All language subtitles for The.Mayor.of.Casterbridge.(2003).DVD1.nl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:33,160 --> 00:02:34,514 Verkocht. 2 00:03:00,200 --> 00:03:05,593 Een scheutje rum erin voor twee penny? Het zal u goed doen. 3 00:03:22,360 --> 00:03:25,910 Waar gaan we vanavond slapen? - Nog eentje. 4 00:03:26,080 --> 00:03:29,277 Als we niet opschieten, is alles vol. 5 00:03:29,440 --> 00:03:32,637 Nog één. - Je hebt genoeg gehad. 6 00:03:32,800 --> 00:03:36,759 Dank u, dames en heren. Wie koopt dit laatste lot voor een habbekrats? 7 00:03:36,920 --> 00:03:40,038 Een veelbelovende fokmerrie van amper vijf jaar oud. 8 00:03:40,200 --> 00:03:46,230 Het enige mankement is dat haar oog eruit is getrapt door een ander paard. 9 00:03:46,400 --> 00:03:51,349 Waarom verkopen mannen die hun vrouw zat zijn, ze niet als oude knollen? 10 00:03:51,520 --> 00:03:57,232 Waarom verkopen ze ze niet bij opbod? Ze kunnen de mijne zo kopen. 11 00:03:57,400 --> 00:04:02,076 Er zijn er die u eraan zouden houden. - Dan is dit hun kans. 12 00:04:02,240 --> 00:04:07,269 Ik zou zeggen: Bied maar op dit juweeltje. 13 00:04:07,440 --> 00:04:11,149 Michael, je kunt ook te ver gaan met je grapjes. 14 00:04:11,320 --> 00:04:16,872 Ik meen het. Ik zoek een koper, ik heb toch niets aan haar. 15 00:04:17,040 --> 00:04:20,032 Mike, het wordt serieus. - Wil iemand haar kopen? 16 00:04:20,200 --> 00:04:25,832 Ik wou dat iemand 't deed. Haar huidige eigenaar bevalt haar niet. 17 00:04:26,360 --> 00:04:28,874 En ik vind jou ook maar niets. 18 00:04:29,680 --> 00:04:32,399 Sta op en laat jezelf zien, Susan. 19 00:04:45,760 --> 00:04:49,913 Wie is de veilingmeester? 00:04:53,474 Wie biedt er op deze dame? 21 00:04:53,640 --> 00:04:55,995 Vijf shilling. - Geen beledigingen. 22 00:04:56,160 --> 00:04:59,710 Wie biedt een gienje? - Gedraag u in godsnaam. 23 00:04:59,880 --> 00:05:02,633 Verhoog de prijs, veilingmeester. - Twee gienje. 24 00:05:02,800 --> 00:05:07,431 Hoger. - Drie gienje. Drie gienje eenmaal... 25 00:05:08,560 --> 00:05:13,714 Mijn hemel, ze heeft me vijftig keer zoveel gekost. Één erbij. 26 00:05:13,880 --> 00:05:15,473 Vier gienje? 27 00:05:15,640 --> 00:05:18,473 Ik verkoop haar niet voor minder dan vijf. 28 00:05:19,680 --> 00:05:24,470 Ik verkoop haar voor vijf gienje aan de man die betaalt en goed voor haar is. 29 00:05:25,400 --> 00:05:28,518 Hij mag haar voor altijd houden en zal nooit meer iets van me horen. 30 00:05:28,680 --> 00:05:33,390 Kom op, Ze is te koop voor vijf gienje. Mee eens, Susan? 31 00:05:34,640 --> 00:05:37,200 Vijf gienje, of ze wordt niet verkocht. 32 00:05:38,480 --> 00:05:40,437 Iemand? 33 00:05:41,040 --> 00:05:44,635 Voor de laatste keer.. ja of nee? 34 00:05:50,560 --> 00:05:52,233 Ja. 35 00:05:54,200 --> 00:05:57,158 Jij wilt haar kopen? - Inderdaad. 36 00:05:58,040 --> 00:06:02,716 Zeggen is één ding, betalen een ander. Waar is je geld? 37 00:06:23,120 --> 00:06:26,317 Luister naar me. Als je dat geld aanraakt… 38 00:06:26,480 --> 00:06:30,713 …gaan het kind en ik met hem mee. Het is niet grappig meer. 39 00:06:30,880 --> 00:06:34,919 Grappig? Natuurlijk is het niet grappig. 40 00:06:37,160 --> 00:06:40,516 Ik krijg het geld, de zeeman krijgt jou. 41 00:06:40,680 --> 00:06:46,073 Ik wil het alleen als ik de jongedame er niet mee kwets. 42 00:06:46,240 --> 00:06:49,995 Ze maakt geen bezwaar. - Zweert u het? 43 00:06:52,240 --> 00:06:54,072 Ik zweer het. 44 00:06:55,360 --> 00:06:58,318 Dan is de koop gesloten. 45 00:06:58,480 --> 00:07:02,553 Kom, neem het kleintje ook mee. Hoe meer zielen, hoe meer vreugd. 46 00:07:02,720 --> 00:07:07,510 Ik heb een paar jaar met je geleefd en niets gehad dan kwaaie zin. 47 00:07:07,680 --> 00:07:13,153 Ik ga mijn geluk elders beproeven. Het is beter voor mij en Elizabeth Jane. 48 00:07:21,240 --> 00:07:23,072 Vaarwel, Mike. 49 00:08:05,960 --> 00:08:09,112 Ik, Michael Henchard... 50 00:08:09,960 --> 00:08:16,275 …zweer God op 16 september op deze plechtige plek... 51 00:08:17,600 --> 00:08:22,629 …dat ik de komende 21 jaar geen sterke drank zal drinken. 52 00:08:24,400 --> 00:08:28,155 Ik zweer het op deze bijbel. 53 00:08:40,120 --> 00:08:42,555 19 jaar later 54 00:08:51,120 --> 00:08:54,238 Waarom wilt u stoppen, moeder? We wilden toch opschieten? 55 00:08:54,400 --> 00:08:58,075 Hier ontmoette ik mijn zeeman voor het eerst. 56 00:08:58,240 --> 00:09:00,880 Ontmoette u vader hier voor het eerst? 57 00:09:02,920 --> 00:09:05,036 Op net zo'n dag als dit. 58 00:09:05,240 --> 00:09:11,589 En hier zag ik degene die we zoeken voor het laatst: Mr Michael Henchard. 59 00:09:12,320 --> 00:09:16,314 U hebt nooit echt verteld wat hij van ons is. 60 00:09:16,480 --> 00:09:20,633 Hij is aangetrouwd. - Geen naaste familie? 61 00:09:21,800 --> 00:09:25,953 Heeft hij mij gekend? - Natuurlijk niet, Elizabeth Jane. 62 00:09:27,720 --> 00:09:30,838 Het zal weinig nut hebben hier navraag te doen. 63 00:09:31,000 --> 00:09:34,038 U bent vast de enige die hier toen was. 64 00:09:34,200 --> 00:09:37,033 Dat weet ik zo net nog niet. 65 00:09:38,760 --> 00:09:42,674 Zij was er ook. - Laat haar, moeder. 66 00:09:45,520 --> 00:09:47,875 Voor een penny, graag. 67 00:09:51,560 --> 00:09:56,873 Een scheutje rum erin voor twee penny? Het zal u goed doen. 68 00:10:03,040 --> 00:10:07,477 Herinnert u zich dat een man zijn vrouw verkocht in uw tent? 69 00:10:07,640 --> 00:10:10,871 Ging het er rustig aan toe? - Ik denk het wel. 70 00:10:11,040 --> 00:10:14,192 De verkoop van een vrouw? Nee. 71 00:10:15,240 --> 00:10:18,995 En toch herinner ik me zoiets. 72 00:10:19,160 --> 00:10:24,075 Een man met een mand vol gereedschap. Hij veilde zijn vrouw. 73 00:10:25,080 --> 00:10:29,950 Ik herinner me de man alleen omdat hij een jaar later terugkwam… 74 00:10:30,800 --> 00:10:33,758 …en zei dat als er een vrouw naar hem mocht vragen… 75 00:10:33,920 --> 00:10:37,709 …dan moest ik zeggen dat hij was vertrokken naar… 76 00:10:39,560 --> 00:10:41,437 Ergens.. - U weet het dus niet meer? 77 00:10:41,600 --> 00:10:44,399 Nee, echt niet. 78 00:10:47,440 --> 00:10:52,150 Wacht... ik ben even aan het denken. 79 00:10:53,880 --> 00:10:55,917 Waar was het nou? 80 00:10:59,520 --> 00:11:01,352 Casterbridge. 81 00:11:03,120 --> 00:11:09,275 Casterbridge? Zeker weten? - Ja, hij zei Casterbridge. 82 00:12:11,480 --> 00:12:15,997 Ze luiden hier nog steeds de avondklok. Wat ouderwets. 83 00:12:26,120 --> 00:12:30,079 Ik dacht dat ik iemand de naam Henchard hoorde noemen. 84 00:12:30,240 --> 00:12:32,356 Dat dacht ik ook. - Zal ik het ze vragen? 85 00:12:32,520 --> 00:12:37,674 Nee, nog niet. Wellicht is hij in het werkhuis of de hoefstal. 86 00:12:41,000 --> 00:12:43,674 Wat is er vanavond aan de hand? - Kom maar kijken. 87 00:12:45,240 --> 00:12:48,835 De raadsleden geven een groot openbaar diner. 88 00:12:49,000 --> 00:12:51,469 En dat is de burgemeester, Mr Henchard. 89 00:12:51,640 --> 00:12:53,995 Henchard? 90 00:12:58,960 --> 00:13:02,157 Is dat ons familielid, moeder? 91 00:13:05,360 --> 00:13:07,954 Ja, dat is 'm. 92 00:13:09,600 --> 00:13:11,034 Moeder? 93 00:13:11,200 --> 00:13:14,636 Zo is het goed. Ik heb hem gezien. Ik wil hier weg. 94 00:13:14,800 --> 00:13:20,671 Maar waarom? - Hij is anders dan ik had gehoopt. 95 00:13:20,840 --> 00:13:24,470 Ik wil hem niet meer zien. - Waarom bent u zo bang van hem? 96 00:13:24,680 --> 00:13:27,513 Ik ben niet bang. Wat is Mr Henchard voor man? 97 00:13:27,680 --> 00:13:31,196 Hij is de burgemeester en de belangrijkste man in de buurt. 98 00:13:31,360 --> 00:13:37,800 Als er ergens tarwe of hooi wordt verhandeld, is Henchard van de partij. 99 00:13:42,440 --> 00:13:45,080 De toespraken zijn fraai, meneer de burgemeester… 100 00:13:45,240 --> 00:13:48,995 …maar ik hoor niets over het slechte brood. 101 00:13:49,160 --> 00:13:55,793 Wat hebt u daarover te zeggen? - De tarwe was niet zo best… 102 00:13:55,960 --> 00:13:59,954 …maar het weer is jaren niet zo slecht geweest. 103 00:14:00,120 --> 00:14:03,033 Het slechte weer is geen excuus voor slecht beheer. 104 00:14:03,200 --> 00:14:06,636 Ik ben in gesprek met een graanbeheerder. 105 00:14:06,800 --> 00:14:09,952 Als ik hem heb aangenomen, zal zoiets niet meer gebeuren. 106 00:14:10,120 --> 00:14:14,353 Ruilt u de doorgeschoten tarwe dat we van u kochten om voor gezond tarwe? 107 00:14:14,520 --> 00:14:19,390 Als iemand me vertelt hoe ik doorgeschoten tarwe weer gezond maak. 108 00:14:19,880 --> 00:14:21,791 Het is onmogelijk. 109 00:14:35,360 --> 00:14:37,112 Neem me niet kwalijk. 110 00:14:39,760 --> 00:14:43,674 Zou u dit direct aan de burgemeester willen geven? 111 00:14:43,840 --> 00:14:49,040 Kent u een fatsoenlijk hotel dat iets eenvoudiger is dan dit hier? 112 00:14:50,280 --> 00:14:55,400 De Three Mariners schijnt erg goed te zijn. Het is die kant op. 113 00:14:55,840 --> 00:14:57,433 Hartelijk dank. 114 00:15:02,000 --> 00:15:06,392 Het wordt al laat, wat gaan we doen? 115 00:15:06,960 --> 00:15:10,237 We moeten een slaapplaats vinden. 116 00:15:10,400 --> 00:15:14,837 Zullen we die jongeman volgen? Hij leek me fatsoenlijk. 117 00:15:15,280 --> 00:15:17,191 Goed dan. 118 00:15:42,920 --> 00:15:45,434 Heren. 119 00:15:50,080 --> 00:15:53,789 Dit is te deftig voor ons, we kunnen het niet betalen. 120 00:15:54,960 --> 00:15:57,713 We moeten fatsoenlijk overkomen. 121 00:15:57,880 --> 00:16:01,714 We moeten eerst betalen voor we fatsoenlijk kunnen zijn. 122 00:16:04,240 --> 00:16:07,710 Mr Henchard staat te ver boven ons om ons aan hem bekend te maken... 123 00:16:07,880 --> 00:16:10,793 …dus we moeten het uit onze eigen zak betalen. 124 00:16:11,880 --> 00:16:13,393 Ik heb een idee. 125 00:16:34,480 --> 00:16:37,711 U hebt 't druk. 126 00:16:38,840 --> 00:16:41,036 Mijn moeder is niet rijk. 127 00:16:41,960 --> 00:16:45,919 Kan er iets van de prijs van een kamer af als ik u help? 128 00:16:47,160 --> 00:16:49,356 Er is een Schotse heer. 129 00:16:49,520 --> 00:16:54,879 Als je wilt helpen, kun je hem z'n avondeten brengen. 130 00:16:56,960 --> 00:16:58,519 Hij zit in de voorkamer. 131 00:17:04,080 --> 00:17:05,593 Binnen. 132 00:17:14,760 --> 00:17:16,558 Dank u. 133 00:18:01,720 --> 00:18:06,920 Als jij en je moeder nog iets willen eten, dan zou ik het nu maar doen. 134 00:18:17,280 --> 00:18:19,920 Het is de burgemeester. 135 00:18:20,920 --> 00:18:23,560 Wat is je naam? - Mijn naam is Donald Farfrae. 136 00:18:23,720 --> 00:18:26,280 Ik ben op weg naar Bristol en ga naar Amerika. 137 00:18:26,440 --> 00:18:27,874 Naar Amerika? 138 00:18:31,960 --> 00:18:36,716 Dan ben ik u erg dankbaar voor uw briefje. 139 00:18:36,880 --> 00:18:38,712 Het was niets. 140 00:18:38,880 --> 00:18:41,872 Het betekent erg veel voor me op dit moment. 141 00:18:43,200 --> 00:18:47,114 Ik ben ten einde raad door die rel over die doorgeschoten tarwe. 142 00:18:48,520 --> 00:18:52,070 Kan het echt hersteld worden? 143 00:18:54,320 --> 00:18:56,630 Doorgeschoten tarwe kan niet geheel worden hersteld… 144 00:18:56,800 --> 00:19:01,112 …maar er bestaat een proces dat het beter maakt. 145 00:19:01,280 --> 00:19:06,195 Ik kan het u laten zien. Een paar korrels is genoeg. 146 00:19:13,920 --> 00:19:17,276 Kijk eens aan. Proef dit maar eens. 147 00:19:27,400 --> 00:19:34,352 Het smaakt bijna als verse tarwe. - De kwaliteit is iets minder. 148 00:19:35,240 --> 00:19:40,360 Dat is het proces. Ik ben blij dat het u van pas komt. 149 00:19:42,960 --> 00:19:48,353 Je hebt m'n eer gered. Wat ben ik je schuldig? 150 00:19:49,800 --> 00:19:54,317 Niets. Ik zag dat ze het u moeilijk maakten. 151 00:19:54,480 --> 00:19:57,438 Ik zal dit niet snel vergeten. 152 00:19:58,880 --> 00:20:04,796 Je doet me aan m'n overleden broer denken, Farfrae. 153 00:20:08,600 --> 00:20:10,432 Het zij zo. 154 00:20:12,800 --> 00:20:17,351 Ik ben geen wetenschapper, meer een soort vuistregelman. 155 00:20:18,440 --> 00:20:23,389 Jij bent het tegenovergestelde. Ik zoek een goede beheerder. 156 00:20:23,560 --> 00:20:28,509 Je zou m'n hele graanafdeling kunnen leiden… 157 00:20:28,680 --> 00:20:35,234 …met een provisie bovenop je salaris. - U bent erg vrijgevig. 158 00:20:35,400 --> 00:20:40,713 Maar nee, het is onmogelijk. Ik vertrek morgen. 159 00:20:42,160 --> 00:20:44,913 Wilt u iets met me drinken? 160 00:20:49,360 --> 00:20:50,953 Nee, dank je. 161 00:20:53,120 --> 00:20:56,954 Als jongeman heb ik al te veel gedronken. 162 00:20:57,120 --> 00:20:59,191 Veel te veel. 163 00:21:01,760 --> 00:21:04,639 Ik heb 19 jaar geleden iets gedaan… 164 00:21:04,800 --> 00:21:08,714 …waarvoor ik me de rest van m'n leven zal schamen. 165 00:21:09,720 --> 00:21:15,955 Ik zwoor 21 jaar lang niets sterkers dan thee te drinken. 166 00:21:17,640 --> 00:21:19,472 Ik heb m'n belofte gehouden. 167 00:21:23,560 --> 00:21:30,512 Ik zal wel ergens een beheerder vinden, maar ik had graag jou gehad. 168 00:21:31,480 --> 00:21:37,874 Ik zou graag blijven, maar helaas. Ik wil de wereld zien. 169 00:23:07,120 --> 00:23:10,317 Goedenacht. - Goedenacht. 170 00:23:20,520 --> 00:23:23,239 Goedemorgen. - Goedemorgen. 171 00:23:25,320 --> 00:23:29,075 Je zult zeker spoedig vertrekken? - Bijna. 172 00:23:29,240 --> 00:23:34,360 Zal ik met je meelopen? - Graag, als u even wacht. 173 00:23:40,920 --> 00:23:43,480 U bent nog steeds aan het piekeren. 174 00:23:44,720 --> 00:23:50,511 Ja, ik dacht eraan dat Mr Henchard die Schotse heer plots graag mocht. 175 00:23:50,680 --> 00:23:57,279 Hij was altijd al zo. Als hij zo aardig is tegen onbekenden… 176 00:23:57,440 --> 00:24:01,513 …zal hij dat toch ook tegen zijn eigen bloedverwanten zijn? 177 00:24:04,880 --> 00:24:09,716 Je had er verstandig aan gedaan om bij me te blijven. 178 00:24:09,880 --> 00:24:13,874 Misschien wel. Maar de eerlijkheid gebiedt me te zeggen… 179 00:24:16,400 --> 00:24:19,711 …dat mijn plannen vaag zijn. Dank u. 180 00:24:28,120 --> 00:24:34,594 Ik zal vaak denken aan het moment dat je me hielp toen ik in nood zat. 181 00:24:37,520 --> 00:24:42,310 Ik wens je het allerbeste. - Dank u en tot ziens. 182 00:24:50,120 --> 00:24:53,431 Ik laat een goede kans niet graag voorbijgaan. 183 00:24:53,600 --> 00:25:00,438 Voordat je voorgoed weggaat, zal ik spreken. Nogmaals: wil je niet blijven? 184 00:25:01,680 --> 00:25:06,038 Kom voor me werken. Noem je voorwaarden, ik ga akkoord. 185 00:25:06,200 --> 00:25:09,113 Drommels Farfrae, ik mag je graag. 186 00:25:09,720 --> 00:25:14,237 Dit had ik nooit verwacht. 187 00:25:15,200 --> 00:25:19,194 Het is de Voorzienigheid, Mag je daar tegenin gaan? 188 00:25:25,160 --> 00:25:30,439 Nee, ik ga niet naar Amerika. Ik blijf en ben uw man. 189 00:25:31,520 --> 00:25:34,797 Ik blijf en ga voor u werken. 190 00:25:35,440 --> 00:25:36,919 Afgesproken. 191 00:25:37,080 --> 00:25:43,873 Zeg dat zijn familielid Susan, de weduwe van een zeeman, in de stad is. 192 00:25:44,920 --> 00:25:49,596 Kijk hoe hij reageert. Vraag hem niet of hij zich mij herinnert. 193 00:25:49,760 --> 00:25:52,832 Nee, moeder. - En zo niet, vraag dan niet door. 194 00:25:53,000 --> 00:25:59,440 Zeg hem dan dat we hem niet lastig zullen vallen en dat we weer gaan. 195 00:26:00,960 --> 00:26:04,874 En als hij u zich wel herinnert? - Dan vraag je hem op te schrijven... 196 00:26:05,040 --> 00:26:08,590 …wanneer hij ons kan ontvangen. Mij kan ontvangen. 197 00:26:09,280 --> 00:26:12,477 Zeg hem dat hij me niets verplicht is… 198 00:26:12,640 --> 00:26:16,599 …dat ik blij ben dat het hem zo goed gaat… 199 00:26:17,520 --> 00:26:21,753 …en dat ik hoop dat zijn leven lang en gelukkig mag zijn. 200 00:26:25,160 --> 00:26:26,798 Ga maar. 201 00:27:14,440 --> 00:27:16,875 Abel Whittle. - Sorry dat ik te laat ben… 202 00:27:17,040 --> 00:27:20,032 Laat maar, we hebben geen tijd te verliezen. 203 00:27:20,200 --> 00:27:24,319 Wat is er aan de hand? - De beheerder heeft het graan hersteld. 204 00:27:35,960 --> 00:27:39,271 Is Mr Henchard er? - Hij is in z'n kantoor. 205 00:27:42,200 --> 00:27:44,760 Miss? - Ik wil Mr Henchard graag spreken. 206 00:27:44,920 --> 00:27:50,791 Hij is even bezig, maar u kunt buiten zijn kantoor wachten. Dank u. 207 00:28:07,960 --> 00:28:12,158 Ik ben Joshua Jopp, de nieuwe beheerder, volgens afspraak. 208 00:28:14,760 --> 00:28:18,355 De nieuwe beheerder loopt op het erf. - Op het erf? 209 00:28:18,520 --> 00:28:22,798 Toen jij donderdag niet kwam opdagen, heb ik hem aangenomen. 210 00:28:22,960 --> 00:28:26,396 U schreef donderdag of zaterdag. 211 00:28:27,680 --> 00:28:31,639 Je bent te laat, meer heb ik er niet over te zeggen. 212 00:28:32,280 --> 00:28:35,750 Ik zou de positie krijgen. - Nee, een gesprek. 213 00:28:35,920 --> 00:28:40,118 Het spijt me, maar er is niets meer aan te doen. 214 00:28:47,800 --> 00:28:49,518 Gaat u maar naar binnen. 215 00:28:54,280 --> 00:28:55,839 Pardon? 216 00:28:57,440 --> 00:28:59,590 Wat is er, jongedame? 217 00:28:59,760 --> 00:29:03,799 Kan ik u even spreken? Het gaat niet over zaken. 218 00:29:07,120 --> 00:29:11,557 Ja, hoor. Kom binnen. 219 00:29:18,360 --> 00:29:20,192 Wat is er? 220 00:29:20,680 --> 00:29:26,153 Ik moest u vertellen dat een aan- getrouwd familielid, Susan Newson... 221 00:29:26,320 --> 00:29:31,520 … de weduwe van een zeeman, in de stad is, en vragen of u haar wilt zien. 222 00:29:35,200 --> 00:29:39,194 Leeft Susan nog? - Ja, meneer. 223 00:29:39,840 --> 00:29:45,711 En jij bent haar dochter? - Ja, haar enige dochter. 224 00:29:47,600 --> 00:29:51,833 Wat is je voornaam? - Elizabeth Jane. 225 00:29:56,160 --> 00:29:58,720 Elizabeth Jane Newson. 226 00:30:12,400 --> 00:30:16,075 Wat heeft je moeder je over me verteld? 227 00:30:16,240 --> 00:30:21,599 Niets. Alleen dat u aangetrouwde, verre familie ben. 228 00:30:23,480 --> 00:30:28,156 Ik ben erg geïnteresseerd in je nieuws. 229 00:30:28,320 --> 00:30:32,632 Aangezien het niets met zaken te maken heeft, maar met plezier… 230 00:30:32,800 --> 00:30:35,872 …stel ik voor dat we naar het huis gaan. 231 00:30:41,000 --> 00:30:44,356 Ga zitten, Elizabeth Jane. 232 00:30:57,280 --> 00:31:00,716 Maakt je moeder het goed? 233 00:31:00,880 --> 00:31:07,798 Ze is nogal uitgeput van al het reizen. - Wanneer is ze weduwe geworden? 234 00:31:07,960 --> 00:31:10,759 Vader is afgelopen lente omgekomen. 235 00:31:11,800 --> 00:31:14,235 Waar woonden jullie? - In Portsmouth. 236 00:31:14,400 --> 00:31:17,870 Portsmouth? Ik dacht dat Susan in het buitenland woonde. 237 00:31:18,040 --> 00:31:22,511 We woonden in Canada, maar gingen naar Portsmouth toen ik twaalf was. 238 00:31:22,680 --> 00:31:24,114 Juist. 239 00:31:25,880 --> 00:31:32,229 Susan en ik hebben al jaren geen contact meer. 240 00:31:33,440 --> 00:31:36,637 Waar verblijven jullie? - In de Three Mariners. 241 00:31:36,800 --> 00:31:42,910 En jij bent haar dochter, Elizabeth Jane. 242 00:32:00,640 --> 00:32:03,519 Wil je je moeder een briefje geven? 243 00:32:07,400 --> 00:32:11,678 Hoe was hij? - Hij was erg aardig, een echte heer. 244 00:32:11,840 --> 00:32:16,311 Wat heb je hem verteld? - Wat ik van u moest vertellen. 245 00:32:16,480 --> 00:32:21,509 Hij vroeg me u dit te geven. Hij is ook vrijgevig geweest. 246 00:32:21,680 --> 00:32:25,833 We hoeven ons niet meer druk te maken over onze hotelrekening. 247 00:32:28,640 --> 00:32:30,438 Maakt u 'm niet open? 248 00:32:33,040 --> 00:32:37,318 Ik moest de envelop persoonlijk overhandigen. 249 00:32:39,200 --> 00:32:43,319 Hij zal teleurgesteld zijn als u 'm niet opent. 250 00:32:54,640 --> 00:33:01,080 Kom vanavond om zeven uur naar het pad langs Budmouth Road. 251 00:33:03,080 --> 00:33:09,031 Meer kan ik nu niet zeggen. Het meisje lijkt van niets te weten. 252 00:33:09,200 --> 00:33:12,716 Laat het zo tot ik je heb gesproken. Mike. 253 00:34:12,760 --> 00:34:19,200 Ik drink niet meer, Susan. Hoor je me? 254 00:34:19,360 --> 00:34:21,397 Niet meer sinds die nacht. 255 00:34:22,640 --> 00:34:27,077 Waarom heb je al die jaren niets van je laten horen? 256 00:34:27,240 --> 00:34:31,598 Ik heb hemel en aarde bewogen om je te vinden. 257 00:34:31,760 --> 00:34:36,960 Ik vond dat ik hem trouw was verschuldigd tot de dood. 258 00:34:37,120 --> 00:34:42,240 De koop had iets plechtigs en bindends. 259 00:34:43,440 --> 00:34:49,356 Ik ben hier nu alleen als zijn weduwe, en ik maak geen aanspraak op je. 260 00:34:53,800 --> 00:34:57,794 Als hij niet gestorven was, dan was ik nooit gekomen. 261 00:34:58,760 --> 00:35:01,434 Daar kun je zeker van zijn. 262 00:35:02,440 --> 00:35:09,039 Ik wil het goedmaken, maar ik kan jullie niet zomaar in huis kan nemen… 263 00:35:09,200 --> 00:35:13,512 …als de vrouw en dochter die ik slecht heb behandeld en heb verbannen. 264 00:35:13,680 --> 00:35:18,516 Dan vertrekken we onmiddellijk. - Nee, ga niet weg. 265 00:35:18,680 --> 00:35:23,151 Je begrijpt me verkeerd. Ik heb een plan bedacht. 266 00:35:23,320 --> 00:35:28,872 Als jij en Elizabeth Jane nu eens een huisje in de stad betrekken… 267 00:35:29,040 --> 00:35:32,795 …als de weduwe Newson en haar dochter... 268 00:35:32,960 --> 00:35:38,876 …dan kom ik jullie opzoeken, maak je het hof en trouw met je. 269 00:35:39,040 --> 00:35:45,116 Elizabeth Jane zou m'n stiefdochter worden. Wat denk je ervan? 270 00:35:47,400 --> 00:35:52,600 Het is zo eenvoudig dat het zo gebeurd is... 271 00:35:52,760 --> 00:35:58,472 …en hierdoor komt mijn verleden als koppige, eerloze jongeman… 272 00:35:58,640 --> 00:36:00,950 …niet aan het licht. 273 00:36:01,120 --> 00:36:04,158 Het zou ons geheim zijn… 274 00:36:04,320 --> 00:36:11,033 …en ik zou m'n eigen, enige kind onder mijn dak hebben, net zoals mijn vrouw. 275 00:36:12,720 --> 00:36:16,839 Ik vind het een goed idee om ons huwelijk over te doen. 276 00:36:17,880 --> 00:36:21,236 Het lijkt me de enige juiste handelwijze. 277 00:36:21,400 --> 00:36:26,918 En het meisje komt die schandalige gebeurtenis nooit te weten. 278 00:36:27,080 --> 00:36:32,075 Zoiets zou ze toch nooit vermoeden? - Dat is waar. 279 00:36:33,040 --> 00:36:38,319 Ik ga Elizabeth Jane vertellen dat ons familielid Mr Henchard… 280 00:36:38,480 --> 00:36:41,996 …ons vriendelijk verzoekt in de stad te blijven. 281 00:36:42,160 --> 00:36:43,798 Nog één ding. 282 00:36:47,560 --> 00:36:49,710 Vergeef je me? 283 00:36:55,240 --> 00:36:59,473 Beoordeel me op m'n daden in de toekomst. 284 00:37:28,880 --> 00:37:35,752 Zo is het genoeg voor vandaag. Kom binnen, dan eten we wat. 285 00:37:55,200 --> 00:37:58,511 Het is genoeg voor vandaag. Bedankt, mensen. 286 00:38:01,880 --> 00:38:05,794 Ik wil een familiekwestie met je bespreken, Farfrae. 287 00:38:08,440 --> 00:38:13,674 Je vindt het wellicht vreemd, maar ik heb niemand om mee te praten… 288 00:38:13,840 --> 00:38:19,119 …dus waarom niet met jou? - Graag, misschien kan ik u helpen. 289 00:38:21,400 --> 00:38:26,190 Had je gedacht dat ik getrouwd was? - Ik hoorde dat u weduwnaar bent. 290 00:38:26,760 --> 00:38:29,832 Natuurlijk heb je dat gehoord. 291 00:38:33,920 --> 00:38:38,994 Ik heb m'n vrouw 19 jaar geleden verloren door m'n eigen schuld. 292 00:38:45,280 --> 00:38:48,636 Hij wil dat we blijven. - Blijven? 293 00:38:51,120 --> 00:38:56,638 Hij wil dat we een huisje in de stad betrekken. 294 00:38:56,800 --> 00:38:58,279 O, moeder... 295 00:39:04,920 --> 00:39:09,676 En nu is ze teruggekomen. - Teruggekomen? 296 00:39:10,760 --> 00:39:12,398 Vanochtend. 297 00:39:13,800 --> 00:39:15,632 Vandaag. 298 00:39:17,800 --> 00:39:20,474 Wat moet ik doen? 299 00:39:20,640 --> 00:39:24,554 Kunt u haar niet in huis opnemen en het weer goedmaken? 300 00:39:24,720 --> 00:39:30,830 Dat heb ik ook voorgesteld, maar als ik Susan rechtvaardig behandel... 301 00:39:31,000 --> 00:39:34,834 …doe ik een andere onschuldige vrouw onrecht aan. 302 00:39:35,000 --> 00:39:37,389 Dat kunt u niet menen. 303 00:39:37,560 --> 00:39:43,317 Het is bijna onmogelijk om in 20 jaar maar één blunder te maken. 304 00:39:43,480 --> 00:39:48,077 In het aardappelseizoen ga ik altijd naar Jersey. 305 00:39:52,040 --> 00:39:55,590 Toen ik daar afgelopen herfst was… 306 00:39:55,760 --> 00:39:59,913 „…verviel ik in een van mijn sombere buien. 307 00:40:01,440 --> 00:40:06,150 De wereld schijnt me dan even zwart als de hel toe… 308 00:40:06,320 --> 00:40:11,918 …en dan vervloek ik net als Job de dag dat ik ben geboren. 309 00:40:12,080 --> 00:40:17,439 Begrijp je me? - Nee, zo heb ik me nog nooit gevoeld. 310 00:40:20,000 --> 00:40:23,595 Bid maar dat het nooit gebeurt. Terwijl ik me zo voelde… 311 00:40:23,760 --> 00:40:29,039 …kreeg een jongedame medelijden met me en ze werd verliefd op me. 312 00:40:29,200 --> 00:40:33,910 Ze woonde met haar tante in hetzelfde logement als ik.. 313 00:40:34,080 --> 00:40:39,075 …en ik vermoed dat ze net zo eenzaam was als ik. 314 00:40:39,720 --> 00:40:45,159 Omdat we in hetzelfde huis woonden en zij warme gevoelens koesterde… 315 00:40:45,320 --> 00:40:47,914 … werden we als vanzelf intiem. 316 00:40:50,640 --> 00:40:55,237 Mij deerde het niet, maar voor haar was het een schande. 317 00:40:56,960 --> 00:41:00,874 In ieder geval waren we echt van plan te trouwen. 318 00:41:03,360 --> 00:41:09,390 Ik probeerde het goed te maken en vroeg of ze het risico durfde te lopen… 319 00:41:09,560 --> 00:41:15,351 …het kleine risico dat Susan nog in leven was… 320 00:41:15,520 --> 00:41:17,796 …en met me te trouwen. 321 00:41:20,400 --> 00:41:26,510 We zouden ongetwijfeld weldra trouwen, maar nu is Susan terug. 322 00:41:26,680 --> 00:41:33,154 En nu moet ik een van deze vrouwen vreselijk teleurstellen. 323 00:41:35,040 --> 00:41:40,194 De tweede. Ik ben het Susan verplicht, daar bestaat geen twijfel over. 324 00:41:40,360 --> 00:41:44,319 Maar ik wil de tweede... 325 00:41:45,240 --> 00:41:48,870 …zo goed mogelijk behandelen. 326 00:41:50,800 --> 00:41:55,078 U moet de jongedame schrijven... 327 00:41:55,240 --> 00:41:59,234 …en haar duidelijk en eerlijk vertellen… 328 00:41:59,400 --> 00:42:05,555 …dat ze toch uw vrouw niet kan worden omdat uw eerste vrouw terug is. 329 00:42:05,720 --> 00:42:12,399 Dat u haar niet meer kunt ontmoeten en dat u haar het beste wenst. 330 00:42:17,000 --> 00:42:21,915 Maar ik moet meer doen. Ik moet haar een flinke som geld sturen. 331 00:42:24,440 --> 00:42:30,311 Kun je me helpen en de dame schrijven wat je zojuist hebt gezegd… 332 00:42:30,480 --> 00:42:34,872 …in voorzichtige bewoordingen? Ik ben een slechte schrijver. 333 00:42:35,040 --> 00:42:38,999 Dat zal ik doen. - Dank je. 334 00:42:42,560 --> 00:42:45,678 Ik wil graag nog één ding van je weten. 335 00:42:47,760 --> 00:42:54,029 Mijn dochter denkt dat de zeeman haar vader is. 336 00:42:54,200 --> 00:42:56,077 Wat zou jij doen? 337 00:42:56,240 --> 00:43:01,553 Ik zou haar de waarheid vertellen. Ze zal jullie allebei vergeven. 338 00:43:02,600 --> 00:43:06,070 Nee, ik ben het met haar moeder eens. 339 00:43:06,240 --> 00:43:12,634 We kunnen haar de schandelijke waarheid niet vertellen. Nooit. 340 00:43:18,280 --> 00:43:24,117 Michael Henchard, neemt u deze vrouw tot uw echtgenote… 341 00:43:24,280 --> 00:43:30,231 …en zult u leven in de heilige huwelijkse staat volgens Gods regels? 342 00:43:30,400 --> 00:43:35,156 Zult u haar liefhebben, troosten, eren en voor haar zorgen… 343 00:43:35,320 --> 00:43:39,314 …in voor- en tegenspoed, en alle anderen afzweren... 344 00:43:39,480 --> 00:43:44,998 Ik heb nog nooit een man zo lang zien wachten voor zo weinig. 345 00:43:45,160 --> 00:43:48,755 Nu maak zelfs jij nog 'n kans, Nance Mockridge. 346 00:43:48,920 --> 00:43:52,231 Ik mag doodvallen voor ik iemand trouw zoals hij. Of zoals jou. 347 00:43:52,400 --> 00:43:56,598 Moeder Cuxsom, hoe kan het dat zo'n magere Mrs Newsom... 348 00:43:56,760 --> 00:44:01,072 …zo snel weer een man heeft en een vrouw van uw formaat niet? 349 00:44:01,240 --> 00:44:07,873 Om me te slaan zeker? Ik moet er niet aan denken weer een man te hebben. 350 00:44:08,040 --> 00:44:12,159 Hij heeft iets blauwbaardachtigs en dat komt vast naar boven. 351 00:44:12,320 --> 00:44:16,951 Het zal haar nog vies tegenvallen van hem af te komen. 352 00:44:18,000 --> 00:44:19,479 Ja. 353 00:44:23,720 --> 00:44:25,996 Weer te laat, Whittle? 354 00:44:26,160 --> 00:44:30,199 De volgende keer kom ik je uit je bed sleuren. 355 00:44:30,360 --> 00:44:32,920 Ik kan er niets aan doen. 356 00:44:33,080 --> 00:44:37,836 Mijn arme stomme kop stopt ermee zodra ik m'n gebeden heb gezegd. 357 00:44:38,000 --> 00:44:44,110 Ik val in slaap zodra ik ga liggen en ik ben op voor ik wakker word. 358 00:44:44,280 --> 00:44:47,796 Ik wil het niet horen. - Laat me het uitleggen. 359 00:44:53,040 --> 00:44:57,159 Hij vraagt ernaar, dan wil hij niet horen wat ik te zeggen heb. 360 00:44:57,320 --> 00:45:03,794 Farfrae, ik mag je graag, maar we zijn erg verschillend, is het niet? 361 00:45:03,960 --> 00:45:08,079 Ik denk het wel, maar... - Maar wat? 362 00:45:13,760 --> 00:45:18,311 Goedendag, Mrs Henchard. - Goedendag, Mr Farfrae. 363 00:45:18,480 --> 00:45:21,950 Miss Newson? - Goedendag. 364 00:45:22,120 --> 00:45:24,680 Ga je eropuit? - Ik ga naar de boekwinkel. 365 00:45:24,840 --> 00:45:29,710 Om bij te leren, zeker? - Er valt altijd iets bij te leren. 366 00:45:31,520 --> 00:45:35,832 Wat een dametje, hè? Stil, maar met diepgang. 367 00:45:36,000 --> 00:45:38,196 Dat klopt. 368 00:45:48,560 --> 00:45:51,518 Ik wil dat Elizabeth Jane mijn naam krijgt. 369 00:45:51,680 --> 00:45:56,550 Ik wil dat ze Miss Henchard wordt genoemd in plaats van Miss Newson. 370 00:45:56,720 --> 00:46:01,669 Velen doen het al uit zichzelf. Het is tenslotte haar wettige naam. 371 00:46:02,440 --> 00:46:05,956 Die andere naam is niets voor mijn vlees en bloed. 372 00:46:06,120 --> 00:46:09,317 Ik laat het wel in de krant zetten. 373 00:46:10,320 --> 00:46:13,711 Ze zal er geen bezwaar tegen hebben. - Nee, maar... 374 00:46:13,880 --> 00:46:17,430 Susan, ik wil m'n dochter terug. 375 00:46:19,240 --> 00:46:23,074 Als zij het wil, dan wil jij het vast evenzeer als ik. 376 00:46:25,080 --> 00:46:29,631 Als zij het ermee eens is, dan moeten we het doen. 377 00:46:40,120 --> 00:46:42,680 Het is erg belangrijk voor hem. 378 00:46:42,840 --> 00:46:47,357 Is het geen daad van minachting jegens mijn overleden vader? 379 00:46:48,560 --> 00:46:50,915 Hij kan niet meer gekwetst worden. 380 00:46:51,200 --> 00:46:55,797 Ik wil dat je de kans in je leven krijgt die je verdient. 381 00:46:56,920 --> 00:47:01,551 Wat wilt u dat ik doe? 382 00:47:05,400 --> 00:47:07,471 Ik zal erover nadenken. 383 00:47:18,080 --> 00:47:22,278 Moeder heeft me verteld dat u wilt dat ik m'n naam verander. 384 00:47:23,200 --> 00:47:27,910 Zij wil het toch ook? - Dat kan wel zo zijn, maar... 385 00:47:28,720 --> 00:47:30,393 Maar wat? 386 00:47:31,760 --> 00:47:37,392 Ik moet het juiste doen, maar u wilt het erg graag. 387 00:47:41,160 --> 00:47:45,279 Wat maken jullie vrouwen een probleem van zo'n kleinigheid. 388 00:47:45,440 --> 00:47:48,558 Het was maar een voorstel. 389 00:47:49,360 --> 00:47:54,639 Doe maar wat je wilt, Elizabeth Jane. Het maakt me niet Uit. 390 00:47:56,000 --> 00:48:00,153 Je moet niet alleen instemmen om mij een plezier te doen. 391 00:49:02,560 --> 00:49:04,915 Miss Newson? 392 00:49:05,600 --> 00:49:08,274 Ik wist niet dat u hier was. 393 00:49:08,440 --> 00:49:11,796 Ik ben de afspraak nagekomen en sta tot uw beschikking. 394 00:49:11,960 --> 00:49:14,759 Ik ook, maar ik wist niet dat u het was die me wilde spreken. 395 00:49:14,920 --> 00:49:19,198 Ik wilde u spreken? Nee hoor, dat moet een vergissing zijn. 396 00:49:21,280 --> 00:49:24,591 Hebt u me niet gevraagd hierheen te komen? 397 00:49:24,760 --> 00:49:29,231 Wilt u alstublieft naar de graanschuur komen? Hebt u dat niet geschreven? 398 00:49:29,400 --> 00:49:31,914 Nee, echt niet. 399 00:49:32,600 --> 00:49:34,557 Het zou niet bij me opkomen. 400 00:49:35,280 --> 00:49:40,878 Als u mij niet wilde spreken, dan is dit uw handschrift dus ook niet? 401 00:49:41,040 --> 00:49:42,997 In geen geval. 402 00:49:45,160 --> 00:49:49,631 Dan is het vast geschreven door iemand die ons allebei wil zien. 403 00:49:51,760 --> 00:49:55,754 We zouden er goed aan doen nog even te wachten. 404 00:50:21,880 --> 00:50:27,398 Er komt niemand opdagen. Misschien was het een valstrik. 405 00:50:28,160 --> 00:50:33,473 Het is zonde onze tijd te verdoen terwijl er zoveel te doen is. 406 00:50:35,440 --> 00:50:38,432 Het is wel een brutale streek. - Dat is het. 407 00:50:39,400 --> 00:50:43,519 We komen er ooit nog wel achter wie dit heeft gedaan. 408 00:50:44,960 --> 00:50:50,478 Ik vind het niet zo zeer zonde van mijn tijd, maar u, Miss Newson... 409 00:50:50,640 --> 00:50:52,836 Ik vind het niet erg. 410 00:50:55,280 --> 00:50:57,351 Ik ook niet. 411 00:51:02,960 --> 00:51:06,316 U wilt zeker graag terug naar Schotland? 412 00:51:06,480 --> 00:51:09,871 Nee, waarom zou ik? 413 00:51:11,640 --> 00:51:17,830 Ik hoorde u over Schotland en thuis zingen in de Three Mariners. 414 00:51:18,000 --> 00:51:24,952 U leek het zo diep vanbinnen te voelen dat we allemaal met u meevoelden. 415 00:51:25,920 --> 00:51:29,709 Ik heb daar inderdaad gezongen. 416 00:51:33,520 --> 00:51:39,710 Je kunt je laten meeslepen door een lied en een traan laten... 417 00:51:39,880 --> 00:51:46,149 …maar als je bent uitgezongen ben je niet droevig meer... 418 00:51:46,320 --> 00:51:49,312 …en denk je er weer een tijd niet aan. 419 00:51:50,160 --> 00:51:54,313 Maar nee, ik wil niet terug. 420 00:51:58,600 --> 00:52:04,471 Maar ik zal met plezier dat lied voor u zingen. Zelfs nu. 421 00:52:05,080 --> 00:52:06,991 Dank u. 422 00:52:10,280 --> 00:52:14,239 Maar ik moet gaan. - Met dit weer? 423 00:52:14,880 --> 00:52:16,837 Regen of geen regen. 424 00:52:28,720 --> 00:52:34,159 Het is misschien beter als u uw mond houdt over deze streek. 425 00:52:34,320 --> 00:52:36,277 Schenk er maar geen aandacht aan. 426 00:52:36,440 --> 00:52:40,035 En mocht de slimme dader u aanspreken... 427 00:52:40,200 --> 00:52:44,637 …wees dan beleefd tegen hem of haar. 428 00:52:44,800 --> 00:52:50,478 Alsof u het niet erg vond. Dan zal het lachen hem of haar vergaan. 429 00:52:55,280 --> 00:53:00,559 Ik weet niet of u het weet, maar u zit onder het kaf en het stof. 430 00:53:01,880 --> 00:53:06,078 Niet wrijven, dat verpest uw kleren. 431 00:53:06,240 --> 00:53:10,074 U kunt het beste blazen. 432 00:53:11,920 --> 00:53:15,390 Laat me u even helpen. 433 00:53:19,640 --> 00:53:21,551 Dank u. 434 00:53:39,440 --> 00:53:42,478 Zo, dat is beter. 435 00:53:46,760 --> 00:53:48,990 Ik moet gaan. 436 00:54:35,720 --> 00:54:42,114 Wie doet nu zoiets? - Was Mr Farfrae aardig? 437 00:54:42,560 --> 00:54:45,837 Ja, erg aardig. 438 00:54:46,200 --> 00:54:52,071 Ik denk dat hij je bewondert. Dat doen alle jonge mannen. 439 00:54:54,280 --> 00:54:58,751 Ik ben nog nooit zo bewonderd. - Je verdient het. 440 00:54:59,360 --> 00:55:04,196 Als ze eens wisten hoe onnozel ik ben. Kijk eens hoe ik eruit zie. 441 00:55:04,360 --> 00:55:07,159 Aangekleed als de schoonheid van de stad? 442 00:55:08,120 --> 00:55:12,557 Ik kan al deze mooie kleren beter inruilen voor boeken. 443 00:55:13,640 --> 00:55:16,632 Waarom ben je hier nog? Het is een lange rit naar Blackmoor. 444 00:55:16,800 --> 00:55:20,714 We wachten op Abel Whittle. - Is Whittle weer te laat? 445 00:55:20,880 --> 00:55:24,396 We zijn vergeten hem te wekken. - Die vervloekte kerel. 446 00:55:24,560 --> 00:55:27,359 Ik heb hem gisteren nog gewaarschuwd. 447 00:55:27,520 --> 00:55:32,720 Ik zal hem halen. - Nee, ik ga hem vernederen. 448 00:55:41,520 --> 00:55:45,718 Je gaat direct naar de graanschuur of je vliegt de laan uit. 449 00:55:48,400 --> 00:55:51,631 Laat die broek maar. Aan het werk. 450 00:56:09,400 --> 00:56:15,032 Wat is er aan de hand? - Hij heeft me vernederd. 451 00:56:15,960 --> 00:56:20,796 Ik ga naar Blackmoor zoals hij beveelt, maar daarna breng ik mezelf om. 452 00:56:20,960 --> 00:56:25,079 Al het vrouwvolk zal me de hele weg belachelijk maken. 453 00:56:25,240 --> 00:56:28,312 Ga je broek halen en kom als een man naar je werk. 454 00:56:28,480 --> 00:56:30,756 Maar Mr Henchard zei… 455 00:56:30,920 --> 00:56:35,232 Het maakt me niet uit wat Mr Henchard of iemand anders heeft gezegd. 456 00:56:35,400 --> 00:56:39,519 Dit is dwaasheid. Ga je aankleden. 457 00:56:46,520 --> 00:56:51,230 Wie stuurt hem terug? - Ik. Het is zo wel genoeg geweest. 458 00:56:52,240 --> 00:56:56,074 Ik vind van niet. Klim op de wagen, Whittle. 459 00:56:57,120 --> 00:57:03,799 Niet zolang ik beheerder ben. Hij gaat naar huis of ik ben hier voorgoed weg. 460 00:57:27,280 --> 00:57:29,874 Een man in uw positie zou beter moeten weten. 461 00:57:30,040 --> 00:57:34,511 Het is tiranniek en u onwaardig. - Nu zal hij het onthouden. 462 00:57:37,480 --> 00:57:42,793 Waarom sloeg je zo'n toon aan tegen me? Had gewacht tot we alleen waren. 463 00:57:45,000 --> 00:57:49,392 Ik heb je mijn geheim verteld. - Dat was ik al vergeten. 464 00:58:01,480 --> 00:58:05,110 Mr Henchard wilde je alleen een lesje leren. 465 00:58:05,280 --> 00:58:08,159 Ik weet dat het m'n verdiende loon was. 466 00:58:08,320 --> 00:58:11,756 Hij heeft veel geduld met me gehad en zorgt voor m'n moeder. 467 00:58:11,920 --> 00:58:14,992 's Winters geeft hij haar kolen en snuiftabak. 468 00:58:17,400 --> 00:58:19,471 Ga je maar aankleden. 469 00:58:22,600 --> 00:58:25,956 Aan het werk, mensen. 470 00:58:35,600 --> 00:58:42,154 Wilt u dat het hooi beneden wordt opgeslagen of op de bovenverdieping? 471 00:58:44,440 --> 00:58:49,389 Vraag maar aan Mr Farfrae, hij is hier de baas. 472 00:59:18,840 --> 00:59:24,791 Hij sprak me tegen bij de mannen. - Hij handelde gewoon als beheerder. 473 00:59:24,960 --> 00:59:27,076 Dat moet je hem toestaan. 474 00:59:27,240 --> 00:59:30,232 De mannen weten wie de beheerder is en wie de baas. 475 00:59:30,400 --> 00:59:33,552 Is dat zo? - Hoe kunnen ze daaraan twijfelen? 476 00:59:49,160 --> 00:59:53,757 U bent vandaag uzelf niet. - Het gaat prima met me. 477 00:59:59,320 --> 01:00:03,757 U lijkt wat somber. Er is geen reden voor somberheid. 478 01:00:03,920 --> 01:00:07,072 De maandomzet is nog nooit zo hoog geweest. 479 01:00:10,400 --> 01:00:14,030 Ik hoop dat ik u gisterochtend niet heb gekwetst. 480 01:00:15,200 --> 01:00:21,071 Wat maakt jou dat uit? - Ik wilde u niet kwetsen. 481 01:00:22,480 --> 01:00:24,232 Dat is het niet. 482 01:00:26,560 --> 01:00:30,394 Je hebt gelijk, ik ben niet mezelf. 483 01:00:34,600 --> 01:00:37,160 Ik heb je ware aard over het hoofd gezien. 484 01:00:42,920 --> 01:00:48,279 Voordat u gaat, zou ik u graag om een gunst vragen. 485 01:00:48,440 --> 01:00:51,239 Ik wil een feest organiseren voor de nationale feestdag… 486 01:00:51,400 --> 01:00:55,280 …maar ik zal een schuilplaats moeten maken voor als het weer omslaat. 487 01:00:55,440 --> 01:01:00,116 Kunt u wat hooizeil lenen? - Pak wat je nodig hebt. 488 01:01:20,400 --> 01:01:23,279 U weet dat er een nationale feestdag is gepland… 489 01:01:23,440 --> 01:01:29,595 …ter ere van prins Edwards tiende ver- jaardag. Vandaar deze vergadering. 490 01:01:29,760 --> 01:01:34,914 Als burgemeester stel ik voor dit feit te vieren met een feest. 491 01:01:35,080 --> 01:01:39,950 Mr Farfrae, uw beheerder, organiseert toch al een feest? 492 01:01:40,120 --> 01:01:43,272 Ja, hij heeft zelfs zeil voor een tent van me geleend. 493 01:01:43,440 --> 01:01:47,195 Bracht dat u op het idee van een feest? 494 01:01:47,360 --> 01:01:51,831 Het maakt niet uit wat Mr Farfrae doet. - Misschien zou dat wel moeten. 495 01:01:52,000 --> 01:01:57,393 Als hij al bezig is, waarom zouden we hem dan niet helpen met zijn feest? 496 01:01:57,560 --> 01:02:01,758 Omdat de raad de plicht heeft zelf een feest te organiseren. 497 01:02:01,920 --> 01:02:07,552 Wat stelt u voor? - Lets wat onze stad waardig is. 498 01:02:07,720 --> 01:02:12,999 Op de aarden wal. Iedereen is welkom, er is vertier en vermaak. 499 01:02:13,160 --> 01:02:18,519 We houden een enorme gratis theekrans. 500 01:02:18,680 --> 01:02:21,035 Laat mij het maar regelen. 501 01:02:41,040 --> 01:02:45,591 Ga maar Susan, zo word je ziek. - Kom je ook? 502 01:02:46,320 --> 01:02:49,870 Ik wacht nog even voor het geval het opklaart. 503 01:03:25,920 --> 01:03:28,514 We stoppen ermee, het feest is voorbij. 504 01:03:28,680 --> 01:03:32,514 Verdeel het eten maar onder de armen in de stad. 505 01:05:03,840 --> 01:05:06,116 We volgden de rest en… - Waar is je moeder? 506 01:05:06,280 --> 01:05:11,400 Ze is naar huis gegaan. Ze was niet lekker, en al die regen hielp ook niet. 507 01:05:11,560 --> 01:05:17,317 Uw dochter heeft aanleg voor dansen. - Net als jij, zeker? 508 01:05:19,600 --> 01:05:22,240 Komt u ons laten zien hoe je een feest organiseert? 509 01:05:22,400 --> 01:05:26,837 U had uw feest in zo'n tent moeten vieren, net als Mr Farfrae. 510 01:05:27,000 --> 01:05:31,153 Maar u wilde er niet van horen, en nu is hij u de baas geweest. 511 01:05:31,320 --> 01:05:35,791 De knecht is als goed als zijn meester. - Niet lang meer. 512 01:05:35,960 --> 01:05:39,919 Hij gaat binnenkort bij me weg. - Is dat zo? 513 01:05:40,080 --> 01:05:46,429 Mr Farfrae's dagen als m'n beheerder zijn bijna voorbij. Nietwaar, Farfrae? 514 01:05:46,600 --> 01:05:49,592 Zoals u wenst. - Maar waarom? 515 01:05:49,760 --> 01:05:53,754 Mr Henchard heeft m'n hulp blijkbaar niet meer nodig. 516 01:06:34,920 --> 01:06:41,872 Waarom moet u weg? - Het is gewoon een zakelijke kwestie. 517 01:06:44,320 --> 01:06:49,030 Ik had gehoopt nog een keer met u te kunnen dansen. 518 01:06:51,400 --> 01:06:54,631 Het spijt me, ik moet gaan. 519 01:06:55,240 --> 01:06:58,198 Mag ik met u meelopen? 520 01:07:10,720 --> 01:07:14,953 Ik vrees dat ik uw vader heb beledigd door dit feest te organiseren. 521 01:07:16,960 --> 01:07:22,353 Nu zal ik misschien naar een ander deel van de wereld moeten vertrekken. 522 01:07:26,200 --> 01:07:32,469 Ik wou dat ik rijker was en dat uw vader niet beledigd was. 523 01:07:35,360 --> 01:07:40,070 Dan zou ik u binnenkort iets vragen. 524 01:07:41,640 --> 01:07:44,553 Ik zou het u zelfs vanavond vragen, maar.. 525 01:07:47,800 --> 01:07:53,113 Ik ben er nooit achter gekomen wie ons toen naar de graanschuur stuurde. 526 01:07:53,280 --> 01:07:57,717 U wel, Miss Newson? - Nee. 527 01:07:58,800 --> 01:08:03,158 Waarom zouden ze 't gedaan hebben? - Misschien voor de grap. 528 01:08:03,520 --> 01:08:09,391 Misschien was het geen grap, maar wilden ze dat we daar bleven… 529 01:08:09,560 --> 01:08:12,154 …en met elkaar zouden praten. 530 01:08:17,640 --> 01:08:20,314 Ik hoop dat Casterbridge me niet zal vergeten. 531 01:08:20,480 --> 01:08:22,471 Vast niet. 532 01:08:23,520 --> 01:08:26,353 Ik wou dat u helemaal niet ging. 533 01:08:29,120 --> 01:08:32,511 Daar zal ik eens over nadenken. 534 01:09:04,160 --> 01:09:10,634 Mr Farfrae laat de raad weten dat hij een graan- en hooihandel wil beginnen. 535 01:09:10,840 --> 01:09:14,515 Hij vraagt om een eigen kraam op de graanbeurs. 536 01:09:14,680 --> 01:09:18,310 Heeft er iemand bezwaar? - Heeft u bezwaar? 537 01:09:18,480 --> 01:09:21,199 Ik? Waarom zou ik? 538 01:09:22,680 --> 01:09:26,878 We zijn vrienden. Wat zijn we anders van elkaar? 539 01:09:27,960 --> 01:09:32,796 Wie heeft hem geholpen toen hij hier zonder bezittingen arriveerde? 540 01:09:32,960 --> 01:09:38,114 Heb ik hem geen geld gegeven? Ik hielp hem onvoorwaardelijk. 541 01:09:38,280 --> 01:09:40,999 Noem je eigen prijs, zei ik. 542 01:09:41,720 --> 01:09:46,032 Er was een tijd dat ik m'n laatste broodkorst nog met hem zou delen. 543 01:09:46,600 --> 01:09:50,070 En dit krijgt u als dank? 544 01:09:51,760 --> 01:09:58,518 Ik ga nu de strijd met hem aan. Eerlijk, op de handelsvloer. 545 01:10:00,000 --> 01:10:04,358 Als ik iemand zoals hij niet kan overtroeven, ben ik geen cent waard. 546 01:10:05,720 --> 01:10:10,112 Een nieuwkomer gaat mij niet vertellen hoe de graanhandel werkt. 547 01:10:56,320 --> 01:10:58,038 Goedemorgen. 548 01:10:58,680 --> 01:11:02,036 Fijn dat u voor uzelf bent begonnen. 549 01:11:02,200 --> 01:11:05,955 Ik doe eerlijk gezegd liever zaken met u dan met Henchard. 550 01:11:06,120 --> 01:11:10,671 Ik kan u helaas niet van dienst zijn. - Waarom niet? 551 01:11:11,280 --> 01:11:15,877 Hij was m'n vriend. Het spijt me dat ik u moet teleurstellen, maar… 552 01:11:16,040 --> 01:11:20,477 …ik wil een man die zo goed voor me is geweest niet benadelen. 553 01:11:39,440 --> 01:11:44,037 Ik wil een familiekwestie met je bespreken, Elizabeth Jane. 554 01:11:44,640 --> 01:11:49,794 Niets om je zorgen over te maken, ik wil je alleen tot voorzichtigheid manen. 555 01:11:50,560 --> 01:11:54,155 Het gaat over die Farfrae. 556 01:11:55,040 --> 01:12:00,035 Ik heb hem twee, drie keer met je zien praten. 557 01:12:01,520 --> 01:12:05,354 Hij danste met je op het feest en bracht je naar huis. 558 01:12:05,520 --> 01:12:08,512 Er treft je geen blaam, maar luister. 559 01:12:08,680 --> 01:12:14,119 Heb je hem dwaze beloftes gedaan? - Nee, ik heb hem niets beloofd. 560 01:12:14,280 --> 01:12:19,673 Goed. Het is mijn dringende wens dat je hem niet meer ziet. 561 01:12:22,800 --> 01:12:27,112 Zoals u wilt. - Beloof je het? 562 01:12:30,480 --> 01:12:35,839 Als u het wilt. - Ik wil het. Hij is onze vijand. 563 01:12:56,680 --> 01:13:03,074 Ik wil dat u en mijn stiefdochter elkaar niet langer zien. 564 01:13:04,480 --> 01:13:08,997 Ze zal geen hoffelijke attenties meer van U aannemen. 565 01:13:09,160 --> 01:13:15,076 Ik verwacht dat u ze niet langer aan haar op zult dringen. M. Henchard. 566 01:13:33,560 --> 01:13:36,154 Hij zal nooit veranderen. 567 01:13:38,000 --> 01:13:40,753 Hij maakt Mr Farfrae tot vijand… 568 01:13:40,920 --> 01:13:44,834 … terwijl hij hem in ons gezin had kunnen opnemen. 569 01:13:47,160 --> 01:13:50,312 Dat was m'n hartenwens. 570 01:13:57,040 --> 01:14:00,874 Herinner je je dat jij en Mr Farfrae een briefje kregen... 571 01:14:01,040 --> 01:14:06,069 „…waarmee jullie naar de graanschuur werden gelokt? 572 01:14:07,800 --> 01:14:11,156 Het was niet bedoeld om jullie voor schut te zetten. 573 01:14:11,320 --> 01:14:15,473 Het was bedoeld om jullie bij elkaar te brengen. 574 01:14:18,520 --> 01:14:21,512 Dat was mijn werk. - Waarom? 575 01:14:21,680 --> 01:14:26,038 Ik wilde dat je met Mr Farfrae zou trouwen. 576 01:14:28,200 --> 01:14:32,319 Maar waarom? - Ik had een reden. 577 01:14:32,480 --> 01:14:35,359 Die komt nog wel eens aan het licht. 578 01:14:37,680 --> 01:14:42,311 Ik had het graag willen meemaken. - Zo moet u niet praten. 579 01:14:43,480 --> 01:14:45,312 Maar ja. 580 01:14:47,400 --> 01:14:50,472 De dingen gaan nooit zoals je wilt. 581 01:14:51,680 --> 01:14:54,752 Henchard haat hem. 582 01:14:56,360 --> 01:15:01,196 Wellicht worden ze ooit weer vrienden. - Ik weet het niet. 583 01:15:04,680 --> 01:15:06,591 Ik weet het niet. 584 01:15:08,120 --> 01:15:12,751 Ik wil alleen dat jij goed terechtkomt voor ik sterf. 585 01:15:13,360 --> 01:15:16,034 Ik moet iets opschrijven. 586 01:15:17,920 --> 01:15:22,118 Haal eens een pen en papier voor me. 587 01:16:31,560 --> 01:16:38,512 Denk je vaak aan vroeger? - Ja, heel vaak. 588 01:16:38,800 --> 01:16:43,795 Wie zie je dan voor je? - Moeder en vader. 589 01:16:44,360 --> 01:16:47,000 Bijna niemand anders. 590 01:16:47,720 --> 01:16:50,838 Was Newson een lieve vader? 591 01:16:52,000 --> 01:16:53,559 Ja. 592 01:16:54,560 --> 01:16:56,198 Erg lief. 593 01:16:58,120 --> 01:17:04,150 Als ik je vader was geweest, zou je dan net zoveel om mij geven? 594 01:17:04,720 --> 01:17:10,079 Ik kan niemand anders dan mijn vader zien als m'n vader. 595 01:17:22,520 --> 01:17:27,196 Wat heeft je moeder je over mij en mijn verleden verteld? 596 01:17:27,760 --> 01:17:31,719 Dat u een aangetrouwd familielid bent. 597 01:17:33,840 --> 01:17:36,639 Ze had je meer moeten vertellen. 598 01:17:39,360 --> 01:17:44,514 Dan was m'n taak niet zo moeilijk geweest. 599 01:17:51,600 --> 01:17:56,356 Ik ben je echte vader, Elizabeth, niet Richard Newson. 600 01:17:58,480 --> 01:18:01,552 Je moeder en ik waren getrouwd toen we jong waren. 601 01:18:01,720 --> 01:18:04,997 Je was getuige van ons tweede huwelijk. 602 01:18:08,040 --> 01:18:12,591 Ik had het je eerder moeten vertellen, maar we schaamden ons te zeer. 603 01:18:15,480 --> 01:18:19,519 Ik heb liever je minachting, je angst of iets anders… 604 01:18:19,680 --> 01:18:24,709 …dan je onwetendheid wat betreft de waarheid. 605 01:18:25,800 --> 01:18:28,314 Dat haat ik. 606 01:18:40,360 --> 01:18:42,476 Niet huilen. 607 01:18:45,200 --> 01:18:47,510 Daar kan ik niet tegen. 608 01:18:50,040 --> 01:18:54,159 Waarom zou je huilen als ik je vader ben? 609 01:18:56,800 --> 01:18:59,440 Vind je me zo vreselijk? 610 01:19:01,680 --> 01:19:04,877 Keer je alsjeblieft niet tegen me. 611 01:19:05,040 --> 01:19:09,193 Vroeger dronk ik en behandelde ik je moeder slecht. 612 01:19:09,360 --> 01:19:12,398 Ik zal beter voor je zijn dan hij was. 613 01:19:12,560 --> 01:19:17,760 Ik doe alles voor je, als je me maar als je vader beschouwt. 614 01:19:23,160 --> 01:19:27,199 Ik heb je naam gekozen. Je moeder wilde je Susan noemen. 615 01:19:30,480 --> 01:19:34,713 Ik heb je je naam gegeven, vergeet dat niet. 616 01:19:43,680 --> 01:19:46,240 Nog één ding. 617 01:19:51,160 --> 01:19:54,232 Neem je nu m'n achternaam aan? 618 01:20:04,720 --> 01:20:08,429 Je moeder was ertegen, maar het is je wettige naam. 619 01:20:17,400 --> 01:20:19,755 Alsjeblieft. 620 01:20:38,440 --> 01:20:40,670 Het spijt me. 621 01:20:45,120 --> 01:20:50,911 Mag ik in de krant laten zetten dat het je naam wordt? 622 01:20:59,600 --> 01:21:04,436 Als het mijn naam is, moet ik die toch ook hebben? 623 01:21:13,760 --> 01:21:20,632 Schrijf maar op wat ik je voordraag. Ik zal voor wat licht zorgen. 624 01:21:20,800 --> 01:21:25,317 Ik kan wel schrijven bij het haardvuur. - Prima. 625 01:21:25,480 --> 01:21:30,953 Ik zal de documenten zoeken die bewijzen dat ik de waarheid spreek. 626 01:21:34,640 --> 01:21:39,669 Richt het maar aan de directeuren van de Casterbridge Chronicle. 627 01:22:05,280 --> 01:22:08,910 Aan Mr Michael Henchard. Openen op Elizabeth Jane's trouwdag. 628 01:22:19,120 --> 01:22:25,116 In het belang van allen heb ik één ding geheim voor je gehouden. 629 01:22:25,760 --> 01:22:31,790 Elizabeth Jane is niet jouw Elizabeth Jane… 630 01:22:31,960 --> 01:22:36,113 … het kind dat ik in m'n armen had toen je me verkocht. 631 01:22:37,720 --> 01:22:42,669 Nee. Zij stierf drie maanden later. 632 01:22:43,880 --> 01:22:48,829 Degene die nog leeft is van mijn andere echtgenoot. 633 01:22:52,160 --> 01:22:57,439 Ik heb haar dezelfde naam gegeven als de eerste. 634 01:23:00,160 --> 01:23:04,631 Ze verzachtte de pijn van het verlies van het andere kind. 635 01:23:07,800 --> 01:23:12,715 Ik ben stervende, maar ik kon het niet voor me houden. 636 01:23:15,400 --> 01:23:22,113 Het is aan jou of je het haar echtgenoot vertelt, en vergeef me… 637 01:23:23,880 --> 01:23:28,351 …de vrouw die je ooit zo kwetste… - Het is m'n verdiende loon. 638 01:23:28,520 --> 01:23:31,114 …zoals ik jou ook vergeef. 639 01:23:41,760 --> 01:23:43,239 Vader? 640 01:23:54,080 --> 01:23:57,198 Ik heb de hele nacht nagedacht... 641 01:23:57,360 --> 01:24:01,433 …en ik zie dat u gelijk hebt. 642 01:24:01,600 --> 01:24:08,552 Ik zal u zien als mijn vader en u geen Mr Henchard meer noemen. 643 01:24:10,640 --> 01:24:12,756 Het is me nu duidelijk. 644 01:24:12,920 --> 01:24:18,518 U had vast niet zoveel voor me gedaan… 645 01:24:18,680 --> 01:24:23,595 …en me zo m'n eigen zin gegeven en geschenken voor me gekocht... 646 01:24:24,480 --> 01:24:28,155 …als ik alleen uw stiefdochter was geweest. 647 01:24:29,240 --> 01:24:33,791 Hij.. Mr Newson… 648 01:24:35,760 --> 01:24:39,719 …die mijn moeder huwde door zo'n vreemde vergissing… 649 01:24:41,080 --> 01:24:45,472 …was erg vriendelijk. Heel erg vriendelijk. 650 01:24:48,360 --> 01:24:53,719 Maar dat is toch niet hetzelfde als de echte vader van iemand zijn. 651 01:25:55,480 --> 01:26:00,190 Ik heb het al zo vaak gezegd: je bedankt de knechten voor alles… 652 01:26:00,360 --> 01:26:06,038 … terwijl ik ze er 12 pond per jaar voor betaal, en nu speel je zelf voor sloof. 653 01:26:06,200 --> 01:26:09,238 Ik dacht niet na. - Je maakt me ten schande. 654 01:26:09,400 --> 01:26:15,237 Ze heeft wel slechteren bediend, in een pub in de stad. Vraag maar. 655 01:26:15,400 --> 01:26:17,550 Is dat waar? 656 01:26:17,800 --> 01:26:21,430 Het is waar, maar alleen omdat… - Ja of nee? 657 01:26:24,000 --> 01:26:27,197 Toen we in de Three Mariners verbleven. 658 01:26:53,120 --> 01:26:57,159 Je eet vanavond alleen, ik eet in de King's Arms. 659 01:26:58,000 --> 01:27:02,517 Goed, vader. - Niet dat ik me erop verheug. 660 01:27:02,680 --> 01:27:06,230 Nu mijn ambtstermijn als burgemeester is verstreken… 661 01:27:06,400 --> 01:27:09,995 …zal ik niet eens deel gaan uitmaken van de schepenen. 662 01:27:10,160 --> 01:27:13,516 Ik weet niet waarom, maar mijn positie is verslechterd. 663 01:27:13,680 --> 01:27:17,719 Wie weet verandert dat nog. - Ik betwijfel het. 664 01:27:23,200 --> 01:27:26,830 Ik zie Mr Farfrae op het diner van de nieuwe burgemeester. 665 01:27:27,000 --> 01:27:32,313 Ik zal zeggen dat ik er geen bezwaar meer tegen heb dat jullie elkaar zien. 666 01:27:36,120 --> 01:27:38,589 Waar ben je vandaag geweest? 667 01:27:38,760 --> 01:27:43,550 Ik heb gewandeld tot ik het zat was. - Zat? 668 01:27:43,720 --> 01:27:47,600 Ik wil niet dat je zo praat, je lijkt wel een boerin. 669 01:27:47,760 --> 01:27:50,354 De ene dag hoor ik dat je in een pub werkt… 670 01:27:50,520 --> 01:27:53,478 …en de volgende dag klink je als een boerenkinkel. 671 01:27:55,000 --> 01:27:58,391 Als je zo doorgaat, is er hier geen plek voor ons allebei. 672 01:28:01,440 --> 01:28:04,319 Kan ik je even spreken, Farfrae? 673 01:28:07,160 --> 01:28:11,916 Bij nader inzien wil ik me niet bemoeien met jouw hofmakerij van Elizabeth Jane. 674 01:28:12,080 --> 01:28:14,549 Als je om haar geeft. - Dat doe ik. 675 01:28:14,720 --> 01:28:17,917 Dan trek ik m'n bezwaar in, op één voorwaarde. 676 01:28:18,080 --> 01:28:22,950 Dat het zich niet in mijn huis zal afspelen. Daar vertrouw ik op. 677 01:28:32,040 --> 01:28:35,715 Daar zijn we weer, Farfrae... 678 01:28:35,880 --> 01:28:39,999 …op de plek waar het bergafwaarts ging met mijn carrière. 679 01:28:40,160 --> 01:28:42,390 Met m'n carrière? Nee… 680 01:28:43,600 --> 01:28:45,637 …met mijn leven. 681 01:29:01,880 --> 01:29:03,917 Heb je het zo zwaar? 682 01:29:08,840 --> 01:29:13,311 U hebt er geen weet van. - Ik kan het wel raden. 683 01:29:13,920 --> 01:29:16,878 Was dat je moeder? - Ja, m'n moeder. 684 01:29:18,760 --> 01:29:21,274 En mijn enige vriendin. 685 01:29:26,240 --> 01:29:29,039 Ik weet hoe je je voelt. 686 01:29:29,200 --> 01:29:33,797 Ik heb onlangs ook iemand verloren die me erg dierbaar was. 687 01:29:33,960 --> 01:29:38,079 Leeft je vader nog? - Ja, die leeft nog. 688 01:29:38,240 --> 01:29:43,952 Is hij niet goed voor jou? - Ik wens niet over hem te klagen. 689 01:29:47,920 --> 01:29:53,074 Het is in het belang van ons beiden dat ik Jersey voor Casterbridge verruil. 690 01:29:53,240 --> 01:29:56,119 Ik ga in High Place Hall wonen. 691 01:29:56,840 --> 01:30:01,630 Zodra ik vernam dat je vrouw was overleden, dwong m'n geweten me... 692 01:30:01,800 --> 01:30:06,033 …te proberen de schaduw te verdrijven die op mijn naam rust. 693 01:30:06,200 --> 01:30:09,670 Ik vraag je je belofte om met me te trouwen na te komen. 694 01:30:09,840 --> 01:30:15,677 Je denkt er vast hetzelfde over als ik. Tot over een dag of twee. 695 01:30:17,800 --> 01:30:21,077 Weet je welke indruk je me van Mr Henchard geeft? 696 01:30:21,240 --> 01:30:26,076 Hij is heetgebakerd, eerzuchtig en misschien een beetje trots… 697 01:30:26,240 --> 01:30:29,835 …maar geen slecht mens. - Nee, dat is hij zeker niet. 698 01:30:30,440 --> 01:30:34,752 Hij was nooit onaardig tegen me tot moeder stierf. 699 01:30:36,200 --> 01:30:39,477 Het komt door mijn eigen tekortkomingen. 700 01:30:40,840 --> 01:30:46,836 Ik wil misschien vertrekken, maar waarheen, en wat moet ik doen? 701 01:30:47,200 --> 01:30:51,990 Wat denk je hiervan? Ik heb binnenkort iemand nodig… 702 01:30:52,160 --> 01:30:55,357 … deels als huishoudster, deels als gezelschapsdame. 703 01:30:55,520 --> 01:30:59,753 Zou je bij mij willen intrekken? Tenzij… 704 01:31:00,240 --> 01:31:03,278 Ik doe alles om onafhankelijk te kunnen zijn. 705 01:31:03,440 --> 01:31:06,432 Dan gaat mijn vader misschien van me houden. 706 01:31:07,600 --> 01:31:11,753 Maar ik ben nergens bedreven in. 707 01:31:12,480 --> 01:31:15,393 Dat moet een vriendin van u wel zijn. 708 01:31:16,720 --> 01:31:21,271 Niet per se. - Maar ik gebruik soms platte taal. 709 01:31:21,440 --> 01:31:25,149 Die wil ik graag horen. - Ik ben niet goed genoeg. 710 01:31:25,320 --> 01:31:31,157 Ik heb het rondschrift geleerd, maar u zoekt iemand die 't damesschrift kent. 711 01:31:32,560 --> 01:31:36,554 Hoef ik geen damesschrift te kennen? - Welnee. 712 01:31:36,720 --> 01:31:39,473 Waar woont u? - In Casterbridge. 713 01:31:40,480 --> 01:31:45,839 Tenminste, na 12 uur vanmiddag. Ik ga in High Place Hall wonen. 714 01:31:46,000 --> 01:31:48,389 De Hall? - Ken je het? 715 01:31:48,560 --> 01:31:50,471 Iedereen kent het. 716 01:31:50,640 --> 01:31:55,510 Denk erover na en dan zien we elkaar hier morgen om dezelfde tijd. 717 01:31:58,120 --> 01:32:00,953 Ja, dat zal ik doen. 718 01:32:02,280 --> 01:32:03,759 Vader? 719 01:32:04,680 --> 01:32:07,593 Hebt u er bezwaar tegen als ik wegga? 720 01:32:08,680 --> 01:32:12,514 Nee hoor, helemaal niet. Waar ga je heen? 721 01:32:12,680 --> 01:32:19,120 Ik kan bij iemand in huis wonen waar ik kan studeren en me kan ontwikkelen. 722 01:32:21,640 --> 01:32:26,760 Maak er maar het beste van als je je hier niet kunt ontwikkelen. 723 01:32:28,080 --> 01:32:31,436 U hebt er niets op tegen? - Nee, hoor. 724 01:32:33,760 --> 01:32:36,274 Het kan maar beter goed gebeuren. 725 01:32:36,440 --> 01:32:42,356 Je krijgt een klein jaarlijks inkomen zodat je niet afhankelijk van me bent… 726 01:32:42,520 --> 01:32:48,357 …en ik niet afhankelijk ben van jou. Kun je je daar in vinden? 727 01:32:48,520 --> 01:32:52,036 Zeker. - Ik zal het direct regelen. 728 01:33:21,520 --> 01:33:23,636 Heb je je vader verteld waar je heen gaat? 729 01:33:23,800 --> 01:33:26,918 Nee. - Waarom niet? 730 01:33:27,960 --> 01:33:29,598 Ik dacht. 731 01:33:31,840 --> 01:33:34,673 Laat maar, hij zal er spoedig achter komen. 732 01:33:34,840 --> 01:33:40,199 Ik wilde daar eerst weg omdat z'n stemmingen zo onvoorspelbaar zijn. 733 01:33:41,920 --> 01:33:44,230 Misschien heb je gelijk. 734 01:33:45,240 --> 01:33:47,993 Kun je vandaag komen? - Vandaag al? 735 01:33:50,240 --> 01:33:54,711 Dat lukt misschien wel. - Dan zie ik je wel verschijnen. 736 01:34:16,200 --> 01:34:19,875 Ga je? - U zei dat ik kon gaan. 737 01:34:20,040 --> 01:34:23,590 Ik dacht volgende maand, of volgend jaar. 738 01:34:25,200 --> 01:34:29,990 Je laat er geen gras over groeien. Is dit je manier om me te bedanken? 739 01:34:30,160 --> 01:34:34,472 Hoe kunt u zo tegen me spreken? U bent onrechtvaardig. 740 01:34:36,800 --> 01:34:38,950 Doe maar wat je wilt. 741 01:35:07,760 --> 01:35:11,833 Elizabeth? Ga niet bij me weg. 742 01:35:12,000 --> 01:35:16,198 Ik was wellicht wat hard, maar ik heb door jou ondraaglijk veel geleden. 743 01:35:16,360 --> 01:35:20,194 Door mij? Wat heb ik dan misdaan? 744 01:35:23,200 --> 01:35:25,669 Dat kan ik je nu niet vertellen. 745 01:35:26,280 --> 01:35:31,639 Maar als je hier blijft wonen, zal ik je alles vertellen. 746 01:35:31,800 --> 01:35:38,513 Het lijkt me beter voor ons dat ik ga. Ik hoef niet lang weg te blijven. 747 01:35:38,680 --> 01:35:43,277 Ik blijf in de buurt en als u het echt wilt, kom ik snel weer terug. 748 01:35:43,440 --> 01:35:46,080 Dus je blijft in de buurt. 749 01:35:46,760 --> 01:35:51,152 Wat is je adres, voor het geval ik je wil schrijven, of is het geheim? 750 01:35:51,320 --> 01:35:54,631 Nee hoor, het is hier in de stad. - Waar? 751 01:35:54,800 --> 01:35:57,076 In High Place Hall. 61193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.