All language subtitles for The Onedin Line S2 EP07 (moviesbyrizzo)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:28,000 LAUGHTER 2 00:01:28,000 --> 00:01:42,000 The 3 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 rock's get over! 4 00:01:44,000 --> 00:01:45,000 Forward! 5 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 You want to answer Mr. Leaton? 6 00:01:49,000 --> 00:01:54,000 He's too heavy in the water. 7 00:01:54,000 --> 00:01:56,000 So put that to right. 8 00:01:56,000 --> 00:01:57,000 Don't you fear? 9 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 We've got to get his Chicago. 10 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 What? 11 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 That's Master Leaton. 12 00:02:01,000 --> 00:02:02,000 Say it again. 13 00:02:02,000 --> 00:02:03,000 We've got to get his Chicago. 14 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 I'll tell you, we do no such thing. 15 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 Go away, money. 16 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 And we're as good as important. 17 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 Don't take a responsibility, Professor. 18 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Not when she won't answer. 19 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 You fuck your wallet, Captain Bank. 20 00:02:16,000 --> 00:02:18,000 Run for all. 21 00:02:28,000 --> 00:02:30,000 The 22 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 whole package is all over. 23 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Now then, eat this. 24 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 Come on, it's not much, but it's something. 25 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 Can I have some, Mom? 26 00:02:49,000 --> 00:02:52,000 Not till your sister's eaten, or build up the fire. 27 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 It's good, girl. 28 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Now eat it up, Mary. 29 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Mary, for God's sake, girl. 30 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 You must eat, Mary. 31 00:03:07,000 --> 00:03:10,000 How can you hope I have a good wallet for down to eat? 32 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 The singing, Mother. 33 00:03:12,000 --> 00:03:14,000 The singing, Mother. 34 00:03:14,000 --> 00:03:16,000 The singing, Mother. 35 00:03:16,000 --> 00:03:18,000 The singing, Mother. 36 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 The singing, Mother. 37 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 The singing, Mother. 38 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 The singing, Mother. 39 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 The singing, Mother. 40 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 The singing stopped. 41 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Alice! 42 00:03:40,000 --> 00:03:42,000 What a way to greet your home flesh and blood. 43 00:03:42,000 --> 00:03:44,000 Mary, I'm Uncle Will. 44 00:03:44,000 --> 00:03:47,000 Uncle Will, have you brought food for us, Uncle Will? 45 00:03:47,000 --> 00:03:48,000 Oh, that I have lad here. 46 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Let me get probably in the door. 47 00:03:50,000 --> 00:03:51,000 He's got you, Uncle William. 48 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Thank God. 49 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Well, I as near as didn't Alice. 50 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 We had a close call this trip. 51 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 The girl. 52 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 She's got to be got out of here. 53 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 Well, it's never she is in this place. 54 00:04:01,000 --> 00:04:02,000 She'll die. 55 00:04:02,000 --> 00:04:03,000 Got out where? 56 00:04:03,000 --> 00:04:04,000 To the country. 57 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 The country? 58 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 Where the air is clean. 59 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 See, I've thought about it. 60 00:04:08,000 --> 00:04:11,000 If we could find a little place, it doesn't matter how far away. 61 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 I mean, it would be a big boy now we could help with the land, 62 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 and we could grow enough to keep ourselves. 63 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 A place in the country, woman, woman. 64 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 You've got to have money to come by things like that. 65 00:04:19,000 --> 00:04:20,000 How much, Mommy? 66 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 How should I know? Hundred pounds? 67 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Alice, I'm just as limited to shore. 68 00:04:23,000 --> 00:04:25,000 And as I told you, it's a mercy I'm here at all. 69 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 Can you find Mr. Anedin? Raise a hundred pound? 70 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 Sir Anedin. 71 00:04:28,000 --> 00:04:31,000 Isn't it his fault more than anybody's that were reduced to a life like this? 72 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 He brought fever into the port. 73 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 No, Alice. 74 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 He brought fever into the port. 75 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 That meant the drains had to be blown up. 76 00:04:37,000 --> 00:04:39,000 So there was the end of our half and home. 77 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 No need dress. 78 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Sir Anedin wasn't a blame. 79 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 You stand up for him because you believe your livelihood depends upon it. 80 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 But that's a mistake too, William. 81 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 But the day of her dawn when your generous master no further use for you, 82 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 you'd not remain his bondman for very long and well you know it. 83 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 Mom! 84 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Where is she? 85 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Is she on a shilling? I'm paying no more. 86 00:05:01,000 --> 00:05:04,000 Oh, hey, they come to me hunting in places like this! 87 00:05:04,000 --> 00:05:06,000 Who are you then? 88 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Hang on, Ty! Shilling! 89 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 Let's see if I'll have a hug. 90 00:05:18,000 --> 00:05:22,000 Alice, you ought to be gone out of here. 91 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 God knows how. 92 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 But I'll find the man in one way or another. 93 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 Meet me, beep. 94 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 It's not how I can do to help you. 95 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 I'm in trouble. 96 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 The repair to the ship is really going to take six weeks out. 97 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 Not to make some other arrangements, but Brigances casts must be in Particle on time. 98 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 What about me, what about the crew? 99 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 Well, you're the alive, haven't you? 100 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 It's the way of the sea. 101 00:05:47,000 --> 00:05:49,000 You lose one birth, you found yourself another. 102 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 You know well enough to scare some birds to be advilivable at the present time. 103 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 And you as good as promised us all this trip before we set sail on the last one. 104 00:05:56,000 --> 00:05:58,000 It's so sweet, St. Mander Dandow. 105 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 But I was master out there in the storm and I said, 106 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 jennison the cargo. You told me to the contrary. 107 00:06:03,000 --> 00:06:06,000 So when it comes to responsibility for the damage. 108 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 Are you trying to tell me? 109 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Don't provoke Mr. Baines. 110 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 Provork him! 111 00:06:10,000 --> 00:06:13,000 You know his reasons for needing employment just now. 112 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 And for demanding a hundred pounds off me. 113 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Mr. Enedent, not demanding, requesting by way of an advance. 114 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 I've never heard of an advance to that order being made to Admiral of the fleet, 115 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 to little on a merchant master. 116 00:06:24,000 --> 00:06:29,000 For the Lord's sake, I must find the money to get my sister in a family out of Ed Dashelt. 117 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 And I must repair the ship without her. We're all done for. 118 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Shall I stop on myself to salvage you? 119 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 James, Mr. Baines, his sisters living in dire circumstances, 120 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 I've been there and seen for myself. 121 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Look, we've got troubles of our own. 122 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 I should like to borrow money to get us out of troubles, 123 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 but the world is not like them. 124 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Each man must shoulder his own birth. 125 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Well, that was wanton, sir. 126 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 What you did out in the storm there, running for homeless, 127 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 the Farvings Prophet, be lost. 128 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Now men whose families depend on it are without their livelihood. 129 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 I call that evil action, sir. I do wanton. 130 00:07:04,000 --> 00:07:07,000 I've never heard you speak like that before, Mr. Baines. 131 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 I'm sorry, ma'am. 132 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 But it's his doing. 133 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 I see it all play now all this before and me and mine is his doing. 134 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Kerry. 135 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Kerry, Harry. 136 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Yes, what is it? 137 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 Oh, there you are. Someone to see you, Kerry. 138 00:07:27,000 --> 00:07:28,000 What are you? 139 00:07:28,000 --> 00:07:29,000 Gentlemen. 140 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 But wait a minute. 141 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Oh, give over you, lot will ya? 142 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 Find out where I want to get this in. 143 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Thanks very much. 144 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 Was it you wanted to see me then? 145 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Kerry, Harry. 146 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Yes, that's right. 147 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 The young lady that knew Mr. Albert Fraser I asked for. 148 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Oh. 149 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 What might you be to do with Mr. Albert Fraser? 150 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Well... 151 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Is there some we could talk? 152 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Sure, up you lot. 153 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 I know Mr. Fraser quite well. 154 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 We're old friends really. 155 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 And I heard there was someone here was a friend of his too. 156 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 And I thought I'd like to make her acquaintance. 157 00:08:18,000 --> 00:08:20,000 Harry, girls, Harry, tub? 158 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Jugglers on the neuron next. 159 00:08:33,000 --> 00:08:36,000 Miss Harris, I'm going to be completely frank with you. 160 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 Yes, love. 161 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Perhaps that'll be best. 162 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 I'm more than a friend of Mr. Fraser's. 163 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 Much more. 164 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Or at least I thought I was. 165 00:08:43,000 --> 00:08:47,000 But I've just found out that he's a married man. 166 00:08:47,000 --> 00:08:50,000 Oh, dear. 167 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 So have Vanessa Laguerra, like we... 168 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 You knew he was married. 169 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 You don't like being seen in a place like this, do you, duck? 170 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 It's not your style at all. 171 00:09:00,000 --> 00:09:06,000 Miss Harris, if Mr. Fraser is married and if he's also been seeing someone like you... 172 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Well surely it's obvious. 173 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Do you want to drink? 174 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 No, thank you. 175 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Oh, look. 176 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 There's one born every minute, isn't there? 177 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 Us women need to benefit from each other's experience. 178 00:09:31,000 --> 00:09:34,000 Always make sure they pay off, eh? 179 00:09:34,000 --> 00:09:35,000 Pay off? 180 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 Oh, what else? 181 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 Girls, the one with most to lose. 182 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 Oh, I'm sorry. 183 00:09:42,000 --> 00:09:43,000 I'm sorry. 184 00:09:43,000 --> 00:09:44,000 I'm sorry. 185 00:09:44,000 --> 00:09:45,000 I'm sorry. 186 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 I'm sorry. 187 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 I'm sorry. 188 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 I'm sorry. 189 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Girls, the one with most to lose. 190 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Anyway. 191 00:09:52,000 --> 00:09:54,000 A gentleman ought to pay for his pleasure. 192 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Is this only right? 193 00:09:58,000 --> 00:10:02,000 Are you trying to tell me that Mr. Fraser actually gave you money for... 194 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 What, isn't he you? 195 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 No. 196 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 No, of course not. 197 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Then you've learnt something, haven't you? 198 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 You know better next time. 199 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 Ten pounds, all I had. 200 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 And even to get better, I had to pretend. 201 00:10:25,000 --> 00:10:27,000 Who ships a tall available for charter? 202 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 That is the sad fact, I'm afraid, James. 203 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 I mean, look at these lists for yourself. 204 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Oh, there are clippers in nothing, Port. 205 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 If you have a couple of hundred pounds available to pay in advance, 206 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 we get a couple of hundred pounds. 207 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 You gave them. 208 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 But ask for smaller vessels. 209 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 No, look what the devil am I to do. 210 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 I must deliver those casts by Friday week, otherwise I'm in breach of agreement with Braganza. 211 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 And that that part cargo of cloth ready for loading. 212 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 Couldn't you purchase whole space on some other master's ship? 213 00:10:54,000 --> 00:10:58,000 Look, every ship's chart and every ship's loaded to the girls. 214 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 No, I must see Braganza myself. 215 00:11:00,000 --> 00:11:01,000 I'm sorry. 216 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 I'm sorry. 217 00:11:02,000 --> 00:11:03,000 I'm sorry. 218 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 I'm sorry. 219 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 I'm sorry. 220 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 I'm sorry. 221 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 I'm sorry. 222 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 No, I must see Braganza myself. 223 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Erm, hey, wait on. 224 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 There is a ship. 225 00:11:14,000 --> 00:11:16,000 The pea brush is cold. 226 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 And she's going out half-laid, and it seems. 227 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 Down for West Africa too. 228 00:11:21,000 --> 00:11:26,000 Now, on a bludgeon's give her my calling at least, but not on his way, if you made it worth his will. 229 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Mm, a pea brush. 230 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Not dead of that, huh? 231 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 Oh, no. 232 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Oh, no. 233 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Oh, no. 234 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Oh, no. 235 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 Oh, no. 236 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Oh, no. 237 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Oh, no. 238 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Oh, no. 239 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Oh, no. 240 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Oh, no. 241 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Oh, no. 242 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 Oh, no. 243 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Oh, no. 244 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Oh, no. 245 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Oh, no. 246 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Oh, no. 247 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Oh, no. 248 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Oh, no. 249 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Oh, no. 250 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Oh, no. 251 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Oh, no. 252 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Oh, no. 253 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Oh, no. 254 00:12:03,000 --> 00:12:04,000 Oh, no. 255 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 Oh, no. 256 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Easy now. 257 00:12:08,000 --> 00:12:10,000 It's late, down. 258 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Easy. 259 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Thank you, today. 260 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 Easy, I said. 261 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 Get this cleared up. 262 00:12:21,000 --> 00:12:28,000 Get this cleared up. 263 00:12:28,000 --> 00:12:35,000 Get this cleared up. 264 00:12:35,000 --> 00:12:39,000 Nice. 265 00:12:39,000 --> 00:12:41,000 Good morning. 266 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 My name's Anita. 267 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 I'd like to see the Captain, please. 268 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 You're fine. I mean, he's cubbing. 269 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 Oh, by the way, what cargo is she carrying? 270 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 Fine kids, glassware and bibles. 271 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 Where's Daphne, Gary? 272 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 Where else? 273 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 The Pibrog. 274 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 She's new to me. 275 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 She's not a good guy. 276 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 I'm not a good guy. 277 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 I'm not a good guy. 278 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 I'm not a good guy. 279 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 Pibrog. 280 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 She's new to me. 281 00:13:11,000 --> 00:13:15,000 She worked out of for London this last three year for that Clyde side. 282 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 Do you want a look of planes? 283 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 We're in a man to show you to the master's quarters. 284 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 The day to come. 285 00:13:39,000 --> 00:13:41,000 My name's James. 286 00:13:41,000 --> 00:13:45,000 Why, I'm Mr. Aladdin. 287 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Welcome aboard the Pibrog, sir. 288 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 My new command. 289 00:13:49,000 --> 00:13:53,000 One night was lucky to be offered no debt. 290 00:13:53,000 --> 00:13:55,000 I'm not a good guy. 291 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 I'm not a good guy. 292 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 I'm not a good guy. 293 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 I'm not a good guy. 294 00:14:01,000 --> 00:14:03,000 I'm not a good guy. 295 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 I'm not a good guy. 296 00:14:05,000 --> 00:14:07,000 You'd be offered no debt? 297 00:14:07,000 --> 00:14:09,000 No, Elizabeth. 298 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Surely you're mistaken. 299 00:14:11,000 --> 00:14:15,000 Her name is Carrie Harris, a cheap little entertainer and a musical girl. 300 00:14:15,000 --> 00:14:19,000 And Albert is paying her for her favors. 301 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 I don't understand. 302 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Elizabeth, men don't go to women like that unless... 303 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Unless what? 304 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 Is there no hope for it? 305 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 I believe you offered me some tea. 306 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 How did you learn about this Carrie Harris? 307 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 Well, by complete chance, I ran into Daniel Fogarty. 308 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Something he said made me suspicious. 309 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 I see. 310 00:14:45,000 --> 00:14:47,000 Daniel Fogarty. 311 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 As I said, the meeting was a chance one. 312 00:14:49,000 --> 00:14:53,000 He... he did call at the house one day to see young William. 313 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Well, I suppose that's his right from time to time. 314 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 After all, he is William's father. 315 00:14:58,000 --> 00:15:02,000 Albert's had a lot to forgive you for when we're in another Elizabeth. 316 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 Perhaps you should think of that now. 317 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 What do you mean to do? 318 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 I shall leave, Albert, of course. 319 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 What? 320 00:15:10,000 --> 00:15:14,000 I'm not going to be made a laughingstock just so that he can enjoy his tortury pleasures. 321 00:15:14,000 --> 00:15:18,000 A common actress known to one and all to have taken my place in his affections. 322 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 It is not known to one and all. 323 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 It shall be made, no. 324 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 You can't leave, Albert. Where will you go? 325 00:15:25,000 --> 00:15:26,000 I'll find somewhere. 326 00:15:26,000 --> 00:15:28,000 Oh, it sounds easy enough. 327 00:15:28,000 --> 00:15:29,000 You left James. 328 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 And I suffered Elizabeth as well, you know. 329 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 I can hardly stay under the same roof with Albert after this. 330 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 But you must, there's nowhere else. 331 00:15:39,000 --> 00:15:41,000 Thank you for the tea, Anne. 332 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Listen. 333 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 William isn't Albert's child. 334 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 I'm aware of that. 335 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 In law, you have no claim on your husband, not the least. 336 00:15:49,000 --> 00:15:52,000 If you walk out on the streets, you'll be left there to style. 337 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Elizabeth, go off my arm to me. 338 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 Let go! 339 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 I'm speaking the truth. 340 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 A woman has no redress in this world. 341 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 A woman alone has no chance. 342 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 I'm not like you, Anne. I don't have your pride. 343 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 I'll find someone to take care of young William. 344 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 Let this hold. Let go! 345 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Let's go! 346 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Let's go! 347 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Let go! 348 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Let go! 349 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 Oh, well, Mr. and Eden. 350 00:17:32,000 --> 00:17:33,000 Where'd you go below? 351 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 So I thought I'd follow to see if there was something not your satisfaction. 352 00:17:36,000 --> 00:17:42,000 It was checking to see that me cargo was lashed properly of no Jetsons, Captain Baines. 353 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 None in the world. 354 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 It's yours and probably people. 355 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Yes. 356 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Poor lady. 357 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 I'm not sure. 358 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 I'm not sure. 359 00:17:53,000 --> 00:17:55,000 I'm not sure. 360 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 It's yours and probably people. 361 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 Yes. 362 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 Poor lady, huh? 363 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Hey. 364 00:18:01,000 --> 00:18:05,000 I offered you a share of the profits of my cargo cloth, but you'd none of it. 365 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 You drive in a flat sun. 366 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 It was a sincere effort to help you, you know. 367 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 You might find that you've been the loser once we get to Lisbon. 368 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 No, that says maybe. 369 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 It doesn't worry. 370 00:18:17,000 --> 00:18:19,000 Oh, I can see to myself, Mr. and Eden. 371 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Don't you lose no sleep about that? 372 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Anyway, I am obeying my owners orders. 373 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Owners orders? 374 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Eh, it's fast to run out and say, will it now? 375 00:18:29,000 --> 00:18:32,000 And no obligations taken above those already contracted for? 376 00:18:34,000 --> 00:18:36,000 Blankets, beads, bibles. 377 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 Strange cargo for a fast run. 378 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 Run up, go, captain! 379 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 Where have you been sculled? 380 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 No. 381 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Oh, no soldiers. 382 00:19:50,000 --> 00:19:53,000 Is there any difficulties with the storage, Mr. and Eden? 383 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Take them up with my mate, Mr. Carlo. 384 00:19:56,000 --> 00:20:00,000 So under their legend, set my cargo as paid freight, 385 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 seemed there were so anxious to set sail out loaded. 386 00:20:03,000 --> 00:20:07,000 What you have to do, get down in your hands and knees and plead with them. 387 00:20:07,000 --> 00:20:09,000 You were in trouble, sir. 388 00:20:09,000 --> 00:20:12,000 And it's not my way to leave a fellow seat very high and dry. 389 00:20:12,000 --> 00:20:14,000 Nope, we're not going to assist him. 390 00:20:14,000 --> 00:20:17,000 These are bibles and beads. 391 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 What about them? 392 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 Well, I have to see where the profit lies in a cargo like that. 393 00:20:21,000 --> 00:20:24,000 The West African traders need them to barter with an agent. 394 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 No, I know, but the profit must be in toughens' evening. 395 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 Oh, that's his maybe. 396 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 There's a big consignment of hides and power model to come back of this 397 00:20:32,000 --> 00:20:35,000 a sight more profit than tums hate me. 398 00:20:35,000 --> 00:20:38,000 And I have to report to the agents in free town. 399 00:20:38,000 --> 00:20:39,000 Mm. 400 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 Peabro? 401 00:20:41,000 --> 00:20:44,000 Interesting how you pick up a command, just like that. 402 00:20:44,000 --> 00:20:47,000 So conveniently, don't you think? 403 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 I never come to the end of your curiosity. We're with him. 404 00:20:50,000 --> 00:20:52,000 She writes a deal lower than you think. 405 00:20:52,000 --> 00:20:53,000 Respectable draft? 406 00:20:53,000 --> 00:20:54,000 She's shipping a lot of water. 407 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 I have no other ship more or less be said about it. 408 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 Wonder what happened to our last master. 409 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 Eh? 410 00:21:01,000 --> 00:21:08,000 Well, it seemed to have taken up your command, voyage, and cargo, all arranged, and crew aboard. 411 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Why, what's the no master? 412 00:21:09,000 --> 00:21:11,000 How the hell should I know about things like that? 413 00:21:11,000 --> 00:21:13,000 You mean it doesn't matter to you. 414 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 I was offered a paying proposition and I took it out because I couldn't afford not to. 415 00:21:16,000 --> 00:21:22,000 You've already found your sister, Alice Archim, Mr. Baines, and you want to see her living in a decent home again. 416 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 What are you trying to say? 417 00:21:24,000 --> 00:21:28,000 Maybe he died, eh? Or retired from the sea? 418 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 Who? 419 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 The Peabrocks lost master. 420 00:21:31,000 --> 00:21:32,000 Have you done, sir? 421 00:21:32,000 --> 00:21:38,000 Twenty master mariners in Liverpool, some with wider experience than you, yet they chose you. 422 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Why was that captain Baines, eh? 423 00:21:40,000 --> 00:21:44,000 Now, Mr. and Eden, if you're anxious that you'll come to a fight between us. 424 00:21:44,000 --> 00:21:50,000 No, no. I never did answer you or yours, Baines. Not deliberately, eh? 425 00:21:50,000 --> 00:21:54,000 Well, it may be, sir. It may be, but you've done precious little doators, either. 426 00:21:54,000 --> 00:21:58,000 And so, if I can be of no further service, do you? 427 00:22:15,000 --> 00:22:18,000 What's the matter with your man down there? 428 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Hasn't he gone a bump below? 429 00:22:20,000 --> 00:22:24,000 Bethany? Oh, give him a fella bear below. He still wouldn't use it. 430 00:22:24,000 --> 00:22:28,000 Why not? Because he always dosties above, that's why. 431 00:22:28,000 --> 00:22:32,000 What's the chance of the rats to the wire waves, Gary? 432 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 He's not going to be a fool. 433 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 I'm not going to be a fool. 434 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 I'm not going to be a fool. 435 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 Why not? Because he always dosties above, that's why. 436 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 What's the chance of the rats to the wire waves, Gary? 437 00:22:44,000 --> 00:22:47,000 He says, look, don't fret yourself about him, sir. 438 00:22:47,000 --> 00:22:50,000 He's dacked. Dacked as rabbits. 439 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 Bartley? 440 00:23:11,000 --> 00:23:14,000 Are you awake? 441 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 It's to me, Bartley. 442 00:23:17,000 --> 00:23:22,000 There's some things I want to know, and maybe you can tell them, eh? 443 00:23:22,000 --> 00:23:27,000 Now, it's a worth of flooding if you can answer my questions. 444 00:23:27,000 --> 00:23:32,000 I hear you shipped aboard the P-brock, the last five voyages. 445 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Right? 446 00:23:34,000 --> 00:23:38,000 Is it a coin or ship? 447 00:23:38,000 --> 00:23:42,000 Something I miss with her? 448 00:23:42,000 --> 00:23:46,000 Who was our last master, eh? 449 00:23:46,000 --> 00:23:49,000 What was his name? 450 00:23:49,000 --> 00:23:52,000 Hey, you. 451 00:23:52,000 --> 00:23:54,000 Are you the one then? 452 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 The one? 453 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 What one? 454 00:23:57,000 --> 00:23:59,000 What are you talking about? 455 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 He? 456 00:24:00,000 --> 00:24:04,000 Him? The sea fairest friend. 457 00:24:04,000 --> 00:24:08,000 I do see the such a one. 458 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 Lies, indeed. 459 00:24:10,000 --> 00:24:13,000 Sailor lads can go to... 460 00:24:13,000 --> 00:24:16,000 What am I to see him be done to him? 461 00:24:16,000 --> 00:24:20,000 Sailor lads to perish and know what to say. 462 00:24:20,000 --> 00:24:23,000 Lately a florid. 463 00:24:23,000 --> 00:24:26,000 Now come on, tell me. 464 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 Lately a florid. 465 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 Now come on, tell me. 466 00:24:32,000 --> 00:24:34,000 Who's... 467 00:24:34,000 --> 00:24:36,000 Old Will Ricker. 468 00:24:36,000 --> 00:24:41,000 Now, you reckon things will be different someday? 469 00:24:41,000 --> 00:24:43,000 There he is. 470 00:24:43,000 --> 00:24:46,000 Drowned. 471 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 Who's out algibbons? 472 00:24:49,000 --> 00:24:52,000 Me even. 473 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Hi. 474 00:24:55,000 --> 00:24:58,000 Maybe there's the way of it. 475 00:24:58,000 --> 00:25:02,000 Maybe I'm drowned in two and rest is... 476 00:25:02,000 --> 00:25:06,000 It's just mad dreams. 477 00:25:06,000 --> 00:25:10,000 It's the rats that survived. 478 00:25:10,000 --> 00:25:13,000 They don't stay below when it's too late. 479 00:25:13,000 --> 00:25:16,000 No fear of that. 480 00:25:16,000 --> 00:25:20,000 Sailor lads should deck a leap out of their book. 481 00:25:20,000 --> 00:25:25,000 Sailor lads shouldn't stay below on ships like the Merry Blanche. 482 00:25:25,000 --> 00:25:27,000 The Merry Blanche. 483 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 There's no sea fairest friend, I tell you. 484 00:25:30,000 --> 00:25:32,000 None in the wide world. 485 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 What about the Merry Blanche? 486 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 Some ship you was, huh? 487 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 They went down. 488 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 I'll see them. 489 00:25:40,000 --> 00:25:45,000 I'll see them rats come out to them bales. 490 00:25:45,000 --> 00:25:49,000 Everyone thought they was cotton. 491 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 They pulled the rats. 492 00:25:52,000 --> 00:25:56,000 Tilt was went. 493 00:25:56,000 --> 00:26:00,000 Sea was on us all before. 494 00:26:00,000 --> 00:26:03,000 C'mon. 495 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 So hide. 496 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 Hey, there's... 497 00:26:20,000 --> 00:26:23,000 I should do it. 498 00:26:23,000 --> 00:26:26,000 Now then. 499 00:26:26,000 --> 00:26:30,000 Deliver this at once to the editor of the Courier for Inclusion in the next edition. 500 00:26:30,000 --> 00:26:34,000 I'll squash any rumours about Mr. Fraser's sale, the steam ship. 501 00:26:34,000 --> 00:26:39,000 Oh, and tell the editor I shall look forward to the next edition. 502 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 I'll go back to the next edition. 503 00:26:42,000 --> 00:26:45,000 I'll go back to the next edition. 504 00:26:45,000 --> 00:26:48,000 Mr. Fraser's sale, the steam ship. 505 00:26:48,000 --> 00:26:53,000 Oh, and tell the editor I shall look forward to the pleasure of having lunch with him one day next week. 506 00:26:59,000 --> 00:27:02,000 Looks y'all glad. 507 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 Mrs. O'Nedin. 508 00:27:07,000 --> 00:27:10,000 Mr. Fogarty, I hope I am not disturbing you to busy time. 509 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 Well, the fact is I have a great week. 510 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 I've been announced unless my business was the first importance. 511 00:27:15,000 --> 00:27:17,000 May I sit down? 512 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 Yes. 513 00:27:23,000 --> 00:27:27,000 I'd better say at once that I've come to ask your help. 514 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 My help? 515 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 Not for myself. 516 00:27:30,000 --> 00:27:35,000 For someone for whom in the past I know you've entertained affection. 517 00:27:36,000 --> 00:27:42,000 Mr. Fogarty, why did you tell Elizabeth that her husband was associating with a music hall singer? 518 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 Mrs. O'Nedin. 519 00:27:44,000 --> 00:27:45,000 Do you deny that you told it? 520 00:27:45,000 --> 00:27:48,000 Well, I deny that I knew. 521 00:27:48,000 --> 00:27:53,000 I saw Mr. Fraser at Foxy's music rooms and observed his interest in a certain party. 522 00:27:53,000 --> 00:27:57,000 But I know we concluded all wish to give the impression that Mrs. O'Nedin... 523 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 Well, Elizabeth has found out that it's so. 524 00:27:59,000 --> 00:28:02,000 And as a result, she means to leave her husband. 525 00:28:02,000 --> 00:28:03,000 Leave him. 526 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 Yes. 527 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 Yes. 528 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Well, I failed to see what all this has to do with me. 529 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 That, uh, marriage has been in the dolgens for a long time from what I gather. 530 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 I could whistle for a wind if it would help but a powerful... 531 00:28:29,000 --> 00:28:32,000 Elizabeth mustn't be allowed to leave her husband, Mr. Fogarty. 532 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 A woman alone in England today is a woman damned. 533 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 My day, Mrs. O'Nedin. 534 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 How am I to prevent it? 535 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 By speaking to Elizabeth. 536 00:28:40,000 --> 00:28:42,000 I speak to her. 537 00:28:42,000 --> 00:28:45,000 She won't listen to me anymore, nor to anyone else in her family. 538 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 There must be someone in the wide world who's judgment she still respects. 539 00:28:48,000 --> 00:28:51,000 And you think she will accept my advice? 540 00:28:51,000 --> 00:28:54,000 She was expecting my child asked her to marry me, she refused. 541 00:28:54,000 --> 00:28:57,000 Are you saying you don't care what happens to it? 542 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 That's an unfair question. 543 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 Well, this is all very difficult, as you know. 544 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 I mean, go east to Miss Emma Callan. 545 00:29:07,000 --> 00:29:16,000 Well, if you don't want that marriage to run into squalls on its first day out, shouldn't you see to it that Elizabeth set fair on her course? 546 00:29:23,000 --> 00:29:25,000 Please, Mr. Fogarty. 547 00:29:25,000 --> 00:29:29,000 In spite of the fact she once spurned you, Elizabeth deserves something of you. 548 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Hello, Goproix. 549 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 Hello, Goproix. 550 00:29:35,000 --> 00:29:37,000 Hello, Anne. We were waiting on your return. 551 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 There's someone here I think you must meet. 552 00:29:40,000 --> 00:29:41,000 Captain Lubbock. 553 00:29:41,000 --> 00:29:42,000 Mrs. O'Nedin. 554 00:29:42,000 --> 00:29:45,000 I haven't done Captain Lubbock this morning at the insurance office. 555 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 I was filing applications. 556 00:29:47,000 --> 00:29:53,000 Until three weeks ago, Captain Lubbock was master of the P-brock. 557 00:29:53,000 --> 00:29:54,000 I was a doctor. 558 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 I was a doctor. 559 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 I was a doctor. 560 00:29:56,000 --> 00:29:57,000 I was a doctor. 561 00:29:57,000 --> 00:29:58,000 I was a doctor. 562 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 I was a doctor. 563 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 I was a doctor. 564 00:30:00,000 --> 00:30:05,000 I was a doctor. 565 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 Right, you, uh... 566 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 What the fuck would you take your time? 567 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 Oh, no, sir, that's my question for you. 568 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 We've noted your interest in the P-brought and everything about it. 569 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Now we'd like to be told what you're seeking. 570 00:30:40,000 --> 00:30:45,000 He's right too low, and he full-conceying that, shipping more water every day. 571 00:30:45,000 --> 00:30:47,000 Or bound to get sweating this weather. 572 00:30:47,000 --> 00:30:49,000 It's more than sweaty. 573 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 You come nice and quiet. 574 00:30:51,000 --> 00:30:56,000 Now, Mr. Needon, it agreed me something wicked to have to put a fella master under restraint, 575 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 especially one as you could say he taught me the ways of command. 576 00:31:27,000 --> 00:31:34,000 Last time I asked you what business is it of yours? 577 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 What's in those bales? 578 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 I've told you, blankets, beads and bibles. 579 00:31:38,000 --> 00:31:41,000 Blankets that weigh a ship down. 580 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 Beads and bibles that smash the hatch cover. 581 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 I've known plenty of accidents like that in my time. 582 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 And a sharp crew, you signed on it. 583 00:31:48,000 --> 00:31:50,000 Oh, they may not be the best sailors to live from over here. 584 00:31:50,000 --> 00:31:52,000 I alone at that for what? 585 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 Oh, Bart, you mean, will he work well enough? 586 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 He knows what's in those bales. 587 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 I don't care what's in them bales. 588 00:31:58,000 --> 00:32:01,000 Will you say guns may be or opium? 589 00:32:01,000 --> 00:32:06,000 I've known some mighty respectable skippers around things like that and get no bad conscience from it. 590 00:32:06,000 --> 00:32:10,000 He's talking about conscience anyway, I know yours well enough. 591 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 You never do anything discreditable just for money now, would you? 592 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 What's that? Money. More than as usual. 593 00:32:16,000 --> 00:32:21,000 If I'm in need of money, Mr. Needon, you know well enough. It's not for myself. 594 00:32:21,000 --> 00:32:25,000 It's a bad arrangement. I've heard of it before. Bigger feel than as usual. 595 00:32:25,000 --> 00:32:30,000 Then you agree to forfeit a large part of it if you can't go to get in on time. 596 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 Compels the skipper to run through all sorts of weather. 597 00:32:33,000 --> 00:32:35,000 Run risks. 598 00:32:35,000 --> 00:32:38,000 You're afraid that if you was to go down there and open up one of those bales, 599 00:32:38,000 --> 00:32:42,000 you'd find something to prove that the aunt was already stuck against you. 600 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 French botany. I want a wormhole. 601 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 I got it. 602 00:32:58,000 --> 00:33:02,000 No sir. You've got something on your mind, see it now? 603 00:33:02,000 --> 00:33:05,000 The P-broker coffin ship? 604 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 Yes, I'm a coffin ship. That's our fear. 605 00:33:08,000 --> 00:33:14,000 Mind, it's only my opinion, Mrs. Needon. I make no direct acquisitions. 606 00:33:14,000 --> 00:33:17,000 I don't understand what you mean a coffin ship. 607 00:33:17,000 --> 00:33:23,000 I resign my command of the P-broker because I consider she was too old and too rotten 608 00:33:23,000 --> 00:33:26,000 to put out into deep water anymore. 609 00:33:26,000 --> 00:33:29,000 But there she is, halfway to Africa again. 610 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Ah, and on a fast run too. 611 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 Are you suggesting that she isn't safe? 612 00:33:34,000 --> 00:33:38,000 I'm afraid he's suggesting more than that, Anne. 613 00:33:38,000 --> 00:33:40,000 He is suggesting that... 614 00:33:40,000 --> 00:33:44,000 Suggesting what? Tell me please. 615 00:33:44,000 --> 00:33:50,000 A coffin ship, Mrs. Needon, is one whose days of reliable service are long over. 616 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 But she's heavily insured. 617 00:33:52,000 --> 00:33:59,000 So her owners overload her and order her to deep water trails for the insurance. 618 00:34:01,000 --> 00:34:04,000 Well, what is it? 619 00:34:04,000 --> 00:34:06,000 How the bleasy should I know? 620 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 Copper dross from the smelting worms. 621 00:34:09,000 --> 00:34:11,000 Heavy. 622 00:34:12,000 --> 00:34:17,000 Found on deck near the hatch cover. Just after that accident with the loading. 623 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Well, it could have come from anywhere. 624 00:34:19,000 --> 00:34:22,000 Come from one of those bales down there and I'll cover 90 sipping water like a sipping. 625 00:34:22,000 --> 00:34:23,000 You know it. 626 00:34:23,000 --> 00:34:27,000 I'm a master mariner and I'll get her back no matter what she's carrying. 627 00:34:27,000 --> 00:34:32,000 They'll have their cargo, bibles, copper dross, whatever it may be, and I'll have my money. 628 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 To get my sister that place in the country where she can support herself. 629 00:34:35,000 --> 00:34:39,000 Ah, the owners chose the right man for master here. 630 00:34:40,000 --> 00:34:43,000 Thinking just like your owners want you to think. 631 00:34:43,000 --> 00:34:47,000 But your sister and family, they don't matter your ship and crew matter here. 632 00:34:47,000 --> 00:34:50,000 Your conduct's likely to prove wanton captain. 633 00:34:50,000 --> 00:34:52,000 Wanton? 634 00:34:52,000 --> 00:34:54,000 Batley captain. 635 00:34:54,000 --> 00:34:57,000 Soaked as a fanny, a crazy old loon. 636 00:34:57,000 --> 00:34:59,000 Can't you even sleep below in a night like this? 637 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 At least of all on a night like this, Captain. 638 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 Aye. 639 00:35:03,000 --> 00:35:07,000 Because it's on the nights like this, the coffin ships go down. 640 00:35:07,000 --> 00:35:08,000 And not right, Batley. 641 00:35:08,000 --> 00:35:11,000 Night like this that the Mary Blanche went down, eh? 642 00:35:11,000 --> 00:35:13,000 Oh, cover, man. 643 00:35:13,000 --> 00:35:16,000 I've just remembered seven years ago the Atlantic run. 644 00:35:16,000 --> 00:35:22,000 Mary Blanche went down and the owners claimed from complete loss from the insurers. 645 00:35:22,000 --> 00:35:25,000 Only you survived somehow. 646 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 It was the rats. 647 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 Them rats in bales. 648 00:35:28,000 --> 00:35:31,000 I've seen them come out from where they'd be nesting. 649 00:35:31,000 --> 00:35:34,000 Just before she broke a sonder. 650 00:35:34,000 --> 00:35:37,000 And inside then bales. 651 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Go on. 652 00:35:39,000 --> 00:35:45,000 I emboss where they should have been cut. 653 00:35:45,000 --> 00:35:50,000 I embossed a sinkers hall. 654 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 The sea fair as friend, Samuel Plimso. 655 00:35:53,000 --> 00:36:00,000 He wants a lion to be put around all ships, to mark a level above which they shouldn't be loaded. 656 00:36:00,000 --> 00:36:06,000 To save lives at sea and prevent greedy masters from suicidal profiteering. 657 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 But what are we to do now? 658 00:36:08,000 --> 00:36:09,000 We'll drown. 659 00:36:09,000 --> 00:36:10,000 No, I... 660 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 He'll drown Robert. James'll drown. 661 00:36:11,000 --> 00:36:12,000 Just head in love. 662 00:36:12,000 --> 00:36:16,000 If you please, Mrs. O'nead in, I may be completely wrong about the people up. 663 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 But you don't believe so, do you, Captain? 664 00:36:21,000 --> 00:36:25,000 But why would the owners let James take whole space? 665 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 If all along they knew they only wanted a sink. 666 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 There was space available. 667 00:36:30,000 --> 00:36:34,000 It might have created suspicion to refuse. 668 00:36:34,000 --> 00:36:39,000 My husband's as good as dead already, isn't he? 669 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 And there's nothing we can do about it. 670 00:36:42,000 --> 00:36:44,000 Nothing. 671 00:36:54,000 --> 00:36:57,000 Daniel, the maid didn't save. 672 00:36:57,000 --> 00:37:01,000 I, er... I neglected to give a name. I thought it's perhaps Albert at home. 673 00:37:01,000 --> 00:37:04,000 Albert doesn't spend a great deal of time at home these days. 674 00:37:04,000 --> 00:37:09,000 He's busy working on his steamship and when he's not, he seems to refer Fox's music runs. 675 00:37:09,000 --> 00:37:13,000 I know, and it was, er... it was that I came to talk to you about. 676 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Indeed. 677 00:37:17,000 --> 00:37:21,000 It seems something I said the other day when we met in the library may have caused you to make further inquiries. 678 00:37:21,000 --> 00:37:22,000 Who told you that? 679 00:37:22,000 --> 00:37:24,000 It was not my intention. I was... 680 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 Was it Anne? 681 00:37:25,000 --> 00:37:26,000 Elizabeth, listen. 682 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Answer me, please. 683 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 She's concerned for you and rightly so. 684 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 You can't leave, Albert. 685 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 Leave me through some chit of a girl at Fox's. 686 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 There's nothing to be together in your house about. 687 00:37:42,000 --> 00:37:44,000 Shouldn't I be the judge of that? 688 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Oh, these music-old girls, this kind of thing happens all the time. 689 00:37:46,000 --> 00:37:50,000 Oh, yes. A wife should be tolerant and understanding of her husband's little weakness. 690 00:37:50,000 --> 00:37:51,000 I know. 691 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 Men are all alike. You included, I suppose. 692 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 We're not talking about me. 693 00:37:55,000 --> 00:37:58,000 Aren't we? Nevertheless, I should like to know. 694 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 You already know, Tania. 695 00:38:00,000 --> 00:38:02,000 Wouldn't bother me with some little doxy. 696 00:38:02,000 --> 00:38:05,000 Then why should I forgive a fault in Albert that I wouldn't have to put up within you? 697 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 It could seize your husband and I'm... 698 00:38:06,000 --> 00:38:08,000 And that's all that matters to you, isn't it? 699 00:38:08,000 --> 00:38:10,000 I'm married and therefore someone else is concerned. 700 00:38:10,000 --> 00:38:13,000 Nothing to do with a correct and ambitious Daniel Fogarty. 701 00:38:13,000 --> 00:38:16,000 Just the mother of his child, not to be seriously considered... 702 00:38:16,000 --> 00:38:18,000 Now, why do you think I'm in if I'm not concerned for you? 703 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 Don't forget your hat, Daniel. 704 00:38:21,000 --> 00:38:23,000 You've nothing to come back to this house for. 705 00:38:23,000 --> 00:38:25,000 Baby, I have. My God. 706 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 Baby, I have! 707 00:38:27,000 --> 00:38:28,000 One day, my girl. 708 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 One day. 709 00:38:29,000 --> 00:38:32,000 I'll do just what you're doing, but it's two weeks or two. 710 00:38:32,000 --> 00:38:34,000 What's that? 711 00:38:34,000 --> 00:38:37,000 Give you a damn good thrashing. 712 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 I'm not going to do it. 713 00:38:50,000 --> 00:38:52,000 I'm not going to do it. 714 00:38:52,000 --> 00:38:54,000 I'm not going to do it. 715 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 I'm not going to do it. 716 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 I'm not going to do it. 717 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 I'm not going to do it. 718 00:39:00,000 --> 00:39:02,000 I'm not going to do it. 719 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 I'm not going to do it. 720 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 I'm not going to do it. 721 00:39:06,000 --> 00:39:08,000 I'm not going to do it. 722 00:39:08,000 --> 00:39:10,000 I'm not going to do it. 723 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 I'm not going to do it. 724 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 I'm not going to do it. 725 00:39:14,000 --> 00:39:16,000 I'm not going to do it. 726 00:39:17,000 --> 00:39:19,000 Right, lads. 727 00:39:19,000 --> 00:39:21,000 Let's get out of here. 728 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 It's a license. 729 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 Take this and die. 730 00:39:25,000 --> 00:39:27,000 There and there and there. 731 00:39:27,000 --> 00:39:29,000 Keep it pretty stair. 732 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 We can make it run for you. 733 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 Into the wind. 734 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 We've never made it. 735 00:39:33,000 --> 00:39:35,000 There's a lardess there to guide us. 736 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 Lads out to show us where the hazards lie. 737 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 I wish you were told he'd just hear the sound of your own voice there. 738 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 As good as Hammond into our companies already. 739 00:39:44,000 --> 00:39:46,000 They didn't mean to. 740 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 I'm where they prepared. 741 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 Get here. 742 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 Get here. 743 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 Get him out. 744 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 Get him out. 745 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Get him out. 746 00:40:08,000 --> 00:40:10,000 Get him out. 747 00:40:10,000 --> 00:40:12,000 Come on! 748 00:40:12,000 --> 00:40:14,000 Come on! 749 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 Come on! 750 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 Come on! 751 00:40:26,000 --> 00:40:29,000 Then you must send again the P-broke, news of the P-broke. 752 00:40:29,000 --> 00:40:32,000 Some ship returning, hall, may have signal noise at the lizard about it. 753 00:40:32,000 --> 00:40:34,000 Or as the Paris telegraph. 754 00:40:34,000 --> 00:40:36,000 And why don't you go away home? 755 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 Captain Lubbock and I can see to all that's got to be done here. 756 00:40:39,000 --> 00:40:42,000 Yes, Captain Lubbock's being very kind. 757 00:40:42,000 --> 00:40:48,000 And then if she's off the coast of Spain, as we suspect, when she's sighted, we'll get a report. 758 00:40:48,000 --> 00:40:51,000 And if not, then... 759 00:40:51,000 --> 00:40:54,000 Then we may never hear, may we? 760 00:40:54,000 --> 00:40:57,000 You don't have to tell me, Robert. 761 00:40:57,000 --> 00:41:01,000 I was a seafarer's daughter before I was a seafarer's wife. 762 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 A long wait. 763 00:41:04,000 --> 00:41:06,000 Weeks. 764 00:41:06,000 --> 00:41:08,000 Months even. 765 00:41:08,000 --> 00:41:13,000 Before that bit of wreckage is sighted somewhere that says, playing at the ship in a crew in Omo. 766 00:41:13,000 --> 00:41:16,000 The long wait. 767 00:41:16,000 --> 00:41:19,000 It seemed like an eternity already. 768 00:41:19,000 --> 00:41:22,000 I'm love. 769 00:41:24,000 --> 00:41:26,000 Hold on, Pord! 770 00:41:26,000 --> 00:41:30,000 On as you can! We're coming in close now! 771 00:41:31,000 --> 00:41:34,000 Two damn close. 772 00:41:34,000 --> 00:41:39,000 If you stay one piece long enough, Captain, I need a runner or a shore, sweedles along both. 773 00:41:39,000 --> 00:41:43,000 Men don't drown so easy with rocks to cling to, Captain. 774 00:41:49,000 --> 00:41:52,000 I think we're venting. Fire. 775 00:42:04,000 --> 00:42:07,000 Fire. 776 00:42:07,000 --> 00:42:10,000 Fire. 777 00:42:10,000 --> 00:42:13,000 Fire. 778 00:42:13,000 --> 00:42:17,000 Fire. 779 00:42:17,000 --> 00:42:22,000 Fire. 780 00:42:22,000 --> 00:42:27,000 Fire. 781 00:42:27,000 --> 00:42:31,000 Fire. 782 00:42:32,000 --> 00:42:35,000 Fire. 783 00:42:35,000 --> 00:42:39,000 Fire. 784 00:42:39,000 --> 00:42:45,000 Fire. 785 00:42:45,000 --> 00:42:51,000 Fire. 786 00:42:51,000 --> 00:42:55,000 Fire. 787 00:42:55,000 --> 00:42:59,000 Fire. 788 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 Oh, no! 789 00:43:01,000 --> 00:43:03,000 Oh, no! 790 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 Oh, no! 791 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Oh, no! 792 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 Oh, no! 793 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 Oh, no! 794 00:43:11,000 --> 00:43:13,000 Oh, no! 795 00:43:13,000 --> 00:43:15,000 Oh, no! 796 00:43:15,000 --> 00:43:17,000 Oh, no! 797 00:43:17,000 --> 00:43:19,000 Oh, no! 798 00:43:19,000 --> 00:43:21,000 Oh, no! 799 00:43:21,000 --> 00:43:23,000 Oh, no! 800 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 Oh, no! 801 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 Oh, no! 802 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 Oh, no! 803 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 Oh, no! 804 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 Oh, no! 805 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 Oh, no! 806 00:44:27,000 --> 00:44:29,000 Oh, no! 807 00:44:29,000 --> 00:44:31,000 Oh, no! 808 00:44:31,000 --> 00:44:33,000 Oh, No! 809 00:44:33,000 --> 00:44:35,000 Oh, no, no! 810 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 Oh, no! 811 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 Oh! 812 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 Oh, no, no! 813 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 Oh, no! 814 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 Oh, no! 815 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Oh, no! 816 00:44:47,000 --> 00:44:49,000 Oh, no! 817 00:44:49,000 --> 00:44:51,000 Oh, no! 818 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 Oh, no! 819 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 Oh, no! 820 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 Oh. 821 00:44:56,000 --> 00:44:58,000 I think of that. 822 00:44:58,000 --> 00:45:00,000 Captain Baines ran her into the shallows 823 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 before the timbers gave way. 824 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 All the men got ashore. 825 00:45:06,000 --> 00:45:07,000 There. 826 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 James is safe. 827 00:45:26,000 --> 00:45:49,000 RAD 828 00:45:49,000 --> 00:45:50,000 James, NO! 829 00:45:51,000 --> 00:45:53,000 He is a shit no worried. 830 00:45:53,000 --> 00:45:56,000 She hasn't been launched yet that can sink me. 831 00:45:56,000 --> 00:45:57,000 A caw in... 832 00:45:57,000 --> 00:45:58,000 ...Gen. 833 00:45:58,000 --> 00:45:59,000 I... 834 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 I knew it was bad. 835 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Worst for beings, though. 836 00:46:06,000 --> 00:46:07,000 Mr. Bains. 837 00:46:07,000 --> 00:46:08,000 Hi, any skin. 838 00:46:09,000 --> 00:46:10,000 There's our any for you now. 839 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 You were so anxious to help them and... 840 00:46:13,000 --> 00:46:14,000 ...and you don't for them. 841 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 Sorry to say. 842 00:46:16,000 --> 00:46:18,000 Here, any food in the house. 843 00:46:19,000 --> 00:46:20,000 Don't, Father. 844 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 I... 845 00:46:21,000 --> 00:46:24,000 All those tables you sent come to the intention of the insurers. 846 00:46:24,000 --> 00:46:27,000 Such things do you know now there's to be a full-scale inquiry... 847 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 ...until the sinking of the Peabrock with... 848 00:46:29,000 --> 00:46:33,000 ...Bains as master held responsible for the deliberate wrecking of his vessel. 849 00:46:33,000 --> 00:46:36,000 But Mr. Bains couldn't have known she was a coffin ship. 850 00:46:38,000 --> 00:46:39,000 He didn't want to know. 851 00:46:40,000 --> 00:46:43,000 He was just thinking of the money for his sister. 852 00:46:45,000 --> 00:46:47,000 You're not saying Mr. Bains is guilty. 853 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 The inquiry will answer that. 854 00:46:50,000 --> 00:46:52,000 We've troubles enough of our own, eh? 855 00:46:53,000 --> 00:46:55,000 Is there nothing we can do to help, Mr. Bains? 856 00:46:55,000 --> 00:46:58,000 Sorry, I know people and you're only armen. 857 00:46:59,000 --> 00:47:01,000 Each man must take up his own burden. 858 00:47:02,000 --> 00:47:05,000 And God help those who didn't the strength, eh? 859 00:47:17,000 --> 00:47:20,000 The truth is that he's not a man. 860 00:47:20,000 --> 00:47:22,000 He's not a man. 861 00:47:22,000 --> 00:47:24,000 He's not a man. 862 00:47:24,000 --> 00:47:26,000 He's not a man. 863 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 He's not a man. 864 00:47:28,000 --> 00:47:30,000 He's not a man. 865 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 He's not a man. 866 00:47:32,000 --> 00:47:34,000 He's not a man. 867 00:47:34,000 --> 00:47:36,000 He's not a man. 868 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 He's not a man. 869 00:47:38,000 --> 00:47:40,000 He's not a man. 870 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 He's not a man. 871 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 He's not a man. 872 00:47:44,000 --> 00:47:46,000 He's not a man. 873 00:47:46,000 --> 00:47:47,000 He's not a man. 874 00:47:47,000 --> 00:47:49,000 He's not a man. 875 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 He's not a man. 876 00:47:51,000 --> 00:47:53,000 He's not a man. 877 00:47:53,000 --> 00:47:55,000 He's not a man. 878 00:47:55,000 --> 00:47:57,000 He's not a man. 879 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 He's not a man. 880 00:47:59,000 --> 00:48:01,000 He's not a man. 881 00:48:01,000 --> 00:48:03,000 He's not a man. 882 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 He's not a man. 883 00:48:05,000 --> 00:48:07,000 He's not a man. 884 00:48:07,000 --> 00:48:09,000 He's not a man. 885 00:48:09,000 --> 00:48:11,000 He's not a man. 886 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 He's not a man. 887 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 He's not a man. 888 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 He's not a man. 889 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 He's not a man. 890 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 He's not a man. 891 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 He's not a man. 892 00:48:23,000 --> 00:48:25,000 He's not a man. 893 00:48:25,000 --> 00:48:27,000 He's not a man. 894 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 He's not a man. 895 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 He's not a man. 896 00:48:31,000 --> 00:48:33,000 He's not a man. 897 00:48:33,000 --> 00:48:35,000 He's not a man. 898 00:48:35,000 --> 00:48:37,000 He's not a man. 899 00:48:37,000 --> 00:48:39,000 He's not a man. 900 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 He's not a man. 901 00:48:41,000 --> 00:48:43,000 He's not a man. 902 00:48:43,000 --> 00:48:45,000 He's not a man. 903 00:48:45,000 --> 00:48:47,000 He's not a man. 904 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 He's not a man. 905 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 He's not a man. 906 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 He's not a man. 907 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 He's not a man. 908 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 He's not a man. 909 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 He's not a man. 910 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 He's not a man. 911 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 He's not a man. 912 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 He's not a man. 913 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 He's not a man. 60832

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.