All language subtitles for The Onedin Line S2 EP10 (moviesbyrizzo)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 The 2 00:00:34,000 --> 00:00:38,000 The 3 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 The 4 00:00:42,000 --> 00:00:46,000 The 5 00:00:46,000 --> 00:00:50,000 The 6 00:00:50,000 --> 00:00:54,000 The 7 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 The 8 00:00:58,000 --> 00:01:02,000 The 9 00:01:02,000 --> 00:01:06,000 The 10 00:01:06,000 --> 00:01:10,000 The 11 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 The 12 00:01:14,000 --> 00:01:18,000 The 13 00:01:18,000 --> 00:01:22,000 The 14 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 The 15 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 The 16 00:01:30,000 --> 00:01:34,000 The 17 00:01:34,000 --> 00:01:38,000 The 18 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 The 19 00:01:42,000 --> 00:01:46,000 The 20 00:01:46,000 --> 00:01:50,000 The 21 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 The 22 00:01:54,000 --> 00:01:58,000 The 23 00:01:58,000 --> 00:02:02,000 The 24 00:02:02,000 --> 00:02:06,000 The 25 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 The 26 00:02:10,000 --> 00:02:14,000 The 27 00:02:14,000 --> 00:02:18,000 The 28 00:02:18,000 --> 00:02:22,000 The 29 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 The 30 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 The 31 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 The 32 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 The 33 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 The 34 00:02:42,000 --> 00:02:46,000 The 35 00:02:46,000 --> 00:02:50,000 The 36 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 The 37 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 The 38 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 The 39 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 The 40 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 The 41 00:03:00,000 --> 00:03:02,000 The 42 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 The 43 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 The 44 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 The 45 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 The 46 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 They are 47 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 a ship holder and his wife living in a basement. 48 00:03:15,000 --> 00:03:19,000 Every penny James earns to buy more shares in the company. 49 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Let me help you. 50 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Oh, you'll sell your frot. 51 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Look, you'll do yourself an injury. 52 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 You can't even live in that. 53 00:03:24,000 --> 00:03:25,000 Oh, indeed, I can. 54 00:03:32,000 --> 00:03:35,000 Anne, are you not well? 55 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Up she goes. 56 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Stop me! 57 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Wait. 58 00:03:40,000 --> 00:03:41,000 Grab him. 59 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 That's better. 60 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 It won't be worth much without the cargo. 61 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 The cargo's worth nothing at all. 62 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 There's something sugar in those bags now. 63 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 Born in a right squall by the look of her. 64 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Didn't even have time to reef the sails. 65 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 The Gumption to try. 66 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 You know what a man doesn't ship unless they have to, sir? 67 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Come on, put your backs into it, heave! 68 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 The cargo's all to get old! 69 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 Don't stand the keeping too long, neither. 70 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 It's to death, say it won't. 71 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 I'm even our cargo by an apple's hand. 72 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 There's some good salvage money in this, eh? 73 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 It's that smokey old range in there. 74 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Oh, James, I'll have something to answer for when he gets back. 75 00:04:36,000 --> 00:04:39,000 It's just a queasiness that passes soon enough. 76 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 I was young William. 77 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 Wanting his dinner, I should think, how must go? 78 00:04:44,000 --> 00:04:47,000 The maid has no way with the child at all. 79 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 You know, James could afford a maid to help you. 80 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 Servants? 81 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 You'll be wishing a carriage on us next. 82 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Well, at least he could afford a decent house. 83 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 There's a very passable property, you know, in Trinity Road. 84 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 It all comes soon enough once James has control of your need in line again. 85 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 And when will that be? 86 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 It's like Albert Stinkett. 87 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Men heads in the clouds. 88 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 So long as we've got our feet on the ground, there's no arm in that. 89 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Well, at least mine aren't stuck in a basement. 90 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Look, go and give young William his dinner. 91 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 You'll be all right. 92 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 I am all right. 93 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 It's just a touch of sickness that comes over me at times. 94 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Sickness? 95 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 Well, haven't you ever? 96 00:05:26,000 --> 00:05:27,000 Oh, no. 97 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 No, it couldn't be that. 98 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 Nice. 99 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 It's coming up nicely, Mr. Baines. 100 00:05:37,000 --> 00:05:38,000 Right. 101 00:05:38,000 --> 00:05:40,000 Shift the rest over to starboard. 102 00:05:40,000 --> 00:05:41,000 Nice. 103 00:05:41,000 --> 00:05:44,000 All right, now come on, shift the rest of it over to starboard. 104 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 I'll take it. 105 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 There's a set of spare cells at the morning. 106 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 I've never known a ship but to see. 107 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 So will equip us this once. 108 00:05:51,000 --> 00:05:55,000 Well, we'll use what we come from our own cell, now, Cal. 109 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 We'll take her and so. 110 00:05:56,000 --> 00:05:57,000 I'll take her and so. 111 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 I'll take her and so. 112 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 I'll take her and so. 113 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Oh, Elizabeth, could it really be? 114 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Well, you've waited long enough. 115 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 James would be so pleased. 116 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Well, as long as he shows he is. 117 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 But this is no place to have a baby. 118 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 He'll have to put his hand in his pocket for you now, Anne. 119 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Yeah, will he really be pleased? 120 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 Of course he will. 121 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 An heir to the only, didn't I? 122 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 Well, I'll take her and so. 123 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 Well, I'll take her and so. 124 00:06:23,000 --> 00:06:26,000 Oh, Elizabeth, could it really be? 125 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Well, you've waited long enough. 126 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 I'll take her and so. 127 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Isn't it nice? 128 00:06:40,000 --> 00:06:44,000 And this freak will not make Liverpool by the end of the monster. 129 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 You'd like us to cut it? 130 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 Wouldn't you, Mr. Baeens? 131 00:06:49,000 --> 00:06:51,000 The crew didn't think it worth saving, sir. 132 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 I think she's a fine ship. 133 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 And in my opinion, a fast one. 134 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Salvage of warts should be worth a tightest something. 135 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 I can't agree, sir. 136 00:07:01,000 --> 00:07:04,000 It's not worth the risk we're taking on our cargo of pineapple. 137 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 It could be brought in below within the week. 138 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Hmm. 139 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Ireland. 140 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Delayed, lost car, but it's sailing tomorrow. 141 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 James was ever a man of few words. 142 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Especially when words cost money. 143 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 To put him to Ireland. 144 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 It must have been serious for James to delay and risk his pineapple cargo. 145 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 This ship must have been badly battered. 146 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Well, it's seaworthy now where he'd not be sailing tomorrow. 147 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Yes, but in what condition? 148 00:07:30,000 --> 00:07:34,000 The Charlotte Road is not the ship that she was in the Irish Sea can be fearsome. 149 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Oh, I can't bear it when they sail without me. 150 00:07:37,000 --> 00:07:41,000 The worst they can endure at sea is nothing beside the fancy that won't be at hold. 151 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Anne. 152 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 I was expecting it moved. 153 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Day. 154 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 What ever is the matter with you? 155 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 I'm sorry, Robert. 156 00:07:48,000 --> 00:07:51,000 I just keep messing into tears when I was messing with you. 157 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 You're surprised? 158 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 You've been to me often enough. 159 00:07:54,000 --> 00:07:57,000 What happened? 160 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Thank you for bringing the telegram, Robert. 161 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 I'm sure you've business to attend to. 162 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 Listen, what are you doing here? 163 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 I'm just calling. 164 00:08:08,000 --> 00:08:09,000 In an apron. 165 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 I'm giving Anna hand in the kitchen. 166 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 You're giving someone a hand? 167 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 Never known you put yourself out for anybody. 168 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 Give them all of to Sarah. 169 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 Listen, if there's anything wrong with her in there, we ought to get a doctor. 170 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 We don't need a doctor yet. 171 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Yet? 172 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Do you mean she's... 173 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 I'm... 174 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Anne! No, Anne! 175 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Why haven't you told me? 176 00:08:29,000 --> 00:08:31,000 Well, I want to change. 177 00:08:31,000 --> 00:08:34,000 It's to be the first time I've ever been. 178 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 I'm sorry, I'm sorry. 179 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 I'm sorry, I'm sorry. 180 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 I didn't. You tell me! 181 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 I want to change to be the first to know, Robert. 182 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 But I think it's wonderful news, I don't know. 183 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Oh, it's time. 184 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 You just wait till I tell Sarah. 185 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Oh, Robert! No! 186 00:08:49,000 --> 00:08:50,000 Don't worry. 187 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 She won't read the word to anyone. I promise you! 188 00:09:04,000 --> 00:09:07,000 It'll be all over Liverpool by night, though. 189 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 It'll really matter. 190 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Not if James were here. 191 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 You'll have to get used to being on your own from now on, you know. 192 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 There'll be no more voyages with James when the baby's born. 193 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Why ever not? 194 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 Babies just give them an excuse. 195 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 So what? To go off? Fancy free? 196 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 Oh, just because Alberts away. 197 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 Well, as long as James gets you out of this place, that's something. 198 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 But you'll have to insist. 199 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 I think not. 200 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 James himself will insist. 201 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 James, a father! 202 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 What did you say about that, then? 203 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 I was beginning to wonder. 204 00:09:42,000 --> 00:09:44,000 Wonder what? 205 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Oh, you know how, James. 206 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 All that energy and not even a child to show for it. 207 00:09:49,000 --> 00:09:53,000 I mean, the rest of us have managed it, haven't we? 208 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 Well, really. 209 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 It'll be the making of James. You mark my words, having a family. 210 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 There's nothing like fatherhood. 211 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Just to give a man a proper sense of responsibility. 212 00:10:05,000 --> 00:10:13,000 You don't seem best pleased with the news. 213 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 Should I be? 214 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 You know that James are needing on the way. 215 00:10:17,000 --> 00:10:20,000 Oh, that is a sober thought. 216 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 Wonder worrying one. 217 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Hurry in. 218 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 I don't know what you mean. 219 00:10:26,000 --> 00:10:30,000 Oh, you never can see beyond the end of your own nose, can you? 220 00:10:30,000 --> 00:10:34,000 If James has a son, the unedin line will go to him, 221 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 and not to our little Samuel. 222 00:10:38,000 --> 00:10:44,000 Well, I do have 1,500 shares of my own in the company. 223 00:10:44,000 --> 00:10:49,000 Only I need a cymo than that if there's to be anything worth having for our little Samuel. 224 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Robert. 225 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 You must buy more unedin line shares. 226 00:10:54,000 --> 00:10:59,000 Get these hats covers off. Read for discharge! 227 00:11:00,000 --> 00:11:05,000 Thanks. 228 00:11:05,000 --> 00:11:10,000 James. 229 00:11:10,000 --> 00:11:15,000 Well, they're dockeys. 230 00:11:16,000 --> 00:11:21,000 James. 231 00:11:29,000 --> 00:11:35,000 Well, they're dockeys. We've got a cargo aboard the won't stay a moment longer. 232 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 Mr. Fains, what kept you? 233 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 We took a derelict in tow, cost us a weagold tow, 234 00:11:41,000 --> 00:11:44,000 and Capno didn't got it as worth it, I can't understand it. 235 00:11:44,000 --> 00:11:48,000 Normally I value his judgement. Get armed with it there. 236 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 This derelict, what's her name? 237 00:11:50,000 --> 00:11:54,000 The Dago schooner, the Barry and the Glory. 238 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 A Portuguese old Brazilian, anyway. 239 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 We put what sale we could on there and took her in tow. 240 00:11:59,000 --> 00:12:02,000 But the win changed to the east so we could make no headway. 241 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 So we dropped her off at Ross Cap. 242 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 A good prize, is she? 243 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 Well, Bains doesn't think so, but he's wrong. 244 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 That schooner's worth a lot to her own us, and the savage of what should be a good and, hey? 245 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 James. 246 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 And the steamship company. 247 00:12:14,000 --> 00:12:15,000 Yes. 248 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 Bring us that much nearer to getting control of the unedin line again. 249 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 James. 250 00:12:19,000 --> 00:12:20,000 Of course I do regret the delay. 251 00:12:20,000 --> 00:12:21,000 I'm having a baby. 252 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 It's not true. 253 00:12:22,000 --> 00:12:23,000 It's rotted then, on the other hand. 254 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 What did you say? 255 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 I'm with child. 256 00:12:34,000 --> 00:12:35,000 Why, did you say so? 257 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 Well, it's right, but he didn't give me room to get a word in edgeways. 258 00:12:42,000 --> 00:12:43,000 You sure? 259 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 It wasn't at first. I couldn't believe it. 260 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 But I'm sure now. 261 00:12:49,000 --> 00:12:52,000 James, is it good news? 262 00:12:54,000 --> 00:12:55,000 Good news. 263 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 That's wonderful news. 264 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 What's wonderful news I've ever heard in all my life? 265 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 What's that then? 266 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Here, Robert. 267 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 I'm gonna be a father. 268 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 Oh, yes, that. 269 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 I'm told me. 270 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 It is certainly most wonderful news. 271 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 You want it to be? 272 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Well, January, or February, maybe. 273 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Yes. 274 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 Yeah, this calls for a toast. 275 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 Sarah, I'm gonna be a father. 276 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 I know, Robert told me. 277 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Oh, I am, please, be your welcome. 278 00:13:32,000 --> 00:13:36,000 Yeah, Robert, go and get them so I wonder if everybody took drink to the area of the unedin line. 279 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 Oh, Mr. Paine's is chasing up the dog. 280 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 It's to unload your car and go to pineapple. 281 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Oh, well, better not interrupt that then. 282 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 No, you can drink his later then. 283 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 You're needed. He's no, now you're starting a family. 284 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Oh, my son will act for nothing. 285 00:13:49,000 --> 00:13:50,000 I believe it's a girl. 286 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Oh, no. 287 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 It'll be a boy. 288 00:13:54,000 --> 00:13:57,000 Well, here's to James the second. 289 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 And to the company that'll want to be his. 290 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 There's a very nice house in Trinity Road for sale. 291 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 Of course, it will have to be furnished and with a baby to bring up, Anne will need servants. 292 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Anne, well aware of Anne's needs? 293 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 One would hardly think so from a glance around this place. 294 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 Anne is up without trouble. You're delivered to mind the owner fairs, will you? 295 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 If Anne has to have her baby here. 296 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 James has already put aside money for her house, Elizabeth. 297 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 The cargo of Pine Up will make a handsome profit. 298 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 I thought a lot of it went bad. 299 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 It's only 50 pounds worth. 300 00:14:28,000 --> 00:14:33,000 They've made 500 pounds profit on the rest and with what we'll get from solving the Maria de Gloria. 301 00:14:33,000 --> 00:14:37,000 Anne will lack for none of the comforts that you so kindly wish her. 302 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Oh, dear. 303 00:14:38,000 --> 00:14:42,000 No, no, Anne. Elizabeth will attend to it. She is just leaving. 304 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 James, do that. 305 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 Brother Robert, what an earth to see one now. 306 00:14:46,000 --> 00:14:47,000 Goodbye, Anne. 307 00:14:47,000 --> 00:14:51,000 Goodbye, Elizabeth. You married Anne Swell, but when I see him... 308 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Your father will be here next. 309 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 You'll be happy to toast our sons out for the first time. 310 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 Now until Christmas. 311 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 James. 312 00:15:00,000 --> 00:15:05,000 That ship you salvaged. She's up for auction. 313 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 What? 314 00:15:06,000 --> 00:15:10,000 The Maria de Gloria. It's in the shipping gazette look. 315 00:15:10,000 --> 00:15:16,000 To be sold up public auction at the Wexford Arms, Ross Carberry, where you left it. 316 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 A month's time. 317 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Yeah, barely time for anyone to go and have a look at it. 318 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Much less decided if he's a used for it. 319 00:15:22,000 --> 00:15:25,000 Oh, so much. That's more than three or four hundred. 320 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Oh, and there's must have lost his wits. 321 00:15:27,000 --> 00:15:31,000 The owner abandoned interest in it when it was lost four months ago. 322 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 It belongs to the insurers now. 323 00:15:33,000 --> 00:15:37,000 They seem to want it off their hands just as soon as they can. 324 00:15:37,000 --> 00:15:39,000 Don't they know a fast ship on a sea one? 325 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Oh, don't fret James. It's their loss. 326 00:15:41,000 --> 00:15:42,000 Oh, and ours. 327 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Indeed it is. 328 00:15:44,000 --> 00:15:48,000 The salvage court will allow only one third of the value. 329 00:15:48,000 --> 00:15:52,000 So whatever it fetches at public auction, even in Ireland, will be deemed the value. 330 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 What is fit? It's really worth so much more. 331 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 Oh, well, well, yes. 332 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Only James thinks that. 333 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Maria de Gloria, you know. 334 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 So far I've not met anybody who's ever heard of her. 335 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Nor have I. 336 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 It seems she's never been seen in English waters. 337 00:16:09,000 --> 00:16:14,000 And according to the shipping movement lists, well, there's no mention of her there anywhere. 338 00:16:14,000 --> 00:16:17,000 Something odd about that ship. 339 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 I'm going to get to the bottom of it. 340 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 Robert, we'll go over tonight on a steam packet, eh? 341 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 Too bad in the night we could be in Roscabary in the day after tomorrow. 342 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 Oh, cut your losses, James. 343 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 You'll be all right, hey, Robert and myself go over to Ireland. 344 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 Oh, indeed I will. I'm coming with you. 345 00:16:32,000 --> 00:16:37,000 A woman in your condition doesn't travel over the Irish sea in a steam packet. 346 00:16:37,000 --> 00:16:41,000 The Irish sees a sightless danger, subclimbing all the stairs every time I want to go out, 347 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 or looking close from the cellar for that abominable stove. 348 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 You never make complaint before. 349 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 I've never been with child before. 350 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 I've never been with you before. 351 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Where's Robert? 352 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 I've got her stomach for the sea at all. 353 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Paul, Robert. 354 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 You and I used to it. 355 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 I just heard who's handling the sale of the school, sir. 356 00:17:16,000 --> 00:17:17,000 Mr. Sankler. 357 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 A sharp customer. 358 00:17:19,000 --> 00:17:20,000 It's all. 359 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Here. 360 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 How much longer must we endure this bouncing tin kettle? 361 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 Not enough for you to acquire your sea legs. 362 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 Man. 363 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 I just lost my balance. 364 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 You're it. 365 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 I'm not feeling too well. 366 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 You'll never see, sir. 367 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 The baby. 368 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 You should have stayed at all. 369 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 Told you. 370 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 I'm all right, really I am. 371 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 She's a lovely line on the water. 372 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Lot of damage. 373 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Days work for a competent ship's carpenter. 374 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 No. 375 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 Come on. 376 00:18:20,000 --> 00:18:23,000 Let's have a word with Mr. Sankler. 377 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Mr. Sankler. 378 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 Who are you? 379 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 My name's O'Nida. 380 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 It was Arlet Salvitch, the Marie de Glottie. 381 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 I'm aware of that. 382 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 Though I fear there won't be much in this view, Mr. Nieden. 383 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 Oh, indeed. 384 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Well, now, there is this my wife, Anne. 385 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 And we're brother Robert. 386 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 Shall say this? 387 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Looks like a good ship to the ship. 388 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 I'm not sure. 389 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 I'm sure you're not. 390 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 I'm sure you're not. 391 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 I'm sure you're not. 392 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 I'm sure you're not. 393 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 I'm sure you're not. 394 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 I'm sure you're not. 395 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 I'm sure you're not. 396 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Looks like a good ship to me, eh? 397 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 She has a bad record. 398 00:19:12,000 --> 00:19:15,000 We haven't seen any records at all. 399 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 What's she been used for? 400 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 Well, I'm just the insurer's agent. 401 00:19:18,000 --> 00:19:22,000 Mine structures out to arrange a quick sale and dispose of that. 402 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Why did the owners abandon her, eh? 403 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 They couldn't even ride out a gale. 404 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 That seamanship. 405 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Perhaps. 406 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 Some day go crew from Brazil, eh? 407 00:19:31,000 --> 00:19:35,000 Well, I know nothing of the crew, except that they were all picked up and taken home for Rio. 408 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Mr. Sankler, what do you think she'll fetch? 409 00:19:37,000 --> 00:19:41,000 My principal's be very happy to receive £500. 410 00:19:41,000 --> 00:19:42,000 Eh? 411 00:19:42,000 --> 00:19:46,000 I did warn you, there was little for you in it, her salver. 412 00:19:46,000 --> 00:19:49,000 I reckon she's worth four times, that's about it. 413 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 But how can you be so sure, James? 414 00:19:51,000 --> 00:19:54,000 She doesn't look worth 500 to me. 415 00:19:54,000 --> 00:19:56,000 Face the facts, man. 416 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 You were wrong to pry to her so highly. 417 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 I think not, Robert. 418 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 It's a matter of simple shopkeeping. 419 00:20:03,000 --> 00:20:05,000 What should it is to you? 420 00:20:05,000 --> 00:20:10,000 No, if I price a candle at up one penny, then a penny is what it's worth. 421 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Otherwise I'll charge more. 422 00:20:12,000 --> 00:20:17,000 Mr. Sankler doesn't even want to get more £500 for her, no one will bid more anyway. 423 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Right. 424 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 It's got some interest in this, I swear. 425 00:20:20,000 --> 00:20:24,000 I'll make the salar shop like that, here. 426 00:20:24,000 --> 00:20:26,000 It's crowd. 427 00:20:26,000 --> 00:20:28,000 James! 428 00:20:28,000 --> 00:20:29,000 Yes? 429 00:20:29,000 --> 00:20:33,000 £50 with the pineapple, rusted on the Charlotte roads because of the delay. 430 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 Can you honestly say it in not just trying to justify that? 431 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 You saw her, Timbours? 432 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 Not more than two years old, lovely lines, you said. 433 00:20:41,000 --> 00:20:46,000 But James, you've said yourself, you've nowhere telling how fast a ship is until you take it to sea. 434 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 Oh, well. 435 00:20:47,000 --> 00:20:48,000 This time it's different. 436 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 I just know she's a fast ship. 437 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 Oh, it's late. Come to bed. 438 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Rin. 439 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 Why would they want to get rid of us so quickly? 440 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 For such a measly sum? 441 00:20:59,000 --> 00:21:02,000 There's more to life than ships. 442 00:21:02,000 --> 00:21:06,000 I wanted you to stay at home, but no, you would come over here making yourself ill now that you are. 443 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 I'm sorry, I was foolish. 444 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 It's Elizabeth. 445 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 She thinks Albert neglects her. 446 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 Neglects her? 447 00:21:15,000 --> 00:21:18,000 Fine house, carriages, servants. 448 00:21:18,000 --> 00:21:22,000 Everything she needs, so he's no need to feel guilty about not being there himself. 449 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 She thinks you'd be the same. 450 00:21:24,000 --> 00:21:28,000 For a moment when you wanted me to stay behind, I... 451 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 Oh, I admit, I was foolish, James. 452 00:21:31,000 --> 00:21:34,000 James, where are you going? 453 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 James! 454 00:22:01,000 --> 00:22:04,000 James! 455 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 James! 456 00:23:01,000 --> 00:23:04,000 James! 457 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 James! 458 00:24:01,000 --> 00:24:04,000 James! 459 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 James! 460 00:24:07,000 --> 00:24:10,000 James! 461 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 James! 462 00:24:12,000 --> 00:24:16,000 James! 463 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 James! 464 00:24:18,000 --> 00:24:20,000 Who's there? 465 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 Mr. Anita! 466 00:24:26,000 --> 00:24:30,000 Mr. Jackie, you're just looking around, you know. 467 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 This time of night? 468 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Well, I couldn't sleep, you know. 469 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 What can you see in the dark? 470 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 All that I want, I think. 471 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 Well, good night, Mr. Sandeep. 472 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 I couldn't bring you before a magistrate for this. 473 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 This is not your property, Mr. Anita. 474 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 I'm of no wish it to be, either. 475 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 So you went aboard a lot tonight, though? 476 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 Found out what I wanted to know. 477 00:24:54,000 --> 00:24:57,000 No. And what was that? 478 00:24:57,000 --> 00:25:01,000 Oh, I thought the French and English navy's had ships on the African coast to stop it. 479 00:25:01,000 --> 00:25:06,000 So you need a fast ship to evade them, a ship especially built for the purpose. 480 00:25:06,000 --> 00:25:10,000 The Brazilians have got too much in slavery to give up the trade altogether. 481 00:25:10,000 --> 00:25:15,000 So that schooner was especially designed to put a long way between her and any ship or suiner. 482 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 No one do you think? 483 00:25:18,000 --> 00:25:20,000 No, no, no. 484 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 I'm not sure. 485 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 I'm not sure. 486 00:25:23,000 --> 00:25:26,000 So that's largely designed to put a long way between her and any ship or suiner? 487 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 No, you couldn't find out about her, Robert. 488 00:25:28,000 --> 00:25:30,000 Our douches have ever been registered. 489 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 But what's she doing in Northern latitude? 490 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 Well, maybe there was a after a Brazilian owner. 491 00:25:36,000 --> 00:25:39,000 Then, he wants to get rid of her, eh? 492 00:25:39,000 --> 00:25:43,000 So he ticks on a cargo shuber, and with the same crew, he's sent her on a commercial voyage through C's. 493 00:25:43,000 --> 00:25:45,000 They've never sailed before. 494 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Have her sign of trouble, they've texted the boat. 495 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 So that explains why the insurers want a quicksail, 496 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 the less attention drawn to the bacteria? 497 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Suits my purpose fine. 498 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 But you want the ship to get that real value 499 00:25:57,000 --> 00:26:00,000 so that you get a just salvage award. 500 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 The handless salvage award. 501 00:26:01,000 --> 00:26:03,000 I'd rather have the ship. 502 00:26:03,000 --> 00:26:04,000 What? 503 00:26:04,000 --> 00:26:06,000 For £500, she'd be an absolute bargain. 504 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 On the fruit run from the Azores, she'd be definitely body home. 505 00:26:09,000 --> 00:26:10,000 Now, I'll tell you something. 506 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 When we get back to Liverpool, 507 00:26:12,000 --> 00:26:15,000 we display no more interest in the Maria de Gloria. 508 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 And we tell nobody! 509 00:26:16,000 --> 00:26:19,000 But I thought the £500 was for a house. 510 00:26:19,000 --> 00:26:21,000 Oh, and we can always get a house. 511 00:26:21,000 --> 00:26:23,000 But we'll never have a chance of a sconer like that. 512 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 No, for £500. 513 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 It's a pool lookout for a man of our years. 514 00:26:29,000 --> 00:26:33,000 We've used to be denied the occasion to drink a health to his old grandson. 515 00:26:33,000 --> 00:26:36,000 It'll be six months at least before he's even born. 516 00:26:36,000 --> 00:26:40,000 And the way you're drinking his health, you'll not be able to christen again. 517 00:26:40,000 --> 00:26:45,000 Well, I understand that least he's to be born in a more serious surrounding than this. 518 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 Yes, James is to buy the house for us. 519 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 The property I haven't told you have in mind, 520 00:26:50,000 --> 00:26:53,000 she sounded up with her timbers, 521 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 a bit short on accommodation. 522 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 If it's the house in Trinity Road that you're referring to, 523 00:26:57,000 --> 00:26:59,000 I've been to look at it, that's all. 524 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 I'm not sure I'm completely taken with it. 525 00:27:02,000 --> 00:27:05,000 And in a case at the moment, James needs the money for other purposes. 526 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 But it only takes one other bidder to find out about that ship 527 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 and the price will soon soar to its proper value. 528 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 Well, just have to chance that, won't I? 529 00:27:14,000 --> 00:27:16,000 £500 as far as I can go. 530 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 So I must do without the house in Trinity Road. 531 00:27:18,000 --> 00:27:20,000 Oh, if anybody talks to me about that again. 532 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 Look, what are you trying to help, James? 533 00:27:23,000 --> 00:27:25,000 Oh. Well... 534 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 Yes, I mean... 535 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 That is, I mean... 536 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 James, we do have something saved. 537 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 And with that little nest stay for my aunt, Ma... 538 00:27:32,000 --> 00:27:35,000 Are you offering me a loan? 539 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 Okay. 540 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 Not exactly. 541 00:27:39,000 --> 00:27:42,000 No, we thought we could buy, say, 542 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 say, £500 of your Anitain line shares. 543 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 Well, then they'd still be a family. 544 00:27:47,000 --> 00:27:51,000 If you want to buy some more shares, you buy them from the public. 545 00:27:51,000 --> 00:27:53,000 That way we'll have all the more in the family, won't we? 546 00:27:53,000 --> 00:27:56,000 Unless, of course, you want to reduce my holding. 547 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 Robert, I might have to sell some shares. 548 00:28:01,000 --> 00:28:02,000 But if I do... 549 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 I'll sell them to people I know I can buy them back from. 550 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 Has James only found out she was a slaver? 551 00:28:09,000 --> 00:28:13,000 I can't say, but I strongly suspect that he has. 552 00:28:13,000 --> 00:28:15,000 Well, if he has, he'll bid for it. 553 00:28:16,000 --> 00:28:18,000 Oh, good morning, Emma. 554 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 Miss Emma Callan, may I present Mr. Sankey, 555 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 agent for weather business who ensured the Mario de Gloria. 556 00:28:23,000 --> 00:28:24,000 Oh, it'll take my leave. 557 00:28:24,000 --> 00:28:25,000 Oh, there's no need. 558 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 You can speak freely in front of Miss Callan. 559 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 She owns the business. 560 00:28:28,000 --> 00:28:29,000 Indeed. 561 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 She also has her head for it. 562 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 Very pretty, one, two, if I may say some. 563 00:28:37,000 --> 00:28:38,000 Oh, uh... 564 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Mr. Sankey thinks that James or Needy 565 00:28:41,000 --> 00:28:43,000 may have stumbled on the truth about the Mario de Gloria. 566 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 That she's a slaver. 567 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Well, a fast ship anyway. 568 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 A ship you might be inclined to purchase 569 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 if you could get it cheap enough. 570 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 A Wilbur, at least, will bid against him. 571 00:28:52,000 --> 00:28:54,000 So will I, because if James or Needy 572 00:28:54,000 --> 00:28:56,000 is at that auction, I'll be there too. 573 00:28:56,000 --> 00:28:57,000 And if that's the case, there's no question 574 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 of this private sale we've been discussing. 575 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 A private sale? 576 00:29:01,000 --> 00:29:03,000 Well, Mr. Sankey remembers our interest 577 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 in the Mario de Gloria when her owners wanted 578 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 to dispose of her quickly six months ago. 579 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 And now she's turned up again. 580 00:29:09,000 --> 00:29:11,000 Brought in by of all people, James or Needy. 581 00:29:11,000 --> 00:29:15,000 Mr. Sankey's offering her to us for a straight 2,500 pounds. 582 00:29:15,000 --> 00:29:18,000 Then why go to the trouble of putting her up for auction? 583 00:29:18,000 --> 00:29:21,000 To say Mr. Sankey's principles from paying James or Needy 584 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 in the salvage money he expects. 585 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 How? 586 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 Well, if we don't let anyone know what a fast ship she is, ma'am, 587 00:29:27,000 --> 00:29:30,000 no one will bother to go all the way to Ireland to bid for her. 588 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 The morsel orcas will go to his about 400 pounds, 589 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 and, uh, Mr. Sankey's ma'am, what's his name? 590 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Wilbur, Hen. 591 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Hi, Wilbur, I'm as instructions to top that. 592 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 You'll get it for 450 at the most. 593 00:29:40,000 --> 00:29:43,000 Of which James or Needy gets one third as salver? 594 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 My mere 150 pounds. 595 00:29:45,000 --> 00:29:46,000 Hi. 596 00:29:46,000 --> 00:29:48,000 And then you, Mr. Wilburham, acting for you, 597 00:29:48,000 --> 00:29:50,000 sells a schooner to us. 598 00:29:50,000 --> 00:29:54,000 On the quiet for 2,500 pounds. 599 00:29:54,000 --> 00:29:57,000 What should be worth if you were auctioned her fairly? 600 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 Well, at the least 3,000. 601 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 She's as good as that. 602 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 Yeah, she's a remarkable ma'am. 603 00:30:03,000 --> 00:30:06,000 Now, which is why Mr. Sankey knows we'll be glad to have her. 604 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 Well, you can bid it the auction if you prefer Mr. Fogarty. 605 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 But remember my way. 606 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 You gain a considerable bargain. 607 00:30:12,000 --> 00:30:15,000 We save ourselves a great sum by preventing a need 608 00:30:15,000 --> 00:30:17,000 in from getting the full salvage deal. 609 00:30:17,000 --> 00:30:20,000 And what I hear, that in itself could be quite a consideration 610 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 with you, Mr. Fogarty. 611 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 Yes, but if James or Needy is going to bid for the ship himself. 612 00:30:25,000 --> 00:30:28,000 Well, in that case, our transaction can't stand. 613 00:30:28,000 --> 00:30:31,000 So it's imperative that we find out. 614 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 James says she'd beat everything on the seat from the resort. 615 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 Now, fine time to buy a shit. 616 00:30:39,000 --> 00:30:41,000 Oh, the right time if it's a bargain. 617 00:30:41,000 --> 00:30:42,000 What was it? 618 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 Quite the stay at home these days, aren't you, James? 619 00:30:44,000 --> 00:30:47,000 That's nice to be with your wife at a time like this. 620 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 It's dinner ready yet. 621 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 It will be soon if the fire's not gone out. 622 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 Anne says you're not going to buy that house in Trinity Road after all. 623 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 Elizabeth, I've told you before. Keep out of all affairs. 624 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 You mean to leave her here, don't you? 625 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 Your profits and your ships come first, even before your own child. 626 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 Anne is as anxious as I am that our child shall make no difference 627 00:31:09,000 --> 00:31:10,000 to our way of life. 628 00:31:10,000 --> 00:31:14,000 She readily understands that if I need to put the affairs of the Anita 9 629 00:31:14,000 --> 00:31:18,000 before a ball-fronted window or a lace cup of cotton, I'm very right to do so. 630 00:31:20,000 --> 00:31:21,000 Well, am I not right, Anne? 631 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 Of course, James. 632 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 I must go. 633 00:31:25,000 --> 00:31:28,000 I left the servants' spring cleaning, and without but away, 634 00:31:28,000 --> 00:31:31,000 they're inclined to grow laks in their duties. 635 00:31:32,000 --> 00:31:35,000 How lucky you are, Anne, not to be troubled with these problems. 636 00:31:36,000 --> 00:31:43,000 Next time our sister comes to call our visor to be a bit more reticent with your comfort, 637 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 isn't it, eh? 638 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 Could you put some more coal on the fire for me? 639 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 I've managed to fill the bucket, but it's a little bit more fine hard. 640 00:31:53,000 --> 00:31:58,000 Anne, if it should be necessary to find more than 500 pounds, 641 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 would you bring grudge me the expenditure? 642 00:32:01,000 --> 00:32:03,000 Well, how could you raise the money? 643 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 Sell some of the shares. 644 00:32:04,000 --> 00:32:07,000 In that case, couldn't you sell a few more, and we could have a house as well? 645 00:32:07,000 --> 00:32:11,000 Yeah, yeah, before the Maria de Glorier made enough profit to buy back the shares. 646 00:32:11,000 --> 00:32:14,000 And a house couldn't make any profit to buy them back? 647 00:32:14,000 --> 00:32:17,000 So, yeah, it would be grudge at me, eh? 648 00:32:21,000 --> 00:32:26,000 I can manage the shares without undue accession at the moment, but not the coal. 649 00:32:33,000 --> 00:32:40,000 I'm so sure more than the moment. 650 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 But as of the moment, I make two boats. 651 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 I hope I'm not in commolding you. 652 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Oh, I'm not expected on the Miss Callen. 653 00:33:00,000 --> 00:33:05,000 Well, I'd heard your wife was with child, and knowing there'll be times when you're away at sea, 654 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 I wanted her to know if there was ever anything I could do. 655 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 My wife has everything she needs. 656 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 I came out of kindness, not charity. 657 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 Oh, won't you sit down, Miss Callen? 658 00:33:16,000 --> 00:33:18,000 Afraid you find us ill prepared for visitors? 659 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 This play make no ceremony for me, Mrs. Anita. 660 00:33:20,000 --> 00:33:23,000 You'll take a glass of something, we have some Madeira. 661 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 No, I can see you're just about to die, now. 662 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 Oh, boy, I think nobody'd ever had a baby before. 663 00:33:29,000 --> 00:33:32,000 Well, your wife has never had one before. 664 00:33:32,000 --> 00:33:35,000 It's not expected for another six months yet, at least. 665 00:33:35,000 --> 00:33:41,000 Well, let's hope you're home for the happy event, and that by then your fortunes will have turned sufficiently to provide for it. 666 00:33:41,000 --> 00:33:45,000 Miss Callen, why have you called? 667 00:33:45,000 --> 00:33:51,000 I admit that whilst here I didn't tend to make inquiries about something else, 668 00:33:51,000 --> 00:33:56,000 about my concern for your wife is no less genuine for that. 669 00:33:57,000 --> 00:34:04,000 This ship you salvaged, Mr. Fogarty and I were wondering whether it was worth going over to Ireland to bid for her. 670 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 Well, would I tell you if it were? 671 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 Well, you would, I think, if you knew, in fact, it were not. 672 00:34:09,000 --> 00:34:17,000 What if I were to tell you that the Maria de Gloyer is so unstable that she'd found her after hitting the first gale, 673 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 that she saw on sea worthy that I should have let her to sink? 674 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 What would you infer from that, eh? 675 00:34:21,000 --> 00:34:24,000 That I wanted you out of the way so I could get her cheaply myself? 676 00:34:24,000 --> 00:34:29,000 Very possibly. My uncle may have underrated you, but I do not. 677 00:34:29,000 --> 00:34:33,000 Hmm. Well, whoever buys the Maria de Gloyer buys a pig in a book. 678 00:34:33,000 --> 00:34:38,000 For £500, she could be worth it or she could not. 679 00:34:38,000 --> 00:34:42,000 For the Callen company, it's not much of a risk. 680 00:34:42,000 --> 00:34:50,000 But, uh, for me, wife and myself, expecting, uh, first, uh, well, we've got better things to spend on on you. 681 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 Well, I appreciate your candor. 682 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 I'm good, then, as a needed. 683 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 I only see myself out. 684 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 Good day. 685 00:35:04,000 --> 00:35:05,000 No, I'm just gonna... 686 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 Here. 687 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 That should kill any interest in a day, are they? 688 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 Now, unless anybody else has heard of that ship, she's as good as ours! 689 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 Oh, James, stop it. 690 00:35:13,000 --> 00:35:14,000 Stop what? 691 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 It all seems so petty. 692 00:35:17,000 --> 00:35:20,000 And that ship could be the way back for us. 693 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Another ship, another gamble. 694 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 Oh, I'm sorry, I just got so weary. 695 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 I'll get you dinner. I fear it'll be overdone. 696 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 I'll see you sailing today, Mr. Baines. 697 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 I'm Mr. Bogarty. 698 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 On Eden's income, and... 699 00:35:47,000 --> 00:35:51,000 His wife's with her now, saying goodbye, we sail on the tide. 700 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 Oh. 701 00:35:52,000 --> 00:35:55,000 So we won't be on hand to see what he might get for salvaging that schooner. 702 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 The auction's tomorrow. 703 00:35:57,000 --> 00:35:59,000 He's not expecting much from that. 704 00:35:59,000 --> 00:36:01,000 Got his fingers burnt there, didn't he? 705 00:36:01,000 --> 00:36:04,000 Why don't you buy us her? You could afford a few thousand? 706 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 A few thousand? 707 00:36:05,000 --> 00:36:09,000 Of course, you're not worth more than three or four hundred from what I'm told. 708 00:36:09,000 --> 00:36:13,000 Captain O' Needon never wants to hear of the Mario the Glorier again. 709 00:36:14,000 --> 00:36:16,000 I'm not surprised, Mr. Baines. 710 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Well, why are you sailing today? 711 00:36:22,000 --> 00:36:24,000 That I'll ship cos money. 712 00:36:24,000 --> 00:36:27,000 You'll load it sooner than I counted on, so why wait? 713 00:36:27,000 --> 00:36:30,000 So that you can go to Ireland to buy that schooner? 714 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 Oh, you say that? 715 00:36:32,000 --> 00:36:33,000 Yes. 716 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 James, you've hardly spoken a word to me these last two days. 717 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 Can't you see I'm trying to make amends? 718 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 I want you to buy her. 719 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 Another venture, another gamble. 720 00:36:44,000 --> 00:36:48,000 Oh, I was just feeling so weary that day. 721 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 Frightened. 722 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 I was even a bit envious, too. 723 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 I'm a callin' in a fine clothes and Elizabeth. 724 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 Look, I don't care a job for our house. 725 00:37:00,000 --> 00:37:03,000 If buying the Mario the Glorier is what we need, well, 726 00:37:03,000 --> 00:37:06,000 that auction's tomorrow. You must be there, whatever it costs. 727 00:37:06,000 --> 00:37:07,000 Oh, man. 728 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 Excuse me, sir. 729 00:37:09,000 --> 00:37:10,000 Oh, yeah. 730 00:37:10,000 --> 00:37:14,000 I just thought you'd like to know I full missed a foggity all the way. 731 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 He thinks I'm sailing. 732 00:37:16,000 --> 00:37:19,000 I neglected to tell him I got my master's certificate back. 733 00:37:19,000 --> 00:37:21,000 Oh, I'm glad to hear that, Mr. Baines. 734 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 Thank you, man. 735 00:37:22,000 --> 00:37:25,000 I told him you know wish to hear of the Mario the Glorier again. 736 00:37:25,000 --> 00:37:28,000 So if you go now, you just have time to catch the pack. 737 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 Yeah, only up up up and it doesn't sell as well. 738 00:37:30,000 --> 00:37:33,000 We did early, Bob, with that, if he thought you were to. 739 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 You'll have it all the time. 740 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 But you were too. You'll have it all to yourself. 741 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 It's hope it's worth what you pay for. 742 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 I'll be back in a couple of days, eh? 743 00:37:42,000 --> 00:37:43,000 With the school. 744 00:37:50,000 --> 00:37:53,000 So he was going anyway? I should have guessed. 745 00:37:53,000 --> 00:37:56,000 Well, you low-kept no lead in that. 746 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 Yes. 747 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 But for a while, I forgot. 748 00:38:00,000 --> 00:38:03,000 But what about our fine, our points, Mr. Sanky? 749 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 How do I recommend her to the players? 750 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 Just say she's a 300-tonne schooner in need of repairs. 751 00:38:08,000 --> 00:38:12,000 A powerful fine schooner in good state of repair. 752 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 That is not what I said, Mr. Delaney. 753 00:38:14,000 --> 00:38:19,000 A broad beam sits well on the water, good strong, high in quarters of solids. 754 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 She is a ship, not a prize bull. 755 00:38:21,000 --> 00:38:25,000 Maybe, but I'm a deal more skilled at selling cattle than ships. 756 00:38:25,000 --> 00:38:29,000 And there's a, it's something to attract the imagination as it were. 757 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 Ah, the Dublin coach. 758 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 Let's hope it brings some customers. 759 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 Nobody from these parts has money to spare. 760 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 I should have thought she was just what was needed for the local potato trade. 761 00:38:38,000 --> 00:38:42,000 There's a small bunch of farmers who formed themselves into a sort of a syndicate. 762 00:38:42,000 --> 00:38:45,000 And if they haven't drunk the money away before the auction tomorrow, 763 00:38:45,000 --> 00:38:47,000 they may be bid a few hundred. 764 00:38:47,000 --> 00:38:49,000 But if you want her to fetch a fair price... 765 00:38:49,000 --> 00:38:52,000 We just want her disposed of, Mr. Delaney. 766 00:38:57,000 --> 00:39:00,000 Ah, here's someone with the right smell of after once about him. 767 00:39:00,000 --> 00:39:04,000 His name's Wilverham. You'll find tomorrow he could well be your man. 768 00:39:04,000 --> 00:39:07,000 And with the gentleman upstairs as well, who is forgetting him. 769 00:39:07,000 --> 00:39:09,000 The gentleman upstairs. 770 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 This was hardly necessary. 771 00:39:12,000 --> 00:39:16,000 Just here to observe Mr. Sankey to keep an eye on my interest in the matter. 772 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Good evening, Fogarty. 773 00:39:22,000 --> 00:39:24,000 Good evening, Mr. All-kneading. 774 00:39:25,000 --> 00:39:28,000 James has taken all the money he could raise to Ireland with him. 775 00:39:28,000 --> 00:39:30,000 I don't know why you put up with a dad. 776 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 Why, I have a question did I want to do. 777 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 I married him for security. 778 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 And I love him for the lack of it. 779 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 Dear Elizabeth, you wouldn't understand at all. 780 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 Three hundred pounds I am bid do I hear for. 781 00:39:47,000 --> 00:39:49,000 Four hundred for this fine schooner. 782 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 Now, gentlemen, this auction is conducted by inch of candle. 783 00:39:53,000 --> 00:39:57,000 When the candle burns out, the lot falls, or whatever bid I've been to. 784 00:39:58,000 --> 00:40:00,000 I have accepted that that time. 785 00:40:00,000 --> 00:40:03,000 No. Take heed from my experience as an auctioneer. 786 00:40:04,000 --> 00:40:08,000 In the hope of getting it cheap, you stand to lose it all together if you leave it to the last moment. 787 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 So who will bid me four hundred pounds? 788 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 Three hundred and fifty. 789 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 Three hundred and twenty. 790 00:40:17,000 --> 00:40:21,000 Your friend Wilverham doesn't push the price up soon or need, and you'll get it for me a four hundred pounds. 791 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 Yeah, I know he's not going to raise his hand until that candle's near burns out. 792 00:40:24,000 --> 00:40:26,000 Just in time for Wilverham to make another bid. 793 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 You can't count on that. 794 00:40:28,000 --> 00:40:30,000 Wilverham knows these auctions by inch of candle. 795 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 You can't time them to a fraction of a second. 796 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 So keep calm, Mr. Fogarty. 797 00:40:34,000 --> 00:40:37,000 Wilverham will get that schooner for four hundred and fifty. 798 00:40:37,000 --> 00:40:39,000 And our transaction can take place as bad. 799 00:40:39,000 --> 00:40:41,000 But if I need it, you'll get him first. 800 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 I'll not risk it. 801 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Do eight a moment, Justin. 802 00:40:44,000 --> 00:40:48,000 Ah, come on now, gentlemen. Surely we can do better than this. 803 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 Elizabeth! Wait! 804 00:40:56,000 --> 00:40:58,000 What's the matter? 805 00:41:18,000 --> 00:41:22,000 Less than half an inch of candle left, and I'm still only bid three hundred and fifty pounds. 806 00:41:22,000 --> 00:41:25,000 Do I hear four hundred pounds, Mr. Wilverham? 807 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 Ah, thank you, sir. 808 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 Now, who will bid me four hundred and fifty pounds? 809 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 Yes, Mr. O'Radeen. 810 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 Five hundred pounds. Thank you, Mr. Wilverham. 811 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 Five hundred and fifty pounds. 812 00:41:36,000 --> 00:41:40,000 With Mr. O'Radeen at five hundred and fifty pounds. 813 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 Ah, six hundred, I'm bid. 814 00:41:46,000 --> 00:41:50,000 That's Wilverham's limit. If he goes any higher, we've nothing to gain by selling to you afterwards. 815 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 But if our needings should get in now. 816 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 Oh, six hundred and fifty, I am bid. 817 00:41:54,000 --> 00:41:56,000 That's your Irishman, the potato merchants. 818 00:41:56,000 --> 00:41:59,000 At least let's see the colour of our needings money. 819 00:42:00,000 --> 00:42:03,000 Seven hundred. I look for seven hundred. 820 00:42:03,000 --> 00:42:06,000 Who will bid me seven hundred pounds? 821 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 Seven hundred, Mr. Wilverham. 822 00:42:08,000 --> 00:42:11,000 Can you help me, Mr. O'Radeen? 823 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 Seven hundred and fifty, I am bid. 824 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 Mr. Wilverham. Eight hundred, Mr. Wilverham. 825 00:42:16,000 --> 00:42:20,000 Now, who will bid me eight hundred pounds? 826 00:42:21,000 --> 00:42:23,000 I am bid seven hundred and fifty. 827 00:42:23,000 --> 00:42:26,000 He's still in at eight hundred, just how much higher can he go? 828 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 No, gentlemen, there's only a minute or two. 829 00:42:28,000 --> 00:42:29,000 Time we found out. 830 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 And I must have eight hundred pounds. 831 00:42:32,000 --> 00:42:33,000 Yes, sir. 832 00:42:33,000 --> 00:42:38,000 I have eight hundred pounds and the gentleman's just joined us, Mr. Fogarty. 833 00:42:38,000 --> 00:42:40,000 Eight hundred and fifty. 834 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 Thank you, Mr. O'Radeen, nine hundred. 835 00:42:43,000 --> 00:42:46,000 Ah, that's better. Nine hundred pounds, I am bid. 836 00:42:46,000 --> 00:42:48,000 Nine hundred and fifty. 837 00:42:48,000 --> 00:42:50,000 A thousand. 838 00:42:50,000 --> 00:42:53,000 Do I hear a thousand pounds? 839 00:42:53,000 --> 00:42:56,000 Well, who will bid me a thousand pounds? 840 00:42:56,000 --> 00:43:02,000 With Mr. O'Radeen there at nine hundred and fifty pounds, do I hear a thousand? 841 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 A thousand. Thank you, sir. 842 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Now, gentlemen, time is running out. 843 00:43:07,000 --> 00:43:10,000 Can we say, ah, twelve hundred pounds? 844 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 Eleven hundred then. 845 00:43:12,000 --> 00:43:16,000 Who will give me eleven hundred pounds? 846 00:43:17,000 --> 00:43:21,000 With Mr. Fogarty, at one thousand pounds, do I hear eleven hundred? 847 00:43:21,000 --> 00:43:24,000 A thousand hundred, con gentlemen. 848 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 James! 849 00:43:35,000 --> 00:43:37,000 Do I hear eleven hundred? 850 00:43:37,000 --> 00:43:39,000 Eleven hundred? 851 00:43:39,000 --> 00:43:42,000 I'm, I bid eleven hundred pounds. 852 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 You are, you're leaving it late, sir. 853 00:43:44,000 --> 00:43:46,000 Well, it gets unwitted then. 854 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 Twelve hundred. 855 00:43:48,000 --> 00:43:52,000 Ah, twelve hundred, I am bid twelve hundred and fifty. 856 00:43:54,000 --> 00:43:57,000 Fourteen hundred, Mr. Fogarty. 857 00:43:57,000 --> 00:44:00,000 Thank you, sir. Fourteen hundred. 858 00:44:00,000 --> 00:44:03,000 Yes, sir. Fifteen. 859 00:44:03,000 --> 00:44:05,000 That's sixteen. 860 00:44:05,000 --> 00:44:07,000 A seventeen. 861 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 Eighteen. 862 00:44:09,000 --> 00:44:11,000 I must have more than this, gentlemen. 863 00:44:11,000 --> 00:44:12,000 Can I hear? 864 00:44:12,000 --> 00:44:14,000 Nineteen hundred pounds. 865 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 Will you give me nineteen hundred pounds? 866 00:44:19,000 --> 00:44:21,000 Two thousand. 867 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 Two thousand, two hundred. 868 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Two thousand, four hundred. 869 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 With Mr. O'Neden at two thousand, four hundred pounds, 870 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 will you give me two thousand, six hundred pounds? 871 00:44:37,000 --> 00:44:41,000 Can I say two thousand, eight hundred pounds, Mr. O'Neden? 872 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 Do I hear two thousand, eight hundred pounds? 873 00:44:46,000 --> 00:44:49,000 With Mr. Fogarty at two thousand, six hundred pounds, 874 00:44:49,000 --> 00:44:52,000 do I hear two thousand, eight hundred? 875 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 You're here two thousand, eight hundred pounds. 876 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 Two thousand, eight hundred, I'm bid three thousand. 877 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 Two thousand, nine hundred. 878 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 Two thousand, eight hundred and fifty. 879 00:45:06,000 --> 00:45:10,000 So to Captain O'Neden for two thousand, eight hundred pounds. 880 00:45:10,000 --> 00:45:13,000 I hope you've got the money, Mr. O'Neden. 881 00:45:13,000 --> 00:45:16,000 You made a deal with Sanket. 882 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 I'm not a good one. 883 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 I'm not a good one. 884 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 I'm not a good one. 885 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 I'm not a good one. 886 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 I'm not a good one. 887 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 I'm not a good one. 888 00:45:28,000 --> 00:45:30,000 I'm not a good one. 889 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 I'm not a good one. 890 00:45:33,000 --> 00:45:35,000 You made a deal with Sanket, didn't you? 891 00:45:36,000 --> 00:45:37,000 Octioner off cheaply. 892 00:45:38,000 --> 00:45:40,000 Took me out of my salvage award. 893 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 And buy her for the Callen company. 894 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 But you didn't know my limit, did you, O'Neden? 895 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 Well, you've got yourself a fine ship. 896 00:45:52,000 --> 00:45:55,000 A thousand for the salvage award between the schoolers. 897 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 Ask me under two thousand pounds. 898 00:45:57,000 --> 00:45:59,000 And you have but five hundred pounds. 899 00:45:59,000 --> 00:46:02,000 You'll have to sell nearly fifteen hundred pounds with a yours share. 900 00:46:02,000 --> 00:46:04,000 Ah, but she's a fine ship. 901 00:46:04,000 --> 00:46:05,000 Sure. 902 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 But on the assault. 903 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 You're back. 904 00:46:07,000 --> 00:46:08,000 She'll make more than... 905 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 Where's Anne? 906 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 In bed. 907 00:46:21,000 --> 00:46:22,000 Ill. 908 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 She was lifting the goal for that store. 909 00:46:24,000 --> 00:46:26,000 But no one else here at the time. 910 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 A child? 911 00:46:34,000 --> 00:46:35,000 She hasn't lost. 912 00:46:35,000 --> 00:46:36,000 Yes. 913 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 But what matter? 914 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 James has gained another ship. 915 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 Did you get the schooner? 916 00:46:53,000 --> 00:46:54,000 Yeah. 917 00:46:55,000 --> 00:46:56,000 Good. 918 00:46:56,000 --> 00:46:57,000 Good. 919 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 That's what we need. 65141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.