Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:28,000
LAUGHTER
2
00:01:28,000 --> 00:01:42,000
The
3
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
rock's get over!
4
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
Forward!
5
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
You want to answer Mr. Leaton?
6
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
He's too heavy in the water.
7
00:01:54,000 --> 00:01:56,000
So put that to right.
8
00:01:56,000 --> 00:01:57,000
Don't you fear?
9
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
We've got to get his Chicago.
10
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
What?
11
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
That's Master Leaton.
12
00:02:01,000 --> 00:02:02,000
Say it again.
13
00:02:02,000 --> 00:02:03,000
We've got to get his Chicago.
14
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
I'll tell you, we do no such thing.
15
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Go away, money.
16
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
And we're as good as important.
17
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
Don't take a responsibility, Professor.
18
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Not when she won't answer.
19
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
You fuck your wallet, Captain Bank.
20
00:02:16,000 --> 00:02:18,000
Run for all.
21
00:02:28,000 --> 00:02:30,000
The
22
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
whole package is all over.
23
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
Now then, eat this.
24
00:02:46,000 --> 00:02:48,000
Come on, it's not much, but it's something.
25
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Can I have some, Mom?
26
00:02:49,000 --> 00:02:52,000
Not till your sister's eaten, or build up the fire.
27
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
It's good, girl.
28
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Now eat it up, Mary.
29
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Mary, for God's sake, girl.
30
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
You must eat, Mary.
31
00:03:07,000 --> 00:03:10,000
How can you hope I have a good wallet for down to eat?
32
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
The singing, Mother.
33
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
The singing, Mother.
34
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
The singing, Mother.
35
00:03:16,000 --> 00:03:18,000
The singing, Mother.
36
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
The singing, Mother.
37
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
The singing, Mother.
38
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
The singing, Mother.
39
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
The singing, Mother.
40
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
The singing stopped.
41
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
Alice!
42
00:03:40,000 --> 00:03:42,000
What a way to greet your home flesh and blood.
43
00:03:42,000 --> 00:03:44,000
Mary, I'm Uncle Will.
44
00:03:44,000 --> 00:03:47,000
Uncle Will, have you brought food for us, Uncle Will?
45
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
Oh, that I have lad here.
46
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Let me get probably in the door.
47
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
He's got you, Uncle William.
48
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Thank God.
49
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Well, I as near as didn't Alice.
50
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
We had a close call this trip.
51
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
The girl.
52
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
She's got to be got out of here.
53
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Well, it's never she is in this place.
54
00:04:01,000 --> 00:04:02,000
She'll die.
55
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
Got out where?
56
00:04:03,000 --> 00:04:04,000
To the country.
57
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
The country?
58
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
Where the air is clean.
59
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
See, I've thought about it.
60
00:04:08,000 --> 00:04:11,000
If we could find a little place, it doesn't matter how far away.
61
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
I mean, it would be a big boy now we could help with the land,
62
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
and we could grow enough to keep ourselves.
63
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
A place in the country, woman, woman.
64
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
You've got to have money to come by things like that.
65
00:04:19,000 --> 00:04:20,000
How much, Mommy?
66
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
How should I know? Hundred pounds?
67
00:04:21,000 --> 00:04:23,000
Alice, I'm just as limited to shore.
68
00:04:23,000 --> 00:04:25,000
And as I told you, it's a mercy I'm here at all.
69
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
Can you find Mr. Anedin? Raise a hundred pound?
70
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
Sir Anedin.
71
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
Isn't it his fault more than anybody's that were reduced to a life like this?
72
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
He brought fever into the port.
73
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
No, Alice.
74
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
He brought fever into the port.
75
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
That meant the drains had to be blown up.
76
00:04:37,000 --> 00:04:39,000
So there was the end of our half and home.
77
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
No need dress.
78
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
Sir Anedin wasn't a blame.
79
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
You stand up for him because you believe your livelihood depends upon it.
80
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
But that's a mistake too, William.
81
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
But the day of her dawn when your generous master no further use for you,
82
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
you'd not remain his bondman for very long and well you know it.
83
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Mom!
84
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Where is she?
85
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Is she on a shilling? I'm paying no more.
86
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
Oh, hey, they come to me hunting in places like this!
87
00:05:04,000 --> 00:05:06,000
Who are you then?
88
00:05:06,000 --> 00:05:08,000
Hang on, Ty! Shilling!
89
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Let's see if I'll have a hug.
90
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
Alice, you ought to be gone out of here.
91
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
God knows how.
92
00:05:24,000 --> 00:05:27,000
But I'll find the man in one way or another.
93
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
Meet me, beep.
94
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
It's not how I can do to help you.
95
00:05:32,000 --> 00:05:34,000
I'm in trouble.
96
00:05:34,000 --> 00:05:37,000
The repair to the ship is really going to take six weeks out.
97
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
Not to make some other arrangements, but Brigances casts must be in Particle on time.
98
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
What about me, what about the crew?
99
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Well, you're the alive, haven't you?
100
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
It's the way of the sea.
101
00:05:47,000 --> 00:05:49,000
You lose one birth, you found yourself another.
102
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
You know well enough to scare some birds to be advilivable at the present time.
103
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
And you as good as promised us all this trip before we set sail on the last one.
104
00:05:56,000 --> 00:05:58,000
It's so sweet, St. Mander Dandow.
105
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
But I was master out there in the storm and I said,
106
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
jennison the cargo. You told me to the contrary.
107
00:06:03,000 --> 00:06:06,000
So when it comes to responsibility for the damage.
108
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
Are you trying to tell me?
109
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Don't provoke Mr. Baines.
110
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
Provork him!
111
00:06:10,000 --> 00:06:13,000
You know his reasons for needing employment just now.
112
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
And for demanding a hundred pounds off me.
113
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
Mr. Enedent, not demanding, requesting by way of an advance.
114
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
I've never heard of an advance to that order being made to Admiral of the fleet,
115
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
to little on a merchant master.
116
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
For the Lord's sake, I must find the money to get my sister in a family out of Ed Dashelt.
117
00:06:29,000 --> 00:06:32,000
And I must repair the ship without her. We're all done for.
118
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Shall I stop on myself to salvage you?
119
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
James, Mr. Baines, his sisters living in dire circumstances,
120
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
I've been there and seen for myself.
121
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Look, we've got troubles of our own.
122
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
I should like to borrow money to get us out of troubles,
123
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
but the world is not like them.
124
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Each man must shoulder his own birth.
125
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Well, that was wanton, sir.
126
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
What you did out in the storm there, running for homeless,
127
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
the Farvings Prophet, be lost.
128
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
Now men whose families depend on it are without their livelihood.
129
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
I call that evil action, sir. I do wanton.
130
00:07:04,000 --> 00:07:07,000
I've never heard you speak like that before, Mr. Baines.
131
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
I'm sorry, ma'am.
132
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
But it's his doing.
133
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
I see it all play now all this before and me and mine is his doing.
134
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
Kerry.
135
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Kerry, Harry.
136
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Yes, what is it?
137
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
Oh, there you are. Someone to see you, Kerry.
138
00:07:27,000 --> 00:07:28,000
What are you?
139
00:07:28,000 --> 00:07:29,000
Gentlemen.
140
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
But wait a minute.
141
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Oh, give over you, lot will ya?
142
00:07:34,000 --> 00:07:36,000
Find out where I want to get this in.
143
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Thanks very much.
144
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
Was it you wanted to see me then?
145
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Kerry, Harry.
146
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Yes, that's right.
147
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
The young lady that knew Mr. Albert Fraser I asked for.
148
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
Oh.
149
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
What might you be to do with Mr. Albert Fraser?
150
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Well...
151
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Is there some we could talk?
152
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Sure, up you lot.
153
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
I know Mr. Fraser quite well.
154
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
We're old friends really.
155
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
And I heard there was someone here was a friend of his too.
156
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
And I thought I'd like to make her acquaintance.
157
00:08:18,000 --> 00:08:20,000
Harry, girls, Harry, tub?
158
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Jugglers on the neuron next.
159
00:08:33,000 --> 00:08:36,000
Miss Harris, I'm going to be completely frank with you.
160
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
Yes, love.
161
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Perhaps that'll be best.
162
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
I'm more than a friend of Mr. Fraser's.
163
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
Much more.
164
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Or at least I thought I was.
165
00:08:43,000 --> 00:08:47,000
But I've just found out that he's a married man.
166
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Oh, dear.
167
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
So have Vanessa Laguerra, like we...
168
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
You knew he was married.
169
00:08:55,000 --> 00:08:58,000
You don't like being seen in a place like this, do you, duck?
170
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
It's not your style at all.
171
00:09:00,000 --> 00:09:06,000
Miss Harris, if Mr. Fraser is married and if he's also been seeing someone like you...
172
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Well surely it's obvious.
173
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Do you want to drink?
174
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
No, thank you.
175
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
Oh, look.
176
00:09:23,000 --> 00:09:26,000
There's one born every minute, isn't there?
177
00:09:26,000 --> 00:09:31,000
Us women need to benefit from each other's experience.
178
00:09:31,000 --> 00:09:34,000
Always make sure they pay off, eh?
179
00:09:34,000 --> 00:09:35,000
Pay off?
180
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
Oh, what else?
181
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
Girls, the one with most to lose.
182
00:09:40,000 --> 00:09:42,000
Oh, I'm sorry.
183
00:09:42,000 --> 00:09:43,000
I'm sorry.
184
00:09:43,000 --> 00:09:44,000
I'm sorry.
185
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
I'm sorry.
186
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
I'm sorry.
187
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
I'm sorry.
188
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
I'm sorry.
189
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Girls, the one with most to lose.
190
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Anyway.
191
00:09:52,000 --> 00:09:54,000
A gentleman ought to pay for his pleasure.
192
00:09:54,000 --> 00:09:56,000
Is this only right?
193
00:09:58,000 --> 00:10:02,000
Are you trying to tell me that Mr. Fraser actually gave you money for...
194
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
What, isn't he you?
195
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
No.
196
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
No, of course not.
197
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Then you've learnt something, haven't you?
198
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
You know better next time.
199
00:10:12,000 --> 00:10:14,000
Ten pounds, all I had.
200
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
And even to get better, I had to pretend.
201
00:10:25,000 --> 00:10:27,000
Who ships a tall available for charter?
202
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
That is the sad fact, I'm afraid, James.
203
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
I mean, look at these lists for yourself.
204
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Oh, there are clippers in nothing, Port.
205
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
If you have a couple of hundred pounds available to pay in advance,
206
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
we get a couple of hundred pounds.
207
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
You gave them.
208
00:10:40,000 --> 00:10:42,000
But ask for smaller vessels.
209
00:10:42,000 --> 00:10:44,000
No, look what the devil am I to do.
210
00:10:44,000 --> 00:10:48,000
I must deliver those casts by Friday week, otherwise I'm in breach of agreement with Braganza.
211
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
And that that part cargo of cloth ready for loading.
212
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Couldn't you purchase whole space on some other master's ship?
213
00:10:54,000 --> 00:10:58,000
Look, every ship's chart and every ship's loaded to the girls.
214
00:10:58,000 --> 00:11:00,000
No, I must see Braganza myself.
215
00:11:00,000 --> 00:11:01,000
I'm sorry.
216
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
I'm sorry.
217
00:11:02,000 --> 00:11:03,000
I'm sorry.
218
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
I'm sorry.
219
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
I'm sorry.
220
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
I'm sorry.
221
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
I'm sorry.
222
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
No, I must see Braganza myself.
223
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Erm, hey, wait on.
224
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
There is a ship.
225
00:11:14,000 --> 00:11:16,000
The pea brush is cold.
226
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
And she's going out half-laid, and it seems.
227
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
Down for West Africa too.
228
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
Now, on a bludgeon's give her my calling at least, but not on his way, if you made it worth his will.
229
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Mm, a pea brush.
230
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Not dead of that, huh?
231
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Oh, no.
232
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Oh, no.
233
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Oh, no.
234
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Oh, no.
235
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Oh, no.
236
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Oh, no.
237
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Oh, no.
238
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Oh, no.
239
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Oh, no.
240
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Oh, no.
241
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Oh, no.
242
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Oh, no.
243
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Oh, no.
244
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Oh, no.
245
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Oh, no.
246
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Oh, no.
247
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Oh, no.
248
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Oh, no.
249
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Oh, no.
250
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Oh, no.
251
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Oh, no.
252
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Oh, no.
253
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Oh, no.
254
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Oh, no.
255
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
Oh, no.
256
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Easy now.
257
00:12:08,000 --> 00:12:10,000
It's late, down.
258
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Easy.
259
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Thank you, today.
260
00:12:13,000 --> 00:12:17,000
Easy, I said.
261
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
Get this cleared up.
262
00:12:21,000 --> 00:12:28,000
Get this cleared up.
263
00:12:28,000 --> 00:12:35,000
Get this cleared up.
264
00:12:35,000 --> 00:12:39,000
Nice.
265
00:12:39,000 --> 00:12:41,000
Good morning.
266
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
My name's Anita.
267
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
I'd like to see the Captain, please.
268
00:12:45,000 --> 00:12:47,000
You're fine. I mean, he's cubbing.
269
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
Oh, by the way, what cargo is she carrying?
270
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Fine kids, glassware and bibles.
271
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
Where's Daphne, Gary?
272
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
Where else?
273
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
The Pibrog.
274
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
She's new to me.
275
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
She's not a good guy.
276
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
I'm not a good guy.
277
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
I'm not a good guy.
278
00:13:05,000 --> 00:13:07,000
I'm not a good guy.
279
00:13:07,000 --> 00:13:09,000
Pibrog.
280
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
She's new to me.
281
00:13:11,000 --> 00:13:15,000
She worked out of for London this last three year for that Clyde side.
282
00:13:15,000 --> 00:13:19,000
Do you want a look of planes?
283
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
We're in a man to show you to the master's quarters.
284
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
The day to come.
285
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
My name's James.
286
00:13:41,000 --> 00:13:45,000
Why, I'm Mr. Aladdin.
287
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Welcome aboard the Pibrog, sir.
288
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
My new command.
289
00:13:49,000 --> 00:13:53,000
One night was lucky to be offered no debt.
290
00:13:53,000 --> 00:13:55,000
I'm not a good guy.
291
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
I'm not a good guy.
292
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
I'm not a good guy.
293
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
I'm not a good guy.
294
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
I'm not a good guy.
295
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
I'm not a good guy.
296
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
You'd be offered no debt?
297
00:14:07,000 --> 00:14:09,000
No, Elizabeth.
298
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
Surely you're mistaken.
299
00:14:11,000 --> 00:14:15,000
Her name is Carrie Harris, a cheap little entertainer and a musical girl.
300
00:14:15,000 --> 00:14:19,000
And Albert is paying her for her favors.
301
00:14:19,000 --> 00:14:22,000
I don't understand.
302
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
Elizabeth, men don't go to women like that unless...
303
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Unless what?
304
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Is there no hope for it?
305
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
I believe you offered me some tea.
306
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
How did you learn about this Carrie Harris?
307
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
Well, by complete chance, I ran into Daniel Fogarty.
308
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Something he said made me suspicious.
309
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
I see.
310
00:14:45,000 --> 00:14:47,000
Daniel Fogarty.
311
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
As I said, the meeting was a chance one.
312
00:14:49,000 --> 00:14:53,000
He... he did call at the house one day to see young William.
313
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Well, I suppose that's his right from time to time.
314
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
After all, he is William's father.
315
00:14:58,000 --> 00:15:02,000
Albert's had a lot to forgive you for when we're in another Elizabeth.
316
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Perhaps you should think of that now.
317
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
What do you mean to do?
318
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
I shall leave, Albert, of course.
319
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
What?
320
00:15:10,000 --> 00:15:14,000
I'm not going to be made a laughingstock just so that he can enjoy his tortury pleasures.
321
00:15:14,000 --> 00:15:18,000
A common actress known to one and all to have taken my place in his affections.
322
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
It is not known to one and all.
323
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
It shall be made, no.
324
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
You can't leave, Albert. Where will you go?
325
00:15:25,000 --> 00:15:26,000
I'll find somewhere.
326
00:15:26,000 --> 00:15:28,000
Oh, it sounds easy enough.
327
00:15:28,000 --> 00:15:29,000
You left James.
328
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
And I suffered Elizabeth as well, you know.
329
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
I can hardly stay under the same roof with Albert after this.
330
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
But you must, there's nowhere else.
331
00:15:39,000 --> 00:15:41,000
Thank you for the tea, Anne.
332
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Listen.
333
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
William isn't Albert's child.
334
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
I'm aware of that.
335
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
In law, you have no claim on your husband, not the least.
336
00:15:49,000 --> 00:15:52,000
If you walk out on the streets, you'll be left there to style.
337
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Elizabeth, go off my arm to me.
338
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Let go!
339
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
I'm speaking the truth.
340
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
A woman has no redress in this world.
341
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
A woman alone has no chance.
342
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
I'm not like you, Anne. I don't have your pride.
343
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
I'll find someone to take care of young William.
344
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Let this hold. Let go!
345
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
Let's go!
346
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Let's go!
347
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Let go!
348
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Let go!
349
00:17:29,000 --> 00:17:32,000
Oh, well, Mr. and Eden.
350
00:17:32,000 --> 00:17:33,000
Where'd you go below?
351
00:17:33,000 --> 00:17:36,000
So I thought I'd follow to see if there was something not your satisfaction.
352
00:17:36,000 --> 00:17:42,000
It was checking to see that me cargo was lashed properly of no Jetsons, Captain Baines.
353
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
None in the world.
354
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
It's yours and probably people.
355
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Yes.
356
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Poor lady.
357
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
I'm not sure.
358
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
I'm not sure.
359
00:17:53,000 --> 00:17:55,000
I'm not sure.
360
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
It's yours and probably people.
361
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Yes.
362
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
Poor lady, huh?
363
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Hey.
364
00:18:01,000 --> 00:18:05,000
I offered you a share of the profits of my cargo cloth, but you'd none of it.
365
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
You drive in a flat sun.
366
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
It was a sincere effort to help you, you know.
367
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
You might find that you've been the loser once we get to Lisbon.
368
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
No, that says maybe.
369
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
It doesn't worry.
370
00:18:17,000 --> 00:18:19,000
Oh, I can see to myself, Mr. and Eden.
371
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Don't you lose no sleep about that?
372
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Anyway, I am obeying my owners orders.
373
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Owners orders?
374
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Eh, it's fast to run out and say, will it now?
375
00:18:29,000 --> 00:18:32,000
And no obligations taken above those already contracted for?
376
00:18:34,000 --> 00:18:36,000
Blankets, beads, bibles.
377
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Strange cargo for a fast run.
378
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Run up, go, captain!
379
00:18:53,000 --> 00:18:55,000
Where have you been sculled?
380
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
No.
381
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Oh, no soldiers.
382
00:19:50,000 --> 00:19:53,000
Is there any difficulties with the storage, Mr. and Eden?
383
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Take them up with my mate, Mr. Carlo.
384
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
So under their legend, set my cargo as paid freight,
385
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
seemed there were so anxious to set sail out loaded.
386
00:20:03,000 --> 00:20:07,000
What you have to do, get down in your hands and knees and plead with them.
387
00:20:07,000 --> 00:20:09,000
You were in trouble, sir.
388
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
And it's not my way to leave a fellow seat very high and dry.
389
00:20:12,000 --> 00:20:14,000
Nope, we're not going to assist him.
390
00:20:14,000 --> 00:20:17,000
These are bibles and beads.
391
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
What about them?
392
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
Well, I have to see where the profit lies in a cargo like that.
393
00:20:21,000 --> 00:20:24,000
The West African traders need them to barter with an agent.
394
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
No, I know, but the profit must be in toughens' evening.
395
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Oh, that's his maybe.
396
00:20:29,000 --> 00:20:32,000
There's a big consignment of hides and power model to come back of this
397
00:20:32,000 --> 00:20:35,000
a sight more profit than tums hate me.
398
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
And I have to report to the agents in free town.
399
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
Mm.
400
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
Peabro?
401
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
Interesting how you pick up a command, just like that.
402
00:20:44,000 --> 00:20:47,000
So conveniently, don't you think?
403
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
I never come to the end of your curiosity. We're with him.
404
00:20:50,000 --> 00:20:52,000
She writes a deal lower than you think.
405
00:20:52,000 --> 00:20:53,000
Respectable draft?
406
00:20:53,000 --> 00:20:54,000
She's shipping a lot of water.
407
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
I have no other ship more or less be said about it.
408
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
Wonder what happened to our last master.
409
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
Eh?
410
00:21:01,000 --> 00:21:08,000
Well, it seemed to have taken up your command, voyage, and cargo, all arranged, and crew aboard.
411
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Why, what's the no master?
412
00:21:09,000 --> 00:21:11,000
How the hell should I know about things like that?
413
00:21:11,000 --> 00:21:13,000
You mean it doesn't matter to you.
414
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
I was offered a paying proposition and I took it out because I couldn't afford not to.
415
00:21:16,000 --> 00:21:22,000
You've already found your sister, Alice Archim, Mr. Baines, and you want to see her living in a decent home again.
416
00:21:22,000 --> 00:21:24,000
What are you trying to say?
417
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
Maybe he died, eh? Or retired from the sea?
418
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Who?
419
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
The Peabrocks lost master.
420
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Have you done, sir?
421
00:21:32,000 --> 00:21:38,000
Twenty master mariners in Liverpool, some with wider experience than you, yet they chose you.
422
00:21:38,000 --> 00:21:40,000
Why was that captain Baines, eh?
423
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
Now, Mr. and Eden, if you're anxious that you'll come to a fight between us.
424
00:21:44,000 --> 00:21:50,000
No, no. I never did answer you or yours, Baines. Not deliberately, eh?
425
00:21:50,000 --> 00:21:54,000
Well, it may be, sir. It may be, but you've done precious little doators, either.
426
00:21:54,000 --> 00:21:58,000
And so, if I can be of no further service, do you?
427
00:22:15,000 --> 00:22:18,000
What's the matter with your man down there?
428
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Hasn't he gone a bump below?
429
00:22:20,000 --> 00:22:24,000
Bethany? Oh, give him a fella bear below. He still wouldn't use it.
430
00:22:24,000 --> 00:22:28,000
Why not? Because he always dosties above, that's why.
431
00:22:28,000 --> 00:22:32,000
What's the chance of the rats to the wire waves, Gary?
432
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
He's not going to be a fool.
433
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
I'm not going to be a fool.
434
00:22:36,000 --> 00:22:38,000
I'm not going to be a fool.
435
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
Why not? Because he always dosties above, that's why.
436
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
What's the chance of the rats to the wire waves, Gary?
437
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
He says, look, don't fret yourself about him, sir.
438
00:22:47,000 --> 00:22:50,000
He's dacked. Dacked as rabbits.
439
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Bartley?
440
00:23:11,000 --> 00:23:14,000
Are you awake?
441
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
It's to me, Bartley.
442
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
There's some things I want to know, and maybe you can tell them, eh?
443
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
Now, it's a worth of flooding if you can answer my questions.
444
00:23:27,000 --> 00:23:32,000
I hear you shipped aboard the P-brock, the last five voyages.
445
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Right?
446
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
Is it a coin or ship?
447
00:23:38,000 --> 00:23:42,000
Something I miss with her?
448
00:23:42,000 --> 00:23:46,000
Who was our last master, eh?
449
00:23:46,000 --> 00:23:49,000
What was his name?
450
00:23:49,000 --> 00:23:52,000
Hey, you.
451
00:23:52,000 --> 00:23:54,000
Are you the one then?
452
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
The one?
453
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
What one?
454
00:23:57,000 --> 00:23:59,000
What are you talking about?
455
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
He?
456
00:24:00,000 --> 00:24:04,000
Him? The sea fairest friend.
457
00:24:04,000 --> 00:24:08,000
I do see the such a one.
458
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
Lies, indeed.
459
00:24:10,000 --> 00:24:13,000
Sailor lads can go to...
460
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
What am I to see him be done to him?
461
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Sailor lads to perish and know what to say.
462
00:24:20,000 --> 00:24:23,000
Lately a florid.
463
00:24:23,000 --> 00:24:26,000
Now come on, tell me.
464
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
Lately a florid.
465
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Now come on, tell me.
466
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
Who's...
467
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
Old Will Ricker.
468
00:24:36,000 --> 00:24:41,000
Now, you reckon things will be different someday?
469
00:24:41,000 --> 00:24:43,000
There he is.
470
00:24:43,000 --> 00:24:46,000
Drowned.
471
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
Who's out algibbons?
472
00:24:49,000 --> 00:24:52,000
Me even.
473
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Hi.
474
00:24:55,000 --> 00:24:58,000
Maybe there's the way of it.
475
00:24:58,000 --> 00:25:02,000
Maybe I'm drowned in two and rest is...
476
00:25:02,000 --> 00:25:06,000
It's just mad dreams.
477
00:25:06,000 --> 00:25:10,000
It's the rats that survived.
478
00:25:10,000 --> 00:25:13,000
They don't stay below when it's too late.
479
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
No fear of that.
480
00:25:16,000 --> 00:25:20,000
Sailor lads should deck a leap out of their book.
481
00:25:20,000 --> 00:25:25,000
Sailor lads shouldn't stay below on ships like the Merry Blanche.
482
00:25:25,000 --> 00:25:27,000
The Merry Blanche.
483
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
There's no sea fairest friend, I tell you.
484
00:25:30,000 --> 00:25:32,000
None in the wide world.
485
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
What about the Merry Blanche?
486
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
Some ship you was, huh?
487
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
They went down.
488
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
I'll see them.
489
00:25:40,000 --> 00:25:45,000
I'll see them rats come out to them bales.
490
00:25:45,000 --> 00:25:49,000
Everyone thought they was cotton.
491
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
They pulled the rats.
492
00:25:52,000 --> 00:25:56,000
Tilt was went.
493
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
Sea was on us all before.
494
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
C'mon.
495
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
So hide.
496
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
Hey, there's...
497
00:26:20,000 --> 00:26:23,000
I should do it.
498
00:26:23,000 --> 00:26:26,000
Now then.
499
00:26:26,000 --> 00:26:30,000
Deliver this at once to the editor of the Courier for Inclusion in the next edition.
500
00:26:30,000 --> 00:26:34,000
I'll squash any rumours about Mr. Fraser's sale, the steam ship.
501
00:26:34,000 --> 00:26:39,000
Oh, and tell the editor I shall look forward to the next edition.
502
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
I'll go back to the next edition.
503
00:26:42,000 --> 00:26:45,000
I'll go back to the next edition.
504
00:26:45,000 --> 00:26:48,000
Mr. Fraser's sale, the steam ship.
505
00:26:48,000 --> 00:26:53,000
Oh, and tell the editor I shall look forward to the pleasure of having lunch with him one day next week.
506
00:26:59,000 --> 00:27:02,000
Looks y'all glad.
507
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
Mrs. O'Nedin.
508
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
Mr. Fogarty, I hope I am not disturbing you to busy time.
509
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
Well, the fact is I have a great week.
510
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
I've been announced unless my business was the first importance.
511
00:27:15,000 --> 00:27:17,000
May I sit down?
512
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
Yes.
513
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
I'd better say at once that I've come to ask your help.
514
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
My help?
515
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Not for myself.
516
00:27:30,000 --> 00:27:35,000
For someone for whom in the past I know you've entertained affection.
517
00:27:36,000 --> 00:27:42,000
Mr. Fogarty, why did you tell Elizabeth that her husband was associating with a music hall singer?
518
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Mrs. O'Nedin.
519
00:27:44,000 --> 00:27:45,000
Do you deny that you told it?
520
00:27:45,000 --> 00:27:48,000
Well, I deny that I knew.
521
00:27:48,000 --> 00:27:53,000
I saw Mr. Fraser at Foxy's music rooms and observed his interest in a certain party.
522
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
But I know we concluded all wish to give the impression that Mrs. O'Nedin...
523
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
Well, Elizabeth has found out that it's so.
524
00:27:59,000 --> 00:28:02,000
And as a result, she means to leave her husband.
525
00:28:02,000 --> 00:28:03,000
Leave him.
526
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Yes.
527
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
Yes.
528
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Well, I failed to see what all this has to do with me.
529
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
That, uh, marriage has been in the dolgens for a long time from what I gather.
530
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
I could whistle for a wind if it would help but a powerful...
531
00:28:29,000 --> 00:28:32,000
Elizabeth mustn't be allowed to leave her husband, Mr. Fogarty.
532
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
A woman alone in England today is a woman damned.
533
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
My day, Mrs. O'Nedin.
534
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
How am I to prevent it?
535
00:28:38,000 --> 00:28:40,000
By speaking to Elizabeth.
536
00:28:40,000 --> 00:28:42,000
I speak to her.
537
00:28:42,000 --> 00:28:45,000
She won't listen to me anymore, nor to anyone else in her family.
538
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
There must be someone in the wide world who's judgment she still respects.
539
00:28:48,000 --> 00:28:51,000
And you think she will accept my advice?
540
00:28:51,000 --> 00:28:54,000
She was expecting my child asked her to marry me, she refused.
541
00:28:54,000 --> 00:28:57,000
Are you saying you don't care what happens to it?
542
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
That's an unfair question.
543
00:29:03,000 --> 00:29:05,000
Well, this is all very difficult, as you know.
544
00:29:05,000 --> 00:29:07,000
I mean, go east to Miss Emma Callan.
545
00:29:07,000 --> 00:29:16,000
Well, if you don't want that marriage to run into squalls on its first day out, shouldn't you see to it that Elizabeth set fair on her course?
546
00:29:23,000 --> 00:29:25,000
Please, Mr. Fogarty.
547
00:29:25,000 --> 00:29:29,000
In spite of the fact she once spurned you, Elizabeth deserves something of you.
548
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Hello, Goproix.
549
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
Hello, Goproix.
550
00:29:35,000 --> 00:29:37,000
Hello, Anne. We were waiting on your return.
551
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
There's someone here I think you must meet.
552
00:29:40,000 --> 00:29:41,000
Captain Lubbock.
553
00:29:41,000 --> 00:29:42,000
Mrs. O'Nedin.
554
00:29:42,000 --> 00:29:45,000
I haven't done Captain Lubbock this morning at the insurance office.
555
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
I was filing applications.
556
00:29:47,000 --> 00:29:53,000
Until three weeks ago, Captain Lubbock was master of the P-brock.
557
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
I was a doctor.
558
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
I was a doctor.
559
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
I was a doctor.
560
00:29:56,000 --> 00:29:57,000
I was a doctor.
561
00:29:57,000 --> 00:29:58,000
I was a doctor.
562
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
I was a doctor.
563
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
I was a doctor.
564
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
I was a doctor.
565
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
Right, you, uh...
566
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
What the fuck would you take your time?
567
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
Oh, no, sir, that's my question for you.
568
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
We've noted your interest in the P-brought and everything about it.
569
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Now we'd like to be told what you're seeking.
570
00:30:40,000 --> 00:30:45,000
He's right too low, and he full-conceying that, shipping more water every day.
571
00:30:45,000 --> 00:30:47,000
Or bound to get sweating this weather.
572
00:30:47,000 --> 00:30:49,000
It's more than sweaty.
573
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
You come nice and quiet.
574
00:30:51,000 --> 00:30:56,000
Now, Mr. Needon, it agreed me something wicked to have to put a fella master under restraint,
575
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
especially one as you could say he taught me the ways of command.
576
00:31:27,000 --> 00:31:34,000
Last time I asked you what business is it of yours?
577
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
What's in those bales?
578
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
I've told you, blankets, beads and bibles.
579
00:31:38,000 --> 00:31:41,000
Blankets that weigh a ship down.
580
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
Beads and bibles that smash the hatch cover.
581
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
I've known plenty of accidents like that in my time.
582
00:31:46,000 --> 00:31:48,000
And a sharp crew, you signed on it.
583
00:31:48,000 --> 00:31:50,000
Oh, they may not be the best sailors to live from over here.
584
00:31:50,000 --> 00:31:52,000
I alone at that for what?
585
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
Oh, Bart, you mean, will he work well enough?
586
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
He knows what's in those bales.
587
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
I don't care what's in them bales.
588
00:31:58,000 --> 00:32:01,000
Will you say guns may be or opium?
589
00:32:01,000 --> 00:32:06,000
I've known some mighty respectable skippers around things like that and get no bad conscience from it.
590
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
He's talking about conscience anyway, I know yours well enough.
591
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
You never do anything discreditable just for money now, would you?
592
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
What's that? Money. More than as usual.
593
00:32:16,000 --> 00:32:21,000
If I'm in need of money, Mr. Needon, you know well enough. It's not for myself.
594
00:32:21,000 --> 00:32:25,000
It's a bad arrangement. I've heard of it before. Bigger feel than as usual.
595
00:32:25,000 --> 00:32:30,000
Then you agree to forfeit a large part of it if you can't go to get in on time.
596
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
Compels the skipper to run through all sorts of weather.
597
00:32:33,000 --> 00:32:35,000
Run risks.
598
00:32:35,000 --> 00:32:38,000
You're afraid that if you was to go down there and open up one of those bales,
599
00:32:38,000 --> 00:32:42,000
you'd find something to prove that the aunt was already stuck against you.
600
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
French botany. I want a wormhole.
601
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
I got it.
602
00:32:58,000 --> 00:33:02,000
No sir. You've got something on your mind, see it now?
603
00:33:02,000 --> 00:33:05,000
The P-broker coffin ship?
604
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
Yes, I'm a coffin ship. That's our fear.
605
00:33:08,000 --> 00:33:14,000
Mind, it's only my opinion, Mrs. Needon. I make no direct acquisitions.
606
00:33:14,000 --> 00:33:17,000
I don't understand what you mean a coffin ship.
607
00:33:17,000 --> 00:33:23,000
I resign my command of the P-broker because I consider she was too old and too rotten
608
00:33:23,000 --> 00:33:26,000
to put out into deep water anymore.
609
00:33:26,000 --> 00:33:29,000
But there she is, halfway to Africa again.
610
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Ah, and on a fast run too.
611
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Are you suggesting that she isn't safe?
612
00:33:34,000 --> 00:33:38,000
I'm afraid he's suggesting more than that, Anne.
613
00:33:38,000 --> 00:33:40,000
He is suggesting that...
614
00:33:40,000 --> 00:33:44,000
Suggesting what? Tell me please.
615
00:33:44,000 --> 00:33:50,000
A coffin ship, Mrs. Needon, is one whose days of reliable service are long over.
616
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
But she's heavily insured.
617
00:33:52,000 --> 00:33:59,000
So her owners overload her and order her to deep water trails for the insurance.
618
00:34:01,000 --> 00:34:04,000
Well, what is it?
619
00:34:04,000 --> 00:34:06,000
How the bleasy should I know?
620
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
Copper dross from the smelting worms.
621
00:34:09,000 --> 00:34:11,000
Heavy.
622
00:34:12,000 --> 00:34:17,000
Found on deck near the hatch cover. Just after that accident with the loading.
623
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Well, it could have come from anywhere.
624
00:34:19,000 --> 00:34:22,000
Come from one of those bales down there and I'll cover 90 sipping water like a sipping.
625
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
You know it.
626
00:34:23,000 --> 00:34:27,000
I'm a master mariner and I'll get her back no matter what she's carrying.
627
00:34:27,000 --> 00:34:32,000
They'll have their cargo, bibles, copper dross, whatever it may be, and I'll have my money.
628
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
To get my sister that place in the country where she can support herself.
629
00:34:35,000 --> 00:34:39,000
Ah, the owners chose the right man for master here.
630
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
Thinking just like your owners want you to think.
631
00:34:43,000 --> 00:34:47,000
But your sister and family, they don't matter your ship and crew matter here.
632
00:34:47,000 --> 00:34:50,000
Your conduct's likely to prove wanton captain.
633
00:34:50,000 --> 00:34:52,000
Wanton?
634
00:34:52,000 --> 00:34:54,000
Batley captain.
635
00:34:54,000 --> 00:34:57,000
Soaked as a fanny, a crazy old loon.
636
00:34:57,000 --> 00:34:59,000
Can't you even sleep below in a night like this?
637
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
At least of all on a night like this, Captain.
638
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Aye.
639
00:35:03,000 --> 00:35:07,000
Because it's on the nights like this, the coffin ships go down.
640
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
And not right, Batley.
641
00:35:08,000 --> 00:35:11,000
Night like this that the Mary Blanche went down, eh?
642
00:35:11,000 --> 00:35:13,000
Oh, cover, man.
643
00:35:13,000 --> 00:35:16,000
I've just remembered seven years ago the Atlantic run.
644
00:35:16,000 --> 00:35:22,000
Mary Blanche went down and the owners claimed from complete loss from the insurers.
645
00:35:22,000 --> 00:35:25,000
Only you survived somehow.
646
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
It was the rats.
647
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Them rats in bales.
648
00:35:28,000 --> 00:35:31,000
I've seen them come out from where they'd be nesting.
649
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
Just before she broke a sonder.
650
00:35:34,000 --> 00:35:37,000
And inside then bales.
651
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Go on.
652
00:35:39,000 --> 00:35:45,000
I emboss where they should have been cut.
653
00:35:45,000 --> 00:35:50,000
I embossed a sinkers hall.
654
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
The sea fair as friend, Samuel Plimso.
655
00:35:53,000 --> 00:36:00,000
He wants a lion to be put around all ships, to mark a level above which they shouldn't be loaded.
656
00:36:00,000 --> 00:36:06,000
To save lives at sea and prevent greedy masters from suicidal profiteering.
657
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
But what are we to do now?
658
00:36:08,000 --> 00:36:09,000
We'll drown.
659
00:36:09,000 --> 00:36:10,000
No, I...
660
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
He'll drown Robert. James'll drown.
661
00:36:11,000 --> 00:36:12,000
Just head in love.
662
00:36:12,000 --> 00:36:16,000
If you please, Mrs. O'nead in, I may be completely wrong about the people up.
663
00:36:16,000 --> 00:36:19,000
But you don't believe so, do you, Captain?
664
00:36:21,000 --> 00:36:25,000
But why would the owners let James take whole space?
665
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
If all along they knew they only wanted a sink.
666
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
There was space available.
667
00:36:30,000 --> 00:36:34,000
It might have created suspicion to refuse.
668
00:36:34,000 --> 00:36:39,000
My husband's as good as dead already, isn't he?
669
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
And there's nothing we can do about it.
670
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
Nothing.
671
00:36:54,000 --> 00:36:57,000
Daniel, the maid didn't save.
672
00:36:57,000 --> 00:37:01,000
I, er... I neglected to give a name. I thought it's perhaps Albert at home.
673
00:37:01,000 --> 00:37:04,000
Albert doesn't spend a great deal of time at home these days.
674
00:37:04,000 --> 00:37:09,000
He's busy working on his steamship and when he's not, he seems to refer Fox's music runs.
675
00:37:09,000 --> 00:37:13,000
I know, and it was, er... it was that I came to talk to you about.
676
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Indeed.
677
00:37:17,000 --> 00:37:21,000
It seems something I said the other day when we met in the library may have caused you to make further inquiries.
678
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
Who told you that?
679
00:37:22,000 --> 00:37:24,000
It was not my intention. I was...
680
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Was it Anne?
681
00:37:25,000 --> 00:37:26,000
Elizabeth, listen.
682
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Answer me, please.
683
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
She's concerned for you and rightly so.
684
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
You can't leave, Albert.
685
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
Leave me through some chit of a girl at Fox's.
686
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
There's nothing to be together in your house about.
687
00:37:42,000 --> 00:37:44,000
Shouldn't I be the judge of that?
688
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Oh, these music-old girls, this kind of thing happens all the time.
689
00:37:46,000 --> 00:37:50,000
Oh, yes. A wife should be tolerant and understanding of her husband's little weakness.
690
00:37:50,000 --> 00:37:51,000
I know.
691
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Men are all alike. You included, I suppose.
692
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
We're not talking about me.
693
00:37:55,000 --> 00:37:58,000
Aren't we? Nevertheless, I should like to know.
694
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
You already know, Tania.
695
00:38:00,000 --> 00:38:02,000
Wouldn't bother me with some little doxy.
696
00:38:02,000 --> 00:38:05,000
Then why should I forgive a fault in Albert that I wouldn't have to put up within you?
697
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
It could seize your husband and I'm...
698
00:38:06,000 --> 00:38:08,000
And that's all that matters to you, isn't it?
699
00:38:08,000 --> 00:38:10,000
I'm married and therefore someone else is concerned.
700
00:38:10,000 --> 00:38:13,000
Nothing to do with a correct and ambitious Daniel Fogarty.
701
00:38:13,000 --> 00:38:16,000
Just the mother of his child, not to be seriously considered...
702
00:38:16,000 --> 00:38:18,000
Now, why do you think I'm in if I'm not concerned for you?
703
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Don't forget your hat, Daniel.
704
00:38:21,000 --> 00:38:23,000
You've nothing to come back to this house for.
705
00:38:23,000 --> 00:38:25,000
Baby, I have. My God.
706
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
Baby, I have!
707
00:38:27,000 --> 00:38:28,000
One day, my girl.
708
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
One day.
709
00:38:29,000 --> 00:38:32,000
I'll do just what you're doing, but it's two weeks or two.
710
00:38:32,000 --> 00:38:34,000
What's that?
711
00:38:34,000 --> 00:38:37,000
Give you a damn good thrashing.
712
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
I'm not going to do it.
713
00:38:50,000 --> 00:38:52,000
I'm not going to do it.
714
00:38:52,000 --> 00:38:54,000
I'm not going to do it.
715
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
I'm not going to do it.
716
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
I'm not going to do it.
717
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
I'm not going to do it.
718
00:39:00,000 --> 00:39:02,000
I'm not going to do it.
719
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
I'm not going to do it.
720
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
I'm not going to do it.
721
00:39:06,000 --> 00:39:08,000
I'm not going to do it.
722
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
I'm not going to do it.
723
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
I'm not going to do it.
724
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
I'm not going to do it.
725
00:39:14,000 --> 00:39:16,000
I'm not going to do it.
726
00:39:17,000 --> 00:39:19,000
Right, lads.
727
00:39:19,000 --> 00:39:21,000
Let's get out of here.
728
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
It's a license.
729
00:39:23,000 --> 00:39:25,000
Take this and die.
730
00:39:25,000 --> 00:39:27,000
There and there and there.
731
00:39:27,000 --> 00:39:29,000
Keep it pretty stair.
732
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
We can make it run for you.
733
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
Into the wind.
734
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
We've never made it.
735
00:39:33,000 --> 00:39:35,000
There's a lardess there to guide us.
736
00:39:35,000 --> 00:39:38,000
Lads out to show us where the hazards lie.
737
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
I wish you were told he'd just hear the sound of your own voice there.
738
00:39:41,000 --> 00:39:44,000
As good as Hammond into our companies already.
739
00:39:44,000 --> 00:39:46,000
They didn't mean to.
740
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
I'm where they prepared.
741
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Get here.
742
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Get here.
743
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Get him out.
744
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Get him out.
745
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Get him out.
746
00:40:08,000 --> 00:40:10,000
Get him out.
747
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
Come on!
748
00:40:12,000 --> 00:40:14,000
Come on!
749
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
Come on!
750
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Come on!
751
00:40:26,000 --> 00:40:29,000
Then you must send again the P-broke, news of the P-broke.
752
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
Some ship returning, hall, may have signal noise at the lizard about it.
753
00:40:32,000 --> 00:40:34,000
Or as the Paris telegraph.
754
00:40:34,000 --> 00:40:36,000
And why don't you go away home?
755
00:40:36,000 --> 00:40:39,000
Captain Lubbock and I can see to all that's got to be done here.
756
00:40:39,000 --> 00:40:42,000
Yes, Captain Lubbock's being very kind.
757
00:40:42,000 --> 00:40:48,000
And then if she's off the coast of Spain, as we suspect, when she's sighted, we'll get a report.
758
00:40:48,000 --> 00:40:51,000
And if not, then...
759
00:40:51,000 --> 00:40:54,000
Then we may never hear, may we?
760
00:40:54,000 --> 00:40:57,000
You don't have to tell me, Robert.
761
00:40:57,000 --> 00:41:01,000
I was a seafarer's daughter before I was a seafarer's wife.
762
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
A long wait.
763
00:41:04,000 --> 00:41:06,000
Weeks.
764
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
Months even.
765
00:41:08,000 --> 00:41:13,000
Before that bit of wreckage is sighted somewhere that says, playing at the ship in a crew in Omo.
766
00:41:13,000 --> 00:41:16,000
The long wait.
767
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
It seemed like an eternity already.
768
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
I'm love.
769
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Hold on, Pord!
770
00:41:26,000 --> 00:41:30,000
On as you can! We're coming in close now!
771
00:41:31,000 --> 00:41:34,000
Two damn close.
772
00:41:34,000 --> 00:41:39,000
If you stay one piece long enough, Captain, I need a runner or a shore, sweedles along both.
773
00:41:39,000 --> 00:41:43,000
Men don't drown so easy with rocks to cling to, Captain.
774
00:41:49,000 --> 00:41:52,000
I think we're venting. Fire.
775
00:42:04,000 --> 00:42:07,000
Fire.
776
00:42:07,000 --> 00:42:10,000
Fire.
777
00:42:10,000 --> 00:42:13,000
Fire.
778
00:42:13,000 --> 00:42:17,000
Fire.
779
00:42:17,000 --> 00:42:22,000
Fire.
780
00:42:22,000 --> 00:42:27,000
Fire.
781
00:42:27,000 --> 00:42:31,000
Fire.
782
00:42:32,000 --> 00:42:35,000
Fire.
783
00:42:35,000 --> 00:42:39,000
Fire.
784
00:42:39,000 --> 00:42:45,000
Fire.
785
00:42:45,000 --> 00:42:51,000
Fire.
786
00:42:51,000 --> 00:42:55,000
Fire.
787
00:42:55,000 --> 00:42:59,000
Fire.
788
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
Oh, no!
789
00:43:01,000 --> 00:43:03,000
Oh, no!
790
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
Oh, no!
791
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Oh, no!
792
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Oh, no!
793
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Oh, no!
794
00:43:11,000 --> 00:43:13,000
Oh, no!
795
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
Oh, no!
796
00:43:15,000 --> 00:43:17,000
Oh, no!
797
00:43:17,000 --> 00:43:19,000
Oh, no!
798
00:43:19,000 --> 00:43:21,000
Oh, no!
799
00:43:21,000 --> 00:43:23,000
Oh, no!
800
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
Oh, no!
801
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Oh, no!
802
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
Oh, no!
803
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Oh, no!
804
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
Oh, no!
805
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
Oh, no!
806
00:44:27,000 --> 00:44:29,000
Oh, no!
807
00:44:29,000 --> 00:44:31,000
Oh, no!
808
00:44:31,000 --> 00:44:33,000
Oh, No!
809
00:44:33,000 --> 00:44:35,000
Oh, no, no!
810
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
Oh, no!
811
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
Oh!
812
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
Oh, no, no!
813
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
Oh, no!
814
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
Oh, no!
815
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Oh, no!
816
00:44:47,000 --> 00:44:49,000
Oh, no!
817
00:44:49,000 --> 00:44:51,000
Oh, no!
818
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
Oh, no!
819
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
Oh, no!
820
00:44:55,000 --> 00:44:56,000
Oh.
821
00:44:56,000 --> 00:44:58,000
I think of that.
822
00:44:58,000 --> 00:45:00,000
Captain Baines ran her into the shallows
823
00:45:00,000 --> 00:45:02,000
before the timbers gave way.
824
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
All the men got ashore.
825
00:45:06,000 --> 00:45:07,000
There.
826
00:45:08,000 --> 00:45:09,000
James is safe.
827
00:45:26,000 --> 00:45:49,000
RAD
828
00:45:49,000 --> 00:45:50,000
James, NO!
829
00:45:51,000 --> 00:45:53,000
He is a shit no worried.
830
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
She hasn't been launched yet that can sink me.
831
00:45:56,000 --> 00:45:57,000
A caw in...
832
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
...Gen.
833
00:45:58,000 --> 00:45:59,000
I...
834
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
I knew it was bad.
835
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Worst for beings, though.
836
00:46:06,000 --> 00:46:07,000
Mr. Bains.
837
00:46:07,000 --> 00:46:08,000
Hi, any skin.
838
00:46:09,000 --> 00:46:10,000
There's our any for you now.
839
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
You were so anxious to help them and...
840
00:46:13,000 --> 00:46:14,000
...and you don't for them.
841
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
Sorry to say.
842
00:46:16,000 --> 00:46:18,000
Here, any food in the house.
843
00:46:19,000 --> 00:46:20,000
Don't, Father.
844
00:46:20,000 --> 00:46:21,000
I...
845
00:46:21,000 --> 00:46:24,000
All those tables you sent come to the intention of the insurers.
846
00:46:24,000 --> 00:46:27,000
Such things do you know now there's to be a full-scale inquiry...
847
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
...until the sinking of the Peabrock with...
848
00:46:29,000 --> 00:46:33,000
...Bains as master held responsible for the deliberate wrecking of his vessel.
849
00:46:33,000 --> 00:46:36,000
But Mr. Bains couldn't have known she was a coffin ship.
850
00:46:38,000 --> 00:46:39,000
He didn't want to know.
851
00:46:40,000 --> 00:46:43,000
He was just thinking of the money for his sister.
852
00:46:45,000 --> 00:46:47,000
You're not saying Mr. Bains is guilty.
853
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
The inquiry will answer that.
854
00:46:50,000 --> 00:46:52,000
We've troubles enough of our own, eh?
855
00:46:53,000 --> 00:46:55,000
Is there nothing we can do to help, Mr. Bains?
856
00:46:55,000 --> 00:46:58,000
Sorry, I know people and you're only armen.
857
00:46:59,000 --> 00:47:01,000
Each man must take up his own burden.
858
00:47:02,000 --> 00:47:05,000
And God help those who didn't the strength, eh?
859
00:47:17,000 --> 00:47:20,000
The truth is that he's not a man.
860
00:47:20,000 --> 00:47:22,000
He's not a man.
861
00:47:22,000 --> 00:47:24,000
He's not a man.
862
00:47:24,000 --> 00:47:26,000
He's not a man.
863
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
He's not a man.
864
00:47:28,000 --> 00:47:30,000
He's not a man.
865
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
He's not a man.
866
00:47:32,000 --> 00:47:34,000
He's not a man.
867
00:47:34,000 --> 00:47:36,000
He's not a man.
868
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
He's not a man.
869
00:47:38,000 --> 00:47:40,000
He's not a man.
870
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
He's not a man.
871
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
He's not a man.
872
00:47:44,000 --> 00:47:46,000
He's not a man.
873
00:47:46,000 --> 00:47:47,000
He's not a man.
874
00:47:47,000 --> 00:47:49,000
He's not a man.
875
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
He's not a man.
876
00:47:51,000 --> 00:47:53,000
He's not a man.
877
00:47:53,000 --> 00:47:55,000
He's not a man.
878
00:47:55,000 --> 00:47:57,000
He's not a man.
879
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
He's not a man.
880
00:47:59,000 --> 00:48:01,000
He's not a man.
881
00:48:01,000 --> 00:48:03,000
He's not a man.
882
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
He's not a man.
883
00:48:05,000 --> 00:48:07,000
He's not a man.
884
00:48:07,000 --> 00:48:09,000
He's not a man.
885
00:48:09,000 --> 00:48:11,000
He's not a man.
886
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
He's not a man.
887
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
He's not a man.
888
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
He's not a man.
889
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
He's not a man.
890
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
He's not a man.
891
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
He's not a man.
892
00:48:23,000 --> 00:48:25,000
He's not a man.
893
00:48:25,000 --> 00:48:27,000
He's not a man.
894
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
He's not a man.
895
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
He's not a man.
896
00:48:31,000 --> 00:48:33,000
He's not a man.
897
00:48:33,000 --> 00:48:35,000
He's not a man.
898
00:48:35,000 --> 00:48:37,000
He's not a man.
899
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
He's not a man.
900
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
He's not a man.
901
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
He's not a man.
902
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
He's not a man.
903
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
He's not a man.
904
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
He's not a man.
905
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
He's not a man.
906
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
He's not a man.
907
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
He's not a man.
908
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
He's not a man.
909
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
He's not a man.
910
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
He's not a man.
911
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
He's not a man.
912
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
He's not a man.
913
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
He's not a man.
60832
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.