All language subtitles for Wicked little letters.spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 - 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Traducido por Starwax 3 00:02:09,708 --> 00:02:11,916 ¿Qué clase de persona hace esto? 4 00:02:12,500 --> 00:02:15,666 - Creo que lo sabemos. - No lo sabemos con seguridad, padre. 5 00:02:18,833 --> 00:02:21,791 - ¿Cómo es de mala? - Tan mala como las otras. 6 00:02:23,000 --> 00:02:25,458 Pero el sufrimiento tiene sus beneficios, no lo olvides. 7 00:02:26,416 --> 00:02:28,250 Adoramos a un mesías que sufrió, 8 00:02:28,375 --> 00:02:30,458 entonces, con mi sufrimiento, ¿me acerco más al cielo? 9 00:02:30,583 --> 00:02:32,083 ¡No! 10 00:02:32,208 --> 00:02:33,666 No lo creo. 11 00:02:33,791 --> 00:02:35,416 Ah, Edith... 12 00:02:36,625 --> 00:02:40,750 ¡Ve a buscar al agente, por favor! ¡Esta me va a matar! 13 00:02:40,875 --> 00:02:44,708 No hace falta que me digas cuándo ir a por ese pesado. Iba a ir de todos modos. 14 00:02:44,833 --> 00:02:48,333 ¡Esa mujer se irá de esta calle en un abrir y cerrar de ojos! 15 00:02:51,500 --> 00:02:54,583 - ¿Estás bien? - Sí. ¿Y tú? 16 00:02:55,708 --> 00:02:57,833 Sobre mi cadáver vas a ser una limpiadora. 17 00:02:57,958 --> 00:03:01,291 - ¡Mierda! ¡La puta leche! 18 00:03:01,416 --> 00:03:05,250 ¡Oh! ¡Notario! Nance, ¡he pensado que podrías ser notario! 19 00:03:05,375 --> 00:03:09,166 - ¿Qué es un notario? - Bueno... No tengo ni idea. 20 00:03:09,291 --> 00:03:12,375 Rico es lo que es. Rico e inteligente. 21 00:03:12,500 --> 00:03:15,500 Y probablemente te den una pluma. Ahora, no volveremos tarde, amor... 22 00:03:15,625 --> 00:03:18,875 Bueno, puede que sea un poquito tarde, porque a mamá le apetece uno grande. 23 00:03:19,000 --> 00:03:22,458 ¡Oye! ¡Eso es de Bill! Las chicas buenas no tocan la guitarra. 24 00:03:22,583 --> 00:03:24,458 - No me importa. - Bueno, no... 25 00:03:25,500 --> 00:03:27,375 ¿Sabes lo que hacía cuando tenía tu edad? 26 00:03:27,500 --> 00:03:28,958 ¿Ayudar al abuelo a robar? 27 00:03:29,083 --> 00:03:32,791 Bueno... sí, lo ayudaba a robar las casas de la gente mayor. 28 00:03:33,416 --> 00:03:36,541 Pero yo te prometo, Nancy Gooding, que no vas a hacer eso mismo. 29 00:03:36,666 --> 00:03:40,166 porque tú... eres una reina. 30 00:03:42,166 --> 00:03:46,166 Y si no haces los deberes, tan seguro como que Dios hizo las grosellas, 31 00:03:46,291 --> 00:03:48,666 te rajaré de oreja a oreja. 32 00:03:52,000 --> 00:03:54,208 ¡Y ni una nota en esa guitarra! 33 00:03:59,291 --> 00:04:01,125 ¡Déjalo! 34 00:04:06,916 --> 00:04:08,375 Buenos días. 35 00:04:24,250 --> 00:04:26,083 Uno de ellos, por favor. 36 00:04:26,208 --> 00:04:29,666 - Puedo recoger su queja, señor. - Uno de ellos. 37 00:04:32,250 --> 00:04:33,791 Listo como siempre, Sr. Swan. 38 00:04:33,916 --> 00:04:37,291 Algunos valores pueden sobrevivir a las trincheras, agente. 39 00:04:37,416 --> 00:04:39,875 - ¿Otra carta? - ¡Esto es abuso retorcido! 40 00:04:41,375 --> 00:04:44,708 Edith no está durmiendo. Lleva quejándose toda la noche, pobre. 41 00:04:44,833 --> 00:04:46,333 Entrando y saliendo de la cama. 42 00:04:46,458 --> 00:04:49,250 Ahora conozco la ley. Este es un delito de cárcel. 43 00:04:49,375 --> 00:04:52,583 Así que será mejor que haga algo al respecto, contundente. 44 00:04:52,708 --> 00:04:54,625 antes de que haya un hurleyberloo. 45 00:05:06,791 --> 00:05:09,625 - Estas son todas las cartas. - Bien. 46 00:05:18,750 --> 00:05:22,000 "Querida Edith. Vieja puta con culo de zorra". 47 00:05:23,250 --> 00:05:26,500 - ¡Santo cielo! - No. Continúa. 48 00:05:27,416 --> 00:05:29,666 No se preocupe por mí, agente. Me elevo por encima de eso. 49 00:05:31,625 --> 00:05:34,458 "Realmente eres una vieja cabrona tramposa. 50 00:05:34,583 --> 00:05:37,166 "Debes venir del infierno, 51 00:05:37,291 --> 00:05:40,125 y también eres una perra triste y apestosa". 52 00:05:40,916 --> 00:05:43,041 Al final, creo que son sólo celos. 53 00:05:44,833 --> 00:05:48,375 - ¿Que vas a hacer al respecto? - Tomaré nota. Seguro, tomaré nota. 54 00:05:48,500 --> 00:05:50,208 - ¿Qué va a hacer? - Escribirlo. 55 00:05:50,333 --> 00:05:53,125 Es decir, escribirlo en un papel, en un formulario, 56 00:05:53,250 --> 00:05:55,875 que tenemos, en la comisaría. 57 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 ¿Lo escribirá en un formulario? 58 00:05:59,041 --> 00:06:02,333 - ¿Un formulario? - Esta bien, de acuerdo... 59 00:06:03,250 --> 00:06:07,875 Edith, ¿está segura de que Rose Gooding es culpable? 60 00:06:08,000 --> 00:06:09,875 - Sí, completamente. - ¿Eh, Edith? 61 00:06:10,000 --> 00:06:12,625 ¡Sí! Acabo de decir que sí, ¡demonios! 62 00:06:12,750 --> 00:06:16,375 No me corresponde a mí juzgar a nadie. Sólo hay un juez. 63 00:06:17,583 --> 00:06:21,833 - Todos esperamos el juicio por igual. - ¡Especialmente esa vieja ramera! 64 00:06:21,958 --> 00:06:25,875 - Bueno, no, esa no es la cuestión... - ¡Shh! Deja que el hombre hable. 65 00:06:28,583 --> 00:06:30,000 Gracias. 66 00:06:30,125 --> 00:06:32,125 - Bueno, nosotros en la comisaría... - Muy bien, continúa. 67 00:06:33,000 --> 00:06:36,166 En la comisaría también creemos que es la señorita Gooding. 68 00:06:37,750 --> 00:06:41,583 ¿Pero hay suficiente para una citación judicial? La mandarán a la cárcel por esto. 69 00:06:41,708 --> 00:06:44,666 ¡Con bastante facilidad! Ella tiene algo contra Edith. 70 00:06:44,791 --> 00:06:45,958 Un malentendido. 71 00:06:46,083 --> 00:06:50,083 Esa mujer maldice como un pez. Tiene el pelo revuelto todo el tiempo. 72 00:06:50,208 --> 00:06:54,083 ¡Y camina en sábado con los pies descalzos como huevos de oca! 73 00:06:54,208 --> 00:06:56,500 - Pero, aun así... - ¡Cierto! 74 00:06:59,833 --> 00:07:03,583 "Su Majestad, la señorita Swan, chupa diez penes por semana como mínimo". 75 00:07:04,541 --> 00:07:08,583 "A Edith Swan se lo meten por abajo y le encanta más que el día de Navidad". 76 00:07:08,708 --> 00:07:10,291 - ¡Edward! - Sólo palabras, madre. 77 00:07:10,416 --> 00:07:15,250 "¡Maldita yegua vieja con culo de zorra, quieres que te claven en la nariz, perra maloliente!" 78 00:07:15,375 --> 00:07:17,958 - Muy bien... - "¡Eres una gran cebolla jodida!" 79 00:07:18,083 --> 00:07:19,750 Muy bien, hombre. 80 00:07:19,875 --> 00:07:24,583 Edith tendrá que venir y hacer personalmente la declaración en una charla conmigo. 81 00:07:24,708 --> 00:07:27,916 Sé que será un problema, Edith, debido a tus recelos morales con ese área. 82 00:07:34,458 --> 00:07:36,625 No debería tirar la primera piedra. 83 00:07:38,083 --> 00:07:40,541 - Si estuviera sin pecado... - ¡Lo hará! 84 00:07:41,458 --> 00:07:46,041 Edith, amor, si te portas bien, como sé que lo harás, 85 00:07:46,166 --> 00:07:48,541 Podrás ser un ejemplo para la gente. 86 00:07:48,666 --> 00:07:52,541 Te conocería en Littlehampton por tu virtud y tu sacrificio. 87 00:07:53,125 --> 00:07:54,541 Tal vez. 88 00:07:56,000 --> 00:07:58,791 Sí, si pudiera ser útil para la gente... 89 00:07:59,541 --> 00:08:03,958 - ¿Pero no es orgullo? - No es orgullo. ¡La odio! 90 00:08:06,916 --> 00:08:09,916 Dios viaja a través de los justos. 91 00:08:16,000 --> 00:08:17,875 Está bien. 92 00:08:18,708 --> 00:08:22,833 Entonces necesitaremos una declaración. Todos los datos que tenga. 93 00:08:22,958 --> 00:08:26,375 - ¿A dónde vas ahora? - A arrestar a la señorita Gooding. 94 00:08:32,125 --> 00:08:34,291 No te pongas nervioso, Den. ¡Te daré en el saco de pelotas! 95 00:08:36,375 --> 00:08:40,000 - ¡Ya he hecho esto antes! - ¿De verdad lo has hecho? 96 00:08:40,125 --> 00:08:42,541 ¡Sí! Eran circunstancias diferentes, obviamente. 97 00:08:42,666 --> 00:08:46,375 - ¿Cómo qué? - ¡Pues no había nadie debajo! 98 00:08:46,500 --> 00:08:49,958 - ¡O una patata, nada! ¡Vamos! 99 00:08:50,083 --> 00:08:52,000 ¿Señorita Gooding? ¿Puedes venir conmigo, por favor? 100 00:08:52,125 --> 00:08:55,750 ¿Puedes darme cinco minutos? ¡Estoy a punto de hacer historia aquí! 101 00:08:57,208 --> 00:09:00,041 No sé qué está haciendo pegando voces en el pub a estas horas, señorita Gooding. 102 00:09:00,166 --> 00:09:02,375 pero eso es una pinta en vez de media. 103 00:09:02,500 --> 00:09:05,833 ¡Y es hora de que reconozcas las cartas a la señorita Swan! 104 00:09:08,541 --> 00:09:10,625 ¿Me está tomando el pelo? 105 00:09:13,500 --> 00:09:16,083 Te vas a sentir como un viejo idiota. 106 00:09:16,208 --> 00:09:17,958 - ¿Por qué estaría haciendo eso? - Entonces lo sabe... 107 00:09:18,083 --> 00:09:20,000 Llamamos a su casa y despertamos a su hija. 108 00:09:20,125 --> 00:09:21,708 pero Mabel Alford está allí con ella ahora. 109 00:09:21,833 --> 00:09:23,708 ¿Nancy? No le diga lo que está pasando, Bill, por favor. 110 00:09:23,833 --> 00:09:26,541 - No, por supuesto que no lo haré. - Sí, tenía que decírselo. 111 00:09:26,666 --> 00:09:28,708 - ¿Qué le dijiste a ella? - Nada malo. 112 00:09:28,833 --> 00:09:30,833 Sólo que estaba arrestando a su madre, 113 00:09:30,958 --> 00:09:34,666 y fue una gran vergüenza para la familia y la calle en su conjunto. 114 00:09:34,791 --> 00:09:35,958 ¡Oye, Rosa! ¡Rosa! 115 00:09:36,083 --> 00:09:39,083 Asegúrate solo de que Nancy está bien. Volveré por la mañana. 116 00:09:39,208 --> 00:09:41,000 ¡Esto es una jodida broma! 117 00:09:48,166 --> 00:09:51,833 Regístrala, Gladys. Yo... eh... iré a decírselo a Spedding. 118 00:09:57,500 --> 00:09:59,500 - ¿Nombre? -Rose Gooding. 119 00:09:59,625 --> 00:10:01,458 ¿Eres la limpiadora nocturna? 120 00:10:01,583 --> 00:10:03,750 Agente femenina de policía Moss. 121 00:10:03,875 --> 00:10:06,000 - ¿DIRECCIÓN? - ¡Mierda! 122 00:10:08,541 --> 00:10:10,375 He oído hablar de ellos. 123 00:10:11,625 --> 00:10:13,875 Encubierto en el círculo de costura, ¿verdad? 124 00:10:18,166 --> 00:10:20,166 67, Western Road 125 00:10:22,708 --> 00:10:24,958 - ¿Pariente cercano? - ¿Qué se considera pariente cercano? 126 00:10:25,083 --> 00:10:28,583 - Pariente consanguíneo adulto más cercano. - No tengo nada para ese. 127 00:10:28,708 --> 00:10:31,458 - Puedes poner a alguien de casa. 128 00:10:36,625 --> 00:10:39,208 Ni siquiera tiene esposas, ¿verdad? 129 00:10:39,333 --> 00:10:42,125 En realidad, eso queda a discreción de mi superior. 130 00:10:42,750 --> 00:10:45,708 ¿Y su superior ha ejercido su discreción? 131 00:10:45,833 --> 00:10:48,416 hasta ahora en esta circunstancia particular? 132 00:10:49,291 --> 00:10:50,958 - Venga conmigo. - ¡Mierda! 133 00:10:51,083 --> 00:10:54,916 ¿Por qué enviaría cartas anónimas a alguien a quien he destrozado en la calle? 134 00:10:55,041 --> 00:10:56,875 ¿Te parezco del tipo anónimo? 135 00:10:57,000 --> 00:10:59,500 No es usted la primera que dice que no lo ha hecho. 136 00:10:59,625 --> 00:11:03,333 Mira, de mujer a mujer, tengo una hija en casa. 137 00:11:03,458 --> 00:11:04,875 ¿Sí? 138 00:11:06,375 --> 00:11:09,041 Entonces quizás debería evitar infringir la ley. 139 00:11:11,166 --> 00:11:12,625 ¡Cabrona! 140 00:12:06,791 --> 00:12:09,250 - ¿Siempre huele así? - ¿Cómo qué? 141 00:12:09,375 --> 00:12:12,541 Lo siento, simplemente no estoy acostumbrada a la policía. 142 00:12:12,666 --> 00:12:14,250 Háblenos solo de Rose. 143 00:12:15,791 --> 00:12:20,166 La agente femenina Moss está cuando hay mujeres para los casos de histeria o de llantos. 144 00:12:20,291 --> 00:12:21,500 Entonces... 145 00:12:22,750 --> 00:12:24,500 ¿Cómo es ella? 146 00:12:24,625 --> 00:12:27,333 Bueno, todos somos criaturas de Dios, todos merecemos su gracia. 147 00:12:27,458 --> 00:12:29,541 - ¿Señorita Swan? - Es atroz. 148 00:12:29,666 --> 00:12:32,041 Y ella es lo que temíamos que viniera después de la guerra. 149 00:12:33,833 --> 00:12:35,833 Ama a tu prójimo, y lo intenté, pero... 150 00:12:37,416 --> 00:12:42,041 Bueno, allá por la primavera, cuando vino aquí, desde la Isla Esmeralda, 151 00:12:42,166 --> 00:12:45,041 ya estaba claro que no encajaba bien. 152 00:12:45,166 --> 00:12:47,291 Su marido murió a principios de la guerra, el padre de Nancy, 153 00:12:47,416 --> 00:12:51,250 y Bill, su último, bueno, tampoco era el mismo después de su vuelta, 154 00:12:51,375 --> 00:12:55,000 y dicen que no fue el primero, ella ya había tenido algunos. 155 00:12:55,125 --> 00:13:00,916 Y, bueno, me puedo imaginar que ella parecía entusiasmada con, eh... 156 00:13:01,833 --> 00:13:05,125 ... esta área concreta de especialización. 157 00:13:06,333 --> 00:13:09,625 Pero quería empezar de nuevo, quería convertirse en una mujer respetable, y... 158 00:13:10,416 --> 00:13:13,291 ... creo que me vi a mí misma como una misionera, 159 00:13:13,416 --> 00:13:15,958 que ayuda a alguien a encontrar un nuevo camino. 160 00:13:16,083 --> 00:13:19,583 Si me permite que le diga dos palabras: las migas del suelo. 161 00:13:19,708 --> 00:13:21,666 Manténgalas recogidas y todo lo demás seguirá. 162 00:13:21,791 --> 00:13:25,791 Mi tía tenía una canción: "Una mujer cuyos suelos están sucios y descuidados... 163 00:13:26,875 --> 00:13:28,958 "Er... di-dum, di-dum, di-dum..." 164 00:13:29,625 --> 00:13:33,166 - En fin, la cuestión es que era una prostituta. - Bien, lo recordaré. 165 00:13:33,291 --> 00:13:36,583 Deberíamos llevarte al juego de Whist para Mujeres Cristianas. 166 00:13:36,708 --> 00:13:38,375 ¿Qué coño es eso? 167 00:13:38,500 --> 00:13:40,333 - ¡Córcholis! - ¡Oh, mierda! 168 00:13:40,458 --> 00:13:42,375 - El lenguaje que acabas de usar. - ¡Joder! 169 00:13:42,500 --> 00:13:44,750 - En el interior, un miércoles. - ¡Jesús! 170 00:13:47,875 --> 00:13:50,875 Entonces, ¿debe conocerla? 171 00:13:52,083 --> 00:13:53,916 Un poco. Emm... 172 00:13:55,541 --> 00:13:57,541 Simpática en muchos sentidos. 173 00:13:58,625 --> 00:14:00,708 'Nos hicimos amigas.' 174 00:14:00,833 --> 00:14:03,916 - ¿Tú tienes un amigo? - Ah bueno... 175 00:14:04,041 --> 00:14:07,333 - No. Estuve comprometida, pero... - Oh. 176 00:14:07,458 --> 00:14:09,958 - Dios, ¿estaba él en el frente? - Oh, no, Sidney no murió. 177 00:14:10,083 --> 00:14:12,458 Él simplemente... se fue. 178 00:14:13,083 --> 00:14:14,333 ¿Qué? 179 00:14:15,208 --> 00:14:17,500 ¡Qué maldito bastardo! 180 00:14:18,458 --> 00:14:22,125 Apuesto que era pálido. Sidney es un nombre pálido, mezquino y patético. 181 00:14:22,750 --> 00:14:24,083 Caramba. 182 00:14:25,041 --> 00:14:28,041 - Un poco pálido. 183 00:14:28,166 --> 00:14:31,291 Mi padre dice que estoy mejor, que él no era cristiano. 184 00:14:31,416 --> 00:14:33,458 Bueno, le encontraré un hombre que sea un gran caballo. 185 00:14:33,583 --> 00:14:36,166 ¡Uno que te despierta de un susto, ya sabe a qué me refiero! 186 00:14:38,166 --> 00:14:40,666 Claro, te mereces uno bueno Te lo mereces, Edith. 187 00:14:41,375 --> 00:14:45,458 Entonces, ¿qué te trajo aquí después de que tu marido...? 188 00:14:46,625 --> 00:14:48,750 Una brisa agradable, el amor de Edie. 189 00:14:50,791 --> 00:14:52,833 Sé que se supone que no debe decirlo, pero a veces es simplemente bueno 190 00:14:52,958 --> 00:14:55,416 para alejarte de la puta familia. 191 00:14:59,250 --> 00:15:02,541 Por supuesto, ella, eh... sorprendió a más de uno. 192 00:15:02,666 --> 00:15:06,000 Quiero decir, como sabe, no hay mucho que pase desapercibido en Western Road. 193 00:15:06,125 --> 00:15:07,541 Por ejemplo... 194 00:15:08,541 --> 00:15:11,291 - ¡Ay, joder! 195 00:15:11,416 --> 00:15:14,708 ¡Oh, dios! ¡Oh! 196 00:15:14,833 --> 00:15:17,583 - ¡Oh! ¡Oh! 197 00:15:18,833 --> 00:15:21,291 ¡Ah! ¡Oh! 198 00:15:23,625 --> 00:15:26,250 Er... por ejemplo, compartíamos un lavadero y un baño, 199 00:15:26,375 --> 00:15:30,291 y digamos que ninguno de los dos quedaba en las mejores condiciones. 200 00:15:31,166 --> 00:15:32,625 - ¡Oh, por dios! - ¡Oh, dios! 201 00:15:32,750 --> 00:15:35,375 - ¡Ay! ¡Oh Dios! ¡Oh Dios! 202 00:15:35,500 --> 00:15:38,666 Luego fue el cumpleaños de mi padre en San Juan de los Metodistas. 203 00:15:43,583 --> 00:15:45,875 No, no, no, estoy bromeando. Sólo himnos. 204 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 ¡Unos chistes verdes e himnos! 205 00:15:51,500 --> 00:15:53,708 Quizás tengamos que preguntarle al vicario primero. 206 00:15:55,958 --> 00:15:58,458 Vamos, Edith, dale un poco de pastel al cumpleañero. 207 00:15:58,583 --> 00:16:01,333 Ella está en medio de una conversación. Estará con usted cuando termine. 208 00:16:01,458 --> 00:16:04,458 No. Me gustaría ahora. 209 00:16:06,333 --> 00:16:07,958 Un momento. 210 00:16:11,791 --> 00:16:14,833 - Buen trabajo, su marido no está aquí. - ¿Qué dijiste, Ray? 211 00:16:14,958 --> 00:16:17,458 - ¿Eh? - Anda, cuéntanos qué has dicho. 212 00:16:17,583 --> 00:16:21,000 ¡Ah, déjalo! Es mi fiesta de cumpleaños. 213 00:16:22,416 --> 00:16:24,500 ¿Es su fiesta de cumpleaños? 214 00:16:24,625 --> 00:16:27,333 ¿A quién le importa? ¿Qué tiene, ocho años? 215 00:16:27,458 --> 00:16:29,791 No me hables como si fuera un mariquita. 216 00:16:29,916 --> 00:16:32,458 Estaba diciendo, ¿qué pensaría tu puto marido? 217 00:16:32,583 --> 00:16:36,000 Mi marido no está vivo, Ray, así que no piensa mucho. 218 00:16:36,833 --> 00:16:40,166 Probablemente esté pensando que es una pena que nos perdamos estas pastas de mierda. 219 00:16:40,291 --> 00:16:42,750 ¡Parece que se escapó a la ligera! 220 00:16:42,875 --> 00:16:44,750 ¡Oh! 221 00:16:48,791 --> 00:16:50,458 Pastel. 222 00:16:52,041 --> 00:16:54,416 No podíamos llevarla a juego de Whist de las mujeres. 223 00:16:56,250 --> 00:16:57,958 La vi al día siguiente. 224 00:16:58,666 --> 00:16:59,875 ¡Oh! 225 00:17:00,000 --> 00:17:03,416 Oh... si ha venido a disculparse, mi padre está dentro. 226 00:17:03,541 --> 00:17:05,375 No he venido a disculparme. 227 00:17:05,500 --> 00:17:07,416 Claro, ¿por qué debería disculparme saliendo de un baño? 228 00:17:07,541 --> 00:17:10,458 - Rose, tu comportamiento de anoche. - Oh, el jodido Ray fue un estúpido. 229 00:17:10,583 --> 00:17:12,791 Y tu padre también necesita soltar un poco la cadena. 230 00:17:12,916 --> 00:17:15,125 En mi opinión, así no es como se comporta una dama de bien. 231 00:17:15,250 --> 00:17:17,833 Oh, la próxima vez haré algo mejor que acercarme a la profesorcilla. 232 00:17:17,958 --> 00:17:20,541 ¡Maldita vieja idiota! ¡Solo estaba tratando de ser su amiga! 233 00:17:28,291 --> 00:17:32,291 En realidad, ¡tengo realmente que irme! ¿Puede esperar un segundo? 234 00:17:32,416 --> 00:17:35,750 - ¡Y no escuche! ¡Oh, mierda! 235 00:17:36,958 --> 00:17:39,666 Y el día siguiente aparecieron los servicios de protección infantil. 236 00:17:43,000 --> 00:17:46,666 - 'Pero, la verdad, no sé por qué vinieron.' 237 00:17:51,291 --> 00:17:53,958 Hemos sido alertados de algunos incidentes domésticos. 238 00:17:54,875 --> 00:17:57,666 Nancy, ven aquí. ¿Quién le ha dicho eso? 239 00:17:59,750 --> 00:18:02,625 No creo que las niñas bonitas toquen eso, ¿verdad, preciosa? 240 00:18:02,750 --> 00:18:05,166 - ¿Quién coño dice que soy bonita? - Bueno, no. Vete dentro, ahora mismo. 241 00:18:05,291 --> 00:18:06,916 Dámela. Es de Bill, en cualquier caso. 242 00:18:07,041 --> 00:18:12,625 Que tu familia sea interrogada así en público... no hay mayor vergüenza. 243 00:18:23,416 --> 00:18:25,041 Yo no... ¡Rose! ¡No! 244 00:18:25,166 --> 00:18:27,333 ¡Rose ¡Rose, no te he denunciado! 245 00:18:27,458 --> 00:18:30,750 - ¿Y cuándo empezaron las cartas? - Inmediatamente después de eso. 246 00:18:33,083 --> 00:18:37,000 - No hemos hablado desde entonces. - Bueno, cuando lo cuenta así... 247 00:18:38,208 --> 00:18:40,041 Todo a partir de la nada. 248 00:18:41,041 --> 00:18:44,250 - ¿Qué va a pasar con ella? 249 00:18:46,833 --> 00:18:48,458 Gracias, señorita Swan. 250 00:18:55,791 --> 00:18:58,916 Todo apunta a Rose Gooding, señor, como se sospechaba. 251 00:18:59,041 --> 00:19:00,458 Buen trabajo. 252 00:19:00,583 --> 00:19:03,791 Bueno, no es de extrañar. Lo vi a diez millas de distancia. 253 00:19:18,708 --> 00:19:20,791 ¿Señor? 254 00:19:21,541 --> 00:19:24,958 - ¿La estás acusando? - De libelo. No es una ofensa menor. 255 00:19:25,083 --> 00:19:27,458 No, no lo es. ¿Pero cuál es la prueba? 256 00:19:29,791 --> 00:19:31,625 Motivos. Los tiempos. 257 00:19:31,750 --> 00:19:36,916 ¡Dejadme salir de esta puta celda, jodido viejo picha floja meón! 258 00:19:38,250 --> 00:19:41,458 - Similitudes en el lenguaje. - Mm-hmm... 259 00:19:41,583 --> 00:19:45,541 Todo el mundo sabe que es ella, querida. Desde que desembarcó, es una molestia. 260 00:19:45,666 --> 00:19:48,083 ¿Recuerda cuando intentó trepar por la pared del pub en su cumpleaños? 261 00:19:48,208 --> 00:19:49,541 Cayó encima de Ron Flowers. 262 00:19:49,666 --> 00:19:51,708 Dice que todavía lo nota en el cuello cuando se gira hacia la izquierda. 263 00:19:51,833 --> 00:19:53,916 lo cual dice que hace continuamente, como todos nosotros. 264 00:19:54,041 --> 00:19:56,291 Mira, lo estoy haciendo ahora. 265 00:19:56,416 --> 00:20:00,041 Sí, no, eso es... muy... convincente. 266 00:20:00,166 --> 00:20:03,833 Sé que estás encontrando su lugar, y su padre era un buen policía, 267 00:20:03,958 --> 00:20:06,750 Pero hay una jerarquía en la policía, querida. 268 00:20:09,000 --> 00:20:10,458 Sí, señor. 269 00:20:16,583 --> 00:20:19,291 Rose Gooding, está usted acusada 270 00:20:19,416 --> 00:20:22,791 de escribir unas cartas malvadas a Edith Swan. 271 00:20:22,916 --> 00:20:24,458 Tenía un motivo claro para hacerlo, 272 00:20:24,583 --> 00:20:27,166 y hay pruebas más que suficientes para creer que fue usted. 273 00:20:27,291 --> 00:20:31,375 Se supone que atacó a una joven y bonita mujer cristiana, 274 00:20:31,500 --> 00:20:34,166 que sufrió mucho con este acoso. 275 00:20:34,291 --> 00:20:39,500 Y por lo tanto, se le impone una fianza de 3 libras a la espera del juicio. 276 00:20:39,625 --> 00:20:41,625 ¿Puedes permitírselo? 277 00:20:44,833 --> 00:20:45,875 No. 278 00:20:46,000 --> 00:20:51,541 Bueno, entonces irá a la prisión de Portsmouth durante dos meses y medio. 279 00:20:53,541 --> 00:20:55,083 ¡Siguiente! 280 00:21:01,625 --> 00:21:05,208 Oye, mantén la barbilla en alto, Nance. Al final se darán cuenta, ¿de acuerdo? 281 00:21:05,333 --> 00:21:07,916 - ¿Cómo puedes saber eso con seguridad? - Porque mamá no ha hecho nada malo. 282 00:21:08,041 --> 00:21:09,458 Exactamente. 283 00:21:09,583 --> 00:21:11,625 Has tus deberes y mantente lejos de la guitarra de Bill. 284 00:21:11,750 --> 00:21:13,666 ¿Tienes algo ahorrado? 285 00:21:14,500 --> 00:21:17,500 Si tengo que trabajar, trabajaré. No me importa. 286 00:21:17,625 --> 00:21:20,625 Sí, tengo. La señora Mills me debe el salario de una semana. Te pagaré. 287 00:21:20,750 --> 00:21:23,416 ¿Una semana? Rose, te quieren destrozar. ¿Qué pasa si nunca regresas? 288 00:21:23,541 --> 00:21:26,833 ¿Estás tonto, joder? Cuídala. 289 00:21:28,916 --> 00:21:31,000 ¿Quieres que le escriba a tus padres a su casa? 290 00:21:31,125 --> 00:21:34,625 - No. - ¿Es una bonita prisión, mami? 291 00:21:38,083 --> 00:21:40,416 Apuesto que lo es, cariño. 292 00:21:40,541 --> 00:21:43,708 - ¡Malditos gilipollas! 293 00:21:54,666 --> 00:21:57,083 - ¡Shh, shh! 294 00:22:04,500 --> 00:22:07,500 - ¡Parad! ¡Parad ya! 295 00:22:09,000 --> 00:22:10,750 ¡Muévete! 296 00:22:28,833 --> 00:22:33,000 ...es después del juego, y él se la está follando en el suelo lo más rápido que puede, 297 00:22:33,125 --> 00:22:36,500 Porque el tío de ella está arriba y dice que ella es un putón descarado. 298 00:22:36,625 --> 00:22:38,291 se sabe todos los trucos y... 299 00:22:38,416 --> 00:22:41,750 - ¿Señorita Moss? - Sigan. Parece una buena historia. 300 00:22:42,375 --> 00:22:44,750 Bueno... no lo creo. 301 00:22:45,500 --> 00:22:48,500 No es exactamente un sermón dominical, no del todo. 302 00:22:48,625 --> 00:22:52,125 - ¿Cómo puedo ayudar? - Primero necesito su firma, señor. 303 00:22:52,250 --> 00:22:53,375 ¿Qué es? 304 00:22:53,500 --> 00:22:57,125 Un muchacho que conducía una moto con sidecar en la explanada sin casco. 305 00:22:57,250 --> 00:23:01,041 - En contra de los reglamentos locales. - ¿Está bien? Debe estar impresionada. 306 00:23:01,166 --> 00:23:04,666 Sí, es un alivio estar de vuelta aquí con usted, agente Papperwick. 307 00:23:04,791 --> 00:23:06,583 ¡Bueno! Es un buen trabajo policial. 308 00:23:06,708 --> 00:23:09,541 En segundo lugar, tras examinar las cartas enviadas a Edith Swan, 309 00:23:09,666 --> 00:23:11,750 Creo que es posible que hayamos acusado a una inocente. 310 00:23:11,875 --> 00:23:14,208 - He estado analizando la letra... - No está en ese caso. 311 00:23:14,333 --> 00:23:16,208 Parece ser una persona diferente, señor. 312 00:23:16,333 --> 00:23:18,416 Bazofia de educación universitaria. 313 00:23:20,875 --> 00:23:24,166 Oh, mira el rizo en la 'F', el punto en la... 314 00:23:25,583 --> 00:23:28,375 - 'i'? - Sí. Exactamente, 'i'. 315 00:23:28,500 --> 00:23:31,375 O 'j' también. Minúscula. 316 00:23:31,500 --> 00:23:34,916 - Entonces, dos opciones. - Tu alfabeto realmente está mejorando. 317 00:23:35,041 --> 00:23:37,541 A los jueces no les gusta la escritura a mano. 318 00:23:37,666 --> 00:23:40,083 Siga las órdenes o todo se desmorona. 319 00:23:40,208 --> 00:23:42,625 Sí, las mujeres oficiales no investigan, querida. 320 00:23:45,166 --> 00:23:46,416 Señor. 321 00:23:46,541 --> 00:23:48,375 ¿Dónde va? 322 00:23:48,500 --> 00:23:52,500 A controlar el bienestar emocional de las mujeres locales afectadas por la delincuencia. 323 00:23:52,625 --> 00:23:54,916 Lo cual, creo, está dentro de mis competencias. 324 00:24:09,541 --> 00:24:12,833 Bueno... espero que no fueras como ellos. 325 00:24:33,083 --> 00:24:35,041 Agente femenina de policía Moss. 326 00:24:35,166 --> 00:24:37,458 Agente femenina de policía Moss. 327 00:24:39,750 --> 00:24:42,041 Soy la Agente femenina de policía Moss. 328 00:24:45,916 --> 00:24:47,333 Todo ha sido una prueba. 329 00:24:47,458 --> 00:24:51,208 Juicio es la palabra. De mi fuerza, de mi conciencia. 330 00:24:51,875 --> 00:24:54,791 ¡Y la prensa! Ha sido un torbellino. 331 00:24:55,541 --> 00:24:58,375 No quiero que me vean como una mártir, agente femenina Moss. 332 00:24:58,500 --> 00:25:00,916 Oh, no creo que la vean como una mártir. 333 00:25:01,041 --> 00:25:03,416 Me llaman "La honrada señorita Swan". 334 00:25:03,541 --> 00:25:06,583 Es una cita directa. ¿Pero qué sé yo? ¿Quiere leerlo? 335 00:25:06,708 --> 00:25:08,375 Gracias, estoy bien. 336 00:25:08,500 --> 00:25:11,750 Bueno, puedes llevarse una copia cuando se vaya, porque tenemos más. 337 00:25:11,875 --> 00:25:14,208 La señorita Gooding ya habrá llegado a la prisión de Portsmouth. 338 00:25:14,333 --> 00:25:18,583 - Sí, me persigue esa idea. - ¿Por qué? ¿Tiene dudas de que sea ella? 339 00:25:18,708 --> 00:25:20,416 Oh, si así fuera. No. 340 00:25:21,000 --> 00:25:23,875 Lo único que me atormenta es no haberla ayudado más. Me gustaba. 341 00:25:25,166 --> 00:25:30,125 La única gracia salvadora es que, con el carácter y manera de ser de Rose, 342 00:25:30,250 --> 00:25:33,166 en prisión, Rose pueda encontrar espíritus afines. 343 00:25:33,291 --> 00:25:36,125 - ¿En la prisión de Portsmouth? - No, no, los asesinos y los violadores no. 344 00:25:36,250 --> 00:25:39,166 Estoy pensando más en los borrachos y los travestis, quizá. 345 00:25:39,291 --> 00:25:41,125 Sólo trato de encontrar un lado positivo. 346 00:25:42,583 --> 00:25:44,916 ¿Qué hay de usted, señora Swan? 347 00:25:45,041 --> 00:25:48,041 ¿Quién más podría haberlo hecho? ¿Qué opina? 348 00:25:48,166 --> 00:25:50,000 ¿Qué opino? 349 00:25:51,416 --> 00:25:54,125 No nada. 350 00:25:57,666 --> 00:26:02,125 - Sólo está aquí para ver cómo está Edith. 351 00:26:02,750 --> 00:26:04,916 ¿Una agente femenino de policía? 352 00:26:06,333 --> 00:26:08,208 ¡Oh, mira, un cerdo volador! 353 00:26:08,333 --> 00:26:10,166 - ¡Ja, ja, ja! 354 00:26:10,291 --> 00:26:14,333 Está bromeando. Creemos que las mujeres policía son bastante divertidas. 355 00:26:14,458 --> 00:26:16,916 Entiendo. Es un ajuste. 356 00:26:17,666 --> 00:26:21,458 - Veo que le fue bien en la escuela, Edith. - El mundo se va al infierno. 357 00:26:22,583 --> 00:26:27,291 No..., no. Ya sabe, algunos premios aquí, algún que otro solo de soprano allá. 358 00:26:27,416 --> 00:26:29,291 Ella era un genio de los tiempos modernos. 359 00:26:30,375 --> 00:26:33,291 Las cosas que decía durante el té. Tenía que ser perfecta. 360 00:26:33,416 --> 00:26:37,583 Y eso se debe a que soy la mayor de once hermanos, supongo. 361 00:26:37,708 --> 00:26:39,708 Ya se han ido todos, pero... 362 00:26:40,708 --> 00:26:43,250 Siempre hay un polluelo que se queda atrás. 363 00:26:43,375 --> 00:26:46,958 No en la naturaleza, no creo, sino en nuestra familia. 364 00:26:48,750 --> 00:26:51,666 Entonces, ¿siguió en la escuela después de los doce años? 365 00:26:53,333 --> 00:26:58,583 - ¿Qué opina de esto, hmm? - ¿Quiere decir la igualdad de voto? 366 00:26:58,708 --> 00:27:03,666 Dos de mis hijos están en Francia. ¿Por qué murieron? 367 00:27:05,291 --> 00:27:06,500 ¿Por qué? 368 00:27:09,708 --> 00:27:13,541 - Debo llegar al juego de whist de las mujeres. - Oh sí. ¿Le importa si la acompaño? 369 00:27:13,666 --> 00:27:15,125 ¡Oh! 370 00:27:15,250 --> 00:27:16,666 Hola chicas. 371 00:27:16,791 --> 00:27:20,208 Os presento a Gladys. Gladys, son Kate y Mabel. 372 00:27:20,333 --> 00:27:22,750 Jugamos al whist durante la guerra y eso nos mantuvo activas. 373 00:27:22,875 --> 00:27:24,458 Agente. 374 00:27:24,583 --> 00:27:27,125 - Te compré un bollo Lardy John. - ¡Oh! 375 00:27:27,250 --> 00:27:31,583 Lo he leído todo en los periódicos. Enhorabuena... por tu tragedia. 376 00:27:31,708 --> 00:27:34,666 Gracias. Ha sido una prueba, lo ha sido de verdad. 377 00:27:34,791 --> 00:27:38,250 - ¿Lo has leído todo, Mabel? - Aún no he podido, querida. 378 00:27:38,375 --> 00:27:40,458 He estado cortando las hierbas. 379 00:27:40,583 --> 00:27:43,916 Me ofrecí a ponerme el uniforme. Al menos podría llevarte las esposas. 380 00:27:44,041 --> 00:27:46,000 - Gracias, Edie, estoy bien. - Oh. 381 00:27:46,125 --> 00:27:48,125 Era de su marido. También era cartero. 382 00:27:48,250 --> 00:27:51,625 Se ahogó en el Canal, así que... Su elección. 383 00:27:52,333 --> 00:27:56,833 Mabel, sólo son historias de los periódicos. Nada en realidad. 384 00:27:56,958 --> 00:28:02,208 Solo esta efusión de simpatía hacia mí, aparentemente... y de amor. 385 00:28:02,333 --> 00:28:06,541 Olas y olas de amor. Es como una experiencia de humildad. 386 00:28:06,666 --> 00:28:10,416 Creo que es sólo un reconocimiento de que sí, he pasado por un infierno. 387 00:28:10,541 --> 00:28:13,458 pero he sobrevivido con la cabeza bien alta. 388 00:28:13,583 --> 00:28:16,000 No lo sé, no me corresponde a mí decirlo, pero creo que sí. 389 00:28:16,125 --> 00:28:21,125 - Bueno, al menos está tras las rejas. - Oh, espera, querida, tiene una hija. 390 00:28:21,250 --> 00:28:23,916 Bueno, todos tenemos hijas, no es... 391 00:28:24,041 --> 00:28:27,250 Bueno, yo no, yo tengo un periquito, pero me da mucho trabajo. 392 00:28:27,375 --> 00:28:31,416 No sabemos con seguridad que fue ella. En realidad, no me pega de Rose. 393 00:28:31,541 --> 00:28:33,708 Fue acusada por mi testimonio, Mabel. 394 00:28:33,833 --> 00:28:37,291 - ¿No crees que fue ella? - Bueno no. 395 00:28:38,083 --> 00:28:41,083 ¿Cree que hay otras personas que le harían esto a Edith? 396 00:28:41,208 --> 00:28:43,291 - ¿Alguna otra persona con rencor? - No debería pensar eso. 397 00:28:43,416 --> 00:28:47,250 - No. - Perdón, llego tarde. Andrew se escapó. 398 00:28:47,375 --> 00:28:48,875 - ¿Quién es Andrew? - Un cerdo. 399 00:28:49,000 --> 00:28:51,833 - Oh. Bien. - ¿Rencor? ¡Oh, Dios, sí! 400 00:28:51,958 --> 00:28:54,541 ¿Contra Edith? Tengo cuatro, sin pensarlo. 401 00:28:54,666 --> 00:28:59,041 - ¡Sí, bueno, Marjorie Stones! - Oh, cinco, entonces. No había pensado en ella. 402 00:28:59,166 --> 00:29:01,708 ¿De la lechería? Pensaba que teníamos una buena relación. 403 00:29:01,833 --> 00:29:04,375 - Oh, no, querida. - Dice que tienes "un aire arrogante". 404 00:29:04,500 --> 00:29:07,208 - Ay, lo que estoy aprendiendo. - No me preocuparía por eso. 405 00:29:07,333 --> 00:29:10,791 - Interesante saberlo ahora... 406 00:29:10,916 --> 00:29:13,875 Lo siento, ¿podéis parar todas un momento? 407 00:29:14,000 --> 00:29:16,833 - ¿Podéis parar todas? - Ya lo hemos hecho. 408 00:29:17,625 --> 00:29:18,916 Bien. 409 00:29:19,041 --> 00:29:23,916 Agente, me he olvidado de su nombre, ¿está diciendo que no es Rose? 410 00:29:26,583 --> 00:29:28,625 No estoy en la investigación, 411 00:29:28,750 --> 00:29:31,958 pero tenemos que mirarlo todo antes de enviar a una mujer a la cárcel. 412 00:29:32,083 --> 00:29:33,875 Vaya con la señora. 413 00:29:34,000 --> 00:29:36,291 ¿Y después, qué? ¿Liberarla? 414 00:29:36,416 --> 00:29:38,958 Si no lo ha hecho, ¿dejarla circular por el país a sus anchas? 415 00:29:39,791 --> 00:29:42,041 Bueno..., sí. 416 00:29:42,791 --> 00:29:46,041 - ¡La mujer es una araña sobre patas! - Las arañas ya tienen patas. 417 00:29:46,166 --> 00:29:50,666 - Como en un monstruo, es lo que digo. - Rose es especial, pero no es cruel. 418 00:29:50,791 --> 00:29:52,375 ¿De verdad? 419 00:29:52,500 --> 00:29:56,416 Llamar a Edith vieja solterona fea y frígida, que todavía vive en casa, 420 00:29:56,541 --> 00:29:58,458 que no tienen una vida, ¿no es cruel? 421 00:29:59,041 --> 00:30:01,375 No creo que las cartas hayan dicho esas cosas en particular. 422 00:30:01,500 --> 00:30:03,916 - ¿De dónde lo he sacado entonces? - De tu cerebro, creo. 423 00:30:06,166 --> 00:30:08,083 Bueno. Entonces... 424 00:30:09,083 --> 00:30:11,375 Mis disculpas, Edith, en ese caso. 425 00:30:12,333 --> 00:30:17,250 Somos amigas de Edie, pero también conocemos a Rose y nos cae bien. 426 00:30:17,375 --> 00:30:19,416 - Lo siento, Edith. - No es necesario que te disculpes. 427 00:30:19,541 --> 00:30:21,625 Cualquier amabilidad mostrada hacia alguien, me produce alegría. 428 00:30:21,750 --> 00:30:25,875 Y si no es ella, está esperando el juicio en esa miserable prisión. 429 00:30:26,000 --> 00:30:30,583 y su familia no tienen un chelín, y menos tres libras para la fianza. 430 00:30:31,708 --> 00:30:33,500 ¿Qué puede hacerse en la tierra de Dios? 431 00:30:53,416 --> 00:30:58,708 'Agente Moss, no soy tan estúpida como para no saber la fama que tengo. 432 00:30:58,833 --> 00:31:02,916 'Una zorra que huye de Irlanda, a eso se reduce. 433 00:31:03,041 --> 00:31:05,333 'Así que ese hombre allí asume que soy yo. 434 00:31:06,125 --> 00:31:10,666 'Pero no me fui de Irlanda por mí. Me fui por Nancy. 435 00:31:11,416 --> 00:31:16,083 'Quiero decir, ¿por qué lo arriesgaría todo, por escribir cartas a Edith Swan? 436 00:31:16,208 --> 00:31:18,541 'Debe saber que no fui yo. 437 00:31:18,666 --> 00:31:22,208 'Puede que no le guste mucho, pero ¿no puede usted ayudarme? 438 00:31:22,791 --> 00:31:25,250 'Atentamente, Rose Gooding'. 439 00:31:29,500 --> 00:31:34,125 'Querida señorita Gooding. No puedo ayudarte en nada. 440 00:31:34,250 --> 00:31:38,000 'Soy un agente de policía y usted es una sospechosa. 441 00:31:38,125 --> 00:31:41,875 'Hacerlo sería violar los códigos más básicos del servicio. 442 00:31:42,000 --> 00:31:44,625 'No hay ninguna posibilidad. 443 00:31:44,750 --> 00:31:48,708 "Atentamente, agente de policía Moss". 444 00:31:59,750 --> 00:32:01,833 - Vamos. - ¿Qué? 445 00:32:01,958 --> 00:32:04,750 Estás en libertad bajo fianza hasta el juicio. ¡Date prisa! 446 00:32:06,416 --> 00:32:08,875 No. ¿Sí lo estoy? 447 00:32:10,000 --> 00:32:11,583 ¿Quién? 448 00:32:19,083 --> 00:32:22,625 ¿Qué? ¿Por qué coño lo habéis eso? 449 00:32:22,750 --> 00:32:25,875 No necesitaba vuestra ayuda, estaba bien. Me estaba divirtiendo. 450 00:32:28,083 --> 00:32:30,083 ¿Cómo habéis podido gastar tres libras? 451 00:32:30,208 --> 00:32:32,500 Vendió uno de sus cerdos. 452 00:32:33,291 --> 00:32:36,208 - ¿De verdad? - Bueno, estaba enfermo, no hay pérdida. 453 00:32:37,250 --> 00:32:39,250 Bueno, no me puedo creer que lo hayáis hecho. 454 00:32:39,375 --> 00:32:44,500 No, de verdad, no se lo digas a nadie, pero se está muriendo de podredumbre. 455 00:32:45,333 --> 00:32:47,875 - ¿Podredumbre? - Podredumbre de las uñas. 456 00:32:48,791 --> 00:32:50,000 ¡Por Dios! 457 00:32:52,166 --> 00:32:55,166 - ¿Qué vas a hacer? - Nada. 458 00:32:56,208 --> 00:32:58,833 Voy a pasar desapercibida hasta el juicio. 459 00:33:00,375 --> 00:33:03,166 Quiero decir, no veo por qué piensan que soy yo. 460 00:33:03,291 --> 00:33:05,250 Estuve un poco escandalosa una o dos veces. 461 00:33:05,375 --> 00:33:07,541 Sin embargo, eso no irá a juicio. 462 00:33:07,666 --> 00:33:10,041 Quiero decir, la gente siempre ha hecho cosas. 463 00:33:10,875 --> 00:33:13,416 ¿Por qué tú y no otra persona? 464 00:33:13,541 --> 00:33:17,416 - Quiero decir, ¿por qué no Sidney? - ¿Por qué Sidney? 465 00:33:17,541 --> 00:33:21,166 Oh, Edith lo llevó por algo malo y luego lo dejó. 466 00:33:21,291 --> 00:33:24,375 ¿Qué, ella lo dejó caer? Pensé que era al revés. 467 00:33:24,500 --> 00:33:26,375 Hmm... no que recuerde. 468 00:33:26,500 --> 00:33:28,208 ¿Por qué nadie lo señala con el dedo? 469 00:33:28,333 --> 00:33:30,083 Él es decente, yo no. 470 00:33:30,208 --> 00:33:32,041 Bueno, nadie es perfecto. 471 00:33:32,166 --> 00:33:35,166 Soy una dama encantadora, pero mis hábitos de higiene son medievales. 472 00:33:35,291 --> 00:33:38,375 Son alarmantes incluso para mí. ¿Eso me convierte en una criminal? 473 00:33:38,500 --> 00:33:40,291 No, no lo hace. 474 00:33:40,416 --> 00:33:43,208 Y la decencia no importaba cuando trabajábamos en sus fábricas, 475 00:33:43,333 --> 00:33:45,166 y conduciendo sus tractores. 476 00:33:45,291 --> 00:33:48,291 Oh, tenemos que volver a ser decentes, ¿no? 477 00:33:48,416 --> 00:33:50,958 Bueno... ¡que se jodan! 478 00:33:51,583 --> 00:33:53,916 Tengo algo de ron. ¡Que les den por culo! 479 00:33:59,500 --> 00:34:03,500 - ♪...con las mejillas encendidas 480 00:34:03,625 --> 00:34:09,541 - ♪ ¿Por qué me haces esperar? - ¿Esa..., es Nance? 481 00:34:09,666 --> 00:34:13,208 ♪ tengo calor y estoy humeante 482 00:34:13,333 --> 00:34:18,000 ♪ Estoy despierta y estoy soñando... ♪ 483 00:34:18,125 --> 00:34:21,833 ¡Nancy! ¿Qué te dije sobre tocar la guitarra mientras estaba fuera? 484 00:34:21,958 --> 00:34:26,250 ¡Entra! ¡Y, joder, estás fumando! ¿Quieres tener los pulmones negros? 485 00:34:35,291 --> 00:34:37,458 ¡Estoy mejorando! Lo siento. 486 00:34:37,583 --> 00:34:41,583 ¡No está bien! Llevo fuera pocos meses, y ya estás tocando... 487 00:34:47,916 --> 00:34:50,625 ¿No te dije que volvería, eh? 488 00:34:54,000 --> 00:34:55,833 ¿Ves? 489 00:35:00,791 --> 00:35:03,458 No dejes que te jodan, ¿eh? 490 00:35:33,375 --> 00:35:36,208 Te afeitaste para mí, admítelo. 491 00:35:38,125 --> 00:35:41,041 ¡Ay! Joder, tío, ¿estás intentando hervirme? 492 00:35:45,833 --> 00:35:49,375 - ¿Cómo ha estado Nance de verdad? - Ha estado bien. 493 00:35:49,500 --> 00:35:51,333 Ella te quiere, ¿sabes? 494 00:35:51,458 --> 00:35:53,833 Lo sé. Las dos me queréis. 495 00:36:03,083 --> 00:36:05,083 - Hola. Daily Mail. - ¡No! 496 00:36:05,208 --> 00:36:08,208 No, no, no... No voy a interrogarle sobre las cartas. 497 00:36:08,333 --> 00:36:09,750 ¿Entonces qué? 498 00:36:10,708 --> 00:36:13,166 Bueno, eso es lo que voy a hacer. 499 00:36:13,291 --> 00:36:15,458 ¿Por qué les importa? 500 00:36:15,583 --> 00:36:17,625 Porque a la gente le gusta elegir un bando. 501 00:36:17,750 --> 00:36:20,750 - Y esas cartas son basura. - Son jodidamente divertidas. 502 00:36:22,333 --> 00:36:24,208 "Caso peculiar de... 503 00:36:25,666 --> 00:36:30,458 "...la víctima de las cartas de Littlehampton, la señorita Edith Swan, habla 504 00:36:30,583 --> 00:36:33,625 "de su fe y paciencia con elegancia y dignidad..." 505 00:36:33,750 --> 00:36:35,791 ¡Dame la puta fuerza! 506 00:36:43,958 --> 00:36:46,333 Estas casas se están quedando para los perros. 507 00:36:46,458 --> 00:36:49,500 - Lo siento, padre, iba a hacerlo a continuación. 508 00:36:49,625 --> 00:36:51,791 Abrumada por tu protagonismo, ¿verdad? 509 00:36:52,666 --> 00:36:55,916 ¿La cabeza revuelta por el señor y señora Fama? 510 00:36:57,416 --> 00:37:00,583 - No te dejes llevar. - Ay, no, padre, me senté un segundo. 511 00:37:00,708 --> 00:37:03,083 - Recuerda tu lugar. - Por supuesto. 512 00:37:10,833 --> 00:37:12,708 Si, padre. 513 00:37:37,958 --> 00:37:39,625 ¿Rose? 514 00:37:44,125 --> 00:37:45,791 Qué oportuno. 515 00:37:45,916 --> 00:37:49,458 He pensado y rezado sobre lo que te dije la primera vez que te vi. 516 00:37:51,458 --> 00:37:55,625 Bueno... sin resentimientos. Ha sido bueno irme. 517 00:37:58,041 --> 00:38:02,375 - Te perdono, Rose. - Edith... Yo no lo he hecho. 518 00:38:05,750 --> 00:38:07,541 ¿Quién es? 519 00:38:07,666 --> 00:38:10,250 Er... soy yo. Lo lamento. 520 00:38:11,000 --> 00:38:13,791 Pensé que esto era más una situación privada. 521 00:38:13,916 --> 00:38:17,416 Pero además, yo... no quería irme en caso de que hubiera problemas, 522 00:38:17,541 --> 00:38:19,625 así que quedé quieto. 523 00:38:20,458 --> 00:38:23,958 El Padre y yo hemos estado hablando de un sermón que podría dar en Sta. Catalina. 524 00:38:24,083 --> 00:38:27,375 Todos estamos entusiasmados con la idea. 525 00:38:27,500 --> 00:38:29,791 Y también tenía una parte que quería leerte. 526 00:38:29,916 --> 00:38:32,833 - A eso me refería con "qué oportuno". - una jugada del destino. 527 00:38:32,958 --> 00:38:35,791 - No gracias. - ¿No... gracias? 528 00:38:36,833 --> 00:38:39,875 - Es muy corto, bastante estimulante. - No me quieres más estimulada. 529 00:38:40,000 --> 00:38:43,875 - No, a menos que quieras una paliza. - ¿Una amenaza física? 530 00:38:44,000 --> 00:38:46,791 Es como si se abriera una trampilla al infierno por dondequiera que pisas. 531 00:38:46,916 --> 00:38:50,750 - En realidad no soy malvada, ¿sabes? - No, pero tienes maldad en ti. 532 00:38:50,875 --> 00:38:52,875 No, no, no es tu culpa, pero naciste con ello... 533 00:38:53,000 --> 00:38:57,541 Me gustas, Rose, y me gustaría llevarte a la luz. Por el bien de Nancy. 534 00:39:01,041 --> 00:39:03,208 Puedes quedarte con tu jodida luz. 535 00:39:12,416 --> 00:39:14,958 ¿Qué estás haciendo? ¿Para qué es todo esto? 536 00:39:15,083 --> 00:39:17,625 Nada. Sólo estoy dejando la casa bonita. 537 00:39:18,250 --> 00:39:21,625 - Como hacen las buenas madres. - Bueno, ya eres una buena madre. 538 00:39:21,750 --> 00:39:25,250 Sólo quiero que todo sea un poco mejor para Nancy. 539 00:39:25,375 --> 00:39:29,333 Es demasiado tarde para mí, pero sólo querría que fuera un poco... mejor, ya sabes... 540 00:39:29,458 --> 00:39:30,875 - ¡Mierda! - Hey, hey. 541 00:39:31,000 --> 00:39:32,583 ¡Estoy bien! 542 00:39:34,500 --> 00:39:39,291 Si le demuestro a la gente que no tengo un demonio en mi maldito abdomen, 543 00:39:39,416 --> 00:39:41,625 entonces quizá no lo haría... 544 00:39:47,291 --> 00:39:50,208 ¡Explícame esto que acaba de llegar con el cartero! 545 00:39:50,333 --> 00:39:54,416 - ¡Explícalo! ¡En cuánto vuelves! - ¡No lo hice yo! Lo prometo... 546 00:39:54,541 --> 00:39:56,875 - ¡Esto será mi muerte! - "Querida señorita Swan. 547 00:39:57,000 --> 00:39:59,708 "Maldito y viejo saco raído de pis de pollo. 548 00:39:59,833 --> 00:40:03,875 "¡Quieres follar por los agujeros de la nariz, viejo escarabajo!" 549 00:40:04,000 --> 00:40:05,583 ¿Escarabajo? 550 00:40:05,708 --> 00:40:07,708 Edith, sinceramente no crees que yo he hecho esto. 551 00:40:07,833 --> 00:40:09,291 Ya no lo sé. 552 00:40:09,416 --> 00:40:11,291 Padre, puede que no sea ella. Podrían ser todo tipo de personas. 553 00:40:11,416 --> 00:40:15,333 - Ella era mi amiga. - ¡No! No era tu amiga. 554 00:40:15,458 --> 00:40:18,875 - ¡Es una puta mentirosa! - Oye, ¿qué acaba de decir? 555 00:40:19,000 --> 00:40:21,583 Sabes que lo es. ¡Sé un hombre, hijo! 556 00:40:21,708 --> 00:40:24,083 No se enfrente conmigo, viejo. ¡Boxeaba en bares por dinero! 557 00:40:24,208 --> 00:40:26,000 No le digas eso a la gente, está claro. 558 00:40:26,125 --> 00:40:27,750 - Además deja una peste en el lavadero. - ¡Bill! 559 00:40:27,875 --> 00:40:29,750 Bueno, lo hace. Creo que está enfermo, amigo. 560 00:40:31,958 --> 00:40:33,833 - ¡Dios mío, por favor! 561 00:40:34,458 --> 00:40:36,583 ¡Bill! ¡Métete dentro! ¡Dentro! 562 00:40:36,708 --> 00:40:38,208 ¡Dentro! 563 00:40:38,333 --> 00:40:41,875 - ¡No, sólo quiero que esto pare! - ¡Oye, oye, oye! ¿Dónde está? 564 00:40:42,000 --> 00:40:43,333 Lizzie, ¿qué te pasa? 565 00:40:43,458 --> 00:40:46,083 Acabo de recibir esto, diciendo que soy una mala prostituta, 566 00:40:46,208 --> 00:40:49,166 ¡Y que mi compañero se está divirtiendo con una institutriz alta! 567 00:40:49,291 --> 00:40:51,333 Se los está enviando a todos ahora, ¿no es verdad? 568 00:40:51,458 --> 00:40:55,375 ¿Qué? No... ¿Eres un puto estúpido? Para qué habría yo...? 569 00:40:59,916 --> 00:41:03,541 - Más cartas. Lizzie Bailey acaba de... - Ya. Tiene una multa de medio penique. 570 00:41:03,666 --> 00:41:05,916 ¿Medio penique? ¡Podría haberla matado con esa pala! 571 00:41:06,916 --> 00:41:10,583 - ¿Cuántas ha conseguido? Cierre las persianas. - Seis justo esta mañana en mi ronda. 572 00:41:10,708 --> 00:41:13,333 - ¿Todas a gente conectada con Gooding? - Sí. 573 00:41:13,458 --> 00:41:15,333 - Más o menos. - He archivado cuatro. 574 00:41:15,458 --> 00:41:19,583 Dos de las mías aludían indirectamente a la sodomía, lo siento, Gladys. 575 00:41:19,708 --> 00:41:21,958 Una de ellas usó una palabra que nunca antes había visto. 576 00:41:22,083 --> 00:41:24,125 Sí. De hecho, creo que es de origen griego. 577 00:41:24,250 --> 00:41:27,375 - ¿De verdad? ¿Cómo lo sabe? - Fascinante cómo viaja el lenguaje. 578 00:41:27,500 --> 00:41:30,541 - Es horrible. - Entonces, son once... 579 00:41:31,583 --> 00:41:33,791 ¿No le parece un poco raro que Rose lo haya hecho, 580 00:41:33,916 --> 00:41:35,541 sabiendo que lo perdería todo? 581 00:41:35,666 --> 00:41:37,583 Se está reblandeciendo con ella. ¡Por favor! 582 00:41:37,708 --> 00:41:40,125 En este momento está fuera y aquí están todas las cartas. 583 00:41:40,250 --> 00:41:42,000 Bebe y luego maldice. 584 00:41:42,125 --> 00:41:43,333 - Usted también. - ¿Eh? 585 00:41:43,458 --> 00:41:45,458 - ¿Por qué es peor cuando lo hace ella? - Bueno... 586 00:41:47,625 --> 00:41:50,208 - Sí, siga, dígalo otra vez... - Es obvio que ella no lo hizo. 587 00:41:50,333 --> 00:41:52,708 ¿Puede al menos admitir que existe la posibilidad de que no lo hiciera ella? 588 00:41:52,833 --> 00:41:56,541 Definitivamente no. ¡Dios, Glad, esa chica Gooding está acabada! 589 00:41:56,666 --> 00:41:59,333 He tenido una ahora, diciendo que la voz de mi esposa es demasiado baja. 590 00:41:59,458 --> 00:42:01,375 lo que ella ya sabe, gracias 591 00:42:01,500 --> 00:42:03,500 y le duele cuando intenta subir el tono, en cualquier caso. 592 00:42:04,625 --> 00:42:07,500 Gladys, ¿puede preparar un poco de té, por favor? 593 00:42:08,916 --> 00:42:10,333 ¿Gladys? 594 00:42:13,791 --> 00:42:15,791 Leche y dos azúcares. 595 00:42:20,875 --> 00:42:25,333 'El martes, el Ministro del Interior, el señor Edward Shortt, se vio obligado 596 00:42:25,458 --> 00:42:27,458 'a responder a una pregunta en el Parlamento 597 00:42:27,583 --> 00:42:31,375 'sobre el escándalo cada vez mayor de las cartas de Littlehampton. 598 00:42:31,500 --> 00:42:36,166 'Esas misivas envenenadas, obscenas y maliciosas a partes iguales, 599 00:42:36,291 --> 00:42:40,666 'están causando una angustia generalizada en todo el condado. 600 00:42:40,791 --> 00:42:42,750 'Ahora son más de cien, 601 00:42:42,875 --> 00:42:45,833 "El señor Shortt las llamó una vergüenza nacional, 602 00:42:45,958 --> 00:42:49,916 'pero dijo que tiene una inconmensurable fe en la ejemplar fuerza de policía 603 00:42:50,041 --> 00:42:52,000 'para encontrar al culpable al final. 604 00:42:52,125 --> 00:42:55,625 'El misterio de las cartas sigue cautivando a la nación, 605 00:42:55,750 --> 00:42:58,041 'en donde en que cada hogar hay una opinión 606 00:42:58,166 --> 00:43:03,041 "sobre si la señorita Rose Gooding es inocente o culpable". 607 00:43:04,458 --> 00:43:06,250 Es alemán. 608 00:43:22,458 --> 00:43:25,541 Oh. Hola. ¿Está la señorita... ? ¿Está Gladys, por favor? 609 00:43:25,666 --> 00:43:27,291 Winnie... 610 00:43:28,083 --> 00:43:32,041 Mi sobrina. Aparentemente quiere ser una agente. Vete. 611 00:43:32,166 --> 00:43:34,208 Y sé una buena, si lo haces, Winnie, cariño. 612 00:43:34,333 --> 00:43:36,000 Por supuesto que lo seré. 613 00:43:37,250 --> 00:43:40,500 - ¿Cómo puedo ayudar, Rose? - Maldita vaca cobarde... 614 00:43:40,625 --> 00:43:44,625 ¡Ay! ¡Joder! ¡No lo rompa ahora, ese es el brazo para escribir cartas! 615 00:43:44,750 --> 00:43:48,458 Quiero que se quede en su jodida conciencia. ¡Le pedí ayuda! 616 00:43:48,583 --> 00:43:50,375 Soy una agente. ¿Por qué debería ayudar a una sospechosa? 617 00:43:50,500 --> 00:43:53,250 ¡Porque la policía es una mierda de caballo! 618 00:43:53,375 --> 00:43:56,708 Si quiere ayuda, Rose, hay mejores maneras que maldecir y pelear. 619 00:43:56,833 --> 00:43:59,916 No necesito su puta ayuda. ¡No confío en su puta ayuda! 620 00:44:01,000 --> 00:44:03,791 - ¿Pero, me ayudaría? - Al parecer no lo necesita. 621 00:44:03,916 --> 00:44:06,250 - No. ¿Está ofreciéndomela? - No, no lo estoy haciendo. 622 00:44:06,375 --> 00:44:08,166 ¡Bien, entonces, váyase a la mierda! 623 00:44:08,875 --> 00:44:11,708 Pero me gustaría interrogarla, sin embargo, una vez más. 624 00:44:13,208 --> 00:44:15,166 En un espíritu de rigor. 625 00:44:15,291 --> 00:44:17,666 ¿Rigor? ¡Ja, ja! 626 00:44:19,958 --> 00:44:22,666 Le importaría entrar... 627 00:44:33,875 --> 00:44:37,791 "Mientras muchas personas de su género salen a las calles a protestar, 628 00:44:37,916 --> 00:44:42,000 "La señorita Swan podría enseñarles algo de rectitud moral. 629 00:44:42,125 --> 00:44:47,375 "La solterona sin hijos tiene aspecto sombrío y no es para nada encantadora." 630 00:44:47,500 --> 00:44:50,875 - Oh... - Pero eso no es cierto. 631 00:44:52,833 --> 00:44:57,083 "La señorita Swan se niega a condenar a su vecina. 632 00:44:57,208 --> 00:45:00,916 "'Es en el perdón en donde somos perdonados', dice. 633 00:45:01,041 --> 00:45:05,375 "Ella misma dará un sermón en Santa Catalina en las próximas semanas". 634 00:45:06,166 --> 00:45:09,416 Oh, eres un tesoro. Ahora, debes estar satisfecho con esto. 635 00:45:09,541 --> 00:45:12,541 El orgullo transforma a los ángeles en demonios. 636 00:45:12,666 --> 00:45:15,416 ¿Sabes qué harán los hombres con esta foto, hmm? 637 00:45:17,750 --> 00:45:19,916 Ponerla en la puerta del baño, eso es. 638 00:45:21,125 --> 00:45:24,208 - Es repugnante. - Padre, no es nada, es... 639 00:45:27,083 --> 00:45:30,458 Es... sólo una pequeña entrevista. No garantiza... 640 00:45:32,000 --> 00:45:33,583 Lo lamento. 641 00:45:34,750 --> 00:45:36,166 Soy un... 642 00:45:37,375 --> 00:45:41,541 - ¿Estoy siendo tonto? - Un poco, padre. 643 00:45:41,666 --> 00:45:43,958 Un huevo tonto, ¿verdad? 644 00:45:46,750 --> 00:45:48,875 - ¡Eduardo! 645 00:45:49,000 --> 00:45:51,583 No, tienes razón. Bajaré la voz. 646 00:45:51,708 --> 00:45:54,541 ¡Dios sabe lo que podrían pensar los vecinos! 647 00:45:56,083 --> 00:45:58,416 ¡No me convertirán en un cobarde! 648 00:45:59,625 --> 00:46:02,666 Puede que estés subiendo al puto púlpito, pero ¿de quién es esta casa? 649 00:46:02,791 --> 00:46:04,375 - Es tuya. - ¿Quién es el capitán de este barco? 650 00:46:04,500 --> 00:46:06,041 - Tú. - ¿Y qué eres tú? 651 00:46:06,166 --> 00:46:07,333 - No sé. - ¿Qué eres tú? 652 00:46:07,458 --> 00:46:08,583 Padre... 653 00:46:10,250 --> 00:46:13,458 - Eres mi pequeña Edie. 654 00:46:13,583 --> 00:46:16,500 Y siempre lo serás. 655 00:46:21,125 --> 00:46:25,041 Proverbios, capítulo tres, versos 11 y 12. 656 00:46:26,708 --> 00:46:28,458 Doscientas veces. 657 00:46:29,833 --> 00:46:32,083 ¿Tengo que contar hasta tres? 658 00:46:41,666 --> 00:46:43,666 Disculpas por el lenguaje. 659 00:46:47,375 --> 00:46:49,541 No me gusta su forma de hablar ni su forma de actuar. 660 00:46:49,666 --> 00:46:52,041 Rose, debo ser clara, esto no va de ser amigas. 661 00:46:52,166 --> 00:46:56,333 Dios mío, no, Gladys. Tiene qué pensar en su carrera. 662 00:46:56,458 --> 00:46:58,416 Agente femenina de policía Moss, por favor. 663 00:46:58,541 --> 00:47:01,000 No voy a decir todo eso. Diré Agente Moss. 664 00:47:01,125 --> 00:47:05,250 - ¡Agente femenina de policía Moss! - Ya veo que es una mujer. ¡Por Dios! 665 00:47:13,166 --> 00:47:15,958 No creo que usted haya escrito estas cartas, señorita Gooding. 666 00:47:16,083 --> 00:47:20,250 Porque mire. Esta es formal, una mano educada. 667 00:47:20,375 --> 00:47:22,500 Mientras que la suya es... quiero decir... 668 00:47:23,291 --> 00:47:26,708 - ¿Fue a la escuela? - ¡Si, gracias! 669 00:47:27,458 --> 00:47:29,875 - Porque escribes la F en mayúscula. - Sí, queda mejor. 670 00:47:30,000 --> 00:47:32,333 ¿Existe algún libro de reglas que diga qué letras se escriben en mayúscula, 671 00:47:32,458 --> 00:47:34,375 y cuáles no y cuándo? 672 00:47:34,500 --> 00:47:36,416 Sí, existe. 673 00:47:37,208 --> 00:47:41,500 La escritura de las cartas es bastante florido. La 'S', la 'F', la 'G'... 674 00:47:41,625 --> 00:47:44,250 ¿Quién tiene tiempo para escribir las jodidas 'G' así? 675 00:47:44,375 --> 00:47:46,750 Allá ellos, supongo. 676 00:47:47,708 --> 00:47:50,833 El alcance del crimen se ha ampliado desde la última vez que hablamos. 677 00:47:50,958 --> 00:47:54,333 Ahora, la sentencia podría llegar a un año de trabajos forzados, según veo. 678 00:47:54,458 --> 00:47:57,666 Durante el cual presumiblemente perdería la custodia de su hija. 679 00:47:59,416 --> 00:48:03,208 Faltan diez días para el juicio, así que vayamos al grano. 680 00:48:05,041 --> 00:48:06,708 Gracias por esto. 681 00:48:13,583 --> 00:48:15,625 ¿Tiene un amigo? 682 00:48:16,333 --> 00:48:19,625 Las mujeres policía tienen prohibido casarse o tener hijos. 683 00:48:20,666 --> 00:48:23,500 ¡Por Dios que se cagó en la cruz! 684 00:48:23,625 --> 00:48:25,333 ¿Entonces por qué? 685 00:48:25,458 --> 00:48:28,666 Mi padre lo hizo. Veintidós años. 686 00:48:32,875 --> 00:48:35,083 Creo que le han tendido una trampa, Rose. 687 00:48:35,875 --> 00:48:38,875 ¿Hay alguien que quisiera hacer algo así? 688 00:48:40,250 --> 00:48:42,000 ¿Tiene lápiz y papel? 689 00:48:42,125 --> 00:48:46,333 "No rechaces, hijo mío,..." 690 00:48:47,375 --> 00:48:51,625 "...la disciplina de Jehová. 691 00:48:51,750 --> 00:48:57,458 "ni te canses de su corrección, 692 00:48:57,583 --> 00:49:01,000 "Incluso como padre... 693 00:49:02,375 --> 00:49:08,083 "...al hijo a quien quiere.. 694 00:49:13,416 --> 00:49:16,041 "Mi ... hijo... 695 00:49:21,916 --> 00:49:23,291 "...rechazcesr... 696 00:49:23,416 --> 00:49:27,458 "ni te canses de..." 697 00:49:31,250 --> 00:49:37,250 "Por quien el Señor... ama." 698 00:51:29,041 --> 00:51:30,541 "Querida... 699 00:51:32,583 --> 00:51:34,041 "...Edith. 700 00:51:41,666 --> 00:51:43,583 "Tu gran... 701 00:51:44,958 --> 00:51:46,375 "...jodido... 702 00:51:48,125 --> 00:51:49,791 "...agujero del culo." 703 00:52:46,833 --> 00:52:48,583 - Ah... - ¡Edith! 704 00:52:48,708 --> 00:52:51,041 ¡Edith... Edith! 705 00:52:51,166 --> 00:52:53,416 - Oh, oh... 706 00:52:54,375 --> 00:52:59,250 - ¡Edith! - ¡Oh! ¿Qué ha pasado? ¡Oh! 707 00:53:00,125 --> 00:53:02,791 - Madre... - Vete a buscar un médico. 708 00:53:06,416 --> 00:53:08,041 ¿Está bien, amor? 709 00:53:15,208 --> 00:53:17,541 ¡Vete a busca un médico, rápido! 710 00:53:17,666 --> 00:53:19,083 ¡Rápido! 711 00:53:52,583 --> 00:53:54,416 ¿Estás bien ahí, Edith? 712 00:53:56,291 --> 00:53:59,333 Oh si si. ¿Qué tengo que hacer? 713 00:53:59,916 --> 00:54:02,375 Es sólo unos pocos papeles. 714 00:54:02,500 --> 00:54:06,791 Alguien tendrá que confirmar formalmente que es ella. Tiene que testificarlo. 715 00:54:08,416 --> 00:54:10,666 Bien. Mi padre está arriba, así que... 716 00:54:30,375 --> 00:54:33,333 Bien. Vamos, eh... por favor. 717 00:54:36,583 --> 00:54:38,166 Es sólo su nombre. 718 00:54:46,250 --> 00:54:48,375 Y luego la firma. 719 00:54:49,291 --> 00:54:52,375 Era tan buena. Era buena. 720 00:54:53,541 --> 00:54:57,458 Lo siento mucho. Lo siento. Parezco bastante abrumada. 721 00:54:57,583 --> 00:54:59,916 Descubriremos quién escribió esas cartas, señorita Swan. 722 00:55:00,583 --> 00:55:02,750 ¿Qué quieres decir? Pensé que la policía sabía que era Rose. 723 00:55:02,875 --> 00:55:05,750 Ese parece ser el caso, sí. 724 00:55:28,291 --> 00:55:31,208 En nombre de la familia Swan, 725 00:55:31,333 --> 00:55:34,625 Me gustaría rendir homenaje a Victoria Swan. 726 00:55:35,500 --> 00:55:37,791 En una época en la que nuestra moralidad está amenazada, 727 00:55:37,916 --> 00:55:41,000 y las mujeres en todas partes están perdiendo el decoro, 728 00:55:41,125 --> 00:55:43,708 era una mujer que sabía su papel. 729 00:55:44,708 --> 00:55:48,208 Estos crímenes recientes no deben causar desesperación. 730 00:55:48,333 --> 00:55:50,916 Más bien debemos recordar que, a los ojos de Dios, 731 00:55:51,041 --> 00:55:56,958 los culpables se denuncian a sí mismos con su propia alma, 732 00:55:57,083 --> 00:56:00,666 y los limpios de corazón... serán puestos en libertad. 733 00:56:01,583 --> 00:56:03,208 Amén. 734 00:56:04,958 --> 00:56:07,833 Oremos por Edward y Edith, 735 00:56:07,958 --> 00:56:10,791 y todo lo que Victoria deja atrás. 736 00:56:16,708 --> 00:56:20,916 - Eres un botón brillante, ¿no? - Sólo quiero ser parte de esto, señor. 737 00:56:22,541 --> 00:56:25,083 - No quiero nada especial. - ¿Señor? 738 00:56:27,625 --> 00:56:29,375 - Algo importante. - Espere. 739 00:56:29,500 --> 00:56:32,541 Todo el mundo quiere ser parte de ello, tenemos reporteros de Francia, 740 00:56:32,666 --> 00:56:36,000 un investigador privado de Suecia, todos tienen teorías. 741 00:56:36,708 --> 00:56:41,541 El problema es que ha estado haciendo preguntas a mis espaldas, ¿no? 742 00:56:41,666 --> 00:56:45,166 - Bueno, no exactamente. - No tiene que mentir. La gente habla. 743 00:56:45,291 --> 00:56:47,541 Tiene una nariz de policía. 744 00:56:48,250 --> 00:56:50,458 Quizás hice alguna que otra pregunta inocente, señor. 745 00:56:50,583 --> 00:56:52,833 - Señor, ¿podría rápidamente...? - Ahora no. 746 00:56:55,291 --> 00:56:58,208 El problema es que le pedí que no lo hiciera. 747 00:56:59,000 --> 00:57:01,541 ¿Cree que eres la primera persona que sospecha de Edith? 748 00:57:01,666 --> 00:57:05,375 Se lo dije, los escrito a mano no sirve en un juicio. 749 00:57:05,500 --> 00:57:08,000 En particular, viniendo de usted. 750 00:57:08,125 --> 00:57:10,416 - Soy policía... - Agente de policía mujer. 751 00:57:10,541 --> 00:57:13,000 No hace falta decirlo cada vez la gente puede ver que soy una mujer. 752 00:57:13,125 --> 00:57:15,458 El Ministro del Interior en el Parlamento dice que hay que coger al autor de las cartas. 753 00:57:15,583 --> 00:57:17,875 ¡Así que lo haré, por Dios! 754 00:57:18,875 --> 00:57:21,708 Tiene que pillarla con las manos en la masa. ¿Cómo lo va a hacer? 755 00:57:25,791 --> 00:57:27,416 ¿Sí? 756 00:57:27,541 --> 00:57:29,875 Tenemos un psiquiatra. De Toronto, Canadá. 757 00:57:30,000 --> 00:57:31,916 - ¿Sí? - Dice que tiene una amatista. 758 00:57:32,041 --> 00:57:35,083 - Suena muy poderosa. - Salga de mi oficina. 759 00:57:35,208 --> 00:57:36,708 Servirá. 760 00:57:40,791 --> 00:57:43,166 Sabe que tengo que suspenderla. 761 00:57:45,916 --> 00:57:47,750 Lo sabe. 762 00:57:47,875 --> 00:57:50,666 Por favor, señor, yo, eh... Creo... 763 00:57:52,125 --> 00:57:53,541 Por favor, señor. 764 00:57:53,666 --> 00:57:55,958 ¿Sabes qué tenía de bueno su padre? 765 00:57:56,083 --> 00:57:59,375 Conocía la jerarquía y hacía lo que le decían. 766 00:58:02,791 --> 00:58:05,125 Míralas. Esposas. 767 00:58:06,125 --> 00:58:08,500 Podrían ser suyas. 768 00:58:08,625 --> 00:58:13,291 Pero si vuelve a entrometerte en mi caso, estarán en sus malditas muñecas. 769 01:00:02,208 --> 01:00:03,916 ¿Qué estás haciendo? 770 01:00:04,625 --> 01:00:06,083 Nada. 771 01:00:19,208 --> 01:00:24,291 "Estimada señora Pagwell. Usted es una imbécil. 772 01:00:24,416 --> 01:00:27,375 "¿Llama a eso barbilla? No hay ni una mierda ahí". 773 01:00:28,291 --> 01:00:32,125 Ese vendedor listillo. No lo creo. 774 01:00:32,250 --> 01:00:34,125 Creo que es una especie de manía. 775 01:00:34,250 --> 01:00:37,291 Bueno, Rose la matará. tiene una rabia salvaje. 776 01:00:37,416 --> 01:00:41,375 No lo hará, porque no se lo diremos. No hasta que lo hayamos demostrado. 777 01:00:41,500 --> 01:00:45,291 - Tenemos una semana. - ¿La policía sabe que haces esto? 778 01:00:45,416 --> 01:00:48,250 No estoy en este momento trabajando en la policía, no. 779 01:00:48,375 --> 01:00:50,083 ¡Oh! 780 01:00:50,208 --> 01:00:52,416 Tienes huevos. 781 01:00:52,541 --> 01:00:54,875 Manténgalo entre nosotras. 782 01:00:55,833 --> 01:01:00,375 ¿Por qué yo? No me gustan los secretos. De hecho, me revuelven la tripa. 783 01:01:00,500 --> 01:01:03,416 Porque tu cobertizo da a su casa, ¿no? 784 01:01:03,541 --> 01:01:05,208 Oh... 785 01:01:05,333 --> 01:01:08,625 - Voy a necesitar un poco de salvado. 786 01:01:10,166 --> 01:01:12,750 Lo tomaré como un sí. 787 01:01:25,250 --> 01:01:27,583 Lo siento por tus problemas. 788 01:01:28,833 --> 01:01:31,583 Lo digo en serio. Era buena, tu madre. 789 01:01:32,541 --> 01:01:34,708 ¿Cómo te va? 790 01:01:34,833 --> 01:01:37,333 Oh, me he encontrado genial, gracias. 791 01:01:38,250 --> 01:01:41,791 - ¿Y tú? - Estoy un poquito preocupado. 792 01:01:42,583 --> 01:01:45,166 Sí. Veo que hablan de mi en el Parlamento. 793 01:01:45,291 --> 01:01:47,375 Sí. Veo que hablan de mi en el Parlamento. 794 01:01:48,333 --> 01:01:52,166 - ¿Dónde aprendiste a leer? - Me enseñó un sacerdote. 795 01:01:53,541 --> 01:01:56,791 Al menos dijo que era sacerdote. Luego, me pidió que me fuera a Marruecos. 796 01:01:57,875 --> 01:02:01,625 Fue un excelente profesor de cartas. ¿Qué hay de ti? 797 01:02:02,583 --> 01:02:06,625 Ayudaba a mi padre con la rotulación desde una edad muy temprana. 798 01:02:06,750 --> 01:02:09,500 Hice todas los de Glimson's Dairy cuando sólo tenía ocho años. 799 01:02:14,416 --> 01:02:17,958 Oh, ¿me devolverías mis moldes antes del juicio la próxima semana? 800 01:02:19,833 --> 01:02:23,458 Por si acaso no te veo durante mucho tiempo después. Adiós 801 01:02:26,166 --> 01:02:28,083 "Adiós." 802 01:02:28,916 --> 01:02:30,916 ¡Maldita vieja amargada! 803 01:02:31,041 --> 01:02:32,708 ¿Qué tipo de conversación tiene? 804 01:02:32,833 --> 01:02:35,250 - El tipo de la conversación es... - ¿Enfadado? 805 01:02:35,375 --> 01:02:36,875 - Hostil. - ¿Dónde está Edith ahora? 806 01:02:37,000 --> 01:02:39,833 - Edith va por la carretera. - ¿Por la carretera en qué dirección? 807 01:02:39,958 --> 01:02:42,833 - Nor-noroeste. - Nor-noroeste. 808 01:02:43,416 --> 01:02:48,250 Ha desaparecido por l a esquina a las 9:26 y 30 segundos. 809 01:02:48,375 --> 01:02:50,041 De esta manera... 810 01:02:50,166 --> 01:02:53,666 - Oh está bien. - Sr. Francis Hill. 811 01:02:53,791 --> 01:02:57,041 - 52, Terraza Sussex. Eso es... - Marca ahí. 812 01:03:06,166 --> 01:03:09,416 - 62, Windsor Street... - Eso es todo el camino hasta aquí. 813 01:03:09,541 --> 01:03:12,916 - Eso está fuera de la ciudad, ¿verdad? - ¿Fue hasta el 62 de Windsor St.? 814 01:03:13,541 --> 01:03:16,583 Deja ese pollo. Vamos, empecemos temprano. 815 01:03:16,708 --> 01:03:19,875 Ahora, hijas mías, sed buenas. 816 01:03:31,291 --> 01:03:35,958 "Querida Gladys. Gracias a Dios que le dispararon a tu papá. Perra maloliente. 817 01:03:36,083 --> 01:03:39,125 "Crees que eres muy inteligente, pero qué coño lo vas a ser." 818 01:03:42,916 --> 01:03:44,500 Bien, volvamos al trabajo. 819 01:03:44,625 --> 01:03:48,250 "Eres un sarampión de culo caliente. Pronto estarás en el banquillo". 820 01:03:48,375 --> 01:03:51,000 "Todos ustedes, malditos cabrones." 821 01:03:51,125 --> 01:03:55,208 - Linden Drive también. - Oh, ¿qué? ¿Dos en Linden Drive? ¿No? 822 01:03:55,333 --> 01:03:57,875 "Eres una puta de culo caliente y cabeza de escarabajo." 823 01:03:58,000 --> 01:04:02,791 "Tu, puta mea campos". 824 01:04:02,916 --> 01:04:07,000 —Para los viejos bastardos Mitchell. Putas campesinas con piel de elfo. 825 01:04:07,125 --> 01:04:10,250 "Perteneces a una cueva". "Malditos folladores de conejos de culo caliente". 826 01:04:10,375 --> 01:04:15,708 "Tú, vieja zorra mohosa". "Perteneces al infierno". 827 01:04:15,833 --> 01:04:19,750 - ¿Tenemos los tiempos de cómo va...? - Tengo todos los tiempos. 828 01:04:19,875 --> 01:04:22,750 "Sois sucios cabrones de mierda." Mmm... 829 01:04:40,333 --> 01:04:42,208 9:04. 830 01:04:47,750 --> 01:04:49,291 Espera... 831 01:04:51,083 --> 01:04:53,541 ¡La tenemos! 832 01:04:55,416 --> 01:04:56,875 Vamos por el correo. 833 01:04:57,708 --> 01:05:00,041 No. A su tía en Worthing. 834 01:05:01,000 --> 01:05:05,333 Dice que siente mucho estar enferma. También corrige su ortografía de "diabetes". 835 01:05:05,458 --> 01:05:07,125 Gracias. 836 01:05:27,041 --> 01:05:29,458 ¡Oh! Eso es maleducado. 837 01:05:32,541 --> 01:05:34,083 Se nos acaba el tiempo. 838 01:05:34,875 --> 01:05:38,166 'El juicio es mañana. Rose va a caer.' 839 01:05:38,291 --> 01:05:40,375 Sí, tomaremos uno de ellos, por favor. 840 01:05:40,916 --> 01:05:42,208 - Disfrútalo. - Gracias. 841 01:05:42,333 --> 01:05:43,750 - Gracias. - Gracias. 842 01:05:43,875 --> 01:05:46,291 - ¿Está bueno? - Mm-hmm. 843 01:06:23,166 --> 01:06:24,833 Por favor, no hagas nada, Rose. 844 01:06:24,958 --> 01:06:29,416 Si el juego se anula, compartimos los puntos y mi racha ganadora se rompe. 845 01:06:31,583 --> 01:06:33,166 Soy civilizada. 846 01:06:34,875 --> 01:06:37,500 Nunca recibí mi invitación al juego de whist, ¿verdad? 847 01:06:39,458 --> 01:06:41,500 Ni siquiera sé quién carajo es ella. 848 01:06:42,208 --> 01:06:43,625 Dorotea. 849 01:06:45,083 --> 01:06:47,333 ¿Quieres un juego entonces? 850 01:06:51,083 --> 01:06:53,125 Su mano, señoras. 851 01:06:56,625 --> 01:06:58,541 ¿Qué era? 852 01:07:00,166 --> 01:07:01,750 Edith. 853 01:07:02,916 --> 01:07:04,125 ¿Por qué? 854 01:07:05,000 --> 01:07:08,125 Rose, has aparecido en el juego de whist de mujeres cristianas sin invitación. 855 01:07:08,250 --> 01:07:12,250 llevando licor, y podría añadir que con una actitud habitual en Irlanda. 856 01:07:12,375 --> 01:07:14,416 ¿No es eso terrible? 857 01:07:14,541 --> 01:07:17,791 ¿No es jodidamente malvado de mi parte? 858 01:07:22,458 --> 01:07:26,916 Todo el mundo va a saber... lo que yo sé. 859 01:07:28,166 --> 01:07:30,333 Rezaré por ti. 860 01:07:30,458 --> 01:07:32,125 ¡Oh! 861 01:07:34,125 --> 01:07:36,791 ¡Te veré en el juicio! 862 01:07:47,583 --> 01:07:49,833 ¡Para atrás! 863 01:07:49,958 --> 01:07:51,833 - ¡Orden! - ¡Atrás! 864 01:07:59,000 --> 01:08:02,333 Tomen asiento para el juez Maccleston. 865 01:08:03,083 --> 01:08:07,083 Señorita Gooding, supongo que sabe por qué está aquí. 866 01:08:07,208 --> 01:08:11,208 - ¿Será por las cartas, por casualidad? 867 01:08:11,916 --> 01:08:14,041 ¡Orden! 868 01:08:15,375 --> 01:08:17,250 ¿Podría echar un vistazo a esta lista de personas? 869 01:08:17,375 --> 01:08:20,250 y elegir algún nombre que no conozca? 870 01:08:32,166 --> 01:08:34,708 Los conozco a todos, de una forma u otra. 871 01:08:34,833 --> 01:08:37,541 ¿Sabía que esa es la lista de todas las personas 872 01:08:37,666 --> 01:08:40,458 a quién han recibido cartas de insulto? - Lo he pensado, sí. 873 01:08:40,583 --> 01:08:45,125 ¿No es una extraordinaria coincidencia que los conozcas todos? 874 01:08:45,250 --> 01:08:48,750 - Eso parecería, sí. - Gracias, señora. 875 01:08:48,875 --> 01:08:53,166 Usted es una madre de una hija encantador, Nancy. 876 01:08:53,291 --> 01:08:56,416 - ¿Encantadora? Parte del tiempo. 877 01:09:00,625 --> 01:09:04,666 Erm... ¿y su marido dio su vida por esta nación en la guerra? 878 01:09:04,791 --> 01:09:08,583 - Bueno, no fue el único. - Debe haber sido extremadamente difícil. 879 01:09:08,708 --> 01:09:12,875 Lo fue, sí. Pero sigues adelante y ella vale la pena, de todos modos. 880 01:09:16,708 --> 01:09:21,125 Supongo que extrañaría a su hija si fuera a la cárcel. 881 01:09:24,208 --> 01:09:25,500 Mucho. 882 01:09:26,208 --> 01:09:29,708 Entonces, ¿por qué enviaría esas cartas que son fácilmente rastreables? 883 01:09:29,833 --> 01:09:31,958 Yo no lo haría. Eso sería una locura. 884 01:09:32,083 --> 01:09:34,583 Después de todo, se la conoce por ser algo directa. 885 01:09:34,708 --> 01:09:36,708 ¿Por qué enviaría una carta cuando puedo simplemente decirlo? 886 01:09:38,208 --> 01:09:39,625 Gracias, señora. 887 01:09:42,416 --> 01:09:44,875 Gracias por acompañarnos, señorita Swan, 888 01:09:45,000 --> 01:09:49,750 en un momento que debe estar lleno de dolor y consternación. 889 01:09:50,666 --> 01:09:55,500 Su madre era la tesorera de las Mujeres Cristianas (MC), ¿no? 890 01:09:55,625 --> 01:10:00,583 Si, todas somos humildes servidoras de MC en nuestra familia, por la gracias de Dios. 891 01:10:03,416 --> 01:10:06,708 ¿Puede leer esto en voz alta, señorita Swan? 892 01:10:12,625 --> 01:10:15,500 ¿No? Está bien. 893 01:10:16,958 --> 01:10:18,416 Lo haré. 894 01:10:25,208 --> 01:10:30,666 "¡Maldita vieja bolsa humeante de húmeda mierda que cae!" 895 01:10:30,791 --> 01:10:34,291 "Tu puto trasero es más grande que la luna, 896 01:10:34,416 --> 01:10:39,041 y tu conejo también quiere una buena quema, 897 01:10:39,166 --> 01:10:43,458 - "¡Ya lo creo, estúpido apestoso!" 898 01:10:43,583 --> 01:10:48,375 - "Nabo sostenido, viejo y sarnoso..." - ¡Orden! 899 01:10:48,500 --> 01:10:51,875 - ¡Silencio en la corte! - Gracias, señor. 900 01:10:52,666 --> 01:10:55,291 - "Viejo cabrón salado". 901 01:10:55,416 --> 01:10:57,291 Emm... 902 01:10:58,583 --> 01:11:01,500 ¿Cómo le hace sentir esto, señorita Swan? 903 01:11:02,333 --> 01:11:04,875 No sé. Bien no, para nada bien. 904 01:11:07,333 --> 01:11:09,166 Dios mío... 905 01:11:13,625 --> 01:11:15,625 ¿Es ésta su letra, señorita Swan? 906 01:11:17,250 --> 01:11:18,416 Sí, lo es. 907 01:11:18,541 --> 01:11:23,708 ¿Y puede confirmar que esa es la 'G' con la que escribe normalmente? 908 01:11:25,041 --> 01:11:26,500 Creo que sí. 909 01:11:27,416 --> 01:11:29,333 No mucha gente escribe 'G' así, ¿verdad? 910 01:11:29,958 --> 01:11:33,000 Supongo que no. Me gusta esforzarme en todas mis actividades. 911 01:11:33,125 --> 01:11:39,000 ¿Y puede examinar la 'G' en la prueba 4-C aquí? 912 01:11:40,500 --> 01:11:42,333 ¿Es igual? 913 01:11:45,291 --> 01:11:46,833 - Sí. - Sí. 914 01:11:46,958 --> 01:11:52,125 ¿Y puede examinar la 'G' en la prueba 4-D? 915 01:11:52,250 --> 01:11:54,000 ¿Es igual? 916 01:11:54,125 --> 01:11:55,750 No. 917 01:11:55,875 --> 01:12:01,541 El número 4-D es la letra de Rose Gooding 918 01:12:01,666 --> 01:12:04,166 de una carta al banco. 919 01:12:04,291 --> 01:12:10,291 ¿Y qué diría si le dijera que la 'G' en 4-C, 920 01:12:10,416 --> 01:12:14,708 lo mismo que su 'G', fuera en realidad era la 'G' que aparece... 921 01:12:15,750 --> 01:12:17,458 ... en las cartas de Littlehampton? 922 01:12:17,583 --> 01:12:22,375 ¡Objeción, señor! ¡El análisis de escritura a mano es completamente aleatorio! 923 01:12:22,500 --> 01:12:24,500 - ¡Por favor! ¡Por favor! 924 01:12:24,625 --> 01:12:26,416 - Usted... - ¡Silencio! 925 01:12:28,125 --> 01:12:29,708 ¿Señorita Swan? 926 01:12:30,333 --> 01:12:31,500 No. 927 01:12:31,625 --> 01:12:34,625 Me opongo, señoría. ¿Quién está siendo juzgado aquí? 928 01:12:34,750 --> 01:12:37,750 Tratando de establecer dudas razonables en la acusación de mi cliente. 929 01:12:37,875 --> 01:12:43,708 Y la 'G' en esta letra es la misma. ¿No es así? 930 01:12:45,250 --> 01:12:47,125 ¿No es así? 931 01:12:47,250 --> 01:12:48,958 Sí, pero probablemente mucha gente hace esas 'G'. 932 01:12:49,083 --> 01:12:51,625 Acaba de decir que no creía que la gente usara... 933 01:12:51,750 --> 01:12:54,583 - No lo sé, no lo sé. - ¿Por qué es la misma 'G', señorita Swan? 934 01:12:54,708 --> 01:12:56,708 No puedo explicarlo, no puedo explicar nada de eso. 935 01:12:56,833 --> 01:13:00,750 - Señor, la Srta. Swan recientemente perdió ... - Nunca quise que fuera a juicio. 936 01:13:00,875 --> 01:13:03,666 Realmente no lo hice. Mi padre me enseñó a hacer esas 'G'... 937 01:13:03,791 --> 01:13:05,750 ¿Escribió usted las cartas? 938 01:13:05,875 --> 01:13:09,666 - ¡Mi señor, esto es un acoso! - Por favor no... no... no se preocupe. 939 01:13:10,666 --> 01:13:14,208 No se preocupe. Porque nada de eso importa realmente. 940 01:13:14,333 --> 01:13:17,041 - ¿Perdón? - La justicia de Dios es la única justicia. 941 01:13:17,166 --> 01:13:20,875 Todo lo que sucede, él lo hace así. Todo está bien. Todo está bien... 942 01:13:21,000 --> 01:13:22,708 ¡Oh! 943 01:13:24,083 --> 01:13:29,625 Bien, eh... reunámonos... ¿por favor? 944 01:13:31,041 --> 01:13:33,875 Basta ya de esto. Simplemente expóngalo todo... 945 01:13:39,166 --> 01:13:43,583 Nos gustaría volver a llamar a la señorita... Gooding. 946 01:13:49,875 --> 01:13:55,041 Señorita Gooding... ¿diría que la muerte de su marido en la guerra...? 947 01:13:55,875 --> 01:13:58,583 ...¿ha afectado su mente o su cordura? 948 01:13:58,708 --> 01:14:01,208 - ¡Nos oponemos! - Lo permitiremos. 949 01:14:05,250 --> 01:14:07,791 No. Siempre he sido así. 950 01:14:09,541 --> 01:14:14,291 Prosiga con la línea de investigación, Sr. Treading. 951 01:14:17,041 --> 01:14:21,416 Erm... Señorita Gooding, ¿cómo se llamaba su difunto marido? 952 01:14:21,541 --> 01:14:23,458 ¿Mi esposo? ¿Qué tiene eso que ver con esto? 953 01:14:23,583 --> 01:14:27,125 - Sólo me aseguro de que tengamos todos los hechos. - ¿Por qué importa eso? 954 01:14:27,250 --> 01:14:30,541 ¿Usted... no sabe su nombre? 955 01:14:33,333 --> 01:14:36,500 - Por supuesto que sé su nombre. - ¡Dios mío! 956 01:14:36,625 --> 01:14:38,708 Eh... continúa. 957 01:14:42,041 --> 01:14:43,833 ¿Murió su marido en la guerra? 958 01:14:49,041 --> 01:14:50,666 Sí. 959 01:14:52,250 --> 01:14:55,791 Entonces, ¿por qué, señorita Gooding, no hay ningún registro 960 01:14:55,916 --> 01:14:58,958 de un matrimonio de usted con cualquier persona 961 01:14:59,083 --> 01:15:02,291 en cualquier registro que podamos encontrar aquí, 962 01:15:02,416 --> 01:15:05,041 ¿o cuál era su propósito al venir? 963 01:15:14,541 --> 01:15:17,208 - No sé. - ¿Mintió sobre este matrimonio? 964 01:15:17,333 --> 01:15:19,708 - No. - ¿Mintió para encubrir...? 965 01:15:19,833 --> 01:15:21,666 ...¿el nacimiento ilegítimo de su hija Nancy? 966 01:15:21,791 --> 01:15:23,583 -No se atreva a hablar así de Nancy. 967 01:15:23,708 --> 01:15:25,500 - ¿Por eso vino a Littlehampton? - ¡No! 968 01:15:25,625 --> 01:15:28,916 ¿Para encubrir el pecado de una niña nacida fuera del matrimonio? 969 01:15:29,041 --> 01:15:30,041 ¡No! 970 01:15:30,166 --> 01:15:35,000 ¿Fabricar una historia amable de un marido ficticio. 971 01:15:35,125 --> 01:15:37,041 que murió en la Gran Guerra? 972 01:15:37,166 --> 01:15:41,541 ¿Para intercambiar el heroísmo de otras personas, de su muerte? 973 01:15:41,666 --> 01:15:43,958 - ¿Qué haría usted? - ¡Oh! 974 01:15:49,708 --> 01:15:52,041 - ¡Orden! 975 01:15:52,166 --> 01:15:54,000 ¡Orden! 976 01:15:57,958 --> 01:16:00,916 La acuso de ser una mentirosa compulsiva. 977 01:16:01,041 --> 01:16:05,750 Una creadora de falsedades y personajes en serie. 978 01:16:05,875 --> 01:16:08,250 Una: la madre recta. 979 01:16:08,375 --> 01:16:09,791 Otra: la fulana. 980 01:16:09,916 --> 01:16:13,250 Y otra: ¡la escritora de las cartas de Littlehampton! 981 01:16:13,375 --> 01:16:15,000 ¿Qué dice usted? 982 01:16:19,666 --> 01:16:22,750 - ¡Silencio! 983 01:16:24,208 --> 01:16:25,625 Señorita. 984 01:16:25,750 --> 01:16:29,791 Nos volveremos a reunir el lunes para dar el veredicto del jurado. 985 01:16:31,333 --> 01:16:32,958 Buen día. 986 01:17:07,666 --> 01:17:10,208 Nancy está dormida arriba. 987 01:17:14,375 --> 01:17:17,125 Te lo dije, fue por ella, Bill. 988 01:17:18,333 --> 01:17:20,166 Le dijiste a mi madre. 989 01:17:21,958 --> 01:17:25,541 Le contaste el momento en que recibiste la noticia. Se lo contaste a todos. 990 01:17:25,666 --> 01:17:28,500 No tuve elección, Bill. Sabes que no la tenía. Tuve que decir... 991 01:17:28,625 --> 01:17:31,041 ¡Pero no tenías que decírmelo a mí! 992 01:17:32,958 --> 01:17:34,458 Voy... 993 01:17:36,416 --> 01:17:38,541 Voy a perderla, Bill. 994 01:17:39,791 --> 01:17:41,625 ¿Quién es su padre? 995 01:17:44,125 --> 01:17:46,958 No... no hagas eso. 996 01:17:47,916 --> 01:17:50,333 - ¿Quién es su padre? - No fue bueno conmigo. 997 01:17:50,458 --> 01:17:52,833 No quería que ella lo viera. Tenía que irme. 998 01:17:54,166 --> 01:17:56,625 ¡No, Bill, no te vayas! ¡Por favor! 999 01:17:58,166 --> 01:17:59,625 ¡Mierda! 1000 01:18:01,916 --> 01:18:03,500 No... ¡Nancy! 1001 01:18:04,458 --> 01:18:07,416 ¡Nancy! ¿Qué estás haciendo? ¡Dámela! 1002 01:18:07,541 --> 01:18:11,833 ¡No te quiero! ¡Todos piensan que eres una loca! ¡Vete a la mierda! 1003 01:18:11,958 --> 01:18:14,125 - ¿Qué dijiste? - ¡Es tu culpa, eres un bicho raro! 1004 01:18:14,250 --> 01:18:16,875 ¡Eres una puta y vives en pecado! ¡Perteneces a la cárcel! 1005 01:18:17,000 --> 01:18:19,875 ¡Nancy, no! ¡Lo siento! 1006 01:18:20,000 --> 01:18:21,625 Lo siento. 1007 01:18:33,083 --> 01:18:36,125 Ya casi estamos. 1008 01:18:37,041 --> 01:18:39,208 Ella no sobrevivirá a todo esto. 1009 01:18:40,125 --> 01:18:44,250 Tienes que mantener la calma. Y luego las cosas volverán a la normalidad. 1010 01:18:46,333 --> 01:18:47,750 Bien... 1011 01:18:49,333 --> 01:18:51,875 ...casi, ¿eh? 1012 01:18:54,666 --> 01:18:57,291 No te gusta la idea de que me vaya de esta casa, ¿verdad? 1013 01:19:02,625 --> 01:19:04,958 Por eso despediste a Sidney, ¿no? 1014 01:19:08,791 --> 01:19:11,083 Apuesto a que llamaste a la Asistencia Social por Rose, y todo. 1015 01:19:18,708 --> 01:19:20,458 Me gustaba. 1016 01:19:23,708 --> 01:19:25,875 Me gustaban ambos. 1017 01:19:28,458 --> 01:19:30,208 No... 1018 01:19:32,583 --> 01:19:34,583 No sabes lo que te gusta. 1019 01:19:37,666 --> 01:19:39,458 Ahora, ordena... 1020 01:19:40,875 --> 01:19:43,458 ...y no más de esta mierda. 1021 01:20:18,208 --> 01:20:19,875 Date la vuelta. 1022 01:20:21,458 --> 01:20:25,208 Muy bien, papá... ¿tú qué harías? 1023 01:20:34,958 --> 01:20:38,958 No, no, al revés. Winnie, quédate quieta. 1024 01:20:42,708 --> 01:20:44,458 - ¿Qué? - ¿Estás ocupada? 1025 01:20:44,583 --> 01:20:47,125 - Sólo estoy hirviendo un huevo. - ¡Bien, vamos entonces! 1026 01:20:47,250 --> 01:20:50,041 ¿Qué? No, como en "Sí, estoy ocupado, estoy hirviendo un huevo". 1027 01:20:50,166 --> 01:20:52,541 ¡Date prisa! He tenido una idea. 1028 01:20:53,625 --> 01:20:55,375 - ¡Shh! 1029 01:20:56,291 --> 01:20:57,458 ¿Sí? 1030 01:20:57,583 --> 01:20:59,625 Sigues sin creer que Rose es culpable, ¿verdad? 1031 01:20:59,750 --> 01:21:01,500 ¿Estuviste en el juicio? 1032 01:21:02,500 --> 01:21:05,125 Entonces ven al mío. Ahora. 1033 01:21:05,250 --> 01:21:06,958 Estaremos hirviendo huevos. 1034 01:21:07,083 --> 01:21:08,500 Oh. 1035 01:21:08,625 --> 01:21:11,916 - No lo toleraré. - Yo creo que no. 1036 01:21:13,625 --> 01:21:15,208 Ven entonces. 1037 01:21:15,333 --> 01:21:18,208 Rose está a punto de caer por algo que no hizo. 1038 01:21:18,333 --> 01:21:21,625 - Ahora tengo un plan... - No, lo siento. Vete a la mierda, no. 1039 01:21:21,750 --> 01:21:23,708 No escucharé ni una palabra más hasta mi huevo. 1040 01:21:23,833 --> 01:21:26,750 ¿Realmente no puedes esperar? Normalmente eres una persona enérgica. 1041 01:21:26,875 --> 01:21:28,875 ¡Esos son los malditos huevos! 1042 01:21:31,666 --> 01:21:34,000 Mmm. Vale su peso en oro. 1043 01:21:34,125 --> 01:21:35,708 Me ha gustado. 1044 01:21:35,833 --> 01:21:37,208 Disculpas. 1045 01:21:37,333 --> 01:21:39,750 - ¿Dónde estábamos? - Como decía... 1046 01:21:40,833 --> 01:21:44,708 Tengo un plan. Y lo primero que necesitamos es sal... 1047 01:21:44,833 --> 01:21:48,291 'Col lombarda, amoníaco, limón, vinagre.' 1048 01:21:48,416 --> 01:21:50,541 Y bicarbonato de sodio. 1049 01:21:50,666 --> 01:21:53,041 Necesito disolver esto. ¿Puedo tener algo de lo tuyo? 1050 01:21:53,166 --> 01:21:55,541 Sí, dame un segundo. 1051 01:21:55,666 --> 01:21:58,041 - Hay un pelo ahí. - Eso se disolverá. 1052 01:21:58,166 --> 01:22:00,083 ¿Me quito el pelo o me lo dejo? 1053 01:22:00,208 --> 01:22:02,333 - No, déjalo ahí. - ¿Se ve bien? 1054 01:22:02,458 --> 01:22:03,708 Mmm... 1055 01:22:03,833 --> 01:22:06,041 Mientras el juez considera la sentencia, 1056 01:22:06,166 --> 01:22:08,375 Edith tiene una oportunidad más de enviar una carta, 1057 01:22:08,500 --> 01:22:11,166 y la atraparemos en el acto. 1058 01:22:11,291 --> 01:22:14,041 "Follador de conejos de culo caliente. 1059 01:22:14,166 --> 01:22:17,958 "Dios te castigará, maldito, jodido cabrón". 1060 01:22:18,083 --> 01:22:21,375 La carta debe ser irremisiblemente suya, o no funcionará. 1061 01:22:21,500 --> 01:22:24,750 - Jesús, pásame el diccionario. - Significa definitivamente. 1062 01:22:24,875 --> 01:22:26,875 Bueno, entonces di "definitivamente", Gladys. 1063 01:22:27,000 --> 01:22:30,916 'De ahí... la tinta invisible.' 1064 01:22:31,041 --> 01:22:33,458 Oh... 1065 01:22:33,583 --> 01:22:37,666 "Juez Maccleston, 22, Sea Street, Lewes". 1066 01:23:29,541 --> 01:23:33,041 Me gustaría enviarle esto a Lewes, por favor. 1067 01:23:33,166 --> 01:23:35,583 - ¡Oh! ¡Lo siento chicos! - ¿Ah, de verdad? 1068 01:23:35,708 --> 01:23:38,916 Lo siento lo siento. Yo me haré cargo. 1069 01:23:39,041 --> 01:23:40,708 Muchas gracias. 1070 01:24:01,291 --> 01:24:03,291 ¿Adónde voy, eh? 1071 01:24:11,750 --> 01:24:13,208 ¡Shh! 1072 01:24:22,958 --> 01:24:24,958 Va a entrar. 1073 01:24:27,500 --> 01:24:29,958 ¡Ay Edith! Qué linda sorpresa. 1074 01:24:30,583 --> 01:24:33,541 Hola Kate. Uno de dos peniques, por favor. 1075 01:24:37,625 --> 01:24:39,791 La oferta sigue en pie con esas esposas. 1076 01:24:39,916 --> 01:24:42,916 Creo que deberías dejar de preguntarme eso ahora. 1077 01:24:57,666 --> 01:25:00,083 - ¡Ey! - ¿Mmm? 1078 01:25:02,083 --> 01:25:04,500 La policía viene. Sal por atrás. 1079 01:25:04,625 --> 01:25:07,458 - Vamos, sal por atrás. - ¡Que se jodan! 1080 01:25:11,083 --> 01:25:12,833 - ¿Listo? - Listo. ¿Está listo? 1081 01:25:12,958 --> 01:25:14,708 - Estoy listo. - Listo. 1082 01:25:14,833 --> 01:25:16,500 - Llamar. - Llamar. 1083 01:25:17,375 --> 01:25:19,208 No, llame. 1084 01:25:20,166 --> 01:25:22,041 Sí, llamaré. 1085 01:25:30,500 --> 01:25:32,500 Se ha considerado que la señorita Gooding corre riesgo de fuga. 1086 01:25:32,625 --> 01:25:35,458 Spedding la quiere en una celda antes del juicio. 1087 01:25:36,458 --> 01:25:39,791 - ¿Dónde está? - Ni idea, señor. Lo siento. 1088 01:25:40,541 --> 01:25:42,791 Ella debe estar ahí dentro. 1089 01:25:44,041 --> 01:25:46,208 - ¡Vaya! - ¡Oye! 1090 01:25:46,333 --> 01:25:49,208 - ¡Pues vaya tras ella! - ¡Vaya tras ella, Papperwick! 1091 01:25:49,333 --> 01:25:51,333 ¡Y usted! ¡Vaya tras ella! 1092 01:25:52,333 --> 01:25:54,500 ¡Atrápela, ahora! 1093 01:26:19,291 --> 01:26:22,333 - ¿La has visto? - Por ahí. 1094 01:26:22,875 --> 01:26:24,916 - ¡Vamos, continuemos! - ¡Sí, señor! 1095 01:26:25,041 --> 01:26:26,875 ¡Justo detrás de usted, señor! 1096 01:26:42,916 --> 01:26:44,583 ¡Joder! 1097 01:27:16,375 --> 01:27:19,625 Vamos, Edie. Échala, ¿quieres? 1098 01:27:26,000 --> 01:27:29,583 ¡Oye! ¿Vas a echarla, jodida tonta vieja? 1099 01:27:29,708 --> 01:27:32,458 - ¡Maldita vieja y resbaladizo mentirosa! - ¿Qué estás haciendo? 1100 01:27:32,583 --> 01:27:35,083 - Sólo te estoy enseñando a decir tacos correctamente. - ¿Qué vas a hacer? 1101 01:27:35,208 --> 01:27:37,250 Nada. Sólo quería hablar contigo. 1102 01:27:37,375 --> 01:27:40,000 - Noto que dices mucho "culo caliente". - ¿Sí? 1103 01:27:40,125 --> 01:27:42,125 Y "puta mea campos". ¿Qué es eso? 1104 01:27:42,250 --> 01:27:44,083 Pensé que no te importaba un poco de lenguaje vulgar y obsceno. 1105 01:27:44,208 --> 01:27:46,500 - De repente es un poco duro para ti, ¿verdad? - Nadie dice tacos así. 1106 01:27:46,625 --> 01:27:49,125 - Sí, lo dicen. - ¿"Culo caliente, puta mea campos"? 1107 01:27:49,250 --> 01:27:51,250 - Eso es realmente peculiar. - Bueno, ¿qué dirías? 1108 01:27:51,375 --> 01:27:53,125 No sé, tendría que sentarme y escribirlo. 1109 01:27:53,250 --> 01:27:56,083 pero a ti probablemente te diría que pareces la maldita reina Victoria afeitada 1110 01:27:56,208 --> 01:27:58,833 con una puta ortiga en su puto coño, no lo sé. 1111 01:27:58,958 --> 01:28:01,041 Bueno, creo que eres un culo caliente... 1112 01:28:01,166 --> 01:28:04,791 - ¿Siempre tiene que ser culo caliente? - ¡Apestas a semen y mierda! 1113 01:28:04,916 --> 01:28:07,875 ¡Y los pasteles que haces parece que caen del agujero del culo de una oveja! 1114 01:28:08,000 --> 01:28:09,166 ¡Mejor! 1115 01:28:09,291 --> 01:28:12,625 La cocción no me insultó, pero... 1116 01:28:12,750 --> 01:28:14,208 Has tenido tantas pollas en tu trasero 1117 01:28:14,333 --> 01:28:18,458 ¡Que han montado un puto puesto y venden putos bollos helados! 1118 01:28:18,583 --> 01:28:21,708 Pero es mejor ser una puta que una mentira, Edith. 1119 01:28:24,541 --> 01:28:27,083 No, porque podría enviar esta carta ahora mismo. 1120 01:28:27,208 --> 01:28:29,958 y ni una sola persona en todo el Imperio Británico 1121 01:28:30,083 --> 01:28:32,666 creería a alguien como tú antes que a mí. 1122 01:28:33,500 --> 01:28:37,166 - Lo dudo mucho. - ¿Tú? 1123 01:28:39,333 --> 01:28:43,500 Joder, de hecho, estaba empezando a disfrutarlo. 1124 01:28:48,875 --> 01:28:51,166 - ¡Oh! - ¡Señorita Gooding, vendrá con nosotros! 1125 01:28:51,291 --> 01:28:53,625 - ¿Qué es todo esto ahora, agente femenino Moss? - ¡Oh, señor Spedding! 1126 01:28:53,750 --> 01:28:56,708 - Gracias a Dios que está aquí. - ¡Espere! ¿Lo cogiste, Winnie? 1127 01:28:56,833 --> 01:28:59,166 ¡Sí, tía Gladys! 1128 01:29:00,666 --> 01:29:02,500 - Lo cogí tal como llegó. - Bien hecho. 1129 01:29:02,625 --> 01:29:06,166 - ¿Qué carajo? - Podría haber sido cualquiera de las dos. 1130 01:29:07,208 --> 01:29:11,833 Mire cómo revelo la marca privada en este sello. 1131 01:29:35,125 --> 01:29:38,250 Tenemos un puñado de testigos de que Edith compró este sello, señor. 1132 01:29:38,375 --> 01:29:41,166 - Es indiscutiblemente suyo. - Lo indica definitivamente. 1133 01:29:48,708 --> 01:29:51,875 Dije que si se entrometía, yo mismo la pondría en una celda. 1134 01:29:52,000 --> 01:29:55,583 Dijo que teníamos que encontrar al culpable, atraparlo en el acto. 1135 01:30:14,833 --> 01:30:16,208 Miss Swan... 1136 01:30:18,583 --> 01:30:21,666 Soy el agente de policía Moss. 1137 01:30:21,791 --> 01:30:25,166 Debo advertirle que todo lo que diga quedará registrado por escrito. 1138 01:30:34,958 --> 01:30:38,458 —¿Cómo consideran a la acusada Rose Gooding? 1139 01:30:38,583 --> 01:30:41,958 'Nuestro veredicto es "no culpable".' 1140 01:30:58,166 --> 01:31:01,333 - ¡Silencio! 1141 01:31:01,458 --> 01:31:03,458 ¡Orden! ¡Tranquilidad! 1142 01:31:05,541 --> 01:31:09,083 - ¡Orden en la sala! - ¡Justicia! ¡Justicia! 1143 01:31:10,625 --> 01:31:13,416 Sabe qué venga por aquí, la multitud... 1144 01:31:20,708 --> 01:31:22,958 ¿Puedes decirme por qué ahora, Edith? 1145 01:31:24,208 --> 01:31:26,000 No creo que pueda, no. 1146 01:31:36,125 --> 01:31:38,125 Ojalá no hubieras sido tú. 1147 01:31:38,958 --> 01:31:41,333 Una vez que empezaron, no pude parar. 1148 01:31:46,666 --> 01:31:50,041 Y pensé que si pudiera ser solo como tú, estaría bien. 1149 01:31:55,625 --> 01:31:59,208 Buenos días , Rose. Te escribiré. 1150 01:32:00,791 --> 01:32:03,000 Me prepararé. 1151 01:32:25,333 --> 01:32:28,291 ¡Oye! Ven aquí. 1152 01:32:29,916 --> 01:32:32,541 - ¡Tú no, idiota! 1153 01:32:45,875 --> 01:32:48,791 - ¿Estás bien? - Sí. 1154 01:32:51,458 --> 01:32:53,500 Cierra los ojos. 1155 01:32:57,375 --> 01:32:59,291 Ábrelos. 1156 01:33:07,250 --> 01:33:09,291 Ahora tienes la tuya, Nancy Gooding. 1157 01:33:15,500 --> 01:33:17,500 ¡Un paso atrás! 1158 01:33:18,666 --> 01:33:21,875 Bueno, fue complicado, pero al final la conseguimos. 1159 01:33:22,000 --> 01:33:23,541 Lo hicimos, lo hicimos. 1160 01:33:24,416 --> 01:33:26,208 En realidad, siempre tuve la sospecha de que era ella. 1161 01:33:26,333 --> 01:33:29,291 Yo también. Yo también. Lo sospeché muy pronto. 1162 01:33:29,416 --> 01:33:34,666 De hecho, creo que dije el día punto... por ahí. 1163 01:33:34,791 --> 01:33:38,083 ¡Aquí viene! ¡Miss Swan! 1164 01:33:40,500 --> 01:33:43,791 Edith! ¡Edie! ¡Edie! 1165 01:33:43,916 --> 01:33:46,791 -¡Edie! 1166 01:33:46,916 --> 01:33:49,125 - Sé que no lo hiciste. - Sí, lo hice. 1167 01:33:49,250 --> 01:33:51,166 - Te conseguiremos la libertad bajo fianza. - ¡Lo hice, padre! 1168 01:33:51,291 --> 01:33:52,833 - Cuando vuelvas... - No volveré. 1169 01:33:52,958 --> 01:33:55,500 - No, no digas eso. - ¡No volveré a casa contigo nunca! 1170 01:33:55,625 --> 01:33:56,875 - ¿A dónde más vas a ir? - ¡A cualquier sitio! 1171 01:33:57,000 --> 01:33:59,000 - Edie, cállate, cállate. - ¡Cualquier sitio! ¡A cualquier sitio! 1172 01:33:59,125 --> 01:34:03,000 ¡Oh, vete a la mierda, pálido y arrugado viejo bastardo, maldito coño viejo! 1173 01:34:03,125 --> 01:34:04,958 ¡Oh! 98493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.