All language subtitles for The Onedin Line S2 EP14 (moviesbyrizzo)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 You 2 00:01:30,000 --> 00:01:37,000 I reckon we well outstripped Fogarty by now. 3 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 I'll be at least two days of Sterner, sir. 4 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Is it good sailor is the Osmooser? 5 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 We'll be first in Foodchair and never fear. 6 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 On the half of the race, 7 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 the ship that first puts a line ashore and live up both the winner. 8 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 You leave the sailing to be, sir. 9 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 I'll give you my word. We'll be first home with the team. 10 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 You'd better be right, Mr. Baines. 11 00:01:57,000 --> 00:02:02,000 The winner controls the uneaten land steamship company. 12 00:02:02,000 --> 00:02:05,000 You comfortable? 13 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Yes, thank you, James. 14 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 How long will it be now? 15 00:02:09,000 --> 00:02:13,000 You've asked me that same question every day for the past month. 16 00:02:13,000 --> 00:02:17,000 I promise you, our son will be born in Liverpool. 17 00:02:17,000 --> 00:02:22,000 Of two reasons now for the fast passage, eh? 18 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 I don't know. 19 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Are you sure you're eaten enough? 20 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 James, I never stop eating. 21 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 Well, those bouts are sickless, yeah, before we'll have to talk, you know. 22 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 I told you at the time it was nothing more than a woman's aid. 23 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 Don't look so worried. 24 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 The moment we reach Foodchair, you shall have the best doctor available. 25 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 When will that be? 26 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 I'll show you. 27 00:02:46,000 --> 00:02:49,000 Here, no, you sit where you are. 28 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 There we are. 29 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Now I reckon fogatives about two days of service. 30 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 We should be in Foodchair within about 48 hours. 31 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Then we'll be loaded, known when bound before he gets his mooring lines out. 32 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 Don't be overconfident, James, teakrock may not be ready. 33 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Oh, yes, it will. 34 00:03:05,000 --> 00:03:10,000 Our cable from Liverpool requests in our agent to all ten thousand cases against our company. 35 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Whatever the cost. 36 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 We should win this race, Anne. 37 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 And then Albert should build not one but a fleet of steamships. 38 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 For our son to in everything. 39 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 I reckon all needings got the legs of us. 40 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 I will be a show in the trick or two, you mr. Bali. 41 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 I'll keep every stitch on that. 42 00:03:48,000 --> 00:03:53,000 In four or five days we shall be in Foodchair. 43 00:03:53,000 --> 00:03:57,000 The mate says James and Eden might be there in two. 44 00:03:57,000 --> 00:04:03,000 He's outsmarted and outsailed you and I can't imagine what you find so amusing in this situation. 45 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 It is my money you're gambling with, remember? 46 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Our money, dear. 47 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 Sometimes I think that's the only reason you married me. 48 00:04:13,000 --> 00:04:17,000 I am a...stop being child. 49 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 All right, what is it this time? 50 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 So gross. 51 00:04:25,000 --> 00:04:28,000 Little Miss Precious mustn't be touched. 52 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Have you forgotten where married? 53 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Oh, forgive me, Daniel, please. 54 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 It's chipboard life. 55 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Don't privacy. 56 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Of course, semen and everything. 57 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 Of course, semen and their vulgar language. 58 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 I've not had one scrap of civilized conversations since we left home. 59 00:04:47,000 --> 00:04:51,000 Well, if that tittle-tattel new and your lady friends indulged in passive for conversation, 60 00:04:51,000 --> 00:04:53,000 then you're better off for being without it. 61 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 Sorry, Daniel. 62 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Sorry for yourself. 63 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Why shouldn't I be? 64 00:04:59,000 --> 00:05:03,000 What sort of a honeymoon is this cooped up together in a ship's cabin? 65 00:05:03,000 --> 00:05:07,000 What do you expect on your honeymoon to bring all your friends along with this? 66 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Oh, you! 67 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Oh, you! 68 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Oh, you! 69 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 We have your tea ready to load, Captain. 70 00:05:37,000 --> 00:05:42,000 One thousand chests of finest pico, and nine thousand chests of best Kongu. 71 00:05:42,000 --> 00:05:47,000 You appreciate that because we had to hold it for you in the face of fierce competition. 72 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 The reserve price will be an extra one pound a ton. 73 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 I'm sure my principal will raise no objection. 74 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 And your principal is? 75 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Mr. Mitchell. 76 00:05:56,000 --> 00:06:00,000 Mr. Mitchell's reputation is quite well known with us. 77 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 But he does seem in an extraordinary hurry to have his shipment this year. 78 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 I know there is always a demand for the first of the new crops better. 79 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 What? 80 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 You yourself, Captain. 81 00:06:12,000 --> 00:06:15,000 Cable is from Liverpool, price apparently no object. 82 00:06:15,000 --> 00:06:21,000 And we also have instructions from Callan and company of Liverpool to load one of the crack tea clippers, 83 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 seemingly rerouted from Yokohama, and to keep her standing by. 84 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Callan chipped it, sir. 85 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 The Viper, she's word just a stoned of you. 86 00:06:31,000 --> 00:06:38,000 Her captain has instructions that he is to change over with the Captain Fogarty of the Pandora the moment she arrives. 87 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 Devilators. 88 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Four months at sea. 89 00:06:50,000 --> 00:06:56,000 And now you expect me simply to transfer from one ship to another without time to set foot on land. 90 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 Really, it's monstrous. 91 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 So James all needings outsmarted me, I see. 92 00:07:02,000 --> 00:07:06,000 Well, we shall be setting for Liverpool before he's even begun loading. 93 00:07:07,000 --> 00:07:10,000 I might have known Fogarty to have some trek up his sleeve. 94 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 But the new clippers rightly named. 95 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 And she's a fly, sir. Fogarty will be out with the tide in the morning. 96 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 That'll give him at least two days lead. 97 00:07:19,000 --> 00:07:20,000 Oh, that. 98 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Well, you're the old China, and what do we do? 99 00:07:25,000 --> 00:07:31,000 Well, two things, sir. The barometer is dropping, and I heard the rumble of thunder in the north west this morning. 100 00:07:31,000 --> 00:07:33,000 And some flashes of lightning in their mountains. 101 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 So? 102 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 I looked over the side, it was quite a quantity of yellow mud swelling around the river. 103 00:07:38,000 --> 00:07:41,000 Now, I think we do for the burst of the monsoon. 104 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 It can't be good, Jamaica. 105 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 It keeps the fever off, sir. 106 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Get off with it, please. 107 00:07:50,000 --> 00:07:54,000 Now, if Mr. Fogarty sails before us in the monsoon, you'll need to navigate very cautiously. 108 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 Because this river's full of spits and sandbars. 109 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 And it can't use his speed until he's clear, and that'll take him 12 errands at least. 110 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 But at last to both of us. So where's the advantage? 111 00:08:03,000 --> 00:08:05,000 Well, in the old days, sir, we learned a trick. 112 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 There used to be fleets of Chinese warjunks lying awake for his downriver. 113 00:08:09,000 --> 00:08:13,000 When the monsoon breaks, the headwashes come roaring down in full spait. 114 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 And when that river runs, it takes everything before it. 115 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Including their treasure at Sambaggs. 116 00:08:17,000 --> 00:08:21,000 So what we used to do, we used to set our storm cameras only. 117 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 And hang on to our mooring lines. 118 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 And when the wind came, chop through it, and away we go. 119 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 It could work. 120 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 Before Fogarty knows it, it would be snapping at his eels. 121 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 There's the belth user, and this is all needin'. 122 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 And the younger to be. 123 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 You suggested two things, Ben. What was the other one, eh? 124 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Well, I had a close look at Mr. Fogarty's Viper, 125 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 and I think he's made a mistake in choosing over this race. 126 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 You do, do you? 127 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 She carries a pair of cameras. 128 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 But she's broadened the beam. She's the heavy weather ship. 129 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 At the roaring fort, she's snoring along and leaving standard. 130 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 But on this passage, we're in for now. She had a fitful wind. 131 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 So we change our four and mean yards round. 132 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 You see, that'll give us an extra two-widths of cameras on the four. 133 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Now, that's perfect for light winds. 134 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Once in the Indian Ocean, we change them back again. 135 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 All right, then. 136 00:09:13,000 --> 00:09:15,000 I'll take you to pass. 137 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 I'd asked him out in the morning and put the work to hand. 138 00:09:17,000 --> 00:09:22,000 But we won't change back. We'll rig an extra main yard, an extra six feet, either side. 139 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 For the sudden squall, I'd take the sticks right out of his. 140 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Oh, it's a chance we'll have to take. 141 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 I don't tend to win this race, come out of high water. 142 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 My son will be born in Liverpool. 143 00:09:34,000 --> 00:09:37,000 I can't find anything seriously wrong. 144 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Uh, late fever, perhaps. 145 00:09:39,000 --> 00:09:43,000 But, uh, I recommend Batley's sedative with a little opium. 146 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 As a sovereign remedy, three times a day. 147 00:09:47,000 --> 00:09:54,000 Oh, eh, my fee will be five dollars for the consultation and, uh, half a dollar for the specific? 148 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 Oh, thank you kindly. 149 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 I'll crawl every day until you sail. 150 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 The woman necessary, we sail with the tide. Good day to the top. 151 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 Oh, good day. 152 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Sail with the tide. 153 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 Now, no more tantrums if you please. 154 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 What? 155 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 A much work to do and no time to do. We fit to the vapours. 156 00:10:14,000 --> 00:10:16,000 You couldn't be so cruel. 157 00:10:16,000 --> 00:10:20,000 I require rest and comfort, and I must go ashore. 158 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 I will not stay another minute aboard this ship. 159 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Yes, you will, Emma. 160 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 I'm going ashore. 161 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 That won't stop me. 162 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 You mean you'd sail without me? 163 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 No intention of losing this race on the whims of a spoiled child. 164 00:10:37,000 --> 00:10:38,000 I forbid you to sail. 165 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 You forbid nothing. 166 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 I am Kalan of company. 167 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 From now on, I make the decisions. 168 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 We sail with the tide. 169 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 You just thorough suffer from the pain, Mrs. Unedin. 170 00:10:54,000 --> 00:10:55,000 A little. 171 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 More than a little, I fancy. 172 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 A child, will it be all right? 173 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Oh, I have a bunny bear and no doubt about that. 174 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 But it's no the baba we're concerned about, no, is it? 175 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 Oh, that is my soul. 176 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 Then it shouldn't have been. 177 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 All life is precious, including your own. 178 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 Mr. Risten that grade. 179 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 But can I say that your own medical mind 180 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 didn't tell you back in Liverpool. 181 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Your husband's a heartless fool. 182 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 He doesn't know. 183 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 Didn't it tell him? 184 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 He longs for a son. 185 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 Did you think they'd give him a choice? 186 00:11:26,000 --> 00:11:29,000 Give a strong spirit and you have a fair chance. 187 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 Once you're back in Liverpool, you have the benefit of the best medical attention. 188 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 Here they've got chloroform and antiseptics. 189 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 Medicines made great strides since my young day. 190 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Out here on the coast, the man loses touch. 191 00:11:43,000 --> 00:11:47,000 In the meantime, he is a Chinese concoction. 192 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 I highly recommend it whenever you feel the pain. 193 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Oh, wait. 194 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 One arm the baby, one little, with. 195 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Take it as required. 196 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 Well, for Katie, Mrs. Unedin. 197 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Thanks for the talk. 198 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 And remember, from this day forward, 199 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 it's your health that matters. 200 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Your health, nothing else. 201 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Tell your husband that. 202 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 Well, there she goes, Mr. Baines. 203 00:12:24,000 --> 00:12:26,000 I'm carrying cotton sales. 204 00:12:26,000 --> 00:12:27,000 What? 205 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 There's a meat's idea. 206 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 I ate a drink with him last night. 207 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 He's a flying fish sale. 208 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Fair weather man. 209 00:12:34,000 --> 00:12:41,000 That's the bonsun on his way. 210 00:12:58,000 --> 00:13:01,000 It's so oppressive. 211 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 It moves so slowly. 212 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 It's the river. 213 00:13:04,000 --> 00:13:07,000 It requires careful navigation. 214 00:13:07,000 --> 00:13:10,000 But tomorrow will be in the open sea. 215 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 And we'll show her needing a clean pan of eels. 216 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 I've done my best for you, Mr. Unedin. 217 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 We've cut the normal loading time by almost half a day. 218 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 I'm very good from seeing you, Mr. Chan, 219 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 but we still have to wait for the tide. 220 00:13:22,000 --> 00:13:25,000 I thought it was still two days ahead of us. 221 00:13:26,000 --> 00:13:27,000 Aye, sir. 222 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 The monsoon's just about to burst. 223 00:13:38,000 --> 00:13:39,000 That is it, thanks. 224 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 Let go for it enough. 225 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Aye, aye, sir. 226 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 Let go, Ferge. 227 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Let go! 228 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Oh, fear for an offer. 229 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Rock space. 230 00:13:59,000 --> 00:14:00,000 Main and mission. 231 00:14:00,000 --> 00:14:01,000 Tomso's. 232 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 Aye, sir. 233 00:14:02,000 --> 00:14:06,000 Stand by to send me that visit Tomso's. 234 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Aye, aye. 235 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 Up and hill. 236 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 .... 237 00:15:25,000 --> 00:15:31,000 indeed. When did you charter? A few months ago. She was charted for the phrases with 238 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 our money didn't cost you your brother a penny piece. It must have cost you a 239 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 pretty penny though. I mean sugar you open down the mercy without so much as a 240 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 heap of the cargo. I didn't intend to use her to carry cargo. She's used solely for 241 00:15:42,000 --> 00:15:47,000 experimental purposes. Well for the golden nugget you mean. Well what else? 242 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 There's a question of a suitable steering engine for example. Higher boiler 243 00:15:51,000 --> 00:15:56,000 pressures. But how do you intend to recover your costs? A ship that goes without 244 00:15:56,000 --> 00:16:00,000 cargo eats money. It's my loss no one else's. I'm not accountable to the 245 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 inedans from a personal expenditure. And more fool you take my advice I'll 246 00:16:04,000 --> 00:16:10,000 get rid of the no name. I'll get rid of immediately. I'll transfer her to the 247 00:16:10,000 --> 00:16:16,000 inedans steamship company. Well don't just see let the company make a pay away. 248 00:16:16,000 --> 00:16:22,000 Yes well we'll ship out slate from from North Wales call across to Ireland yes 249 00:16:22,000 --> 00:16:26,000 and you can carry out your experiments at the same time. You see man commonly 250 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 considerate in the interest Robbie. We'll carry a few passengers and all Liverpool 251 00:16:30,000 --> 00:16:36,000 Hollyhead Cork. There's a growing trade in passengers you know. I see with food 252 00:16:36,000 --> 00:16:42,000 and stores supplied by Robert and Eden. Why not? Shipping is our business. I'll 253 00:16:42,000 --> 00:16:47,000 get the necessary documents drawn up straight away. Brother Roberts becoming 254 00:16:47,000 --> 00:16:53,000 quite the truth business man. Albert have you forgotten? Where to pay your mother 255 00:16:53,000 --> 00:16:57,000 a visit? Oh no we love it. It's out of the question. Well Robert's held me up as 256 00:16:57,000 --> 00:17:03,000 it is. We promised her faithfully. I must clear this work. You go ahead take the 257 00:17:03,000 --> 00:17:08,000 carriage and I'll join you there later. It's a fine evening I'll walk. 258 00:17:42,000 --> 00:17:50,000 Kara you. 259 00:17:50,000 --> 00:18:12,000 Two. That one word. One word over you go. 260 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Quickly come with me. 261 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 You have what? 262 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 You remember, Jessa? 263 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Indeed I do. 264 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 The leader of that confounded seamen strike. 265 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 And you have the temerity to bring such a man into my house. 266 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Our house, Albert. 267 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 And I haven't hidden in our stables. 268 00:18:31,000 --> 00:18:34,000 Are you aware of the fact that you're a woman? 269 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 I'm not a woman. 270 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 I'm not a woman. 271 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 I'm not a woman. 272 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 I'm not a woman. 273 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 I'm not a woman. 274 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 I'm not a woman. 275 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 I'm not a woman. 276 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 Are you aware of the penalties for aid in and a better than an escaped convict? 277 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 He should never have gone to prison in the first place. 278 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 Even James saw some justice in their seamen strike. 279 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 James saw a prophet for himself. 280 00:18:50,000 --> 00:18:54,000 Jessup's wife died in Penery and his children were in the poor house. 281 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 He should have thought of wife and family first. 282 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 That's not an argument likely to appeal to a desperate man. 283 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 It's impossible for him to stay here. 284 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 I know you'll think of something. 285 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 He's a sailing ship, Mo. 286 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 But the dogs will be watched. 287 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 And he'll have no papers. 288 00:19:20,000 --> 00:19:24,000 He'll require a new identity and a new profession. 289 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 It is possible. 290 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 For your sake, not his. 291 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 I knew you'd think of something. 292 00:19:40,000 --> 00:19:44,000 You'll ring for tea while I'll arrange to ship the fella across to Ireland. 293 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Thank you, Albert. 294 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 But he will work, Mark. 295 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 And you have the affrontary to sit there and tell me to my face that you're harboring a criminal. 296 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 I trust you and Robert can keep still tongues in your heads for once. 297 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 My husband is far too much the gentleman. 298 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 Never to voice his opinion of his sister's criminal escapades. 299 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Good. 300 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 I suggest you follow his example then, Sarah. 301 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 And why should I? 302 00:20:20,000 --> 00:20:25,000 If you do not consider it to be your wifely duty to conform to your husband's wishes, 303 00:20:25,000 --> 00:20:29,000 then I suggest you give heed to the old adage, mud sticks. 304 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 It will not brush off on us. 305 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 If any information be laid, you may be sure that it will, Sarah. 306 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Elizabeth, you wouldn't broil us all. 307 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Right, I'm finished. 308 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 Come along, Miss Sarah. 309 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 The no-name must team up and ready to go. 310 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 I'll still you go. 311 00:20:45,000 --> 00:20:46,000 Yes, sump. 312 00:20:46,000 --> 00:20:48,000 She expects us all to keep silent. 313 00:20:48,000 --> 00:20:52,000 Yes, sump sails a stalker on the no-name and there's an end to it. 314 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 Come on. 315 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Come on. 316 00:21:34,000 --> 00:21:39,000 We are now 21 days sail from full chow and has yet no sight of Mr. Foggot's viper. 317 00:21:39,000 --> 00:21:43,000 The air is somewhat oppressive in the wind, light and fitful. 318 00:21:43,000 --> 00:21:49,000 As these light winds suit us the better, James has great hopes of overhauling the viper. 319 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Sailed! 320 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 Fogg! 321 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 Sir, it's the viper she's become. 322 00:22:10,000 --> 00:22:12,000 Good night, Mr. Bings. 323 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 Hey! 324 00:22:35,000 --> 00:22:41,000 Nice, I'll be lucky, cause there's nothing still here. 325 00:22:47,000 --> 00:22:48,000 Yes, sir. 326 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Anyonemen? 327 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Yes. 328 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 Hello you late Zigg, good for nothing. 329 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 Solids, come on, Jun. 330 00:23:29,000 --> 00:23:29,000 All right. 331 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 Get out of here. 332 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Treasures, Lou. 333 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Aye, sir. 334 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 Stop, hold. 335 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 Stop it. 336 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 Stop the fire, sir. 337 00:23:43,000 --> 00:23:46,000 Right, Captain. You'll get far enough shortly. 338 00:23:46,000 --> 00:23:48,000 I'm ready now, you ain't given. 339 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Right. 340 00:23:54,000 --> 00:23:57,000 The draws in the bar against the flood tide and the winds picking up. 341 00:23:57,000 --> 00:24:00,000 She doesn't enough wear it to clear the bare-bird banks. 342 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Stunvie. 343 00:24:05,000 --> 00:24:07,000 If I wonder the fire won't draw, 344 00:24:07,000 --> 00:24:09,000 then fool's left a ventilator closed. 345 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Open the firebox ventilator, will you, Jezeb? 346 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 Nice, sir. 347 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 The blasted baron again. 348 00:24:34,000 --> 00:24:35,000 Barran here, will you, Jezeb? 349 00:24:35,000 --> 00:24:36,000 Sure. 350 00:24:58,000 --> 00:24:59,000 flanked by Black Rose. 351 00:25:06,000 --> 00:25:07,000 Check the pressure. 352 00:25:11,000 --> 00:25:12,000 I know that boiler will win. 353 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 Jezeb, open that path quickly mat Ava! 354 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 OWN THEM Nuclear torpedo light! 355 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 Damn it! 356 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 Oh! 357 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 Jezeb, look out! 358 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 Aye, up,!' 359 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Get out of here, Yep! 360 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 Get out of this job! 361 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 Ah! 362 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 Ah! 363 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 Ah! 364 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 Ah! 365 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 Ah! 366 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 Ah! 367 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Ah! 368 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 Ah! 369 00:25:33,000 --> 00:25:34,000 Ah! 370 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 Don't touch it. 371 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 Don't touch it. 372 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 Captain! Captain! 373 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 Oh, sir. 374 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 Turn back the Liverpool. 375 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 We're shifting for a blossom. 376 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 Cotton sails! 377 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 I knew them cotton rags would know. 378 00:26:17,000 --> 00:26:21,000 I mean, the best short and sail are more faster easily. 379 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 Keep her a she-e-f. 380 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 I'm going to go. 381 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 You'll be represented by the best Tubman money can buy. 382 00:27:15,000 --> 00:27:18,000 Doctor Emile oil will be calling at the bragel within the army. 383 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 Thank you, sir. 384 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 Thank you, good lady. 385 00:27:46,000 --> 00:27:48,000 It's making any weather of it. 386 00:27:48,000 --> 00:27:51,000 Let the Sean Campbell as a driver on the right, Mr. Bully. 387 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 Let Sean some real sailing. 388 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 Break down the war means a gallops. 389 00:27:57,000 --> 00:28:00,000 Let's see what she can do on the real campus. 390 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 I'm the law! 391 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 I'm the law! 392 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 I'm the law! 393 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 I'm the law! 394 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 I'm the law! 395 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 I'm the law! 396 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 I'm the law! 397 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 I'm the law! 398 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 I'm the law! 399 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Piper, try to go more canvassing. 400 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 Set the royals, Mr. Bane. 401 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Give him a room for his money. 402 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 The diapers are every weather ship, sir. 403 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 We're not. 404 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 The royals, Mr. Bane. 405 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 Ah! 406 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 Yes! 407 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 Hold it! 408 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 Oh! 409 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Oh, my God! 410 00:29:11,000 --> 00:29:12,000 Oh, my God! 411 00:29:14,000 --> 00:29:16,000 Oh, my God! 412 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Oh, my God! 413 00:29:18,000 --> 00:29:20,000 Oh, my God! 414 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 Oh, my God! 415 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 Oh, my God! 416 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 Oh! 417 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Oh! 418 00:29:37,000 --> 00:29:38,000 Oh! 419 00:29:44,000 --> 00:29:45,000 Oh! 420 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 What happened? 421 00:29:49,000 --> 00:29:50,000 Ewing's got it away. 422 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 Oh! 423 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 Oh, too! 424 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 What a searing holla! 425 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 You face! 426 00:29:58,000 --> 00:30:00,000 You last still now. 427 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Oh! 428 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Set the couple hands down. 429 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 It's all the darkness. 430 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 I must go on, then. 431 00:30:13,000 --> 00:30:14,000 I'm required. 432 00:30:14,000 --> 00:30:15,000 Yes, James. 433 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 I understand. 434 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 John? 435 00:30:20,000 --> 00:30:21,000 You're right. 436 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 Oh! 437 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 Turn up the lamp, Emma, my love. 438 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 When we're winning, it's Emma, my love. 439 00:31:11,000 --> 00:31:14,000 And we're losing its Emma, fetching Carrie. 440 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 Well, we've just picked up the trade win. 441 00:31:16,000 --> 00:31:21,000 So, for the next few weeks, it's all going to be plain sailing and Emma, my love. 442 00:31:21,000 --> 00:31:25,000 The next few weeks is all going to be plain sailing and Emma, my love. 443 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Did you love Elizabeth? 444 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 At the time, yes. 445 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 But not anymore. 446 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 Not anymore. 447 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 Did you love me? 448 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 Of course. 449 00:31:46,000 --> 00:31:49,000 Well, then, love is not constant. It changes. 450 00:31:49,000 --> 00:31:52,000 It can be constant. It can change. There's no certainty. 451 00:31:52,000 --> 00:31:55,000 It must depend upon mutual affection and esteem. 452 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 And trust, Emma. There must be trust. 453 00:31:59,000 --> 00:32:06,000 The day we were married, I entrusted to you not only myself, but my entire fortune. 454 00:32:07,000 --> 00:32:09,000 Would you have done the same? 455 00:32:09,000 --> 00:32:11,000 Without hesitation. 456 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 Then prove it. 457 00:32:12,000 --> 00:32:13,000 How? 458 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 Give up this foolish race now for me. 459 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 What? 460 00:32:19,000 --> 00:32:20,000 Oh, no. 461 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 All that would do is prove you'd marry the fool. 462 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 We know I'll lose you'd still own Kalam and Company. 463 00:32:26,000 --> 00:32:29,000 You'll stick no more than ambition on the outcome. 464 00:32:29,000 --> 00:32:34,000 If James only didn't you win this race, within a few years it would not be any Kalam and Company. 465 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 That is why we have to win this race, Emma. 466 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 I was speaking of love, Daniel. 467 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 Come in. 468 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 I decided to keep Vern's head, sir. 469 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 All right. 470 00:32:55,000 --> 00:33:01,000 Oh, now, for my reckoning, the Bible's about two days of happiness. 471 00:33:01,000 --> 00:33:04,000 Now, if I know Fogarty, he'll give him some plenty of serum. 472 00:33:04,000 --> 00:33:06,000 You'll be fine. 473 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 I'll be fine. 474 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 I'll be fine. 475 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 I'll be fine. 476 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 I'll be fine. 477 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 I'll be fine. 478 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 I'll be fine. 479 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 I'll be fine. 480 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 I'll be fine. 481 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 I'll be fine. 482 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 I'll be fine. 483 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 I'll be fine. 484 00:33:17,000 --> 00:33:21,000 James, our plenty of serum, he'll be Mid-Atlantic now to catch the West of us. 485 00:33:21,000 --> 00:33:23,000 So we'll keep to the East, say it for the Azar, eh? 486 00:33:23,000 --> 00:33:25,000 He has a unlikely fit for us, eh? 487 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 Ah, well, a bit to catch the Viper. 488 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 It just cuts a few corners. 489 00:33:29,000 --> 00:33:30,000 No, is it? 490 00:33:30,000 --> 00:33:33,000 Lay off the course, Mr. Ben's. 491 00:33:39,000 --> 00:33:40,000 Keeping in good health, Anne. 492 00:33:40,000 --> 00:33:44,000 Oh, and did the sir come sats us exceedingly well, thank you, Mr. Ben's. 493 00:33:44,000 --> 00:33:46,000 How long before we arrive? 494 00:33:46,000 --> 00:33:48,000 About three weeks, give him fair weather. 495 00:33:48,000 --> 00:33:50,000 That is cutting it fine. 496 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 Many elastic layers have been born aboard ship, ma'am. 497 00:33:53,000 --> 00:33:55,000 My son will be born in Liverpool, Mr. Baines. 498 00:33:55,000 --> 00:33:57,000 I've set my mind on him. 499 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 In that case, I have no doubt, ma'am. 500 00:34:00,000 --> 00:34:04,000 You will stand by, Mr. O'neady, whatever happens, won't you, Mr. Baines? 501 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Well, of course, ma'am. 502 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 Mr. O'neady can I sail Mr. Fogarty or no, doesn't he? 503 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 He's like any day of the week. 504 00:34:10,000 --> 00:34:15,000 I'm sure, but we may come a time when he stands in need of staunch friends. 505 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 Mr. O'neady can always rely on me, ma'am. 506 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 Thank you, Mr. Baines. 507 00:34:45,000 --> 00:34:55,000 I'm going to take you back to the joinery competition. 508 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 I'm going to ship you. 509 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 I'm going to ship you. 510 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 Sail, hoe! 511 00:35:16,000 --> 00:35:18,000 Sir, it's the Viper. 512 00:35:20,000 --> 00:35:23,000 We've caught Mr. Baines, we've caught him. 513 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 All right, move the lanes. 514 00:35:41,000 --> 00:35:42,000 Stand by to come about. 515 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Sail, go! Come on out! 516 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 Hell, Malin. Hell, Malin. 517 00:35:55,000 --> 00:35:56,000 Mainsville Hall. 518 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 Mainsville Hall! 519 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 Oh, no! 520 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 Don't turn the mercy on the front. 521 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 A few more minutes and we'll ice the pilot's flag. 522 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 Then the race will be ours. 523 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 Oh, jig! 524 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 Jack. 525 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Yeah, please, no. 526 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 Hurry, James. Hurry. 527 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 You need the doctor now. 528 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 Mr. Baines! 529 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 At least there's something I can do about that. 530 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 The Baines don't talk to the pilot flag. 531 00:36:58,000 --> 00:36:59,000 Don't take the sailor. 532 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 Sir? No, James. 533 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 We'll not wait to pick up the pilot. 534 00:37:03,000 --> 00:37:04,000 Sail her in yourself. 535 00:37:04,000 --> 00:37:08,000 We must pick up the pilots who are our regulations for video-cleaning the race. 536 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 Baines sail that into port. 537 00:37:12,000 --> 00:37:13,000 Nice. 538 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 She was the race with yours. 539 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 I'm not losing her other charge. 540 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 He's not stopping to pick up the pilot. 541 00:37:26,000 --> 00:37:29,000 All needings outsmarted himself this time. 542 00:37:29,000 --> 00:37:31,000 I shall win the race by default. 543 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 Why did both alongside Captain? 544 00:37:33,000 --> 00:37:34,000 I owe bison. 545 00:37:34,000 --> 00:37:36,000 But one ever. 546 00:37:36,000 --> 00:37:37,000 With one! 547 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Ha ha ha! 548 00:37:38,000 --> 00:37:39,000 The pilot! 549 00:37:39,000 --> 00:37:40,000 The pilot! 550 00:37:40,000 --> 00:37:41,000 He's already in the car. 551 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 I'll do it. 552 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 I'll do it. 553 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 I'll do it. 554 00:37:44,000 --> 00:37:45,000 You'll do it. 555 00:37:45,000 --> 00:37:46,000 I'll do it. 556 00:37:46,000 --> 00:37:47,000 I'll do it. 557 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 I'll do it. 558 00:37:48,000 --> 00:37:49,000 I'll do it. 559 00:37:49,000 --> 00:37:50,000 I'll do it. 560 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 I'll do it. 561 00:37:51,000 --> 00:37:52,000 With one! 562 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 I'll do it. 563 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 I'll go and wait for Mr. Mitchell. 564 00:38:54,000 --> 00:38:55,000 I'll go in with you. 565 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 No, James. 566 00:38:56,000 --> 00:38:57,000 There's nothing you can do. 567 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 He's James. 568 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 He's... 569 00:39:23,000 --> 00:39:42,000 What is wrong with you? 570 00:39:42,000 --> 00:39:48,000 Isn't he OK? 571 00:39:48,000 --> 00:39:53,000 In Congressman, you both have copies of the agreement. 572 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 Yes, Mr. Mitchell. 573 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 I'm sure the terms are more than familiar. 574 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 In essence, the winner to receive from me 575 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 the balance of a lead-in-line steamship shares 576 00:40:02,000 --> 00:40:05,000 the agreed price of 5,000 pounds. 577 00:40:05,000 --> 00:40:07,000 I claim the race. 578 00:40:07,000 --> 00:40:11,000 I understood Mr. O'Nedenship was the first to dock. 579 00:40:11,000 --> 00:40:15,000 Oh, well, only by the exercise of his usual sharp practice. 580 00:40:15,000 --> 00:40:16,000 He didn't stop to pick up the pilot, 581 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 the symphlinging, harbor regulations. 582 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 I claim the race by default. 583 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 See, is this true, Mr. O'Nedens? 584 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 Did you dock without a pilot? 585 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 I have no choice. 586 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 My wife was in labor. 587 00:40:27,000 --> 00:40:28,000 So there's a man. 588 00:40:28,000 --> 00:40:32,000 Well, prepared to abandon a race already won, sir. 589 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 It was not already won. 590 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 If I hadn't stopped to pick up the pilot, 591 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 I could have out sailed him right off the Mersey. 592 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 You could not sell out him both. 593 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 Forget that. 594 00:40:40,000 --> 00:40:43,000 The first ship to put a line ashore 595 00:40:43,000 --> 00:40:45,000 well, there's nothing in this document concerning pilotage. 596 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 Well, there is nothing in this document concerning 597 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 wives being in labor. 598 00:40:49,000 --> 00:40:52,000 If Mr. O'Nedens wishes to incur the wrath of the harbor, 599 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 authorities, that's entirely his own affair. 600 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 I'm a sporting man myself, and I admire a man, 601 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 prepared to hazard all, whatever the reason. 602 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 What? 603 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 It's implicit that we must comply with harbor regulations. 604 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 I'm sorry. 605 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 I judge Mr. O'Nedens to be the winner. 606 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Found you all needed. 607 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 Congratulations, sir, on gaining the control 608 00:41:19,000 --> 00:41:20,000 of your company. 609 00:41:43,000 --> 00:41:46,000 You must leave now, sir. 610 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 It's me, daughter, you see. 611 00:41:47,000 --> 00:41:50,000 And soon you'll have a lovely grandchild. 612 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 Come on. 613 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 That way, sir. 614 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 I'm afraid it will be a difficult birth, Mrs. O'Nedens. 615 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 Yes, Doctor. 616 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 You did warn me. 617 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 You understand what we must do? 618 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 I'm prepared. 619 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 Very well. 620 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 I can promise you one thing. 621 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 It will be quite painless. 622 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 Clarifol? 623 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 It won't hurt the baby. 624 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 No, no, of course not. 625 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 Ah! 626 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 Just as Mrs. O'Nedens. 627 00:42:36,000 --> 00:42:39,000 So don't struggle against it. 628 00:42:39,000 --> 00:42:44,000 Breathe in slowly and deeply. 629 00:42:44,000 --> 00:42:49,000 Slowly and deeply. 630 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 James? 631 00:42:51,000 --> 00:42:54,000 Slowly. 632 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 Quickly now. 633 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 James, you're a father. 634 00:43:46,000 --> 00:43:47,000 James, glad to meet you. 635 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 Glad to meet you. 636 00:43:48,000 --> 00:43:49,000 Glad to meet you. 637 00:43:49,000 --> 00:43:50,000 Come on, James. 638 00:43:50,000 --> 00:43:52,000 How's your lunch yet, James? 639 00:43:52,000 --> 00:43:53,000 What? 640 00:43:53,000 --> 00:43:56,000 You must allow them a few minutes, James. 641 00:43:56,000 --> 00:43:58,000 No, it's of course. 642 00:43:58,000 --> 00:43:59,000 It's a pleasure. 643 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 I'll be late. 644 00:44:00,000 --> 00:44:01,000 I'll be late. 645 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 James, glad to meet you. 646 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 James. 647 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 Come on, James. 648 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 Come on, James. 649 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 How's your lunch yet, James? 650 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 You must allow them a few minutes, James. 651 00:44:09,000 --> 00:44:10,000 No, no. 652 00:44:10,000 --> 00:44:11,000 Oh, yes, of course. 653 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 Oh, I'm going to get a hug. 654 00:44:13,000 --> 00:44:14,000 Good afternoon, James. 655 00:44:14,000 --> 00:44:17,000 No, ah, yes, of course. 656 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 Oh, I'm going to get a hug. 657 00:44:19,000 --> 00:44:41,000 Good afternoon, 658 00:44:41,000 --> 00:44:48,000 James. 659 00:44:48,000 --> 00:44:55,000 I'm sorry. 660 00:44:55,000 --> 00:45:01,000 I did warn her. 661 00:45:01,000 --> 00:45:11,000 As God is my witness, less than a twelve minute 662 00:45:11,000 --> 00:45:14,000 a month ago in this very room, I told her. 663 00:45:14,000 --> 00:45:25,000 No children. 664 00:45:25,000 --> 00:45:33,000 Please go. 665 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 You have a daughter. 666 00:45:36,000 --> 00:45:40,000 It's a lovely little girl. 667 00:45:40,000 --> 00:45:44,000 I'm sorry. 668 00:45:44,000 --> 00:45:48,000 I'm sorry. 669 00:45:48,000 --> 00:45:51,000 I'm sorry. 670 00:45:51,000 --> 00:45:54,000 I'm sorry. 671 00:45:54,000 --> 00:45:59,000 I'm sorry. 672 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 I'm sorry. 673 00:46:02,000 --> 00:46:05,000 I'm sorry. 674 00:46:05,000 --> 00:46:09,000 You kept your body. 675 00:46:35,000 --> 00:46:39,000 I'm sorry. 676 00:46:39,000 --> 00:46:43,000 I'm sorry. 677 00:46:43,000 --> 00:46:46,000 I'm sorry. 678 00:46:46,000 --> 00:46:49,000 I'm sorry. 679 00:46:49,000 --> 00:46:53,000 I'm sorry. 680 00:46:53,000 --> 00:46:56,000 I'm sorry. 681 00:46:56,000 --> 00:46:59,000 I'm sorry. 682 00:46:59,000 --> 00:47:02,000 I'm sorry. 683 00:47:02,000 --> 00:47:06,000 I'm sorry. 684 00:47:06,000 --> 00:47:10,000 I'm sorry. 685 00:47:10,000 --> 00:47:14,000 I'm sorry. 686 00:47:14,000 --> 00:47:18,000 I'm sorry. 687 00:47:18,000 --> 00:47:22,000 I'm sorry. 688 00:47:22,000 --> 00:47:26,000 I'm sorry. 689 00:47:26,000 --> 00:47:30,000 I'm sorry. 690 00:47:30,000 --> 00:47:34,000 I'm sorry. 691 00:47:34,000 --> 00:47:38,000 I'm sorry. 692 00:47:38,000 --> 00:47:42,000 I'm sorry. 693 00:47:42,000 --> 00:47:46,000 I'm sorry. 694 00:47:46,000 --> 00:47:50,000 I'm sorry. 695 00:47:50,000 --> 00:47:54,000 I'm sorry. 696 00:47:54,000 --> 00:47:58,000 I'm sorry. 697 00:47:58,000 --> 00:48:02,000 I'm sorry. 698 00:48:02,000 --> 00:48:06,000 I'm sorry. 699 00:48:06,000 --> 00:48:10,000 I'm sorry. 700 00:48:10,000 --> 00:48:14,000 I'm sorry. 701 00:48:14,000 --> 00:48:18,000 I'm sorry. 702 00:48:18,000 --> 00:48:22,000 I'm sorry. 703 00:48:22,000 --> 00:48:26,000 I'm sorry. 704 00:48:26,000 --> 00:48:30,000 I'm sorry. 705 00:48:30,000 --> 00:48:34,000 I'm sorry. 706 00:48:34,000 --> 00:48:38,000 I'm sorry. 707 00:48:38,000 --> 00:48:42,000 I'm sorry. 708 00:48:42,000 --> 00:48:46,000 I'm sorry. 709 00:48:46,000 --> 00:48:50,000 I'm sorry. 710 00:48:50,000 --> 00:48:54,000 I'm sorry. 711 00:48:54,000 --> 00:48:58,000 I'm sorry. 712 00:48:58,000 --> 00:49:02,000 I'm sorry. 713 00:49:02,000 --> 00:49:06,000 I'm sorry. 714 00:49:06,000 --> 00:49:10,000 I'm sorry. 715 00:49:10,000 --> 00:49:14,000 I'm sorry. 716 00:49:14,000 --> 00:49:18,000 I'm sorry. 717 00:49:18,000 --> 00:49:22,000 I'm sorry. 718 00:49:22,000 --> 00:49:26,000 I'm sorry. 719 00:49:26,000 --> 00:49:30,000 I'm sorry. 720 00:49:30,000 --> 00:49:34,000 I'm sorry. 721 00:49:34,000 --> 00:49:38,000 I'm sorry. 722 00:49:38,000 --> 00:49:42,000 I'm sorry. 723 00:49:42,000 --> 00:49:46,000 I'm sorry. 724 00:49:46,000 --> 00:49:50,000 I'm sorry. 48012

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.