All language subtitles for The Onedin Line S2 EP08 (moviesbyrizzo)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:22,000 domin 2 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 Oh, the 3 00:00:54,000 --> 00:00:54,000 Oh, he has 4 00:00:54,000 --> 00:00:54,000 He has 5 00:00:54,000 --> 00:00:54,000 Be upstanding. 6 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 I'll Feast 7 00:01:17,000 --> 00:01:39,000 Captain Baines, this board of nautical assessors has made a decision in your case. But before 8 00:01:39,000 --> 00:01:44,000 I say what it is, that I wanted to say things I have to say myself. 9 00:01:44,000 --> 00:01:52,000 The behaviour of a master mariner will not only fails to inspect his cargo before sailing, 10 00:01:52,000 --> 00:01:57,000 but when warned that it may not be what is shown on the manifest, ignores that warning 11 00:01:57,000 --> 00:02:05,000 and proceeds to run a vessel as unceaeworthy as the pebrot into high seas and dangerous 12 00:02:05,000 --> 00:02:15,000 waters, that man has no right to be in command with a fate of ship and crew in his hand. 13 00:02:15,000 --> 00:02:20,000 We are indebted to the forthright testimony of Captain James O'Nedin in this matter, 14 00:02:20,000 --> 00:02:28,000 for had he not spoken so truthfully, we would not have had a full account of the last voyage 15 00:02:28,000 --> 00:02:33,000 of the sailing vessel pebrot. Now, Captain Baines. 16 00:02:33,000 --> 00:02:39,000 Captain O'Nedin has pleaded, quite rightly, that you were under stress from some personal 17 00:02:39,000 --> 00:02:43,000 family problem at this time and only accepted the command of this ship in haste and with 18 00:02:43,000 --> 00:02:49,000 little thought for the consequences. However, that can act as no excuse. 19 00:02:49,000 --> 00:02:54,000 If this board of assessors felt that you had been a party to some predetermined plan to 20 00:02:54,000 --> 00:03:00,000 sink the pebrot with possible loss of life and limb, then we would indeed deal with you 21 00:03:00,000 --> 00:03:05,000 harshly, sir, but this board does not regard you as a clever rogue which to do such a thing 22 00:03:05,000 --> 00:03:14,000 you would have needed to be. You're a man who came to this position from a lowly station. 23 00:03:14,000 --> 00:03:19,000 Well, it may be that such promotion is not a profit to all concerned. I cannot say anything 24 00:03:19,000 --> 00:03:25,000 about that. All I know is that you behaved in the most unseemant-like manner, verging 25 00:03:25,000 --> 00:03:32,000 on the criminal, and that this court has, in my view, dealt with you very leniently. 26 00:03:39,000 --> 00:03:46,000 Captain William Baines, you will not sail as master on any British ship for a period of 27 00:03:46,000 --> 00:03:55,000 six calendar months, and it may be that owners may think twice of using your services after 28 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 that. Sir, I must protest, is it, Prober, if you 29 00:03:57,000 --> 00:04:02,000 would say that, to warn owners against me? I think the assessor's decision is hard. 30 00:04:02,000 --> 00:04:08,000 Do you, young? Yes, I do, sir. But I have to abide by that, but I can't stand idle while 31 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 you tell owners not to employ me when my period of six months is done. 32 00:04:11,000 --> 00:04:18,000 Captain Baines, you presume, to instruct me in my duty as chief assessor in this case? 33 00:04:18,000 --> 00:04:28,000 Well, Mr. Do you? I apologize. What, ma'am? I said I apologize. 34 00:04:28,000 --> 00:04:33,000 Many of the manners of some people. You will not sail as master for six months, sir. You 35 00:04:33,000 --> 00:04:39,000 may, of course, obtain work of ships made to post, I understand. You know full well. 36 00:04:39,000 --> 00:04:46,000 The findings of this court will be made known. The proceedings are at an end. Mr. Baines, 37 00:04:46,000 --> 00:04:51,000 you must step down. But I would... But he says... Don't not argue, ma'am. 38 00:04:51,000 --> 00:04:56,000 It is over. Come on, have a noggin. I want to need it. 39 00:04:56,000 --> 00:05:03,000 Aye. And some work. Captain O' Needin? I'll see you in the tally, ma'am. 40 00:05:03,000 --> 00:05:10,000 Well, Captain O' Needin, a satisfactory verdict. Well, as I've already said so, sir, Walter. 41 00:05:10,000 --> 00:05:14,000 Mr. Baines is a good and steady sea man. A good and steady mate, ma'am. 42 00:05:14,000 --> 00:05:20,000 No, son men are born to command. Others to obey. It's all a question of birth and family, sir. 43 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Oh, I've no doubt that you are right, sir, Walter. 44 00:05:22,000 --> 00:05:26,000 You know, Needin, I was very impressed by the way you gave your evidence. 45 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 And I must say, I've been very impressed by the way you're talked about in this port. 46 00:05:30,000 --> 00:05:33,000 Thank you very much, sir. Why should you make inquiries about me? 47 00:05:33,000 --> 00:05:37,000 Because I like to know the caliber of a man to whom I entrust my son. 48 00:05:37,000 --> 00:05:42,000 You're soon? Yes. The lad is set on the career at sea. 49 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 And I want him apprentice to you. 50 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 Have you ever merchant master in these islands to choose from them? 51 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 Yes, and I choose you. 52 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 Well, I'm not one of your fancy captains, you know, with every convenience on board. 53 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 I kind of think that you do better to go with a larger company. 54 00:05:55,000 --> 00:05:59,000 No, the lad wants to see for himself. I do not want it for him. 55 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 I'd rather see him in the navy office or some shore establishment. 56 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 That is the family tradition. 57 00:06:04,000 --> 00:06:08,000 But, well, I was a sea myself as a lad. 58 00:06:08,000 --> 00:06:12,000 Do you think that this one boy's might knock the idea out of his head, eh? 59 00:06:12,000 --> 00:06:18,000 Well, let us say to be valuable experience and, uh, might make a man of him. 60 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 He's done very well at his school. 61 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 Oh, I was. Yes, rugby, yes. 62 00:06:21,000 --> 00:06:24,000 Then we have Captain V's, Bertie Prize. 63 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Partry prize. The all-round man, you know. 64 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 Well, I must warn you, sir, that I carry no passengers. 65 00:06:30,000 --> 00:06:35,000 If your lad comes sailing with me as an apprentice, my field be 50 Guinness. 66 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 I shall consider it well spent. When do you sail? 67 00:06:38,000 --> 00:06:43,000 Mm, Monday week, noon tide for Frisco. 68 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 Frisco, eh? 69 00:06:44,000 --> 00:06:46,000 Of course, if you'd like to cancel our arrangement out. 70 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 No, no, no, not at all. 71 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 My son David shall sail with your. 72 00:06:51,000 --> 00:06:54,000 Right, then. 73 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Frisco, eh? 74 00:06:56,000 --> 00:07:02,000 Oh, hey, come back. Come back here. 75 00:07:02,000 --> 00:07:08,000 Oh, yeah, Vains. 76 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 I sail with him once. 77 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 He's a proper geek. 78 00:07:11,000 --> 00:07:13,000 He'll be out of a trip, he did. 79 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 Yeah. 80 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Well, one river he'd gone off. 81 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 Hino, call you. 82 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 Bye, John. 83 00:07:19,000 --> 00:07:23,000 No going to rum. 84 00:07:23,000 --> 00:07:26,000 Captain Vains. 85 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Or is it Mr? 86 00:07:29,000 --> 00:07:36,000 I'll un-nog any of you, please. 87 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Ah. 88 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 So? 89 00:07:40,000 --> 00:07:45,000 It is Mr. Vains, then. 90 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 Oh, John! 91 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Mr. Vains! 92 00:07:49,000 --> 00:07:56,000 Oh, John, Mr. Vains! 93 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Oh, that is one of my crew. 94 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Yeah! 95 00:07:59,000 --> 00:08:04,000 Anybody who arms in robbed me of second mate? 96 00:08:04,000 --> 00:08:11,000 Don't call me, please. 97 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 Come here, we win that's done. 98 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 Get him. 99 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Thank you, Bands. 100 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Will you come out smelling the roosees? 101 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 I come out smelling the manure. 102 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 Sailors, look. 103 00:08:23,000 --> 00:08:25,000 Did you hear about that commissioner call me? 104 00:08:25,000 --> 00:08:28,000 Signifying nothing. 105 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Well, he is good as sick because I was low born. 106 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 I wasn't fit to come out. 107 00:08:31,000 --> 00:08:35,000 Look, let him have his prejudice as they don't harm him. 108 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 Well, he harmed me. 109 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 No. 110 00:08:37,000 --> 00:08:40,000 You harmed yourself when you took on that voyage. 111 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 You've nobody to blame but yourself, you know, mate. 112 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 Well, you were Joe's confidant. 113 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Well, what are you to do now, eh? 114 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Get drunk. 115 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 After that. 116 00:08:51,000 --> 00:08:52,000 I don't know unless the gods truth. 117 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 I've got a ship aboard as mate to see only cause hope to me. 118 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 But I must maintain my sister and her two children. 119 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 I'm down to my last shillings after this delay. 120 00:09:00,000 --> 00:09:01,000 Yeah. 121 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Put that in your pocket. 122 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Oh, Lord. 123 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Yeah, man? 124 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Don't want my first mate, foot-related, 125 00:09:08,000 --> 00:09:12,000 loading my cargo to go around the horn. 126 00:09:12,000 --> 00:09:13,000 No. 127 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 What do you want, a double don't you? 128 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Hi. 129 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 I do that. 130 00:09:20,000 --> 00:09:21,000 Captain. 131 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 Friska begun. 132 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 My beggar pardon? 133 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 James is taking the Charlotte roads, 134 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 round Cape Horn to San Francisco. 135 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Says on the new tide on Monday, it's in the lists. 136 00:09:36,000 --> 00:09:38,000 Have very exciting. 137 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 No, it's more than excite a miller. 138 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 It's the last testing journey left to a sailor. 139 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 Then I have no doubt that James will enjoy it. 140 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Horn is not there to be enjoyed. 141 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 Is there to be conquered? 142 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 I'm sure it's nearly as dangerous as some quarters 143 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 of Liverpool after dark. 144 00:09:54,000 --> 00:09:54,000 No, it's not. 145 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 It's just a particularly dangerous stretch of water, 146 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 mid-air. 147 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 It's symbolic. 148 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 It represents nature at her most violent. 149 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Charlotte roads is a small ship to make such a voyage. 150 00:10:05,000 --> 00:10:08,000 To round the horn in 150 tonne. 151 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 What a proud boast that would be. 152 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 A course, boast. 153 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 Not that of a gentleman. 154 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 Which, of course, we all know you are. 155 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 How did you find out? 156 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 What? 157 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 I presume you're referring to Carrie Harris. 158 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 You dare mention that woman's name in my house. 159 00:10:26,000 --> 00:10:27,000 You've been dropping hints for days. 160 00:10:27,000 --> 00:10:28,000 Have you no shame? 161 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 What's the point of shame? 162 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Hello, woman in a musical. 163 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 You leave her and you come home to me. 164 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 No, madam, I do not come home to you, at least not 165 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 very often as well you know. 166 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Your conceit of yourself astounds me, sir. 167 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 I'm glad of it. 168 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 Now, perhaps you'll keep your nose out of me business. 169 00:10:44,000 --> 00:10:45,000 Your business? 170 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Yes. 171 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 You wish me to ignore it. 172 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 Why is women due? 173 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Terrified women do. 174 00:10:51,000 --> 00:10:55,000 Afraid of losing their homes and being thrown into the street. 175 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 I said nothing of that. 176 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 Money is short. 177 00:10:58,000 --> 00:11:02,000 You forever tell me that you pay this woman enough. 178 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 How do you know? 179 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 She told me. 180 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 You've been to see her. 181 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 You've been in her company. 182 00:11:08,000 --> 00:11:09,000 You in that place? 183 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Yes. 184 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Haven't you? 185 00:11:12,000 --> 00:11:12,000 That was another matter. 186 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 I think not. 187 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 I'll repeat. 188 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 You say money is short. 189 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 I gave Carrie Harris 10 pounds because she said. 190 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Yes. 191 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 She insisted she was with child by me. 192 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Lies, of course. 193 00:11:27,000 --> 00:11:29,000 If there was a child, it could be anybody's. 194 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 Probably there isn't one at all. 195 00:11:31,000 --> 00:11:35,000 But one goes through the prescribed form in these matters. 196 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Prescribed form. 197 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Is that what you call it? 198 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 I call it something else. 199 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 I call it lust and licentiousness, sir. 200 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Those are my words for it. 201 00:11:44,000 --> 00:11:48,000 Then you would do well to watch your words, Elizabeth. 202 00:11:48,000 --> 00:11:51,000 You're in no position to throw stones at anyone, least of all me. 203 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Without me, you wouldn't have a home. 204 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 Now doubt any man would do more for you and your child than I did. 205 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 Oh, it was very noble of you. 206 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 And of course, you had no thought for your own vanity. 207 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 Or what people would have thought had the truth become known. 208 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 The matter is closed. 209 00:12:07,000 --> 00:12:11,000 A husband can open a conversation and close it as he chooses. 210 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 And a wife must comply. 211 00:12:16,000 --> 00:12:17,000 It is not closed. 212 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Albert, I'm thinking of leaving you. 213 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Leaving me? 214 00:12:29,000 --> 00:12:32,000 That's right. 215 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Now, if you'll excuse me, I have things to do. 216 00:12:34,000 --> 00:12:54,000 MUSIC 217 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 All right, your lovers. Keep everything well left down. 218 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 We're only carrying cotton stuff, so it needs a light cargo to be on. 219 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 We'd like a cogging a bathtub if you didn't let's take. 220 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 Mr. Curry? Yes, sir. 221 00:13:06,000 --> 00:13:10,000 You're around the arm before, Mr.? Oh, yes, sir. Oh, no, you haven't. 222 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 You haven't been around in a tall, did you leave me around on the knees? 223 00:13:13,000 --> 00:13:18,000 Oh, no, you haven't. You haven't been around in a tall? 224 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 You're leaving me around on the knees. 225 00:13:20,000 --> 00:13:25,000 I think that's your driver. I'm not coming to see you sail. 226 00:13:25,000 --> 00:13:28,000 Well, I'd have you bit me good-bye with a smile, that's all. 227 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 It's not every day you go around Cape Hall. 228 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 I've been around it before. Not as captain. 229 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 Almost good as most. 230 00:13:36,000 --> 00:13:39,000 Oh, better, I'll allow that. 231 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 But why go around to East to West, hardly? 232 00:13:42,000 --> 00:13:46,000 Look around the Cape of Good Hall, across the Pacific and background, all night most do. 233 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 Because it takes too much time. 234 00:13:50,000 --> 00:13:54,000 Time is money. 235 00:13:54,000 --> 00:13:58,000 Look, let this cargo silver on, Frisco. 236 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 It'll help buy more shares in the steamship company. 237 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 And for that, you go around the home. 238 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Folks, snow, terrible winds. 239 00:14:07,000 --> 00:14:11,000 James, have you any notion of the Fiers I bear when you're away from me? 240 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 After that last voyage on the P-brock. 241 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 Look, now's not the time, eh? 242 00:14:17,000 --> 00:14:22,000 Time! You've no time for anything but your profits, James, and that's the truth of it. 243 00:14:22,000 --> 00:14:26,000 It's not just the profits that matter. It's what they can buy. 244 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 That wretchy steamship. 245 00:14:28,000 --> 00:14:32,000 You're this bloody insoldable and I once said no one would help but the leaves will ever sail. 246 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 She'll sail if she's ever built. 247 00:14:35,000 --> 00:14:39,000 And she won't be built unless I found the money. 248 00:14:39,000 --> 00:14:43,000 Oh, forgive me, James. 249 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 Oh, look, I'm, I wish you'd go up on deck. 250 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Or if you're going to stay. 251 00:14:47,000 --> 00:14:51,000 I'll stay. I'm smile. 252 00:14:51,000 --> 00:14:55,000 All those barrels in the parrot hat. 253 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 All in wish of razor. 254 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 It's a bangs. 255 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Captain, I need in, Billent. 256 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 We'll be back. 257 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 We'll be back. 258 00:15:05,000 --> 00:15:10,000 All in wish of razor. 259 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 It's a bangs. 260 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Captain, I need in, Billent. 261 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 Yes, sir. Look, we're off at high water. 262 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 That's how I understand. 263 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 I have a bag in McCarridge. Have it taken aboard with you. 264 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 There's a good fella. 265 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 Hey, you. 266 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Oh, I got a job for you. 267 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 Ah, now we're just going to get in. 268 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 And? 269 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Uh, do I have a camera? 270 00:15:32,000 --> 00:15:35,000 I'll ask Bains if he'll take the second mate, sir. 271 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 You said nothing about sailing with you, James. 272 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Oh, did I not? 273 00:15:38,000 --> 00:15:44,000 Well, Albert has a fancy to take a trip around the horn, so I understand. 274 00:15:44,000 --> 00:15:46,000 What, just a little bit, sir? 275 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 She knows nothing about it, yes. 276 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Oh, I'm sorry. 277 00:15:51,000 --> 00:15:55,000 Oh, just a little bit, sir. 278 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 She knows nothing about it, yes. 279 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 Oh, how melancholy James tastes in wine is not improved. 280 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 At least what it gives away is not improved. 281 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 Sure there must be something better than this. 282 00:16:04,000 --> 00:16:10,000 I left a note for it to be delivered at 12 noon, which is, I think, in, uh, five minutes time. 283 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 Ah, Spanish. 284 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Still. 285 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 What about your steel ship? 286 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 I thought the trip would be useful. 287 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 I found to build an iron ship to make the voyage. 288 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 I must know the conditions. 289 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 And what is the real reason? 290 00:16:26,000 --> 00:16:32,000 Well, there comes a time when a man feels, uh, if you're pardoned the endelica sea, 291 00:16:32,000 --> 00:16:33,000 corseted by women. 292 00:16:33,000 --> 00:16:37,000 He longs to free his muscles for a month or two. 293 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Oh, sure. 294 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 Oh, sure. 295 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Everybody aboard, Mr. Mains. 296 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Everybody except in your apprentice, Captain. 297 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 I'll try to reveal. 298 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Good boy, James. 299 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Thank you, Anne. 300 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Take care. 301 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Oh, well. 302 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Come on, man. Quickly. 303 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 Oh. 304 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 I'm so sorry, man. 305 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 I'm so sorry, man. 306 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 Teal. 307 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Teal? 308 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Yes, indeed. David Teal, the new apprentice. 309 00:17:35,000 --> 00:17:38,000 Sorry I made coach horse went late. 310 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 Teal? 311 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 You're in your relation to the wall of Teal? 312 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 His son. 313 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Is there someone to take my trunk below? 314 00:17:45,000 --> 00:17:46,000 I lied. 315 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 There is. 316 00:17:47,000 --> 00:17:48,000 You. 317 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 You're picking up moves. 318 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Teal. 319 00:17:59,000 --> 00:18:06,000 Keep home. 320 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Robert? 321 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 He's on board. 322 00:18:32,000 --> 00:18:35,000 I've just got his message. 323 00:18:35,000 --> 00:19:00,000 Well, that's what he wants. Let him go. 324 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Come on, Anne. It's down here. 325 00:19:02,000 --> 00:19:05,000 There you are. 326 00:19:05,000 --> 00:19:09,000 Fancy passenger gets the first mites cabins on and get this. 327 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 I've got a pigsty, this is. 328 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Well, put it down, son. That's your bunk there. 329 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Thank you. 330 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 You're the first voice lad? 331 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Yes. 332 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 There you go. The surprise is coming in. 333 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Indeed. 334 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Call me, sir. 335 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Oh, mister. 336 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 I'm sick of mite on his ship. 337 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Yes, sir. 338 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 You know what I'm mite, do you? 339 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 We've just met. 340 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Yeah, the taste of him already, eh? 341 00:19:35,000 --> 00:19:36,000 Wow. 342 00:19:36,000 --> 00:19:39,000 You'll see a lot of mister bainzy for this voyage is over. 343 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 What are you doing? Stoking down here, mister Carty? 344 00:19:41,000 --> 00:19:43,000 I'm just getting my gear slowed away, sir. 345 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 And I think I'm already done by do. I really do, sir. 346 00:19:46,000 --> 00:19:48,000 I mean, this is no place for a second, mate. 347 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 You're a sweet way you're put, mister. 348 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 And you? 349 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 I think you'll pardon. 350 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 I'm your toss, master. 351 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Yes, I gathered that. 352 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 Sir, to me, who does everything I tell you at the double? 353 00:19:57,000 --> 00:19:58,000 Everything understand? 354 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Yes, sir. 355 00:20:00,000 --> 00:20:04,000 This is a long voyage, mister Teal, and I'm going to teach you to be a sailor lad. 356 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 By the end of it, you'll be able to hold up your head in the part of Liverpool. 357 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 I'll be a disgrace to your family. 358 00:20:09,000 --> 00:20:13,000 They're on the boat, watch with me four hours on, four hours off, unless you hear all hands on deck. 359 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 And that means you at any time, understand? 360 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Yes. 361 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 What's the matter? 362 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Nothing, sir. 363 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 Then on your feet, lad? 364 00:20:20,000 --> 00:20:21,000 Well, he ain't got his seat legs yet, sir. 365 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 I sit on your feet. 366 00:20:23,000 --> 00:20:27,000 I go on smart, yourself up, present yourself in the captain's cabin in terminates he wants to talk to you. 367 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 And make sure you're seaman-like. 368 00:20:30,000 --> 00:20:31,000 Yes, sir. 369 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 Wow. 370 00:20:38,000 --> 00:20:41,000 You just had to proper fancy to hear me. 371 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 You sure you've never seen him before? 372 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 No. 373 00:20:45,000 --> 00:20:58,000 Oh, hey, here you go. 374 00:21:15,000 --> 00:21:17,000 You're all right. 375 00:21:17,000 --> 00:21:43,000 You're all right. 376 00:21:43,000 --> 00:21:48,000 Come in. 377 00:21:48,000 --> 00:21:51,000 Your friend is, sir, Mr. Teal. 378 00:21:51,000 --> 00:21:52,000 Ah. 379 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 Mr. Teal. 380 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 Yes, sir. 381 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 I've got you, but glad. 382 00:21:57,000 --> 00:21:58,000 Yes, sir. 383 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 Captain to the captain. 384 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Yes, captain. 385 00:22:02,000 --> 00:22:05,000 You says I-I win at sea land. 386 00:22:05,000 --> 00:22:08,000 I-I, captain. 387 00:22:08,000 --> 00:22:11,000 Well, now, uh, we all start off as a parent. 388 00:22:11,000 --> 00:22:16,000 Mr. Teal seems a hard school at the time, but never did any of us any harm, Mr. Baines. 389 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 No, Captain. 390 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 No. 391 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 You wanted the life, your father tells me. 392 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 I-I kept you feeling a lot something. 393 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 I'm told it will pass. 394 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Uh, I-I-I-I. 395 00:22:26,000 --> 00:22:30,000 Now, then, um, well, just listen to Mr. Baines and obey him. 396 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 Mr. Baines will teach you how to lay down a course, use of the Sexton. 397 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 I know the theory of that, sir. 398 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 You do, dear. 399 00:22:35,000 --> 00:22:36,000 Well, you are. 400 00:22:36,000 --> 00:22:39,000 I found a bit more practice than theory on this trip, lad. 401 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 All right. 402 00:22:41,000 --> 00:22:45,000 Um, well, just listen to Mr. Baines, uh, Baines and all things. 403 00:22:45,000 --> 00:22:48,000 And, um, that's all, lad. 404 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 I-I kept you. 405 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 Mm. 406 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Mm. 407 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 Mm. 408 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Mm. 409 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Mm. 410 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Mm. 411 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 Mm. 412 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 Mm. 413 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 Mm. 414 00:22:59,000 --> 00:23:00,000 Mm. 415 00:23:00,000 --> 00:23:01,000 Mm. 416 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 Mm. 417 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Mm. 418 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 Mm. 419 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 Mm. 420 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 Mm. 421 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 Mm. 422 00:23:07,000 --> 00:23:08,000 Mm. 423 00:23:08,000 --> 00:23:09,000 Mm. 424 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Mm. 425 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Mm. 426 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 Mm, Mm. 427 00:23:12,000 --> 00:23:13,000 Mm. 428 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Mm. 429 00:23:14,000 --> 00:23:15,000 Mm. 430 00:23:15,000 --> 00:23:16,000 Mm. 431 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 Mm-hm. 432 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 Mm. 433 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Mm. 434 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 Mm. 435 00:23:20,000 --> 00:23:18,000 Macm 436 00:23:19,000 --> 00:23:20,000 Mm. 437 00:23:20,000 --> 00:23:21,000 Mm. 438 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 Mm-hm. 439 00:23:22,000 --> 00:23:23,000 Mm. 440 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 When you go out and meet, I'll be here for you. 441 00:23:24,000 --> 00:23:25,000 Mm. 442 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 Mm, Mm. 443 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 Mm. 444 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 Mm. 445 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 No, sir. 446 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 Mm. 447 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 I'll be here for you, Mr. Baines. 448 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 Right, this tire in Greece in oil and varnish it and paint it. 449 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 It's washing and steering, reefing, furling, and bracing. 450 00:23:37,000 --> 00:23:40,000 It's making a set in sale, it's pulling it all into this climbing. 451 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Can you climb? 452 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Of course I can climb. 453 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 Right, let's see it. 454 00:23:49,000 --> 00:23:56,000 Right, bigger the topsoons. 455 00:23:56,000 --> 00:24:18,000 You've got to be a lot quicker than that, lad. A lot quicker. 456 00:24:18,000 --> 00:24:21,000 Gloves. 457 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 It's curry. 458 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 Young man's idol, I want him to change. 459 00:24:26,000 --> 00:24:30,000 You heard, I want to make a semen of him. You're going to help me. 460 00:24:41,000 --> 00:24:44,000 I'm not such a fool as to think this curry harries is the only one. 461 00:24:44,000 --> 00:24:47,000 She's the one I found out about, that's all. 462 00:24:47,000 --> 00:24:50,000 Did you tell Albert you were considering leaving him? 463 00:24:50,000 --> 00:24:53,000 Yes, and that's why he's gone on this voyage. 464 00:24:53,000 --> 00:24:57,000 He's giving me a taste of life without him in the hope that I'll reconsider. 465 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 He's so conceited that man. 466 00:24:59,000 --> 00:25:03,000 Well, he's wrong. I'll not be there waiting for him when he returns. 467 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 The chase and wife anxious to make amends. 468 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 Are you well? 469 00:25:08,000 --> 00:25:11,000 Well, of course I'm well. 470 00:25:11,000 --> 00:25:16,000 There's no possibility that you might be a child. 471 00:25:16,000 --> 00:25:21,000 Not if I can help it. You so easily reject what some of us pray for Elizabeth. 472 00:25:21,000 --> 00:25:24,000 If you leave Albert, you lose house, home, everything. 473 00:25:24,000 --> 00:25:29,000 What am I to do then? Keep silent in this curry harry's affair, but tend I know nothing. 474 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 Let him go on seeing the woman. 475 00:25:32,000 --> 00:25:36,000 Well, Albert's gone on this voyage, hoping that you'll learn to accept the situation that when it comes back... 476 00:25:36,000 --> 00:25:41,000 It's easy for you to speak, Anne. James never looks at other women. 477 00:25:41,000 --> 00:25:46,000 For he's sailed, I've reproved him for thinking of nothing but his prophets. 478 00:25:46,000 --> 00:26:15,000 I'm to jizz, I suppose. 479 00:26:15,000 --> 00:26:17,000 I'll take over that. 480 00:26:17,000 --> 00:26:22,000 Mr. Curry? 481 00:26:22,000 --> 00:26:38,000 Come on, Mr. Teal. 482 00:26:38,000 --> 00:26:43,000 You young gentlemen, sailors, what comes to seeing you, gloves? 483 00:26:43,000 --> 00:26:50,000 Ah, Albert. 484 00:26:50,000 --> 00:26:55,000 Splendid, will it? Get rougher before we are through. 485 00:26:55,000 --> 00:27:02,000 James, when your print is teal, it seems to be having an unnecessarily bad time with him. 486 00:27:02,000 --> 00:27:06,000 That's an apprentice's lot. 487 00:27:06,000 --> 00:27:10,000 Yes, he's a dog's body to the officers and a little snottler's to the crew. 488 00:27:10,000 --> 00:27:13,000 We've all gone through it, it's no different for Teal. 489 00:27:13,000 --> 00:27:19,000 Is it not? Drink, eh? 490 00:27:19,000 --> 00:27:24,000 Oh, I'll break a lifelong habit and choose rum. 491 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 I could sail a lot of you yet, eh? 492 00:27:27,000 --> 00:27:30,000 I think Bain's has been too hard on the lad. 493 00:27:30,000 --> 00:27:33,000 Yes, I do. I know it's none of my business. 494 00:27:33,000 --> 00:27:37,000 No, it's not. But it is your business. You should stop it. 495 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 You think so, do you? Yes, I do. 496 00:27:40,000 --> 00:27:45,000 Bain's only doing his duty. Our lives could depend on that lad who's on any man in the crew. 497 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 He's got to learn that the sea's our tas master. 498 00:27:48,000 --> 00:27:52,000 You've got to learn no better than to tell a captain how to run a ship. 499 00:27:52,000 --> 00:27:55,000 No, there was a stuffy man. I'll tell you something for your own good. 500 00:27:55,000 --> 00:28:01,000 I'll tell you something for yours. You do better to show your wife some sympathy, not members of my crew. 501 00:28:01,000 --> 00:28:05,000 I've never known you, show such concern for your sister before. 502 00:28:05,000 --> 00:28:13,000 Whatever Elizabeth has done, she deserves better than the treatment that you offer her by running away. 503 00:28:36,000 --> 00:28:39,000 Bain's is riding you hard, matey, real hard. 504 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 Yeah. 505 00:28:44,000 --> 00:28:47,000 No spiritless knickers allowed aboard. 506 00:28:48,000 --> 00:28:52,000 Yeah, that's precious, that is. Best you making. 507 00:28:56,000 --> 00:28:58,000 Wish I was dead. 508 00:28:58,000 --> 00:29:05,000 No such luck, old mate. 509 00:29:16,000 --> 00:29:21,000 Well, how old are you about to eat since you've come on board? That and the grub you've bought with you? 510 00:29:21,000 --> 00:29:23,000 Matey, I'm going to do something about you. 511 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Just let me be. 512 00:29:25,000 --> 00:29:29,000 You listen to me, lad. I've seen young fellas in your place before. Just give up. 513 00:29:29,000 --> 00:29:32,000 With Cape Horn coming up, you won't live round it. 514 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Perhaps that would be the best solution. 515 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 You haven't had your full four-hour sleep any watch. 516 00:29:37,000 --> 00:29:39,000 It's what happens to any apprentice. 517 00:29:39,000 --> 00:29:42,000 Oh, no, it ain't. Not what you're getting. You're special. 518 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 Oh, look, please, it'll be all right. Don't bother. 519 00:29:45,000 --> 00:29:57,000 We'll be back in a minute. 520 00:29:57,000 --> 00:30:02,000 Mr. Teal, you were sloppy on every investor. 521 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 I'm sorry, sir. Look at this, please. 522 00:30:05,000 --> 00:30:10,000 Untidy quarters mean untidy works like a pink sty in here and I cleaned it up. 523 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 Aye, sir. 524 00:30:11,000 --> 00:30:13,000 What's this? 525 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 My father. 526 00:30:15,000 --> 00:30:18,000 Aye. We've met. 527 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 Is this your mother? 528 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 Aye, sir. 529 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 Well, maybe you shouldn't have left her, boy. 530 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 Because I don't think he'll ever make a say to her. 531 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 But he won't be for the want of me trying. 532 00:30:29,000 --> 00:30:32,000 Now, clean this mess up in here. 533 00:30:32,000 --> 00:30:37,000 Oh, I beg your pardon, Mr. Baings. 534 00:30:37,000 --> 00:30:41,000 Left pound kick. 535 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 Oh, no. 536 00:30:43,000 --> 00:30:45,000 Aye, leave that. He won't be back for a bit. 537 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 He wants his own grub. 538 00:30:47,000 --> 00:30:50,000 Oh. 539 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 You'll have mine I don't want to. 540 00:30:52,000 --> 00:30:54,000 You still want to die, do you? 541 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 Of course you will if you don't eat. 542 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 You'll get weak and you'll get swept overboard. 543 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 I will live. 544 00:30:59,000 --> 00:31:02,000 Now, look like you've got nothing in your stomach, nothing at all. 545 00:31:02,000 --> 00:31:05,000 Now, there's a plate of salt beef and sea bread. 546 00:31:05,000 --> 00:31:07,000 You eat that every scrap. 547 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 Put a line in on your guts. 548 00:31:08,000 --> 00:31:09,000 I never keep it down. 549 00:31:09,000 --> 00:31:12,000 Of course you would. That's the best cure for the vomit. 550 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 Is it? 551 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 Borsy. 552 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 No, I couldn't. 553 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 Get it down, yeah. 554 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 Come this time, the morrow. 555 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 You'll laugh in his face. 556 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 Who's? 557 00:31:23,000 --> 00:31:25,000 My Baings, of course. 558 00:31:31,000 --> 00:31:32,000 Oh, dear. 559 00:31:32,000 --> 00:31:39,000 No, dear nose. 560 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 You're coming in for a turn? 561 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 All right, Mr. Baings. 562 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 All hands on deck. 563 00:31:54,000 --> 00:31:55,000 Son, say it. 564 00:31:55,000 --> 00:31:57,000 All right, sir. 565 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 Full of hands on deck. 566 00:31:59,000 --> 00:32:02,000 Taking the top rope. 567 00:32:02,000 --> 00:32:04,000 Keep the main. 568 00:32:04,000 --> 00:32:06,000 You too, lad. 569 00:32:22,000 --> 00:32:28,000 Mr. Baings, I don't want to lose my new apprentice on the first voyage out. 570 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 No, sir. 571 00:32:32,000 --> 00:32:35,000 Oh, don't want to move a loft in this weather. 572 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 It's all trading, sir. We make up for a lion. 573 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 Just the same, Mr. Baings. 574 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 I said. 575 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 Contact you! 576 00:32:45,000 --> 00:32:53,000 Take care, lad. 577 00:33:15,000 --> 00:33:18,000 Take care, lad. 578 00:33:46,000 --> 00:33:51,000 You know, not wheel too long, Mr. Baings. 579 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 I'm all right. 580 00:33:53,000 --> 00:33:58,000 Mr. T.U. 581 00:33:58,000 --> 00:34:00,000 Come and take over. 582 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 All right, sir. 583 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 We'll go all the way along. Get some rest, man. 584 00:34:05,000 --> 00:34:17,000 All right, man. 585 00:34:17,000 --> 00:34:21,000 One thing to remember at the hall, is your arms none. 586 00:34:21,000 --> 00:34:22,000 I, sir. 587 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 One, sir. 588 00:34:24,000 --> 00:34:26,000 Have a look behind you. 589 00:34:26,000 --> 00:34:27,000 Never! 590 00:34:27,000 --> 00:34:30,000 Why is that, sir? 591 00:34:30,000 --> 00:34:32,000 There's those ways, sir. 592 00:34:32,000 --> 00:34:39,000 It's all as a master, when it saves a wall of green water, and in the sky, 593 00:34:39,000 --> 00:34:44,000 you as a poor sailor, lad, jump out of the side with the right, and off the side. 594 00:34:44,000 --> 00:34:49,000 Don't smile, lad. I've seen it happen. 595 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 All right. Here it comes. 596 00:34:52,000 --> 00:35:03,000 All the steady, I, sir. 597 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 Oh, God. 598 00:35:19,000 --> 00:35:22,000 Got it. Are you unwell? 599 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 No. I'm all right, lad. 600 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 I've got food. 601 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 Cuddled already. 602 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 No. Not now, lad. 603 00:35:35,000 --> 00:35:38,000 You eat. 604 00:35:38,000 --> 00:35:43,000 I am been dry. In ten days, you should eat something. 605 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 No, just sleep. 606 00:35:45,000 --> 00:35:50,000 That's all I got. Just sleep. 607 00:36:03,000 --> 00:36:09,000 This Albert is where every captain trusts to his eyes. 608 00:36:09,000 --> 00:36:12,000 For his love. 609 00:36:12,000 --> 00:36:17,000 Are those the islands? What is it the name of? 610 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 Good God, don't you know? 611 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 In this weather, no. 612 00:36:26,000 --> 00:36:29,000 Oh, Mr. Baine! 613 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 All hands on deck! 614 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 Give me some say! 615 00:36:33,000 --> 00:36:36,000 All hands on deck! 616 00:36:36,000 --> 00:36:40,000 All hands on deck to go along. 617 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 All hands on deck! 618 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 Sorry! 619 00:36:45,000 --> 00:36:49,000 Well, not the God I can't again. 620 00:36:49,000 --> 00:36:50,000 Come on! 621 00:36:50,000 --> 00:36:52,000 Bye. 622 00:36:52,000 --> 00:37:02,000 I'm coming. 623 00:37:02,000 --> 00:37:07,000 I'm coming. 624 00:37:18,000 --> 00:37:22,000 There the waves say, that's the main land. 625 00:37:22,000 --> 00:37:25,000 Rows into our port, sir. 626 00:37:25,000 --> 00:37:30,000 Go between them and the lad. 627 00:37:30,000 --> 00:37:35,000 All hands on deck to go along. 628 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 You remember what Mr. Baine told you about going along in the weather? 629 00:37:38,000 --> 00:38:07,000 All hands, he said. 630 00:38:07,000 --> 00:38:12,000 The foot chrome's gone. 631 00:38:12,000 --> 00:38:15,000 What the devil's tail doin' up there? 632 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 The tone face, don't descend them off a lot. 633 00:38:18,000 --> 00:38:21,000 Hurry! 634 00:38:21,000 --> 00:38:38,000 No! 635 00:38:38,000 --> 00:38:46,000 What can we do? 636 00:38:46,000 --> 00:38:50,000 At least we can bring the lad down. 637 00:38:50,000 --> 00:38:55,000 All hands on deck to go along. 638 00:38:55,000 --> 00:39:00,000 All hands on deck to go along. 639 00:39:00,000 --> 00:39:05,000 All hands on deck to go along. 640 00:39:05,000 --> 00:39:10,000 All hands on deck to go along. 641 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 Come on, take it! 642 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 No! 643 00:39:13,000 --> 00:39:16,000 I can't let go! 644 00:39:16,000 --> 00:39:21,000 Okay! 645 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 Come on! 646 00:39:32,000 --> 00:39:37,000 Come on! 647 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 Hurry! 648 00:39:39,000 --> 00:39:43,000 Coming we can do for him, lad! 649 00:39:43,000 --> 00:39:46,000 Thank God! 650 00:39:46,000 --> 00:39:49,000 It's no you, Sam. I am determined upon leaving him. 651 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 Well, I mean what I say. 652 00:39:51,000 --> 00:39:53,000 You still care for Albert, you know. 653 00:39:53,000 --> 00:39:55,000 You pretend you don't. 654 00:39:55,000 --> 00:39:59,000 But you couldn't hide your relief when I told you this Charlotte roads it arrived safely in San Francisco. 655 00:39:59,000 --> 00:40:07,000 You are wrong. 656 00:40:07,000 --> 00:40:11,000 After the way he behaved, I haven't won jot of affection left for the man. 657 00:40:11,000 --> 00:40:15,000 The news is that she'd be leaving San Francisco on the 17th. 658 00:40:15,000 --> 00:40:17,000 The 17th? 659 00:40:17,000 --> 00:40:21,000 So the Charlotte road should be home within a week or so. 660 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 Now say you're not affected. 661 00:40:23,000 --> 00:40:26,000 I am not affected. I am not. 662 00:40:26,000 --> 00:40:45,000 I am not affected. 663 00:40:45,000 --> 00:40:47,000 You gave you a painting job at Uyantee. 664 00:40:47,000 --> 00:40:49,000 I've not forgotten, sir. 665 00:40:49,000 --> 00:40:54,000 But I thought that overhauling the bandlens was more important. 666 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 Oh, I'll get the jiff. 667 00:40:57,000 --> 00:40:59,000 Well, there's one thing I want to say to you. 668 00:40:59,000 --> 00:41:01,000 Sir? 669 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 If you have the meetings of the sea. 670 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 Nigel, I only said the meetings. 671 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 There's Liverpool. 672 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 Yes. 673 00:41:17,000 --> 00:41:20,000 Now, don't you expect Elizabeth to be waiting at the Keyside? 674 00:41:20,000 --> 00:41:24,000 A dutiful wife? 675 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 Whatever you think, James. 676 00:41:26,000 --> 00:41:28,000 May surprise you to know that I... 677 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 Care for Elizabeth. 678 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 A great deal. 679 00:41:39,000 --> 00:41:41,000 Quick, Rachel. That'll be the master. 680 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Don't keep you waiting. No one. 681 00:41:43,000 --> 00:41:48,000 Come on, Rachel. 682 00:42:14,000 --> 00:42:17,000 It's Mr. Fogarty, Mom. 683 00:42:17,000 --> 00:42:21,000 Oh. 684 00:42:22,000 --> 00:42:26,000 Come in, Mr. Fogarty. 685 00:42:29,000 --> 00:42:32,000 Thank you, Rachel. 686 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 Your brother, James, ship is in. 687 00:42:41,000 --> 00:42:44,000 Your husband will be home at any time. 688 00:42:44,000 --> 00:43:12,000 So I'll come straight to the point. 689 00:43:15,000 --> 00:43:19,000 And so you presume to advise me? 690 00:43:19,000 --> 00:43:22,000 If you leave your husband, it'll be my doing. 691 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 You're doing? 692 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 I told you I'd seen your husband in Foxy's music rooms 693 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 and you went to the place and spoke to Gary Harris. 694 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 Yes, and if it weren't for you, I'd never have known. 695 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 Listen, it was purely a blight. 696 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 It was purely a chance remark on my part, 697 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 and you knew nothing about your husband's affair with her. 698 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 Oh, I believe you, Daniel. 699 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 You're thinking of me and of Albert. 700 00:43:41,000 --> 00:43:43,000 Of our happiness. 701 00:43:43,000 --> 00:43:46,000 But of course, if I were to leave Albert, 702 00:43:46,000 --> 00:43:51,000 you would feel yourself responsible for our child, wouldn't you? 703 00:43:51,000 --> 00:43:58,000 Wouldn't you? 704 00:43:58,000 --> 00:44:05,000 Take me to Cabi Road, will you? 705 00:44:05,000 --> 00:44:12,000 Take me to Cabi Road, will you? 706 00:44:22,000 --> 00:44:26,000 Mr. Baines? Mr. Baines? 707 00:44:26,000 --> 00:44:31,000 Mr. Baines, I've just spoken with my son. 708 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 He told me how you saved his life. 709 00:44:34,000 --> 00:44:36,000 Well, it was more like giving him a answer. 710 00:44:36,000 --> 00:44:40,000 He says you're the finest sailor who's ever saved. 711 00:44:40,000 --> 00:44:43,000 You know what young lads are? 712 00:44:43,000 --> 00:44:46,000 Let each their minds are fanciful. 713 00:44:46,000 --> 00:44:50,000 I don't know what you're saying, but you know what young lads are? 714 00:44:50,000 --> 00:44:57,000 Let each their minds are fanciful. 715 00:44:57,000 --> 00:44:59,000 It seems I misjudged you. 716 00:44:59,000 --> 00:45:04,000 I'm truly sorry. 717 00:45:04,000 --> 00:45:09,000 You're pardon me, sir? 718 00:45:09,000 --> 00:45:14,000 I've told you before that was not my reasoning coming here. 719 00:45:14,000 --> 00:45:19,000 If I were to leave Albert, it would put you in rather an embarrassing position, wouldn't it? 720 00:45:19,000 --> 00:45:25,000 I give up all responsibility to the child when you married Albert. 721 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 Then why are you here? 722 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 To preserve your good name with your lady employer? 723 00:45:31,000 --> 00:45:34,000 Please leave Miss Emma Callan's name out of this discussion. 724 00:45:34,000 --> 00:45:36,000 But you aren't engaged, or are you not? 725 00:45:36,000 --> 00:45:41,000 Are you frightened she'll throw you over if the truth be known about your son? 726 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 You rate me low, madam. 727 00:45:43,000 --> 00:45:46,000 Indeed I do. I rate all men low. 728 00:45:46,000 --> 00:45:49,000 Rachel, is the Miss doesn't hurt? 729 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 You'd better go. 730 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 I'll not leave by the back door. 731 00:45:52,000 --> 00:45:55,000 You come here with your good intentions and you only make matters worse. 732 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 Daniel, please. 733 00:45:56,000 --> 00:45:59,000 Listen to me. I'm not but... 734 00:46:03,000 --> 00:46:07,000 Rachel, put me things upstairs. 735 00:46:13,000 --> 00:46:15,000 We have a visitor, I see. 736 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 Daniel only just arrived. 737 00:46:17,000 --> 00:46:18,000 Of course. 738 00:46:18,000 --> 00:46:20,000 And to see me, I take it. 739 00:46:20,000 --> 00:46:23,000 Well, I, uh, I had call to discuss business matters, yes. 740 00:46:23,000 --> 00:46:27,000 It must have been urgent that you couldn't wait for me to get me foot inside the door. 741 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 I could have not have waited until tomorrow. 742 00:46:29,000 --> 00:46:32,000 My apologies. I will leave. 743 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 Madam Feller, no need. 744 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 It just occurred to me. 745 00:46:37,000 --> 00:46:40,000 Our meeting at Foxy's music room. 746 00:46:40,000 --> 00:46:41,000 Tell me. 747 00:46:41,000 --> 00:46:45,000 Do you know a singer there? Carrie Harris? 748 00:46:45,000 --> 00:46:48,000 Well, I, uh, I have seen her. 749 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 Yes. Spoken to her? 750 00:46:50,000 --> 00:46:51,000 No. 751 00:46:51,000 --> 00:46:54,000 But spoken to my wife of her, maybe. 752 00:47:01,000 --> 00:47:03,000 I did not call it a big cross-questioned. 753 00:47:03,000 --> 00:47:04,000 I know damn well why you came here. 754 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 Now, no doubt it's not the first time since I've been away. 755 00:47:07,000 --> 00:47:11,000 Daniel! 756 00:47:23,000 --> 00:47:25,000 Hi, Elizabeth. 757 00:47:30,000 --> 00:47:33,000 Did you're Dally with the fellow in the absence? 758 00:47:33,000 --> 00:47:35,000 No, sir. 759 00:47:35,000 --> 00:47:38,000 Daniel is not like you. 760 00:47:38,000 --> 00:47:42,000 He loves you. That's plain enough. 761 00:47:42,000 --> 00:47:45,000 But he'll marry Emma Callan simply for her money. 762 00:47:45,000 --> 00:47:48,000 You're jealous of him? 763 00:47:48,000 --> 00:47:53,000 I am jealous of your feelings for him. 764 00:47:53,000 --> 00:47:57,000 I don't feel anything for him. You must excuse me. 765 00:47:57,000 --> 00:47:58,000 No. 766 00:47:58,000 --> 00:48:05,000 Albert, let me go. Let me go. 767 00:48:15,000 --> 00:48:19,000 No, Albert. Don't you dare. Albert, let me go. 768 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 Please, you'll be healing like a coarse seaman. 769 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 A home from a long voyage to his wife. 770 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 Please, let me go. You're hurting me. Please. 771 00:48:25,000 --> 00:48:28,000 You're not a demon, but you don't despise him. 772 00:48:28,000 --> 00:48:31,000 How dare you? Put me down. Please stop. 773 00:48:31,000 --> 00:48:52,000 I love you, Elizabeth. My wife. I love you. 774 00:49:01,000 --> 00:49:04,000 I love you. 775 00:49:31,000 --> 00:49:36,000 I love you, Elizabeth. 776 00:50:01,000 --> 00:50:06,000 I love you, Elizabeth. 53373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.