All language subtitles for The Onedin Line S2 EP13 (moviesbyrizzo)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:14,000 ocytes' 2 00:00:14,000 --> 00:00:25,000 Welcome back to talks about this school 3 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 BUZZER 4 00:01:45,000 --> 00:01:46,000 Herner! 5 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 Kelly with her. 6 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 A wonderful display of that mystic. 7 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Woman. 8 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 Just look at that dress. 9 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Shameous. 10 00:01:57,000 --> 00:01:58,000 Elizabeth! 11 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Welcome home. 12 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 When did you get it? 13 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 You look splendid. 14 00:02:11,000 --> 00:02:15,000 It's absolutely the latest fashion direct from Paris. 15 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 Do say you like it, out of it. 16 00:02:17,000 --> 00:02:22,000 Only a blind man could fail to express his admiration. 17 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Miss Callan, what's the matter? 18 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Thank you for entertaining voyage, Mr. Fogarty. 19 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 My pleasure, Mrs. Fraser. 20 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 Of course, I shall never wear a crinlin again. 21 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 They are so de monde. 22 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 What was that wretch doing aboard your ship? 23 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 She was a passenger. 24 00:02:38,000 --> 00:02:40,000 Pass and you're indeed. 25 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Now let me tell you, Daniel Fogarty. 26 00:02:41,000 --> 00:02:43,000 No, Miss Emmett Callan, I will not permit you to tell me. 27 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 Not here, not in public. 28 00:02:45,000 --> 00:02:49,000 You wish to raise your voice like a fish wife, then do so in the privacy of my office. 29 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 There's nothing more than a long fortune of coincidence. 30 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 You would not trust her an inch. 31 00:02:56,000 --> 00:02:59,000 On the way back from Paris, she took passage aboard the first ship bound for Liverpool. 32 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 She is a faithless creature and has proved so in the past as you well know. 33 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 And it got preserved me from spiteful and jealous women. 34 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 I had reason for jealousy once. 35 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 Or do you choose to forget that she was once carrying your child? 36 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 I would forget the sooner we are not so bent on constantly reminding me. 37 00:03:14,000 --> 00:03:19,000 One reminder, sir, has a romantic notion that our holiday hoist got the discretion of the name of womanhood. 38 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 We will board the ship for a day and a night. 39 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 In the company of twenty seamen and seven other passengers. 40 00:03:25,000 --> 00:03:30,000 And I can assure you that at all times both Mrs. Fraser and myself behaved with the utmost circumspection. 41 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 You sure it was not but a coincidence? 42 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Of course it was a... 43 00:03:36,000 --> 00:03:38,000 Although I wouldn't put it past James or Needing. 44 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 What? 45 00:03:39,000 --> 00:03:43,000 Well, the end of the phrase would like nothing better than to cause a rift between you and I. 46 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Mr. And Eden's away. 47 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 And Mr. Fraser is too honorable a gentleman to risk his wife's reputation. 48 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Then it was a coincidence. Are we agreed? 49 00:03:55,000 --> 00:04:00,000 Sorry, Daniel. I know I'm green-eyed with jealousy but I can't help it. 50 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 For Emma. 51 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Well, there's only one way you can save me from the wiles of designing women. 52 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 You must... you must name the day. 53 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 I do wish you had consulted me earlier, Mrs. Orni, Dean. 54 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 It was nothing, Doctor. Just a stitch. Slatter deck of stomach cramps. 55 00:04:16,000 --> 00:04:20,000 Would you imagine to be one of the disorders to which your sex is subject, hmm? 56 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Yes. 57 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 Well, not hide it from me, Mrs. Orni, Dean. 58 00:04:24,000 --> 00:04:30,000 This disorder is a more serious nature and is directly connected with your recent miscarriage. 59 00:04:30,000 --> 00:04:35,000 And you know your medical history over the past four years has been, well, not good. 60 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Oh, that was nothing. 61 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Pain Mrs. Orni did in his part of God's mercy. 62 00:04:40,000 --> 00:04:43,000 And we ignore his warnings at our peril. 63 00:04:43,000 --> 00:04:48,000 You have a fine house, servants to do your bidding. 64 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 You're more fortunate the most. 65 00:04:51,000 --> 00:04:54,000 Yes. James is a good husband. 66 00:04:54,000 --> 00:04:56,000 And an affectionate one? 67 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 We hold each other in very high regard. 68 00:05:02,000 --> 00:05:04,000 If that is your meaning. 69 00:05:04,000 --> 00:05:07,000 That is not my meaning. 70 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Oh. 71 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 I will speak plainly, Mrs. Orni, Dean. 72 00:05:12,000 --> 00:05:17,000 And in no circumstances must you bear children. 73 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 I cannot have a child. 74 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Ever. 75 00:05:22,000 --> 00:05:27,000 I did not say that. I said you must not. 76 00:05:27,000 --> 00:05:32,000 But my husband, he so longs for his son. 77 00:05:32,000 --> 00:05:36,000 Out of the question. I'm sorry. 78 00:05:36,000 --> 00:05:42,000 Can I say? How can I possibly tell him? 79 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 I can spare you that embarrassment. 80 00:05:45,000 --> 00:05:49,000 When Mr. Orni didn't get back. No! 81 00:05:49,000 --> 00:06:06,000 I shall tell him myself when he's returned. 82 00:06:06,000 --> 00:06:12,000 The visiting ship to the only hospitality we have in this Godforsaken port. 83 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 You've been to Santa Barbara for a cat. 84 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 No, no. This is my first experience. 85 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 I'll make it your last. Thank you. 86 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 I've known worse. 87 00:06:20,000 --> 00:06:22,000 Ah, they're Veenell. Every last one of them Veenell. 88 00:06:22,000 --> 00:06:25,000 I think your pardon, Captain, was a boat repression. 89 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 That'll be his nips. 90 00:06:27,000 --> 00:06:28,000 He's over. 91 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 Sayibin Salim. 92 00:06:35,000 --> 00:06:36,000 Calls himself a sheep. 93 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 What do you call him? 94 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 A scoundrel, sir. 95 00:06:39,000 --> 00:07:07,000 A scoundrel. 96 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Sheik Sayibin Salim. 97 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Salah, Captain O'Nita. 98 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Greetings, your excellent sir. 99 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Captain Frank's. 100 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 It is a pleasure to meet you again. 101 00:07:32,000 --> 00:07:36,000 It's a one-sided pleasure. When do I start discharging cargo? 102 00:07:36,000 --> 00:07:39,000 The last Captain, the letters are not yet free of their other... 103 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 There'll be no more presence, no more backsheesh. 104 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Is that clear? 105 00:07:43,000 --> 00:07:46,000 Such small offerings as you have made from the goodness of your heart 106 00:07:46,000 --> 00:07:48,000 have the blessings of Allah. 107 00:07:48,000 --> 00:07:50,000 Not another dime. 108 00:07:50,000 --> 00:07:53,000 Now you start your boys alloting my ships right now. 109 00:07:53,000 --> 00:07:56,000 Or you're gonna have my console breathing down your neck? 110 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Sheik. 111 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Good day, Captain. 112 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Pleasure. 113 00:08:01,000 --> 00:08:04,000 The Americans are a fourth-right race, 114 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 but they do have an unhappy tendency of exporting their virtues 115 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 as well as their goods. 116 00:08:09,000 --> 00:08:13,000 Wise man acknowledges the customs of a strange country. 117 00:08:13,000 --> 00:08:16,000 Well, your excellency, will you take a seat? 118 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 Thank you. 119 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Can I offer you some refreshment? 120 00:08:19,000 --> 00:08:22,000 I regret my religion forbids the taking of alcohol. 121 00:08:22,000 --> 00:08:26,000 Well, man, doesn't but I never did take much to John Barleycorn. 122 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 This climate. 123 00:08:28,000 --> 00:08:31,000 I prefer lemonade. 124 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 That I find most unusual to a captain. 125 00:08:34,000 --> 00:08:39,000 It is my experience that most Europeans drink not so much to satisfy their thirst, 126 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 but to inflame their passions. 127 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 It is unwritten that the fruit of the zacham tree 128 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 shall truly be the food of sinners. 129 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 Like scalding water, it shall simmer in his belly. 130 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 You are a true believer, Captain? 131 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Oh, no, I'm not of the thing. 132 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 It is also written. 133 00:08:55,000 --> 00:08:59,000 He, the to reveal is the Koran, shows the piety of his heart. 134 00:08:59,000 --> 00:09:03,000 Ah, well, I bought a bit more than piety. 135 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 Have you finest America? 136 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Twenty such roles. 137 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 There's a gift for your excellency. 138 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 Also for your excellency? 139 00:09:13,000 --> 00:09:20,000 A small gift smells even the path of the ranches. 140 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 Most thoughtful, Captain. 141 00:09:23,000 --> 00:09:27,000 What for, Captain? 142 00:09:27,000 --> 00:09:31,000 How many bearers of Mericani do you have for sale? 143 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Twelve thousand such roles. 144 00:09:33,000 --> 00:09:37,000 Two hundred cases of muskets and ammunition. 145 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 All at a fair price. 146 00:09:39,000 --> 00:09:44,000 A fair price, Captain, is one that gives satisfaction to both parties. 147 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 What is your first price? 148 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Well, now. 149 00:09:47,000 --> 00:09:54,000 For how many roles? 150 00:09:54,000 --> 00:09:59,000 Back here, back here. 151 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Mr. O'Nedin. 152 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Yes, that's right. 153 00:10:04,000 --> 00:10:06,000 Mr. Robert O'Nedin. 154 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 Yes, I am. 155 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 My name is Mitchell, sir. 156 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 My card. 157 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 Mr. Mitchell, you're a tea merchant then. 158 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 Yes, but that is not the purpose of my business. 159 00:10:16,000 --> 00:10:20,000 I'd hope to have the privilege of meeting Mr. James, O'Nedin. 160 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Oh, well, I'm afraid you've made a fruitless journey, sir. 161 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 My brother is away. 162 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 Yes, I understand. 163 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 That's why I came to see you. 164 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Oh. 165 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Well, if I can't be of any assistance, I... 166 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 Yes, I'm a shareholder of the O'Nedin steamship line. 167 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 Oh, well, sir. 168 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 Mr. Mitchell, I am very pleased to make your acquaintance. 169 00:10:42,000 --> 00:10:47,000 Yes, during my brother's absence, I am responsible for the business affairs of the company. 170 00:10:47,000 --> 00:10:53,000 A responsibility you share with a Mr. Fraser and your chairman, Mr. Fogarty. 171 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 That's quite right, yes. 172 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Oh, George. 173 00:10:56,000 --> 00:11:02,000 I do only inline directors normally conduct their business in the street, Mr. O'Nedin. 174 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 I do ask your pardon, sir. 175 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Would you come this way, please? 176 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 This is my wife, Mr. Mitchell. 177 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 You do? 178 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 My pleasure indeed, ma'am. 179 00:11:14,000 --> 00:11:17,000 You'll find us in a pretty pickle of my brain. 180 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Tea, please, Rachel. 181 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 You must have to say, oh, Mr. Scholz. 182 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 Oh, Mr. Scholz. 183 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 Oh, Mr. Scholz. 184 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Oh, Mr. Scholz. 185 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Oh, Mr. Scholz. 186 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Mr. Scholz. 187 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Mr. Scholz. 188 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Mr. Scholz. 189 00:11:28,000 --> 00:11:29,000 Mr. Scholz. 190 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 Oh, I do apologise for the disorder, Mr. Mitchell. 191 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 Oh, one of the contrary, it's I should apologise for calling a section inconvenient moment. 192 00:11:37,000 --> 00:11:42,000 I do understand, Mrs. O'Nedin, that business does not stand upon ceremony. 193 00:11:42,000 --> 00:11:47,000 Oh, would you care for a glass of wine, sir? 194 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 That's very kind of it. 195 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 Excuse me. 196 00:11:52,000 --> 00:11:58,000 It is so inconvenient to simply have no way to turn. 197 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 Excuse me. 198 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 Oh, Rachel. 199 00:12:04,000 --> 00:12:09,000 So you're a shareholder, you said, then, Mr. Mitchell. 200 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 Well, you've invested wisely, sir. 201 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 I think not, sir. 202 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 The company has us yet paid not one penny, in dividends. 203 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 Oh, well, it will, sir. 204 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 It will, but not until the ship is launched. 205 00:12:21,000 --> 00:12:28,000 And if you'll forgive me saying so, Mr. O'Nedin, that seems to be taking an unconscionably long time. 206 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 Your health, sir. 207 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 Yes, well, of course, erm, 208 00:12:33,000 --> 00:12:39,000 Mr. Fraser is our designer, and I can assure you that I have the utmost confidence in him. 209 00:12:39,000 --> 00:12:43,000 Yes, I have taken the liberty of calling upon Mr. Fraser, and indeed upon Mr. Fogarty, 210 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 but neither gentleman was at home. 211 00:12:45,000 --> 00:12:48,000 The matter, therefore, rests with you, Mr. O'Nedin. 212 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Oh, oh. 213 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 What matter? 214 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Oh, unforgivably remiss of me. 215 00:12:56,000 --> 00:13:00,000 No, I wish to dispose of my shares. 216 00:13:00,000 --> 00:13:08,000 Oh, oh, well, then, if that is your wish, sir, far be it from me to, er... 217 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 How many shares do you have on offer? 218 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Five thousand. 219 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 Five thousand? 220 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 But that's the five percent that James needs in order to regain control of the company. 221 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Thank you, sir. 222 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 I'm sorry, I'm not working on that, right? 223 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Thank you, sir. 224 00:13:23,000 --> 00:13:28,000 So you have shares on offer, sir? 225 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 And what price are you asking? 226 00:13:31,000 --> 00:13:59,000 Are there an offer to the highest bidder? 227 00:13:59,000 --> 00:14:06,000 Oh, good morning. 228 00:14:06,000 --> 00:14:13,000 Good morning. 229 00:14:13,000 --> 00:14:18,000 Mr. and Mrs. Fraser. 230 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Yes? 231 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 I just come from Mr. Robert O'Nedin's premises. 232 00:14:23,000 --> 00:14:26,000 My name is Mitchell. 233 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 The highest bidder. It's outrageous. 234 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 Well, who can blame the man? 235 00:14:32,000 --> 00:14:37,000 He knows well enough that whoever gains control of those shares gains control of the company. 236 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 Well, we can't possibly afford to buy this. 237 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Oh, it's out of the question. 238 00:14:41,000 --> 00:14:46,000 I mean, all these extensive repairs and alterations will take every penny of our capital. 239 00:14:46,000 --> 00:14:50,000 Oh, where is James? Why isn't he here? 240 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 That foggy will seize this opportunity with both hands. 241 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 You mark my words, and James has nobody to blame but himself. 242 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 Excuse me. 243 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 No, no, no, no. You find a way of forcing the blame onto me. 244 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 You mark my words. 245 00:15:01,000 --> 00:15:02,000 Well, what can you do? 246 00:15:02,000 --> 00:15:06,000 The price that Mr. Mitchell is asking is quite beyond our reach. 247 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 Well, even if we had them money, I mean, I mean, foggy to you without bidders. 248 00:15:10,000 --> 00:15:18,000 Well, sir, there's only one thing for it. 249 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 What do you think you know of now? 250 00:15:21,000 --> 00:15:26,000 Well, I have to send a cable to James, tell him to come home straight away. 251 00:15:26,000 --> 00:15:31,000 And whatever happens, Mr. Mitchell must not find out that we don't have the money. 252 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 But he'll call again. 253 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 Of course he will, but we won't be here. 254 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 What? 255 00:15:37,000 --> 00:15:42,000 We're taking our holiday, and we're taking it now. 256 00:15:42,000 --> 00:15:47,000 I approached the other shareholders and persuaded them to sell to me, 257 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 and now you're offering them for ten thousand pounds. 258 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 When you paid only two thousand five hundred for them. 259 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 Well, they controlled those shares, madam. 260 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 They controlled the company. 261 00:15:56,000 --> 00:16:00,000 Your husband's position, I would have thought they, some of ten thousand pounds, 262 00:16:00,000 --> 00:16:04,000 a remarkable small amount to pay in the furtherance of a lifetime's ambition. 263 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 I don't know what my partner's reaction to your offer would be, 264 00:16:07,000 --> 00:16:10,000 but in my opinion, the shares are not worth half that sum. 265 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Well, what do you suppose? 266 00:16:11,000 --> 00:16:16,000 They might be worth to, um, Mr. Fogarty. 267 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Have you already approached him? 268 00:16:17,000 --> 00:16:18,000 Not yet. 269 00:16:18,000 --> 00:16:19,000 But you intend to. 270 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 Well, obviously. 271 00:16:20,000 --> 00:16:24,000 I must warn you, sir, that Mr. Fogarty is a man with a heasty temper. 272 00:16:24,000 --> 00:16:27,000 Should you have the temerity to approach him the way you've approached me, 273 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 he may very well picture through the nearest window. 274 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 I shall simply have to take that risk. 275 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Have a good day to you, sir. 276 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 At just a moment, Mr. Mitchell, 277 00:16:42,000 --> 00:16:47,000 it would appear, sir, that you're not particularly well informed. 278 00:16:47,000 --> 00:16:52,000 The struggle for control of the O'nead In line is between James O'nead In and Daniel Fogarty. 279 00:16:52,000 --> 00:16:55,000 Will those two gentlemen hold the purse strings? 280 00:16:55,000 --> 00:17:00,000 So you've nothing to lose, and perhaps much to gain by awaiting James O'nead In's return. 281 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Thank you, Mrs. Fraser. 282 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Perhaps I might take your advice. 283 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Oh, good day to you. 284 00:17:10,000 --> 00:17:15,000 I cannot see what you hoped again, beyond setting James and Fogarty at one another's throats. 285 00:17:15,000 --> 00:17:18,000 James has yet to be bested in a bargain. 286 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 He will rest those shares from Mr. Mitchell by fair means or foul. 287 00:17:30,000 --> 00:17:34,000 I don't know how anyone can possibly work enough, hand-of-home you. 288 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 It applies the imagination. 289 00:17:36,000 --> 00:17:46,000 And that heat, it must ruin the pitch. 290 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Listen. 291 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 What is it? 292 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 The steam hammer. 293 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 It started on the keel. 294 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 Why, Mr. Fogarty? 295 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 The overstep your authority, Fraser. 296 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Ah, the great pan-jan from himself. 297 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Hot foot from the guards in a dam. 298 00:18:09,000 --> 00:18:15,000 I understand that you've given instructions on behalf of the company to lay at the keel of Miss Steamship, the works in progress. 299 00:18:15,000 --> 00:18:21,000 On whose authorization may contract stipulates the time to design and build a steamship. 300 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 The designs are completed, but the specifications have yet to be agreed upon. 301 00:18:25,000 --> 00:18:26,000 There have been agreed upon. 302 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Between myself and Mr. Robert and Eden. 303 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Robert. 304 00:18:30,000 --> 00:18:33,000 We're merely carrying our generous instructions. 305 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Do you have these instructions in writing? 306 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 Robert, can't. 307 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 I'd take it up with him if I were you. 308 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 Come with me. 309 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Not so fast, Fraser. 310 00:18:43,000 --> 00:18:46,000 You're disturbing the company's seat. 311 00:18:46,000 --> 00:18:51,000 If you'd oblige me by removing your hand, I'll overlook your borish behavior for once. 312 00:18:51,000 --> 00:18:55,000 If you pair of louts must braw, kindly do it in pride. 313 00:18:55,000 --> 00:19:00,000 I'll put your arm, if you please. 314 00:19:00,000 --> 00:19:08,000 The innit is settled. 315 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Yes, we are agreed. 316 00:19:10,000 --> 00:19:14,000 However, having disposed of one cargo, I should much like to pick off another. 317 00:19:14,000 --> 00:19:17,000 For the purchase of which you will require my good offices? 318 00:19:17,000 --> 00:19:20,000 For which you will be rewarded, amply. 319 00:19:20,000 --> 00:19:25,000 It is a pleasure to transact business with one of such delicate understanding. 320 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Come. 321 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Well, that's a requirement. 322 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Corporal. 323 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Hides. 324 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Ivory. 325 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 It should all be arranged. 326 00:19:33,000 --> 00:19:40,000 And in return, you shall perform for me one small service. 327 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 Oh. 328 00:19:41,000 --> 00:19:45,000 A party of my countrymen wish to make the Holy Pilgrimage to Mecca. 329 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Pilgrims? 330 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 Oh, board of British. 331 00:19:48,000 --> 00:19:52,000 It's not the harbor of Zanzibar, full of dows only to eager for such traffic. 332 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 A dow will carry but a dozen. 333 00:19:55,000 --> 00:19:59,000 And the journey north to the port of Jiddah is long and arduous. 334 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 What would they have fair be? 335 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 We would have to discuss that, of course. 336 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Just pilgrims? 337 00:20:05,000 --> 00:20:07,000 No freight, no cargo. 338 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 But, of course. 339 00:20:08,000 --> 00:20:13,000 Well, I had hope to go south via the Cape, you know, and then on home. 340 00:20:13,000 --> 00:20:15,000 Why not to return by way of Suiz? 341 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Our sailing ship pulled us out. 342 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 Out of the question. 343 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 Meat is not unknown. 344 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 A steam tug could tow your ship through the canal. 345 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 A steam tug? 346 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 That would blow pretty all in my profits. 347 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 It would considerably shorten your journey. 348 00:20:28,000 --> 00:20:33,000 Well, I thought I'd stop off at Natale, top off with cotton, you know. 349 00:20:33,000 --> 00:20:38,000 Egyptian cotton is of better quality and is available at port site. 350 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 And I could drop off your pilgrims on the way. 351 00:20:41,000 --> 00:20:42,000 Exactly. 352 00:20:42,000 --> 00:20:44,000 Side. 353 00:20:44,000 --> 00:20:46,000 Well, as your profit in this. 354 00:20:46,000 --> 00:20:50,000 I mean, are not pilgrims poor men who shift for themselves, right? 355 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Indeed. 356 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 But these have booked passage through me. 357 00:20:54,000 --> 00:20:59,000 And what do you charge them for taking them to Jiddah? 358 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 Two pounds ahead would be your payment. 359 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Two pounds ahead? 360 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 No worth of trouble. 361 00:21:06,000 --> 00:21:09,000 For 250 pilgrims, Captain. 362 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 Hmm. 363 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 Eat a telegraph address to you. 364 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 Just come by way of your consulate. 365 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 By your dolt. 366 00:21:29,000 --> 00:21:32,000 By once, whatever the cost. 367 00:21:32,000 --> 00:21:34,000 Get our excellence, say. 368 00:21:34,000 --> 00:21:37,000 I almost returned to Liverpool at once. 369 00:21:37,000 --> 00:21:40,000 Then you must go by way of suis. 370 00:21:40,000 --> 00:21:45,000 It seems I'll otherwise has resolved our problem. 371 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 Very well, I'll take your pilgrims. 372 00:21:48,000 --> 00:21:50,000 Four pounds ahead. 373 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 Agreed. 374 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Cash in advance. 375 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 You've been brought, low daughter. 376 00:21:59,000 --> 00:22:00,000 Very low. 377 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 Oh, nonsense, father. 378 00:22:01,000 --> 00:22:03,000 It's nothing more than a woman's ailment. 379 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 I should be up and about shortly. 380 00:22:05,000 --> 00:22:11,000 It was all this rubbish you were dosing yourself with pills and potions, quackery and mumbo, 381 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 not worth the powder and shots. 382 00:22:13,000 --> 00:22:16,000 What you want is a glass of brand-aid porche go. 383 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 There would be the colour back in your cheeks. 384 00:22:18,000 --> 00:22:21,000 Robert was kind enough to bring me a bottle of medicinal wine. 385 00:22:21,000 --> 00:22:25,000 No doubt sampled the contents himself first. 386 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Pause, life pill. 387 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 From sad. 388 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 Gotta teach a prolonged life animate to be chosen and invigorate the body. 389 00:22:32,000 --> 00:22:35,000 Eternal life until it's a box. 390 00:22:35,000 --> 00:22:37,000 Tough easy, Nick's here. 391 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 From Mr. Baines. 392 00:22:38,000 --> 00:22:42,000 Well, recall how even that spoon needs to be when I was a boy. 393 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 It's the new little arm, father. 394 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 You'll outlive us all. 395 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 What, Ailesie child? 396 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 What really Ailesie? 397 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 I've told you. 398 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 So you have. 399 00:22:52,000 --> 00:22:56,000 But at times you can be as close mouths as that husband of yours. 400 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Where that devil is he? 401 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 On his way home. 402 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 Robert sent him a telegraph. 403 00:23:00,000 --> 00:23:05,000 Robert, regard for the rogue, but I'll give a giddy at this moment to see him standing in that doorway. 404 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Did he pass me my purse? 405 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 Yeah. 406 00:23:08,000 --> 00:23:10,000 Here. 407 00:23:10,000 --> 00:23:15,000 Good luck, money. 408 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 I lost all taste for charity. 409 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 It's not charity. 410 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 You know perfectly well that James and I were first married. 411 00:23:22,000 --> 00:23:25,000 He struck a bargain that you would not want in your old age. 412 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Well, he's kept to that bargain. 413 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 I'll round him that. 414 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 I've everything I need and nothing I want. 415 00:23:29,000 --> 00:23:34,000 I'll become a well-dressed beggar with his hand eternally outstretched. 416 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 Would you prefer a settlement, say two guineas each and every week? 417 00:23:38,000 --> 00:23:40,000 Well, he'd never agree to that. 418 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 It'll be arranged in writing this time. 419 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 You're writing? 420 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Why unrighted? 421 00:23:45,000 --> 00:23:48,000 For your own peace, Amanda, course, why else? 422 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 For yours, perhaps. 423 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 Your disembling child. 424 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Oh, teh-y guineen, go, father. 425 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 I know it must be burning a hole in your pocket. 426 00:23:56,000 --> 00:24:02,000 That silly law of mine is kept to the letter of his bargain simply because you've always been here to see that he does. 427 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Is that your fear? 428 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 I don't know what you mean. 429 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 Oh, oh, my mitts. 430 00:24:09,000 --> 00:24:12,000 Can you pass my mitts, l? Is that a little brown bottle? 431 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 Well, all of them is the pain that's about as that then. 432 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 Oh. 433 00:24:17,000 --> 00:24:21,000 Oh, they're chir- there, there, there. 434 00:24:21,000 --> 00:24:26,000 There. 435 00:24:51,000 --> 00:24:54,000 The time for prayer approaches. 436 00:24:54,000 --> 00:24:59,000 Would you be kind enough to indicate the direction of Mecca, Captain? 437 00:24:59,000 --> 00:25:01,000 Thank you, Captain. 438 00:25:01,000 --> 00:25:03,000 Allah will reward you. 439 00:25:03,000 --> 00:25:07,000 You might use your influence and ask for some win. 440 00:25:07,000 --> 00:25:09,000 I'm not sure. 441 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 I'm not sure. 442 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 I'm not sure. 443 00:25:14,000 --> 00:25:16,000 I'm not sure. 444 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 I'm not sure. 445 00:25:18,000 --> 00:25:21,000 You might use your influence and ask for some win. 446 00:25:21,000 --> 00:25:25,000 The wind blows, where and when are our wins? 447 00:25:25,000 --> 00:25:33,000 These pilgrims of yours, all Negroes, all true believers are equally the eyes of Allah. 448 00:25:33,000 --> 00:25:39,000 Your true believers are going to have some difficulty directing their prayers, aren't they? 449 00:25:39,000 --> 00:25:40,000 Directing? 450 00:25:40,000 --> 00:25:41,000 What old? 451 00:25:41,000 --> 00:25:47,000 Being enclosed, as they are, how can they tell north from south or east from west? 452 00:25:47,000 --> 00:25:50,000 They are instructive. 453 00:25:50,000 --> 00:25:56,000 Sayeed, if you've turned me into a slaver, not Allah had better be forgiving and merciful. 454 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 I won't. 455 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 Britu, bring in that chicken as well. 456 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 Were you? It's on bottom shelf, they're looking. 457 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 Oh, yes. The cargo manifest of the charlotte road, scuffed in veins. 458 00:26:05,000 --> 00:26:07,000 Load of bricks for the Isle of Man. 459 00:26:07,000 --> 00:26:09,000 Yes, that's right, Captain. 460 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Oh, thank you. Another fruit. 461 00:26:11,000 --> 00:26:14,000 Mr. Needon's special treat. 462 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 We clear on the next tides. 463 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 That's right, Captain. 464 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 Ten doors. 465 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 Now, what are you waiting for? 466 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 What are you returning, cargo? 467 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Well, Rachel, do slice that ham thing, love, will you? 468 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 What? 469 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Return cargo. 470 00:26:27,000 --> 00:26:29,000 Well, whatever we can pick up. 471 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 Is this all right, then? 472 00:26:31,000 --> 00:26:35,000 In my brother's absence, Captain Baines, I'm responsible for ship management. 473 00:26:35,000 --> 00:26:39,000 I shall therefore take this journey with you, just to keep an eye on things. 474 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 But if it's only a load of house bricks... 475 00:26:41,000 --> 00:26:45,000 When we reach the Isle of Man, Captain Baines, I will conduct the business affairs. 476 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 Mr. James has always trusted me, sir. 477 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 I do wash your hands, girl. 478 00:26:51,000 --> 00:26:54,000 We're combining business with pleasure, Captain Baines. 479 00:26:54,000 --> 00:26:55,000 Pleasure, ma'am. 480 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Yes. 481 00:26:57,000 --> 00:27:01,000 During these extensive alterations, we are taking a well-earned holiday, Captain Baines. 482 00:27:01,000 --> 00:27:15,000 So I will thank you to see that our luggage is safely stowed aboard the Charlotte Roads. Thank you. 483 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Right. Standby's and we're ship. 484 00:27:25,000 --> 00:27:32,000 Down, down, Quartermaster. 485 00:27:32,000 --> 00:27:39,000 What are you doing? 486 00:27:39,000 --> 00:27:44,000 I'm taking advantage of the offshore wind. 487 00:27:44,000 --> 00:27:47,000 But, Captain, the port of Jitter lies in that direction. 488 00:27:47,000 --> 00:27:50,000 Ah, but the wind is blowing in that direction. 489 00:27:50,000 --> 00:27:54,000 But if we keep on this course, we cannot put into Jitter. 490 00:27:54,000 --> 00:28:01,000 Well, if you're excellency so aptly put it, the wind blows, whether, other, will. 491 00:28:07,000 --> 00:28:10,000 But you signed a contract and gave your work. 492 00:28:10,000 --> 00:28:13,000 Yeah, to carry pilgrims. You lied to me. 493 00:28:13,000 --> 00:28:16,000 You falsified the contract, therefore I'm no longer bound by the turns. 494 00:28:16,000 --> 00:28:19,000 Then you have no choice, Captain. There's no port open to you, but Jitter. 495 00:28:19,000 --> 00:28:24,000 My country's law is bare down heavily upon those of traffic and slaves. 496 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 You put both me and my ship at risk. 497 00:28:27,000 --> 00:28:31,000 Not input into Jitter, Captain. There is no risk under Arabian law. 498 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 Only profit, eh? 499 00:28:33,000 --> 00:28:38,000 You ship them out at four pounds ahead and then sell them for forty. 500 00:28:38,000 --> 00:28:42,000 Well, that is business. We can come to an arrangement. 501 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 We shall, sir. We shall. 502 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 You make me run a double risk. 503 00:28:46,000 --> 00:28:51,000 Let me see now. Under Zanzibar law, you are allowed to keep slaves, 504 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 but you must not export them or import. 505 00:28:54,000 --> 00:28:59,000 Pendulatives for such transgressions are quite severe. 506 00:28:59,000 --> 00:29:03,000 You're not thinking of returning them to Zanzibar. 507 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 Risk being held by British or American worship. 508 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 Within it would seem your choice is limited. 509 00:29:09,000 --> 00:29:15,000 Put into Jitter, Captain. Take your profit and thank Allah for his beneficent mercy. 510 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 Once, I'm not concerned with profit. 511 00:29:18,000 --> 00:29:23,000 It's easy to be noble when you've been paid in advance. 512 00:29:23,000 --> 00:29:26,000 I shall put them ashore on the coast of Africa. 513 00:29:26,000 --> 00:29:30,000 Let them take their chance. They will starve. 514 00:29:30,000 --> 00:29:34,000 And you will give them money. Help pay their passage on? 515 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 He pay their passage. 516 00:29:36,000 --> 00:29:39,000 Why not? You'll drop into this. 517 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 I will not give them money. 518 00:29:42,000 --> 00:29:46,000 Nukas, I shall put you ashore with them. 519 00:29:46,000 --> 00:29:49,000 They will kill me. 520 00:29:49,000 --> 00:29:54,000 As your excellency, sir, I'll be observed. Your choice is limited. 521 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 Oh. 522 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 Are they you paying stay aboard until soo is? 523 00:30:04,000 --> 00:30:08,000 For tomorrow I put you ashore with your own pilgrim. 524 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 I prefer Swiss. 525 00:30:11,000 --> 00:30:39,000 But, Captain, do not ever return to Zanzibar. 526 00:30:41,000 --> 00:30:45,000 I'll be here. 527 00:30:45,000 --> 00:30:48,000 Let's go. 528 00:30:48,000 --> 00:30:52,000 Let's go. 529 00:30:52,000 --> 00:30:57,000 Let's go. 530 00:30:57,000 --> 00:31:00,000 Let's go. 531 00:31:00,000 --> 00:31:03,000 Let's go. 532 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 I'll be here. 533 00:31:06,000 --> 00:31:12,000 I'll be here. 534 00:31:12,000 --> 00:31:15,000 Let's go. 535 00:31:15,000 --> 00:31:19,000 Hey, sir. 536 00:31:19,000 --> 00:31:22,000 I've seen a friend, Mr Mitchell. 537 00:31:22,000 --> 00:31:26,000 Ten thousand pounds, yes, for them. 538 00:31:26,000 --> 00:31:29,000 Precisely the summy name to me. 539 00:31:29,000 --> 00:31:32,000 Obviously, you had to refuse. 540 00:31:32,000 --> 00:31:37,000 I've found the money. 541 00:31:32,000 --> 00:31:37,000 But he wanted to try me, you see, if I'd offer him more. 542 00:31:37,000 --> 00:31:40,000 And did you? 543 00:31:40,000 --> 00:31:44,000 No, he said he'd wait until James all need him returns. 544 00:31:44,000 --> 00:31:47,000 He tends to play off against each other. 545 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 Well, I'm in Nori. 546 00:31:49,000 --> 00:31:53,000 I've waited long enough for those shares. I can wait a few weeks more. 547 00:31:53,000 --> 00:31:56,000 Here we are then. 548 00:31:56,000 --> 00:32:00,000 Now, drink this down. It's best beef tea. I made it myself. 549 00:32:00,000 --> 00:32:03,000 Oh, thank you, Elizabeth. 550 00:32:03,000 --> 00:32:07,000 We'll have you on your feet and some colour in your cheeks by the time James is home. 551 00:32:07,000 --> 00:32:11,000 I hope so. I hate being a burden. Nonsense. 552 00:32:11,000 --> 00:32:14,000 Now, for the latest gossip. 553 00:32:14,000 --> 00:32:18,000 Emma Callan and Daniel Fogarty are to be married on October the 15th. 554 00:32:18,000 --> 00:32:23,000 At last, and we're all to be invited, so you'll have to be well for that. 555 00:32:23,000 --> 00:32:28,000 Come here. 556 00:32:28,000 --> 00:32:32,000 Oh, show the lady in, please, Nanny. 557 00:32:32,000 --> 00:32:38,000 Oh, Emma Callan. No doubt she's here to receive our congratulations. 558 00:32:38,000 --> 00:32:42,000 Oh, Elizabeth. 559 00:32:45,000 --> 00:32:48,000 Oh, my dear, Mrs. Enidin. How are you? 560 00:32:48,000 --> 00:32:50,000 Oh, thank you. 561 00:32:50,000 --> 00:32:53,000 Daniel and I were so anxious when we heard of your illness. 562 00:32:53,000 --> 00:32:57,000 Thank you for your concern, Ms. Callan. I've every reason to believe the patient will recover. 563 00:32:57,000 --> 00:33:02,000 Oh, good morning, Mrs. Fraser. Good morning, Mrs. Callan. 564 00:33:02,000 --> 00:33:07,000 What a dazzling gown. Such bold stripes. Did you make it yourself? 565 00:33:07,000 --> 00:33:12,000 No, I had my dressmaker copy it from... from a London model. 566 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 The style does require an elegant carriage, of course. 567 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 Is there any news of Mr. Enidin? 568 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 Yes, he's on his way home from Zanzibar. 569 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 So you can tell Mr. Fogarty not to count his chickens. 570 00:33:24,000 --> 00:33:27,000 Indeed. But is that not a long voyage? 571 00:33:27,000 --> 00:33:32,000 Oh, no. James is coming home by way of the Suez Canal. 572 00:33:32,000 --> 00:33:48,000 Tokebort. I'll make up pretty profit out of the canal. 573 00:33:48,000 --> 00:33:51,000 I'll be back. 574 00:34:01,000 --> 00:34:04,000 Off to see the sights, sir. Ma'am? 575 00:34:04,000 --> 00:34:07,000 Sure, walk to stretch our limbs, Mr. Beams. 576 00:34:07,000 --> 00:34:09,000 It was a terrible journey. Terrible! 577 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 Well, sir. I found us a return card. 578 00:34:12,000 --> 00:34:13,000 Oh, ready? 579 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 I trust you've not committed us, Mr. Beams. 580 00:34:15,000 --> 00:34:18,000 Ma'am? My husband will wish to inspect the goods for himself. 581 00:34:18,000 --> 00:34:46,000 Hi. If you'll follow me, sir. Ma'am, I'm sure you'll be more than sorry, sir. 582 00:34:49,000 --> 00:34:53,000 Well, my wife comes from farming stock, Mr. Beams. 583 00:34:53,000 --> 00:35:21,000 I think we ought to take a closer look at your bargain. 584 00:35:21,000 --> 00:35:35,000 You would do well, Mr. Beams, in future to leave business affairs to me. 585 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 Why is that, sir? 586 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 The flock is infected. 587 00:35:38,000 --> 00:36:04,000 Hey, those sheep have, Mr. Beams, what we in farming circles call foot rot. 588 00:36:04,000 --> 00:36:09,000 What's he doing in the Isle of Man? 589 00:36:09,000 --> 00:36:14,000 He said he was entitled to a holiday and he'd be back in about a month's time. 590 00:36:14,000 --> 00:36:18,000 Even the bills to pay themselves, I suppose. Somebody's got to deal with them. 591 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 If you forgive me, ma'am. 592 00:36:20,000 --> 00:36:23,000 Should you be bothering yourself when you're just up from your bed? 593 00:36:23,000 --> 00:36:26,000 What am I to do? Sit and watch them pile up? 594 00:36:26,000 --> 00:36:31,000 Now then, you brought back a cargo of oats, barley, potatoes and monks, cloth. 595 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 It's like mutton's, but Mr. Robert Rickner had something wrong with her feet. 596 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 Well, he better discharge the cargo into our warehouse as quickly as possible, Mr. Beams. 597 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 Very good, ma'am. 598 00:36:40,000 --> 00:36:44,000 If you don't mind me saying so, I think it's you that needs the holiday. 599 00:36:44,000 --> 00:36:50,000 Everyone's all free with their advice. You, my father, the doctor, a business won't run itself. 600 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 Well, if Mr. James was here, he'd insist. 601 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 Well, he soon will be here, Mr. Beams. 602 00:36:56,000 --> 00:37:08,000 Well, Emma, what do you think of the Pandora? 603 00:37:08,000 --> 00:37:16,000 She's quite beautiful. 604 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 I've had a completely refitted and re-rigged. 605 00:37:18,000 --> 00:37:21,000 She'll show a clean perd of eels to any ship out a little. 606 00:37:21,000 --> 00:37:24,000 The Pandora? It's a pretty name. 607 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 All like a rich man's yacht that a working ship? 608 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 Such luxury. And who is to command this jewel of the seas? 609 00:37:31,000 --> 00:37:32,000 Me. 610 00:37:32,000 --> 00:37:33,000 You. 611 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 She's the set sail for the Mediterranean. 612 00:37:36,000 --> 00:37:40,000 How would you like to spend your honeymoon aboard her? 613 00:37:40,000 --> 00:37:45,000 Oh, Daniel. Well, that would be the most perfect beginning. 614 00:37:45,000 --> 00:37:55,000 And I accused you of being unromantic. 615 00:38:45,000 --> 00:38:50,000 What cargo are you carrying, sir? 616 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 A cargo Egyptian cotton. 617 00:38:53,000 --> 00:38:59,000 If you just sign this paper, this clearance won't take long. 618 00:38:59,000 --> 00:39:10,000 And the other form, if you will, sir. Just sign that, please, sir. 619 00:39:10,000 --> 00:39:17,000 Now, what's all this about? 620 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 Easy stealth and fainting fits. 621 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Nothing more than a gout of the stomach. 622 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 Is that what the doctor said? 623 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 So many words. 624 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 What were his words? 625 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 Female complaint. 626 00:39:27,000 --> 00:39:30,000 Here. 627 00:39:30,000 --> 00:39:33,000 What treatment did you recommend? 628 00:39:33,000 --> 00:39:34,000 Time. 629 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 Sir. 630 00:39:35,000 --> 00:39:36,000 Did you have a successful voyage, James? 631 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 Time. 632 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 If that's the best you can do, we'll get a second opinion. 633 00:39:39,000 --> 00:39:44,000 I have a patent medicine which I'm taking regularly and the advised arrest. 634 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 It could be a range. 635 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 Here. 636 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 How would you like to go to Hagg? 637 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 Take the water, eh? 638 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 Take the... 639 00:39:52,000 --> 00:39:54,000 James, think of the cocks. 640 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 I am. 641 00:39:55,000 --> 00:39:59,000 To pay a man for a professional advice and then not take it, that's poor, business. 642 00:39:59,000 --> 00:40:01,000 I can rest just as easily at home. 643 00:40:01,000 --> 00:40:04,000 And I have a poor enough opinion of medicinal waters without wanting to sample them. 644 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 But you know, if you have to sample them... 645 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Tell me about the Suez Canal. 646 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 This is one of the eight wonders of the world. What's it really? 647 00:40:11,000 --> 00:40:14,000 No, just a ditch. Nothing more. 648 00:40:14,000 --> 00:40:17,000 Now you tell me. 649 00:40:17,000 --> 00:40:21,000 What's all this about a need in shares being on offer, eh? 650 00:40:21,000 --> 00:40:22,000 It's true, James. 651 00:40:22,000 --> 00:40:26,000 A man named Mitchell holds the balance of 5,000 shares. 652 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 He's only waiting for your returns so that your own Fogarty can bid against each other. 653 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 Oh, then the sooner the better. 654 00:40:30,000 --> 00:40:33,000 I'll arrange for the three of us to make this afternoon. 655 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 I doubt Mr Fogarty, you'll be available. 656 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 Oh, why not? 657 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 I've just come from his wedding. 658 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 So, uh... 659 00:40:47,000 --> 00:40:50,000 Fogarty now is Callin' Uncompany. 660 00:40:50,000 --> 00:40:53,000 The wealth of that company in his hands. 661 00:40:53,000 --> 00:40:56,000 So how can you possibly hope to outbid him? 662 00:40:58,000 --> 00:41:00,000 No, Daniel, no. 663 00:41:00,000 --> 00:41:02,000 We're certainly not. 664 00:41:02,000 --> 00:41:04,000 Emma, be reasonably, won't take long. 665 00:41:04,000 --> 00:41:09,000 You intend to take yourself off to a business meeting on my wedding day and you ask me to be reasonable. 666 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 Emma. 667 00:41:10,000 --> 00:41:13,000 Mr Mitchell's waited this long. She only can wait a little longer. 668 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 Not now, James, all need in, see, eh? 669 00:41:15,000 --> 00:41:19,000 Look, if I'm not there, he'll persuade Mr Mitchell to sell in those shares. 670 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 I thought you said you could outbid him. 671 00:41:21,000 --> 00:41:24,000 Well, I could outbid him if I'm not there. 672 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 But it is my wedding day. 673 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 Emma, my love. 674 00:41:28,000 --> 00:41:31,000 I must be there, don't you see? 675 00:41:31,000 --> 00:41:36,000 Whoever gains control of those shares gains control of the all-knee, didn't lie to me. 676 00:41:36,000 --> 00:41:37,000 I don't know. 677 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 No longer my love, I promise. 678 00:41:39,000 --> 00:41:46,000 Mr Mitchell, how did you acquire 5,000 shares? 679 00:41:46,000 --> 00:41:49,000 Peace meal. I approached the other shareholders and bought them out. 680 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 I feel here, I feel there. 681 00:41:52,000 --> 00:41:55,000 It took quite a risk, didn't you? 682 00:41:55,000 --> 00:41:57,000 Well, I don't know. 683 00:41:57,000 --> 00:41:58,000 You don't know? 684 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 If I'm there. 685 00:41:59,000 --> 00:42:02,000 No, I don't know. 686 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 I'm not sure. 687 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 Mr Mitchell, how did you acquire 5,000 shares? 688 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 It took quite a risk, didn't you? 689 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 Well, it was a sporting risk. 690 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 Oh, yeah. 691 00:42:11,000 --> 00:42:14,000 Gentlemen, shall we commence the bidding? 692 00:42:17,000 --> 00:42:20,000 You paid 2,500 pounds for those shares. 693 00:42:20,000 --> 00:42:24,000 I would say a reasonable offer would be 4,000 pounds? 694 00:42:24,000 --> 00:42:27,000 I had in mind a figure near a 10,000. 695 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 You're a rogue, sir. 696 00:42:28,000 --> 00:42:30,000 No, I wouldn't agree. 697 00:42:30,000 --> 00:42:33,000 Mr. Mitchell strikes me every inch of sports. 698 00:42:33,000 --> 00:42:35,000 He puts his money at risk, and now he 699 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 expects to reap the reward, eh? 700 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 Thank you, Mr. O'Neaden. 701 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 You're a gentleman after my own heart. 702 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 In return, let me make you a sporting gesture. 703 00:42:43,000 --> 00:42:47,000 I'm prepared to accept an opening bid of 5,000 pounds. 704 00:42:47,000 --> 00:42:47,000 That. 705 00:42:51,000 --> 00:42:52,000 I'm 36. 706 00:42:52,000 --> 00:42:54,000 Mr. O'Neaden? 707 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 Oh, no, bid. 708 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 I'm sorry this won't do at all. 709 00:42:57,000 --> 00:43:01,000 Let me hear 7, sir. 710 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Mr. O'Neaden, you disappoint me. 711 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 You do indeed. 712 00:43:05,000 --> 00:43:05,000 Oh, come, sir. 713 00:43:05,000 --> 00:43:08,000 Make a match of it. 714 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 I'll make you a sporting gesture. 715 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 Mr. Fogarty here, I imagine that he's 716 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 a better ships captain than myself. 717 00:43:14,000 --> 00:43:16,000 About sale, you and I do the week you're needing. 718 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 No. 719 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 Would you care to put that to the test? 720 00:43:18,000 --> 00:43:21,000 Well, the moment this business is concluded with pleasure. 721 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 You're in the tea business, I understand, Mr. Mitchell. 722 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 Yes, I am, and I don't see much of it. 723 00:43:25,000 --> 00:43:25,000 What's on the tea, Clippers? 724 00:43:25,000 --> 00:43:26,000 Sale very soon. 725 00:43:26,000 --> 00:43:29,000 To collect the first of them season's new property. 726 00:43:29,000 --> 00:43:32,000 Now, Mr. Fogarty here would like to substantiate his bowl. 727 00:43:32,000 --> 00:43:35,000 Most I suggest that we sail with them, and each bring back 728 00:43:35,000 --> 00:43:40,000 500 tons of tea, each, for you, free of freight charges. 729 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 In return to my share, holdings. 730 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Good heavens, no, sir. 731 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Such a venture would yield me less than the amount 732 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 I'd already been offered by Mr. Fogarty. 733 00:43:48,000 --> 00:43:48,000 Just a minute. 734 00:43:48,000 --> 00:43:50,000 I haven't finished. 735 00:43:50,000 --> 00:43:54,000 Now, that cargo would bring you a profit of, say, 5,000 pounds. 736 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 Now, in addition, and here's your sportsmanship, 737 00:43:57,000 --> 00:44:00,000 you sell your holding at the original price of 5,000 pounds 738 00:44:00,000 --> 00:44:04,000 to whichever one of us gets back to Liverpool first. 739 00:44:04,000 --> 00:44:06,000 That'll give him a profit at 10,000 pounds. 740 00:44:09,000 --> 00:44:14,000 Well, hmm. 741 00:44:14,000 --> 00:44:15,000 Not the sportsman that they're talking for, eh? 742 00:44:18,000 --> 00:44:22,000 I shall leave you with Mr. Fogarty's first offer of 6,000. 743 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 Just one moment, sir. 744 00:44:27,000 --> 00:44:27,000 A race. 745 00:44:27,000 --> 00:44:28,000 A race. 746 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 One that you couldn't lose. 747 00:44:32,000 --> 00:44:36,000 I like the notion, Mr. Fogarty, do you accept the challenge? 748 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 Both shares as good as mine. 749 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 So, the winner of the race gains control of the company. 750 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 That's right. 751 00:44:52,000 --> 00:44:53,000 And the loser? 752 00:44:53,000 --> 00:44:54,000 What? 753 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 He just loses the cost of the voyage. 754 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 One of your chances. 755 00:44:59,000 --> 00:45:02,000 Oh, Fogarty's got nothing to touch the Osborne. 756 00:45:02,000 --> 00:45:06,000 Fogarty's got the Pandora ready to sail at a moment's notice. 757 00:45:06,000 --> 00:45:08,000 He's had a completely re-rigged. 758 00:45:08,000 --> 00:45:11,000 I should say that she is the fastest ship out of Liverpool. 759 00:45:11,000 --> 00:45:13,000 Then I'd better start packing right away. 760 00:45:13,000 --> 00:45:14,000 Packing? 761 00:45:14,000 --> 00:45:15,000 Yes, James. 762 00:45:15,000 --> 00:45:18,000 You're not recovered well enough yet, don't to take a long voyage. 763 00:45:18,000 --> 00:45:21,000 Dr. Hollister recommended a complete rest. 764 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 I intend to take his advice. 765 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 Heh. 766 00:45:24,000 --> 00:45:25,000 Good. 767 00:45:25,000 --> 00:45:51,000 She's recovered. 768 00:45:51,000 --> 00:45:55,000 The 769 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 Pandora has to lock gates yet. 770 00:46:00,000 --> 00:46:01,000 There's blood to wash. 771 00:46:01,000 --> 00:46:02,000 Don't troop it, Victoria. 772 00:46:02,000 --> 00:46:03,000 Mr. Babies. 773 00:46:03,000 --> 00:46:23,000 Give a long hold out of us. 774 00:46:34,000 --> 00:46:36,000 Go! 775 00:46:42,000 --> 00:46:46,000 China fleet, Mr. Babies. 776 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 Right. 777 00:46:47,000 --> 00:46:49,000 Look around. 778 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 Still west-southwest. 779 00:46:51,000 --> 00:46:53,000 We'll head the pack. 780 00:46:53,000 --> 00:47:03,000 All right, all right, sir. 781 00:47:24,000 --> 00:47:29,000 Well, the race is on. 782 00:47:29,000 --> 00:47:33,000 Not the usual race for us, Anne. 783 00:47:33,000 --> 00:47:36,000 Much more at stake this time. 784 00:47:36,000 --> 00:47:54,000 Hey? 57211

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.