Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:14,000
ocytes'
2
00:00:14,000 --> 00:00:25,000
Welcome back to talks about this school
3
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
BUZZER
4
00:01:45,000 --> 00:01:46,000
Herner!
5
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Kelly with her.
6
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
A wonderful display of that mystic.
7
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Woman.
8
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
Just look at that dress.
9
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Shameous.
10
00:01:57,000 --> 00:01:58,000
Elizabeth!
11
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Welcome home.
12
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
When did you get it?
13
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
You look splendid.
14
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
It's absolutely the latest fashion direct from Paris.
15
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
Do say you like it, out of it.
16
00:02:17,000 --> 00:02:22,000
Only a blind man could fail to express his admiration.
17
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Miss Callan, what's the matter?
18
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Thank you for entertaining voyage, Mr. Fogarty.
19
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
My pleasure, Mrs. Fraser.
20
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
Of course, I shall never wear a crinlin again.
21
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
They are so de monde.
22
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
What was that wretch doing aboard your ship?
23
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
She was a passenger.
24
00:02:38,000 --> 00:02:40,000
Pass and you're indeed.
25
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Now let me tell you, Daniel Fogarty.
26
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
No, Miss Emmett Callan, I will not permit you to tell me.
27
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
Not here, not in public.
28
00:02:45,000 --> 00:02:49,000
You wish to raise your voice like a fish wife, then do so in the privacy of my office.
29
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
There's nothing more than a long fortune of coincidence.
30
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
You would not trust her an inch.
31
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
On the way back from Paris, she took passage aboard the first ship bound for Liverpool.
32
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
She is a faithless creature and has proved so in the past as you well know.
33
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
And it got preserved me from spiteful and jealous women.
34
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
I had reason for jealousy once.
35
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Or do you choose to forget that she was once carrying your child?
36
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
I would forget the sooner we are not so bent on constantly reminding me.
37
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
One reminder, sir, has a romantic notion that our holiday hoist got the discretion of the name of womanhood.
38
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
We will board the ship for a day and a night.
39
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
In the company of twenty seamen and seven other passengers.
40
00:03:25,000 --> 00:03:30,000
And I can assure you that at all times both Mrs. Fraser and myself behaved with the utmost circumspection.
41
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
You sure it was not but a coincidence?
42
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Of course it was a...
43
00:03:36,000 --> 00:03:38,000
Although I wouldn't put it past James or Needing.
44
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
What?
45
00:03:39,000 --> 00:03:43,000
Well, the end of the phrase would like nothing better than to cause a rift between you and I.
46
00:03:43,000 --> 00:03:45,000
Mr. And Eden's away.
47
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
And Mr. Fraser is too honorable a gentleman to risk his wife's reputation.
48
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
Then it was a coincidence. Are we agreed?
49
00:03:55,000 --> 00:04:00,000
Sorry, Daniel. I know I'm green-eyed with jealousy but I can't help it.
50
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
For Emma.
51
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Well, there's only one way you can save me from the wiles of designing women.
52
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
You must... you must name the day.
53
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
I do wish you had consulted me earlier, Mrs. Orni, Dean.
54
00:04:12,000 --> 00:04:16,000
It was nothing, Doctor. Just a stitch. Slatter deck of stomach cramps.
55
00:04:16,000 --> 00:04:20,000
Would you imagine to be one of the disorders to which your sex is subject, hmm?
56
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Yes.
57
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Well, not hide it from me, Mrs. Orni, Dean.
58
00:04:24,000 --> 00:04:30,000
This disorder is a more serious nature and is directly connected with your recent miscarriage.
59
00:04:30,000 --> 00:04:35,000
And you know your medical history over the past four years has been, well, not good.
60
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Oh, that was nothing.
61
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Pain Mrs. Orni did in his part of God's mercy.
62
00:04:40,000 --> 00:04:43,000
And we ignore his warnings at our peril.
63
00:04:43,000 --> 00:04:48,000
You have a fine house, servants to do your bidding.
64
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
You're more fortunate the most.
65
00:04:51,000 --> 00:04:54,000
Yes. James is a good husband.
66
00:04:54,000 --> 00:04:56,000
And an affectionate one?
67
00:04:58,000 --> 00:05:02,000
We hold each other in very high regard.
68
00:05:02,000 --> 00:05:04,000
If that is your meaning.
69
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
That is not my meaning.
70
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Oh.
71
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
I will speak plainly, Mrs. Orni, Dean.
72
00:05:12,000 --> 00:05:17,000
And in no circumstances must you bear children.
73
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
I cannot have a child.
74
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Ever.
75
00:05:22,000 --> 00:05:27,000
I did not say that. I said you must not.
76
00:05:27,000 --> 00:05:32,000
But my husband, he so longs for his son.
77
00:05:32,000 --> 00:05:36,000
Out of the question. I'm sorry.
78
00:05:36,000 --> 00:05:42,000
Can I say? How can I possibly tell him?
79
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
I can spare you that embarrassment.
80
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
When Mr. Orni didn't get back. No!
81
00:05:49,000 --> 00:06:06,000
I shall tell him myself when he's returned.
82
00:06:06,000 --> 00:06:12,000
The visiting ship to the only hospitality we have in this Godforsaken port.
83
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
You've been to Santa Barbara for a cat.
84
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
No, no. This is my first experience.
85
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
I'll make it your last. Thank you.
86
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
I've known worse.
87
00:06:20,000 --> 00:06:22,000
Ah, they're Veenell. Every last one of them Veenell.
88
00:06:22,000 --> 00:06:25,000
I think your pardon, Captain, was a boat repression.
89
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
That'll be his nips.
90
00:06:27,000 --> 00:06:28,000
He's over.
91
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Sayibin Salim.
92
00:06:35,000 --> 00:06:36,000
Calls himself a sheep.
93
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
What do you call him?
94
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
A scoundrel, sir.
95
00:06:39,000 --> 00:07:07,000
A scoundrel.
96
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Sheik Sayibin Salim.
97
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Salah, Captain O'Nita.
98
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Greetings, your excellent sir.
99
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Captain Frank's.
100
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
It is a pleasure to meet you again.
101
00:07:32,000 --> 00:07:36,000
It's a one-sided pleasure. When do I start discharging cargo?
102
00:07:36,000 --> 00:07:39,000
The last Captain, the letters are not yet free of their other...
103
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
There'll be no more presence, no more backsheesh.
104
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Is that clear?
105
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
Such small offerings as you have made from the goodness of your heart
106
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
have the blessings of Allah.
107
00:07:48,000 --> 00:07:50,000
Not another dime.
108
00:07:50,000 --> 00:07:53,000
Now you start your boys alloting my ships right now.
109
00:07:53,000 --> 00:07:56,000
Or you're gonna have my console breathing down your neck?
110
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Sheik.
111
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Good day, Captain.
112
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Pleasure.
113
00:08:01,000 --> 00:08:04,000
The Americans are a fourth-right race,
114
00:08:04,000 --> 00:08:07,000
but they do have an unhappy tendency of exporting their virtues
115
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
as well as their goods.
116
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
Wise man acknowledges the customs of a strange country.
117
00:08:13,000 --> 00:08:16,000
Well, your excellency, will you take a seat?
118
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Thank you.
119
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Can I offer you some refreshment?
120
00:08:19,000 --> 00:08:22,000
I regret my religion forbids the taking of alcohol.
121
00:08:22,000 --> 00:08:26,000
Well, man, doesn't but I never did take much to John Barleycorn.
122
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
This climate.
123
00:08:28,000 --> 00:08:31,000
I prefer lemonade.
124
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
That I find most unusual to a captain.
125
00:08:34,000 --> 00:08:39,000
It is my experience that most Europeans drink not so much to satisfy their thirst,
126
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
but to inflame their passions.
127
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
It is unwritten that the fruit of the zacham tree
128
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
shall truly be the food of sinners.
129
00:08:45,000 --> 00:08:49,000
Like scalding water, it shall simmer in his belly.
130
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
You are a true believer, Captain?
131
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Oh, no, I'm not of the thing.
132
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
It is also written.
133
00:08:55,000 --> 00:08:59,000
He, the to reveal is the Koran, shows the piety of his heart.
134
00:08:59,000 --> 00:09:03,000
Ah, well, I bought a bit more than piety.
135
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
Have you finest America?
136
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Twenty such roles.
137
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
There's a gift for your excellency.
138
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Also for your excellency?
139
00:09:13,000 --> 00:09:20,000
A small gift smells even the path of the ranches.
140
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
Most thoughtful, Captain.
141
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
What for, Captain?
142
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
How many bearers of Mericani do you have for sale?
143
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Twelve thousand such roles.
144
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
Two hundred cases of muskets and ammunition.
145
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
All at a fair price.
146
00:09:39,000 --> 00:09:44,000
A fair price, Captain, is one that gives satisfaction to both parties.
147
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
What is your first price?
148
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Well, now.
149
00:09:47,000 --> 00:09:54,000
For how many roles?
150
00:09:54,000 --> 00:09:59,000
Back here, back here.
151
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
Mr. O'Nedin.
152
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Yes, that's right.
153
00:10:04,000 --> 00:10:06,000
Mr. Robert O'Nedin.
154
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
Yes, I am.
155
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
My name is Mitchell, sir.
156
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
My card.
157
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
Mr. Mitchell, you're a tea merchant then.
158
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
Yes, but that is not the purpose of my business.
159
00:10:16,000 --> 00:10:20,000
I'd hope to have the privilege of meeting Mr. James, O'Nedin.
160
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Oh, well, I'm afraid you've made a fruitless journey, sir.
161
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
My brother is away.
162
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
Yes, I understand.
163
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
That's why I came to see you.
164
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Oh.
165
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Well, if I can't be of any assistance, I...
166
00:10:32,000 --> 00:10:36,000
Yes, I'm a shareholder of the O'Nedin steamship line.
167
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Oh, well, sir.
168
00:10:38,000 --> 00:10:42,000
Mr. Mitchell, I am very pleased to make your acquaintance.
169
00:10:42,000 --> 00:10:47,000
Yes, during my brother's absence, I am responsible for the business affairs of the company.
170
00:10:47,000 --> 00:10:53,000
A responsibility you share with a Mr. Fraser and your chairman, Mr. Fogarty.
171
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
That's quite right, yes.
172
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Oh, George.
173
00:10:56,000 --> 00:11:02,000
I do only inline directors normally conduct their business in the street, Mr. O'Nedin.
174
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
I do ask your pardon, sir.
175
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Would you come this way, please?
176
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
This is my wife, Mr. Mitchell.
177
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
You do?
178
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
My pleasure indeed, ma'am.
179
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
You'll find us in a pretty pickle of my brain.
180
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Tea, please, Rachel.
181
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
You must have to say, oh, Mr. Scholz.
182
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Oh, Mr. Scholz.
183
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Oh, Mr. Scholz.
184
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Oh, Mr. Scholz.
185
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Oh, Mr. Scholz.
186
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Mr. Scholz.
187
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Mr. Scholz.
188
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Mr. Scholz.
189
00:11:28,000 --> 00:11:29,000
Mr. Scholz.
190
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
Oh, I do apologise for the disorder, Mr. Mitchell.
191
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Oh, one of the contrary, it's I should apologise for calling a section inconvenient moment.
192
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
I do understand, Mrs. O'Nedin, that business does not stand upon ceremony.
193
00:11:42,000 --> 00:11:47,000
Oh, would you care for a glass of wine, sir?
194
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
That's very kind of it.
195
00:11:49,000 --> 00:11:52,000
Excuse me.
196
00:11:52,000 --> 00:11:58,000
It is so inconvenient to simply have no way to turn.
197
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
Excuse me.
198
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Oh, Rachel.
199
00:12:04,000 --> 00:12:09,000
So you're a shareholder, you said, then, Mr. Mitchell.
200
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
Well, you've invested wisely, sir.
201
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
I think not, sir.
202
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
The company has us yet paid not one penny, in dividends.
203
00:12:17,000 --> 00:12:19,000
Oh, well, it will, sir.
204
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
It will, but not until the ship is launched.
205
00:12:21,000 --> 00:12:28,000
And if you'll forgive me saying so, Mr. O'Nedin, that seems to be taking an unconscionably long time.
206
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
Your health, sir.
207
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
Yes, well, of course, erm,
208
00:12:33,000 --> 00:12:39,000
Mr. Fraser is our designer, and I can assure you that I have the utmost confidence in him.
209
00:12:39,000 --> 00:12:43,000
Yes, I have taken the liberty of calling upon Mr. Fraser, and indeed upon Mr. Fogarty,
210
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
but neither gentleman was at home.
211
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
The matter, therefore, rests with you, Mr. O'Nedin.
212
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
Oh, oh.
213
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
What matter?
214
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
Oh, unforgivably remiss of me.
215
00:12:56,000 --> 00:13:00,000
No, I wish to dispose of my shares.
216
00:13:00,000 --> 00:13:08,000
Oh, oh, well, then, if that is your wish, sir, far be it from me to, er...
217
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
How many shares do you have on offer?
218
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Five thousand.
219
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Five thousand?
220
00:13:14,000 --> 00:13:18,000
But that's the five percent that James needs in order to regain control of the company.
221
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Thank you, sir.
222
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
I'm sorry, I'm not working on that, right?
223
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Thank you, sir.
224
00:13:23,000 --> 00:13:28,000
So you have shares on offer, sir?
225
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
And what price are you asking?
226
00:13:31,000 --> 00:13:59,000
Are there an offer to the highest bidder?
227
00:13:59,000 --> 00:14:06,000
Oh, good morning.
228
00:14:06,000 --> 00:14:13,000
Good morning.
229
00:14:13,000 --> 00:14:18,000
Mr. and Mrs. Fraser.
230
00:14:18,000 --> 00:14:19,000
Yes?
231
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
I just come from Mr. Robert O'Nedin's premises.
232
00:14:23,000 --> 00:14:26,000
My name is Mitchell.
233
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
The highest bidder. It's outrageous.
234
00:14:29,000 --> 00:14:32,000
Well, who can blame the man?
235
00:14:32,000 --> 00:14:37,000
He knows well enough that whoever gains control of those shares gains control of the company.
236
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Well, we can't possibly afford to buy this.
237
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Oh, it's out of the question.
238
00:14:41,000 --> 00:14:46,000
I mean, all these extensive repairs and alterations will take every penny of our capital.
239
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
Oh, where is James? Why isn't he here?
240
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
That foggy will seize this opportunity with both hands.
241
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
You mark my words, and James has nobody to blame but himself.
242
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Excuse me.
243
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
No, no, no, no. You find a way of forcing the blame onto me.
244
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
You mark my words.
245
00:15:01,000 --> 00:15:02,000
Well, what can you do?
246
00:15:02,000 --> 00:15:06,000
The price that Mr. Mitchell is asking is quite beyond our reach.
247
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
Well, even if we had them money, I mean, I mean, foggy to you without bidders.
248
00:15:10,000 --> 00:15:18,000
Well, sir, there's only one thing for it.
249
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
What do you think you know of now?
250
00:15:21,000 --> 00:15:26,000
Well, I have to send a cable to James, tell him to come home straight away.
251
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
And whatever happens, Mr. Mitchell must not find out that we don't have the money.
252
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
But he'll call again.
253
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
Of course he will, but we won't be here.
254
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
What?
255
00:15:37,000 --> 00:15:42,000
We're taking our holiday, and we're taking it now.
256
00:15:42,000 --> 00:15:47,000
I approached the other shareholders and persuaded them to sell to me,
257
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
and now you're offering them for ten thousand pounds.
258
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
When you paid only two thousand five hundred for them.
259
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Well, they controlled those shares, madam.
260
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
They controlled the company.
261
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
Your husband's position, I would have thought they, some of ten thousand pounds,
262
00:16:00,000 --> 00:16:04,000
a remarkable small amount to pay in the furtherance of a lifetime's ambition.
263
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
I don't know what my partner's reaction to your offer would be,
264
00:16:07,000 --> 00:16:10,000
but in my opinion, the shares are not worth half that sum.
265
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Well, what do you suppose?
266
00:16:11,000 --> 00:16:16,000
They might be worth to, um, Mr. Fogarty.
267
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Have you already approached him?
268
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
Not yet.
269
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
But you intend to.
270
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Well, obviously.
271
00:16:20,000 --> 00:16:24,000
I must warn you, sir, that Mr. Fogarty is a man with a heasty temper.
272
00:16:24,000 --> 00:16:27,000
Should you have the temerity to approach him the way you've approached me,
273
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
he may very well picture through the nearest window.
274
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
I shall simply have to take that risk.
275
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Have a good day to you, sir.
276
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
At just a moment, Mr. Mitchell,
277
00:16:42,000 --> 00:16:47,000
it would appear, sir, that you're not particularly well informed.
278
00:16:47,000 --> 00:16:52,000
The struggle for control of the O'nead In line is between James O'nead In and Daniel Fogarty.
279
00:16:52,000 --> 00:16:55,000
Will those two gentlemen hold the purse strings?
280
00:16:55,000 --> 00:17:00,000
So you've nothing to lose, and perhaps much to gain by awaiting James O'nead In's return.
281
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Thank you, Mrs. Fraser.
282
00:17:02,000 --> 00:17:05,000
Perhaps I might take your advice.
283
00:17:05,000 --> 00:17:07,000
Oh, good day to you.
284
00:17:10,000 --> 00:17:15,000
I cannot see what you hoped again, beyond setting James and Fogarty at one another's throats.
285
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
James has yet to be bested in a bargain.
286
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
He will rest those shares from Mr. Mitchell by fair means or foul.
287
00:17:30,000 --> 00:17:34,000
I don't know how anyone can possibly work enough, hand-of-home you.
288
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
It applies the imagination.
289
00:17:36,000 --> 00:17:46,000
And that heat, it must ruin the pitch.
290
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Listen.
291
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
What is it?
292
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
The steam hammer.
293
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
It started on the keel.
294
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
Why, Mr. Fogarty?
295
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
The overstep your authority, Fraser.
296
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Ah, the great pan-jan from himself.
297
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Hot foot from the guards in a dam.
298
00:18:09,000 --> 00:18:15,000
I understand that you've given instructions on behalf of the company to lay at the keel of Miss Steamship, the works in progress.
299
00:18:15,000 --> 00:18:21,000
On whose authorization may contract stipulates the time to design and build a steamship.
300
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
The designs are completed, but the specifications have yet to be agreed upon.
301
00:18:25,000 --> 00:18:26,000
There have been agreed upon.
302
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Between myself and Mr. Robert and Eden.
303
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Robert.
304
00:18:30,000 --> 00:18:33,000
We're merely carrying our generous instructions.
305
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Do you have these instructions in writing?
306
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Robert, can't.
307
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
I'd take it up with him if I were you.
308
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
Come with me.
309
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Not so fast, Fraser.
310
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
You're disturbing the company's seat.
311
00:18:46,000 --> 00:18:51,000
If you'd oblige me by removing your hand, I'll overlook your borish behavior for once.
312
00:18:51,000 --> 00:18:55,000
If you pair of louts must braw, kindly do it in pride.
313
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
I'll put your arm, if you please.
314
00:19:00,000 --> 00:19:08,000
The innit is settled.
315
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Yes, we are agreed.
316
00:19:10,000 --> 00:19:14,000
However, having disposed of one cargo, I should much like to pick off another.
317
00:19:14,000 --> 00:19:17,000
For the purchase of which you will require my good offices?
318
00:19:17,000 --> 00:19:20,000
For which you will be rewarded, amply.
319
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
It is a pleasure to transact business with one of such delicate understanding.
320
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Come.
321
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
Well, that's a requirement.
322
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Corporal.
323
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Hides.
324
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Ivory.
325
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
It should all be arranged.
326
00:19:33,000 --> 00:19:40,000
And in return, you shall perform for me one small service.
327
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Oh.
328
00:19:41,000 --> 00:19:45,000
A party of my countrymen wish to make the Holy Pilgrimage to Mecca.
329
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Pilgrims?
330
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
Oh, board of British.
331
00:19:48,000 --> 00:19:52,000
It's not the harbor of Zanzibar, full of dows only to eager for such traffic.
332
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
A dow will carry but a dozen.
333
00:19:55,000 --> 00:19:59,000
And the journey north to the port of Jiddah is long and arduous.
334
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
What would they have fair be?
335
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
We would have to discuss that, of course.
336
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Just pilgrims?
337
00:20:05,000 --> 00:20:07,000
No freight, no cargo.
338
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
But, of course.
339
00:20:08,000 --> 00:20:13,000
Well, I had hope to go south via the Cape, you know, and then on home.
340
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Why not to return by way of Suiz?
341
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Our sailing ship pulled us out.
342
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
Out of the question.
343
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
Meat is not unknown.
344
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
A steam tug could tow your ship through the canal.
345
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
A steam tug?
346
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
That would blow pretty all in my profits.
347
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
It would considerably shorten your journey.
348
00:20:28,000 --> 00:20:33,000
Well, I thought I'd stop off at Natale, top off with cotton, you know.
349
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
Egyptian cotton is of better quality and is available at port site.
350
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
And I could drop off your pilgrims on the way.
351
00:20:41,000 --> 00:20:42,000
Exactly.
352
00:20:42,000 --> 00:20:44,000
Side.
353
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
Well, as your profit in this.
354
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
I mean, are not pilgrims poor men who shift for themselves, right?
355
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Indeed.
356
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
But these have booked passage through me.
357
00:20:54,000 --> 00:20:59,000
And what do you charge them for taking them to Jiddah?
358
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
Two pounds ahead would be your payment.
359
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Two pounds ahead?
360
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
No worth of trouble.
361
00:21:06,000 --> 00:21:09,000
For 250 pilgrims, Captain.
362
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
Hmm.
363
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
Eat a telegraph address to you.
364
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
Just come by way of your consulate.
365
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
By your dolt.
366
00:21:29,000 --> 00:21:32,000
By once, whatever the cost.
367
00:21:32,000 --> 00:21:34,000
Get our excellence, say.
368
00:21:34,000 --> 00:21:37,000
I almost returned to Liverpool at once.
369
00:21:37,000 --> 00:21:40,000
Then you must go by way of suis.
370
00:21:40,000 --> 00:21:45,000
It seems I'll otherwise has resolved our problem.
371
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
Very well, I'll take your pilgrims.
372
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Four pounds ahead.
373
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
Agreed.
374
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Cash in advance.
375
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
You've been brought, low daughter.
376
00:21:59,000 --> 00:22:00,000
Very low.
377
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Oh, nonsense, father.
378
00:22:01,000 --> 00:22:03,000
It's nothing more than a woman's ailment.
379
00:22:03,000 --> 00:22:05,000
I should be up and about shortly.
380
00:22:05,000 --> 00:22:11,000
It was all this rubbish you were dosing yourself with pills and potions, quackery and mumbo,
381
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
not worth the powder and shots.
382
00:22:13,000 --> 00:22:16,000
What you want is a glass of brand-aid porche go.
383
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
There would be the colour back in your cheeks.
384
00:22:18,000 --> 00:22:21,000
Robert was kind enough to bring me a bottle of medicinal wine.
385
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
No doubt sampled the contents himself first.
386
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Pause, life pill.
387
00:22:26,000 --> 00:22:28,000
From sad.
388
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
Gotta teach a prolonged life animate to be chosen and invigorate the body.
389
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Eternal life until it's a box.
390
00:22:35,000 --> 00:22:37,000
Tough easy, Nick's here.
391
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
From Mr. Baines.
392
00:22:38,000 --> 00:22:42,000
Well, recall how even that spoon needs to be when I was a boy.
393
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
It's the new little arm, father.
394
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
You'll outlive us all.
395
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
What, Ailesie child?
396
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
What really Ailesie?
397
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
I've told you.
398
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
So you have.
399
00:22:52,000 --> 00:22:56,000
But at times you can be as close mouths as that husband of yours.
400
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Where that devil is he?
401
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
On his way home.
402
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Robert sent him a telegraph.
403
00:23:00,000 --> 00:23:05,000
Robert, regard for the rogue, but I'll give a giddy at this moment to see him standing in that doorway.
404
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Did he pass me my purse?
405
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Yeah.
406
00:23:08,000 --> 00:23:10,000
Here.
407
00:23:10,000 --> 00:23:15,000
Good luck, money.
408
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
I lost all taste for charity.
409
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
It's not charity.
410
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
You know perfectly well that James and I were first married.
411
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
He struck a bargain that you would not want in your old age.
412
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Well, he's kept to that bargain.
413
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
I'll round him that.
414
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
I've everything I need and nothing I want.
415
00:23:29,000 --> 00:23:34,000
I'll become a well-dressed beggar with his hand eternally outstretched.
416
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Would you prefer a settlement, say two guineas each and every week?
417
00:23:38,000 --> 00:23:40,000
Well, he'd never agree to that.
418
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
It'll be arranged in writing this time.
419
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
You're writing?
420
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Why unrighted?
421
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
For your own peace, Amanda, course, why else?
422
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
For yours, perhaps.
423
00:23:50,000 --> 00:23:52,000
Your disembling child.
424
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Oh, teh-y guineen, go, father.
425
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
I know it must be burning a hole in your pocket.
426
00:23:56,000 --> 00:24:02,000
That silly law of mine is kept to the letter of his bargain simply because you've always been here to see that he does.
427
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Is that your fear?
428
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
I don't know what you mean.
429
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
Oh, oh, my mitts.
430
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
Can you pass my mitts, l? Is that a little brown bottle?
431
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
Well, all of them is the pain that's about as that then.
432
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Oh.
433
00:24:17,000 --> 00:24:21,000
Oh, they're chir- there, there, there.
434
00:24:21,000 --> 00:24:26,000
There.
435
00:24:51,000 --> 00:24:54,000
The time for prayer approaches.
436
00:24:54,000 --> 00:24:59,000
Would you be kind enough to indicate the direction of Mecca, Captain?
437
00:24:59,000 --> 00:25:01,000
Thank you, Captain.
438
00:25:01,000 --> 00:25:03,000
Allah will reward you.
439
00:25:03,000 --> 00:25:07,000
You might use your influence and ask for some win.
440
00:25:07,000 --> 00:25:09,000
I'm not sure.
441
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
I'm not sure.
442
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
I'm not sure.
443
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
I'm not sure.
444
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
I'm not sure.
445
00:25:18,000 --> 00:25:21,000
You might use your influence and ask for some win.
446
00:25:21,000 --> 00:25:25,000
The wind blows, where and when are our wins?
447
00:25:25,000 --> 00:25:33,000
These pilgrims of yours, all Negroes, all true believers are equally the eyes of Allah.
448
00:25:33,000 --> 00:25:39,000
Your true believers are going to have some difficulty directing their prayers, aren't they?
449
00:25:39,000 --> 00:25:40,000
Directing?
450
00:25:40,000 --> 00:25:41,000
What old?
451
00:25:41,000 --> 00:25:47,000
Being enclosed, as they are, how can they tell north from south or east from west?
452
00:25:47,000 --> 00:25:50,000
They are instructive.
453
00:25:50,000 --> 00:25:56,000
Sayeed, if you've turned me into a slaver, not Allah had better be forgiving and merciful.
454
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
I won't.
455
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Britu, bring in that chicken as well.
456
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
Were you? It's on bottom shelf, they're looking.
457
00:26:02,000 --> 00:26:05,000
Oh, yes. The cargo manifest of the charlotte road, scuffed in veins.
458
00:26:05,000 --> 00:26:07,000
Load of bricks for the Isle of Man.
459
00:26:07,000 --> 00:26:09,000
Yes, that's right, Captain.
460
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Oh, thank you. Another fruit.
461
00:26:11,000 --> 00:26:14,000
Mr. Needon's special treat.
462
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
We clear on the next tides.
463
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
That's right, Captain.
464
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Ten doors.
465
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Now, what are you waiting for?
466
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
What are you returning, cargo?
467
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Well, Rachel, do slice that ham thing, love, will you?
468
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
What?
469
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
Return cargo.
470
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
Well, whatever we can pick up.
471
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
Is this all right, then?
472
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
In my brother's absence, Captain Baines, I'm responsible for ship management.
473
00:26:35,000 --> 00:26:39,000
I shall therefore take this journey with you, just to keep an eye on things.
474
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
But if it's only a load of house bricks...
475
00:26:41,000 --> 00:26:45,000
When we reach the Isle of Man, Captain Baines, I will conduct the business affairs.
476
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Mr. James has always trusted me, sir.
477
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
I do wash your hands, girl.
478
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
We're combining business with pleasure, Captain Baines.
479
00:26:54,000 --> 00:26:55,000
Pleasure, ma'am.
480
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Yes.
481
00:26:57,000 --> 00:27:01,000
During these extensive alterations, we are taking a well-earned holiday, Captain Baines.
482
00:27:01,000 --> 00:27:15,000
So I will thank you to see that our luggage is safely stowed aboard the Charlotte Roads. Thank you.
483
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Right. Standby's and we're ship.
484
00:27:25,000 --> 00:27:32,000
Down, down, Quartermaster.
485
00:27:32,000 --> 00:27:39,000
What are you doing?
486
00:27:39,000 --> 00:27:44,000
I'm taking advantage of the offshore wind.
487
00:27:44,000 --> 00:27:47,000
But, Captain, the port of Jitter lies in that direction.
488
00:27:47,000 --> 00:27:50,000
Ah, but the wind is blowing in that direction.
489
00:27:50,000 --> 00:27:54,000
But if we keep on this course, we cannot put into Jitter.
490
00:27:54,000 --> 00:28:01,000
Well, if you're excellency so aptly put it, the wind blows, whether, other, will.
491
00:28:07,000 --> 00:28:10,000
But you signed a contract and gave your work.
492
00:28:10,000 --> 00:28:13,000
Yeah, to carry pilgrims. You lied to me.
493
00:28:13,000 --> 00:28:16,000
You falsified the contract, therefore I'm no longer bound by the turns.
494
00:28:16,000 --> 00:28:19,000
Then you have no choice, Captain. There's no port open to you, but Jitter.
495
00:28:19,000 --> 00:28:24,000
My country's law is bare down heavily upon those of traffic and slaves.
496
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
You put both me and my ship at risk.
497
00:28:27,000 --> 00:28:31,000
Not input into Jitter, Captain. There is no risk under Arabian law.
498
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Only profit, eh?
499
00:28:33,000 --> 00:28:38,000
You ship them out at four pounds ahead and then sell them for forty.
500
00:28:38,000 --> 00:28:42,000
Well, that is business. We can come to an arrangement.
501
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
We shall, sir. We shall.
502
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
You make me run a double risk.
503
00:28:46,000 --> 00:28:51,000
Let me see now. Under Zanzibar law, you are allowed to keep slaves,
504
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
but you must not export them or import.
505
00:28:54,000 --> 00:28:59,000
Pendulatives for such transgressions are quite severe.
506
00:28:59,000 --> 00:29:03,000
You're not thinking of returning them to Zanzibar.
507
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
Risk being held by British or American worship.
508
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
Within it would seem your choice is limited.
509
00:29:09,000 --> 00:29:15,000
Put into Jitter, Captain. Take your profit and thank Allah for his beneficent mercy.
510
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Once, I'm not concerned with profit.
511
00:29:18,000 --> 00:29:23,000
It's easy to be noble when you've been paid in advance.
512
00:29:23,000 --> 00:29:26,000
I shall put them ashore on the coast of Africa.
513
00:29:26,000 --> 00:29:30,000
Let them take their chance. They will starve.
514
00:29:30,000 --> 00:29:34,000
And you will give them money. Help pay their passage on?
515
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
He pay their passage.
516
00:29:36,000 --> 00:29:39,000
Why not? You'll drop into this.
517
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
I will not give them money.
518
00:29:42,000 --> 00:29:46,000
Nukas, I shall put you ashore with them.
519
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
They will kill me.
520
00:29:49,000 --> 00:29:54,000
As your excellency, sir, I'll be observed. Your choice is limited.
521
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Oh.
522
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
Are they you paying stay aboard until soo is?
523
00:30:04,000 --> 00:30:08,000
For tomorrow I put you ashore with your own pilgrim.
524
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
I prefer Swiss.
525
00:30:11,000 --> 00:30:39,000
But, Captain, do not ever return to Zanzibar.
526
00:30:41,000 --> 00:30:45,000
I'll be here.
527
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Let's go.
528
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
Let's go.
529
00:30:52,000 --> 00:30:57,000
Let's go.
530
00:30:57,000 --> 00:31:00,000
Let's go.
531
00:31:00,000 --> 00:31:03,000
Let's go.
532
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
I'll be here.
533
00:31:06,000 --> 00:31:12,000
I'll be here.
534
00:31:12,000 --> 00:31:15,000
Let's go.
535
00:31:15,000 --> 00:31:19,000
Hey, sir.
536
00:31:19,000 --> 00:31:22,000
I've seen a friend, Mr Mitchell.
537
00:31:22,000 --> 00:31:26,000
Ten thousand pounds, yes, for them.
538
00:31:26,000 --> 00:31:29,000
Precisely the summy name to me.
539
00:31:29,000 --> 00:31:32,000
Obviously, you had to refuse.
540
00:31:32,000 --> 00:31:37,000
I've found the money.
541
00:31:32,000 --> 00:31:37,000
But he wanted to try me, you see, if I'd offer him more.
542
00:31:37,000 --> 00:31:40,000
And did you?
543
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
No, he said he'd wait until James all need him returns.
544
00:31:44,000 --> 00:31:47,000
He tends to play off against each other.
545
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Well, I'm in Nori.
546
00:31:49,000 --> 00:31:53,000
I've waited long enough for those shares. I can wait a few weeks more.
547
00:31:53,000 --> 00:31:56,000
Here we are then.
548
00:31:56,000 --> 00:32:00,000
Now, drink this down. It's best beef tea. I made it myself.
549
00:32:00,000 --> 00:32:03,000
Oh, thank you, Elizabeth.
550
00:32:03,000 --> 00:32:07,000
We'll have you on your feet and some colour in your cheeks by the time James is home.
551
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
I hope so. I hate being a burden. Nonsense.
552
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
Now, for the latest gossip.
553
00:32:14,000 --> 00:32:18,000
Emma Callan and Daniel Fogarty are to be married on October the 15th.
554
00:32:18,000 --> 00:32:23,000
At last, and we're all to be invited, so you'll have to be well for that.
555
00:32:23,000 --> 00:32:28,000
Come here.
556
00:32:28,000 --> 00:32:32,000
Oh, show the lady in, please, Nanny.
557
00:32:32,000 --> 00:32:38,000
Oh, Emma Callan. No doubt she's here to receive our congratulations.
558
00:32:38,000 --> 00:32:42,000
Oh, Elizabeth.
559
00:32:45,000 --> 00:32:48,000
Oh, my dear, Mrs. Enidin. How are you?
560
00:32:48,000 --> 00:32:50,000
Oh, thank you.
561
00:32:50,000 --> 00:32:53,000
Daniel and I were so anxious when we heard of your illness.
562
00:32:53,000 --> 00:32:57,000
Thank you for your concern, Ms. Callan. I've every reason to believe the patient will recover.
563
00:32:57,000 --> 00:33:02,000
Oh, good morning, Mrs. Fraser. Good morning, Mrs. Callan.
564
00:33:02,000 --> 00:33:07,000
What a dazzling gown. Such bold stripes. Did you make it yourself?
565
00:33:07,000 --> 00:33:12,000
No, I had my dressmaker copy it from... from a London model.
566
00:33:12,000 --> 00:33:16,000
The style does require an elegant carriage, of course.
567
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
Is there any news of Mr. Enidin?
568
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
Yes, he's on his way home from Zanzibar.
569
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
So you can tell Mr. Fogarty not to count his chickens.
570
00:33:24,000 --> 00:33:27,000
Indeed. But is that not a long voyage?
571
00:33:27,000 --> 00:33:32,000
Oh, no. James is coming home by way of the Suez Canal.
572
00:33:32,000 --> 00:33:48,000
Tokebort. I'll make up pretty profit out of the canal.
573
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
I'll be back.
574
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
Off to see the sights, sir. Ma'am?
575
00:34:04,000 --> 00:34:07,000
Sure, walk to stretch our limbs, Mr. Beams.
576
00:34:07,000 --> 00:34:09,000
It was a terrible journey. Terrible!
577
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
Well, sir. I found us a return card.
578
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
Oh, ready?
579
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
I trust you've not committed us, Mr. Beams.
580
00:34:15,000 --> 00:34:18,000
Ma'am? My husband will wish to inspect the goods for himself.
581
00:34:18,000 --> 00:34:46,000
Hi. If you'll follow me, sir. Ma'am, I'm sure you'll be more than sorry, sir.
582
00:34:49,000 --> 00:34:53,000
Well, my wife comes from farming stock, Mr. Beams.
583
00:34:53,000 --> 00:35:21,000
I think we ought to take a closer look at your bargain.
584
00:35:21,000 --> 00:35:35,000
You would do well, Mr. Beams, in future to leave business affairs to me.
585
00:35:35,000 --> 00:35:36,000
Why is that, sir?
586
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
The flock is infected.
587
00:35:38,000 --> 00:36:04,000
Hey, those sheep have, Mr. Beams, what we in farming circles call foot rot.
588
00:36:04,000 --> 00:36:09,000
What's he doing in the Isle of Man?
589
00:36:09,000 --> 00:36:14,000
He said he was entitled to a holiday and he'd be back in about a month's time.
590
00:36:14,000 --> 00:36:18,000
Even the bills to pay themselves, I suppose. Somebody's got to deal with them.
591
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
If you forgive me, ma'am.
592
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
Should you be bothering yourself when you're just up from your bed?
593
00:36:23,000 --> 00:36:26,000
What am I to do? Sit and watch them pile up?
594
00:36:26,000 --> 00:36:31,000
Now then, you brought back a cargo of oats, barley, potatoes and monks, cloth.
595
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
It's like mutton's, but Mr. Robert Rickner had something wrong with her feet.
596
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
Well, he better discharge the cargo into our warehouse as quickly as possible, Mr. Beams.
597
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
Very good, ma'am.
598
00:36:40,000 --> 00:36:44,000
If you don't mind me saying so, I think it's you that needs the holiday.
599
00:36:44,000 --> 00:36:50,000
Everyone's all free with their advice. You, my father, the doctor, a business won't run itself.
600
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
Well, if Mr. James was here, he'd insist.
601
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
Well, he soon will be here, Mr. Beams.
602
00:36:56,000 --> 00:37:08,000
Well, Emma, what do you think of the Pandora?
603
00:37:08,000 --> 00:37:16,000
She's quite beautiful.
604
00:37:16,000 --> 00:37:18,000
I've had a completely refitted and re-rigged.
605
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
She'll show a clean perd of eels to any ship out a little.
606
00:37:21,000 --> 00:37:24,000
The Pandora? It's a pretty name.
607
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
All like a rich man's yacht that a working ship?
608
00:37:26,000 --> 00:37:31,000
Such luxury. And who is to command this jewel of the seas?
609
00:37:31,000 --> 00:37:32,000
Me.
610
00:37:32,000 --> 00:37:33,000
You.
611
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
She's the set sail for the Mediterranean.
612
00:37:36,000 --> 00:37:40,000
How would you like to spend your honeymoon aboard her?
613
00:37:40,000 --> 00:37:45,000
Oh, Daniel. Well, that would be the most perfect beginning.
614
00:37:45,000 --> 00:37:55,000
And I accused you of being unromantic.
615
00:38:45,000 --> 00:38:50,000
What cargo are you carrying, sir?
616
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
A cargo Egyptian cotton.
617
00:38:53,000 --> 00:38:59,000
If you just sign this paper, this clearance won't take long.
618
00:38:59,000 --> 00:39:10,000
And the other form, if you will, sir. Just sign that, please, sir.
619
00:39:10,000 --> 00:39:17,000
Now, what's all this about?
620
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Easy stealth and fainting fits.
621
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Nothing more than a gout of the stomach.
622
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Is that what the doctor said?
623
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
So many words.
624
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
What were his words?
625
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
Female complaint.
626
00:39:27,000 --> 00:39:30,000
Here.
627
00:39:30,000 --> 00:39:33,000
What treatment did you recommend?
628
00:39:33,000 --> 00:39:34,000
Time.
629
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
Sir.
630
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
Did you have a successful voyage, James?
631
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Time.
632
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
If that's the best you can do, we'll get a second opinion.
633
00:39:39,000 --> 00:39:44,000
I have a patent medicine which I'm taking regularly and the advised arrest.
634
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
It could be a range.
635
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Here.
636
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
How would you like to go to Hagg?
637
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
Take the water, eh?
638
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
Take the...
639
00:39:52,000 --> 00:39:54,000
James, think of the cocks.
640
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
I am.
641
00:39:55,000 --> 00:39:59,000
To pay a man for a professional advice and then not take it, that's poor, business.
642
00:39:59,000 --> 00:40:01,000
I can rest just as easily at home.
643
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
And I have a poor enough opinion of medicinal waters without wanting to sample them.
644
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
But you know, if you have to sample them...
645
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Tell me about the Suez Canal.
646
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
This is one of the eight wonders of the world. What's it really?
647
00:40:11,000 --> 00:40:14,000
No, just a ditch. Nothing more.
648
00:40:14,000 --> 00:40:17,000
Now you tell me.
649
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
What's all this about a need in shares being on offer, eh?
650
00:40:21,000 --> 00:40:22,000
It's true, James.
651
00:40:22,000 --> 00:40:26,000
A man named Mitchell holds the balance of 5,000 shares.
652
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
He's only waiting for your returns so that your own Fogarty can bid against each other.
653
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
Oh, then the sooner the better.
654
00:40:30,000 --> 00:40:33,000
I'll arrange for the three of us to make this afternoon.
655
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
I doubt Mr Fogarty, you'll be available.
656
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
Oh, why not?
657
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
I've just come from his wedding.
658
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
So, uh...
659
00:40:47,000 --> 00:40:50,000
Fogarty now is Callin' Uncompany.
660
00:40:50,000 --> 00:40:53,000
The wealth of that company in his hands.
661
00:40:53,000 --> 00:40:56,000
So how can you possibly hope to outbid him?
662
00:40:58,000 --> 00:41:00,000
No, Daniel, no.
663
00:41:00,000 --> 00:41:02,000
We're certainly not.
664
00:41:02,000 --> 00:41:04,000
Emma, be reasonably, won't take long.
665
00:41:04,000 --> 00:41:09,000
You intend to take yourself off to a business meeting on my wedding day and you ask me to be reasonable.
666
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
Emma.
667
00:41:10,000 --> 00:41:13,000
Mr Mitchell's waited this long. She only can wait a little longer.
668
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
Not now, James, all need in, see, eh?
669
00:41:15,000 --> 00:41:19,000
Look, if I'm not there, he'll persuade Mr Mitchell to sell in those shares.
670
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
I thought you said you could outbid him.
671
00:41:21,000 --> 00:41:24,000
Well, I could outbid him if I'm not there.
672
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
But it is my wedding day.
673
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
Emma, my love.
674
00:41:28,000 --> 00:41:31,000
I must be there, don't you see?
675
00:41:31,000 --> 00:41:36,000
Whoever gains control of those shares gains control of the all-knee, didn't lie to me.
676
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
I don't know.
677
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
No longer my love, I promise.
678
00:41:39,000 --> 00:41:46,000
Mr Mitchell, how did you acquire 5,000 shares?
679
00:41:46,000 --> 00:41:49,000
Peace meal. I approached the other shareholders and bought them out.
680
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
I feel here, I feel there.
681
00:41:52,000 --> 00:41:55,000
It took quite a risk, didn't you?
682
00:41:55,000 --> 00:41:57,000
Well, I don't know.
683
00:41:57,000 --> 00:41:58,000
You don't know?
684
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
If I'm there.
685
00:41:59,000 --> 00:42:02,000
No, I don't know.
686
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
I'm not sure.
687
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Mr Mitchell, how did you acquire 5,000 shares?
688
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
It took quite a risk, didn't you?
689
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
Well, it was a sporting risk.
690
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Oh, yeah.
691
00:42:11,000 --> 00:42:14,000
Gentlemen, shall we commence the bidding?
692
00:42:17,000 --> 00:42:20,000
You paid 2,500 pounds for those shares.
693
00:42:20,000 --> 00:42:24,000
I would say a reasonable offer would be 4,000 pounds?
694
00:42:24,000 --> 00:42:27,000
I had in mind a figure near a 10,000.
695
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
You're a rogue, sir.
696
00:42:28,000 --> 00:42:30,000
No, I wouldn't agree.
697
00:42:30,000 --> 00:42:33,000
Mr. Mitchell strikes me every inch of sports.
698
00:42:33,000 --> 00:42:35,000
He puts his money at risk, and now he
699
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
expects to reap the reward, eh?
700
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
Thank you, Mr. O'Neaden.
701
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
You're a gentleman after my own heart.
702
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
In return, let me make you a sporting gesture.
703
00:42:43,000 --> 00:42:47,000
I'm prepared to accept an opening bid of 5,000 pounds.
704
00:42:47,000 --> 00:42:47,000
That.
705
00:42:51,000 --> 00:42:52,000
I'm 36.
706
00:42:52,000 --> 00:42:54,000
Mr. O'Neaden?
707
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Oh, no, bid.
708
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
I'm sorry this won't do at all.
709
00:42:57,000 --> 00:43:01,000
Let me hear 7, sir.
710
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Mr. O'Neaden, you disappoint me.
711
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
You do indeed.
712
00:43:05,000 --> 00:43:05,000
Oh, come, sir.
713
00:43:05,000 --> 00:43:08,000
Make a match of it.
714
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
I'll make you a sporting gesture.
715
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
Mr. Fogarty here, I imagine that he's
716
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
a better ships captain than myself.
717
00:43:14,000 --> 00:43:16,000
About sale, you and I do the week you're needing.
718
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
No.
719
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
Would you care to put that to the test?
720
00:43:18,000 --> 00:43:21,000
Well, the moment this business is concluded with pleasure.
721
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
You're in the tea business, I understand, Mr. Mitchell.
722
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Yes, I am, and I don't see much of it.
723
00:43:25,000 --> 00:43:25,000
What's on the tea, Clippers?
724
00:43:25,000 --> 00:43:26,000
Sale very soon.
725
00:43:26,000 --> 00:43:29,000
To collect the first of them season's new property.
726
00:43:29,000 --> 00:43:32,000
Now, Mr. Fogarty here would like to substantiate his bowl.
727
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
Most I suggest that we sail with them, and each bring back
728
00:43:35,000 --> 00:43:40,000
500 tons of tea, each, for you, free of freight charges.
729
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
In return to my share, holdings.
730
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Good heavens, no, sir.
731
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Such a venture would yield me less than the amount
732
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
I'd already been offered by Mr. Fogarty.
733
00:43:48,000 --> 00:43:48,000
Just a minute.
734
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
I haven't finished.
735
00:43:50,000 --> 00:43:54,000
Now, that cargo would bring you a profit of, say, 5,000 pounds.
736
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
Now, in addition, and here's your sportsmanship,
737
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
you sell your holding at the original price of 5,000 pounds
738
00:44:00,000 --> 00:44:04,000
to whichever one of us gets back to Liverpool first.
739
00:44:04,000 --> 00:44:06,000
That'll give him a profit at 10,000 pounds.
740
00:44:09,000 --> 00:44:14,000
Well, hmm.
741
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
Not the sportsman that they're talking for, eh?
742
00:44:18,000 --> 00:44:22,000
I shall leave you with Mr. Fogarty's first offer of 6,000.
743
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
Just one moment, sir.
744
00:44:27,000 --> 00:44:27,000
A race.
745
00:44:27,000 --> 00:44:28,000
A race.
746
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
One that you couldn't lose.
747
00:44:32,000 --> 00:44:36,000
I like the notion, Mr. Fogarty, do you accept the challenge?
748
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
Both shares as good as mine.
749
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
So, the winner of the race gains control of the company.
750
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
That's right.
751
00:44:52,000 --> 00:44:53,000
And the loser?
752
00:44:53,000 --> 00:44:54,000
What?
753
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
He just loses the cost of the voyage.
754
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
One of your chances.
755
00:44:59,000 --> 00:45:02,000
Oh, Fogarty's got nothing to touch the Osborne.
756
00:45:02,000 --> 00:45:06,000
Fogarty's got the Pandora ready to sail at a moment's notice.
757
00:45:06,000 --> 00:45:08,000
He's had a completely re-rigged.
758
00:45:08,000 --> 00:45:11,000
I should say that she is the fastest ship out of Liverpool.
759
00:45:11,000 --> 00:45:13,000
Then I'd better start packing right away.
760
00:45:13,000 --> 00:45:14,000
Packing?
761
00:45:14,000 --> 00:45:15,000
Yes, James.
762
00:45:15,000 --> 00:45:18,000
You're not recovered well enough yet, don't to take a long voyage.
763
00:45:18,000 --> 00:45:21,000
Dr. Hollister recommended a complete rest.
764
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
I intend to take his advice.
765
00:45:23,000 --> 00:45:24,000
Heh.
766
00:45:24,000 --> 00:45:25,000
Good.
767
00:45:25,000 --> 00:45:51,000
She's recovered.
768
00:45:51,000 --> 00:45:55,000
The
769
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
Pandora has to lock gates yet.
770
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
There's blood to wash.
771
00:46:01,000 --> 00:46:02,000
Don't troop it, Victoria.
772
00:46:02,000 --> 00:46:03,000
Mr. Babies.
773
00:46:03,000 --> 00:46:23,000
Give a long hold out of us.
774
00:46:34,000 --> 00:46:36,000
Go!
775
00:46:42,000 --> 00:46:46,000
China fleet, Mr. Babies.
776
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
Right.
777
00:46:47,000 --> 00:46:49,000
Look around.
778
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
Still west-southwest.
779
00:46:51,000 --> 00:46:53,000
We'll head the pack.
780
00:46:53,000 --> 00:47:03,000
All right, all right, sir.
781
00:47:24,000 --> 00:47:29,000
Well, the race is on.
782
00:47:29,000 --> 00:47:33,000
Not the usual race for us, Anne.
783
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
Much more at stake this time.
784
00:47:36,000 --> 00:47:54,000
Hey?
57211
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.