Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
The
2
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
The
3
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
The
4
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
The
5
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
The
6
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
The
7
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
The
8
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
The
9
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
The
10
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
The
11
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
The
12
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
The
13
00:01:18,000 --> 00:01:22,000
The
14
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
The
15
00:01:26,000 --> 00:01:30,000
The
16
00:01:30,000 --> 00:01:34,000
The
17
00:01:34,000 --> 00:01:38,000
The
18
00:01:38,000 --> 00:01:42,000
The
19
00:01:42,000 --> 00:01:46,000
The
20
00:01:46,000 --> 00:01:50,000
The
21
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
The
22
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
The
23
00:01:58,000 --> 00:02:02,000
The
24
00:02:02,000 --> 00:02:06,000
The
25
00:02:06,000 --> 00:02:10,000
The
26
00:02:10,000 --> 00:02:14,000
The
27
00:02:14,000 --> 00:02:18,000
The
28
00:02:18,000 --> 00:02:22,000
The
29
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
The
30
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
The
31
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
The
32
00:02:34,000 --> 00:02:38,000
The
33
00:02:38,000 --> 00:02:42,000
The
34
00:02:42,000 --> 00:02:46,000
The
35
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
The
36
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
The
37
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
The
38
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
The
39
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
The
40
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
The
41
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
The
42
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
The
43
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
The
44
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
The
45
00:03:08,000 --> 00:03:10,000
The
46
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
They are
47
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
a ship holder and his wife living in a basement.
48
00:03:15,000 --> 00:03:19,000
Every penny James earns to buy more shares in the company.
49
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Let me help you.
50
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Oh, you'll sell your frot.
51
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Look, you'll do yourself an injury.
52
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
You can't even live in that.
53
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Oh, indeed, I can.
54
00:03:32,000 --> 00:03:35,000
Anne, are you not well?
55
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Up she goes.
56
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
Stop me!
57
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Wait.
58
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
Grab him.
59
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
That's better.
60
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
It won't be worth much without the cargo.
61
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
The cargo's worth nothing at all.
62
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
There's something sugar in those bags now.
63
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
Born in a right squall by the look of her.
64
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Didn't even have time to reef the sails.
65
00:04:08,000 --> 00:04:10,000
The Gumption to try.
66
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
You know what a man doesn't ship unless they have to, sir?
67
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Come on, put your backs into it, heave!
68
00:04:18,000 --> 00:04:20,000
The cargo's all to get old!
69
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
Don't stand the keeping too long, neither.
70
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
It's to death, say it won't.
71
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
I'm even our cargo by an apple's hand.
72
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
There's some good salvage money in this, eh?
73
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
It's that smokey old range in there.
74
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Oh, James, I'll have something to answer for when he gets back.
75
00:04:36,000 --> 00:04:39,000
It's just a queasiness that passes soon enough.
76
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
I was young William.
77
00:04:42,000 --> 00:04:44,000
Wanting his dinner, I should think, how must go?
78
00:04:44,000 --> 00:04:47,000
The maid has no way with the child at all.
79
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
You know, James could afford a maid to help you.
80
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
Servants?
81
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
You'll be wishing a carriage on us next.
82
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
Well, at least he could afford a decent house.
83
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
There's a very passable property, you know, in Trinity Road.
84
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
It all comes soon enough once James has control of your need in line again.
85
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
And when will that be?
86
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
It's like Albert Stinkett.
87
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Men heads in the clouds.
88
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
So long as we've got our feet on the ground, there's no arm in that.
89
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
Well, at least mine aren't stuck in a basement.
90
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Look, go and give young William his dinner.
91
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
You'll be all right.
92
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
I am all right.
93
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
It's just a touch of sickness that comes over me at times.
94
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Sickness?
95
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
Well, haven't you ever?
96
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
Oh, no.
97
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
No, it couldn't be that.
98
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
Nice.
99
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
It's coming up nicely, Mr. Baines.
100
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
Right.
101
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
Shift the rest over to starboard.
102
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
Nice.
103
00:05:41,000 --> 00:05:44,000
All right, now come on, shift the rest of it over to starboard.
104
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
I'll take it.
105
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
There's a set of spare cells at the morning.
106
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
I've never known a ship but to see.
107
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
So will equip us this once.
108
00:05:51,000 --> 00:05:55,000
Well, we'll use what we come from our own cell, now, Cal.
109
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
We'll take her and so.
110
00:05:56,000 --> 00:05:57,000
I'll take her and so.
111
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
I'll take her and so.
112
00:05:58,000 --> 00:05:59,000
I'll take her and so.
113
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Oh, Elizabeth, could it really be?
114
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
Well, you've waited long enough.
115
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
James would be so pleased.
116
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Well, as long as he shows he is.
117
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
But this is no place to have a baby.
118
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
He'll have to put his hand in his pocket for you now, Anne.
119
00:06:12,000 --> 00:06:14,000
Yeah, will he really be pleased?
120
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Of course he will.
121
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
An heir to the only, didn't I?
122
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
Well, I'll take her and so.
123
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
Well, I'll take her and so.
124
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
Oh, Elizabeth, could it really be?
125
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Well, you've waited long enough.
126
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
I'll take her and so.
127
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Isn't it nice?
128
00:06:40,000 --> 00:06:44,000
And this freak will not make Liverpool by the end of the monster.
129
00:06:44,000 --> 00:06:47,000
You'd like us to cut it?
130
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
Wouldn't you, Mr. Baeens?
131
00:06:49,000 --> 00:06:51,000
The crew didn't think it worth saving, sir.
132
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
I think she's a fine ship.
133
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
And in my opinion, a fast one.
134
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Salvage of warts should be worth a tightest something.
135
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
I can't agree, sir.
136
00:07:01,000 --> 00:07:04,000
It's not worth the risk we're taking on our cargo of pineapple.
137
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
It could be brought in below within the week.
138
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Hmm.
139
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Ireland.
140
00:07:10,000 --> 00:07:12,000
Delayed, lost car, but it's sailing tomorrow.
141
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
James was ever a man of few words.
142
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
Especially when words cost money.
143
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
To put him to Ireland.
144
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
It must have been serious for James to delay and risk his pineapple cargo.
145
00:07:23,000 --> 00:07:25,000
This ship must have been badly battered.
146
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Well, it's seaworthy now where he'd not be sailing tomorrow.
147
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Yes, but in what condition?
148
00:07:30,000 --> 00:07:34,000
The Charlotte Road is not the ship that she was in the Irish Sea can be fearsome.
149
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Oh, I can't bear it when they sail without me.
150
00:07:37,000 --> 00:07:41,000
The worst they can endure at sea is nothing beside the fancy that won't be at hold.
151
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Anne.
152
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
I was expecting it moved.
153
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Day.
154
00:07:45,000 --> 00:07:47,000
What ever is the matter with you?
155
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
I'm sorry, Robert.
156
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
I just keep messing into tears when I was messing with you.
157
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
You're surprised?
158
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
You've been to me often enough.
159
00:07:54,000 --> 00:07:57,000
What happened?
160
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Thank you for bringing the telegram, Robert.
161
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
I'm sure you've business to attend to.
162
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
Listen, what are you doing here?
163
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
I'm just calling.
164
00:08:08,000 --> 00:08:09,000
In an apron.
165
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
I'm giving Anna hand in the kitchen.
166
00:08:11,000 --> 00:08:13,000
You're giving someone a hand?
167
00:08:13,000 --> 00:08:15,000
Never known you put yourself out for anybody.
168
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
Give them all of to Sarah.
169
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
Listen, if there's anything wrong with her in there, we ought to get a doctor.
170
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
We don't need a doctor yet.
171
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Yet?
172
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Do you mean she's...
173
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
I'm...
174
00:08:25,000 --> 00:08:27,000
Anne! No, Anne!
175
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Why haven't you told me?
176
00:08:29,000 --> 00:08:31,000
Well, I want to change.
177
00:08:31,000 --> 00:08:34,000
It's to be the first time I've ever been.
178
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
I'm sorry, I'm sorry.
179
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
I'm sorry, I'm sorry.
180
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
I didn't. You tell me!
181
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
I want to change to be the first to know, Robert.
182
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
But I think it's wonderful news, I don't know.
183
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Oh, it's time.
184
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
You just wait till I tell Sarah.
185
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Oh, Robert! No!
186
00:08:49,000 --> 00:08:50,000
Don't worry.
187
00:08:50,000 --> 00:08:52,000
She won't read the word to anyone. I promise you!
188
00:09:04,000 --> 00:09:07,000
It'll be all over Liverpool by night, though.
189
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
It'll really matter.
190
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Not if James were here.
191
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
You'll have to get used to being on your own from now on, you know.
192
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
There'll be no more voyages with James when the baby's born.
193
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Why ever not?
194
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
Babies just give them an excuse.
195
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
So what? To go off? Fancy free?
196
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
Oh, just because Alberts away.
197
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Well, as long as James gets you out of this place, that's something.
198
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
But you'll have to insist.
199
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
I think not.
200
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
James himself will insist.
201
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
James, a father!
202
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
What did you say about that, then?
203
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
I was beginning to wonder.
204
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Wonder what?
205
00:09:44,000 --> 00:09:46,000
Oh, you know how, James.
206
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
All that energy and not even a child to show for it.
207
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
I mean, the rest of us have managed it, haven't we?
208
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
Well, really.
209
00:09:55,000 --> 00:09:59,000
It'll be the making of James. You mark my words, having a family.
210
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
There's nothing like fatherhood.
211
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Just to give a man a proper sense of responsibility.
212
00:10:05,000 --> 00:10:13,000
You don't seem best pleased with the news.
213
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
Should I be?
214
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
You know that James are needing on the way.
215
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Oh, that is a sober thought.
216
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
Wonder worrying one.
217
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Hurry in.
218
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
I don't know what you mean.
219
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
Oh, you never can see beyond the end of your own nose, can you?
220
00:10:30,000 --> 00:10:34,000
If James has a son, the unedin line will go to him,
221
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
and not to our little Samuel.
222
00:10:38,000 --> 00:10:44,000
Well, I do have 1,500 shares of my own in the company.
223
00:10:44,000 --> 00:10:49,000
Only I need a cymo than that if there's to be anything worth having for our little Samuel.
224
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Robert.
225
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
You must buy more unedin line shares.
226
00:10:54,000 --> 00:10:59,000
Get these hats covers off. Read for discharge!
227
00:11:00,000 --> 00:11:05,000
Thanks.
228
00:11:05,000 --> 00:11:10,000
James.
229
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
Well, they're dockeys.
230
00:11:16,000 --> 00:11:21,000
James.
231
00:11:29,000 --> 00:11:35,000
Well, they're dockeys. We've got a cargo aboard the won't stay a moment longer.
232
00:11:35,000 --> 00:11:38,000
Mr. Fains, what kept you?
233
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
We took a derelict in tow, cost us a weagold tow,
234
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
and Capno didn't got it as worth it, I can't understand it.
235
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Normally I value his judgement. Get armed with it there.
236
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
This derelict, what's her name?
237
00:11:50,000 --> 00:11:54,000
The Dago schooner, the Barry and the Glory.
238
00:11:54,000 --> 00:11:56,000
A Portuguese old Brazilian, anyway.
239
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
We put what sale we could on there and took her in tow.
240
00:11:59,000 --> 00:12:02,000
But the win changed to the east so we could make no headway.
241
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
So we dropped her off at Ross Cap.
242
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
A good prize, is she?
243
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Well, Bains doesn't think so, but he's wrong.
244
00:12:08,000 --> 00:12:11,000
That schooner's worth a lot to her own us, and the savage of what should be a good and, hey?
245
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
James.
246
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
And the steamship company.
247
00:12:14,000 --> 00:12:15,000
Yes.
248
00:12:15,000 --> 00:12:18,000
Bring us that much nearer to getting control of the unedin line again.
249
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
James.
250
00:12:19,000 --> 00:12:20,000
Of course I do regret the delay.
251
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
I'm having a baby.
252
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
It's not true.
253
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
It's rotted then, on the other hand.
254
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
What did you say?
255
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
I'm with child.
256
00:12:34,000 --> 00:12:35,000
Why, did you say so?
257
00:12:35,000 --> 00:12:38,000
Well, it's right, but he didn't give me room to get a word in edgeways.
258
00:12:42,000 --> 00:12:43,000
You sure?
259
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
It wasn't at first. I couldn't believe it.
260
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
But I'm sure now.
261
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
James, is it good news?
262
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Good news.
263
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
That's wonderful news.
264
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
What's wonderful news I've ever heard in all my life?
265
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
What's that then?
266
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Here, Robert.
267
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
I'm gonna be a father.
268
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
Oh, yes, that.
269
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
I'm told me.
270
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
It is certainly most wonderful news.
271
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
You want it to be?
272
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
Well, January, or February, maybe.
273
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Yes.
274
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Yeah, this calls for a toast.
275
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
Sarah, I'm gonna be a father.
276
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
I know, Robert told me.
277
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Oh, I am, please, be your welcome.
278
00:13:32,000 --> 00:13:36,000
Yeah, Robert, go and get them so I wonder if everybody took drink to the area of the unedin line.
279
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
Oh, Mr. Paine's is chasing up the dog.
280
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
It's to unload your car and go to pineapple.
281
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Oh, well, better not interrupt that then.
282
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
No, you can drink his later then.
283
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
You're needed. He's no, now you're starting a family.
284
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
Oh, my son will act for nothing.
285
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
I believe it's a girl.
286
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Oh, no.
287
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
It'll be a boy.
288
00:13:54,000 --> 00:13:57,000
Well, here's to James the second.
289
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
And to the company that'll want to be his.
290
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
There's a very nice house in Trinity Road for sale.
291
00:14:05,000 --> 00:14:09,000
Of course, it will have to be furnished and with a baby to bring up, Anne will need servants.
292
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Anne, well aware of Anne's needs?
293
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
One would hardly think so from a glance around this place.
294
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Anne is up without trouble. You're delivered to mind the owner fairs, will you?
295
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
If Anne has to have her baby here.
296
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
James has already put aside money for her house, Elizabeth.
297
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
The cargo of Pine Up will make a handsome profit.
298
00:14:24,000 --> 00:14:26,000
I thought a lot of it went bad.
299
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
It's only 50 pounds worth.
300
00:14:28,000 --> 00:14:33,000
They've made 500 pounds profit on the rest and with what we'll get from solving the Maria de Gloria.
301
00:14:33,000 --> 00:14:37,000
Anne will lack for none of the comforts that you so kindly wish her.
302
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Oh, dear.
303
00:14:38,000 --> 00:14:42,000
No, no, Anne. Elizabeth will attend to it. She is just leaving.
304
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
James, do that.
305
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Brother Robert, what an earth to see one now.
306
00:14:46,000 --> 00:14:47,000
Goodbye, Anne.
307
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
Goodbye, Elizabeth. You married Anne Swell, but when I see him...
308
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Your father will be here next.
309
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
You'll be happy to toast our sons out for the first time.
310
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Now until Christmas.
311
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
James.
312
00:15:00,000 --> 00:15:05,000
That ship you salvaged. She's up for auction.
313
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
What?
314
00:15:06,000 --> 00:15:10,000
The Maria de Gloria. It's in the shipping gazette look.
315
00:15:10,000 --> 00:15:16,000
To be sold up public auction at the Wexford Arms, Ross Carberry, where you left it.
316
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
A month's time.
317
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
Yeah, barely time for anyone to go and have a look at it.
318
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
Much less decided if he's a used for it.
319
00:15:22,000 --> 00:15:25,000
Oh, so much. That's more than three or four hundred.
320
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Oh, and there's must have lost his wits.
321
00:15:27,000 --> 00:15:31,000
The owner abandoned interest in it when it was lost four months ago.
322
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
It belongs to the insurers now.
323
00:15:33,000 --> 00:15:37,000
They seem to want it off their hands just as soon as they can.
324
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Don't they know a fast ship on a sea one?
325
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Oh, don't fret James. It's their loss.
326
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
Oh, and ours.
327
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Indeed it is.
328
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
The salvage court will allow only one third of the value.
329
00:15:48,000 --> 00:15:52,000
So whatever it fetches at public auction, even in Ireland, will be deemed the value.
330
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
What is fit? It's really worth so much more.
331
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Oh, well, well, yes.
332
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Only James thinks that.
333
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
Maria de Gloria, you know.
334
00:16:02,000 --> 00:16:05,000
So far I've not met anybody who's ever heard of her.
335
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Nor have I.
336
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
It seems she's never been seen in English waters.
337
00:16:09,000 --> 00:16:14,000
And according to the shipping movement lists, well, there's no mention of her there anywhere.
338
00:16:14,000 --> 00:16:17,000
Something odd about that ship.
339
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
I'm going to get to the bottom of it.
340
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Robert, we'll go over tonight on a steam packet, eh?
341
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Too bad in the night we could be in Roscabary in the day after tomorrow.
342
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Oh, cut your losses, James.
343
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
You'll be all right, hey, Robert and myself go over to Ireland.
344
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
Oh, indeed I will. I'm coming with you.
345
00:16:32,000 --> 00:16:37,000
A woman in your condition doesn't travel over the Irish sea in a steam packet.
346
00:16:37,000 --> 00:16:41,000
The Irish sees a sightless danger, subclimbing all the stairs every time I want to go out,
347
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
or looking close from the cellar for that abominable stove.
348
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
You never make complaint before.
349
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
I've never been with child before.
350
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
I've never been with you before.
351
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Where's Robert?
352
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
I've got her stomach for the sea at all.
353
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Paul, Robert.
354
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
You and I used to it.
355
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
I just heard who's handling the sale of the school, sir.
356
00:17:16,000 --> 00:17:17,000
Mr. Sankler.
357
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
A sharp customer.
358
00:17:19,000 --> 00:17:20,000
It's all.
359
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Here.
360
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
How much longer must we endure this bouncing tin kettle?
361
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Not enough for you to acquire your sea legs.
362
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
Man.
363
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
I just lost my balance.
364
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
You're it.
365
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
I'm not feeling too well.
366
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
You'll never see, sir.
367
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
The baby.
368
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
You should have stayed at all.
369
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
Told you.
370
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
I'm all right, really I am.
371
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
She's a lovely line on the water.
372
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
Lot of damage.
373
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Days work for a competent ship's carpenter.
374
00:18:18,000 --> 00:18:19,000
No.
375
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
Come on.
376
00:18:20,000 --> 00:18:23,000
Let's have a word with Mr. Sankler.
377
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Mr. Sankler.
378
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
Who are you?
379
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
My name's O'Nida.
380
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
It was Arlet Salvitch, the Marie de Glottie.
381
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
I'm aware of that.
382
00:18:50,000 --> 00:18:53,000
Though I fear there won't be much in this view, Mr. Nieden.
383
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Oh, indeed.
384
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Well, now, there is this my wife, Anne.
385
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
And we're brother Robert.
386
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Shall say this?
387
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Looks like a good ship to the ship.
388
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
I'm not sure.
389
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
I'm sure you're not.
390
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
I'm sure you're not.
391
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
I'm sure you're not.
392
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
I'm sure you're not.
393
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
I'm sure you're not.
394
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
I'm sure you're not.
395
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
I'm sure you're not.
396
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Looks like a good ship to me, eh?
397
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
She has a bad record.
398
00:19:12,000 --> 00:19:15,000
We haven't seen any records at all.
399
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
What's she been used for?
400
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
Well, I'm just the insurer's agent.
401
00:19:18,000 --> 00:19:22,000
Mine structures out to arrange a quick sale and dispose of that.
402
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Why did the owners abandon her, eh?
403
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
They couldn't even ride out a gale.
404
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
That seamanship.
405
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Perhaps.
406
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Some day go crew from Brazil, eh?
407
00:19:31,000 --> 00:19:35,000
Well, I know nothing of the crew, except that they were all picked up and taken home for Rio.
408
00:19:35,000 --> 00:19:37,000
Mr. Sankler, what do you think she'll fetch?
409
00:19:37,000 --> 00:19:41,000
My principal's be very happy to receive £500.
410
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Eh?
411
00:19:42,000 --> 00:19:46,000
I did warn you, there was little for you in it, her salver.
412
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
I reckon she's worth four times, that's about it.
413
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
But how can you be so sure, James?
414
00:19:51,000 --> 00:19:54,000
She doesn't look worth 500 to me.
415
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Face the facts, man.
416
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
You were wrong to pry to her so highly.
417
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
I think not, Robert.
418
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
It's a matter of simple shopkeeping.
419
00:20:03,000 --> 00:20:05,000
What should it is to you?
420
00:20:05,000 --> 00:20:10,000
No, if I price a candle at up one penny, then a penny is what it's worth.
421
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Otherwise I'll charge more.
422
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
Mr. Sankler doesn't even want to get more £500 for her, no one will bid more anyway.
423
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Right.
424
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
It's got some interest in this, I swear.
425
00:20:20,000 --> 00:20:24,000
I'll make the salar shop like that, here.
426
00:20:24,000 --> 00:20:26,000
It's crowd.
427
00:20:26,000 --> 00:20:28,000
James!
428
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
Yes?
429
00:20:29,000 --> 00:20:33,000
£50 with the pineapple, rusted on the Charlotte roads because of the delay.
430
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Can you honestly say it in not just trying to justify that?
431
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
You saw her, Timbours?
432
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
Not more than two years old, lovely lines, you said.
433
00:20:41,000 --> 00:20:46,000
But James, you've said yourself, you've nowhere telling how fast a ship is until you take it to sea.
434
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
Oh, well.
435
00:20:47,000 --> 00:20:48,000
This time it's different.
436
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
I just know she's a fast ship.
437
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Oh, it's late. Come to bed.
438
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Rin.
439
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
Why would they want to get rid of us so quickly?
440
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
For such a measly sum?
441
00:20:59,000 --> 00:21:02,000
There's more to life than ships.
442
00:21:02,000 --> 00:21:06,000
I wanted you to stay at home, but no, you would come over here making yourself ill now that you are.
443
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
I'm sorry, I was foolish.
444
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
It's Elizabeth.
445
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
She thinks Albert neglects her.
446
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
Neglects her?
447
00:21:15,000 --> 00:21:18,000
Fine house, carriages, servants.
448
00:21:18,000 --> 00:21:22,000
Everything she needs, so he's no need to feel guilty about not being there himself.
449
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
She thinks you'd be the same.
450
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
For a moment when you wanted me to stay behind, I...
451
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
Oh, I admit, I was foolish, James.
452
00:21:31,000 --> 00:21:34,000
James, where are you going?
453
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
James!
454
00:22:01,000 --> 00:22:04,000
James!
455
00:22:31,000 --> 00:22:34,000
James!
456
00:23:01,000 --> 00:23:04,000
James!
457
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
James!
458
00:24:01,000 --> 00:24:04,000
James!
459
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
James!
460
00:24:07,000 --> 00:24:10,000
James!
461
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
James!
462
00:24:12,000 --> 00:24:16,000
James!
463
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
James!
464
00:24:18,000 --> 00:24:20,000
Who's there?
465
00:24:24,000 --> 00:24:26,000
Mr. Anita!
466
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
Mr. Jackie, you're just looking around, you know.
467
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
This time of night?
468
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Well, I couldn't sleep, you know.
469
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
What can you see in the dark?
470
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
All that I want, I think.
471
00:24:38,000 --> 00:24:41,000
Well, good night, Mr. Sandeep.
472
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
I couldn't bring you before a magistrate for this.
473
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
This is not your property, Mr. Anita.
474
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
I'm of no wish it to be, either.
475
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
So you went aboard a lot tonight, though?
476
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
Found out what I wanted to know.
477
00:24:54,000 --> 00:24:57,000
No. And what was that?
478
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
Oh, I thought the French and English navy's had ships on the African coast to stop it.
479
00:25:01,000 --> 00:25:06,000
So you need a fast ship to evade them, a ship especially built for the purpose.
480
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
The Brazilians have got too much in slavery to give up the trade altogether.
481
00:25:10,000 --> 00:25:15,000
So that schooner was especially designed to put a long way between her and any ship or suiner.
482
00:25:15,000 --> 00:25:18,000
No one do you think?
483
00:25:18,000 --> 00:25:20,000
No, no, no.
484
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
I'm not sure.
485
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
I'm not sure.
486
00:25:23,000 --> 00:25:26,000
So that's largely designed to put a long way between her and any ship or suiner?
487
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
No, you couldn't find out about her, Robert.
488
00:25:28,000 --> 00:25:30,000
Our douches have ever been registered.
489
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
But what's she doing in Northern latitude?
490
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
Well, maybe there was a after a Brazilian owner.
491
00:25:36,000 --> 00:25:39,000
Then, he wants to get rid of her, eh?
492
00:25:39,000 --> 00:25:43,000
So he ticks on a cargo shuber, and with the same crew, he's sent her on a commercial voyage through C's.
493
00:25:43,000 --> 00:25:45,000
They've never sailed before.
494
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Have her sign of trouble, they've texted the boat.
495
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
So that explains why the insurers want a quicksail,
496
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
the less attention drawn to the bacteria?
497
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Suits my purpose fine.
498
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
But you want the ship to get that real value
499
00:25:57,000 --> 00:26:00,000
so that you get a just salvage award.
500
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
The handless salvage award.
501
00:26:01,000 --> 00:26:03,000
I'd rather have the ship.
502
00:26:03,000 --> 00:26:04,000
What?
503
00:26:04,000 --> 00:26:06,000
For £500, she'd be an absolute bargain.
504
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
On the fruit run from the Azores, she'd be definitely body home.
505
00:26:09,000 --> 00:26:10,000
Now, I'll tell you something.
506
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
When we get back to Liverpool,
507
00:26:12,000 --> 00:26:15,000
we display no more interest in the Maria de Gloria.
508
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
And we tell nobody!
509
00:26:16,000 --> 00:26:19,000
But I thought the £500 was for a house.
510
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
Oh, and we can always get a house.
511
00:26:21,000 --> 00:26:23,000
But we'll never have a chance of a sconer like that.
512
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
No, for £500.
513
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
It's a pool lookout for a man of our years.
514
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
We've used to be denied the occasion to drink a health to his old grandson.
515
00:26:33,000 --> 00:26:36,000
It'll be six months at least before he's even born.
516
00:26:36,000 --> 00:26:40,000
And the way you're drinking his health, you'll not be able to christen again.
517
00:26:40,000 --> 00:26:45,000
Well, I understand that least he's to be born in a more serious surrounding than this.
518
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Yes, James is to buy the house for us.
519
00:26:48,000 --> 00:26:50,000
The property I haven't told you have in mind,
520
00:26:50,000 --> 00:26:53,000
she sounded up with her timbers,
521
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
a bit short on accommodation.
522
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
If it's the house in Trinity Road that you're referring to,
523
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
I've been to look at it, that's all.
524
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
I'm not sure I'm completely taken with it.
525
00:27:02,000 --> 00:27:05,000
And in a case at the moment, James needs the money for other purposes.
526
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
But it only takes one other bidder to find out about that ship
527
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
and the price will soon soar to its proper value.
528
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
Well, just have to chance that, won't I?
529
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
£500 as far as I can go.
530
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
So I must do without the house in Trinity Road.
531
00:27:18,000 --> 00:27:20,000
Oh, if anybody talks to me about that again.
532
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Look, what are you trying to help, James?
533
00:27:23,000 --> 00:27:25,000
Oh. Well...
534
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
Yes, I mean...
535
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
That is, I mean...
536
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
James, we do have something saved.
537
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
And with that little nest stay for my aunt, Ma...
538
00:27:32,000 --> 00:27:35,000
Are you offering me a loan?
539
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
Okay.
540
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Not exactly.
541
00:27:39,000 --> 00:27:42,000
No, we thought we could buy, say,
542
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
say, £500 of your Anitain line shares.
543
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
Well, then they'd still be a family.
544
00:27:47,000 --> 00:27:51,000
If you want to buy some more shares, you buy them from the public.
545
00:27:51,000 --> 00:27:53,000
That way we'll have all the more in the family, won't we?
546
00:27:53,000 --> 00:27:56,000
Unless, of course, you want to reduce my holding.
547
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Robert, I might have to sell some shares.
548
00:28:01,000 --> 00:28:02,000
But if I do...
549
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
I'll sell them to people I know I can buy them back from.
550
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
Has James only found out she was a slaver?
551
00:28:09,000 --> 00:28:13,000
I can't say, but I strongly suspect that he has.
552
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
Well, if he has, he'll bid for it.
553
00:28:16,000 --> 00:28:18,000
Oh, good morning, Emma.
554
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Miss Emma Callan, may I present Mr. Sankey,
555
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
agent for weather business who ensured the Mario de Gloria.
556
00:28:23,000 --> 00:28:24,000
Oh, it'll take my leave.
557
00:28:24,000 --> 00:28:25,000
Oh, there's no need.
558
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
You can speak freely in front of Miss Callan.
559
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
She owns the business.
560
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Indeed.
561
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
She also has her head for it.
562
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
Very pretty, one, two, if I may say some.
563
00:28:37,000 --> 00:28:38,000
Oh, uh...
564
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Mr. Sankey thinks that James or Needy
565
00:28:41,000 --> 00:28:43,000
may have stumbled on the truth about the Mario de Gloria.
566
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
That she's a slaver.
567
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Well, a fast ship anyway.
568
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
A ship you might be inclined to purchase
569
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
if you could get it cheap enough.
570
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
A Wilbur, at least, will bid against him.
571
00:28:52,000 --> 00:28:54,000
So will I, because if James or Needy
572
00:28:54,000 --> 00:28:56,000
is at that auction, I'll be there too.
573
00:28:56,000 --> 00:28:57,000
And if that's the case, there's no question
574
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
of this private sale we've been discussing.
575
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
A private sale?
576
00:29:01,000 --> 00:29:03,000
Well, Mr. Sankey remembers our interest
577
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
in the Mario de Gloria when her owners wanted
578
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
to dispose of her quickly six months ago.
579
00:29:07,000 --> 00:29:09,000
And now she's turned up again.
580
00:29:09,000 --> 00:29:11,000
Brought in by of all people, James or Needy.
581
00:29:11,000 --> 00:29:15,000
Mr. Sankey's offering her to us for a straight 2,500 pounds.
582
00:29:15,000 --> 00:29:18,000
Then why go to the trouble of putting her up for auction?
583
00:29:18,000 --> 00:29:21,000
To say Mr. Sankey's principles from paying James or Needy
584
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
in the salvage money he expects.
585
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
How?
586
00:29:24,000 --> 00:29:27,000
Well, if we don't let anyone know what a fast ship she is, ma'am,
587
00:29:27,000 --> 00:29:30,000
no one will bother to go all the way to Ireland to bid for her.
588
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
The morsel orcas will go to his about 400 pounds,
589
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
and, uh, Mr. Sankey's ma'am, what's his name?
590
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Wilbur, Hen.
591
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Hi, Wilbur, I'm as instructions to top that.
592
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
You'll get it for 450 at the most.
593
00:29:40,000 --> 00:29:43,000
Of which James or Needy gets one third as salver?
594
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
My mere 150 pounds.
595
00:29:45,000 --> 00:29:46,000
Hi.
596
00:29:46,000 --> 00:29:48,000
And then you, Mr. Wilburham, acting for you,
597
00:29:48,000 --> 00:29:50,000
sells a schooner to us.
598
00:29:50,000 --> 00:29:54,000
On the quiet for 2,500 pounds.
599
00:29:54,000 --> 00:29:57,000
What should be worth if you were auctioned her fairly?
600
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
Well, at the least 3,000.
601
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
She's as good as that.
602
00:30:01,000 --> 00:30:03,000
Yeah, she's a remarkable ma'am.
603
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
Now, which is why Mr. Sankey knows we'll be glad to have her.
604
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
Well, you can bid it the auction if you prefer Mr. Fogarty.
605
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
But remember my way.
606
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
You gain a considerable bargain.
607
00:30:12,000 --> 00:30:15,000
We save ourselves a great sum by preventing a need
608
00:30:15,000 --> 00:30:17,000
in from getting the full salvage deal.
609
00:30:17,000 --> 00:30:20,000
And what I hear, that in itself could be quite a consideration
610
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
with you, Mr. Fogarty.
611
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
Yes, but if James or Needy is going to bid for the ship himself.
612
00:30:25,000 --> 00:30:28,000
Well, in that case, our transaction can't stand.
613
00:30:28,000 --> 00:30:31,000
So it's imperative that we find out.
614
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
James says she'd beat everything on the seat from the resort.
615
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
Now, fine time to buy a shit.
616
00:30:39,000 --> 00:30:41,000
Oh, the right time if it's a bargain.
617
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
What was it?
618
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
Quite the stay at home these days, aren't you, James?
619
00:30:44,000 --> 00:30:47,000
That's nice to be with your wife at a time like this.
620
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
It's dinner ready yet.
621
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
It will be soon if the fire's not gone out.
622
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Anne says you're not going to buy that house in Trinity Road after all.
623
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
Elizabeth, I've told you before. Keep out of all affairs.
624
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
You mean to leave her here, don't you?
625
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
Your profits and your ships come first, even before your own child.
626
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Anne is as anxious as I am that our child shall make no difference
627
00:31:09,000 --> 00:31:10,000
to our way of life.
628
00:31:10,000 --> 00:31:14,000
She readily understands that if I need to put the affairs of the Anita 9
629
00:31:14,000 --> 00:31:18,000
before a ball-fronted window or a lace cup of cotton, I'm very right to do so.
630
00:31:20,000 --> 00:31:21,000
Well, am I not right, Anne?
631
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
Of course, James.
632
00:31:24,000 --> 00:31:25,000
I must go.
633
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
I left the servants' spring cleaning, and without but away,
634
00:31:28,000 --> 00:31:31,000
they're inclined to grow laks in their duties.
635
00:31:32,000 --> 00:31:35,000
How lucky you are, Anne, not to be troubled with these problems.
636
00:31:36,000 --> 00:31:43,000
Next time our sister comes to call our visor to be a bit more reticent with your comfort,
637
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
isn't it, eh?
638
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
Could you put some more coal on the fire for me?
639
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
I've managed to fill the bucket, but it's a little bit more fine hard.
640
00:31:53,000 --> 00:31:58,000
Anne, if it should be necessary to find more than 500 pounds,
641
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
would you bring grudge me the expenditure?
642
00:32:01,000 --> 00:32:03,000
Well, how could you raise the money?
643
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
Sell some of the shares.
644
00:32:04,000 --> 00:32:07,000
In that case, couldn't you sell a few more, and we could have a house as well?
645
00:32:07,000 --> 00:32:11,000
Yeah, yeah, before the Maria de Glorier made enough profit to buy back the shares.
646
00:32:11,000 --> 00:32:14,000
And a house couldn't make any profit to buy them back?
647
00:32:14,000 --> 00:32:17,000
So, yeah, it would be grudge at me, eh?
648
00:32:21,000 --> 00:32:26,000
I can manage the shares without undue accession at the moment, but not the coal.
649
00:32:33,000 --> 00:32:40,000
I'm so sure more than the moment.
650
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
But as of the moment, I make two boats.
651
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
I hope I'm not in commolding you.
652
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Oh, I'm not expected on the Miss Callen.
653
00:33:00,000 --> 00:33:05,000
Well, I'd heard your wife was with child, and knowing there'll be times when you're away at sea,
654
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
I wanted her to know if there was ever anything I could do.
655
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
My wife has everything she needs.
656
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
I came out of kindness, not charity.
657
00:33:14,000 --> 00:33:16,000
Oh, won't you sit down, Miss Callen?
658
00:33:16,000 --> 00:33:18,000
Afraid you find us ill prepared for visitors?
659
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
This play make no ceremony for me, Mrs. Anita.
660
00:33:20,000 --> 00:33:23,000
You'll take a glass of something, we have some Madeira.
661
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
No, I can see you're just about to die, now.
662
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
Oh, boy, I think nobody'd ever had a baby before.
663
00:33:29,000 --> 00:33:32,000
Well, your wife has never had one before.
664
00:33:32,000 --> 00:33:35,000
It's not expected for another six months yet, at least.
665
00:33:35,000 --> 00:33:41,000
Well, let's hope you're home for the happy event, and that by then your fortunes will have turned sufficiently to provide for it.
666
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
Miss Callen, why have you called?
667
00:33:45,000 --> 00:33:51,000
I admit that whilst here I didn't tend to make inquiries about something else,
668
00:33:51,000 --> 00:33:56,000
about my concern for your wife is no less genuine for that.
669
00:33:57,000 --> 00:34:04,000
This ship you salvaged, Mr. Fogarty and I were wondering whether it was worth going over to Ireland to bid for her.
670
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
Well, would I tell you if it were?
671
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Well, you would, I think, if you knew, in fact, it were not.
672
00:34:09,000 --> 00:34:17,000
What if I were to tell you that the Maria de Gloyer is so unstable that she'd found her after hitting the first gale,
673
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
that she saw on sea worthy that I should have let her to sink?
674
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
What would you infer from that, eh?
675
00:34:21,000 --> 00:34:24,000
That I wanted you out of the way so I could get her cheaply myself?
676
00:34:24,000 --> 00:34:29,000
Very possibly. My uncle may have underrated you, but I do not.
677
00:34:29,000 --> 00:34:33,000
Hmm. Well, whoever buys the Maria de Gloyer buys a pig in a book.
678
00:34:33,000 --> 00:34:38,000
For £500, she could be worth it or she could not.
679
00:34:38,000 --> 00:34:42,000
For the Callen company, it's not much of a risk.
680
00:34:42,000 --> 00:34:50,000
But, uh, for me, wife and myself, expecting, uh, first, uh, well, we've got better things to spend on on you.
681
00:34:51,000 --> 00:34:54,000
Well, I appreciate your candor.
682
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
I'm good, then, as a needed.
683
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
I only see myself out.
684
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Good day.
685
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
No, I'm just gonna...
686
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Here.
687
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
That should kill any interest in a day, are they?
688
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
Now, unless anybody else has heard of that ship, she's as good as ours!
689
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Oh, James, stop it.
690
00:35:13,000 --> 00:35:14,000
Stop what?
691
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
It all seems so petty.
692
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
And that ship could be the way back for us.
693
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Another ship, another gamble.
694
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Oh, I'm sorry, I just got so weary.
695
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
I'll get you dinner. I fear it'll be overdone.
696
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
I'll see you sailing today, Mr. Baines.
697
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
I'm Mr. Bogarty.
698
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
On Eden's income, and...
699
00:35:47,000 --> 00:35:51,000
His wife's with her now, saying goodbye, we sail on the tide.
700
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
Oh.
701
00:35:52,000 --> 00:35:55,000
So we won't be on hand to see what he might get for salvaging that schooner.
702
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
The auction's tomorrow.
703
00:35:57,000 --> 00:35:59,000
He's not expecting much from that.
704
00:35:59,000 --> 00:36:01,000
Got his fingers burnt there, didn't he?
705
00:36:01,000 --> 00:36:04,000
Why don't you buy us her? You could afford a few thousand?
706
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
A few thousand?
707
00:36:05,000 --> 00:36:09,000
Of course, you're not worth more than three or four hundred from what I'm told.
708
00:36:09,000 --> 00:36:13,000
Captain O' Needon never wants to hear of the Mario the Glorier again.
709
00:36:14,000 --> 00:36:16,000
I'm not surprised, Mr. Baines.
710
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Well, why are you sailing today?
711
00:36:22,000 --> 00:36:24,000
That I'll ship cos money.
712
00:36:24,000 --> 00:36:27,000
You'll load it sooner than I counted on, so why wait?
713
00:36:27,000 --> 00:36:30,000
So that you can go to Ireland to buy that schooner?
714
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
Oh, you say that?
715
00:36:32,000 --> 00:36:33,000
Yes.
716
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
James, you've hardly spoken a word to me these last two days.
717
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Can't you see I'm trying to make amends?
718
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
I want you to buy her.
719
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Another venture, another gamble.
720
00:36:44,000 --> 00:36:48,000
Oh, I was just feeling so weary that day.
721
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Frightened.
722
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
I was even a bit envious, too.
723
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
I'm a callin' in a fine clothes and Elizabeth.
724
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
Look, I don't care a job for our house.
725
00:37:00,000 --> 00:37:03,000
If buying the Mario the Glorier is what we need, well,
726
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
that auction's tomorrow. You must be there, whatever it costs.
727
00:37:06,000 --> 00:37:07,000
Oh, man.
728
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
Excuse me, sir.
729
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Oh, yeah.
730
00:37:10,000 --> 00:37:14,000
I just thought you'd like to know I full missed a foggity all the way.
731
00:37:14,000 --> 00:37:16,000
He thinks I'm sailing.
732
00:37:16,000 --> 00:37:19,000
I neglected to tell him I got my master's certificate back.
733
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Oh, I'm glad to hear that, Mr. Baines.
734
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Thank you, man.
735
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
I told him you know wish to hear of the Mario the Glorier again.
736
00:37:25,000 --> 00:37:28,000
So if you go now, you just have time to catch the pack.
737
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Yeah, only up up up and it doesn't sell as well.
738
00:37:30,000 --> 00:37:33,000
We did early, Bob, with that, if he thought you were to.
739
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
You'll have it all the time.
740
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
But you were too. You'll have it all to yourself.
741
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
It's hope it's worth what you pay for.
742
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
I'll be back in a couple of days, eh?
743
00:37:42,000 --> 00:37:43,000
With the school.
744
00:37:50,000 --> 00:37:53,000
So he was going anyway? I should have guessed.
745
00:37:53,000 --> 00:37:56,000
Well, you low-kept no lead in that.
746
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
Yes.
747
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
But for a while, I forgot.
748
00:38:00,000 --> 00:38:03,000
But what about our fine, our points, Mr. Sanky?
749
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
How do I recommend her to the players?
750
00:38:05,000 --> 00:38:08,000
Just say she's a 300-tonne schooner in need of repairs.
751
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
A powerful fine schooner in good state of repair.
752
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
That is not what I said, Mr. Delaney.
753
00:38:14,000 --> 00:38:19,000
A broad beam sits well on the water, good strong, high in quarters of solids.
754
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
She is a ship, not a prize bull.
755
00:38:21,000 --> 00:38:25,000
Maybe, but I'm a deal more skilled at selling cattle than ships.
756
00:38:25,000 --> 00:38:29,000
And there's a, it's something to attract the imagination as it were.
757
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Ah, the Dublin coach.
758
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
Let's hope it brings some customers.
759
00:38:33,000 --> 00:38:35,000
Nobody from these parts has money to spare.
760
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
I should have thought she was just what was needed for the local potato trade.
761
00:38:38,000 --> 00:38:42,000
There's a small bunch of farmers who formed themselves into a sort of a syndicate.
762
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
And if they haven't drunk the money away before the auction tomorrow,
763
00:38:45,000 --> 00:38:47,000
they may be bid a few hundred.
764
00:38:47,000 --> 00:38:49,000
But if you want her to fetch a fair price...
765
00:38:49,000 --> 00:38:52,000
We just want her disposed of, Mr. Delaney.
766
00:38:57,000 --> 00:39:00,000
Ah, here's someone with the right smell of after once about him.
767
00:39:00,000 --> 00:39:04,000
His name's Wilverham. You'll find tomorrow he could well be your man.
768
00:39:04,000 --> 00:39:07,000
And with the gentleman upstairs as well, who is forgetting him.
769
00:39:07,000 --> 00:39:09,000
The gentleman upstairs.
770
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
This was hardly necessary.
771
00:39:12,000 --> 00:39:16,000
Just here to observe Mr. Sankey to keep an eye on my interest in the matter.
772
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Good evening, Fogarty.
773
00:39:22,000 --> 00:39:24,000
Good evening, Mr. All-kneading.
774
00:39:25,000 --> 00:39:28,000
James has taken all the money he could raise to Ireland with him.
775
00:39:28,000 --> 00:39:30,000
I don't know why you put up with a dad.
776
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
Why, I have a question did I want to do.
777
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
I married him for security.
778
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
And I love him for the lack of it.
779
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
Dear Elizabeth, you wouldn't understand at all.
780
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Three hundred pounds I am bid do I hear for.
781
00:39:47,000 --> 00:39:49,000
Four hundred for this fine schooner.
782
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
Now, gentlemen, this auction is conducted by inch of candle.
783
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
When the candle burns out, the lot falls, or whatever bid I've been to.
784
00:39:58,000 --> 00:40:00,000
I have accepted that that time.
785
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
No. Take heed from my experience as an auctioneer.
786
00:40:04,000 --> 00:40:08,000
In the hope of getting it cheap, you stand to lose it all together if you leave it to the last moment.
787
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
So who will bid me four hundred pounds?
788
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Three hundred and fifty.
789
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Three hundred and twenty.
790
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
Your friend Wilverham doesn't push the price up soon or need, and you'll get it for me a four hundred pounds.
791
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
Yeah, I know he's not going to raise his hand until that candle's near burns out.
792
00:40:24,000 --> 00:40:26,000
Just in time for Wilverham to make another bid.
793
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
You can't count on that.
794
00:40:28,000 --> 00:40:30,000
Wilverham knows these auctions by inch of candle.
795
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
You can't time them to a fraction of a second.
796
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
So keep calm, Mr. Fogarty.
797
00:40:34,000 --> 00:40:37,000
Wilverham will get that schooner for four hundred and fifty.
798
00:40:37,000 --> 00:40:39,000
And our transaction can take place as bad.
799
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
But if I need it, you'll get him first.
800
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
I'll not risk it.
801
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Do eight a moment, Justin.
802
00:40:44,000 --> 00:40:48,000
Ah, come on now, gentlemen. Surely we can do better than this.
803
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
Elizabeth! Wait!
804
00:40:56,000 --> 00:40:58,000
What's the matter?
805
00:41:18,000 --> 00:41:22,000
Less than half an inch of candle left, and I'm still only bid three hundred and fifty pounds.
806
00:41:22,000 --> 00:41:25,000
Do I hear four hundred pounds, Mr. Wilverham?
807
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
Ah, thank you, sir.
808
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
Now, who will bid me four hundred and fifty pounds?
809
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
Yes, Mr. O'Radeen.
810
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Five hundred pounds. Thank you, Mr. Wilverham.
811
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Five hundred and fifty pounds.
812
00:41:36,000 --> 00:41:40,000
With Mr. O'Radeen at five hundred and fifty pounds.
813
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Ah, six hundred, I'm bid.
814
00:41:46,000 --> 00:41:50,000
That's Wilverham's limit. If he goes any higher, we've nothing to gain by selling to you afterwards.
815
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
But if our needings should get in now.
816
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
Oh, six hundred and fifty, I am bid.
817
00:41:54,000 --> 00:41:56,000
That's your Irishman, the potato merchants.
818
00:41:56,000 --> 00:41:59,000
At least let's see the colour of our needings money.
819
00:42:00,000 --> 00:42:03,000
Seven hundred. I look for seven hundred.
820
00:42:03,000 --> 00:42:06,000
Who will bid me seven hundred pounds?
821
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
Seven hundred, Mr. Wilverham.
822
00:42:08,000 --> 00:42:11,000
Can you help me, Mr. O'Radeen?
823
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
Seven hundred and fifty, I am bid.
824
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
Mr. Wilverham. Eight hundred, Mr. Wilverham.
825
00:42:16,000 --> 00:42:20,000
Now, who will bid me eight hundred pounds?
826
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
I am bid seven hundred and fifty.
827
00:42:23,000 --> 00:42:26,000
He's still in at eight hundred, just how much higher can he go?
828
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
No, gentlemen, there's only a minute or two.
829
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
Time we found out.
830
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
And I must have eight hundred pounds.
831
00:42:32,000 --> 00:42:33,000
Yes, sir.
832
00:42:33,000 --> 00:42:38,000
I have eight hundred pounds and the gentleman's just joined us, Mr. Fogarty.
833
00:42:38,000 --> 00:42:40,000
Eight hundred and fifty.
834
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
Thank you, Mr. O'Radeen, nine hundred.
835
00:42:43,000 --> 00:42:46,000
Ah, that's better. Nine hundred pounds, I am bid.
836
00:42:46,000 --> 00:42:48,000
Nine hundred and fifty.
837
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
A thousand.
838
00:42:50,000 --> 00:42:53,000
Do I hear a thousand pounds?
839
00:42:53,000 --> 00:42:56,000
Well, who will bid me a thousand pounds?
840
00:42:56,000 --> 00:43:02,000
With Mr. O'Radeen there at nine hundred and fifty pounds, do I hear a thousand?
841
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
A thousand. Thank you, sir.
842
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Now, gentlemen, time is running out.
843
00:43:07,000 --> 00:43:10,000
Can we say, ah, twelve hundred pounds?
844
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
Eleven hundred then.
845
00:43:12,000 --> 00:43:16,000
Who will give me eleven hundred pounds?
846
00:43:17,000 --> 00:43:21,000
With Mr. Fogarty, at one thousand pounds, do I hear eleven hundred?
847
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
A thousand hundred, con gentlemen.
848
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
James!
849
00:43:35,000 --> 00:43:37,000
Do I hear eleven hundred?
850
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Eleven hundred?
851
00:43:39,000 --> 00:43:42,000
I'm, I bid eleven hundred pounds.
852
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
You are, you're leaving it late, sir.
853
00:43:44,000 --> 00:43:46,000
Well, it gets unwitted then.
854
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
Twelve hundred.
855
00:43:48,000 --> 00:43:52,000
Ah, twelve hundred, I am bid twelve hundred and fifty.
856
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
Fourteen hundred, Mr. Fogarty.
857
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
Thank you, sir. Fourteen hundred.
858
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
Yes, sir. Fifteen.
859
00:44:03,000 --> 00:44:05,000
That's sixteen.
860
00:44:05,000 --> 00:44:07,000
A seventeen.
861
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
Eighteen.
862
00:44:09,000 --> 00:44:11,000
I must have more than this, gentlemen.
863
00:44:11,000 --> 00:44:12,000
Can I hear?
864
00:44:12,000 --> 00:44:14,000
Nineteen hundred pounds.
865
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
Will you give me nineteen hundred pounds?
866
00:44:19,000 --> 00:44:21,000
Two thousand.
867
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
Two thousand, two hundred.
868
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
Two thousand, four hundred.
869
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
With Mr. O'Neden at two thousand, four hundred pounds,
870
00:44:31,000 --> 00:44:34,000
will you give me two thousand, six hundred pounds?
871
00:44:37,000 --> 00:44:41,000
Can I say two thousand, eight hundred pounds, Mr. O'Neden?
872
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
Do I hear two thousand, eight hundred pounds?
873
00:44:46,000 --> 00:44:49,000
With Mr. Fogarty at two thousand, six hundred pounds,
874
00:44:49,000 --> 00:44:52,000
do I hear two thousand, eight hundred?
875
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
You're here two thousand, eight hundred pounds.
876
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
Two thousand, eight hundred, I'm bid three thousand.
877
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
Two thousand, nine hundred.
878
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
Two thousand, eight hundred and fifty.
879
00:45:06,000 --> 00:45:10,000
So to Captain O'Neden for two thousand, eight hundred pounds.
880
00:45:10,000 --> 00:45:13,000
I hope you've got the money, Mr. O'Neden.
881
00:45:13,000 --> 00:45:16,000
You made a deal with Sanket.
882
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
I'm not a good one.
883
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
I'm not a good one.
884
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
I'm not a good one.
885
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
I'm not a good one.
886
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
I'm not a good one.
887
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
I'm not a good one.
888
00:45:28,000 --> 00:45:30,000
I'm not a good one.
889
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
I'm not a good one.
890
00:45:33,000 --> 00:45:35,000
You made a deal with Sanket, didn't you?
891
00:45:36,000 --> 00:45:37,000
Octioner off cheaply.
892
00:45:38,000 --> 00:45:40,000
Took me out of my salvage award.
893
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
And buy her for the Callen company.
894
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
But you didn't know my limit, did you, O'Neden?
895
00:45:47,000 --> 00:45:50,000
Well, you've got yourself a fine ship.
896
00:45:52,000 --> 00:45:55,000
A thousand for the salvage award between the schoolers.
897
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Ask me under two thousand pounds.
898
00:45:57,000 --> 00:45:59,000
And you have but five hundred pounds.
899
00:45:59,000 --> 00:46:02,000
You'll have to sell nearly fifteen hundred pounds with a yours share.
900
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
Ah, but she's a fine ship.
901
00:46:04,000 --> 00:46:05,000
Sure.
902
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
But on the assault.
903
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
You're back.
904
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
She'll make more than...
905
00:46:19,000 --> 00:46:20,000
Where's Anne?
906
00:46:20,000 --> 00:46:21,000
In bed.
907
00:46:21,000 --> 00:46:22,000
Ill.
908
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
She was lifting the goal for that store.
909
00:46:24,000 --> 00:46:26,000
But no one else here at the time.
910
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
A child?
911
00:46:34,000 --> 00:46:35,000
She hasn't lost.
912
00:46:35,000 --> 00:46:36,000
Yes.
913
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
But what matter?
914
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
James has gained another ship.
915
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
Did you get the schooner?
916
00:46:53,000 --> 00:46:54,000
Yeah.
917
00:46:55,000 --> 00:46:56,000
Good.
918
00:46:56,000 --> 00:46:57,000
Good.
919
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
That's what we need.
65141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.