All language subtitles for The Onedin Line S2 EP06 (moviesbyrizzo)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Get back. 2 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Get back to your own end. 3 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 That's better. 4 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 You keep your distance. 5 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 Tell me. 6 00:02:00,000 --> 00:02:02,000 Get back. 7 00:02:02,000 --> 00:02:04,000 Get back. 8 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Get back. 9 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Get back. 10 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Get back. 11 00:02:26,000 --> 00:02:28,000 Thank you. 12 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 Hey, hey, hey, hey. 13 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 My dog's high, my dog's high. 14 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Yes. 15 00:02:32,000 --> 00:02:33,000 Tell him to help. 16 00:02:33,000 --> 00:02:34,000 Bye. 17 00:02:34,000 --> 00:02:35,000 Thank you, discuss. 18 00:02:35,000 --> 00:02:36,000 You're welcome. 19 00:02:36,000 --> 00:02:37,000 Love it. 20 00:02:37,000 --> 00:02:38,000 Yeah, thank you. 21 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Good bye. 22 00:02:39,000 --> 00:02:40,000 Love it. 23 00:02:40,000 --> 00:02:41,000 Bye. 24 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 Bye. 25 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 Bye. 26 00:02:43,000 --> 00:02:44,000 Bye. 27 00:02:44,000 --> 00:02:45,000 Hey. 28 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 Bye. 29 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 Bye. 30 00:02:47,000 --> 00:02:48,000 Bye. 31 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 Bye. 32 00:02:49,000 --> 00:02:50,000 Bye. 33 00:02:50,000 --> 00:02:51,000 Bye. 34 00:02:51,000 --> 00:02:52,000 Bye. 35 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 Bye. 36 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 Bye. 37 00:02:54,000 --> 00:02:55,000 Bye. 38 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Bye. 39 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Bye. 40 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 Bye. 41 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Bye. 42 00:02:59,000 --> 00:03:00,000 Bye. 43 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 Bye. 44 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 Bye. 45 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 Bye. 46 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 Bye. 47 00:03:04,000 --> 00:03:05,000 Bye. 48 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 Bye. 49 00:03:06,000 --> 00:03:07,000 Bye. 50 00:03:07,000 --> 00:03:08,000 Bye. 51 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 Bye. 52 00:03:09,000 --> 00:03:10,000 Bye. 53 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 Bye. 54 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 Bye. 55 00:03:12,000 --> 00:03:13,000 Bye. 56 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Bye. 57 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Bye. 58 00:03:15,000 --> 00:03:16,000 Bye. 59 00:03:16,000 --> 00:03:17,000 Bye. 60 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 Bye. 61 00:03:18,000 --> 00:03:19,000 Bye. 62 00:03:19,000 --> 00:03:20,000 Bye. 63 00:03:20,000 --> 00:03:21,000 Bye. 64 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 Morning. 65 00:03:22,000 --> 00:03:23,000 Live stop with the birds. 66 00:03:23,000 --> 00:03:24,000 I know. 67 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 But they need to fatten up a bit before the grace our table. 68 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Still, the crew will be glad of it. 69 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 But they're fresh meat. 70 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 That's true. 71 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 A hundred and twenty days. 72 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 Might be. 73 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 You have to be on the safe side. 74 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Oh, point of this voyage's speed. 75 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 Cargo first crop China T has to be with the merchants within three months. 76 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 First shipping gets top price and I mean to get top price. 77 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 Nice, sir. 78 00:03:44,000 --> 00:03:48,000 No, all this extra provident, the crew lie down and enjoy life. 79 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Men that know that it's our tack after now. 80 00:03:51,000 --> 00:03:55,000 No, all this extra provident, the crew lie down and enjoy life. 81 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 Men that know that it's our tack after ninety days or jump to it. 82 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 No man alive can predict the whims of ocean and weather, sir. 83 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 You get that price down by five percent. 84 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 I can't do that. 85 00:04:05,000 --> 00:04:10,000 You can tell the chanter that we'll buy our provisions elsewhere. 86 00:04:10,000 --> 00:04:15,000 I, sir, I'll do the best I can. 87 00:04:15,000 --> 00:04:19,000 Tight girth, does ever, James? 88 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Men are not starved. 89 00:04:21,000 --> 00:04:25,000 Russians run short after ninety days are still salt, pork and biscuits to keep life in them 90 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 at a reasonable cost. 91 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 So we're back to thoughts of profit. 92 00:04:29,000 --> 00:04:31,000 On this voyage, what else is there? 93 00:04:31,000 --> 00:04:33,000 Their self-respect. 94 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 Mine? 95 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 No. 96 00:04:35,000 --> 00:04:40,000 Captain Baines destroys authority and will destroy the man. 97 00:04:49,000 --> 00:04:56,000 They beat the joyous heart. 98 00:04:56,000 --> 00:05:03,000 I know my heart is a turn. 99 00:05:03,000 --> 00:05:10,000 Never, never mind. 100 00:05:10,000 --> 00:05:15,000 Never, never mind. 101 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 Never, never mind. 102 00:05:19,000 --> 00:05:29,000 I only do it the best of my rapture should I control. 103 00:05:29,000 --> 00:05:36,000 Oh, no, feel my trust in thee. 104 00:05:36,000 --> 00:05:41,000 My fate, my heart is free. 105 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 Good evening, Mr. Frieser. 106 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Fraser? 107 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 Foggy? 108 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 I had no idea you were. 109 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Also, a lover of music. 110 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Oh, well. 111 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 Scarcely, a lover? 112 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 I was being entertained by a business acquaintance. 113 00:05:53,000 --> 00:05:58,000 You seem to have caught this young thrushy's fancy. 114 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 You're flat on me. 115 00:06:00,000 --> 00:06:03,000 I'm surprised you're time for this sort of diversion. 116 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 Don't work this, I makes for downness. 117 00:06:05,000 --> 00:06:10,000 You should remember that foggy the next time you catch one of your duck darts, you're only in your press house. 118 00:06:10,000 --> 00:06:12,000 May I ask after Mrs. Fraser? 119 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 She's well. 120 00:06:13,000 --> 00:06:18,000 All the better for restricting her social life to friends with her. 121 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 Well, uh, wish you a good evening then. 122 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Albert, how was I? 123 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 Has Charming has ever been here. 124 00:06:30,000 --> 00:06:32,000 Oh, you're so gallant, Albert. 125 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Oh, it's the gent. 126 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 Just an acquaintance, I know what. 127 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 It doesn't look an opening. 128 00:06:38,000 --> 00:06:40,000 He is, I assure you. 129 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 You're looking very lovely tonight, me dear. 130 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 Well, I have to be here, don't I? 131 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 Well, that this lot would notice if I fell down in the blue foot. 132 00:06:48,000 --> 00:06:49,000 Oh, this place. 133 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Better than spoiling your pretty hands in the laundry. 134 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 I can do better than that. 135 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 It's all of them. 136 00:06:55,000 --> 00:06:56,000 Thank you. 137 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 Well, I'll make a start in the proper theatre. 138 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Why not grand opera? 139 00:07:01,000 --> 00:07:02,000 Oh, Carrie. 140 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 Except what you have. 141 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 You. 142 00:07:05,000 --> 00:07:09,000 I haven't got you. 143 00:07:09,000 --> 00:07:14,000 Do you have no more than a pleasant hour or two when you're so inclined? 144 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 You think? No more than that? 145 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 I know. 146 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Gosh. 147 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 That's what I like. 148 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Most of us do. 149 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Oh, surely you could afford to buy me a new dress and a pair of shoes. 150 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 For me, auditions. 151 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Not even a small fan. 152 00:07:28,000 --> 00:07:31,000 Anyway, how would I explain such expenditure to me shareholders? 153 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 Same way to explain it to stock up, Mrs. 154 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 Carrie, you may not speak of Mrs. Fraser in that way. 155 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 I'm sorry, Albert. 156 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 You got me upset. 157 00:07:42,000 --> 00:07:44,000 I just forget it. 158 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 I don't really need how much? 159 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Say, ten pounds? 160 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Ten pounds. 161 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 I don't think do a man in your position. 162 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 But beyond it, the moment. 163 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 Where are you going? 164 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 I'll have to sing again. 165 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 Shall I come tomorrow? 166 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Suit yourself. 167 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Carrie. 168 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 I have about two sovereigns on me. 169 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Will that buy you a fine o'er? 170 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 You don't have me dress on a cheap. 171 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 You're with your beauty. 172 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Would anyone notice? 173 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Oh, Albert. 174 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 Oh, Albert. 175 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 Well, Captain. 176 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 I'm so needin' to open calls to treat. 177 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Take home, on his carbon boat. 178 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Stand by the heave, too. 179 00:08:45,000 --> 00:08:48,000 All hands, band the main braces. 180 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 All the main braces. 181 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Are they dead? 182 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 You're enough by the looks of... 183 00:09:45,000 --> 00:09:48,000 on that boat and your buck right on... 184 00:09:48,000 --> 00:09:50,000 contact you, icy skinEL motor... 185 00:09:50,000 --> 00:10:13,000 carl 186 00:10:13,000 --> 00:10:31,000 Oh, begging your pardon mum, but is it convenient to do the floor now? 187 00:10:31,000 --> 00:10:33,000 Oh, very well, but make haste. 188 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 Hi mum. 189 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 How are they all fought some fellow then? 190 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 Still asleep. He didn't touch his broth again. 191 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 That'll be best for him, I'll sleep. 192 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Have you rescued Chipwreckman before? 193 00:10:45,000 --> 00:10:48,000 Oh, bless you mum, yes. 194 00:10:48,000 --> 00:10:52,000 Listed on gently aboard like rare living skeletons one day. 195 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Two days later, tossed him back. 196 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 But surely we can save him. 197 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 Oh, after what he's seen mum. 198 00:10:58,000 --> 00:11:03,000 Oh, just imagine he, who's sitting here day after day after day, 199 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 with a sun like a furnace above you, burning his thirsty lips black. 200 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 Hi, happy but to see you all round. 201 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Just there's flat, hateful sea. 202 00:11:12,000 --> 00:11:17,000 Oh, little wonder they tell Tails they do of Chipwreckman, this, you know. 203 00:11:17,000 --> 00:11:21,000 Breaking open the very veins of the dead and drinking the very blood. 204 00:11:21,000 --> 00:11:23,000 Please, Thomas, they very thought. 205 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Oh, you don't believe him? 206 00:11:25,000 --> 00:11:29,000 Er, I've had it from the lips of men who've known it. 207 00:11:37,000 --> 00:11:42,000 I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, 208 00:11:42,000 --> 00:11:48,000 who your ways pour out a rot of God upon the earth. 209 00:11:48,000 --> 00:11:54,000 And the second angel poured his vial upon the sea, 210 00:11:54,000 --> 00:11:58,000 and it became the blood of a den. 211 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 You, it is head. 212 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Be quiet. 213 00:12:01,000 --> 00:12:06,000 And every living soul died in that sea. 214 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 But you took his minion now. 215 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 No, it is, Skaton. 216 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 With the talk of blood? 217 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 The merely a quotation from the Scriptures. 218 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 I, but what was he trying to say, mum? 219 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 It was just delirium, the effect of his sufferings. 220 00:12:22,000 --> 00:12:26,000 Well, there's reason for him. 221 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 It was revelations. 222 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Verse three. 223 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Here. 224 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Oh. 225 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 And every living soul died in that sea. 226 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Could he have been trying to tell us something about himself? 227 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 A possi. 228 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 Or it could just have been part of the bad dream. 229 00:12:43,000 --> 00:12:44,000 Consider Anne. 230 00:12:44,000 --> 00:12:47,000 For darling man who lives the whole of his life again, 231 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 it was the only one who lived in the world. 232 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 And the only one who lived in the world. 233 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 And the only one who lived in the world. 234 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 Consider Anne. 235 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 For darling man who lives the whole of his life again in a moment. 236 00:12:57,000 --> 00:13:01,000 Shipwreck man has endless time to be wrecked by wild dreams and fantasies. 237 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 His mind can seize all of any strange illusion and belief. 238 00:13:04,000 --> 00:13:05,000 It's true. 239 00:13:05,000 --> 00:13:08,000 But he must have been trying to communicate something, perhaps some warning. 240 00:13:08,000 --> 00:13:11,000 Look, any vital text can be made to sound ominous. 241 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 Of course you're set for that. 242 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Oh, it ain'ty days. 243 00:13:15,000 --> 00:13:21,000 I'm fairly well, I'm a pretty young girl. 244 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 That goes to be a man. 245 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 There you go. 246 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 It's too clear, dear. It's stinking hot. 247 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 It's where it's to come for, we cross the line. 248 00:13:32,000 --> 00:13:34,000 Don't mind a bit of dry heat, I don't. 249 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 That trickly mom's hoon rain I can't abide. 250 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 You've been top side, tough. 251 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 No, I've been to the mates, come in. 252 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 Oh, that's the old flocks and fella. 253 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Oh, you woke up and mitted a word into a scripture. 254 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Bible talk? 255 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 That's funeral talk, man. 256 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Oh, I were. 257 00:13:51,000 --> 00:13:53,000 Maybe it's something to them enough. 258 00:13:53,000 --> 00:13:57,000 Something about the sea turning to dead man's blood. 259 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 It's raving. 260 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 And he knows about things as we don't. 261 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 But what things? 262 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 Well, I mean, how long since we left the pool? 263 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Seven months or more. 264 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 What could have happened? 265 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 What might have happened, eh? 266 00:14:10,000 --> 00:14:13,000 Play death horrors? 267 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 You're raving yourself. 268 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 Is that all? Are you holding something back? 269 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 What? 270 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 The bitter scripture, how does it go on? 271 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Oh, I don't recall. 272 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 You're a do-by-god, how does it go? 273 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 You're a little ways home. 274 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Well... 275 00:14:25,000 --> 00:14:29,000 And every living so died in that sea. 276 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 Ah. 277 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Ah. 278 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 Means a bad voyage. 279 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 You reckon? 280 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 Plain as your faith. 281 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 Out, I'm going to go. 282 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 It's ok, Rembo... 283 00:14:51,000 --> 00:14:52,000 Why? 284 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Greetings. 285 00:14:54,000 --> 00:14:55,000 Greetings. 286 00:14:57,000 --> 00:14:58,000 I had to do this to a fatherIII. 287 00:14:58,000 --> 00:14:59,000 He did it. 288 00:15:05,000 --> 00:15:06,000 How was he? 289 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 That's it! 290 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Well, I waited for him, then. 291 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 Well, he had to keep themJ compilation. 292 00:15:10,000 --> 00:15:11,000 Onight. 293 00:15:11,000 --> 00:15:12,000 Oh, my h lendse? 294 00:15:12,000 --> 00:15:13,000 Yes. 295 00:15:13,000 --> 00:15:14,000 HeRAGEN? 296 00:15:14,000 --> 00:15:15,000 Maker had to home. 297 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 James O' Needin is my husband. 298 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 Husband of life. You see your board too? 299 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 He is. And he can be brought to you now that you're awake. 300 00:15:27,000 --> 00:15:28,000 Mom? 301 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Fetch Captain O' Needin. 302 00:15:30,000 --> 00:15:31,000 I know. 303 00:15:36,000 --> 00:15:37,000 How long? 304 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Three days. 305 00:15:38,000 --> 00:15:41,000 Don't have a nose you can have a little recollection of them. 306 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 Three days. 307 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 Have I spoken? 308 00:15:46,000 --> 00:15:49,000 Only in Delirium. A bible text. 309 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 It's a favourite for ship sermons. 310 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 You want about the southern angels from revelations? 311 00:15:57,000 --> 00:15:59,000 You do not want to leave me. 312 00:15:59,000 --> 00:16:01,000 Not that you name nor anything about you. 313 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 You had not but rags. 314 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 My name is Hens. 315 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 John. John. 316 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 John Hennessy, James. 317 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 A letter acquaintance Mr. Hennessy. 318 00:16:16,000 --> 00:16:17,000 Not the worst for that, eh? 319 00:16:18,000 --> 00:16:21,000 Fetch a kettle of hot water from the galley and tell Captain Bain still lock the queen in with you. 320 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Hi, sir. 321 00:16:27,000 --> 00:16:30,000 How did you come to be amongst us, eh? 322 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 We picked you up in a long board. 323 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 From the other. 324 00:16:41,000 --> 00:16:42,000 Macrow. 325 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 He was dead. 326 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Had been so for two days and more. 327 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 We gave him a decency barrier. 328 00:16:50,000 --> 00:16:51,000 That was fit. 329 00:16:53,000 --> 00:16:56,000 May I inquire what ship you was from? 330 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 Yes, yes. 331 00:16:59,000 --> 00:17:06,000 She was named the USK 1200 ton land of Newport with a cargo of smithy coal from Mauritius. 332 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Were you her master? 333 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 No, ma'am. Her mate. 334 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 Oh, thank you, Captain Baines. 335 00:17:12,000 --> 00:17:13,000 Oh, ma'am. 336 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 What happened to you, ship? 337 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 We took the in-shore passage off the agulis bar. 338 00:17:23,000 --> 00:17:25,000 Surrounding the Cape of Good Hope. 339 00:17:25,000 --> 00:17:27,000 Yeah, we must have struck during the night. 340 00:17:28,000 --> 00:17:29,000 She went down a minute. 341 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 But any other life boats launched? 342 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 John thinks there's... 343 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 There were four people in our boat. 344 00:17:37,000 --> 00:17:41,000 They moved to one day and unite. 345 00:17:42,000 --> 00:17:43,000 One died. 346 00:17:45,000 --> 00:17:47,000 And the others... 347 00:17:48,000 --> 00:17:49,000 They soon followed. 348 00:17:50,000 --> 00:17:54,000 And they pitched them all with their side as long as we had this trip. 349 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 So there was just the two of you, eh? 350 00:17:57,000 --> 00:17:58,000 Yes. 351 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 The crow and me. 352 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Yeah. 353 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 Thank you, ma'am. I must try to get up soon. 354 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Oh, you must build up your strength. 355 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 We've got time enough. 356 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Here we shall be home in a couple of months, given a fair passage. 357 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 I thought I would pray. 358 00:18:20,000 --> 00:18:21,000 But... 359 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 There is the rule of three. 360 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 What's that? 361 00:18:28,000 --> 00:18:30,000 Luck, ma'am. 362 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 It strikes in three. 363 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 This has been my third voyage. 364 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 Or the two before ended in disaster. 365 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 I'm just... 366 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 I think you're going to search our wish. 367 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Two up for all of them together. 368 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 Four up for all of them together! 369 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 The wind's coming right round. 370 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 I observed that. 371 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 You do not take a long reach southwards. 372 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 It's either that or short text to be around the Cape. 373 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Wind stage. 374 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 And of course you take. It's a long way. 375 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 It'll cost us three or four days. 376 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 Three days I can afford. 377 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 Not more. 378 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Could be surprised Chinese curry. 379 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Right, it's putting in all beans. 380 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 It has to be. Channelas meets one thing, but Chinese channellers meet. 381 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 It's grit and grizzle. 382 00:20:18,000 --> 00:20:19,000 Oh, it is, mate. 383 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 And we'll be thinking of this. 384 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 It covers a banquet in a day or two of time. 385 00:20:24,000 --> 00:20:25,000 There's words to come. 386 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 Yeah. 387 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 Couldn't get no worse. 388 00:20:27,000 --> 00:20:28,000 You're wrong, man. 389 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 We're way off course, did you know that? 390 00:20:31,000 --> 00:20:32,000 We've got a game in our teeth. 391 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 Blown us back to food chow. 392 00:20:34,000 --> 00:20:37,000 Everything was fair when we picked up that order. 393 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 You know, I think... 394 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 I think he's a juna. 395 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 He won't be no luck on this boy, he's no more. 396 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Not very easily. 397 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 I know he's a dreuse too. 398 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 He was telling the Mrs. 399 00:20:47,000 --> 00:20:50,000 It doesn't be his third voice to go bad on him. 400 00:20:51,000 --> 00:20:55,000 He won't be very elegant, I'm afraid, but at least you'll be decently covered. 401 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 There's a couple of my husband's linen shirts. 402 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 And the best trousers and tunic we can find in the slot chest. 403 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 They're very kind to me, man. 404 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 It's not much, I'm afraid. 405 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Okay. 406 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Come in. 407 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 Momma. 408 00:21:06,000 --> 00:21:10,000 Here, I've ordered you something more substantial than broth today. 409 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 Oh, oh, thank you, ma'am. 410 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 But to me, I will never touch you. 411 00:21:14,000 --> 00:21:17,000 Oh, it's good beef, but life is so good. 412 00:21:17,000 --> 00:21:18,000 I will never touch you. 413 00:21:18,000 --> 00:21:21,000 Oh, it's good beef, but life is loter and full charm. 414 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 I force phone on it. 415 00:21:23,000 --> 00:21:30,000 I still hope the man that eats meat becomes like the very beast himself. 416 00:21:32,000 --> 00:21:35,000 Uh, beg your pardon, ma'am, but could I have the leavens? 417 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 Folks are attacking that prime. 418 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 Would you try the potatoes, perhaps? 419 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 Thank you, ma'am. 420 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 You may leave. 421 00:21:46,000 --> 00:21:47,000 Yes. 422 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 This one. 423 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 I am so full, ma'am. 424 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 She throw good roast beef over the side, rather than let us even have a smell of it. 425 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 Oh, so full wouldn't eat it herself. 426 00:22:22,000 --> 00:22:23,000 No. 427 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 He said he'd force one on meat. 428 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 He weeks fresh becomes like the very beast himself. 429 00:22:28,000 --> 00:22:29,000 That's what he said. 430 00:22:29,000 --> 00:22:33,000 They're weem tanning the scrawny old cattle on the ears since... 431 00:22:33,000 --> 00:22:34,000 You know what I reckon? 432 00:22:34,000 --> 00:22:37,000 Then days in the long boat have turned him. 433 00:22:37,000 --> 00:22:38,000 Touched his brain. 434 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Ah. 435 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Blood, the smell of it. 436 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 It's turned him. 437 00:22:45,000 --> 00:22:46,000 I never believed those stories. 438 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 Oh, you think on? 439 00:22:47,000 --> 00:22:52,000 Is the one who had the strength to live that was three of the died, two of them over this island scene? 440 00:22:52,000 --> 00:22:53,000 A scrawn taffy. 441 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Ah, days and days on it. 442 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 No food. 443 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 No water. 444 00:22:56,000 --> 00:22:58,000 And a deaden beside you. 445 00:22:58,000 --> 00:23:01,000 Like a lovely fat cuckus on a butcher's slatter. 446 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 Your brain's gone rancid! 447 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 Well, I'll tell you one thing. 448 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 What's that? 449 00:23:04,000 --> 00:23:06,000 He's a joner like you said, Taff. 450 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 There's no flying fish following this ship. 451 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 The ship is going to be a great ship. 452 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 The ship is going to be a great ship. 453 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 The ship is going to be a great ship. 454 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 The ship is going to be a great ship. 455 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 The ship is going to be a great ship. 456 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 The ship is going to be a great ship. 457 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 The ship is going to be a great ship. 458 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 The ship is going to be a great ship. 459 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 The ship is going to be a great ship. 460 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 The ship is going to be a great ship. 461 00:23:33,000 --> 00:23:35,000 The ship is going to be a great ship. 462 00:23:35,000 --> 00:23:37,000 The ship is going to be a great ship. 463 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 The ship is going to be a great ship. 464 00:23:39,000 --> 00:23:41,000 The ship is going to be a great ship. 465 00:23:42,000 --> 00:23:47,000 Post-Mr. Broke, Siles, Siles, still that track. 466 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 Fine. 467 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 She's near for letting us fix out and chalk the same. 468 00:23:51,000 --> 00:23:54,000 In this stretch right, Mr. Broke. 469 00:23:54,000 --> 00:23:56,000 Now I can't. 470 00:23:56,000 --> 00:24:00,000 Well, I'm losing to goons. 471 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 Come in there, you. 472 00:24:02,000 --> 00:24:04,000 Thomas, partner. 473 00:24:04,000 --> 00:24:06,000 I'm lost in a hurry. 474 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 I'm lost in a hurry. 475 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 I'm lost in a hurry. 476 00:24:38,000 --> 00:24:40,000 I'm lost in a hurry. 477 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 I'm lost in a hurry. 478 00:24:42,000 --> 00:24:44,000 I'm lost in a hurry. 479 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 I'm lost in a hurry. 480 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 I'm lost in a hurry. 481 00:24:48,000 --> 00:24:50,000 I'm lost in a hurry. 482 00:24:50,000 --> 00:24:52,000 I'm lost in a hurry. 483 00:24:52,000 --> 00:24:54,000 I'm lost in a hurry. 484 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 I'm lost in a hurry. 485 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 I'm lost in a hurry. 486 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 I'm lost in a hurry. 487 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 I'm lost in a hurry. 488 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 I'm lost in a hurry. 489 00:25:05,000 --> 00:25:07,000 I'm lost in a hurry. 490 00:25:08,000 --> 00:25:10,000 I'm lost in a hurry. 491 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Hey, I'm trying your way. 492 00:25:21,000 --> 00:25:22,000 We are. 493 00:25:27,000 --> 00:25:28,000 I'm trying your way. 494 00:25:28,000 --> 00:25:29,000 I'm trying your way. 495 00:25:34,000 --> 00:25:36,000 I'm trying your way. 496 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 I'm trying your way. 497 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 I'm trying your way. 498 00:25:40,000 --> 00:25:42,000 I'm trying your way. 499 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 I'm trying your way. 500 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 I'm trying your way. 501 00:25:46,000 --> 00:25:48,000 I'm trying your way. 502 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 I'm trying your way. 503 00:25:50,000 --> 00:25:52,000 I'm trying your way. 504 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 I'm trying your way. 505 00:25:54,000 --> 00:25:56,000 I'm trying your way. 506 00:25:56,000 --> 00:25:58,000 I'm trying your way. 507 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 I'm trying your way. 508 00:26:00,000 --> 00:26:02,000 I'm trying your way. 509 00:26:03,000 --> 00:26:07,000 We therefore commit His body to the deep, 510 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 to be turned into corruption, 511 00:26:10,000 --> 00:26:13,000 looking for the resurrection of the body, 512 00:26:13,000 --> 00:26:16,000 when the sea shall give up her dead, 513 00:26:16,000 --> 00:26:21,000 and the life of the world to come through our Lord Jesus Christ, 514 00:26:21,000 --> 00:26:26,000 who at His coming shall change our vile body, 515 00:26:26,000 --> 00:26:29,000 that it may be like His glory is body, 516 00:26:29,000 --> 00:26:31,000 according to the mighty working, 517 00:26:31,000 --> 00:26:36,000 whereby He is able to sift through all things to Himself. 518 00:26:57,000 --> 00:27:00,000 Kmuhaa-e. 519 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 It's nothat removed. 520 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Anything Agentfire? 521 00:27:09,000 --> 00:27:30,000 prisoners see, 522 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Poor old Taff. 523 00:27:32,000 --> 00:27:36,000 It wasn't a bad shipmate, poor little bleeder. 524 00:27:36,000 --> 00:27:40,000 It lent me 50 candorine in food child market. 525 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 Won't want them back now. 526 00:27:42,000 --> 00:27:45,000 It's a new wind. 527 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 We've had nothing but ill wind. 528 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 Ever since our old Jonah climbed over. 529 00:27:49,000 --> 00:27:53,000 Well, we're carrying bad luck. 530 00:27:53,000 --> 00:27:57,000 Until we slips him. 531 00:27:57,000 --> 00:27:58,000 Slips him. 532 00:28:01,000 --> 00:28:04,000 You mind the story of the real Jonah? 533 00:28:04,000 --> 00:28:06,000 How there was no end to the storm, 534 00:28:06,000 --> 00:28:09,000 until the sailors cussed him over. 535 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 We ought to lighten our lord. 536 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 What? 537 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 Eve him over. 538 00:28:14,000 --> 00:28:18,000 Change our look, see? 539 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 Now, we've never gotten top-sided 540 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 after mates seeing every wood. 541 00:28:22,000 --> 00:28:24,000 Tonight, up to four belts. 542 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 Tipped in the sleep. 543 00:28:26,000 --> 00:28:29,000 You at the helm, me on watch. 544 00:28:29,000 --> 00:28:31,000 Isch the wheel for five minutes. 545 00:28:31,000 --> 00:28:32,000 Knit below, bring him up. 546 00:28:32,000 --> 00:28:35,000 Splash, none the wiser. 547 00:28:35,000 --> 00:28:36,000 Just the two of us. 548 00:28:36,000 --> 00:28:38,000 Keep it a secret. 549 00:28:38,000 --> 00:28:39,000 No else to know, or? 550 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 A door jam. 551 00:28:41,000 --> 00:28:44,000 Are you with me? 552 00:28:44,000 --> 00:28:46,000 I have to be, don't I? 553 00:28:46,000 --> 00:28:47,000 Come on then. 554 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 Come on then. 555 00:28:48,000 --> 00:28:49,000 You're white, Libby. 556 00:28:49,000 --> 00:28:50,000 Come with you. 557 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 Come on. 558 00:29:46,000 --> 00:30:11,000 Give us an hand, quick. 559 00:30:11,000 --> 00:30:16,000 You miserable scum. 560 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 We're the old man, Clark. 561 00:30:18,000 --> 00:30:21,000 We're trying to help him. 562 00:30:21,000 --> 00:30:23,000 Better watch fast. 563 00:30:23,000 --> 00:30:25,000 And pop-tives. 564 00:30:25,000 --> 00:30:33,000 I'll deal with you later. 565 00:30:33,000 --> 00:30:37,000 You're right, Mr. Hennessy. 566 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 What's the disturbs? 567 00:30:40,000 --> 00:30:44,000 Well, Bobner and Hennessy are trying to help him topshite. 568 00:30:44,000 --> 00:30:45,000 Not far. 569 00:30:45,000 --> 00:30:48,000 Said he'd be taking care, but I know Bobner's spookier brass burner. 570 00:30:48,000 --> 00:30:51,000 Well, luckily, we're plotting the old evil. 571 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 God's name, why? 572 00:30:53,000 --> 00:30:55,000 The folks who's running with rumors. 573 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 Seems he's the jolter that's bringing us bad luck. 574 00:30:58,000 --> 00:31:00,000 Robish. 575 00:31:00,000 --> 00:31:02,000 We're not rough passengers before. 576 00:31:02,000 --> 00:31:03,000 I've given him a reason. 577 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 There's none so superstitious as your ignorant packet rat. 578 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 Don't you give him time for I'd of fancies, you welcome harder. 579 00:31:09,000 --> 00:31:13,000 My job, Hennessy over to Durban's. 580 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Put special into port. 581 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 We're best over without him. 582 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 The superstition worked two days. 583 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 Two days on the faster one with first property. 584 00:31:21,000 --> 00:31:24,000 And the price falling from the day the first shipment's landed. 585 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 Never. 586 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 There's respect, sir. 587 00:31:27,000 --> 00:31:32,000 I am the master of this ship, and I'm responsible for the crew as well as the condo. 588 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 I'm glad that I feel a superstition, man. 589 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 In your opinion, sir. 590 00:31:36,000 --> 00:31:38,000 You disappoint me, Captain. 591 00:31:38,000 --> 00:31:39,000 I'm sorry. 592 00:31:39,000 --> 00:31:41,000 I'm not the captain of this ship. 593 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 But I'm the master of the Anita line, and I'll say we stay hot. 594 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 All his orders? 595 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 That's right. 596 00:31:47,000 --> 00:31:48,000 Captain. 597 00:32:06,000 --> 00:32:08,000 Who do you believe? 598 00:32:08,000 --> 00:32:10,000 Mr. Dickens, I'm your friend. 599 00:32:14,000 --> 00:32:15,000 Elizabeth. 600 00:32:15,000 --> 00:32:20,000 Daniel, this is the very last place I'd expect to encounter an old sea dog like you. 601 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 Well, I was buying a book on the advice of a friend. 602 00:32:23,000 --> 00:32:25,000 What a charming idea. 603 00:32:25,000 --> 00:32:28,000 I'm glad somebody is opening your mind to the world of letters. 604 00:32:28,000 --> 00:32:30,000 Our mutual friend. 605 00:32:30,000 --> 00:32:32,000 I'm very suitable. 606 00:32:32,000 --> 00:32:34,000 You admire the work of Mr. Dickens. 607 00:32:34,000 --> 00:32:37,000 Well, I have not had much chance to read him as yet. 608 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 But no doubt our mutual friend, Miss Emma Callan thinks you should. 609 00:32:40,000 --> 00:32:43,000 I don't really think that's any concern of yours is it, Mrs. Fraser. 610 00:32:43,000 --> 00:32:45,000 Oh, you bite. 611 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 How's William? 612 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 Growing more like his father every day, I'm told. 613 00:32:55,000 --> 00:32:57,000 It's good to recognize him now. 614 00:32:57,000 --> 00:32:59,000 Mayor Cole. 615 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 You know that's not possible. 616 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Because of Albert? 617 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Yes. 618 00:33:03,000 --> 00:33:06,000 Though he's scarcely sees enough of us himself these days. 619 00:33:06,000 --> 00:33:08,000 Out till all hours working. 620 00:33:11,000 --> 00:33:15,000 He, uh, he tells me work on the steamship is progressing well enough. 621 00:33:15,000 --> 00:33:17,000 You've been to the yard. 622 00:33:17,000 --> 00:33:19,000 Oh, no, I keep out of there. 623 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 But you have seen, Albert. 624 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 Yes, it was, uh, in the street. 625 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 Daniel, you're not telling me the truth. 626 00:33:29,000 --> 00:33:31,000 Where did you see, Albert? 627 00:33:31,000 --> 00:33:34,000 Well, why the mystery? Tell me, Daniel. 628 00:33:34,000 --> 00:33:36,000 Well, it was another place. 629 00:33:36,000 --> 00:33:39,000 He was probably meeting a business acquaintance. 630 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Foxy's music rooms. 631 00:33:41,000 --> 00:33:44,000 A music hall. 632 00:33:44,000 --> 00:33:48,000 But he has so little time or money for amusement. 633 00:33:48,000 --> 00:33:51,000 Well, it's a well-known meeting place for business folk. 634 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 Yes, I'm sure. 635 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 Well, I won't keep you from Miss Callan any longer, Daniel. 636 00:34:01,000 --> 00:34:03,000 I'll be back. 637 00:34:11,000 --> 00:34:13,000 Fine, Elizabeth. 638 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 You cannot be. 639 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 Are you sure? 640 00:34:21,000 --> 00:34:23,000 I've been to old widow crew. 641 00:34:23,000 --> 00:34:25,000 She's had enough of her own. 642 00:34:25,000 --> 00:34:27,000 Albert, you have to help me. 643 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 Oh, how come I? 644 00:34:29,000 --> 00:34:30,000 Oh, how come I? 645 00:34:30,000 --> 00:34:31,000 It's your brat. 646 00:34:31,000 --> 00:34:32,000 I should have thought you'd have no one 647 00:34:32,000 --> 00:34:35,000 you've been doing all those afternoons in the sales door. 648 00:34:35,000 --> 00:34:36,000 Be quiet. 649 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 Because you tell me to. 650 00:34:38,000 --> 00:34:39,000 I don't care who knows. 651 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 But I have responsibilities. 652 00:34:41,000 --> 00:34:42,000 Problems. 653 00:34:42,000 --> 00:34:44,000 And, Mrs. 654 00:34:44,000 --> 00:34:47,000 I expect she's been wondering why you've been so tired of late. 655 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 She must never hear of this. 656 00:34:49,000 --> 00:34:51,000 So what do you suggest? 657 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 Well, haven't you got any idea what to do? 658 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Surely one of your friends here. 659 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 Mrs. Croon's got a gentleman. 660 00:34:58,000 --> 00:35:01,000 Stooded at the College of Medicine, he did. 661 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 How much? 662 00:35:02,000 --> 00:35:03,000 What? 663 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 How much would it cost me for you to make your arrangements and go away, 664 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 so that I'd never set eyes on you again? 665 00:35:09,000 --> 00:35:11,000 Is that what you want? 666 00:35:11,000 --> 00:35:12,000 More than anything. 667 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Oh, Albert. 668 00:35:14,000 --> 00:35:15,000 You're cruel. 669 00:35:15,000 --> 00:35:16,000 A practical. 670 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 How much? 671 00:35:17,000 --> 00:35:20,000 I don't know if we could get Mrs. Croon's gentleman to do as necessary. 672 00:35:20,000 --> 00:35:22,000 Except who we can. 673 00:35:22,000 --> 00:35:26,000 Well, there'd be a pound or two on the side for her. 674 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 And then there's my rail fare back to Preston. 675 00:35:29,000 --> 00:35:31,000 Could you manage 25? 676 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 25 pounds? 677 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 I couldn't do it for much less. 678 00:35:34,000 --> 00:35:36,000 I'll give you ten. 679 00:35:36,000 --> 00:35:38,000 Then I'll go to your wife. 680 00:35:38,000 --> 00:35:41,000 You get nothing from her but box deers. 681 00:35:41,000 --> 00:35:43,000 There. 682 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Albert. 683 00:35:45,000 --> 00:35:48,000 I didn't mean anything to you. 684 00:35:48,000 --> 00:35:50,000 Oh, for heaven's sake. 685 00:35:50,000 --> 00:35:53,000 Oh, oh, oh, oh. 686 00:35:53,000 --> 00:35:57,000 Oh, oh, oh, oh. 687 00:35:57,000 --> 00:35:58,000 Oh! 688 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 Oh. 689 00:36:04,000 --> 00:36:07,000 Elizabeth, not in bed. 690 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 I wasn't tired. 691 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 Have you had your supper? 692 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 I, uh, I ate earlier. 693 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 At the yard? 694 00:36:15,000 --> 00:36:18,000 Yes. 695 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 There come the bedmaiden area. 696 00:36:20,000 --> 00:36:21,000 It's cold down here. 697 00:36:21,000 --> 00:36:22,000 I went to your yard. 698 00:36:22,000 --> 00:36:25,000 They told me you left before seven. 699 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 I had one or two calls to make on. 700 00:36:27,000 --> 00:36:29,000 On our suppliers. 701 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 At Fox's music hall? 702 00:36:31,000 --> 00:36:34,000 Elizabeth, are you trying to pry into what I do with me time? 703 00:36:34,000 --> 00:36:36,000 I am your wife. I have a right. 704 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 You have no right. 705 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 I do that damn well, please. 706 00:36:39,000 --> 00:36:40,000 With other women. 707 00:36:40,000 --> 00:36:42,000 If I so choose, yes. 708 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 God knows you've been cold comes enough these past few months. 709 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 Oh. 710 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 That seems to settle the matter. 711 00:36:51,000 --> 00:36:52,000 I'll sleep in the guest room. 712 00:36:52,000 --> 00:36:53,000 Do! 713 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 No, I'd take all. 714 00:37:23,000 --> 00:37:26,000 No. 715 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Any sign of a wind? 716 00:37:28,000 --> 00:37:30,000 I'd have a breath. 717 00:37:30,000 --> 00:37:31,000 Here I am. 718 00:37:31,000 --> 00:37:33,000 Do you remember our first voyage together? 719 00:37:33,000 --> 00:37:35,000 I want to talk to you to never get. 720 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 Scammed instruction with a rick is a bat journey. 721 00:37:37,000 --> 00:37:38,000 Hi. 722 00:37:38,000 --> 00:37:42,000 Now, if I handed command over to you again, what would you do? 723 00:37:42,000 --> 00:37:45,000 I haven't a notion, except to pray for a strong wind. 724 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Let's hope it's not long of coming. 725 00:37:48,000 --> 00:37:50,000 They've been out pressed without you sometimes. 726 00:37:50,000 --> 00:37:52,000 Compliments now? 727 00:37:52,000 --> 00:37:54,000 Just the one. 728 00:37:58,000 --> 00:38:01,000 Could you not spare one for Captain Baines? 729 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 Baines. 730 00:38:02,000 --> 00:38:04,000 Show him that you trust his judgment. 731 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 What? 732 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 Let him waste time calling in a derby. 733 00:38:06,000 --> 00:38:09,000 Well, it would have set the crew's minds at rest. 734 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 I don't think what they like. 735 00:38:10,000 --> 00:38:12,000 So long as when Baines says jump, they jump. 736 00:38:12,000 --> 00:38:14,000 Come in. 737 00:38:15,000 --> 00:38:17,000 Mr. Hennessy. 738 00:38:17,000 --> 00:38:18,000 Are you feeling all that? 739 00:38:18,000 --> 00:38:20,000 Except for a bit of dizziness, I'm all right. 740 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 Please sit down. 741 00:38:22,000 --> 00:38:24,000 Thank you, ma'am. 742 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 Will you take tea? 743 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 Thank you, yes. 744 00:38:26,000 --> 00:38:28,000 Back in your pardon, Captain. 745 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 What course have we? 746 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 Say, of course. 747 00:38:30,000 --> 00:38:31,000 There's a cork. 748 00:38:31,000 --> 00:38:34,000 Or whichever way the current chooses to send us. 749 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 We were become, too. 750 00:38:36,000 --> 00:38:38,000 What, on the longboat? 751 00:38:38,000 --> 00:38:39,000 Yeah. 752 00:38:39,000 --> 00:38:40,000 For six days. 753 00:38:40,000 --> 00:38:43,000 After Smith and Davies had died. 754 00:38:43,000 --> 00:38:46,000 I was alone in the boat with McCrow. 755 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 I must tell you, he was a very violent man, man. 756 00:38:49,000 --> 00:38:51,000 Very violent. 757 00:38:51,000 --> 00:38:54,000 But every minute, I watched him. 758 00:38:54,000 --> 00:38:56,000 Every second I watched him. 759 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 I watched his hunger growing worse. 760 00:38:58,000 --> 00:39:01,000 His desperation more acute. 761 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 How terrible. 762 00:39:02,000 --> 00:39:06,000 For the day we sat on that flat sea. 763 00:39:06,000 --> 00:39:09,000 And a long night. 764 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 And a longer day. 765 00:39:12,000 --> 00:39:18,000 You see, I happen to know what happened to... 766 00:39:18,000 --> 00:39:21,000 Davies, what McCrow... 767 00:39:21,000 --> 00:39:24,000 Your sufferings have ended now. 768 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 Oh, son. 769 00:39:26,000 --> 00:39:29,000 Hey, in a couple of days we'll pick up some wind again. 770 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 Captain, we'll be taking the ensure at the... 771 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 a girl's bank would. 772 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 Well, our canato. 773 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 With a fair wind, an inshore passage could save us a day. 774 00:39:37,000 --> 00:39:39,000 The danger to this ship's. 775 00:39:39,000 --> 00:39:41,000 I'll eat a fast passage, Mr. Ennessy. 776 00:39:41,000 --> 00:39:46,000 But I assure you, as owner, my concern for safety will be as great as yours. 777 00:39:46,000 --> 00:39:48,000 Big catch. 778 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 A pair of gravel lane bullocks with 50 ribs of slide. 779 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 Yeah, it's better than dry biscuits any road. 780 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 Ah. 781 00:39:54,000 --> 00:39:57,000 That's enough to break a rhyme after it is all matters. 782 00:39:57,000 --> 00:40:00,000 When are you gonna get some decent drum on this? 783 00:40:00,000 --> 00:40:03,000 I'm not gonna get a little bit of a good idea. 784 00:40:03,000 --> 00:40:05,000 You're not gonna get a lot of pieces all matters. 785 00:40:05,000 --> 00:40:08,000 When are you gonna get some decent drum on this scow? 786 00:40:08,000 --> 00:40:11,000 I'll only do some meats on that deck, them two porkers. 787 00:40:11,000 --> 00:40:13,000 And the captain's saving their sine till we're around the cave. 788 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 Providing they don't die of old age. 789 00:40:18,000 --> 00:40:21,000 Didn't like to have a nasty accident. 790 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 You wish him one of them. 791 00:40:23,000 --> 00:40:25,000 No, suppose it happened. 792 00:40:25,000 --> 00:40:28,000 They'd have to be cooked and eaten the same day, wouldn't they, in this eat? 793 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 Think of it. 794 00:40:29,000 --> 00:40:31,000 Lovely, juicy, crackling. 795 00:40:31,000 --> 00:40:33,000 Suff and meat. 796 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 Thick gravy. 797 00:40:35,000 --> 00:40:36,000 Where are you going? 798 00:40:36,000 --> 00:40:38,000 Top side, might talk about it. 799 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 You're right. 800 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 I'm not gonna get a lot of meat. 801 00:41:03,000 --> 00:41:05,000 I'm not gonna get a lot of meat. 802 00:41:05,000 --> 00:41:07,000 I'm not gonna get a lot of meat. 803 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 I'm not gonna get a lot of meat. 804 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 I'm not gonna get a lot of meat. 805 00:41:11,000 --> 00:41:13,000 I'm not gonna get a lot of meat. 806 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 I'm not gonna get a lot of meat. 807 00:41:15,000 --> 00:41:17,000 I'm not gonna get a lot of meat. 808 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 I'm not gonna get a lot of meat. 809 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 I'm not gonna get a lot of meat. 810 00:41:21,000 --> 00:41:23,000 I'm not gonna get a lot of meat. 811 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 I'm not gonna get a lot of meat. 812 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 I'm not gonna get a lot of meat. 813 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 I'm not gonna get a lot of meat. 814 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 Sushiters. 815 00:41:50,000 --> 00:41:52,000 I told you not to call. 816 00:41:52,000 --> 00:41:53,000 I was just passing the house. 817 00:41:53,000 --> 00:41:54,000 I thought why not. 818 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 Do you mind? 819 00:41:56,000 --> 00:41:58,000 No, not as it happens. 820 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 It happens. 821 00:42:00,000 --> 00:42:01,000 Let's get this simple. 822 00:42:02,000 --> 00:42:03,000 Hello, William. 823 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 That's time I saw you. 824 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 You were no bigger than the skinned rabbit. 825 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 Oh, damn you were. 826 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 I got a bolt here, have we? 827 00:42:08,000 --> 00:42:09,000 Hey, look at that. 828 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 Hey, cool, isn't it? 829 00:42:10,000 --> 00:42:11,000 Great. 830 00:42:11,000 --> 00:42:12,000 There's a storm coming up. 831 00:42:12,000 --> 00:42:13,000 Look, storm, eh? 832 00:42:13,000 --> 00:42:15,000 Don't get it too excited. 833 00:42:15,000 --> 00:42:16,000 Please! 834 00:42:16,000 --> 00:42:17,000 Down on the table. 835 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 It's down west of it. 836 00:42:18,000 --> 00:42:19,000 That's close now. 837 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 Come on, stop it. 838 00:42:20,000 --> 00:42:21,000 Come on. 839 00:42:21,000 --> 00:42:24,000 Oh, I'll try to do it. 840 00:42:24,000 --> 00:42:26,000 Oh, I'll have to come. 841 00:42:26,000 --> 00:42:27,000 Go on your eyes. 842 00:42:27,000 --> 00:42:28,000 Yeah. 843 00:42:28,000 --> 00:42:29,000 Let's get you dry. 844 00:42:29,000 --> 00:42:30,000 I got... 845 00:42:30,000 --> 00:42:31,000 There we are. 846 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 Let's rub you down. 847 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 Rub it up. 848 00:42:34,000 --> 00:42:35,000 Rub it up. 849 00:42:35,000 --> 00:42:36,000 Rub it up. 850 00:42:36,000 --> 00:42:37,000 Mm-hmm. 851 00:42:37,000 --> 00:42:38,000 May I? 852 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 Come on. 853 00:42:40,000 --> 00:42:42,000 Oh, dear. 854 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 My boat's out on you. 855 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 Our son. 856 00:42:47,000 --> 00:42:49,000 What's that saying? 857 00:42:49,000 --> 00:42:55,000 I didn't marry you because I couldn't stand the thought of becoming a lonely sea captain's wife. 858 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 And now? 859 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 Now I'm a sure man. 860 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 Home every night. 861 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 And I'm married to puffing Billy's boiler man. 862 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 Made you good, husband? 863 00:43:04,000 --> 00:43:06,000 I made the choice. 864 00:43:06,000 --> 00:43:08,000 I can't regret my bargain. 865 00:43:12,000 --> 00:43:13,000 Come on, now. 866 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 Well, you may... 867 00:43:14,000 --> 00:43:15,000 Let's get you into your night, Chet. 868 00:43:15,000 --> 00:43:16,000 Ah! 869 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 Good boy. 870 00:43:17,000 --> 00:43:18,000 Me, yeah? 871 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 Is that what you're looking for, a bargain? 872 00:43:19,000 --> 00:43:20,000 Yeah. 873 00:43:20,000 --> 00:43:21,000 Bap! 874 00:43:21,000 --> 00:43:22,000 There's nothing else between us. 875 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 Love? 876 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 You know you can't ask that, Daniel. 877 00:43:25,000 --> 00:43:27,000 Oh, well, I tell you there was love on my side. 878 00:43:27,000 --> 00:43:29,000 But you're engaged to Miss Emma now. 879 00:43:29,000 --> 00:43:31,000 So a mistake can never be put right. 880 00:43:31,000 --> 00:43:32,000 No, Daniel. 881 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 There's no way. 882 00:43:36,000 --> 00:43:37,000 Come on, beautiful. 883 00:43:37,000 --> 00:43:38,000 Oh, dear. 884 00:43:38,000 --> 00:43:40,000 Give me a mug. 885 00:43:46,000 --> 00:43:48,000 I think you better go now, Daniel. 886 00:43:54,000 --> 00:43:55,000 Can I call again? 887 00:43:55,000 --> 00:43:56,000 Better not, I think. 888 00:43:59,000 --> 00:44:02,000 I don't want you to get the impression that either William or I need you. 889 00:44:02,000 --> 00:44:25,000 I had had a permission about my death to see. 890 00:44:25,000 --> 00:44:29,000 I had hoped through the run. 891 00:44:29,000 --> 00:44:34,000 All day long in the boat with Macra. 892 00:44:34,000 --> 00:44:41,000 All that long night, the other next day I was watching. 893 00:44:41,000 --> 00:44:47,000 Watching for the moment when he attacked you. 894 00:44:47,000 --> 00:44:48,000 No. 895 00:44:48,000 --> 00:44:54,000 When he fell asleep, that was my chance. 896 00:44:54,000 --> 00:44:55,000 That was my moment. 897 00:44:55,000 --> 00:44:58,000 My chance to support. 898 00:44:58,000 --> 00:45:01,000 So you attacked him? 899 00:45:01,000 --> 00:45:06,000 I killed you. 900 00:45:06,000 --> 00:45:10,000 I smethered his head with a blunge. 901 00:45:10,000 --> 00:45:17,000 And I fought him as he struggled to breathe until it last tasted come. 902 00:45:17,000 --> 00:45:21,000 Oh, God. 903 00:45:21,000 --> 00:45:23,000 It was my own uterus. 904 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 Oh, God, forgive me. 905 00:45:25,000 --> 00:45:28,000 Oh, man. 906 00:45:28,000 --> 00:45:34,000 For three days, two nights. 907 00:45:34,000 --> 00:45:40,000 He lay there, I hadn't the strength to pitch him over the side. 908 00:45:43,000 --> 00:45:51,000 Yet I had to fight the desire not to cut his body open and drink his blood. 909 00:45:51,000 --> 00:45:57,000 As he had done to smit them babies. 910 00:46:22,000 --> 00:46:23,000 All right, Mr. Buff. 911 00:46:23,000 --> 00:46:25,000 Square the arms. 912 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 Turn the brace head. 913 00:46:52,000 --> 00:46:59,000 Hey. 914 00:46:59,000 --> 00:47:02,000 Dear, that wind. 915 00:47:02,000 --> 00:47:05,000 No journos be dead then. 916 00:47:05,000 --> 00:47:10,000 But if he's dead, that's my slaughter. 917 00:47:10,000 --> 00:47:13,000 Word down there, Scott. 918 00:47:13,000 --> 00:47:17,000 Don't get your David talking for the men you think. 919 00:47:17,000 --> 00:47:20,000 Oh, my God, Bob, now. 920 00:47:20,000 --> 00:47:23,000 What have you done? 921 00:47:35,000 --> 00:47:40,000 Well, Captain, I'm Mr. Leiden, do West. 922 00:47:40,000 --> 00:47:44,000 Considered a point to two north of West. 923 00:47:44,000 --> 00:47:47,000 Take us inside the Ugullus Bank. 924 00:47:47,000 --> 00:47:48,000 Hi. 925 00:47:48,000 --> 00:47:50,000 Is the old man's ship went down? 926 00:47:50,000 --> 00:47:52,000 Well, it's the shortest way. 927 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 Went behind us, we could. 928 00:47:54,000 --> 00:47:56,000 We came in half a day. 929 00:47:56,000 --> 00:47:58,000 We take the in-shore passage. 930 00:47:58,000 --> 00:48:00,000 But only if the wind held. 931 00:48:00,000 --> 00:48:03,000 You shift the two points and put us on a leash or? 932 00:48:03,000 --> 00:48:05,000 Are you superstitious, Captain Bains? 933 00:48:05,000 --> 00:48:06,000 No, sir. 934 00:48:06,000 --> 00:48:10,000 But my judgment is we best avoid those particular streets. 935 00:48:10,000 --> 00:48:11,000 It's it? 936 00:48:11,000 --> 00:48:13,000 Why, Mr. Leiden? 937 00:48:13,000 --> 00:48:15,000 It is. 938 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 Very well then. 939 00:48:17,000 --> 00:48:19,000 It's your ship. 940 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 Eisler. 941 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 The ship is the ship. 942 00:48:49,000 --> 00:48:51,000 The ship is the ship. 943 00:48:51,000 --> 00:48:53,000 The ship is the ship. 944 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 The ship is the ship. 945 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 The ship is the ship. 946 00:48:57,000 --> 00:48:59,000 The ship is the ship. 947 00:48:59,000 --> 00:49:01,000 The ship is the ship. 948 00:49:01,000 --> 00:49:03,000 The ship is the ship. 949 00:49:03,000 --> 00:49:05,000 The ship is the ship. 950 00:49:05,000 --> 00:49:07,000 The ship is the ship. 951 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 The ship is the ship. 952 00:49:09,000 --> 00:49:11,000 The ship is the ship. 953 00:49:11,000 --> 00:49:13,000 The ship is the ship. 954 00:49:13,000 --> 00:49:15,000 The ship is the ship. 955 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 The ship is the ship. 956 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 The ship is the ship. 957 00:49:19,000 --> 00:49:21,000 The ship is the ship. 958 00:49:21,000 --> 00:49:23,000 The ship is the ship. 959 00:49:23,000 --> 00:49:25,000 The ship is the ship. 960 00:49:25,000 --> 00:49:27,000 The ship is the ship. 961 00:49:27,000 --> 00:49:29,000 The ship is the ship. 962 00:49:29,000 --> 00:49:31,000 The ship is the ship. 963 00:49:31,000 --> 00:49:33,000 The ship is the ship. 964 00:49:33,000 --> 00:49:35,000 The ship is the ship. 965 00:49:35,000 --> 00:49:37,000 The ship is the ship. 966 00:49:37,000 --> 00:49:39,000 The ship is the ship. 967 00:49:39,000 --> 00:49:41,000 The ship is the ship. 968 00:49:41,000 --> 00:49:43,000 The ship is the ship. 969 00:49:43,000 --> 00:49:45,000 The ship is the ship. 970 00:49:45,000 --> 00:49:47,000 The ship is the ship. 971 00:49:47,000 --> 00:49:49,000 The ship is the ship. 972 00:49:49,000 --> 00:49:51,000 The ship is the ship. 973 00:49:51,000 --> 00:49:53,000 The ship is the ship. 974 00:49:53,000 --> 00:49:55,000 The ship is the ship. 975 00:49:55,000 --> 00:49:57,000 The ship is the ship. 976 00:49:57,000 --> 00:49:59,000 The ship is the ship. 977 00:49:59,000 --> 00:50:01,000 The ship is the ship. 978 00:50:01,000 --> 00:50:03,000 The ship is the ship. 979 00:50:03,000 --> 00:50:05,000 The ship is the ship. 980 00:50:05,000 --> 00:50:07,000 The ship is the ship. 981 00:50:07,000 --> 00:50:09,000 The ship is the ship. 982 00:50:09,000 --> 00:50:11,000 The ship is the ship. 61368

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.