:18,875 --> 00:57:21,708
Tiene que pillarla con las manos
en la masa. ¿Cómo lo va a hacer?
755
00:57:25,791 --> 00:57:27,416
¿Sí?
756
00:57:27,541 --> 00:57:29,875
Tenemos un psiquiatra.
De Toronto, Canadá.
757
00:57:30,000 --> 00:57:31,916
- ¿Sí?
- Dice que tiene una amatista.
758
00:57:32,041 --> 00:57:35,083
- Suena muy poderosa.
- Salga de mi oficina.
759
00:57:35,208 --> 00:57:36,708
Servirá.
760
00:57:40,791 --> 00:57:43,166
Sabe que tengo que suspenderla.
761
00:57:45,916 --> 00:57:47,750
Lo sabe.
762
00:57:47,875 --> 00:57:50,666
Por favor, señor, yo, eh...
Creo...
763
00:57:52,125 --> 00:57:53,541
Por favor, señor.
764
00:57:53,666 --> 00:57:55,958
¿Sabes qué tenía de bueno su padre?
765
00:57:56,083 --> 00:57:59,375
Conocía la jerarquía y
hacía lo que le decían.
766
00:58:02,791 --> 00:58:05,125
Míralas. Esposas.
767
00:58:06,125 --> 00:58:08,500
Podrían ser suyas.
768
00:58:08,625 --> 00:58:13,291
Pero si vuelve a entrometerte en mi caso,
estarán en sus malditas muñecas.
769
01:00:02,208 --> 01:00:03,916
¿Qué estás haciendo?
770
01:00:04,625 --> 01:00:06,083
Nada.
771
01:00:19,208 --> 01:00:24,291
"Estimada señora Pagwell. Usted es una imbécil.
772
01:00:24,416 --> 01:00:27,375
"¿Llama a eso barbilla?
No hay ni una mierda ahí".
773
01:00:28,291 --> 01:00:32,125
Ese vendedor listillo.
No lo creo.
774
01:00:32,250 --> 01:00:34,125
Creo que es una especie de manía.
775
01:00:34,250 --> 01:00:37,291
Bueno, Rose la matará.
tiene una rabia salvaje.
776
01:00:37,416 --> 01:00:41,375
No lo hará, porque no se lo diremos.
No hasta que lo hayamos demostrado.
777
01:00:41,500 --> 01:00:45,291
- Tenemos una semana.
- ¿La policía sabe que haces esto?
778
01:00:45,416 --> 01:00:48,250
No estoy en este momento
trabajando en la policía, no.
779
01:00:48,375 --> 01:00:50,083
¡Oh!
780
01:00:50,208 --> 01:00:52,416
Tienes huevos.
781
01:00:52,541 --> 01:00:54,875
Manténgalo entre nosotras.
782
01:00:55,833 --> 01:01:00,375
¿Por qué yo? No me gustan los secretos.
De hecho, me revuelven la tripa.
783
01:01:00,500 --> 01:01:03,416
Porque tu cobertizo da a su casa, ¿no?
784
01:01:03,541 --> 01:01:05,208
Oh...
785
01:01:05,333 --> 01:01:08,625
- Voy a necesitar un poco de salvado.
786
01:01:10,166 --> 01:01:12,750
Lo tomaré como un sí.
787
01:01:25,250 --> 01:01:27,583
Lo siento por tus problemas.
788
01:01:28,833 --> 01:01:31,583
Lo digo en serio. Era buena, tu madre.
789
01:01:32,541 --> 01:01:34,708
¿Cómo te va?
790
01:01:34,833 --> 01:01:37,333
Oh, me he encontrado genial, gracias.
791
01:01:38,250 --> 01:01:41,791
- ¿Y tú?
- Estoy un poquito preocupado.
792
01:01:42,583 --> 01:01:45,166
Sí. Veo que hablan de mi
en el Parlamento.
793
01:01:45,291 --> 01:01:47,375
Sí. Veo que hablan de mi
en el Parlamento.
794
01:01:48,333 --> 01:01:52,166
- ¿Dónde aprendiste a leer?
- Me enseñó un sacerdote.
795
01:01:53,541 --> 01:01:56,791
Al menos dijo que era sacerdote.
Luego, me pidió que me fuera a Marruecos.
796
01:01:57,875 --> 01:02:01,625
Fue un excelente profesor de cartas.
¿Qué hay de ti?
797
01:02:02,583 --> 01:02:06,625
Ayudaba a mi padre con la rotulación desde una edad muy temprana.
798
01:02:06,750 --> 01:02:09,500
Hice todas los de Glimson's Dairy
cuando sólo tenía ocho años.
799
01:02:14,416 --> 01:02:17,958
Oh, ¿me devolverías mis moldes
antes del juicio la próxima semana?
800
01:02:19,833 --> 01:02:23,458
Por si acaso no te veo durante
mucho tiempo después. Adiós
801
01:02:26,166 --> 01:02:28,083
"Adiós."
802
01:02:28,916 --> 01:02:30,916
¡Maldita vieja amargada!
803
01:02:31,041 --> 01:02:32,708
¿Qué tipo de conversación tiene?
804
01:02:32,833 --> 01:02:35,250
- El tipo de la conversación es...
- ¿Enfadado?
805
01:02:35,375 --> 01:02:36,875
- Hostil.
- ¿Dónde está Edith ahora?
806
01:02:37,000 --> 01:02:39,833
- Edith va por la carretera.
- ¿Por la carretera en qué dirección?
807
01:02:39,958 --> 01:02:42,833
- Nor-noroeste.
- Nor-noroeste.
808
01:02:43,416 --> 01:02:48,250
Ha desaparecido por l
a esquina a las 9:26 y 30 segundos.
809
01:02:48,375 --> 01:02:50,041
De esta manera...
810
01:02:50,166 --> 01:02:53,666
- Oh está bien.
- Sr. Francis Hill.
811
01:02:53,791 --> 01:02:57,041
- 52, Terraza Sussex. Eso es...
- Marca ahí.
812
01:03:06,166 --> 01:03:09,416
- 62, Windsor Street...
- Eso es todo el camino hasta aquí.
813
01:03:09,541 --> 01:03:12,916
- Eso está fuera de la ciudad, ¿verdad?
- ¿Fue hasta el 62 de Windsor St.?
814
01:03:13,541 --> 01:03:16,583
Deja ese pollo.
Vamos, empecemos temprano.
815
01:03:16,708 --> 01:03:19,875
Ahora, hijas mías, sed buenas.
816
01:03:31,291 --> 01:03:35,958
"Querida Gladys. Gracias a Dios que
le dispararon a tu papá. Perra maloliente.
817
01:03:36,083 --> 01:03:39,125
"Crees que eres muy inteligente,
pero qué coño lo vas a ser."
818
01:03:42,916 --> 01:03:44,500
Bien, volvamos al trabajo.
819
01:03:44,625 --> 01:03:48,250
"Eres un sarampión de culo caliente.
Pronto estarás en el banquillo".
820
01:03:48,375 --> 01:03:51,000
"Todos ustedes, malditos cabrones."
821
01:03:51,125 --> 01:03:55,208
- Linden Drive también.
- Oh, ¿qué? ¿Dos en Linden Drive? ¿No?
822
01:03:55,333 --> 01:03:57,875
"Eres una puta de culo caliente
y cabeza de escarabajo."
823
01:03:58,000 --> 01:04:02,791
"Tu, puta mea campos".
824
01:04:02,916 --> 01:04:07,000
—Para los viejos bastardos Mitchell.
Putas campesinas con piel de elfo.
825
01:04:07,125 --> 01:04:10,250
"Perteneces a una cueva".
"Malditos folladores de conejos de culo caliente".
826
01:04:10,375 --> 01:04:15,708
"Tú, vieja zorra mohosa".
"Perteneces al infierno".
827
01:04:15,833 --> 01:04:19,750
- ¿Tenemos los tiempos de cómo va...?
- Tengo todos los tiempos.
828
01:04:19,875 --> 01:04:22,750
"Sois sucios cabrones de mierda."
Mmm...
829
01:04:40,333 --> 01:04:42,208
9:04.
830
01:04:47,750 --> 01:04:49,291
Espera...
831
01:04:51,083 --> 01:04:53,541
¡La tenemos!
832
01:04:55,416 --> 01:04:56,875
Vamos por el correo.
833
01:04:57,708 --> 01:05:00,041
No. A su tía en Worthing.
834
01:05:01,000 --> 01:05:05,333
Dice que siente mucho estar enferma.
También corrige su ortografía de "diabetes".
835
01:05:05,458 --> 01:05:07,125
Gracias.
836
01:05:27,041 --> 01:05:29,458
¡Oh! Eso es maleducado.
837
01:05:32,541 --> 01:05:34,083
Se nos acaba el tiempo.
838
01:05:34,875 --> 01:05:38,166
'El juicio es mañana. Rose va a caer.'
839
01:05:38,291 --> 01:05:40,375
Sí, tomaremos uno de ellos, por favor.
840
01:05:40,916 --> 01:05:42,208
- Disfrútalo.
- Gracias.
841
01:05:42,333 --> 01:05:43,750
- Gracias.
- Gracias.
842
01:05:43,875 --> 01:05:46,291
- ¿Está bueno?
- Mm-hmm.
843
01:06:23,166 --> 01:06:24,833
Por favor, no hagas nada, Rose.
844
01:06:24,958 --> 01:06:29,416
Si el juego se anula, compartimos los puntos
y mi racha ganadora se rompe.
845
01:06:31,583 --> 01:06:33,166
Soy civilizada.
846
01:06:34,875 --> 01:06:37,500
Nunca recibí mi invitación al
juego de whist, ¿verdad?
847
01:06:39,458 --> 01:06:41,500
Ni siquiera sé quién carajo es ella.
848
01:06:42,208 --> 01:06:43,625
Dorotea.
849
01:06:45,083 --> 01:06:47,333
¿Quieres un juego entonces?
850
01:06:51,083 --> 01:06:53,125
Su mano, señoras.
851
01:06:56,625 --> 01:06:58,541
¿Qué era?
852
01:07:00,166 --> 01:07:01,750
Edith.
853
01:07:02,916 --> 01:07:04,125
¿Por qué?
854
01:07:05,000 --> 01:07:08,125
Rose, has aparecido en el juego de whist
de mujeres cristianas sin invitación.
855
01:07:08,250 --> 01:07:12,250
llevando licor, y podría añadir que
con una actitud habitual en Irlanda.
856
01:07:12,375 --> 01:07:14,416
¿No es eso terrible?
857
01:07:14,541 --> 01:07:17,791
¿No es jodidamente malvado de mi parte?
858
01:07:22,458 --> 01:07:26,916
Todo el mundo va a saber... lo que yo sé.
859
01:07:28,166 --> 01:07:30,333
Rezaré por ti.
860
01:07:30,458 --> 01:07:32,125
¡Oh!
861
01:07:34,125 --> 01:07:36,791
¡Te veré en el juicio!
862
01:07:47,583 --> 01:07:49,833
¡Para atrás!
863
01:07:49,958 --> 01:07:51,833
- ¡Orden!
- ¡Atrás!
864
01:07:59,000 --> 01:08:02,333
Tomen asiento para el juez Maccleston.
865
01:08:03,083 --> 01:08:07,083
Señorita Gooding,
supongo que sabe por qué está aquí.
866
01:08:07,208 --> 01:08:11,208
- ¿Será por las cartas, por casualidad?
867
01:08:11,916 --> 01:08:14,041
¡Orden!
868
01:08:15,375 --> 01:08:17,250
¿Podría echar un vistazo
a esta lista de personas?
869
01:08:17,375 --> 01:08:20,250
y elegir algún nombre que no conozca?
870
01:08:32,166 --> 01:08:34,708
Los conozco a todos,
de una forma u otra.
871
01:08:34,833 --> 01:08:37,541
¿Sabía que esa es la lista
de todas las personas
872
01:08:37,666 --> 01:08:40,458
a quién han recibido cartas de insulto?
- Lo he pensado, sí.
873
01:08:40,583 --> 01:08:45,125
¿No es una extraordinaria
coincidencia que los conozcas todos?
874
01:08:45,250 --> 01:08:48,750
- Eso parecería, sí.
- Gracias, señora.
875
01:08:48,875 --> 01:08:53,166
Usted es una madre
de una hija encantador, Nancy.
876
01:08:53,291 --> 01:08:56,416
- ¿Encantadora? Parte del tiempo.
877
01:09:00,625 --> 01:09:04,666
Erm... ¿y su marido dio su vida
por esta nación en la guerra?
878
01:09:04,791 --> 01:09:08,583
- Bueno, no fue el único.
- Debe haber sido extremadamente difícil.
879
01:09:08,708 --> 01:09:12,875
Lo fue, sí. Pero sigues adelante
y ella vale la pena, de todos modos.
880
01:09:16,708 --> 01:09:21,125
Supongo que extrañaría a su hija
si fuera a la cárcel.
881
01:09:24,208 --> 01:09:25,500
Mucho.
882
01:09:26,208 --> 01:09:29,708
Entonces, ¿por qué enviaría esas cartas
que son fácilmente rastreables?
883
01:09:29,833 --> 01:09:31,958
Yo no lo haría. Eso sería una locura.
884
01:09:32,083 --> 01:09:34,583
Después de todo, se la conoce
por ser algo directa.
885
01:09:34,708 --> 01:09:36,708
¿Por qué enviaría una carta
cuando puedo simplemente decirlo?
886
01:09:38,208 --> 01:09:39,625
Gracias, señora.
887
01:09:42,416 --> 01:09:44,875
Gracias por acompañarnos, señorita Swan,
888
01:09:45,000 --> 01:09:49,750
en un momento que debe estar
lleno de dolor y consternación.
889
01:09:50,666 --> 01:09:55,500
Su madre era la tesorera
de las Mujeres Cristianas (MC), ¿no?
890
01:09:55,625 --> 01:10:00,583
Si, todas somos humildes servidoras de MC
en nuestra familia, por la gracias de Dios.
891
01:10:03,416 --> 01:10:06,708
¿Puede leer esto en voz alta,
señorita Swan?
892
01:10:12,625 --> 01:10:15,500
¿No? Está bien.
893
01:10:16,958 --> 01:10:18,416
Lo haré.
894
01:10:25,208 --> 01:10:30,666
"¡Maldita vieja bolsa humeante
de húmeda mierda que cae!"
895
01:10:30,791 --> 01:10:34,291
"Tu puto trasero es más grande que la luna,
896
01:10:34,416 --> 01:10:39,041
y tu conejo también quiere
una buena quema,
897
01:10:39,166 --> 01:10:43,458
- "¡Ya lo creo, estúpido apestoso!"
898
01:10:43,583 --> 01:10:48,375
- "Nabo sostenido, viejo y sarnoso..."
- ¡Orden!
899
01:10:48,500 --> 01:10:51,875
- ¡Silencio en la corte!
- Gracias, señor.
900
01:10:52,666 --> 01:10:55,291
- "Viejo cabrón salado".
901
01:10:55,416 --> 01:10:57,291
Emm...
902
01:10:58,583 --> 01:11:01,500
¿Cómo le hace sentir esto,
señorita Swan?
903
01:11:02,333 --> 01:11:04,875
No sé.
Bien no, para nada bien.
904
01:11:07,333 --> 01:11:09,166
Dios mío...
905
01:11:13,625 --> 01:11:15,625
¿Es ésta su letra, señorita Swan?
906
01:11:17,250 --> 01:11:18,416
Sí, lo es.
907
01:11:18,541 --> 01:11:23,708
¿Y puede confirmar que esa es la 'G'
con la que escribe normalmente?
908
01:11:25,041 --> 01:11:26,500
Creo que sí.
909
01:11:27,416 --> 01:11:29,333
No mucha gente escribe 'G' así, ¿verdad?
910
01:11:29,958 --> 01:11:33,000
Supongo que no. Me gusta esforzarme
en todas mis actividades.
911
01:11:33,125 --> 01:11:39,000
¿Y puede examinar la 'G'
en la prueba 4-C aquí?
912
01:11:40,500 --> 01:11:42,333
¿Es igual?
913
01:11:45,291 --> 01:11:46,833
- Sí.
- Sí.
914
01:11:46,958 --> 01:11:52,125
¿Y puede examinar la 'G'
en la prueba 4-D?
915
01:11:52,250 --> 01:11:54,000
¿Es igual?
916
01:11:54,125 --> 01:11:55,750
No.
917
01:11:55,875 --> 01:12:01,541
El número 4-D es la letra
de Rose Gooding
918
01:12:01,666 --> 01:12:04,166
de una carta al banco.
919
01:12:04,291 --> 01:12:10,291
¿Y qué diría si le dijera
que la 'G' en 4-C,
920
01:12:10,416 --> 01:12:14,708
lo mismo que su 'G',
fuera en realidad era la 'G' que aparece...
921
01:12:15,750 --> 01:12:17,458
... en las cartas de Littlehampton?
922
01:12:17,583 --> 01:12:22,375
¡Objeción, señor! ¡El análisis de escritura
a mano es completamente aleatorio!
923
01:12:22,500 --> 01:12:24,500
- ¡Por favor! ¡Por favor!
924
01:12:24,625 --> 01:12:26,416
- Usted...
- ¡Silencio!
925
01:12:28,125 --> 01:12:29,708
¿Señorita Swan?
926
01:12:30,333 --> 01:12:31,500
No.
927
01:12:31,625 --> 01:12:34,625
Me opongo, señoría.
¿Quién está siendo juzgado aquí?
928
01:12:34,750 --> 01:12:37,750
Tratando de establecer dudas razonables
en la acusación de mi cliente.
929
01:12:37,875 --> 01:12:43,708
Y la 'G' en esta letra es la misma.
¿No es así?
930
01:12:45,250 --> 01:12:47,125
¿No es así?
931
01:12:47,250 --> 01:12:48,958
Sí, pero probablemente mucha
gente hace esas 'G'.
932
01:12:49,083 --> 01:12:51,625
Acaba de decir que no creía
que la gente usara...
933
01:12:51,750 --> 01:12:54,583
- No lo sé, no lo sé.
- ¿Por qué es la misma 'G', señorita Swan?
934
01:12:54,708 --> 01:12:56,708
No puedo explicarlo, no puedo explicar nada de eso.
935
01:12:56,833 --> 01:13:00,750
- Señor, la Srta. Swan recientemente perdió ...
- Nunca quise que fuera a juicio.
936
01:13:00,875 --> 01:13:03,666
Realmente no lo hice. Mi padre me enseñó
a hacer esas 'G'...
937
01:13:03,791 --> 01:13:05,750
¿Escribió usted las cartas?
938
01:13:05,875 --> 01:13:09,666
- ¡Mi señor, esto es un acoso!
- Por favor no... no... no se preocupe.
939
01:13:10,666 --> 01:13:14,208
No se preocupe.
Porque nada de eso importa realmente.
940
01:13:14,333 --> 01:13:17,041
- ¿Perdón?
- La justicia de Dios es la única justicia.
941
01:13:17,166 --> 01:13:20,875
Todo lo que sucede, él lo hace así.
Todo está bien. Todo está bien...
942
01:13:21,000 --> 01:13:22,708
¡Oh!
943
01:13:24,083 --> 01:13:29,625
Bien, eh... reunámonos...
¿por favor?
944
01:13:31,041 --> 01:13:33,875
Basta ya de esto.
Simplemente expóngalo todo...
945
01:13:39,166 --> 01:13:43,583
Nos gustaría volver a llamar
a la señorita... Gooding.
946
01:13:49,875 --> 01:13:55,041
Señorita Gooding... ¿diría que la muerte
de su marido en la guerra...?
947
01:13:55,875 --> 01:13:58,583
...¿ha afectado su mente o su cordura?
948
01:13:58,708 --> 01:14:01,208
- ¡Nos oponemos!
- Lo permitiremos.
949
01:14:05,250 --> 01:14:07,791
No. Siempre he sido así.
950
01:14:09,541 --> 01:14:14,291
Prosiga con la línea de
investigación, Sr. Treading.
951
01:14:17,041 --> 01:14:21,416
Erm... Señorita Gooding,
¿cómo se llamaba su difunto marido?
952
01:14:21,541 --> 01:14:23,458
¿Mi esposo?
¿Qué tiene eso que ver con esto?
953
01:14:23,583 --> 01:14:27,125
- Sólo me aseguro de que tengamos todos los hechos.
- ¿Por qué importa eso?
954
01:14:27,250 --> 01:14:30,541
¿Usted... no sabe su nombre?
955
01:14:33,333 --> 01:14:36,500
- Por supuesto que sé su nombre.
- ¡Dios mío!
956
01:14:36,625 --> 01:14:38,708
Eh... continúa.
957
01:14:42,041 --> 01:14:43,833
¿Murió su marido en la guerra?
958
01:14:49,041 --> 01:14:50,666
Sí.
959
01:14:52,250 --> 01:14:55,791
Entonces, ¿por qué, señorita Gooding,
no hay ningún registro
960
01:14:55,916 --> 01:14:58,958
de un matrimonio de usted
con cualquier persona
961
01:14:59,083 --> 01:15:02,291
en cualquier registro
que podamos encontrar aquí,
962
01:15:02,416 --> 01:15:05,041
¿o cuál era su propósito al venir?
963
01:15:14,541 --> 01:15:17,208
- No sé.
- ¿Mintió sobre este matrimonio?
964
01:15:17,333 --> 01:15:19,708
- No.
- ¿Mintió para encubrir...?
965
01:15:19,833 --> 01:15:21,666
...¿el nacimiento ilegítimo de su hija Nancy?
966
01:15:21,791 --> 01:15:23,583
-No se atreva a hablar así de Nancy.
967
01:15:23,708 --> 01:15:25,500
- ¿Por eso vino a Littlehampton?
- ¡No!
968
01:15:25,625 --> 01:15:28,916
¿Para encubrir el pecado de
una niña nacida fuera del matrimonio?
969
01:15:29,041 --> 01:15:30,041
¡No!
970
01:15:30,166 --> 01:15:35,000
¿Fabricar una historia amable
de un marido ficticio.
971
01:15:35,125 --> 01:15:37,041
que murió en la Gran Guerra?
972
01:15:37,166 --> 01:15:41,541
¿Para intercambiar el heroísmo
de otras personas, de su muerte?
973
01:15:41,666 --> 01:15:43,958
- ¿Qué haría usted?
- ¡Oh!
974
01:15:49,708 --> 01:15:52,041
- ¡Orden!
975
01:15:52,166 --> 01:15:54,000
¡Orden!
976
01:15:57,958 --> 01:16:00,916
La acuso de ser
una mentirosa compulsiva.
977
01:16:01,041 --> 01:16:05,750
Una creadora de falsedades
y personajes en serie.
978
01:16:05,875 --> 01:16:08,250
Una: la madre recta.
979
01:16:08,375 --> 01:16:09,791
Otra: la fulana.
980
01:16:09,916 --> 01:16:13,250
Y otra: ¡la escritora de las
cartas de Littlehampton!
981
01:16:13,375 --> 01:16:15,000
¿Qué dice usted?
982
01:16:19,666 --> 01:16:22,750
- ¡Silencio!
983
01:16:24,208 --> 01:16:25,625
Señorita.
984
01:16:25,750 --> 01:16:29,791
Nos volveremos a reunir el lunes
para dar el veredicto del jurado.
985
01:16:31,333 --> 01:16:32,958
Buen día.
986
01:17:07,666 --> 01:17:10,208
Nancy está dormida arriba.
987
01:17:14,375 --> 01:17:17,125
Te lo dije, fue por ella, Bill.
988
01:17:18,333 --> 01:17:20,166
Le dijiste a mi madre.
989
01:17:21,958 --> 01:17:25,541
Le contaste el momento en que recibiste
la noticia. Se lo contaste a todos.
990
01:17:25,666 --> 01:17:28,500
No tuve elección, Bill. Sabes que no
la tenía. Tuve que decir...
991
01:17:28,625 --> 01:17:31,041
¡Pero no tenías que decírmelo a mí!
992
01:17:32,958 --> 01:17:34,458
Voy...
993
01:17:36,416 --> 01:17:38,541
Voy a perderla, Bill.
994
01:17:39,791 --> 01:17:41,625
¿Quién es su padre?
995
01:17:44,125 --> 01:17:46,958
No... no hagas eso.
996
01:17:47,916 --> 01:17:50,333
- ¿Quién es su padre?
- No fue bueno conmigo.
997
01:17:50,458 --> 01:17:52,833
No quería que ella lo viera.
Tenía que irme.
998
01:17:54,166 --> 01:17:56,625
¡No, Bill, no te vayas! ¡Por favor!
999
01:17:58,166 --> 01:17:59,625
¡Mierda!
1000
01:18:01,916 --> 01:18:03,500
No... ¡Nancy!
1001
01:18:04,458 --> 01:18:07,416
¡Nancy! ¿Qué estás haciendo? ¡Dámela!
1002
01:18:07,541 --> 01:18:11,833
¡No te quiero! ¡Todos piensan que
eres una loca! ¡Vete a la mierda!
1003
01:18:11,958 --> 01:18:14,125
- ¿Qué dijiste?
- ¡Es tu culpa, eres un bicho raro!
1004
01:18:14,250 --> 01:18:16,875
¡Eres una puta y vives en pecado!
¡Perteneces a la cárcel!
1005
01:18:17,000 --> 01:18:19,875
¡Nancy, no! ¡Lo siento!
1006
01:18:20,000 --> 01:18:21,625
Lo siento.
1007
01:18:33,083 --> 01:18:36,125
Ya casi estamos.
1008
01:18:37,041 --> 01:18:39,208
Ella no sobrevivirá a todo esto.
1009
01:18:40,125 --> 01:18:44,250
Tienes que mantener la calma.
Y luego las cosas volverán a la normalidad.
1010
01:18:46,333 --> 01:18:47,750
Bien...
1011
01:18:49,333 --> 01:18:51,875
...casi, ¿eh?
1012
01:18:54,666 --> 01:18:57,291
No te gusta la idea de que me vaya
de esta casa, ¿verdad?
1013
01:19:02,625 --> 01:19:04,958
Por eso despediste a Sidney, ¿no?
1014
01:19:08,791 --> 01:19:11,083
Apuesto a que llamaste
a la Asistencia Social por Rose, y todo.
1015
01:19:18,708 --> 01:19:20,458
Me gustaba.
1016
01:19:23,708 --> 01:19:25,875
Me gustaban ambos.
1017
01:19:28,458 --> 01:19:30,208
No...
1018
01:19:32,583 --> 01:19:34,583
No sabes lo que te gusta.
1019
01:19:37,666 --> 01:19:39,458
Ahora, ordena...
1020
01:19:40,875 --> 01:19:43,458
...y no más de esta mierda.
1021
01:20:18,208 --> 01:20:19,875
Date la vuelta.
1022
01:20:21,458 --> 01:20:25,208
Muy bien, papá...
¿tú qué harías?
1023
01:20:34,958 --> 01:20:38,958
No, no, al revés.
Winnie, quédate quieta.
1024
01:20:42,708 --> 01:20:44,458
- ¿Qué?
- ¿Estás ocupada?
1025
01:20:44,583 --> 01:20:47,125
- Sólo estoy hirviendo un huevo.
- ¡Bien, vamos entonces!
1026
01:20:47,250 --> 01:20:50,041
¿Qué? No, como en "Sí, estoy ocupado,
estoy hirviendo un huevo".
1027
01:20:50,166 --> 01:20:52,541
¡Date prisa!
He tenido una idea.
1028
01:20:53,625 --> 01:20:55,375
- ¡Shh!
1029
01:20:56,291 --> 01:20:57,458
¿Sí?
1030
01:20:57,583 --> 01:20:59,625
Sigues sin creer que Rose
es culpable, ¿verdad?
1031
01:20:59,750 --> 01:21:01,500
¿Estuviste en el juicio?
1032
01:21:02,500 --> 01:21:05,125
Entonces ven al mío. Ahora.
1033
01:21:05,250 --> 01:21:06,958
Estaremos hirviendo huevos.
1034
01:21:07,083 --> 01:21:08,500
Oh.
1035
01:21:08,625 --> 01:21:11,916
- No lo toleraré.
- Yo creo que no.
1036
01:21:13,625 --> 01:21:15,208
Ven entonces.
1037
01:21:15,333 --> 01:21:18,208
Rose está a punto de caer
por algo que no hizo.
1038
01:21:18,333 --> 01:21:21,625
- Ahora tengo un plan...
- No, lo siento. Vete a la mierda, no.
1039
01:21:21,750 --> 01:21:23,708
No escucharé ni una palabra más hasta mi huevo.
1040
01:21:23,833 --> 01:21:26,750
¿Realmente no puedes esperar?
Normalmente eres una persona enérgica.
1041
01:21:26,875 --> 01:21:28,875
¡Esos son los malditos huevos!
1042
01:21:31,666 --> 01:21:34,000
Mmm. Vale su peso en oro.
1043
01:21:34,125 --> 01:21:35,708
Me ha gustado.
1044
01:21:35,833 --> 01:21:37,208
Disculpas.
1045
01:21:37,333 --> 01:21:39,750
- ¿Dónde estábamos?
- Como decía...
1046
01:21:40,833 --> 01:21:44,708
Tengo un plan. Y lo primero que necesitamos es sal...
1047
01:21:44,833 --> 01:21:48,291
'Col lombarda, amoníaco, limón, vinagre.'
1048
01:21:48,416 --> 01:21:50,541
Y bicarbonato de sodio.
1049
01:21:50,666 --> 01:21:53,041
Necesito disolver esto.
¿Puedo tener algo de lo tuyo?
1050
01:21:53,166 --> 01:21:55,541
Sí, dame un segundo.
1051
01:21:55,666 --> 01:21:58,041
- Hay un pelo ahí. - Eso se disolverá.
1052
01:21:58,166 --> 01:22:00,083
¿Me quito el pelo o me lo dejo?
1053
01:22:00,208 --> 01:22:02,333
- No, déjalo ahí.
- ¿Se ve bien?
1054
01:22:02,458 --> 01:22:03,708
Mmm...
1055
01:22:03,833 --> 01:22:06,041
Mientras el juez considera la sentencia,
1056
01:22:06,166 --> 01:22:08,375
Edith tiene una oportunidad más de enviar una carta,
1057
01:22:08,500 --> 01:22:11,166
y la atraparemos en el acto.
1058
01:22:11,291 --> 01:22:14,041
"Follador de conejos
de culo caliente.
1059
01:22:14,166 --> 01:22:17,958
"Dios te castigará,
maldito, jodido cabrón".
1060
01:22:18,083 --> 01:22:21,375
La carta debe ser irremisiblemente
suya, o no funcionará.
1061
01:22:21,500 --> 01:22:24,750
- Jesús, pásame el diccionario.
- Significa definitivamente.
1062
01:22:24,875 --> 01:22:26,875
Bueno, entonces di "definitivamente", Gladys.
1063
01:22:27,000 --> 01:22:30,916
'De ahí... la tinta invisible.'
1064
01:22:31,041 --> 01:22:33,458
Oh...
1065
01:22:33,583 --> 01:22:37,666
"Juez Maccleston, 22, Sea Street, Lewes".
1066
01:23:29,541 --> 01:23:33,041
Me gustaría enviarle esto a Lewes, por favor.
1067
01:23:33,166 --> 01:23:35,583
- ¡Oh! ¡Lo siento chicos!
- ¿Ah, de verdad?
1068
01:23:35,708 --> 01:23:38,916
Lo siento lo siento. Yo me haré cargo.
1069
01:23:39,041 --> 01:23:40,708
Muchas gracias.
1070
01:24:01,291 --> 01:24:03,291
¿Adónde voy, eh?
1071
01:24:11,750 --> 01:24:13,208
¡Shh!
1072
01:24:22,958 --> 01:24:24,958
Va a entrar.
1073
01:24:27,500 --> 01:24:29,958
¡Ay Edith! Qué linda sorpresa.
1074
01:24:30,583 --> 01:24:33,541
Hola Kate.
Uno de dos peniques, por favor.
1075
01:24:37,625 --> 01:24:39,791
La oferta sigue en pie con esas esposas.
1076
01:24:39,916 --> 01:24:42,916
Creo que deberías dejar de
preguntarme eso ahora.
1077
01:24:57,666 --> 01:25:00,083
- ¡Ey! - ¿Mmm?
1078
01:25:02,083 --> 01:25:04,500
La policía viene. Sal por atrás.
1079
01:25:04,625 --> 01:25:07,458
- Vamos, sal por atrás.
- ¡Que se jodan!
1080
01:25:11,083 --> 01:25:12,833
- ¿Listo?
- Listo. ¿Está listo?
1081
01:25:12,958 --> 01:25:14,708
- Estoy listo.
- Listo.
1082
01:25:14,833 --> 01:25:16,500
- Llamar. - Llamar.
1083
01:25:17,375 --> 01:25:19,208
No, llame.
1084
01:25:20,166 --> 01:25:22,041
Sí, llamaré.
1085
01:25:30,500 --> 01:25:32,500
Se ha considerado que la señorita
Gooding corre riesgo de fuga.
1086
01:25:32,625 --> 01:25:35,458
Spedding la quiere en una celda
antes del juicio.
1087
01:25:36,458 --> 01:25:39,791
- ¿Dónde está?
- Ni idea, señor. Lo siento.
1088
01:25:40,541 --> 01:25:42,791
Ella debe estar ahí dentro.
1089
01:25:44,041 --> 01:25:46,208
- ¡Vaya! - ¡Oye!
1090
01:25:46,333 --> 01:25:49,208
- ¡Pues vaya tras ella!
- ¡Vaya tras ella, Papperwick!
1091
01:25:49,333 --> 01:25:51,333
¡Y usted! ¡Vaya tras ella!
1092
01:25:52,333 --> 01:25:54,500
¡Atrápela, ahora!
1093
01:26:19,291 --> 01:26:22,333
- ¿La has visto?
- Por ahí.
1094
01:26:22,875 --> 01:26:24,916
- ¡Vamos, continuemos!
- ¡Sí, señor!
1095
01:26:25,041 --> 01:26:26,875
¡Justo detrás de usted, señor!
1096
01:26:42,916 --> 01:26:44,583
¡Joder!
1097
01:27:16,375 --> 01:27:19,625
Vamos, Edie.
Échala, ¿quieres?
1098
01:27:26,000 --> 01:27:29,583
¡Oye! ¿Vas a echarla,
jodida tonta vieja?
1099
01:27:29,708 --> 01:27:32,458
- ¡Maldita vieja y resbaladizo mentirosa!
- ¿Qué estás haciendo?
1100
01:27:32,583 --> 01:27:35,083
- Sólo te estoy enseñando a decir tacos correctamente.
- ¿Qué vas a hacer?
1101
01:27:35,208 --> 01:27:37,250
Nada. Sólo quería hablar contigo.
1102
01:27:37,375 --> 01:27:40,000
- Noto que dices mucho "culo caliente".
- ¿Sí?
1103
01:27:40,125 --> 01:27:42,125
Y "puta mea campos".
¿Qué es eso?
1104
01:27:42,250 --> 01:27:44,083
Pensé que no te importaba
un poco de lenguaje vulgar y obsceno.
1105
01:27:44,208 --> 01:27:46,500
- De repente es un poco duro para ti, ¿verdad?
- Nadie dice tacos así.
1106
01:27:46,625 --> 01:27:49,125
- Sí, lo dicen.
- ¿"Culo caliente, puta mea campos"?
1107
01:27:49,250 --> 01:27:51,250
- Eso es realmente peculiar.
- Bueno, ¿qué dirías?
1108
01:27:51,375 --> 01:27:53,125
No sé, tendría que sentarme y escribirlo.
1109
01:27:53,250 --> 01:27:56,083
pero a ti probablemente te diría que
pareces la maldita reina Victoria afeitada
1110
01:27:56,208 --> 01:27:58,833
con una puta ortiga en su puto coño,
no lo sé.
1111
01:27:58,958 --> 01:28:01,041
Bueno, creo que eres un culo caliente...
1112
01:28:01,166 --> 01:28:04,791
- ¿Siempre tiene que ser culo caliente?
- ¡Apestas a semen y mierda!
1113
01:28:04,916 --> 01:28:07,875
¡Y los pasteles que haces parece que
caen del agujero del culo de una oveja!
1114
01:28:08,000 --> 01:28:09,166
¡Mejor!
1115
01:28:09,291 --> 01:28:12,625
La cocción no me insultó, pero...
1116
01:28:12,750 --> 01:28:14,208
Has tenido tantas pollas en tu trasero
1117
01:28:14,333 --> 01:28:18,458
¡Que han montado un puto puesto
y venden putos bollos helados!
1118
01:28:18,583 --> 01:28:21,708
Pero es mejor ser una puta
que una mentira, Edith.
1119
01:28:24,541 --> 01:28:27,083
No, porque podría enviar esta carta ahora mismo.
1120
01:28:27,208 --> 01:28:29,958
y ni una sola persona en todo el Imperio Británico
1121
01:28:30,083 --> 01:28:32,666
creería a alguien como tú antes que a mí.
1122
01:28:33,500 --> 01:28:37,166
- Lo dudo mucho.
- ¿Tú?
1123
01:28:39,333 --> 01:28:43,500
Joder, de hecho, estaba empezando
a disfrutarlo.
1124
01:28:48,875 --> 01:28:51,166
- ¡Oh!
- ¡Señorita Gooding, vendrá con nosotros!
1125
01:28:51,291 --> 01:28:53,625
- ¿Qué es todo esto ahora, agente femenino Moss?
- ¡Oh, señor Spedding!
1126
01:28:53,750 --> 01:28:56,708
- Gracias a Dios que está aquí.
- ¡Espere! ¿Lo cogiste, Winnie?
1127
01:28:56,833 --> 01:28:59,166
¡Sí, tía Gladys!
1128
01:29:00,666 --> 01:29:02,500
- Lo cogí tal como llegó.
- Bien hecho.
1129
01:29:02,625 --> 01:29:06,166
- ¿Qué carajo?
- Podría haber sido cualquiera de las dos.
1130
01:29:07,208 --> 01:29:11,833
Mire cómo revelo la marca privada
en este sello.
1131
01:29:35,125 --> 01:29:38,250
Tenemos un puñado de testigos
de que Edith compró este sello, señor.
1132
01:29:38,375 --> 01:29:41,166
- Es indiscutiblemente suyo.
- Lo indica definitivamente.
1133
01:29:48,708 --> 01:29:51,875
Dije que si se entrometía,
yo mismo la pondría en una celda.
1134
01:29:52,000 --> 01:29:55,583
Dijo que teníamos que encontrar al
culpable, atraparlo en el acto.
1135
01:30:14,833 --> 01:30:16,208
Miss Swan...
1136
01:30:18,583 --> 01:30:21,666
Soy el agente de policía Moss.
1137
01:30:21,791 --> 01:30:25,166
Debo advertirle que todo lo que diga
quedará registrado por escrito.
1138
01:30:34,958 --> 01:30:38,458
—¿Cómo consideran a la acusada
Rose Gooding?
1139
01:30:38,583 --> 01:30:41,958
'Nuestro veredicto es "no culpable".'
1140
01:30:58,166 --> 01:31:01,333
- ¡Silencio!
1141
01:31:01,458 --> 01:31:03,458
¡Orden! ¡Tranquilidad!
1142
01:31:05,541 --> 01:31:09,083
- ¡Orden en la sala!
- ¡Justicia! ¡Justicia!
1143
01:31:10,625 --> 01:31:13,416
Sabe qué venga por aquí, la multitud...
1144
01:31:20,708 --> 01:31:22,958
¿Puedes decirme por qué ahora, Edith?
1145
01:31:24,208 --> 01:31:26,000
No creo que pueda, no.
1146
01:31:36,125 --> 01:31:38,125
Ojalá no hubieras sido tú.
1147
01:31:38,958 --> 01:31:41,333
Una vez que empezaron, no pude parar.
1148
01:31:46,666 --> 01:31:50,041
Y pensé que si pudiera ser
solo como tú, estaría bien.
1149
01:31:55,625 --> 01:31:59,208
Buenos días , Rose.
Te escribiré.
1150
01:32:00,791 --> 01:32:03,000
Me prepararé.
1151
01:32:25,333 --> 01:32:28,291
¡Oye! Ven aquí.
1152
01:32:29,916 --> 01:32:32,541
- ¡Tú no, idiota!
1153
01:32:45,875 --> 01:32:48,791
- ¿Estás bien? - Sí.
1154
01:32:51,458 --> 01:32:53,500
Cierra los ojos.
1155
01:32:57,375 --> 01:32:59,291
Ábrelos.
1156
01:33:07,250 --> 01:33:09,291
Ahora tienes la tuya, Nancy Gooding.
1157
01:33:15,500 --> 01:33:17,500
¡Un paso atrás!
1158
01:33:18,666 --> 01:33:21,875
Bueno, fue complicado,
pero al final la conseguimos.
1159
01:33:22,000 --> 01:33:23,541
Lo hicimos, lo hicimos.
1160
01:33:24,416 --> 01:33:26,208
En realidad, siempre tuve la sospecha
de que era ella.
1161
01:33:26,333 --> 01:33:29,291
Yo también. Yo también.
Lo sospeché muy pronto.
1162
01:33:29,416 --> 01:33:34,666
De hecho, creo que dije el día punto... por ahí.
1163
01:33:34,791 --> 01:33:38,083
¡Aquí viene! ¡Miss Swan!
1164
01:33:40,500 --> 01:33:43,791
Edith! ¡Edie! ¡Edie!
1165
01:33:43,916 --> 01:33:46,791
-¡Edie!
1166
01:33:46,916 --> 01:33:49,125
- Sé que no lo hiciste.
- Sí, lo hice.
1167
01:33:49,250 --> 01:33:51,166
- Te conseguiremos la libertad bajo fianza.
- ¡Lo hice, padre!
1168
01:33:51,291 --> 01:33:52,833
- Cuando vuelvas...
- No volveré.
1169
01:33:52,958 --> 01:33:55,500
- No, no digas eso.
- ¡No volveré a casa contigo nunca!
1170
01:33:55,625 --> 01:33:56,875
- ¿A dónde más vas a ir?
- ¡A cualquier sitio!
1171
01:33:57,000 --> 01:33:59,000
- Edie, cállate, cállate.
- ¡Cualquier sitio! ¡A cualquier sitio!
1172
01:33:59,125 --> 01:34:03,000
¡Oh, vete a la mierda, pálido y arrugado
viejo bastardo, maldito coño viejo!
1173
01:34:03,125 --> 01:34:04,958
¡Oh!
98493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.