Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:22,000
domin
2
00:00:52,000 --> 00:00:54,000
Oh, the
3
00:00:54,000 --> 00:00:54,000
Oh, he has
4
00:00:54,000 --> 00:00:54,000
He has
5
00:00:54,000 --> 00:00:54,000
Be upstanding.
6
00:01:14,000 --> 00:01:17,000
I'll Feast
7
00:01:17,000 --> 00:01:39,000
Captain Baines, this board of nautical assessors has made a decision in your case. But before
8
00:01:39,000 --> 00:01:44,000
I say what it is, that I wanted to say things I have to say myself.
9
00:01:44,000 --> 00:01:52,000
The behaviour of a master mariner will not only fails to inspect his cargo before sailing,
10
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
but when warned that it may not be what is shown on the manifest, ignores that warning
11
00:01:57,000 --> 00:02:05,000
and proceeds to run a vessel as unceaeworthy as the pebrot into high seas and dangerous
12
00:02:05,000 --> 00:02:15,000
waters, that man has no right to be in command with a fate of ship and crew in his hand.
13
00:02:15,000 --> 00:02:20,000
We are indebted to the forthright testimony of Captain James O'Nedin in this matter,
14
00:02:20,000 --> 00:02:28,000
for had he not spoken so truthfully, we would not have had a full account of the last voyage
15
00:02:28,000 --> 00:02:33,000
of the sailing vessel pebrot. Now, Captain Baines.
16
00:02:33,000 --> 00:02:39,000
Captain O'Nedin has pleaded, quite rightly, that you were under stress from some personal
17
00:02:39,000 --> 00:02:43,000
family problem at this time and only accepted the command of this ship in haste and with
18
00:02:43,000 --> 00:02:49,000
little thought for the consequences. However, that can act as no excuse.
19
00:02:49,000 --> 00:02:54,000
If this board of assessors felt that you had been a party to some predetermined plan to
20
00:02:54,000 --> 00:03:00,000
sink the pebrot with possible loss of life and limb, then we would indeed deal with you
21
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
harshly, sir, but this board does not regard you as a clever rogue which to do such a thing
22
00:03:05,000 --> 00:03:14,000
you would have needed to be. You're a man who came to this position from a lowly station.
23
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
Well, it may be that such promotion is not a profit to all concerned. I cannot say anything
24
00:03:19,000 --> 00:03:25,000
about that. All I know is that you behaved in the most unseemant-like manner, verging
25
00:03:25,000 --> 00:03:32,000
on the criminal, and that this court has, in my view, dealt with you very leniently.
26
00:03:39,000 --> 00:03:46,000
Captain William Baines, you will not sail as master on any British ship for a period of
27
00:03:46,000 --> 00:03:55,000
six calendar months, and it may be that owners may think twice of using your services after
28
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
that. Sir, I must protest, is it, Prober, if you
29
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
would say that, to warn owners against me? I think the assessor's decision is hard.
30
00:04:02,000 --> 00:04:08,000
Do you, young? Yes, I do, sir. But I have to abide by that, but I can't stand idle while
31
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
you tell owners not to employ me when my period of six months is done.
32
00:04:11,000 --> 00:04:18,000
Captain Baines, you presume, to instruct me in my duty as chief assessor in this case?
33
00:04:18,000 --> 00:04:28,000
Well, Mr. Do you? I apologize. What, ma'am? I said I apologize.
34
00:04:28,000 --> 00:04:33,000
Many of the manners of some people. You will not sail as master for six months, sir. You
35
00:04:33,000 --> 00:04:39,000
may, of course, obtain work of ships made to post, I understand. You know full well.
36
00:04:39,000 --> 00:04:46,000
The findings of this court will be made known. The proceedings are at an end. Mr. Baines,
37
00:04:46,000 --> 00:04:51,000
you must step down. But I would... But he says... Don't not argue, ma'am.
38
00:04:51,000 --> 00:04:56,000
It is over. Come on, have a noggin. I want to need it.
39
00:04:56,000 --> 00:05:03,000
Aye. And some work. Captain O' Needin? I'll see you in the tally, ma'am.
40
00:05:03,000 --> 00:05:10,000
Well, Captain O' Needin, a satisfactory verdict. Well, as I've already said so, sir, Walter.
41
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Mr. Baines is a good and steady sea man. A good and steady mate, ma'am.
42
00:05:14,000 --> 00:05:20,000
No, son men are born to command. Others to obey. It's all a question of birth and family, sir.
43
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Oh, I've no doubt that you are right, sir, Walter.
44
00:05:22,000 --> 00:05:26,000
You know, Needin, I was very impressed by the way you gave your evidence.
45
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
And I must say, I've been very impressed by the way you're talked about in this port.
46
00:05:30,000 --> 00:05:33,000
Thank you very much, sir. Why should you make inquiries about me?
47
00:05:33,000 --> 00:05:37,000
Because I like to know the caliber of a man to whom I entrust my son.
48
00:05:37,000 --> 00:05:42,000
You're soon? Yes. The lad is set on the career at sea.
49
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
And I want him apprentice to you.
50
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
Have you ever merchant master in these islands to choose from them?
51
00:05:47,000 --> 00:05:48,000
Yes, and I choose you.
52
00:05:48,000 --> 00:05:52,000
Well, I'm not one of your fancy captains, you know, with every convenience on board.
53
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
I kind of think that you do better to go with a larger company.
54
00:05:55,000 --> 00:05:59,000
No, the lad wants to see for himself. I do not want it for him.
55
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
I'd rather see him in the navy office or some shore establishment.
56
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
That is the family tradition.
57
00:06:04,000 --> 00:06:08,000
But, well, I was a sea myself as a lad.
58
00:06:08,000 --> 00:06:12,000
Do you think that this one boy's might knock the idea out of his head, eh?
59
00:06:12,000 --> 00:06:18,000
Well, let us say to be valuable experience and, uh, might make a man of him.
60
00:06:18,000 --> 00:06:20,000
He's done very well at his school.
61
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
Oh, I was. Yes, rugby, yes.
62
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
Then we have Captain V's, Bertie Prize.
63
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Partry prize. The all-round man, you know.
64
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
Well, I must warn you, sir, that I carry no passengers.
65
00:06:30,000 --> 00:06:35,000
If your lad comes sailing with me as an apprentice, my field be 50 Guinness.
66
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
I shall consider it well spent. When do you sail?
67
00:06:38,000 --> 00:06:43,000
Mm, Monday week, noon tide for Frisco.
68
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Frisco, eh?
69
00:06:44,000 --> 00:06:46,000
Of course, if you'd like to cancel our arrangement out.
70
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
No, no, no, not at all.
71
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
My son David shall sail with your.
72
00:06:51,000 --> 00:06:54,000
Right, then.
73
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Frisco, eh?
74
00:06:56,000 --> 00:07:02,000
Oh, hey, come back. Come back here.
75
00:07:02,000 --> 00:07:08,000
Oh, yeah, Vains.
76
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
I sail with him once.
77
00:07:10,000 --> 00:07:11,000
He's a proper geek.
78
00:07:11,000 --> 00:07:13,000
He'll be out of a trip, he did.
79
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Yeah.
80
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Well, one river he'd gone off.
81
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Hino, call you.
82
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
Bye, John.
83
00:07:19,000 --> 00:07:23,000
No going to rum.
84
00:07:23,000 --> 00:07:26,000
Captain Vains.
85
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Or is it Mr?
86
00:07:29,000 --> 00:07:36,000
I'll un-nog any of you, please.
87
00:07:36,000 --> 00:07:38,000
Ah.
88
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
So?
89
00:07:40,000 --> 00:07:45,000
It is Mr. Vains, then.
90
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
Oh, John!
91
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Mr. Vains!
92
00:07:49,000 --> 00:07:56,000
Oh, John, Mr. Vains!
93
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Oh, that is one of my crew.
94
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Yeah!
95
00:07:59,000 --> 00:08:04,000
Anybody who arms in robbed me of second mate?
96
00:08:04,000 --> 00:08:11,000
Don't call me, please.
97
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
Come here, we win that's done.
98
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Get him.
99
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Thank you, Bands.
100
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
Will you come out smelling the roosees?
101
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
I come out smelling the manure.
102
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
Sailors, look.
103
00:08:23,000 --> 00:08:25,000
Did you hear about that commissioner call me?
104
00:08:25,000 --> 00:08:28,000
Signifying nothing.
105
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Well, he is good as sick because I was low born.
106
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
I wasn't fit to come out.
107
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Look, let him have his prejudice as they don't harm him.
108
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
Well, he harmed me.
109
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
No.
110
00:08:37,000 --> 00:08:40,000
You harmed yourself when you took on that voyage.
111
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
You've nobody to blame but yourself, you know, mate.
112
00:08:42,000 --> 00:08:46,000
Well, you were Joe's confidant.
113
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Well, what are you to do now, eh?
114
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Get drunk.
115
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
After that.
116
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
I don't know unless the gods truth.
117
00:08:52,000 --> 00:08:55,000
I've got a ship aboard as mate to see only cause hope to me.
118
00:08:55,000 --> 00:08:57,000
But I must maintain my sister and her two children.
119
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
I'm down to my last shillings after this delay.
120
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Yeah.
121
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Put that in your pocket.
122
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Oh, Lord.
123
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Yeah, man?
124
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Don't want my first mate, foot-related,
125
00:09:08,000 --> 00:09:12,000
loading my cargo to go around the horn.
126
00:09:12,000 --> 00:09:13,000
No.
127
00:09:13,000 --> 00:09:16,000
What do you want, a double don't you?
128
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Hi.
129
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
I do that.
130
00:09:20,000 --> 00:09:21,000
Captain.
131
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Friska begun.
132
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
My beggar pardon?
133
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
James is taking the Charlotte roads,
134
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
round Cape Horn to San Francisco.
135
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Says on the new tide on Monday, it's in the lists.
136
00:09:36,000 --> 00:09:38,000
Have very exciting.
137
00:09:38,000 --> 00:09:40,000
No, it's more than excite a miller.
138
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
It's the last testing journey left to a sailor.
139
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Then I have no doubt that James will enjoy it.
140
00:09:46,000 --> 00:09:48,000
Horn is not there to be enjoyed.
141
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Is there to be conquered?
142
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
I'm sure it's nearly as dangerous as some quarters
143
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
of Liverpool after dark.
144
00:09:54,000 --> 00:09:54,000
No, it's not.
145
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
It's just a particularly dangerous stretch of water,
146
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
mid-air.
147
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
It's symbolic.
148
00:09:59,000 --> 00:10:02,000
It represents nature at her most violent.
149
00:10:02,000 --> 00:10:05,000
Charlotte roads is a small ship to make such a voyage.
150
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
To round the horn in 150 tonne.
151
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
What a proud boast that would be.
152
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
A course, boast.
153
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
Not that of a gentleman.
154
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Which, of course, we all know you are.
155
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
How did you find out?
156
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
What?
157
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
I presume you're referring to Carrie Harris.
158
00:10:23,000 --> 00:10:26,000
You dare mention that woman's name in my house.
159
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
You've been dropping hints for days.
160
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
Have you no shame?
161
00:10:28,000 --> 00:10:30,000
What's the point of shame?
162
00:10:30,000 --> 00:10:32,000
Hello, woman in a musical.
163
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
You leave her and you come home to me.
164
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
No, madam, I do not come home to you, at least not
165
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
very often as well you know.
166
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Your conceit of yourself astounds me, sir.
167
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
I'm glad of it.
168
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
Now, perhaps you'll keep your nose out of me business.
169
00:10:44,000 --> 00:10:45,000
Your business?
170
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Yes.
171
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
You wish me to ignore it.
172
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
Why is women due?
173
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Terrified women do.
174
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
Afraid of losing their homes and being thrown into the street.
175
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
I said nothing of that.
176
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
Money is short.
177
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
You forever tell me that you pay this woman enough.
178
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
How do you know?
179
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
She told me.
180
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
You've been to see her.
181
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
You've been in her company.
182
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
You in that place?
183
00:11:09,000 --> 00:11:11,000
Yes.
184
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Haven't you?
185
00:11:12,000 --> 00:11:12,000
That was another matter.
186
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
I think not.
187
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
I'll repeat.
188
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
You say money is short.
189
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
I gave Carrie Harris 10 pounds because she said.
190
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Yes.
191
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
She insisted she was with child by me.
192
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Lies, of course.
193
00:11:27,000 --> 00:11:29,000
If there was a child, it could be anybody's.
194
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
Probably there isn't one at all.
195
00:11:31,000 --> 00:11:35,000
But one goes through the prescribed form in these matters.
196
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Prescribed form.
197
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Is that what you call it?
198
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
I call it something else.
199
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
I call it lust and licentiousness, sir.
200
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Those are my words for it.
201
00:11:44,000 --> 00:11:48,000
Then you would do well to watch your words, Elizabeth.
202
00:11:48,000 --> 00:11:51,000
You're in no position to throw stones at anyone, least of all me.
203
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Without me, you wouldn't have a home.
204
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
Now doubt any man would do more for you and your child than I did.
205
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
Oh, it was very noble of you.
206
00:11:58,000 --> 00:12:01,000
And of course, you had no thought for your own vanity.
207
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
Or what people would have thought had the truth become known.
208
00:12:04,000 --> 00:12:07,000
The matter is closed.
209
00:12:07,000 --> 00:12:11,000
A husband can open a conversation and close it as he chooses.
210
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
And a wife must comply.
211
00:12:16,000 --> 00:12:17,000
It is not closed.
212
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Albert, I'm thinking of leaving you.
213
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Leaving me?
214
00:12:29,000 --> 00:12:32,000
That's right.
215
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Now, if you'll excuse me, I have things to do.
216
00:12:34,000 --> 00:12:54,000
MUSIC
217
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
All right, your lovers. Keep everything well left down.
218
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
We're only carrying cotton stuff, so it needs a light cargo to be on.
219
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
We'd like a cogging a bathtub if you didn't let's take.
220
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
Mr. Curry? Yes, sir.
221
00:13:06,000 --> 00:13:10,000
You're around the arm before, Mr.? Oh, yes, sir. Oh, no, you haven't.
222
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
You haven't been around in a tall, did you leave me around on the knees?
223
00:13:13,000 --> 00:13:18,000
Oh, no, you haven't. You haven't been around in a tall?
224
00:13:18,000 --> 00:13:20,000
You're leaving me around on the knees.
225
00:13:20,000 --> 00:13:25,000
I think that's your driver. I'm not coming to see you sail.
226
00:13:25,000 --> 00:13:28,000
Well, I'd have you bit me good-bye with a smile, that's all.
227
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
It's not every day you go around Cape Hall.
228
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
I've been around it before. Not as captain.
229
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
Almost good as most.
230
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
Oh, better, I'll allow that.
231
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
But why go around to East to West, hardly?
232
00:13:42,000 --> 00:13:46,000
Look around the Cape of Good Hall, across the Pacific and background, all night most do.
233
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
Because it takes too much time.
234
00:13:50,000 --> 00:13:54,000
Time is money.
235
00:13:54,000 --> 00:13:58,000
Look, let this cargo silver on, Frisco.
236
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
It'll help buy more shares in the steamship company.
237
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
And for that, you go around the home.
238
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
Folks, snow, terrible winds.
239
00:14:07,000 --> 00:14:11,000
James, have you any notion of the Fiers I bear when you're away from me?
240
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
After that last voyage on the P-brock.
241
00:14:14,000 --> 00:14:17,000
Look, now's not the time, eh?
242
00:14:17,000 --> 00:14:22,000
Time! You've no time for anything but your profits, James, and that's the truth of it.
243
00:14:22,000 --> 00:14:26,000
It's not just the profits that matter. It's what they can buy.
244
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
That wretchy steamship.
245
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
You're this bloody insoldable and I once said no one would help but the leaves will ever sail.
246
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
She'll sail if she's ever built.
247
00:14:35,000 --> 00:14:39,000
And she won't be built unless I found the money.
248
00:14:39,000 --> 00:14:43,000
Oh, forgive me, James.
249
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
Oh, look, I'm, I wish you'd go up on deck.
250
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Or if you're going to stay.
251
00:14:47,000 --> 00:14:51,000
I'll stay. I'm smile.
252
00:14:51,000 --> 00:14:55,000
All those barrels in the parrot hat.
253
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
All in wish of razor.
254
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
It's a bangs.
255
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Captain, I need in, Billent.
256
00:15:01,000 --> 00:15:03,000
We'll be back.
257
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
We'll be back.
258
00:15:05,000 --> 00:15:10,000
All in wish of razor.
259
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
It's a bangs.
260
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
Captain, I need in, Billent.
261
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
Yes, sir. Look, we're off at high water.
262
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
That's how I understand.
263
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
I have a bag in McCarridge. Have it taken aboard with you.
264
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
There's a good fella.
265
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Hey, you.
266
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Oh, I got a job for you.
267
00:15:25,000 --> 00:15:28,000
Ah, now we're just going to get in.
268
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
And?
269
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Uh, do I have a camera?
270
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
I'll ask Bains if he'll take the second mate, sir.
271
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
You said nothing about sailing with you, James.
272
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Oh, did I not?
273
00:15:38,000 --> 00:15:44,000
Well, Albert has a fancy to take a trip around the horn, so I understand.
274
00:15:44,000 --> 00:15:46,000
What, just a little bit, sir?
275
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
She knows nothing about it, yes.
276
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Oh, I'm sorry.
277
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
Oh, just a little bit, sir.
278
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
She knows nothing about it, yes.
279
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
Oh, how melancholy James tastes in wine is not improved.
280
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
At least what it gives away is not improved.
281
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
Sure there must be something better than this.
282
00:16:04,000 --> 00:16:10,000
I left a note for it to be delivered at 12 noon, which is, I think, in, uh, five minutes time.
283
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Ah, Spanish.
284
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Still.
285
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
What about your steel ship?
286
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
I thought the trip would be useful.
287
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
I found to build an iron ship to make the voyage.
288
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
I must know the conditions.
289
00:16:23,000 --> 00:16:26,000
And what is the real reason?
290
00:16:26,000 --> 00:16:32,000
Well, there comes a time when a man feels, uh, if you're pardoned the endelica sea,
291
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
corseted by women.
292
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
He longs to free his muscles for a month or two.
293
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
Oh, sure.
294
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
Oh, sure.
295
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Everybody aboard, Mr. Mains.
296
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Everybody except in your apprentice, Captain.
297
00:16:46,000 --> 00:16:49,000
I'll try to reveal.
298
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Good boy, James.
299
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Thank you, Anne.
300
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Take care.
301
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
Oh, well.
302
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Come on, man. Quickly.
303
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Oh.
304
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
I'm so sorry, man.
305
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
I'm so sorry, man.
306
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
Teal.
307
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Teal?
308
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Yes, indeed. David Teal, the new apprentice.
309
00:17:35,000 --> 00:17:38,000
Sorry I made coach horse went late.
310
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Teal?
311
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
You're in your relation to the wall of Teal?
312
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
His son.
313
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Is there someone to take my trunk below?
314
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
I lied.
315
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
There is.
316
00:17:47,000 --> 00:17:48,000
You.
317
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
You're picking up moves.
318
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Teal.
319
00:17:59,000 --> 00:18:06,000
Keep home.
320
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Robert?
321
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
He's on board.
322
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
I've just got his message.
323
00:18:35,000 --> 00:19:00,000
Well, that's what he wants. Let him go.
324
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Come on, Anne. It's down here.
325
00:19:02,000 --> 00:19:05,000
There you are.
326
00:19:05,000 --> 00:19:09,000
Fancy passenger gets the first mites cabins on and get this.
327
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
I've got a pigsty, this is.
328
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Well, put it down, son. That's your bunk there.
329
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Thank you.
330
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
You're the first voice lad?
331
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Yes.
332
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
There you go. The surprise is coming in.
333
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Indeed.
334
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Call me, sir.
335
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Oh, mister.
336
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
I'm sick of mite on his ship.
337
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Yes, sir.
338
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
You know what I'm mite, do you?
339
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
We've just met.
340
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
Yeah, the taste of him already, eh?
341
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
Wow.
342
00:19:36,000 --> 00:19:39,000
You'll see a lot of mister bainzy for this voyage is over.
343
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
What are you doing? Stoking down here, mister Carty?
344
00:19:41,000 --> 00:19:43,000
I'm just getting my gear slowed away, sir.
345
00:19:43,000 --> 00:19:46,000
And I think I'm already done by do. I really do, sir.
346
00:19:46,000 --> 00:19:48,000
I mean, this is no place for a second, mate.
347
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
You're a sweet way you're put, mister.
348
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
And you?
349
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
I think you'll pardon.
350
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
I'm your toss, master.
351
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Yes, I gathered that.
352
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
Sir, to me, who does everything I tell you at the double?
353
00:19:57,000 --> 00:19:58,000
Everything understand?
354
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Yes, sir.
355
00:20:00,000 --> 00:20:04,000
This is a long voyage, mister Teal, and I'm going to teach you to be a sailor lad.
356
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
By the end of it, you'll be able to hold up your head in the part of Liverpool.
357
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
I'll be a disgrace to your family.
358
00:20:09,000 --> 00:20:13,000
They're on the boat, watch with me four hours on, four hours off, unless you hear all hands on deck.
359
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
And that means you at any time, understand?
360
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Yes.
361
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
What's the matter?
362
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Nothing, sir.
363
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
Then on your feet, lad?
364
00:20:20,000 --> 00:20:21,000
Well, he ain't got his seat legs yet, sir.
365
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
I sit on your feet.
366
00:20:23,000 --> 00:20:27,000
I go on smart, yourself up, present yourself in the captain's cabin in terminates he wants to talk to you.
367
00:20:27,000 --> 00:20:30,000
And make sure you're seaman-like.
368
00:20:30,000 --> 00:20:31,000
Yes, sir.
369
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
Wow.
370
00:20:38,000 --> 00:20:41,000
You just had to proper fancy to hear me.
371
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
You sure you've never seen him before?
372
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
No.
373
00:20:45,000 --> 00:20:58,000
Oh, hey, here you go.
374
00:21:15,000 --> 00:21:17,000
You're all right.
375
00:21:17,000 --> 00:21:43,000
You're all right.
376
00:21:43,000 --> 00:21:48,000
Come in.
377
00:21:48,000 --> 00:21:51,000
Your friend is, sir, Mr. Teal.
378
00:21:51,000 --> 00:21:52,000
Ah.
379
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
Mr. Teal.
380
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Yes, sir.
381
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
I've got you, but glad.
382
00:21:57,000 --> 00:21:58,000
Yes, sir.
383
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Captain to the captain.
384
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Yes, captain.
385
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
You says I-I win at sea land.
386
00:22:05,000 --> 00:22:08,000
I-I, captain.
387
00:22:08,000 --> 00:22:11,000
Well, now, uh, we all start off as a parent.
388
00:22:11,000 --> 00:22:16,000
Mr. Teal seems a hard school at the time, but never did any of us any harm, Mr. Baines.
389
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
No, Captain.
390
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
No.
391
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
You wanted the life, your father tells me.
392
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
I-I kept you feeling a lot something.
393
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
I'm told it will pass.
394
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Uh, I-I-I-I.
395
00:22:26,000 --> 00:22:30,000
Now, then, um, well, just listen to Mr. Baines and obey him.
396
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Mr. Baines will teach you how to lay down a course, use of the Sexton.
397
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
I know the theory of that, sir.
398
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
You do, dear.
399
00:22:35,000 --> 00:22:36,000
Well, you are.
400
00:22:36,000 --> 00:22:39,000
I found a bit more practice than theory on this trip, lad.
401
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
All right.
402
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
Um, well, just listen to Mr. Baines, uh, Baines and all things.
403
00:22:45,000 --> 00:22:48,000
And, um, that's all, lad.
404
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
I-I kept you.
405
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
Mm.
406
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Mm.
407
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
Mm.
408
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Mm.
409
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Mm.
410
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Mm.
411
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
Mm.
412
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Mm.
413
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
Mm.
414
00:22:59,000 --> 00:23:00,000
Mm.
415
00:23:00,000 --> 00:23:01,000
Mm.
416
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Mm.
417
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Mm.
418
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
Mm.
419
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Mm.
420
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
Mm.
421
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
Mm.
422
00:23:07,000 --> 00:23:08,000
Mm.
423
00:23:08,000 --> 00:23:09,000
Mm.
424
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Mm.
425
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Mm.
426
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
Mm, Mm.
427
00:23:12,000 --> 00:23:13,000
Mm.
428
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Mm.
429
00:23:14,000 --> 00:23:15,000
Mm.
430
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
Mm.
431
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
Mm-hm.
432
00:23:17,000 --> 00:23:18,000
Mm.
433
00:23:18,000 --> 00:23:19,000
Mm.
434
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Mm.
435
00:23:20,000 --> 00:23:18,000
Macm
436
00:23:19,000 --> 00:23:20,000
Mm.
437
00:23:20,000 --> 00:23:21,000
Mm.
438
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Mm-hm.
439
00:23:22,000 --> 00:23:23,000
Mm.
440
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
When you go out and meet, I'll be here for you.
441
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
Mm.
442
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
Mm, Mm.
443
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
Mm.
444
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
Mm.
445
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
No, sir.
446
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
Mm.
447
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
I'll be here for you, Mr. Baines.
448
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
Right, this tire in Greece in oil and varnish it and paint it.
449
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
It's washing and steering, reefing, furling, and bracing.
450
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
It's making a set in sale, it's pulling it all into this climbing.
451
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Can you climb?
452
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Of course I can climb.
453
00:23:47,000 --> 00:23:49,000
Right, let's see it.
454
00:23:49,000 --> 00:23:56,000
Right, bigger the topsoons.
455
00:23:56,000 --> 00:24:18,000
You've got to be a lot quicker than that, lad. A lot quicker.
456
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
Gloves.
457
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
It's curry.
458
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Young man's idol, I want him to change.
459
00:24:26,000 --> 00:24:30,000
You heard, I want to make a semen of him. You're going to help me.
460
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
I'm not such a fool as to think this curry harries is the only one.
461
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
She's the one I found out about, that's all.
462
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
Did you tell Albert you were considering leaving him?
463
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
Yes, and that's why he's gone on this voyage.
464
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
He's giving me a taste of life without him in the hope that I'll reconsider.
465
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
He's so conceited that man.
466
00:24:59,000 --> 00:25:03,000
Well, he's wrong. I'll not be there waiting for him when he returns.
467
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
The chase and wife anxious to make amends.
468
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
Are you well?
469
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
Well, of course I'm well.
470
00:25:11,000 --> 00:25:16,000
There's no possibility that you might be a child.
471
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
Not if I can help it. You so easily reject what some of us pray for Elizabeth.
472
00:25:21,000 --> 00:25:24,000
If you leave Albert, you lose house, home, everything.
473
00:25:24,000 --> 00:25:29,000
What am I to do then? Keep silent in this curry harry's affair, but tend I know nothing.
474
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
Let him go on seeing the woman.
475
00:25:32,000 --> 00:25:36,000
Well, Albert's gone on this voyage, hoping that you'll learn to accept the situation that when it comes back...
476
00:25:36,000 --> 00:25:41,000
It's easy for you to speak, Anne. James never looks at other women.
477
00:25:41,000 --> 00:25:46,000
For he's sailed, I've reproved him for thinking of nothing but his prophets.
478
00:25:46,000 --> 00:26:15,000
I'm to jizz, I suppose.
479
00:26:15,000 --> 00:26:17,000
I'll take over that.
480
00:26:17,000 --> 00:26:22,000
Mr. Curry?
481
00:26:22,000 --> 00:26:38,000
Come on, Mr. Teal.
482
00:26:38,000 --> 00:26:43,000
You young gentlemen, sailors, what comes to seeing you, gloves?
483
00:26:43,000 --> 00:26:50,000
Ah, Albert.
484
00:26:50,000 --> 00:26:55,000
Splendid, will it? Get rougher before we are through.
485
00:26:55,000 --> 00:27:02,000
James, when your print is teal, it seems to be having an unnecessarily bad time with him.
486
00:27:02,000 --> 00:27:06,000
That's an apprentice's lot.
487
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
Yes, he's a dog's body to the officers and a little snottler's to the crew.
488
00:27:10,000 --> 00:27:13,000
We've all gone through it, it's no different for Teal.
489
00:27:13,000 --> 00:27:19,000
Is it not? Drink, eh?
490
00:27:19,000 --> 00:27:24,000
Oh, I'll break a lifelong habit and choose rum.
491
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
I could sail a lot of you yet, eh?
492
00:27:27,000 --> 00:27:30,000
I think Bain's has been too hard on the lad.
493
00:27:30,000 --> 00:27:33,000
Yes, I do. I know it's none of my business.
494
00:27:33,000 --> 00:27:37,000
No, it's not. But it is your business. You should stop it.
495
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
You think so, do you? Yes, I do.
496
00:27:40,000 --> 00:27:45,000
Bain's only doing his duty. Our lives could depend on that lad who's on any man in the crew.
497
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
He's got to learn that the sea's our tas master.
498
00:27:48,000 --> 00:27:52,000
You've got to learn no better than to tell a captain how to run a ship.
499
00:27:52,000 --> 00:27:55,000
No, there was a stuffy man. I'll tell you something for your own good.
500
00:27:55,000 --> 00:28:01,000
I'll tell you something for yours. You do better to show your wife some sympathy, not members of my crew.
501
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
I've never known you, show such concern for your sister before.
502
00:28:05,000 --> 00:28:13,000
Whatever Elizabeth has done, she deserves better than the treatment that you offer her by running away.
503
00:28:36,000 --> 00:28:39,000
Bain's is riding you hard, matey, real hard.
504
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
Yeah.
505
00:28:44,000 --> 00:28:47,000
No spiritless knickers allowed aboard.
506
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Yeah, that's precious, that is. Best you making.
507
00:28:56,000 --> 00:28:58,000
Wish I was dead.
508
00:28:58,000 --> 00:29:05,000
No such luck, old mate.
509
00:29:16,000 --> 00:29:21,000
Well, how old are you about to eat since you've come on board? That and the grub you've bought with you?
510
00:29:21,000 --> 00:29:23,000
Matey, I'm going to do something about you.
511
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Just let me be.
512
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
You listen to me, lad. I've seen young fellas in your place before. Just give up.
513
00:29:29,000 --> 00:29:32,000
With Cape Horn coming up, you won't live round it.
514
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Perhaps that would be the best solution.
515
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
You haven't had your full four-hour sleep any watch.
516
00:29:37,000 --> 00:29:39,000
It's what happens to any apprentice.
517
00:29:39,000 --> 00:29:42,000
Oh, no, it ain't. Not what you're getting. You're special.
518
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
Oh, look, please, it'll be all right. Don't bother.
519
00:29:45,000 --> 00:29:57,000
We'll be back in a minute.
520
00:29:57,000 --> 00:30:02,000
Mr. Teal, you were sloppy on every investor.
521
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
I'm sorry, sir. Look at this, please.
522
00:30:05,000 --> 00:30:10,000
Untidy quarters mean untidy works like a pink sty in here and I cleaned it up.
523
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Aye, sir.
524
00:30:11,000 --> 00:30:13,000
What's this?
525
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
My father.
526
00:30:15,000 --> 00:30:18,000
Aye. We've met.
527
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
Is this your mother?
528
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
Aye, sir.
529
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Well, maybe you shouldn't have left her, boy.
530
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Because I don't think he'll ever make a say to her.
531
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
But he won't be for the want of me trying.
532
00:30:29,000 --> 00:30:32,000
Now, clean this mess up in here.
533
00:30:32,000 --> 00:30:37,000
Oh, I beg your pardon, Mr. Baings.
534
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Left pound kick.
535
00:30:41,000 --> 00:30:43,000
Oh, no.
536
00:30:43,000 --> 00:30:45,000
Aye, leave that. He won't be back for a bit.
537
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
He wants his own grub.
538
00:30:47,000 --> 00:30:50,000
Oh.
539
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
You'll have mine I don't want to.
540
00:30:52,000 --> 00:30:54,000
You still want to die, do you?
541
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Of course you will if you don't eat.
542
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
You'll get weak and you'll get swept overboard.
543
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
I will live.
544
00:30:59,000 --> 00:31:02,000
Now, look like you've got nothing in your stomach, nothing at all.
545
00:31:02,000 --> 00:31:05,000
Now, there's a plate of salt beef and sea bread.
546
00:31:05,000 --> 00:31:07,000
You eat that every scrap.
547
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Put a line in on your guts.
548
00:31:08,000 --> 00:31:09,000
I never keep it down.
549
00:31:09,000 --> 00:31:12,000
Of course you would. That's the best cure for the vomit.
550
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
Is it?
551
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Borsy.
552
00:31:14,000 --> 00:31:16,000
No, I couldn't.
553
00:31:16,000 --> 00:31:18,000
Get it down, yeah.
554
00:31:18,000 --> 00:31:20,000
Come this time, the morrow.
555
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
You'll laugh in his face.
556
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Who's?
557
00:31:23,000 --> 00:31:25,000
My Baings, of course.
558
00:31:31,000 --> 00:31:32,000
Oh, dear.
559
00:31:32,000 --> 00:31:39,000
No, dear nose.
560
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
You're coming in for a turn?
561
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
All right, Mr. Baings.
562
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
All hands on deck.
563
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Son, say it.
564
00:31:55,000 --> 00:31:57,000
All right, sir.
565
00:31:57,000 --> 00:31:59,000
Full of hands on deck.
566
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Taking the top rope.
567
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
Keep the main.
568
00:32:04,000 --> 00:32:06,000
You too, lad.
569
00:32:22,000 --> 00:32:28,000
Mr. Baings, I don't want to lose my new apprentice on the first voyage out.
570
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
No, sir.
571
00:32:32,000 --> 00:32:35,000
Oh, don't want to move a loft in this weather.
572
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
It's all trading, sir. We make up for a lion.
573
00:32:38,000 --> 00:32:40,000
Just the same, Mr. Baings.
574
00:32:40,000 --> 00:32:42,000
I said.
575
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
Contact you!
576
00:32:45,000 --> 00:32:53,000
Take care, lad.
577
00:33:15,000 --> 00:33:18,000
Take care, lad.
578
00:33:46,000 --> 00:33:51,000
You know, not wheel too long, Mr. Baings.
579
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
I'm all right.
580
00:33:53,000 --> 00:33:58,000
Mr. T.U.
581
00:33:58,000 --> 00:34:00,000
Come and take over.
582
00:34:00,000 --> 00:34:02,000
All right, sir.
583
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
We'll go all the way along. Get some rest, man.
584
00:34:05,000 --> 00:34:17,000
All right, man.
585
00:34:17,000 --> 00:34:21,000
One thing to remember at the hall, is your arms none.
586
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
I, sir.
587
00:34:22,000 --> 00:34:24,000
One, sir.
588
00:34:24,000 --> 00:34:26,000
Have a look behind you.
589
00:34:26,000 --> 00:34:27,000
Never!
590
00:34:27,000 --> 00:34:30,000
Why is that, sir?
591
00:34:30,000 --> 00:34:32,000
There's those ways, sir.
592
00:34:32,000 --> 00:34:39,000
It's all as a master, when it saves a wall of green water, and in the sky,
593
00:34:39,000 --> 00:34:44,000
you as a poor sailor, lad, jump out of the side with the right, and off the side.
594
00:34:44,000 --> 00:34:49,000
Don't smile, lad. I've seen it happen.
595
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
All right. Here it comes.
596
00:34:52,000 --> 00:35:03,000
All the steady, I, sir.
597
00:35:16,000 --> 00:35:19,000
Oh, God.
598
00:35:19,000 --> 00:35:22,000
Got it. Are you unwell?
599
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
No. I'm all right, lad.
600
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
I've got food.
601
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
Cuddled already.
602
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
No. Not now, lad.
603
00:35:35,000 --> 00:35:38,000
You eat.
604
00:35:38,000 --> 00:35:43,000
I am been dry. In ten days, you should eat something.
605
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
No, just sleep.
606
00:35:45,000 --> 00:35:50,000
That's all I got. Just sleep.
607
00:36:03,000 --> 00:36:09,000
This Albert is where every captain trusts to his eyes.
608
00:36:09,000 --> 00:36:12,000
For his love.
609
00:36:12,000 --> 00:36:17,000
Are those the islands? What is it the name of?
610
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
Good God, don't you know?
611
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
In this weather, no.
612
00:36:26,000 --> 00:36:29,000
Oh, Mr. Baine!
613
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
All hands on deck!
614
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
Give me some say!
615
00:36:33,000 --> 00:36:36,000
All hands on deck!
616
00:36:36,000 --> 00:36:40,000
All hands on deck to go along.
617
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
All hands on deck!
618
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
Sorry!
619
00:36:45,000 --> 00:36:49,000
Well, not the God I can't again.
620
00:36:49,000 --> 00:36:50,000
Come on!
621
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Bye.
622
00:36:52,000 --> 00:37:02,000
I'm coming.
623
00:37:02,000 --> 00:37:07,000
I'm coming.
624
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
There the waves say, that's the main land.
625
00:37:22,000 --> 00:37:25,000
Rows into our port, sir.
626
00:37:25,000 --> 00:37:30,000
Go between them and the lad.
627
00:37:30,000 --> 00:37:35,000
All hands on deck to go along.
628
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
You remember what Mr. Baine told you about going along in the weather?
629
00:37:38,000 --> 00:38:07,000
All hands, he said.
630
00:38:07,000 --> 00:38:12,000
The foot chrome's gone.
631
00:38:12,000 --> 00:38:15,000
What the devil's tail doin' up there?
632
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
The tone face, don't descend them off a lot.
633
00:38:18,000 --> 00:38:21,000
Hurry!
634
00:38:21,000 --> 00:38:38,000
No!
635
00:38:38,000 --> 00:38:46,000
What can we do?
636
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
At least we can bring the lad down.
637
00:38:50,000 --> 00:38:55,000
All hands on deck to go along.
638
00:38:55,000 --> 00:39:00,000
All hands on deck to go along.
639
00:39:00,000 --> 00:39:05,000
All hands on deck to go along.
640
00:39:05,000 --> 00:39:10,000
All hands on deck to go along.
641
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Come on, take it!
642
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
No!
643
00:39:13,000 --> 00:39:16,000
I can't let go!
644
00:39:16,000 --> 00:39:21,000
Okay!
645
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Come on!
646
00:39:32,000 --> 00:39:37,000
Come on!
647
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
Hurry!
648
00:39:39,000 --> 00:39:43,000
Coming we can do for him, lad!
649
00:39:43,000 --> 00:39:46,000
Thank God!
650
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
It's no you, Sam. I am determined upon leaving him.
651
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Well, I mean what I say.
652
00:39:51,000 --> 00:39:53,000
You still care for Albert, you know.
653
00:39:53,000 --> 00:39:55,000
You pretend you don't.
654
00:39:55,000 --> 00:39:59,000
But you couldn't hide your relief when I told you this Charlotte roads it arrived safely in San Francisco.
655
00:39:59,000 --> 00:40:07,000
You are wrong.
656
00:40:07,000 --> 00:40:11,000
After the way he behaved, I haven't won jot of affection left for the man.
657
00:40:11,000 --> 00:40:15,000
The news is that she'd be leaving San Francisco on the 17th.
658
00:40:15,000 --> 00:40:17,000
The 17th?
659
00:40:17,000 --> 00:40:21,000
So the Charlotte road should be home within a week or so.
660
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
Now say you're not affected.
661
00:40:23,000 --> 00:40:26,000
I am not affected. I am not.
662
00:40:26,000 --> 00:40:45,000
I am not affected.
663
00:40:45,000 --> 00:40:47,000
You gave you a painting job at Uyantee.
664
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
I've not forgotten, sir.
665
00:40:49,000 --> 00:40:54,000
But I thought that overhauling the bandlens was more important.
666
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
Oh, I'll get the jiff.
667
00:40:57,000 --> 00:40:59,000
Well, there's one thing I want to say to you.
668
00:40:59,000 --> 00:41:01,000
Sir?
669
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
If you have the meetings of the sea.
670
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Nigel, I only said the meetings.
671
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
There's Liverpool.
672
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
Yes.
673
00:41:17,000 --> 00:41:20,000
Now, don't you expect Elizabeth to be waiting at the Keyside?
674
00:41:20,000 --> 00:41:24,000
A dutiful wife?
675
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Whatever you think, James.
676
00:41:26,000 --> 00:41:28,000
May surprise you to know that I...
677
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Care for Elizabeth.
678
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
A great deal.
679
00:41:39,000 --> 00:41:41,000
Quick, Rachel. That'll be the master.
680
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Don't keep you waiting. No one.
681
00:41:43,000 --> 00:41:48,000
Come on, Rachel.
682
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
It's Mr. Fogarty, Mom.
683
00:42:17,000 --> 00:42:21,000
Oh.
684
00:42:22,000 --> 00:42:26,000
Come in, Mr. Fogarty.
685
00:42:29,000 --> 00:42:32,000
Thank you, Rachel.
686
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
Your brother, James, ship is in.
687
00:42:41,000 --> 00:42:44,000
Your husband will be home at any time.
688
00:42:44,000 --> 00:43:12,000
So I'll come straight to the point.
689
00:43:15,000 --> 00:43:19,000
And so you presume to advise me?
690
00:43:19,000 --> 00:43:22,000
If you leave your husband, it'll be my doing.
691
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
You're doing?
692
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
I told you I'd seen your husband in Foxy's music rooms
693
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
and you went to the place and spoke to Gary Harris.
694
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
Yes, and if it weren't for you, I'd never have known.
695
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Listen, it was purely a blight.
696
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
It was purely a chance remark on my part,
697
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
and you knew nothing about your husband's affair with her.
698
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
Oh, I believe you, Daniel.
699
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
You're thinking of me and of Albert.
700
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
Of our happiness.
701
00:43:43,000 --> 00:43:46,000
But of course, if I were to leave Albert,
702
00:43:46,000 --> 00:43:51,000
you would feel yourself responsible for our child, wouldn't you?
703
00:43:51,000 --> 00:43:58,000
Wouldn't you?
704
00:43:58,000 --> 00:44:05,000
Take me to Cabi Road, will you?
705
00:44:05,000 --> 00:44:12,000
Take me to Cabi Road, will you?
706
00:44:22,000 --> 00:44:26,000
Mr. Baines? Mr. Baines?
707
00:44:26,000 --> 00:44:31,000
Mr. Baines, I've just spoken with my son.
708
00:44:31,000 --> 00:44:34,000
He told me how you saved his life.
709
00:44:34,000 --> 00:44:36,000
Well, it was more like giving him a answer.
710
00:44:36,000 --> 00:44:40,000
He says you're the finest sailor who's ever saved.
711
00:44:40,000 --> 00:44:43,000
You know what young lads are?
712
00:44:43,000 --> 00:44:46,000
Let each their minds are fanciful.
713
00:44:46,000 --> 00:44:50,000
I don't know what you're saying, but you know what young lads are?
714
00:44:50,000 --> 00:44:57,000
Let each their minds are fanciful.
715
00:44:57,000 --> 00:44:59,000
It seems I misjudged you.
716
00:44:59,000 --> 00:45:04,000
I'm truly sorry.
717
00:45:04,000 --> 00:45:09,000
You're pardon me, sir?
718
00:45:09,000 --> 00:45:14,000
I've told you before that was not my reasoning coming here.
719
00:45:14,000 --> 00:45:19,000
If I were to leave Albert, it would put you in rather an embarrassing position, wouldn't it?
720
00:45:19,000 --> 00:45:25,000
I give up all responsibility to the child when you married Albert.
721
00:45:25,000 --> 00:45:28,000
Then why are you here?
722
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
To preserve your good name with your lady employer?
723
00:45:31,000 --> 00:45:34,000
Please leave Miss Emma Callan's name out of this discussion.
724
00:45:34,000 --> 00:45:36,000
But you aren't engaged, or are you not?
725
00:45:36,000 --> 00:45:41,000
Are you frightened she'll throw you over if the truth be known about your son?
726
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
You rate me low, madam.
727
00:45:43,000 --> 00:45:46,000
Indeed I do. I rate all men low.
728
00:45:46,000 --> 00:45:49,000
Rachel, is the Miss doesn't hurt?
729
00:45:49,000 --> 00:45:50,000
You'd better go.
730
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
I'll not leave by the back door.
731
00:45:52,000 --> 00:45:55,000
You come here with your good intentions and you only make matters worse.
732
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
Daniel, please.
733
00:45:56,000 --> 00:45:59,000
Listen to me. I'm not but...
734
00:46:03,000 --> 00:46:07,000
Rachel, put me things upstairs.
735
00:46:13,000 --> 00:46:15,000
We have a visitor, I see.
736
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
Daniel only just arrived.
737
00:46:17,000 --> 00:46:18,000
Of course.
738
00:46:18,000 --> 00:46:20,000
And to see me, I take it.
739
00:46:20,000 --> 00:46:23,000
Well, I, uh, I had call to discuss business matters, yes.
740
00:46:23,000 --> 00:46:27,000
It must have been urgent that you couldn't wait for me to get me foot inside the door.
741
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
I could have not have waited until tomorrow.
742
00:46:29,000 --> 00:46:32,000
My apologies. I will leave.
743
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
Madam Feller, no need.
744
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
It just occurred to me.
745
00:46:37,000 --> 00:46:40,000
Our meeting at Foxy's music room.
746
00:46:40,000 --> 00:46:41,000
Tell me.
747
00:46:41,000 --> 00:46:45,000
Do you know a singer there? Carrie Harris?
748
00:46:45,000 --> 00:46:48,000
Well, I, uh, I have seen her.
749
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
Yes. Spoken to her?
750
00:46:50,000 --> 00:46:51,000
No.
751
00:46:51,000 --> 00:46:54,000
But spoken to my wife of her, maybe.
752
00:47:01,000 --> 00:47:03,000
I did not call it a big cross-questioned.
753
00:47:03,000 --> 00:47:04,000
I know damn well why you came here.
754
00:47:04,000 --> 00:47:07,000
Now, no doubt it's not the first time since I've been away.
755
00:47:07,000 --> 00:47:11,000
Daniel!
756
00:47:23,000 --> 00:47:25,000
Hi, Elizabeth.
757
00:47:30,000 --> 00:47:33,000
Did you're Dally with the fellow in the absence?
758
00:47:33,000 --> 00:47:35,000
No, sir.
759
00:47:35,000 --> 00:47:38,000
Daniel is not like you.
760
00:47:38,000 --> 00:47:42,000
He loves you. That's plain enough.
761
00:47:42,000 --> 00:47:45,000
But he'll marry Emma Callan simply for her money.
762
00:47:45,000 --> 00:47:48,000
You're jealous of him?
763
00:47:48,000 --> 00:47:53,000
I am jealous of your feelings for him.
764
00:47:53,000 --> 00:47:57,000
I don't feel anything for him. You must excuse me.
765
00:47:57,000 --> 00:47:58,000
No.
766
00:47:58,000 --> 00:48:05,000
Albert, let me go. Let me go.
767
00:48:15,000 --> 00:48:19,000
No, Albert. Don't you dare. Albert, let me go.
768
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
Please, you'll be healing like a coarse seaman.
769
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
A home from a long voyage to his wife.
770
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
Please, let me go. You're hurting me. Please.
771
00:48:25,000 --> 00:48:28,000
You're not a demon, but you don't despise him.
772
00:48:28,000 --> 00:48:31,000
How dare you? Put me down. Please stop.
773
00:48:31,000 --> 00:48:52,000
I love you, Elizabeth. My wife. I love you.
774
00:49:01,000 --> 00:49:04,000
I love you.
775
00:49:31,000 --> 00:49:36,000
I love you, Elizabeth.
776
00:50:01,000 --> 00:50:06,000
I love you, Elizabeth.
53373
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.