Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
Get back.
2
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Get back to your own end.
3
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
That's better.
4
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
You keep your distance.
5
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
Tell me.
6
00:02:00,000 --> 00:02:02,000
Get back.
7
00:02:02,000 --> 00:02:04,000
Get back.
8
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Get back.
9
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
Get back.
10
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Get back.
11
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
Thank you.
12
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
Hey, hey, hey, hey.
13
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
My dog's high, my dog's high.
14
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Yes.
15
00:02:32,000 --> 00:02:33,000
Tell him to help.
16
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Bye.
17
00:02:34,000 --> 00:02:35,000
Thank you, discuss.
18
00:02:35,000 --> 00:02:36,000
You're welcome.
19
00:02:36,000 --> 00:02:37,000
Love it.
20
00:02:37,000 --> 00:02:38,000
Yeah, thank you.
21
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Good bye.
22
00:02:39,000 --> 00:02:40,000
Love it.
23
00:02:40,000 --> 00:02:41,000
Bye.
24
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
Bye.
25
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Bye.
26
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
Bye.
27
00:02:44,000 --> 00:02:45,000
Hey.
28
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Bye.
29
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Bye.
30
00:02:47,000 --> 00:02:48,000
Bye.
31
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Bye.
32
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Bye.
33
00:02:50,000 --> 00:02:51,000
Bye.
34
00:02:51,000 --> 00:02:52,000
Bye.
35
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
Bye.
36
00:02:53,000 --> 00:02:54,000
Bye.
37
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
Bye.
38
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Bye.
39
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Bye.
40
00:02:57,000 --> 00:02:58,000
Bye.
41
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Bye.
42
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
Bye.
43
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Bye.
44
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
Bye.
45
00:03:02,000 --> 00:03:03,000
Bye.
46
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
Bye.
47
00:03:04,000 --> 00:03:05,000
Bye.
48
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
Bye.
49
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
Bye.
50
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
Bye.
51
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
Bye.
52
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
Bye.
53
00:03:10,000 --> 00:03:11,000
Bye.
54
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Bye.
55
00:03:12,000 --> 00:03:13,000
Bye.
56
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Bye.
57
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Bye.
58
00:03:15,000 --> 00:03:16,000
Bye.
59
00:03:16,000 --> 00:03:17,000
Bye.
60
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
Bye.
61
00:03:18,000 --> 00:03:19,000
Bye.
62
00:03:19,000 --> 00:03:20,000
Bye.
63
00:03:20,000 --> 00:03:21,000
Bye.
64
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
Morning.
65
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
Live stop with the birds.
66
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
I know.
67
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
But they need to fatten up a bit before the grace our table.
68
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
Still, the crew will be glad of it.
69
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
But they're fresh meat.
70
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
That's true.
71
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
A hundred and twenty days.
72
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Might be.
73
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
You have to be on the safe side.
74
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
Oh, point of this voyage's speed.
75
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
Cargo first crop China T has to be with the merchants within three months.
76
00:03:40,000 --> 00:03:43,000
First shipping gets top price and I mean to get top price.
77
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
Nice, sir.
78
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
No, all this extra provident, the crew lie down and enjoy life.
79
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Men that know that it's our tack after now.
80
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
No, all this extra provident, the crew lie down and enjoy life.
81
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
Men that know that it's our tack after ninety days or jump to it.
82
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
No man alive can predict the whims of ocean and weather, sir.
83
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
You get that price down by five percent.
84
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
I can't do that.
85
00:04:05,000 --> 00:04:10,000
You can tell the chanter that we'll buy our provisions elsewhere.
86
00:04:10,000 --> 00:04:15,000
I, sir, I'll do the best I can.
87
00:04:15,000 --> 00:04:19,000
Tight girth, does ever, James?
88
00:04:19,000 --> 00:04:21,000
Men are not starved.
89
00:04:21,000 --> 00:04:25,000
Russians run short after ninety days are still salt, pork and biscuits to keep life in them
90
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
at a reasonable cost.
91
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
So we're back to thoughts of profit.
92
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
On this voyage, what else is there?
93
00:04:31,000 --> 00:04:33,000
Their self-respect.
94
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
Mine?
95
00:04:34,000 --> 00:04:35,000
No.
96
00:04:35,000 --> 00:04:40,000
Captain Baines destroys authority and will destroy the man.
97
00:04:49,000 --> 00:04:56,000
They beat the joyous heart.
98
00:04:56,000 --> 00:05:03,000
I know my heart is a turn.
99
00:05:03,000 --> 00:05:10,000
Never, never mind.
100
00:05:10,000 --> 00:05:15,000
Never, never mind.
101
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Never, never mind.
102
00:05:19,000 --> 00:05:29,000
I only do it the best of my rapture should I control.
103
00:05:29,000 --> 00:05:36,000
Oh, no, feel my trust in thee.
104
00:05:36,000 --> 00:05:41,000
My fate, my heart is free.
105
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
Good evening, Mr. Frieser.
106
00:05:42,000 --> 00:05:43,000
Fraser?
107
00:05:43,000 --> 00:05:44,000
Foggy?
108
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
I had no idea you were.
109
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Also, a lover of music.
110
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Oh, well.
111
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Scarcely, a lover?
112
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
I was being entertained by a business acquaintance.
113
00:05:53,000 --> 00:05:58,000
You seem to have caught this young thrushy's fancy.
114
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
You're flat on me.
115
00:06:00,000 --> 00:06:03,000
I'm surprised you're time for this sort of diversion.
116
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
Don't work this, I makes for downness.
117
00:06:05,000 --> 00:06:10,000
You should remember that foggy the next time you catch one of your duck darts, you're only in your press house.
118
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
May I ask after Mrs. Fraser?
119
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
She's well.
120
00:06:13,000 --> 00:06:18,000
All the better for restricting her social life to friends with her.
121
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Well, uh, wish you a good evening then.
122
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Albert, how was I?
123
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
Has Charming has ever been here.
124
00:06:30,000 --> 00:06:32,000
Oh, you're so gallant, Albert.
125
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Oh, it's the gent.
126
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
Just an acquaintance, I know what.
127
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
It doesn't look an opening.
128
00:06:38,000 --> 00:06:40,000
He is, I assure you.
129
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
You're looking very lovely tonight, me dear.
130
00:06:42,000 --> 00:06:44,000
Well, I have to be here, don't I?
131
00:06:44,000 --> 00:06:48,000
Well, that this lot would notice if I fell down in the blue foot.
132
00:06:48,000 --> 00:06:49,000
Oh, this place.
133
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Better than spoiling your pretty hands in the laundry.
134
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
I can do better than that.
135
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
It's all of them.
136
00:06:55,000 --> 00:06:56,000
Thank you.
137
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Well, I'll make a start in the proper theatre.
138
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Why not grand opera?
139
00:07:01,000 --> 00:07:02,000
Oh, Carrie.
140
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
Except what you have.
141
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
You.
142
00:07:05,000 --> 00:07:09,000
I haven't got you.
143
00:07:09,000 --> 00:07:14,000
Do you have no more than a pleasant hour or two when you're so inclined?
144
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
You think? No more than that?
145
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
I know.
146
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Gosh.
147
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
That's what I like.
148
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Most of us do.
149
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Oh, surely you could afford to buy me a new dress and a pair of shoes.
150
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
For me, auditions.
151
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Not even a small fan.
152
00:07:28,000 --> 00:07:31,000
Anyway, how would I explain such expenditure to me shareholders?
153
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
Same way to explain it to stock up, Mrs.
154
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Carrie, you may not speak of Mrs. Fraser in that way.
155
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
I'm sorry, Albert.
156
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
You got me upset.
157
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
I just forget it.
158
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
I don't really need how much?
159
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Say, ten pounds?
160
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Ten pounds.
161
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
I don't think do a man in your position.
162
00:07:52,000 --> 00:07:54,000
But beyond it, the moment.
163
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Where are you going?
164
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
I'll have to sing again.
165
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
Shall I come tomorrow?
166
00:07:58,000 --> 00:08:00,000
Suit yourself.
167
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Carrie.
168
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
I have about two sovereigns on me.
169
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
Will that buy you a fine o'er?
170
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
You don't have me dress on a cheap.
171
00:08:10,000 --> 00:08:12,000
You're with your beauty.
172
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
Would anyone notice?
173
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Oh, Albert.
174
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
Oh, Albert.
175
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
Well, Captain.
176
00:08:32,000 --> 00:08:34,000
I'm so needin' to open calls to treat.
177
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Take home, on his carbon boat.
178
00:08:43,000 --> 00:08:45,000
Stand by the heave, too.
179
00:08:45,000 --> 00:08:48,000
All hands, band the main braces.
180
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
All the main braces.
181
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Are they dead?
182
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
You're enough by the looks of...
183
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
on that boat and your buck right on...
184
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
contact you, icy skinEL motor...
185
00:09:50,000 --> 00:10:13,000
carl
186
00:10:13,000 --> 00:10:31,000
Oh, begging your pardon mum, but is it convenient to do the floor now?
187
00:10:31,000 --> 00:10:33,000
Oh, very well, but make haste.
188
00:10:33,000 --> 00:10:35,000
Hi mum.
189
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
How are they all fought some fellow then?
190
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
Still asleep. He didn't touch his broth again.
191
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
That'll be best for him, I'll sleep.
192
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
Have you rescued Chipwreckman before?
193
00:10:45,000 --> 00:10:48,000
Oh, bless you mum, yes.
194
00:10:48,000 --> 00:10:52,000
Listed on gently aboard like rare living skeletons one day.
195
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Two days later, tossed him back.
196
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
But surely we can save him.
197
00:10:56,000 --> 00:10:58,000
Oh, after what he's seen mum.
198
00:10:58,000 --> 00:11:03,000
Oh, just imagine he, who's sitting here day after day after day,
199
00:11:03,000 --> 00:11:07,000
with a sun like a furnace above you, burning his thirsty lips black.
200
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
Hi, happy but to see you all round.
201
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Just there's flat, hateful sea.
202
00:11:12,000 --> 00:11:17,000
Oh, little wonder they tell Tails they do of Chipwreckman, this, you know.
203
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
Breaking open the very veins of the dead and drinking the very blood.
204
00:11:21,000 --> 00:11:23,000
Please, Thomas, they very thought.
205
00:11:23,000 --> 00:11:25,000
Oh, you don't believe him?
206
00:11:25,000 --> 00:11:29,000
Er, I've had it from the lips of men who've known it.
207
00:11:37,000 --> 00:11:42,000
I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels,
208
00:11:42,000 --> 00:11:48,000
who your ways pour out a rot of God upon the earth.
209
00:11:48,000 --> 00:11:54,000
And the second angel poured his vial upon the sea,
210
00:11:54,000 --> 00:11:58,000
and it became the blood of a den.
211
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
You, it is head.
212
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Be quiet.
213
00:12:01,000 --> 00:12:06,000
And every living soul died in that sea.
214
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
But you took his minion now.
215
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
No, it is, Skaton.
216
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
With the talk of blood?
217
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
The merely a quotation from the Scriptures.
218
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
I, but what was he trying to say, mum?
219
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
It was just delirium, the effect of his sufferings.
220
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
Well, there's reason for him.
221
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
It was revelations.
222
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Verse three.
223
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Here.
224
00:12:32,000 --> 00:12:34,000
Oh.
225
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
And every living soul died in that sea.
226
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Could he have been trying to tell us something about himself?
227
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
A possi.
228
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Or it could just have been part of the bad dream.
229
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Consider Anne.
230
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
For darling man who lives the whole of his life again,
231
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
it was the only one who lived in the world.
232
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
And the only one who lived in the world.
233
00:12:51,000 --> 00:12:53,000
And the only one who lived in the world.
234
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
Consider Anne.
235
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
For darling man who lives the whole of his life again in a moment.
236
00:12:57,000 --> 00:13:01,000
Shipwreck man has endless time to be wrecked by wild dreams and fantasies.
237
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
His mind can seize all of any strange illusion and belief.
238
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
It's true.
239
00:13:05,000 --> 00:13:08,000
But he must have been trying to communicate something, perhaps some warning.
240
00:13:08,000 --> 00:13:11,000
Look, any vital text can be made to sound ominous.
241
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
Of course you're set for that.
242
00:13:13,000 --> 00:13:15,000
Oh, it ain'ty days.
243
00:13:15,000 --> 00:13:21,000
I'm fairly well, I'm a pretty young girl.
244
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
That goes to be a man.
245
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
There you go.
246
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
It's too clear, dear. It's stinking hot.
247
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
It's where it's to come for, we cross the line.
248
00:13:32,000 --> 00:13:34,000
Don't mind a bit of dry heat, I don't.
249
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
That trickly mom's hoon rain I can't abide.
250
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
You've been top side, tough.
251
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
No, I've been to the mates, come in.
252
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
Oh, that's the old flocks and fella.
253
00:13:44,000 --> 00:13:46,000
Oh, you woke up and mitted a word into a scripture.
254
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Bible talk?
255
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
That's funeral talk, man.
256
00:13:49,000 --> 00:13:51,000
Oh, I were.
257
00:13:51,000 --> 00:13:53,000
Maybe it's something to them enough.
258
00:13:53,000 --> 00:13:57,000
Something about the sea turning to dead man's blood.
259
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
It's raving.
260
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
And he knows about things as we don't.
261
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
But what things?
262
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
Well, I mean, how long since we left the pool?
263
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Seven months or more.
264
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
What could have happened?
265
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
What might have happened, eh?
266
00:14:10,000 --> 00:14:13,000
Play death horrors?
267
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
You're raving yourself.
268
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
Is that all? Are you holding something back?
269
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
What?
270
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
The bitter scripture, how does it go on?
271
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
Oh, I don't recall.
272
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
You're a do-by-god, how does it go?
273
00:14:22,000 --> 00:14:24,000
You're a little ways home.
274
00:14:24,000 --> 00:14:25,000
Well...
275
00:14:25,000 --> 00:14:29,000
And every living so died in that sea.
276
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Ah.
277
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Ah.
278
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
Means a bad voyage.
279
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
You reckon?
280
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Plain as your faith.
281
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Out, I'm going to go.
282
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
It's ok, Rembo...
283
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
Why?
284
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Greetings.
285
00:14:54,000 --> 00:14:55,000
Greetings.
286
00:14:57,000 --> 00:14:58,000
I had to do this to a fatherIII.
287
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
He did it.
288
00:15:05,000 --> 00:15:06,000
How was he?
289
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
That's it!
290
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Well, I waited for him, then.
291
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
Well, he had to keep themJ compilation.
292
00:15:10,000 --> 00:15:11,000
Onight.
293
00:15:11,000 --> 00:15:12,000
Oh, my h lendse?
294
00:15:12,000 --> 00:15:13,000
Yes.
295
00:15:13,000 --> 00:15:14,000
HeRAGEN?
296
00:15:14,000 --> 00:15:15,000
Maker had to home.
297
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
James O' Needin is my husband.
298
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
Husband of life. You see your board too?
299
00:15:21,000 --> 00:15:25,000
He is. And he can be brought to you now that you're awake.
300
00:15:27,000 --> 00:15:28,000
Mom?
301
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Fetch Captain O' Needin.
302
00:15:30,000 --> 00:15:31,000
I know.
303
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
How long?
304
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Three days.
305
00:15:38,000 --> 00:15:41,000
Don't have a nose you can have a little recollection of them.
306
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
Three days.
307
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Have I spoken?
308
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Only in Delirium. A bible text.
309
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
It's a favourite for ship sermons.
310
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
You want about the southern angels from revelations?
311
00:15:57,000 --> 00:15:59,000
You do not want to leave me.
312
00:15:59,000 --> 00:16:01,000
Not that you name nor anything about you.
313
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
You had not but rags.
314
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
My name is Hens.
315
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
John. John.
316
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
John Hennessy, James.
317
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
A letter acquaintance Mr. Hennessy.
318
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
Not the worst for that, eh?
319
00:16:18,000 --> 00:16:21,000
Fetch a kettle of hot water from the galley and tell Captain Bain still lock the queen in with you.
320
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Hi, sir.
321
00:16:27,000 --> 00:16:30,000
How did you come to be amongst us, eh?
322
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
We picked you up in a long board.
323
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
From the other.
324
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
Macrow.
325
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
He was dead.
326
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Had been so for two days and more.
327
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
We gave him a decency barrier.
328
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
That was fit.
329
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
May I inquire what ship you was from?
330
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
Yes, yes.
331
00:16:59,000 --> 00:17:06,000
She was named the USK 1200 ton land of Newport with a cargo of smithy coal from Mauritius.
332
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Were you her master?
333
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
No, ma'am. Her mate.
334
00:17:10,000 --> 00:17:12,000
Oh, thank you, Captain Baines.
335
00:17:12,000 --> 00:17:13,000
Oh, ma'am.
336
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
What happened to you, ship?
337
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
We took the in-shore passage off the agulis bar.
338
00:17:23,000 --> 00:17:25,000
Surrounding the Cape of Good Hope.
339
00:17:25,000 --> 00:17:27,000
Yeah, we must have struck during the night.
340
00:17:28,000 --> 00:17:29,000
She went down a minute.
341
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
But any other life boats launched?
342
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
John thinks there's...
343
00:17:35,000 --> 00:17:37,000
There were four people in our boat.
344
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
They moved to one day and unite.
345
00:17:42,000 --> 00:17:43,000
One died.
346
00:17:45,000 --> 00:17:47,000
And the others...
347
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
They soon followed.
348
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
And they pitched them all with their side as long as we had this trip.
349
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
So there was just the two of you, eh?
350
00:17:57,000 --> 00:17:58,000
Yes.
351
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
The crow and me.
352
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Yeah.
353
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
Thank you, ma'am. I must try to get up soon.
354
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Oh, you must build up your strength.
355
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
We've got time enough.
356
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Here we shall be home in a couple of months, given a fair passage.
357
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
I thought I would pray.
358
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
But...
359
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
There is the rule of three.
360
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
What's that?
361
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Luck, ma'am.
362
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
It strikes in three.
363
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
This has been my third voyage.
364
00:18:36,000 --> 00:18:39,000
Or the two before ended in disaster.
365
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
I'm just...
366
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
I think you're going to search our wish.
367
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Two up for all of them together.
368
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
Four up for all of them together!
369
00:19:33,000 --> 00:19:35,000
The wind's coming right round.
370
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
I observed that.
371
00:19:40,000 --> 00:19:42,000
You do not take a long reach southwards.
372
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
It's either that or short text to be around the Cape.
373
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Wind stage.
374
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
And of course you take. It's a long way.
375
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
It'll cost us three or four days.
376
00:19:57,000 --> 00:19:59,000
Three days I can afford.
377
00:20:00,000 --> 00:20:01,000
Not more.
378
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Could be surprised Chinese curry.
379
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
Right, it's putting in all beans.
380
00:20:13,000 --> 00:20:16,000
It has to be. Channelas meets one thing, but Chinese channellers meet.
381
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
It's grit and grizzle.
382
00:20:18,000 --> 00:20:19,000
Oh, it is, mate.
383
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
And we'll be thinking of this.
384
00:20:22,000 --> 00:20:24,000
It covers a banquet in a day or two of time.
385
00:20:24,000 --> 00:20:25,000
There's words to come.
386
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
Yeah.
387
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
Couldn't get no worse.
388
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
You're wrong, man.
389
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
We're way off course, did you know that?
390
00:20:31,000 --> 00:20:32,000
We've got a game in our teeth.
391
00:20:32,000 --> 00:20:34,000
Blown us back to food chow.
392
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Everything was fair when we picked up that order.
393
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
You know, I think...
394
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
I think he's a juna.
395
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
He won't be no luck on this boy, he's no more.
396
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Not very easily.
397
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
I know he's a dreuse too.
398
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
He was telling the Mrs.
399
00:20:47,000 --> 00:20:50,000
It doesn't be his third voice to go bad on him.
400
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
He won't be very elegant, I'm afraid, but at least you'll be decently covered.
401
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
There's a couple of my husband's linen shirts.
402
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
And the best trousers and tunic we can find in the slot chest.
403
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
They're very kind to me, man.
404
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
It's not much, I'm afraid.
405
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Okay.
406
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Come in.
407
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Momma.
408
00:21:06,000 --> 00:21:10,000
Here, I've ordered you something more substantial than broth today.
409
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
Oh, oh, thank you, ma'am.
410
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
But to me, I will never touch you.
411
00:21:14,000 --> 00:21:17,000
Oh, it's good beef, but life is so good.
412
00:21:17,000 --> 00:21:18,000
I will never touch you.
413
00:21:18,000 --> 00:21:21,000
Oh, it's good beef, but life is loter and full charm.
414
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
I force phone on it.
415
00:21:23,000 --> 00:21:30,000
I still hope the man that eats meat becomes like the very beast himself.
416
00:21:32,000 --> 00:21:35,000
Uh, beg your pardon, ma'am, but could I have the leavens?
417
00:21:35,000 --> 00:21:38,000
Folks are attacking that prime.
418
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Would you try the potatoes, perhaps?
419
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Thank you, ma'am.
420
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
You may leave.
421
00:21:46,000 --> 00:21:47,000
Yes.
422
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
This one.
423
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
I am so full, ma'am.
424
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
She throw good roast beef over the side, rather than let us even have a smell of it.
425
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
Oh, so full wouldn't eat it herself.
426
00:22:22,000 --> 00:22:23,000
No.
427
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
He said he'd force one on meat.
428
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
He weeks fresh becomes like the very beast himself.
429
00:22:28,000 --> 00:22:29,000
That's what he said.
430
00:22:29,000 --> 00:22:33,000
They're weem tanning the scrawny old cattle on the ears since...
431
00:22:33,000 --> 00:22:34,000
You know what I reckon?
432
00:22:34,000 --> 00:22:37,000
Then days in the long boat have turned him.
433
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Touched his brain.
434
00:22:38,000 --> 00:22:39,000
Ah.
435
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Blood, the smell of it.
436
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
It's turned him.
437
00:22:45,000 --> 00:22:46,000
I never believed those stories.
438
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
Oh, you think on?
439
00:22:47,000 --> 00:22:52,000
Is the one who had the strength to live that was three of the died, two of them over this island scene?
440
00:22:52,000 --> 00:22:53,000
A scrawn taffy.
441
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Ah, days and days on it.
442
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
No food.
443
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
No water.
444
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
And a deaden beside you.
445
00:22:58,000 --> 00:23:01,000
Like a lovely fat cuckus on a butcher's slatter.
446
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
Your brain's gone rancid!
447
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
Well, I'll tell you one thing.
448
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
What's that?
449
00:23:04,000 --> 00:23:06,000
He's a joner like you said, Taff.
450
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
There's no flying fish following this ship.
451
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
The ship is going to be a great ship.
452
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
The ship is going to be a great ship.
453
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
The ship is going to be a great ship.
454
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
The ship is going to be a great ship.
455
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
The ship is going to be a great ship.
456
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
The ship is going to be a great ship.
457
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
The ship is going to be a great ship.
458
00:23:27,000 --> 00:23:29,000
The ship is going to be a great ship.
459
00:23:29,000 --> 00:23:31,000
The ship is going to be a great ship.
460
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
The ship is going to be a great ship.
461
00:23:33,000 --> 00:23:35,000
The ship is going to be a great ship.
462
00:23:35,000 --> 00:23:37,000
The ship is going to be a great ship.
463
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
The ship is going to be a great ship.
464
00:23:39,000 --> 00:23:41,000
The ship is going to be a great ship.
465
00:23:42,000 --> 00:23:47,000
Post-Mr. Broke, Siles, Siles, still that track.
466
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
Fine.
467
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
She's near for letting us fix out and chalk the same.
468
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
In this stretch right, Mr. Broke.
469
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
Now I can't.
470
00:23:56,000 --> 00:24:00,000
Well, I'm losing to goons.
471
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
Come in there, you.
472
00:24:02,000 --> 00:24:04,000
Thomas, partner.
473
00:24:04,000 --> 00:24:06,000
I'm lost in a hurry.
474
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
I'm lost in a hurry.
475
00:24:36,000 --> 00:24:38,000
I'm lost in a hurry.
476
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
I'm lost in a hurry.
477
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
I'm lost in a hurry.
478
00:24:42,000 --> 00:24:44,000
I'm lost in a hurry.
479
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
I'm lost in a hurry.
480
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
I'm lost in a hurry.
481
00:24:48,000 --> 00:24:50,000
I'm lost in a hurry.
482
00:24:50,000 --> 00:24:52,000
I'm lost in a hurry.
483
00:24:52,000 --> 00:24:54,000
I'm lost in a hurry.
484
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
I'm lost in a hurry.
485
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
I'm lost in a hurry.
486
00:24:58,000 --> 00:25:00,000
I'm lost in a hurry.
487
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
I'm lost in a hurry.
488
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
I'm lost in a hurry.
489
00:25:05,000 --> 00:25:07,000
I'm lost in a hurry.
490
00:25:08,000 --> 00:25:10,000
I'm lost in a hurry.
491
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Hey, I'm trying your way.
492
00:25:21,000 --> 00:25:22,000
We are.
493
00:25:27,000 --> 00:25:28,000
I'm trying your way.
494
00:25:28,000 --> 00:25:29,000
I'm trying your way.
495
00:25:34,000 --> 00:25:36,000
I'm trying your way.
496
00:25:36,000 --> 00:25:38,000
I'm trying your way.
497
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
I'm trying your way.
498
00:25:40,000 --> 00:25:42,000
I'm trying your way.
499
00:25:42,000 --> 00:25:44,000
I'm trying your way.
500
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
I'm trying your way.
501
00:25:46,000 --> 00:25:48,000
I'm trying your way.
502
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
I'm trying your way.
503
00:25:50,000 --> 00:25:52,000
I'm trying your way.
504
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
I'm trying your way.
505
00:25:54,000 --> 00:25:56,000
I'm trying your way.
506
00:25:56,000 --> 00:25:58,000
I'm trying your way.
507
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
I'm trying your way.
508
00:26:00,000 --> 00:26:02,000
I'm trying your way.
509
00:26:03,000 --> 00:26:07,000
We therefore commit His body to the deep,
510
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
to be turned into corruption,
511
00:26:10,000 --> 00:26:13,000
looking for the resurrection of the body,
512
00:26:13,000 --> 00:26:16,000
when the sea shall give up her dead,
513
00:26:16,000 --> 00:26:21,000
and the life of the world to come through our Lord Jesus Christ,
514
00:26:21,000 --> 00:26:26,000
who at His coming shall change our vile body,
515
00:26:26,000 --> 00:26:29,000
that it may be like His glory is body,
516
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
according to the mighty working,
517
00:26:31,000 --> 00:26:36,000
whereby He is able to sift through all things to Himself.
518
00:26:57,000 --> 00:27:00,000
Kmuhaa-e.
519
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
It's nothat removed.
520
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Anything Agentfire?
521
00:27:09,000 --> 00:27:30,000
prisoners see,
522
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Poor old Taff.
523
00:27:32,000 --> 00:27:36,000
It wasn't a bad shipmate, poor little bleeder.
524
00:27:36,000 --> 00:27:40,000
It lent me 50 candorine in food child market.
525
00:27:40,000 --> 00:27:42,000
Won't want them back now.
526
00:27:42,000 --> 00:27:45,000
It's a new wind.
527
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
We've had nothing but ill wind.
528
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
Ever since our old Jonah climbed over.
529
00:27:49,000 --> 00:27:53,000
Well, we're carrying bad luck.
530
00:27:53,000 --> 00:27:57,000
Until we slips him.
531
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
Slips him.
532
00:28:01,000 --> 00:28:04,000
You mind the story of the real Jonah?
533
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
How there was no end to the storm,
534
00:28:06,000 --> 00:28:09,000
until the sailors cussed him over.
535
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
We ought to lighten our lord.
536
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
What?
537
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
Eve him over.
538
00:28:14,000 --> 00:28:18,000
Change our look, see?
539
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Now, we've never gotten top-sided
540
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
after mates seeing every wood.
541
00:28:22,000 --> 00:28:24,000
Tonight, up to four belts.
542
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
Tipped in the sleep.
543
00:28:26,000 --> 00:28:29,000
You at the helm, me on watch.
544
00:28:29,000 --> 00:28:31,000
Isch the wheel for five minutes.
545
00:28:31,000 --> 00:28:32,000
Knit below, bring him up.
546
00:28:32,000 --> 00:28:35,000
Splash, none the wiser.
547
00:28:35,000 --> 00:28:36,000
Just the two of us.
548
00:28:36,000 --> 00:28:38,000
Keep it a secret.
549
00:28:38,000 --> 00:28:39,000
No else to know, or?
550
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
A door jam.
551
00:28:41,000 --> 00:28:44,000
Are you with me?
552
00:28:44,000 --> 00:28:46,000
I have to be, don't I?
553
00:28:46,000 --> 00:28:47,000
Come on then.
554
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Come on then.
555
00:28:48,000 --> 00:28:49,000
You're white, Libby.
556
00:28:49,000 --> 00:28:50,000
Come with you.
557
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
Come on.
558
00:29:46,000 --> 00:30:11,000
Give us an hand, quick.
559
00:30:11,000 --> 00:30:16,000
You miserable scum.
560
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
We're the old man, Clark.
561
00:30:18,000 --> 00:30:21,000
We're trying to help him.
562
00:30:21,000 --> 00:30:23,000
Better watch fast.
563
00:30:23,000 --> 00:30:25,000
And pop-tives.
564
00:30:25,000 --> 00:30:33,000
I'll deal with you later.
565
00:30:33,000 --> 00:30:37,000
You're right, Mr. Hennessy.
566
00:30:37,000 --> 00:30:40,000
What's the disturbs?
567
00:30:40,000 --> 00:30:44,000
Well, Bobner and Hennessy are trying to help him topshite.
568
00:30:44,000 --> 00:30:45,000
Not far.
569
00:30:45,000 --> 00:30:48,000
Said he'd be taking care, but I know Bobner's spookier brass burner.
570
00:30:48,000 --> 00:30:51,000
Well, luckily, we're plotting the old evil.
571
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
God's name, why?
572
00:30:53,000 --> 00:30:55,000
The folks who's running with rumors.
573
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Seems he's the jolter that's bringing us bad luck.
574
00:30:58,000 --> 00:31:00,000
Robish.
575
00:31:00,000 --> 00:31:02,000
We're not rough passengers before.
576
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
I've given him a reason.
577
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
There's none so superstitious as your ignorant packet rat.
578
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
Don't you give him time for I'd of fancies, you welcome harder.
579
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
My job, Hennessy over to Durban's.
580
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
Put special into port.
581
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
We're best over without him.
582
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
The superstition worked two days.
583
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
Two days on the faster one with first property.
584
00:31:21,000 --> 00:31:24,000
And the price falling from the day the first shipment's landed.
585
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
Never.
586
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
There's respect, sir.
587
00:31:27,000 --> 00:31:32,000
I am the master of this ship, and I'm responsible for the crew as well as the condo.
588
00:31:32,000 --> 00:31:34,000
I'm glad that I feel a superstition, man.
589
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
In your opinion, sir.
590
00:31:36,000 --> 00:31:38,000
You disappoint me, Captain.
591
00:31:38,000 --> 00:31:39,000
I'm sorry.
592
00:31:39,000 --> 00:31:41,000
I'm not the captain of this ship.
593
00:31:41,000 --> 00:31:44,000
But I'm the master of the Anita line, and I'll say we stay hot.
594
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
All his orders?
595
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
That's right.
596
00:31:47,000 --> 00:31:48,000
Captain.
597
00:32:06,000 --> 00:32:08,000
Who do you believe?
598
00:32:08,000 --> 00:32:10,000
Mr. Dickens, I'm your friend.
599
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Elizabeth.
600
00:32:15,000 --> 00:32:20,000
Daniel, this is the very last place I'd expect to encounter an old sea dog like you.
601
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Well, I was buying a book on the advice of a friend.
602
00:32:23,000 --> 00:32:25,000
What a charming idea.
603
00:32:25,000 --> 00:32:28,000
I'm glad somebody is opening your mind to the world of letters.
604
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Our mutual friend.
605
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
I'm very suitable.
606
00:32:32,000 --> 00:32:34,000
You admire the work of Mr. Dickens.
607
00:32:34,000 --> 00:32:37,000
Well, I have not had much chance to read him as yet.
608
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
But no doubt our mutual friend, Miss Emma Callan thinks you should.
609
00:32:40,000 --> 00:32:43,000
I don't really think that's any concern of yours is it, Mrs. Fraser.
610
00:32:43,000 --> 00:32:45,000
Oh, you bite.
611
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
How's William?
612
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Growing more like his father every day, I'm told.
613
00:32:55,000 --> 00:32:57,000
It's good to recognize him now.
614
00:32:57,000 --> 00:32:59,000
Mayor Cole.
615
00:32:59,000 --> 00:33:01,000
You know that's not possible.
616
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Because of Albert?
617
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Yes.
618
00:33:03,000 --> 00:33:06,000
Though he's scarcely sees enough of us himself these days.
619
00:33:06,000 --> 00:33:08,000
Out till all hours working.
620
00:33:11,000 --> 00:33:15,000
He, uh, he tells me work on the steamship is progressing well enough.
621
00:33:15,000 --> 00:33:17,000
You've been to the yard.
622
00:33:17,000 --> 00:33:19,000
Oh, no, I keep out of there.
623
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
But you have seen, Albert.
624
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
Yes, it was, uh, in the street.
625
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
Daniel, you're not telling me the truth.
626
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
Where did you see, Albert?
627
00:33:31,000 --> 00:33:34,000
Well, why the mystery? Tell me, Daniel.
628
00:33:34,000 --> 00:33:36,000
Well, it was another place.
629
00:33:36,000 --> 00:33:39,000
He was probably meeting a business acquaintance.
630
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Foxy's music rooms.
631
00:33:41,000 --> 00:33:44,000
A music hall.
632
00:33:44,000 --> 00:33:48,000
But he has so little time or money for amusement.
633
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
Well, it's a well-known meeting place for business folk.
634
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
Yes, I'm sure.
635
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
Well, I won't keep you from Miss Callan any longer, Daniel.
636
00:34:01,000 --> 00:34:03,000
I'll be back.
637
00:34:11,000 --> 00:34:13,000
Fine, Elizabeth.
638
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
You cannot be.
639
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
Are you sure?
640
00:34:21,000 --> 00:34:23,000
I've been to old widow crew.
641
00:34:23,000 --> 00:34:25,000
She's had enough of her own.
642
00:34:25,000 --> 00:34:27,000
Albert, you have to help me.
643
00:34:27,000 --> 00:34:29,000
Oh, how come I?
644
00:34:29,000 --> 00:34:30,000
Oh, how come I?
645
00:34:30,000 --> 00:34:31,000
It's your brat.
646
00:34:31,000 --> 00:34:32,000
I should have thought you'd have no one
647
00:34:32,000 --> 00:34:35,000
you've been doing all those afternoons in the sales door.
648
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
Be quiet.
649
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Because you tell me to.
650
00:34:38,000 --> 00:34:39,000
I don't care who knows.
651
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
But I have responsibilities.
652
00:34:41,000 --> 00:34:42,000
Problems.
653
00:34:42,000 --> 00:34:44,000
And, Mrs.
654
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
I expect she's been wondering why you've been so tired of late.
655
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
She must never hear of this.
656
00:34:49,000 --> 00:34:51,000
So what do you suggest?
657
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
Well, haven't you got any idea what to do?
658
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Surely one of your friends here.
659
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
Mrs. Croon's got a gentleman.
660
00:34:58,000 --> 00:35:01,000
Stooded at the College of Medicine, he did.
661
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
How much?
662
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
What?
663
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
How much would it cost me for you to make your arrangements and go away,
664
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
so that I'd never set eyes on you again?
665
00:35:09,000 --> 00:35:11,000
Is that what you want?
666
00:35:11,000 --> 00:35:12,000
More than anything.
667
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
Oh, Albert.
668
00:35:14,000 --> 00:35:15,000
You're cruel.
669
00:35:15,000 --> 00:35:16,000
A practical.
670
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
How much?
671
00:35:17,000 --> 00:35:20,000
I don't know if we could get Mrs. Croon's gentleman to do as necessary.
672
00:35:20,000 --> 00:35:22,000
Except who we can.
673
00:35:22,000 --> 00:35:26,000
Well, there'd be a pound or two on the side for her.
674
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
And then there's my rail fare back to Preston.
675
00:35:29,000 --> 00:35:31,000
Could you manage 25?
676
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
25 pounds?
677
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
I couldn't do it for much less.
678
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
I'll give you ten.
679
00:35:36,000 --> 00:35:38,000
Then I'll go to your wife.
680
00:35:38,000 --> 00:35:41,000
You get nothing from her but box deers.
681
00:35:41,000 --> 00:35:43,000
There.
682
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Albert.
683
00:35:45,000 --> 00:35:48,000
I didn't mean anything to you.
684
00:35:48,000 --> 00:35:50,000
Oh, for heaven's sake.
685
00:35:50,000 --> 00:35:53,000
Oh, oh, oh, oh.
686
00:35:53,000 --> 00:35:57,000
Oh, oh, oh, oh.
687
00:35:57,000 --> 00:35:58,000
Oh!
688
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Oh.
689
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
Elizabeth, not in bed.
690
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
I wasn't tired.
691
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
Have you had your supper?
692
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
I, uh, I ate earlier.
693
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
At the yard?
694
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
Yes.
695
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
There come the bedmaiden area.
696
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
It's cold down here.
697
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
I went to your yard.
698
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
They told me you left before seven.
699
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
I had one or two calls to make on.
700
00:36:27,000 --> 00:36:29,000
On our suppliers.
701
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
At Fox's music hall?
702
00:36:31,000 --> 00:36:34,000
Elizabeth, are you trying to pry into what I do with me time?
703
00:36:34,000 --> 00:36:36,000
I am your wife. I have a right.
704
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
You have no right.
705
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
I do that damn well, please.
706
00:36:39,000 --> 00:36:40,000
With other women.
707
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
If I so choose, yes.
708
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
God knows you've been cold comes enough these past few months.
709
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
Oh.
710
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
That seems to settle the matter.
711
00:36:51,000 --> 00:36:52,000
I'll sleep in the guest room.
712
00:36:52,000 --> 00:36:53,000
Do!
713
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
No, I'd take all.
714
00:37:23,000 --> 00:37:26,000
No.
715
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Any sign of a wind?
716
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
I'd have a breath.
717
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Here I am.
718
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Do you remember our first voyage together?
719
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
I want to talk to you to never get.
720
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Scammed instruction with a rick is a bat journey.
721
00:37:37,000 --> 00:37:38,000
Hi.
722
00:37:38,000 --> 00:37:42,000
Now, if I handed command over to you again, what would you do?
723
00:37:42,000 --> 00:37:45,000
I haven't a notion, except to pray for a strong wind.
724
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Let's hope it's not long of coming.
725
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
They've been out pressed without you sometimes.
726
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
Compliments now?
727
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
Just the one.
728
00:37:58,000 --> 00:38:01,000
Could you not spare one for Captain Baines?
729
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
Baines.
730
00:38:02,000 --> 00:38:04,000
Show him that you trust his judgment.
731
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
What?
732
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
Let him waste time calling in a derby.
733
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
Well, it would have set the crew's minds at rest.
734
00:38:09,000 --> 00:38:10,000
I don't think what they like.
735
00:38:10,000 --> 00:38:12,000
So long as when Baines says jump, they jump.
736
00:38:12,000 --> 00:38:14,000
Come in.
737
00:38:15,000 --> 00:38:17,000
Mr. Hennessy.
738
00:38:17,000 --> 00:38:18,000
Are you feeling all that?
739
00:38:18,000 --> 00:38:20,000
Except for a bit of dizziness, I'm all right.
740
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Please sit down.
741
00:38:22,000 --> 00:38:24,000
Thank you, ma'am.
742
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Will you take tea?
743
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Thank you, yes.
744
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
Back in your pardon, Captain.
745
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
What course have we?
746
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Say, of course.
747
00:38:30,000 --> 00:38:31,000
There's a cork.
748
00:38:31,000 --> 00:38:34,000
Or whichever way the current chooses to send us.
749
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
We were become, too.
750
00:38:36,000 --> 00:38:38,000
What, on the longboat?
751
00:38:38,000 --> 00:38:39,000
Yeah.
752
00:38:39,000 --> 00:38:40,000
For six days.
753
00:38:40,000 --> 00:38:43,000
After Smith and Davies had died.
754
00:38:43,000 --> 00:38:46,000
I was alone in the boat with McCrow.
755
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
I must tell you, he was a very violent man, man.
756
00:38:49,000 --> 00:38:51,000
Very violent.
757
00:38:51,000 --> 00:38:54,000
But every minute, I watched him.
758
00:38:54,000 --> 00:38:56,000
Every second I watched him.
759
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
I watched his hunger growing worse.
760
00:38:58,000 --> 00:39:01,000
His desperation more acute.
761
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
How terrible.
762
00:39:02,000 --> 00:39:06,000
For the day we sat on that flat sea.
763
00:39:06,000 --> 00:39:09,000
And a long night.
764
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
And a longer day.
765
00:39:12,000 --> 00:39:18,000
You see, I happen to know what happened to...
766
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
Davies, what McCrow...
767
00:39:21,000 --> 00:39:24,000
Your sufferings have ended now.
768
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
Oh, son.
769
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
Hey, in a couple of days we'll pick up some wind again.
770
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Captain, we'll be taking the ensure at the...
771
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
a girl's bank would.
772
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
Well, our canato.
773
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
With a fair wind, an inshore passage could save us a day.
774
00:39:37,000 --> 00:39:39,000
The danger to this ship's.
775
00:39:39,000 --> 00:39:41,000
I'll eat a fast passage, Mr. Ennessy.
776
00:39:41,000 --> 00:39:46,000
But I assure you, as owner, my concern for safety will be as great as yours.
777
00:39:46,000 --> 00:39:48,000
Big catch.
778
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
A pair of gravel lane bullocks with 50 ribs of slide.
779
00:39:50,000 --> 00:39:53,000
Yeah, it's better than dry biscuits any road.
780
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
Ah.
781
00:39:54,000 --> 00:39:57,000
That's enough to break a rhyme after it is all matters.
782
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
When are you gonna get some decent drum on this?
783
00:40:00,000 --> 00:40:03,000
I'm not gonna get a little bit of a good idea.
784
00:40:03,000 --> 00:40:05,000
You're not gonna get a lot of pieces all matters.
785
00:40:05,000 --> 00:40:08,000
When are you gonna get some decent drum on this scow?
786
00:40:08,000 --> 00:40:11,000
I'll only do some meats on that deck, them two porkers.
787
00:40:11,000 --> 00:40:13,000
And the captain's saving their sine till we're around the cave.
788
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
Providing they don't die of old age.
789
00:40:18,000 --> 00:40:21,000
Didn't like to have a nasty accident.
790
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
You wish him one of them.
791
00:40:23,000 --> 00:40:25,000
No, suppose it happened.
792
00:40:25,000 --> 00:40:28,000
They'd have to be cooked and eaten the same day, wouldn't they, in this eat?
793
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
Think of it.
794
00:40:29,000 --> 00:40:31,000
Lovely, juicy, crackling.
795
00:40:31,000 --> 00:40:33,000
Suff and meat.
796
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
Thick gravy.
797
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
Where are you going?
798
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
Top side, might talk about it.
799
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
You're right.
800
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
I'm not gonna get a lot of meat.
801
00:41:03,000 --> 00:41:05,000
I'm not gonna get a lot of meat.
802
00:41:05,000 --> 00:41:07,000
I'm not gonna get a lot of meat.
803
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
I'm not gonna get a lot of meat.
804
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
I'm not gonna get a lot of meat.
805
00:41:11,000 --> 00:41:13,000
I'm not gonna get a lot of meat.
806
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
I'm not gonna get a lot of meat.
807
00:41:15,000 --> 00:41:17,000
I'm not gonna get a lot of meat.
808
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
I'm not gonna get a lot of meat.
809
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
I'm not gonna get a lot of meat.
810
00:41:21,000 --> 00:41:23,000
I'm not gonna get a lot of meat.
811
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
I'm not gonna get a lot of meat.
812
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
I'm not gonna get a lot of meat.
813
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
I'm not gonna get a lot of meat.
814
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
Sushiters.
815
00:41:50,000 --> 00:41:52,000
I told you not to call.
816
00:41:52,000 --> 00:41:53,000
I was just passing the house.
817
00:41:53,000 --> 00:41:54,000
I thought why not.
818
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
Do you mind?
819
00:41:56,000 --> 00:41:58,000
No, not as it happens.
820
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
It happens.
821
00:42:00,000 --> 00:42:01,000
Let's get this simple.
822
00:42:02,000 --> 00:42:03,000
Hello, William.
823
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
That's time I saw you.
824
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
You were no bigger than the skinned rabbit.
825
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
Oh, damn you were.
826
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
I got a bolt here, have we?
827
00:42:08,000 --> 00:42:09,000
Hey, look at that.
828
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Hey, cool, isn't it?
829
00:42:10,000 --> 00:42:11,000
Great.
830
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
There's a storm coming up.
831
00:42:12,000 --> 00:42:13,000
Look, storm, eh?
832
00:42:13,000 --> 00:42:15,000
Don't get it too excited.
833
00:42:15,000 --> 00:42:16,000
Please!
834
00:42:16,000 --> 00:42:17,000
Down on the table.
835
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
It's down west of it.
836
00:42:18,000 --> 00:42:19,000
That's close now.
837
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Come on, stop it.
838
00:42:20,000 --> 00:42:21,000
Come on.
839
00:42:21,000 --> 00:42:24,000
Oh, I'll try to do it.
840
00:42:24,000 --> 00:42:26,000
Oh, I'll have to come.
841
00:42:26,000 --> 00:42:27,000
Go on your eyes.
842
00:42:27,000 --> 00:42:28,000
Yeah.
843
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
Let's get you dry.
844
00:42:29,000 --> 00:42:30,000
I got...
845
00:42:30,000 --> 00:42:31,000
There we are.
846
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
Let's rub you down.
847
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
Rub it up.
848
00:42:34,000 --> 00:42:35,000
Rub it up.
849
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
Rub it up.
850
00:42:36,000 --> 00:42:37,000
Mm-hmm.
851
00:42:37,000 --> 00:42:38,000
May I?
852
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Come on.
853
00:42:40,000 --> 00:42:42,000
Oh, dear.
854
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
My boat's out on you.
855
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
Our son.
856
00:42:47,000 --> 00:42:49,000
What's that saying?
857
00:42:49,000 --> 00:42:55,000
I didn't marry you because I couldn't stand the thought of becoming a lonely sea captain's wife.
858
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
And now?
859
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
Now I'm a sure man.
860
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
Home every night.
861
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
And I'm married to puffing Billy's boiler man.
862
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
Made you good, husband?
863
00:43:04,000 --> 00:43:06,000
I made the choice.
864
00:43:06,000 --> 00:43:08,000
I can't regret my bargain.
865
00:43:12,000 --> 00:43:13,000
Come on, now.
866
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
Well, you may...
867
00:43:14,000 --> 00:43:15,000
Let's get you into your night, Chet.
868
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
Ah!
869
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
Good boy.
870
00:43:17,000 --> 00:43:18,000
Me, yeah?
871
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
Is that what you're looking for, a bargain?
872
00:43:19,000 --> 00:43:20,000
Yeah.
873
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
Bap!
874
00:43:21,000 --> 00:43:22,000
There's nothing else between us.
875
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
Love?
876
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
You know you can't ask that, Daniel.
877
00:43:25,000 --> 00:43:27,000
Oh, well, I tell you there was love on my side.
878
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
But you're engaged to Miss Emma now.
879
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
So a mistake can never be put right.
880
00:43:31,000 --> 00:43:32,000
No, Daniel.
881
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
There's no way.
882
00:43:36,000 --> 00:43:37,000
Come on, beautiful.
883
00:43:37,000 --> 00:43:38,000
Oh, dear.
884
00:43:38,000 --> 00:43:40,000
Give me a mug.
885
00:43:46,000 --> 00:43:48,000
I think you better go now, Daniel.
886
00:43:54,000 --> 00:43:55,000
Can I call again?
887
00:43:55,000 --> 00:43:56,000
Better not, I think.
888
00:43:59,000 --> 00:44:02,000
I don't want you to get the impression that either William or I need you.
889
00:44:02,000 --> 00:44:25,000
I had had a permission about my death to see.
890
00:44:25,000 --> 00:44:29,000
I had hoped through the run.
891
00:44:29,000 --> 00:44:34,000
All day long in the boat with Macra.
892
00:44:34,000 --> 00:44:41,000
All that long night, the other next day I was watching.
893
00:44:41,000 --> 00:44:47,000
Watching for the moment when he attacked you.
894
00:44:47,000 --> 00:44:48,000
No.
895
00:44:48,000 --> 00:44:54,000
When he fell asleep, that was my chance.
896
00:44:54,000 --> 00:44:55,000
That was my moment.
897
00:44:55,000 --> 00:44:58,000
My chance to support.
898
00:44:58,000 --> 00:45:01,000
So you attacked him?
899
00:45:01,000 --> 00:45:06,000
I killed you.
900
00:45:06,000 --> 00:45:10,000
I smethered his head with a blunge.
901
00:45:10,000 --> 00:45:17,000
And I fought him as he struggled to breathe until it last tasted come.
902
00:45:17,000 --> 00:45:21,000
Oh, God.
903
00:45:21,000 --> 00:45:23,000
It was my own uterus.
904
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
Oh, God, forgive me.
905
00:45:25,000 --> 00:45:28,000
Oh, man.
906
00:45:28,000 --> 00:45:34,000
For three days, two nights.
907
00:45:34,000 --> 00:45:40,000
He lay there, I hadn't the strength to pitch him over the side.
908
00:45:43,000 --> 00:45:51,000
Yet I had to fight the desire not to cut his body open and drink his blood.
909
00:45:51,000 --> 00:45:57,000
As he had done to smit them babies.
910
00:46:22,000 --> 00:46:23,000
All right, Mr. Buff.
911
00:46:23,000 --> 00:46:25,000
Square the arms.
912
00:46:25,000 --> 00:46:29,000
Turn the brace head.
913
00:46:52,000 --> 00:46:59,000
Hey.
914
00:46:59,000 --> 00:47:02,000
Dear, that wind.
915
00:47:02,000 --> 00:47:05,000
No journos be dead then.
916
00:47:05,000 --> 00:47:10,000
But if he's dead, that's my slaughter.
917
00:47:10,000 --> 00:47:13,000
Word down there, Scott.
918
00:47:13,000 --> 00:47:17,000
Don't get your David talking for the men you think.
919
00:47:17,000 --> 00:47:20,000
Oh, my God, Bob, now.
920
00:47:20,000 --> 00:47:23,000
What have you done?
921
00:47:35,000 --> 00:47:40,000
Well, Captain, I'm Mr. Leiden, do West.
922
00:47:40,000 --> 00:47:44,000
Considered a point to two north of West.
923
00:47:44,000 --> 00:47:47,000
Take us inside the Ugullus Bank.
924
00:47:47,000 --> 00:47:48,000
Hi.
925
00:47:48,000 --> 00:47:50,000
Is the old man's ship went down?
926
00:47:50,000 --> 00:47:52,000
Well, it's the shortest way.
927
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
Went behind us, we could.
928
00:47:54,000 --> 00:47:56,000
We came in half a day.
929
00:47:56,000 --> 00:47:58,000
We take the in-shore passage.
930
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
But only if the wind held.
931
00:48:00,000 --> 00:48:03,000
You shift the two points and put us on a leash or?
932
00:48:03,000 --> 00:48:05,000
Are you superstitious, Captain Bains?
933
00:48:05,000 --> 00:48:06,000
No, sir.
934
00:48:06,000 --> 00:48:10,000
But my judgment is we best avoid those particular streets.
935
00:48:10,000 --> 00:48:11,000
It's it?
936
00:48:11,000 --> 00:48:13,000
Why, Mr. Leiden?
937
00:48:13,000 --> 00:48:15,000
It is.
938
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
Very well then.
939
00:48:17,000 --> 00:48:19,000
It's your ship.
940
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
Eisler.
941
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
The ship is the ship.
942
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
The ship is the ship.
943
00:48:51,000 --> 00:48:53,000
The ship is the ship.
944
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
The ship is the ship.
945
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
The ship is the ship.
946
00:48:57,000 --> 00:48:59,000
The ship is the ship.
947
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
The ship is the ship.
948
00:49:01,000 --> 00:49:03,000
The ship is the ship.
949
00:49:03,000 --> 00:49:05,000
The ship is the ship.
950
00:49:05,000 --> 00:49:07,000
The ship is the ship.
951
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
The ship is the ship.
952
00:49:09,000 --> 00:49:11,000
The ship is the ship.
953
00:49:11,000 --> 00:49:13,000
The ship is the ship.
954
00:49:13,000 --> 00:49:15,000
The ship is the ship.
955
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
The ship is the ship.
956
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
The ship is the ship.
957
00:49:19,000 --> 00:49:21,000
The ship is the ship.
958
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
The ship is the ship.
959
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
The ship is the ship.
960
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
The ship is the ship.
961
00:49:27,000 --> 00:49:29,000
The ship is the ship.
962
00:49:29,000 --> 00:49:31,000
The ship is the ship.
963
00:49:31,000 --> 00:49:33,000
The ship is the ship.
964
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
The ship is the ship.
965
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
The ship is the ship.
966
00:49:37,000 --> 00:49:39,000
The ship is the ship.
967
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
The ship is the ship.
968
00:49:41,000 --> 00:49:43,000
The ship is the ship.
969
00:49:43,000 --> 00:49:45,000
The ship is the ship.
970
00:49:45,000 --> 00:49:47,000
The ship is the ship.
971
00:49:47,000 --> 00:49:49,000
The ship is the ship.
972
00:49:49,000 --> 00:49:51,000
The ship is the ship.
973
00:49:51,000 --> 00:49:53,000
The ship is the ship.
974
00:49:53,000 --> 00:49:55,000
The ship is the ship.
975
00:49:55,000 --> 00:49:57,000
The ship is the ship.
976
00:49:57,000 --> 00:49:59,000
The ship is the ship.
977
00:49:59,000 --> 00:50:01,000
The ship is the ship.
978
00:50:01,000 --> 00:50:03,000
The ship is the ship.
979
00:50:03,000 --> 00:50:05,000
The ship is the ship.
980
00:50:05,000 --> 00:50:07,000
The ship is the ship.
981
00:50:07,000 --> 00:50:09,000
The ship is the ship.
982
00:50:09,000 --> 00:50:11,000
The ship is the ship.
61368
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.