Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
You
2
00:01:30,000 --> 00:01:37,000
I reckon we well outstripped Fogarty by now.
3
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
I'll be at least two days of Sterner, sir.
4
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Is it good sailor is the Osmooser?
5
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
We'll be first in Foodchair and never fear.
6
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
On the half of the race,
7
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
the ship that first puts a line ashore and live up both the winner.
8
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
You leave the sailing to be, sir.
9
00:01:52,000 --> 00:01:55,000
I'll give you my word. We'll be first home with the team.
10
00:01:55,000 --> 00:01:57,000
You'd better be right, Mr. Baines.
11
00:01:57,000 --> 00:02:02,000
The winner controls the uneaten land steamship company.
12
00:02:02,000 --> 00:02:05,000
You comfortable?
13
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Yes, thank you, James.
14
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
How long will it be now?
15
00:02:09,000 --> 00:02:13,000
You've asked me that same question every day for the past month.
16
00:02:13,000 --> 00:02:17,000
I promise you, our son will be born in Liverpool.
17
00:02:17,000 --> 00:02:22,000
Of two reasons now for the fast passage, eh?
18
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
I don't know.
19
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Are you sure you're eaten enough?
20
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
James, I never stop eating.
21
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Well, those bouts are sickless, yeah, before we'll have to talk, you know.
22
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
I told you at the time it was nothing more than a woman's aid.
23
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
Don't look so worried.
24
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
The moment we reach Foodchair, you shall have the best doctor available.
25
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
When will that be?
26
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
I'll show you.
27
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Here, no, you sit where you are.
28
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
There we are.
29
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Now I reckon fogatives about two days of service.
30
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
We should be in Foodchair within about 48 hours.
31
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Then we'll be loaded, known when bound before he gets his mooring lines out.
32
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
Don't be overconfident, James, teakrock may not be ready.
33
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Oh, yes, it will.
34
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
Our cable from Liverpool requests in our agent to all ten thousand cases against our company.
35
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
Whatever the cost.
36
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
We should win this race, Anne.
37
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
And then Albert should build not one but a fleet of steamships.
38
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
For our son to in everything.
39
00:03:38,000 --> 00:03:40,000
I reckon all needings got the legs of us.
40
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
I will be a show in the trick or two, you mr. Bali.
41
00:03:43,000 --> 00:03:46,000
I'll keep every stitch on that.
42
00:03:48,000 --> 00:03:53,000
In four or five days we shall be in Foodchair.
43
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
The mate says James and Eden might be there in two.
44
00:03:57,000 --> 00:04:03,000
He's outsmarted and outsailed you and I can't imagine what you find so amusing in this situation.
45
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
It is my money you're gambling with, remember?
46
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Our money, dear.
47
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
Sometimes I think that's the only reason you married me.
48
00:04:13,000 --> 00:04:17,000
I am a...stop being child.
49
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
All right, what is it this time?
50
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
So gross.
51
00:04:25,000 --> 00:04:28,000
Little Miss Precious mustn't be touched.
52
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
Have you forgotten where married?
53
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Oh, forgive me, Daniel, please.
54
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
It's chipboard life.
55
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Don't privacy.
56
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Of course, semen and everything.
57
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
Of course, semen and their vulgar language.
58
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
I've not had one scrap of civilized conversations since we left home.
59
00:04:47,000 --> 00:04:51,000
Well, if that tittle-tattel new and your lady friends indulged in passive for conversation,
60
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
then you're better off for being without it.
61
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
Sorry, Daniel.
62
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Sorry for yourself.
63
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Why shouldn't I be?
64
00:04:59,000 --> 00:05:03,000
What sort of a honeymoon is this cooped up together in a ship's cabin?
65
00:05:03,000 --> 00:05:07,000
What do you expect on your honeymoon to bring all your friends along with this?
66
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Oh, you!
67
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Oh, you!
68
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Oh, you!
69
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
We have your tea ready to load, Captain.
70
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
One thousand chests of finest pico, and nine thousand chests of best Kongu.
71
00:05:42,000 --> 00:05:47,000
You appreciate that because we had to hold it for you in the face of fierce competition.
72
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
The reserve price will be an extra one pound a ton.
73
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
I'm sure my principal will raise no objection.
74
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
And your principal is?
75
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Mr. Mitchell.
76
00:05:56,000 --> 00:06:00,000
Mr. Mitchell's reputation is quite well known with us.
77
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
But he does seem in an extraordinary hurry to have his shipment this year.
78
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
I know there is always a demand for the first of the new crops better.
79
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
What?
80
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
You yourself, Captain.
81
00:06:12,000 --> 00:06:15,000
Cable is from Liverpool, price apparently no object.
82
00:06:15,000 --> 00:06:21,000
And we also have instructions from Callan and company of Liverpool to load one of the crack tea clippers,
83
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
seemingly rerouted from Yokohama, and to keep her standing by.
84
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Callan chipped it, sir.
85
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
The Viper, she's word just a stoned of you.
86
00:06:31,000 --> 00:06:38,000
Her captain has instructions that he is to change over with the Captain Fogarty of the Pandora the moment she arrives.
87
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
Devilators.
88
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Four months at sea.
89
00:06:50,000 --> 00:06:56,000
And now you expect me simply to transfer from one ship to another without time to set foot on land.
90
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
Really, it's monstrous.
91
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
So James all needings outsmarted me, I see.
92
00:07:02,000 --> 00:07:06,000
Well, we shall be setting for Liverpool before he's even begun loading.
93
00:07:07,000 --> 00:07:10,000
I might have known Fogarty to have some trek up his sleeve.
94
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
But the new clippers rightly named.
95
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
And she's a fly, sir. Fogarty will be out with the tide in the morning.
96
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
That'll give him at least two days lead.
97
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Oh, that.
98
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Well, you're the old China, and what do we do?
99
00:07:25,000 --> 00:07:31,000
Well, two things, sir. The barometer is dropping, and I heard the rumble of thunder in the north west this morning.
100
00:07:31,000 --> 00:07:33,000
And some flashes of lightning in their mountains.
101
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
So?
102
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
I looked over the side, it was quite a quantity of yellow mud swelling around the river.
103
00:07:38,000 --> 00:07:41,000
Now, I think we do for the burst of the monsoon.
104
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
It can't be good, Jamaica.
105
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
It keeps the fever off, sir.
106
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Get off with it, please.
107
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
Now, if Mr. Fogarty sails before us in the monsoon, you'll need to navigate very cautiously.
108
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
Because this river's full of spits and sandbars.
109
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
And it can't use his speed until he's clear, and that'll take him 12 errands at least.
110
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
But at last to both of us. So where's the advantage?
111
00:08:03,000 --> 00:08:05,000
Well, in the old days, sir, we learned a trick.
112
00:08:05,000 --> 00:08:09,000
There used to be fleets of Chinese warjunks lying awake for his downriver.
113
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
When the monsoon breaks, the headwashes come roaring down in full spait.
114
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
And when that river runs, it takes everything before it.
115
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Including their treasure at Sambaggs.
116
00:08:17,000 --> 00:08:21,000
So what we used to do, we used to set our storm cameras only.
117
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
And hang on to our mooring lines.
118
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
And when the wind came, chop through it, and away we go.
119
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
It could work.
120
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
Before Fogarty knows it, it would be snapping at his eels.
121
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
There's the belth user, and this is all needin'.
122
00:08:37,000 --> 00:08:39,000
And the younger to be.
123
00:08:40,000 --> 00:08:44,000
You suggested two things, Ben. What was the other one, eh?
124
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Well, I had a close look at Mr. Fogarty's Viper,
125
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
and I think he's made a mistake in choosing over this race.
126
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
You do, do you?
127
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
She carries a pair of cameras.
128
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
But she's broadened the beam. She's the heavy weather ship.
129
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
At the roaring fort, she's snoring along and leaving standard.
130
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
But on this passage, we're in for now. She had a fitful wind.
131
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
So we change our four and mean yards round.
132
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
You see, that'll give us an extra two-widths of cameras on the four.
133
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Now, that's perfect for light winds.
134
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Once in the Indian Ocean, we change them back again.
135
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
All right, then.
136
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
I'll take you to pass.
137
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
I'd asked him out in the morning and put the work to hand.
138
00:09:17,000 --> 00:09:22,000
But we won't change back. We'll rig an extra main yard, an extra six feet, either side.
139
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
For the sudden squall, I'd take the sticks right out of his.
140
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Oh, it's a chance we'll have to take.
141
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
I don't tend to win this race, come out of high water.
142
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
My son will be born in Liverpool.
143
00:09:34,000 --> 00:09:37,000
I can't find anything seriously wrong.
144
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Uh, late fever, perhaps.
145
00:09:39,000 --> 00:09:43,000
But, uh, I recommend Batley's sedative with a little opium.
146
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
As a sovereign remedy, three times a day.
147
00:09:47,000 --> 00:09:54,000
Oh, eh, my fee will be five dollars for the consultation and, uh, half a dollar for the specific?
148
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
Oh, thank you kindly.
149
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
I'll crawl every day until you sail.
150
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
The woman necessary, we sail with the tide. Good day to the top.
151
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Oh, good day.
152
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Sail with the tide.
153
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
Now, no more tantrums if you please.
154
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
What?
155
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
A much work to do and no time to do. We fit to the vapours.
156
00:10:14,000 --> 00:10:16,000
You couldn't be so cruel.
157
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
I require rest and comfort, and I must go ashore.
158
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
I will not stay another minute aboard this ship.
159
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Yes, you will, Emma.
160
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
I'm going ashore.
161
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
That won't stop me.
162
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
You mean you'd sail without me?
163
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
No intention of losing this race on the whims of a spoiled child.
164
00:10:37,000 --> 00:10:38,000
I forbid you to sail.
165
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
You forbid nothing.
166
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
I am Kalan of company.
167
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
From now on, I make the decisions.
168
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
We sail with the tide.
169
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
You just thorough suffer from the pain, Mrs. Unedin.
170
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
A little.
171
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
More than a little, I fancy.
172
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
A child, will it be all right?
173
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Oh, I have a bunny bear and no doubt about that.
174
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
But it's no the baba we're concerned about, no, is it?
175
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
Oh, that is my soul.
176
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
Then it shouldn't have been.
177
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
All life is precious, including your own.
178
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
Mr. Risten that grade.
179
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
But can I say that your own medical mind
180
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
didn't tell you back in Liverpool.
181
00:11:16,000 --> 00:11:18,000
Your husband's a heartless fool.
182
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
He doesn't know.
183
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Didn't it tell him?
184
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
He longs for a son.
185
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Did you think they'd give him a choice?
186
00:11:26,000 --> 00:11:29,000
Give a strong spirit and you have a fair chance.
187
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Once you're back in Liverpool, you have the benefit of the best medical attention.
188
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Here they've got chloroform and antiseptics.
189
00:11:37,000 --> 00:11:40,000
Medicines made great strides since my young day.
190
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Out here on the coast, the man loses touch.
191
00:11:43,000 --> 00:11:47,000
In the meantime, he is a Chinese concoction.
192
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
I highly recommend it whenever you feel the pain.
193
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Oh, wait.
194
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
One arm the baby, one little, with.
195
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Take it as required.
196
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
Well, for Katie, Mrs. Unedin.
197
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Thanks for the talk.
198
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
And remember, from this day forward,
199
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
it's your health that matters.
200
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Your health, nothing else.
201
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Tell your husband that.
202
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
Well, there she goes, Mr. Baines.
203
00:12:24,000 --> 00:12:26,000
I'm carrying cotton sales.
204
00:12:26,000 --> 00:12:27,000
What?
205
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
There's a meat's idea.
206
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
I ate a drink with him last night.
207
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
He's a flying fish sale.
208
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Fair weather man.
209
00:12:34,000 --> 00:12:41,000
That's the bonsun on his way.
210
00:12:58,000 --> 00:13:01,000
It's so oppressive.
211
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
It moves so slowly.
212
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
It's the river.
213
00:13:04,000 --> 00:13:07,000
It requires careful navigation.
214
00:13:07,000 --> 00:13:10,000
But tomorrow will be in the open sea.
215
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
And we'll show her needing a clean pan of eels.
216
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
I've done my best for you, Mr. Unedin.
217
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
We've cut the normal loading time by almost half a day.
218
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
I'm very good from seeing you, Mr. Chan,
219
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
but we still have to wait for the tide.
220
00:13:22,000 --> 00:13:25,000
I thought it was still two days ahead of us.
221
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Aye, sir.
222
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
The monsoon's just about to burst.
223
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
That is it, thanks.
224
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Let go for it enough.
225
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Aye, aye, sir.
226
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
Let go, Ferge.
227
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Let go!
228
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Oh, fear for an offer.
229
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Rock space.
230
00:13:59,000 --> 00:14:00,000
Main and mission.
231
00:14:00,000 --> 00:14:01,000
Tomso's.
232
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
Aye, sir.
233
00:14:02,000 --> 00:14:06,000
Stand by to send me that visit Tomso's.
234
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Aye, aye.
235
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Up and hill.
236
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
....
237
00:15:25,000 --> 00:15:31,000
indeed. When did you charter? A few months ago. She was charted for the phrases with
238
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
our money didn't cost you your brother a penny piece. It must have cost you a
239
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
pretty penny though. I mean sugar you open down the mercy without so much as a
240
00:15:38,000 --> 00:15:42,000
heap of the cargo. I didn't intend to use her to carry cargo. She's used solely for
241
00:15:42,000 --> 00:15:47,000
experimental purposes. Well for the golden nugget you mean. Well what else?
242
00:15:47,000 --> 00:15:51,000
There's a question of a suitable steering engine for example. Higher boiler
243
00:15:51,000 --> 00:15:56,000
pressures. But how do you intend to recover your costs? A ship that goes without
244
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
cargo eats money. It's my loss no one else's. I'm not accountable to the
245
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
inedans from a personal expenditure. And more fool you take my advice I'll
246
00:16:04,000 --> 00:16:10,000
get rid of the no name. I'll get rid of immediately. I'll transfer her to the
247
00:16:10,000 --> 00:16:16,000
inedans steamship company. Well don't just see let the company make a pay away.
248
00:16:16,000 --> 00:16:22,000
Yes well we'll ship out slate from from North Wales call across to Ireland yes
249
00:16:22,000 --> 00:16:26,000
and you can carry out your experiments at the same time. You see man commonly
250
00:16:26,000 --> 00:16:30,000
considerate in the interest Robbie. We'll carry a few passengers and all Liverpool
251
00:16:30,000 --> 00:16:36,000
Hollyhead Cork. There's a growing trade in passengers you know. I see with food
252
00:16:36,000 --> 00:16:42,000
and stores supplied by Robert and Eden. Why not? Shipping is our business. I'll
253
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
get the necessary documents drawn up straight away. Brother Roberts becoming
254
00:16:47,000 --> 00:16:53,000
quite the truth business man. Albert have you forgotten? Where to pay your mother
255
00:16:53,000 --> 00:16:57,000
a visit? Oh no we love it. It's out of the question. Well Robert's held me up as
256
00:16:57,000 --> 00:17:03,000
it is. We promised her faithfully. I must clear this work. You go ahead take the
257
00:17:03,000 --> 00:17:08,000
carriage and I'll join you there later. It's a fine evening I'll walk.
258
00:17:42,000 --> 00:17:50,000
Kara you.
259
00:17:50,000 --> 00:18:12,000
Two. That one word. One word over you go.
260
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Quickly come with me.
261
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
You have what?
262
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
You remember, Jessa?
263
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Indeed I do.
264
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
The leader of that confounded seamen strike.
265
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
And you have the temerity to bring such a man into my house.
266
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Our house, Albert.
267
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
And I haven't hidden in our stables.
268
00:18:31,000 --> 00:18:34,000
Are you aware of the fact that you're a woman?
269
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
I'm not a woman.
270
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
I'm not a woman.
271
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
I'm not a woman.
272
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
I'm not a woman.
273
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
I'm not a woman.
274
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
I'm not a woman.
275
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
I'm not a woman.
276
00:18:41,000 --> 00:18:44,000
Are you aware of the penalties for aid in and a better than an escaped convict?
277
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
He should never have gone to prison in the first place.
278
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
Even James saw some justice in their seamen strike.
279
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
James saw a prophet for himself.
280
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
Jessup's wife died in Penery and his children were in the poor house.
281
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
He should have thought of wife and family first.
282
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
That's not an argument likely to appeal to a desperate man.
283
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
It's impossible for him to stay here.
284
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
I know you'll think of something.
285
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
He's a sailing ship, Mo.
286
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
But the dogs will be watched.
287
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
And he'll have no papers.
288
00:19:20,000 --> 00:19:24,000
He'll require a new identity and a new profession.
289
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
It is possible.
290
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
For your sake, not his.
291
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
I knew you'd think of something.
292
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
You'll ring for tea while I'll arrange to ship the fella across to Ireland.
293
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Thank you, Albert.
294
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
But he will work, Mark.
295
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
And you have the affrontary to sit there and tell me to my face that you're harboring a criminal.
296
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
I trust you and Robert can keep still tongues in your heads for once.
297
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
My husband is far too much the gentleman.
298
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
Never to voice his opinion of his sister's criminal escapades.
299
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Good.
300
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
I suggest you follow his example then, Sarah.
301
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
And why should I?
302
00:20:20,000 --> 00:20:25,000
If you do not consider it to be your wifely duty to conform to your husband's wishes,
303
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
then I suggest you give heed to the old adage, mud sticks.
304
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
It will not brush off on us.
305
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
If any information be laid, you may be sure that it will, Sarah.
306
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Elizabeth, you wouldn't broil us all.
307
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Right, I'm finished.
308
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
Come along, Miss Sarah.
309
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
The no-name must team up and ready to go.
310
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
I'll still you go.
311
00:20:45,000 --> 00:20:46,000
Yes, sump.
312
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
She expects us all to keep silent.
313
00:20:48,000 --> 00:20:52,000
Yes, sump sails a stalker on the no-name and there's an end to it.
314
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Come on.
315
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Come on.
316
00:21:34,000 --> 00:21:39,000
We are now 21 days sail from full chow and has yet no sight of Mr. Foggot's viper.
317
00:21:39,000 --> 00:21:43,000
The air is somewhat oppressive in the wind, light and fitful.
318
00:21:43,000 --> 00:21:49,000
As these light winds suit us the better, James has great hopes of overhauling the viper.
319
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Sailed!
320
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Fogg!
321
00:22:04,000 --> 00:22:07,000
Sir, it's the viper she's become.
322
00:22:10,000 --> 00:22:12,000
Good night, Mr. Bings.
323
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Hey!
324
00:22:35,000 --> 00:22:41,000
Nice, I'll be lucky, cause there's nothing still here.
325
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
Yes, sir.
326
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Anyonemen?
327
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Yes.
328
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
Hello you late Zigg, good for nothing.
329
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
Solids, come on, Jun.
330
00:23:29,000 --> 00:23:29,000
All right.
331
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Get out of here.
332
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
Treasures, Lou.
333
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
Aye, sir.
334
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
Stop, hold.
335
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
Stop it.
336
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
Stop the fire, sir.
337
00:23:43,000 --> 00:23:46,000
Right, Captain. You'll get far enough shortly.
338
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
I'm ready now, you ain't given.
339
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Right.
340
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
The draws in the bar against the flood tide and the winds picking up.
341
00:23:57,000 --> 00:24:00,000
She doesn't enough wear it to clear the bare-bird banks.
342
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Stunvie.
343
00:24:05,000 --> 00:24:07,000
If I wonder the fire won't draw,
344
00:24:07,000 --> 00:24:09,000
then fool's left a ventilator closed.
345
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Open the firebox ventilator, will you, Jezeb?
346
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Nice, sir.
347
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
The blasted baron again.
348
00:24:34,000 --> 00:24:35,000
Barran here, will you, Jezeb?
349
00:24:35,000 --> 00:24:36,000
Sure.
350
00:24:58,000 --> 00:24:59,000
flanked by Black Rose.
351
00:25:06,000 --> 00:25:07,000
Check the pressure.
352
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
I know that boiler will win.
353
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
Jezeb, open that path quickly mat Ava!
354
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
OWN THEM Nuclear torpedo light!
355
00:25:16,000 --> 00:25:19,000
Damn it!
356
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
Oh!
357
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Jezeb, look out!
358
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
Aye, up,!'
359
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Get out of here, Yep!
360
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
Get out of this job!
361
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
Ah!
362
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
Ah!
363
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
Ah!
364
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
Ah!
365
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Ah!
366
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Ah!
367
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Ah!
368
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Ah!
369
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
Ah!
370
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
Don't touch it.
371
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Don't touch it.
372
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
Captain! Captain!
373
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
Oh, sir.
374
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
Turn back the Liverpool.
375
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
We're shifting for a blossom.
376
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Cotton sails!
377
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
I knew them cotton rags would know.
378
00:26:17,000 --> 00:26:21,000
I mean, the best short and sail are more faster easily.
379
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
Keep her a she-e-f.
380
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
I'm going to go.
381
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
You'll be represented by the best Tubman money can buy.
382
00:27:15,000 --> 00:27:18,000
Doctor Emile oil will be calling at the bragel within the army.
383
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
Thank you, sir.
384
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
Thank you, good lady.
385
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
It's making any weather of it.
386
00:27:48,000 --> 00:27:51,000
Let the Sean Campbell as a driver on the right, Mr. Bully.
387
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
Let Sean some real sailing.
388
00:27:54,000 --> 00:27:57,000
Break down the war means a gallops.
389
00:27:57,000 --> 00:28:00,000
Let's see what she can do on the real campus.
390
00:28:00,000 --> 00:28:02,000
I'm the law!
391
00:28:02,000 --> 00:28:04,000
I'm the law!
392
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
I'm the law!
393
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
I'm the law!
394
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
I'm the law!
395
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
I'm the law!
396
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
I'm the law!
397
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
I'm the law!
398
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
I'm the law!
399
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Piper, try to go more canvassing.
400
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
Set the royals, Mr. Bane.
401
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Give him a room for his money.
402
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
The diapers are every weather ship, sir.
403
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
We're not.
404
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
The royals, Mr. Bane.
405
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Ah!
406
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
Yes!
407
00:28:40,000 --> 00:28:41,000
Hold it!
408
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
Oh!
409
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Oh, my God!
410
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
Oh, my God!
411
00:29:14,000 --> 00:29:16,000
Oh, my God!
412
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Oh, my God!
413
00:29:18,000 --> 00:29:20,000
Oh, my God!
414
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
Oh, my God!
415
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Oh, my God!
416
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Oh!
417
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Oh!
418
00:29:37,000 --> 00:29:38,000
Oh!
419
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Oh!
420
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
What happened?
421
00:29:49,000 --> 00:29:50,000
Ewing's got it away.
422
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
Oh!
423
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Oh, too!
424
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
What a searing holla!
425
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
You face!
426
00:29:58,000 --> 00:30:00,000
You last still now.
427
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Oh!
428
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Set the couple hands down.
429
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
It's all the darkness.
430
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
I must go on, then.
431
00:30:13,000 --> 00:30:14,000
I'm required.
432
00:30:14,000 --> 00:30:15,000
Yes, James.
433
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
I understand.
434
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
John?
435
00:30:20,000 --> 00:30:21,000
You're right.
436
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Oh!
437
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Turn up the lamp, Emma, my love.
438
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
When we're winning, it's Emma, my love.
439
00:31:11,000 --> 00:31:14,000
And we're losing its Emma, fetching Carrie.
440
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
Well, we've just picked up the trade win.
441
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
So, for the next few weeks, it's all going to be plain sailing and Emma, my love.
442
00:31:21,000 --> 00:31:25,000
The next few weeks is all going to be plain sailing and Emma, my love.
443
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Did you love Elizabeth?
444
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
At the time, yes.
445
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
But not anymore.
446
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Not anymore.
447
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
Did you love me?
448
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
Of course.
449
00:31:46,000 --> 00:31:49,000
Well, then, love is not constant. It changes.
450
00:31:49,000 --> 00:31:52,000
It can be constant. It can change. There's no certainty.
451
00:31:52,000 --> 00:31:55,000
It must depend upon mutual affection and esteem.
452
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
And trust, Emma. There must be trust.
453
00:31:59,000 --> 00:32:06,000
The day we were married, I entrusted to you not only myself, but my entire fortune.
454
00:32:07,000 --> 00:32:09,000
Would you have done the same?
455
00:32:09,000 --> 00:32:11,000
Without hesitation.
456
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Then prove it.
457
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
How?
458
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
Give up this foolish race now for me.
459
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
What?
460
00:32:19,000 --> 00:32:20,000
Oh, no.
461
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
All that would do is prove you'd marry the fool.
462
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
We know I'll lose you'd still own Kalam and Company.
463
00:32:26,000 --> 00:32:29,000
You'll stick no more than ambition on the outcome.
464
00:32:29,000 --> 00:32:34,000
If James only didn't you win this race, within a few years it would not be any Kalam and Company.
465
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
That is why we have to win this race, Emma.
466
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
I was speaking of love, Daniel.
467
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
Come in.
468
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
I decided to keep Vern's head, sir.
469
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
All right.
470
00:32:55,000 --> 00:33:01,000
Oh, now, for my reckoning, the Bible's about two days of happiness.
471
00:33:01,000 --> 00:33:04,000
Now, if I know Fogarty, he'll give him some plenty of serum.
472
00:33:04,000 --> 00:33:06,000
You'll be fine.
473
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
I'll be fine.
474
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
I'll be fine.
475
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
I'll be fine.
476
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
I'll be fine.
477
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
I'll be fine.
478
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
I'll be fine.
479
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
I'll be fine.
480
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
I'll be fine.
481
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
I'll be fine.
482
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
I'll be fine.
483
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
I'll be fine.
484
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
James, our plenty of serum, he'll be Mid-Atlantic now to catch the West of us.
485
00:33:21,000 --> 00:33:23,000
So we'll keep to the East, say it for the Azar, eh?
486
00:33:23,000 --> 00:33:25,000
He has a unlikely fit for us, eh?
487
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
Ah, well, a bit to catch the Viper.
488
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
It just cuts a few corners.
489
00:33:29,000 --> 00:33:30,000
No, is it?
490
00:33:30,000 --> 00:33:33,000
Lay off the course, Mr. Ben's.
491
00:33:39,000 --> 00:33:40,000
Keeping in good health, Anne.
492
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
Oh, and did the sir come sats us exceedingly well, thank you, Mr. Ben's.
493
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
How long before we arrive?
494
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
About three weeks, give him fair weather.
495
00:33:48,000 --> 00:33:50,000
That is cutting it fine.
496
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Many elastic layers have been born aboard ship, ma'am.
497
00:33:53,000 --> 00:33:55,000
My son will be born in Liverpool, Mr. Baines.
498
00:33:55,000 --> 00:33:57,000
I've set my mind on him.
499
00:33:57,000 --> 00:34:00,000
In that case, I have no doubt, ma'am.
500
00:34:00,000 --> 00:34:04,000
You will stand by, Mr. O'neady, whatever happens, won't you, Mr. Baines?
501
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Well, of course, ma'am.
502
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Mr. O'neady can I sail Mr. Fogarty or no, doesn't he?
503
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
He's like any day of the week.
504
00:34:10,000 --> 00:34:15,000
I'm sure, but we may come a time when he stands in need of staunch friends.
505
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Mr. O'neady can always rely on me, ma'am.
506
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
Thank you, Mr. Baines.
507
00:34:45,000 --> 00:34:55,000
I'm going to take you back to the joinery competition.
508
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
I'm going to ship you.
509
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
I'm going to ship you.
510
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
Sail, hoe!
511
00:35:16,000 --> 00:35:18,000
Sir, it's the Viper.
512
00:35:20,000 --> 00:35:23,000
We've caught Mr. Baines, we've caught him.
513
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
All right, move the lanes.
514
00:35:41,000 --> 00:35:42,000
Stand by to come about.
515
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Sail, go! Come on out!
516
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Hell, Malin. Hell, Malin.
517
00:35:55,000 --> 00:35:56,000
Mainsville Hall.
518
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
Mainsville Hall!
519
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
Oh, no!
520
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
Don't turn the mercy on the front.
521
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
A few more minutes and we'll ice the pilot's flag.
522
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
Then the race will be ours.
523
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Oh, jig!
524
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
Jack.
525
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Yeah, please, no.
526
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Hurry, James. Hurry.
527
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
You need the doctor now.
528
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
Mr. Baines!
529
00:36:52,000 --> 00:36:54,000
At least there's something I can do about that.
530
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
The Baines don't talk to the pilot flag.
531
00:36:58,000 --> 00:36:59,000
Don't take the sailor.
532
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Sir? No, James.
533
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
We'll not wait to pick up the pilot.
534
00:37:03,000 --> 00:37:04,000
Sail her in yourself.
535
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
We must pick up the pilots who are our regulations for video-cleaning the race.
536
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Baines sail that into port.
537
00:37:12,000 --> 00:37:13,000
Nice.
538
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
She was the race with yours.
539
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
I'm not losing her other charge.
540
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
He's not stopping to pick up the pilot.
541
00:37:26,000 --> 00:37:29,000
All needings outsmarted himself this time.
542
00:37:29,000 --> 00:37:31,000
I shall win the race by default.
543
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Why did both alongside Captain?
544
00:37:33,000 --> 00:37:34,000
I owe bison.
545
00:37:34,000 --> 00:37:36,000
But one ever.
546
00:37:36,000 --> 00:37:37,000
With one!
547
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Ha ha ha!
548
00:37:38,000 --> 00:37:39,000
The pilot!
549
00:37:39,000 --> 00:37:40,000
The pilot!
550
00:37:40,000 --> 00:37:41,000
He's already in the car.
551
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
I'll do it.
552
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
I'll do it.
553
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
I'll do it.
554
00:37:44,000 --> 00:37:45,000
You'll do it.
555
00:37:45,000 --> 00:37:46,000
I'll do it.
556
00:37:46,000 --> 00:37:47,000
I'll do it.
557
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
I'll do it.
558
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
I'll do it.
559
00:37:49,000 --> 00:37:50,000
I'll do it.
560
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
I'll do it.
561
00:37:51,000 --> 00:37:52,000
With one!
562
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
I'll do it.
563
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
I'll go and wait for Mr. Mitchell.
564
00:38:54,000 --> 00:38:55,000
I'll go in with you.
565
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
No, James.
566
00:38:56,000 --> 00:38:57,000
There's nothing you can do.
567
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
He's James.
568
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
He's...
569
00:39:23,000 --> 00:39:42,000
What is wrong with you?
570
00:39:42,000 --> 00:39:48,000
Isn't he OK?
571
00:39:48,000 --> 00:39:53,000
In Congressman, you both have copies of the agreement.
572
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Yes, Mr. Mitchell.
573
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
I'm sure the terms are more than familiar.
574
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
In essence, the winner to receive from me
575
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
the balance of a lead-in-line steamship shares
576
00:40:02,000 --> 00:40:05,000
the agreed price of 5,000 pounds.
577
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
I claim the race.
578
00:40:07,000 --> 00:40:11,000
I understood Mr. O'Nedenship was the first to dock.
579
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
Oh, well, only by the exercise of his usual sharp practice.
580
00:40:15,000 --> 00:40:16,000
He didn't stop to pick up the pilot,
581
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
the symphlinging, harbor regulations.
582
00:40:18,000 --> 00:40:20,000
I claim the race by default.
583
00:40:20,000 --> 00:40:22,000
See, is this true, Mr. O'Nedens?
584
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
Did you dock without a pilot?
585
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
I have no choice.
586
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
My wife was in labor.
587
00:40:27,000 --> 00:40:28,000
So there's a man.
588
00:40:28,000 --> 00:40:32,000
Well, prepared to abandon a race already won, sir.
589
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
It was not already won.
590
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
If I hadn't stopped to pick up the pilot,
591
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
I could have out sailed him right off the Mersey.
592
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
You could not sell out him both.
593
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Forget that.
594
00:40:40,000 --> 00:40:43,000
The first ship to put a line ashore
595
00:40:43,000 --> 00:40:45,000
well, there's nothing in this document concerning pilotage.
596
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
Well, there is nothing in this document concerning
597
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
wives being in labor.
598
00:40:49,000 --> 00:40:52,000
If Mr. O'Nedens wishes to incur the wrath of the harbor,
599
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
authorities, that's entirely his own affair.
600
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
I'm a sporting man myself, and I admire a man,
601
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
prepared to hazard all, whatever the reason.
602
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
What?
603
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
It's implicit that we must comply with harbor regulations.
604
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
I'm sorry.
605
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
I judge Mr. O'Nedens to be the winner.
606
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Found you all needed.
607
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Congratulations, sir, on gaining the control
608
00:41:19,000 --> 00:41:20,000
of your company.
609
00:41:43,000 --> 00:41:46,000
You must leave now, sir.
610
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
It's me, daughter, you see.
611
00:41:47,000 --> 00:41:50,000
And soon you'll have a lovely grandchild.
612
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
Come on.
613
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
That way, sir.
614
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
I'm afraid it will be a difficult birth, Mrs. O'Nedens.
615
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Yes, Doctor.
616
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
You did warn me.
617
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
You understand what we must do?
618
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
I'm prepared.
619
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Very well.
620
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
I can promise you one thing.
621
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
It will be quite painless.
622
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
Clarifol?
623
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
It won't hurt the baby.
624
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
No, no, of course not.
625
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
Ah!
626
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
Just as Mrs. O'Nedens.
627
00:42:36,000 --> 00:42:39,000
So don't struggle against it.
628
00:42:39,000 --> 00:42:44,000
Breathe in slowly and deeply.
629
00:42:44,000 --> 00:42:49,000
Slowly and deeply.
630
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
James?
631
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
Slowly.
632
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Quickly now.
633
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
James, you're a father.
634
00:43:46,000 --> 00:43:47,000
James, glad to meet you.
635
00:43:47,000 --> 00:43:48,000
Glad to meet you.
636
00:43:48,000 --> 00:43:49,000
Glad to meet you.
637
00:43:49,000 --> 00:43:50,000
Come on, James.
638
00:43:50,000 --> 00:43:52,000
How's your lunch yet, James?
639
00:43:52,000 --> 00:43:53,000
What?
640
00:43:53,000 --> 00:43:56,000
You must allow them a few minutes, James.
641
00:43:56,000 --> 00:43:58,000
No, it's of course.
642
00:43:58,000 --> 00:43:59,000
It's a pleasure.
643
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
I'll be late.
644
00:44:00,000 --> 00:44:01,000
I'll be late.
645
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
James, glad to meet you.
646
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
James.
647
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
Come on, James.
648
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
Come on, James.
649
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
How's your lunch yet, James?
650
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
You must allow them a few minutes, James.
651
00:44:09,000 --> 00:44:10,000
No, no.
652
00:44:10,000 --> 00:44:11,000
Oh, yes, of course.
653
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
Oh, I'm going to get a hug.
654
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
Good afternoon, James.
655
00:44:14,000 --> 00:44:17,000
No, ah, yes, of course.
656
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
Oh, I'm going to get a hug.
657
00:44:19,000 --> 00:44:41,000
Good afternoon,
658
00:44:41,000 --> 00:44:48,000
James.
659
00:44:48,000 --> 00:44:55,000
I'm sorry.
660
00:44:55,000 --> 00:45:01,000
I did warn her.
661
00:45:01,000 --> 00:45:11,000
As God is my witness, less than a twelve minute
662
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
a month ago in this very room, I told her.
663
00:45:14,000 --> 00:45:25,000
No children.
664
00:45:25,000 --> 00:45:33,000
Please go.
665
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
You have a daughter.
666
00:45:36,000 --> 00:45:40,000
It's a lovely little girl.
667
00:45:40,000 --> 00:45:44,000
I'm sorry.
668
00:45:44,000 --> 00:45:48,000
I'm sorry.
669
00:45:48,000 --> 00:45:51,000
I'm sorry.
670
00:45:51,000 --> 00:45:54,000
I'm sorry.
671
00:45:54,000 --> 00:45:59,000
I'm sorry.
672
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
I'm sorry.
673
00:46:02,000 --> 00:46:05,000
I'm sorry.
674
00:46:05,000 --> 00:46:09,000
You kept your body.
675
00:46:35,000 --> 00:46:39,000
I'm sorry.
676
00:46:39,000 --> 00:46:43,000
I'm sorry.
677
00:46:43,000 --> 00:46:46,000
I'm sorry.
678
00:46:46,000 --> 00:46:49,000
I'm sorry.
679
00:46:49,000 --> 00:46:53,000
I'm sorry.
680
00:46:53,000 --> 00:46:56,000
I'm sorry.
681
00:46:56,000 --> 00:46:59,000
I'm sorry.
682
00:46:59,000 --> 00:47:02,000
I'm sorry.
683
00:47:02,000 --> 00:47:06,000
I'm sorry.
684
00:47:06,000 --> 00:47:10,000
I'm sorry.
685
00:47:10,000 --> 00:47:14,000
I'm sorry.
686
00:47:14,000 --> 00:47:18,000
I'm sorry.
687
00:47:18,000 --> 00:47:22,000
I'm sorry.
688
00:47:22,000 --> 00:47:26,000
I'm sorry.
689
00:47:26,000 --> 00:47:30,000
I'm sorry.
690
00:47:30,000 --> 00:47:34,000
I'm sorry.
691
00:47:34,000 --> 00:47:38,000
I'm sorry.
692
00:47:38,000 --> 00:47:42,000
I'm sorry.
693
00:47:42,000 --> 00:47:46,000
I'm sorry.
694
00:47:46,000 --> 00:47:50,000
I'm sorry.
695
00:47:50,000 --> 00:47:54,000
I'm sorry.
696
00:47:54,000 --> 00:47:58,000
I'm sorry.
697
00:47:58,000 --> 00:48:02,000
I'm sorry.
698
00:48:02,000 --> 00:48:06,000
I'm sorry.
699
00:48:06,000 --> 00:48:10,000
I'm sorry.
700
00:48:10,000 --> 00:48:14,000
I'm sorry.
701
00:48:14,000 --> 00:48:18,000
I'm sorry.
702
00:48:18,000 --> 00:48:22,000
I'm sorry.
703
00:48:22,000 --> 00:48:26,000
I'm sorry.
704
00:48:26,000 --> 00:48:30,000
I'm sorry.
705
00:48:30,000 --> 00:48:34,000
I'm sorry.
706
00:48:34,000 --> 00:48:38,000
I'm sorry.
707
00:48:38,000 --> 00:48:42,000
I'm sorry.
708
00:48:42,000 --> 00:48:46,000
I'm sorry.
709
00:48:46,000 --> 00:48:50,000
I'm sorry.
710
00:48:50,000 --> 00:48:54,000
I'm sorry.
711
00:48:54,000 --> 00:48:58,000
I'm sorry.
712
00:48:58,000 --> 00:49:02,000
I'm sorry.
713
00:49:02,000 --> 00:49:06,000
I'm sorry.
714
00:49:06,000 --> 00:49:10,000
I'm sorry.
715
00:49:10,000 --> 00:49:14,000
I'm sorry.
716
00:49:14,000 --> 00:49:18,000
I'm sorry.
717
00:49:18,000 --> 00:49:22,000
I'm sorry.
718
00:49:22,000 --> 00:49:26,000
I'm sorry.
719
00:49:26,000 --> 00:49:30,000
I'm sorry.
720
00:49:30,000 --> 00:49:34,000
I'm sorry.
721
00:49:34,000 --> 00:49:38,000
I'm sorry.
722
00:49:38,000 --> 00:49:42,000
I'm sorry.
723
00:49:42,000 --> 00:49:46,000
I'm sorry.
724
00:49:46,000 --> 00:49:50,000
I'm sorry.
48012
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.