All language subtitles for The Onedin Line S2 EP03 (moviesbyrizzo)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:00,000 --> 00:01:29,000 It's good to see ships sailing from the port again. 2 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 After being strike there. 3 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Yes. 4 00:01:33,000 --> 00:01:36,000 Mr. O'Nedam hope we're too happy though when he hears our news. 5 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 Really high in the water. 6 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 All right, she's only carrying a quarter of the cargo we expected. 7 00:01:54,000 --> 00:01:55,000 Quarter? 8 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 What? 9 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Ask Senor Brigancer. 10 00:01:58,000 --> 00:01:59,000 That's all he had for us. 11 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Well, damn Brigancer. 12 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 I thought in the one man that I could rely on. 13 00:02:04,000 --> 00:02:07,000 This one I need that money to buy those ships. 14 00:02:07,000 --> 00:02:11,000 I'll go make a quick turn around if you've a cargo. 15 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 I can't say. 16 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 Exactly competition for our services at the moment. 17 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 I'm going to care to destroy. 18 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 Chance of a cargo for South America in two weeks or more. 19 00:02:26,000 --> 00:02:30,000 We can't stand idle meantime. 20 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 And to side of potatoes. 21 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 We go to Swatsy. 22 00:02:33,000 --> 00:02:35,000 Pick up a cargo of anthracite for Jersey 23 00:02:35,000 --> 00:02:38,000 and come back with the first of the new potato crop. 24 00:02:38,000 --> 00:02:39,000 Very good, sir. 25 00:02:39,000 --> 00:02:42,000 Oh, and I'll be sailing with you, Captain Baines. 26 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 I need to drive a hard bargain if we're 27 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 to make a profit on this little venture. 28 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 This is only eating on well, sir. 29 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 He was not on the key to greet us. 30 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 This is all needens, no longer living in my house. 31 00:03:01,000 --> 00:03:02,000 It was our own decision. 32 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Sorry to hear that, sir. 33 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Now, it was to call him, I was Captain Baines. 34 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 I suggest you lay off a couple of men. 35 00:03:13,000 --> 00:03:14,000 Well, let's get it and grow as it is, sir. 36 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 Well, I'll be sailing with you. 37 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 I'm not stand idle on my own ship. 38 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 Very good, sir. 39 00:03:21,000 --> 00:03:22,000 About Mrs. Onedens, sir. 40 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 She, give me this, Levengro. 41 00:03:25,000 --> 00:03:27,000 It's a very strange book. 42 00:03:27,000 --> 00:03:28,000 It's about gences. 43 00:03:28,000 --> 00:03:29,000 But it's improved my reading no end, 44 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 but I ought to return it, sir. 45 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Don't worry. 46 00:03:33,000 --> 00:03:33,000 She'll be back. 47 00:04:25,000 --> 00:04:30,000 So you've come back, have you? 48 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 For some things. 49 00:04:32,000 --> 00:04:33,000 Things. 50 00:04:33,000 --> 00:04:34,000 The belong to me. 51 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Nothing in this house belongs to you. 52 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Maybe not legally. 53 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 But I've worked just as smart as you for our few possessions. 54 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 I've scraped and saved and gone without. 55 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 The accounts paid out wages, balanced the books. 56 00:04:58,000 --> 00:05:01,000 It's a white duty to help a husband. 57 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 You should have taken a partner, James. 58 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 Not a one. 59 00:05:05,000 --> 00:05:07,000 I remember rightly. 60 00:05:07,000 --> 00:05:09,000 Our marriage was a partnership. 61 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 I was desperate for a ship and you for a husband? 62 00:05:15,000 --> 00:05:19,000 So where are you living now? 63 00:05:19,000 --> 00:05:21,000 You told me to leave your house. 64 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Where I go from now on is no concern of yours. 65 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 And if you don't take to be reasonable, 66 00:05:27,000 --> 00:05:28,000 I might be prepared to. 67 00:05:28,000 --> 00:05:29,000 Forgive me? 68 00:05:29,000 --> 00:05:30,000 For what, James? 69 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 What was my crime? 70 00:05:32,000 --> 00:05:35,000 This loyalty, if you must have a name for it. 71 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 Look, when a man's fighting for his very survival, 72 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 the least he can expect it that his own wife will be loyal to him. 73 00:05:41,000 --> 00:05:42,000 But no, you're out there feeding the strikers, 74 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 the very people that are holding me up to ransom. 75 00:05:44,000 --> 00:05:45,000 I must go. 76 00:05:45,000 --> 00:05:47,000 I'll have told you that's not necessary. 77 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 Provided that you promised that it won't happen again, eh? 78 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 You want me to promise that if I hear a child crying with hunger, 79 00:05:53,000 --> 00:05:55,000 I'll refuse to feed him because you have a quarrel with his father. 80 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 No, I want you to stop believing the God Almighty appointed you, 81 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 the keeper of my conscience. 82 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 Stop meddling in affairs, that you know nothing about. 83 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 May I go, please? 84 00:06:10,000 --> 00:06:11,000 You're a woman. 85 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 You won't survive alone. 86 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 You married me because I asked you, 87 00:06:15,000 --> 00:06:17,000 and you've never stopped reminding me of that. 88 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 If I ever enter this house again, it'll 89 00:06:19,000 --> 00:06:21,000 be because you've asked me. 90 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 Otherwise never. 91 00:06:22,000 --> 00:06:24,000 As God is my witness, never. 92 00:06:42,000 --> 00:06:46,000 He's waiting there for 25 minutes, almost half an hour. 93 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 I was working on the engine. 94 00:06:49,000 --> 00:06:56,000 Did you take William to the doctor? 95 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Yes. 96 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 What did he say? 97 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Apparently, convulsions at his age are quite normal. 98 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 He asked if William had fallen and he'd be dead. 99 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Of course he hasn't. 100 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 What's causing them? 101 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Says he'll grow out of it. 102 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 It's not serious then. 103 00:07:09,000 --> 00:07:12,000 He did ask if anyone in the family had been subject to fits. 104 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 I said not to him. 105 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 I said not to him. 106 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 I said not to him. 107 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 I said not to him. 108 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 I said not to him. 109 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 The family had been subject to fits. 110 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 I said not on my side. 111 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Then he asked about your family. 112 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 I didn't tell the doctor. 113 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 No. 114 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 I didn't tell him that you were not as far. 115 00:07:48,000 --> 00:07:55,000 Nice, clear, Doc. 116 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 It should be a nice, easy little trip. 117 00:07:57,000 --> 00:08:00,000 Jersey's very pleasant this time of the year. 118 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 Mrs. O'Dine used to enjoy this round. 119 00:08:17,000 --> 00:08:19,000 No references. 120 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 I'm afraid not. 121 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Not from any abbreviers' employer. 122 00:08:23,000 --> 00:08:27,000 It's the first time I've ever had to seek employment. 123 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Mom, I see. 124 00:08:29,000 --> 00:08:34,000 Well, that could, of course, seriously affect me. 125 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 I'm afraid not. 126 00:08:35,000 --> 00:08:38,000 Not from any abbreviers' employer. 127 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 It's the first time I've ever had to seek employment. 128 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Mom, I see. 129 00:08:43,000 --> 00:08:48,000 Well, that could, of course, seriously affect any kind of salary or good hope to command. 130 00:08:48,000 --> 00:08:49,000 Yes, of course. 131 00:08:49,000 --> 00:08:51,000 What could you teach them? 132 00:08:51,000 --> 00:08:53,000 Reading, writing, arithmetic. 133 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Needle work? 134 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 French? 135 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 No, Mom. 136 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 German? 137 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 I'm sorry. 138 00:08:58,000 --> 00:09:03,000 Well, perhaps that is not an insuperable objection since they are all girls. 139 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 But naturally for no experience. 140 00:09:06,000 --> 00:09:07,000 And no foreign languages. 141 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 I could not offer you more than 25 pounds a year. 142 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 That doesn't say very much. 143 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 It's more than generous for a residential post. 144 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Does that mean that I'd live in with the family? 145 00:09:17,000 --> 00:09:20,000 You would, of course, take your meals and the nursery. 146 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 You would attend family prayers every morning, 147 00:09:23,000 --> 00:09:28,000 give weekly reports to Mr. Taylor concerning the children's progress and behavior. 148 00:09:28,000 --> 00:09:33,000 Oh, any instances of disobedience or impertinence you would report to him at once. 149 00:09:33,000 --> 00:09:36,000 Oh, I think I could deal with anything of that kind without troubling their father. 150 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 I think not. 151 00:09:37,000 --> 00:09:42,000 The eldest girl is turned 14 and given to fits of sullenness. 152 00:09:42,000 --> 00:09:48,000 Mr. Taylor is well aware of this cent would I know back up your authority in the feminist possible manner. 153 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 I see. 154 00:09:49,000 --> 00:09:52,000 He doesn't believe that the caning should be administered by the governor's, 155 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 only that she should be present. 156 00:09:55,000 --> 00:10:01,000 However, I'm not sure that Mr. Taylor would want to employ a widow. 157 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 All our previous governesses have been spinsters. 158 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 When did your husband die, Mrs. and... 159 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 Mom, I didn't... When did he die? 160 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 He isn't dead. 161 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 I parted from him. 162 00:10:15,000 --> 00:10:17,000 You are telling me that you deserted him? 163 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 For sock your marriage vows? 164 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 We disagreed over sending her... 165 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 And you have the affrontary to come into my house 166 00:10:24,000 --> 00:10:28,000 and represent yourself as someone morally fit to be put in charge of innocent young children. 167 00:10:28,000 --> 00:10:58,000 Beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep be 168 00:10:58,000 --> 00:11:17,000 bulk deal what's going on there is the motion of coach's fight and mad he reckons jocipping pinches and stuff from the galley that 372 169 00:11:17,000 --> 00:11:23,000 got him red handbin did he know you didn't really he reckons it must be 170 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 dry last night was half a buck The whisky win 171 00:11:24,000 --> 00:11:29,000 last night was half a buckler whiskey win before that remains of this two-way 172 00:11:29,000 --> 00:11:33,000 affidavit in her and some biscuits the joke was on the dog watch the rest of 173 00:11:33,000 --> 00:11:39,000 them was in the folks oh yeah looks like nobody else it could be 174 00:11:54,000 --> 00:12:08,000 come on we'll add this don't need no wonder word with you 175 00:12:54,000 --> 00:13:02,000 where's your home Jersey sir so I sailed from Jersey three weeks ago was a 176 00:13:02,000 --> 00:13:09,000 deckhand watch it a Los Angeles the St Dennis that the food and the living 177 00:13:09,000 --> 00:13:17,000 condition was really very bad stand up say you don't you know why well I I found 178 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 I wasn't really suited to a life at sea after all I decided to go back to the 179 00:13:22,000 --> 00:13:29,000 not suited to it pity well we'll see how you work aboard a British ship 180 00:13:29,000 --> 00:13:34,000 then there's no need to that I'll pay my passage oh the passenger hey right that'll 181 00:13:34,000 --> 00:13:38,000 be three pound ten next time you'll find it cheaper to get a quotation before the 182 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 ship leaves for I haven't got the money on me sir right then you'll have to work 183 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 for your passage but my father's a farm we've got plenty of money short handed 184 00:13:44,000 --> 00:13:48,000 and press for time campaigns get them on deck but I offered the place not right 185 00:13:48,000 --> 00:13:51,000 it should be forced to work on God ship there's only one man says what's right 186 00:13:51,000 --> 00:13:58,000 now Captain Bames here he's master of this vessel he's Dutch he's jury he's 187 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 God 188 00:14:18,000 --> 00:14:22,000 you 189 00:14:22,000 --> 00:14:47,000 NO, because he sounds me. 190 00:14:52,000 --> 00:15:02,000 You know, take it away, keep on that, keep on that, keep on that. 191 00:15:02,000 --> 00:15:06,000 Come on, up you get. 192 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Good God, no woman like that. 193 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 You ought to be ashamed of yourselves. 194 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Why did she do to you, Lord? 195 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 She was after me, my niece. 196 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 She didn't blow me arm. 197 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 They shouldn't want me to catch her. 198 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 I hardly touched her. 199 00:15:21,000 --> 00:15:22,000 This is unkiting. 200 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 Ellen, Jess, what are you doing here? 201 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 I'm getting washing. 202 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Lodding housekeeper, I does his shirts and that. 203 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 I have this all a balloon. 204 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 What is all about then? 205 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 She's stolen my purse and I've got to get it back. 206 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 You did the whole thing. 207 00:15:35,000 --> 00:15:36,000 Oh, you've got to have it. 208 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 She's gone. 209 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 You're asleep here for a day or two. 210 00:15:53,000 --> 00:15:54,000 Can you find somewhere? 211 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 I'm afraid I couldn't pay you. 212 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 You're not left away. 213 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Every penny I had was in that purse. 214 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 Never mind about that. 215 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 I'm not bothered about the money. 216 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 What about an alien then? 217 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 He took you out of what? 218 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Your husband went to jail. 219 00:16:10,000 --> 00:16:12,000 For his part in the strike. 220 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Another victory for the ship owners. 221 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 I'm sorry. 222 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 Well, you can order anything you like in the shop. 223 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 There'll be no questions asked. 224 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 An alien's credit's still good. 225 00:16:22,000 --> 00:16:23,000 And they know your his wife. 226 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 No, I couldn't do that. 227 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 I see. 228 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 That's different than isn't it? 229 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 I'm a straight with him, Mrs. Anadian. 230 00:16:31,000 --> 00:16:32,000 Stay if you like. 231 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 I won't charge you for the bed. 232 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 But the food you brought us last week in the strike, 233 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 that's nearly all gone. 234 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 I got me in the baby to think about. 235 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 You can't expect me to keep you in food. 236 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 Oh, I don't actually get work, of course. 237 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 What work? 238 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Good at sewing and embroidery. 239 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 Sewing shirts is all they get round here. 240 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Cannings paid top of Satanie an hour, 241 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 and he's stingy with the candles. 242 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 It works, this girl's 15 hours a day. 243 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 And he can't keep his hands off of me, though. 244 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 It's not quite what I meant. 245 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 You're a better asker needed to take your back. 246 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 You might make you eat dirt for a bit, 247 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 but it's better crawling to your old man than to some old cow 248 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 would have you for a good friend. 249 00:17:11,000 --> 00:17:12,000 I'm not sure. 250 00:17:12,000 --> 00:17:14,000 You're a better old man than to some old cow 251 00:17:14,000 --> 00:17:16,000 would have you for a governess. 252 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 You'll never manage on your own. 253 00:17:18,000 --> 00:17:19,000 You have to. 254 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 It was different. 255 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 I've had years of it. 256 00:17:24,000 --> 00:17:27,000 Has your husband been in jail before, then? 257 00:17:27,000 --> 00:17:28,000 Not in jail. 258 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 But he's often gone months without work. 259 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 He's a man that opens his mouth too wide. 260 00:17:33,000 --> 00:17:34,000 And nobody getting pushed around, 261 00:17:34,000 --> 00:17:36,000 A.S. to shove his arm in. 262 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 People don't like signing up a man like that. 263 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 So how do you live? 264 00:17:40,000 --> 00:17:43,000 Take him washing. Go out cleaning. 265 00:17:43,000 --> 00:17:46,000 I got a lady I scrub for three days a week 266 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 and do a washing on Mondays. 267 00:17:48,000 --> 00:17:52,000 Evenings I wash the bottles in the crown for an hour. 268 00:17:52,000 --> 00:17:56,000 For one year, I did old sewing in the nights, 269 00:17:56,000 --> 00:18:00,000 finishing off colours for canning to the aprons of girls. 270 00:18:00,000 --> 00:18:03,000 Sometimes when girls were small, 271 00:18:03,000 --> 00:18:06,000 it was better to have an up-up thought 272 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 just trying to fill our bellies. 273 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 How old are they now? 274 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Mary's 14. 275 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 She's at canning's. 276 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 Lucy died when she was a baby. 277 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 You got any? 278 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 No. 279 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 Don't fret over it. 280 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Just think yourself lucky. 281 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 You're a man. 282 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 You're a man. 283 00:18:40,000 --> 00:18:42,000 You're a man. 284 00:18:42,000 --> 00:18:44,000 You're a man. 285 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 You're a man. 286 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 You're a man. 287 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 You're a man. 288 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 You're a man. 289 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 You're a man. 290 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 You're a man. 291 00:18:56,000 --> 00:18:58,000 You're a man. 292 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 You're a man. 293 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 You're a man. 294 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 You're a man. 295 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 You're a man. 296 00:19:06,000 --> 00:19:08,000 You're a man. 297 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 You're a man. 298 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 You're a man. 299 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 You're a man. 300 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 You're a man. 301 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 You're a man. 302 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 You're a man. 303 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 You're a man. 304 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 You're a man. 305 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 You're a man. 306 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 You're a man. 307 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 You're a man. 308 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 You're a man. 309 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 You're a man. 310 00:19:34,000 --> 00:19:56,000 You're a man. 311 00:19:56,000 --> 00:19:58,000 Go tell me! 312 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Go tell me! 313 00:20:00,000 --> 00:20:05,000 I've called three times an Anne wasn't there? 314 00:20:05,000 --> 00:20:09,000 Can't expect her to stay alone in the house all day when James is away. 315 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 I know how she must feel. 316 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 What? 317 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 I might be a sailor's wife the little I see of you. 318 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Remember Elizabeth? 319 00:20:18,000 --> 00:20:21,000 And Fogarty calls on Friday evening. It is to talk business. 320 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 It is not a social call. 321 00:20:23,000 --> 00:20:25,000 We should ask him, Albert, if Williams conversions are you ready? 322 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 For the last time, Elizabeth. 323 00:20:27,000 --> 00:20:31,000 If you think I can ask Daniel Fogarty for information about the child, 324 00:20:31,000 --> 00:20:33,000 the child that bears me name. 325 00:20:33,000 --> 00:20:36,000 Give even less delicacy a feeling than I thought. 326 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 I got one little lip seed, Thompson. 327 00:20:54,000 --> 00:20:56,000 Oh, no, I should. 328 00:20:57,000 --> 00:20:59,000 It's time to get back there. 329 00:21:24,000 --> 00:21:28,000 Oh, my gosh, well look at this. 330 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 A BUAdvams. 331 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 Come over here. 332 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 No! 333 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 input! 334 00:21:45,000 --> 00:21:49,000 Ahh. 335 00:21:50,000 --> 00:21:53,000 Ahh, ow... 336 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 Say, old fool. 337 00:21:55,000 --> 00:21:56,000 Oh. 338 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 You try that all again. 339 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 You'll be sorry, you erm, me. 340 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 Oh, it's Marlle. 341 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 Everybody about that. 342 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 He's half murder, Em. 343 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 It's all right. 344 00:22:05,000 --> 00:22:06,000 You can come in now. 345 00:22:06,000 --> 00:22:08,000 You want to, who is he? 346 00:22:08,000 --> 00:22:10,000 Named Tanner. 347 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Well, there she is. 348 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 So, Murley's supposed to be going to him. 349 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 But, after he doesn't run here to see Wallace in his drive. 350 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 I can't do nothing for him. 351 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 Didn't you tell him? 352 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 Can't talk to him. 353 00:22:20,000 --> 00:22:22,000 He's three sheets of wind. 354 00:22:22,000 --> 00:22:25,000 When he got all right, gears in his mind then. 355 00:22:25,000 --> 00:22:27,000 Dirty old beggar. 356 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 Give me a hand with him, will you? 357 00:22:29,000 --> 00:22:30,000 Ugh. 358 00:22:30,000 --> 00:22:37,000 Now, next time you keep your filthy hands to yourself. 359 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 You've got a wife of your own, got an output. 360 00:22:39,000 --> 00:22:40,000 Clear off onto her. 361 00:22:40,000 --> 00:22:41,000 Go on. 362 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 Hey. 363 00:22:42,000 --> 00:22:44,000 Get her out before you spill off her mark floor. 364 00:22:44,000 --> 00:22:47,000 I've got enough to do without getting up after you. 365 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Oh, God. 366 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 You have to tell him. 367 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 He's bleeding. 368 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Oh. 369 00:22:52,000 --> 00:22:54,000 What's the way he's on the fender? 370 00:22:54,000 --> 00:22:55,000 Well, I got nothing. 371 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Good on. 372 00:22:56,000 --> 00:22:57,000 You're so lonely, Wallace. 373 00:22:57,000 --> 00:22:58,000 Not your fault. 374 00:22:58,000 --> 00:22:59,000 He's a disgusting man. 375 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 He's writing up to see what is sober. 376 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 It's only when he's drunk. 377 00:23:02,000 --> 00:23:03,000 He's a pig. 378 00:23:03,000 --> 00:23:04,000 It's Cathy. 379 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 I'm sorry. 380 00:23:05,000 --> 00:23:06,000 For his wife. 381 00:23:06,000 --> 00:23:08,000 He beats her up something terrible. 382 00:23:08,000 --> 00:23:13,000 The last baby she had was born black and blue all down one side. 383 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Did we get a doctor? 384 00:23:14,000 --> 00:23:16,000 Who's got one of her doctors? 385 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 His looking white, though. 386 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 I'll get Cathy to fetch him. 387 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Stay here and keep an eye on the baby. 388 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 It's only the next street. 389 00:23:25,000 --> 00:23:26,000 I'm sorry. 390 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 I'm sorry. 391 00:23:27,000 --> 00:23:28,000 I'm sorry. 392 00:23:28,000 --> 00:23:29,000 I'm sorry. 393 00:23:29,000 --> 00:23:30,000 I'm sorry. 394 00:23:30,000 --> 00:23:31,000 I'm sorry. 395 00:23:31,000 --> 00:23:32,000 I'm sorry. 396 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 I'm sorry. 397 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 I'm sorry. 398 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 I'm sorry. 399 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 I'm sorry. 400 00:23:36,000 --> 00:23:37,000 I'm sorry. 401 00:23:37,000 --> 00:23:38,000 I'm sorry. 402 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 I'm sorry. 403 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 I'm sorry. 404 00:23:40,000 --> 00:23:41,000 I'm sorry. 405 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 I'm sorry. 406 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 I'm sorry. 407 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 I'm sorry. 408 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 I'm sorry. 409 00:23:45,000 --> 00:23:46,000 I'm sorry. 410 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 I'm sorry. 411 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 I'm sorry. 412 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 I'm sorry. 413 00:23:49,000 --> 00:23:50,000 I'm sorry. 414 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 I'm sorry. 415 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 I'm sorry. 416 00:23:52,000 --> 00:23:53,000 I'm sorry. 417 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 I'm sorry. 418 00:23:55,000 --> 00:23:56,000 Where's she going? 419 00:23:56,000 --> 00:23:57,000 For your wife. 420 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 Oh. 421 00:23:58,000 --> 00:24:00,000 I'm gonna tell Cathy here. 422 00:24:00,000 --> 00:24:01,000 Smell it with you. 423 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 Nothing. 424 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Hey. 425 00:24:03,000 --> 00:24:04,000 Look at that. 426 00:24:04,000 --> 00:24:07,000 That's not just a bitches, don't worry. 427 00:24:07,000 --> 00:24:08,000 No. 428 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 You'll keep your hands off that baby. 429 00:24:10,000 --> 00:24:12,000 No, I'm not gonna touch you. 430 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 I'm sorry. 431 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 I'm sorry. 432 00:24:14,000 --> 00:24:15,000 I'm sorry. 433 00:24:15,000 --> 00:24:16,000 I'm sorry. 434 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 I'm sorry. 435 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 I'm sorry. 436 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 I'm sorry. 437 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 I'm sorry. 438 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 I'm sorry. 439 00:24:21,000 --> 00:24:22,000 I'm sorry. 440 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 I'm sorry. 441 00:24:23,000 --> 00:24:30,000 I'm not gonna touch you, Cathy, baby. 442 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 Oh. 443 00:24:31,000 --> 00:24:36,000 What the hell are you doing here, any role? 444 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 Please. 445 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 Your wife will be here soon. 446 00:24:39,000 --> 00:24:42,000 Why don't you sit down and wait? 447 00:24:42,000 --> 00:24:46,000 I don't need to sit down and wait. 448 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 You know, I was in times of a smotting old's kid to be, 449 00:24:49,000 --> 00:24:54,000 maybe like if you were out and all starts and bibles and corsets 450 00:24:54,000 --> 00:24:56,000 and your kind of smelt. 451 00:24:56,000 --> 00:24:59,000 Why don't you sit down, sonny? 452 00:24:59,000 --> 00:25:02,000 You know what I've always wanted to do? 453 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 Give one a home of a youngster, what? 454 00:25:04,000 --> 00:25:05,000 And you'll touch me up! 455 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 You don't what? 456 00:25:06,000 --> 00:25:08,000 I'm Virginia and Dad, 457 00:25:08,000 --> 00:25:13,000 and I still say, when thinking it's hard, 458 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 it's what you do. 459 00:25:15,000 --> 00:25:17,000 See you'll do what? 460 00:25:17,000 --> 00:25:19,000 Dad, call the police! 461 00:25:19,000 --> 00:25:23,000 If you were mine, I'd learn. 462 00:25:23,000 --> 00:25:27,000 We don't want your soul poking the nausea down here. 463 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 Not like you don't, my girl. 464 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 No. 465 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 I think I'll stop your girl. 466 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 You! 467 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 Alan! 468 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 Alan! 469 00:25:40,000 --> 00:25:44,000 What else is going on? 470 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 Is this where you're staying? 471 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Could it turn me? 472 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 With him? 473 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 Elizabeth! 474 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 Go to one night if I asked him to leave them. 475 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Your head appears to be bleeding. 476 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 If I were you, I'd go somewhere and have a tender tooth. 477 00:25:57,000 --> 00:26:03,000 Or shall I ask the coach driver to step in and see to it? 478 00:26:10,000 --> 00:26:12,000 Oh, honey feet are you? 479 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 Go on then, copy's out. 480 00:26:14,000 --> 00:26:16,000 You'll get on quick and I won't tell her. 481 00:26:16,000 --> 00:26:20,000 She said she was gonna help me talk. 482 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 Did you? 483 00:26:21,000 --> 00:26:22,000 Yes! 484 00:26:22,000 --> 00:26:25,000 Well, serve your right if you get it all. 485 00:26:25,000 --> 00:26:28,000 You should never have said that, Alan. 486 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 You'll be sorry you ever said that. 487 00:26:31,000 --> 00:26:33,000 Oh! 488 00:26:33,000 --> 00:26:35,000 She's enough to make anybody join the band of old. 489 00:26:35,000 --> 00:26:36,000 Well done! 490 00:26:36,000 --> 00:26:37,000 Oh! 491 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 One another one! 492 00:26:39,000 --> 00:26:42,000 They've been getting quite proud of you. 493 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 All right, lovely. 494 00:26:44,000 --> 00:26:46,000 Mom's here now. 495 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 Oh! 496 00:26:48,000 --> 00:26:51,000 How did you find me? 497 00:26:51,000 --> 00:26:55,000 Well, so I may wait to the dressmakers and I saw you turn into the lame. 498 00:26:55,000 --> 00:26:59,000 I asked her to house her cute house along and they told me you were living here. 499 00:26:59,000 --> 00:27:00,000 Yes. 500 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 I've left James. 501 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 Good for you. 502 00:27:04,000 --> 00:27:05,000 But what you're going to live on? 503 00:27:05,000 --> 00:27:07,000 I'll find work of some kind. 504 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 What was the robot? 505 00:27:11,000 --> 00:27:12,000 Oh, of course. 506 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 James, it would be money. 507 00:27:13,000 --> 00:27:14,000 I'm sorry, Elizabeth. 508 00:27:14,000 --> 00:27:18,000 I've said some hard things to his face, but I can't abuse him behind his back. 509 00:27:18,000 --> 00:27:19,000 I see. 510 00:27:19,000 --> 00:27:24,000 Well, if there's anything I can do, this there is. 511 00:27:24,000 --> 00:27:26,000 Don't tell anyone where I am. 512 00:27:26,000 --> 00:27:28,000 Very well. 513 00:27:28,000 --> 00:27:29,000 Anything else? 514 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 She's got no money. 515 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 Our manage. 516 00:27:31,000 --> 00:27:38,000 James thinks that as long as I live under his roof and eat at his table, he can prevent me from acting according to my conscience. 517 00:27:38,000 --> 00:27:41,000 Well, I can't live like that and I won't. 518 00:27:41,000 --> 00:27:44,000 He's one and a half sovereign, so it's all I got on me at the moment. 519 00:27:44,000 --> 00:27:46,000 Will you take it or not? 520 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 You can call it alone if you like. 521 00:27:49,000 --> 00:27:50,000 She'll take it. 522 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 Now, look, it's all right. 523 00:27:53,000 --> 00:27:55,000 I shall repay it, Elizabeth. 524 00:27:55,000 --> 00:27:58,000 I'll put aside a part of my earnings each week. 525 00:27:58,000 --> 00:28:01,000 Oh, goodbye then. 526 00:28:01,000 --> 00:28:03,000 Goodbye. 527 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 Goodbye. 528 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 Oh! 529 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 Look. 530 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 I'm so sorry I wasn't here to receive you, Miss Kalm. 531 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 Oh, it's no matter. 532 00:28:19,000 --> 00:28:24,000 If you would be kind enough to return these to Mr. Fraser with my apologies for the delay. 533 00:28:24,000 --> 00:28:27,000 Albert's original design for his steamship? 534 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 Yes. 535 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 Albert hoped you'd be impressed. 536 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 Yes, I suppose I am. 537 00:28:32,000 --> 00:28:37,000 But my advisor is not, and he knows much more about these matters than I. 538 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 You mean Mr. Fogarty? 539 00:28:39,000 --> 00:28:40,000 Yes. 540 00:28:45,000 --> 00:28:48,000 My first one was also a Ruby. 541 00:28:48,000 --> 00:28:52,000 Oh, my engagement ring from Daniel. 542 00:28:53,000 --> 00:28:55,000 Your first one? 543 00:28:55,000 --> 00:28:58,000 Albert gave me this diamond. 544 00:29:00,000 --> 00:29:04,000 Before you married Mr. Fraser, he wouldn't marry someone else. 545 00:29:04,000 --> 00:29:08,000 Why, Miss Kalm and I do believe Daniel hasn't told you. 546 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 You saying that you and Daniel? 547 00:29:10,000 --> 00:29:12,000 That's right. 548 00:29:12,000 --> 00:29:15,000 Daniel has never once mentioned it. 549 00:29:15,000 --> 00:29:17,000 Oh, it must have slipped his mind. 550 00:29:17,000 --> 00:29:19,000 He always was forgetful. 551 00:29:26,000 --> 00:29:29,000 I'll be finished, nearly. 552 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 You're feeling better? 553 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 Oh, yes, thanks. 554 00:29:33,000 --> 00:29:34,000 Not thought. 555 00:29:34,000 --> 00:29:36,000 It's just a chick like expect. 556 00:29:36,000 --> 00:29:38,000 Ooh. 557 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 It's a little loaded to sit down. 558 00:29:43,000 --> 00:29:46,000 My feet are like blocks of ice out in that yard. 559 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 There's a little bit of tea in that bag if you like to match it. 560 00:29:50,000 --> 00:29:52,000 Mrs. Moly give it me yours today. 561 00:29:52,000 --> 00:29:54,000 Hi, Lavalier. 562 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 It's been crying. 563 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 You're going to give him a drop on Mother Bailey's quieting syrup. 564 00:29:58,000 --> 00:30:01,000 Helen, no, you shouldn't give him that. 565 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 It's got opium in it. 566 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 It's just opium and treacle. 567 00:30:04,000 --> 00:30:06,000 What would I do to them when I got to Mrs. Moly's? 568 00:30:06,000 --> 00:30:08,000 I got to take him to feed him. 569 00:30:08,000 --> 00:30:10,000 He was yelling in the basement. 570 00:30:10,000 --> 00:30:12,000 They're hearing the parlour. 571 00:30:12,000 --> 00:30:14,000 And no lady's going to put up with that. 572 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 Maybe that's why the other baby. 573 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 That's bad for him, really. 574 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 It's gonna be a damn sight worse from if she turned me off. 575 00:30:20,000 --> 00:30:22,000 He'd starve. 576 00:30:22,000 --> 00:30:25,000 And Lucy died of scarlet fever, so there. 577 00:30:25,000 --> 00:30:27,000 I'm sorry. 578 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 This tea's wet. 579 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 She wouldn't argue. 580 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 Give it me if it wasn't, weren't she? 581 00:30:34,000 --> 00:30:36,000 That's only been brewed once. 582 00:30:36,000 --> 00:30:38,000 There's plenty of art in it, yeah. 583 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 Trouble with you is you don't know what you're saying half the time. 584 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 I wore a door and I told her what you told Jack Tanner. 585 00:30:46,000 --> 00:30:47,000 What did I say? 586 00:30:47,000 --> 00:30:48,000 About having him tuck. 587 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 Who rested, Jimmy? 588 00:30:49,000 --> 00:30:50,000 Mmm. 589 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 Telling he had no right to behave like that. 590 00:30:52,000 --> 00:30:53,000 Somebody should tell the police. 591 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 Oh. 592 00:30:54,000 --> 00:30:56,000 Very ill be locked up, yes. 593 00:30:56,000 --> 00:30:58,000 And then Cathy, but left the way I am left. 594 00:30:58,000 --> 00:31:01,000 And if she's got four kids instead of two. 595 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 What good would it do? 596 00:31:03,000 --> 00:31:07,000 I never knew a man went in there yet that didn't come out worse. 597 00:31:07,000 --> 00:31:08,000 Even my wallet. 598 00:31:08,000 --> 00:31:10,000 I'm dreading to think I'll ill be. 599 00:31:10,000 --> 00:31:12,000 I never thought of it like that. 600 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 No. 601 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 You're living a different world. That's why. 602 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Oh, well. 603 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 Hey, hey. 604 00:31:22,000 --> 00:31:23,000 Hey, hey. 605 00:31:23,000 --> 00:31:24,000 Hey. 606 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 Hey. 607 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Hey. 608 00:31:27,000 --> 00:31:28,000 Hey. 609 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 You poor. 610 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 I've just got these last few sheets. 611 00:31:33,000 --> 00:31:34,000 Oh, shit. 612 00:31:39,000 --> 00:31:40,000 Go on get off. 613 00:31:40,000 --> 00:31:42,000 Don't need a piece. 614 00:31:42,000 --> 00:31:43,000 Oh, no. 615 00:31:43,000 --> 00:31:44,000 Oh, I'm not going. 616 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 Oh, come on, come on. 617 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 Oh, said it. 618 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Don't you rotten liar. 619 00:31:47,000 --> 00:31:49,000 Whoever they were don't need a piece. 620 00:31:49,000 --> 00:31:51,000 Oh, go on get off. 621 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 Great. 622 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 If you want to make it difficult. 623 00:31:53,000 --> 00:31:55,000 Listen, I got a baby in there, I've died. 624 00:31:55,000 --> 00:31:56,000 Oh, nothing of that. 625 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 It's a lie. 626 00:31:57,000 --> 00:31:58,000 I'll scare and I'll skinny open them. 627 00:31:58,000 --> 00:32:00,000 Come on, you're not clear off. 628 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 Oh. 629 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 Oh, no. 630 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 It's so done. 631 00:32:03,000 --> 00:32:04,000 See. 632 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 Come in here. 633 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 I'll so said it. 634 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 That's what I want. 635 00:32:07,000 --> 00:32:08,000 I'll always say it. 636 00:32:08,000 --> 00:32:09,000 Come on. 637 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 Go on. 638 00:32:10,000 --> 00:32:11,000 Go on. 639 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 I'm walking about. 640 00:32:23,000 --> 00:32:24,000 Oh, no. 641 00:32:24,000 --> 00:32:25,000 Oh, no. 642 00:32:25,000 --> 00:32:26,000 Oh, no. 643 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Oh, no. 644 00:32:27,000 --> 00:32:28,000 Oh, no. 645 00:32:28,000 --> 00:32:29,000 Oh, no. 646 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 Oh, no. 647 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 Oh, no. 648 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Oh, no. 649 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Oh, no. 650 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 Oh, no. 651 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 Oh, no. 652 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 Oh, no. 653 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Oh, no. 654 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Oh, no. 655 00:32:38,000 --> 00:32:39,000 Oh, no. 656 00:32:39,000 --> 00:32:40,000 Oh, no. 657 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Oh, no. 658 00:32:41,000 --> 00:32:42,000 Oh, no. 659 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Oh, no. 660 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 Oh, no. 661 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 Oh, no. 662 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Oh, no. 663 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 Oh, no. 664 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 Oh, no. 665 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 Oh, no. 666 00:32:49,000 --> 00:32:50,000 Oh, no. 667 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 Oh, no. 668 00:32:51,000 --> 00:32:52,000 Oh, no. 669 00:32:52,000 --> 00:32:53,000 Oh, no. 670 00:32:53,000 --> 00:32:54,000 Oh, no. 671 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 Oh, no. 672 00:32:55,000 --> 00:32:56,000 Oh, no. 673 00:32:56,000 --> 00:32:57,000 Oh, no. 674 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Oh, no. 675 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Oh, no. 676 00:32:59,000 --> 00:33:00,000 Oh, no. 677 00:33:00,000 --> 00:33:01,000 Oh, no. 678 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Oh, no. 679 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Oh, no. 680 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 Oh, no. 681 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 Oh, no. 682 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Oh, no. 683 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 Oh, no. 684 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Oh, no. 685 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Oh, no. 686 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 Oh, no. 687 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 Oh, no. 688 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 Oh, no. 689 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Oh, no. 690 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 Oh, no. 691 00:33:14,000 --> 00:33:15,000 Oh, no. 692 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 Oh, no. 693 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 Oh, no. 694 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Oh, no. 695 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 Oh, no. 696 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 Oh, no. 697 00:33:20,000 --> 00:33:21,000 Oh, no. 698 00:33:22,000 --> 00:33:43,000 Oh, no. 699 00:33:43,000 --> 00:33:50,000 Oh, no. 700 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 Oh, thank God you're back. 701 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 He's been like this for hours. 702 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 He wouldn't take anything from us too. 703 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 Yes, I know. 704 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 I need Jim too. 705 00:34:12,000 --> 00:34:15,000 I've been worried out of my mind. 706 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 That's right. 707 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 I didn't know what was happening. 708 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 It was Tanna. 709 00:34:21,000 --> 00:34:25,000 It went and gave my name to the police. 710 00:34:25,000 --> 00:34:26,000 What, for? 711 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 Said there'd been sailors coming to the house. 712 00:34:28,000 --> 00:34:33,000 Well, of course, Sarad, but us can have to roll in that song. 713 00:34:35,000 --> 00:34:37,000 You don't know what I'm talking about, do you? 714 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 You know? 715 00:34:38,000 --> 00:34:44,000 Well, if anybody goes and tells them that if it's you've given him a disease, 716 00:34:44,000 --> 00:34:47,000 you know, and that you might give it to others, 717 00:34:47,000 --> 00:34:48,000 they just come and whip you off. 718 00:34:48,000 --> 00:34:49,000 Have a look, fine, Adam. 719 00:34:49,000 --> 00:34:50,000 It's right. 720 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Doesn't that? 721 00:34:51,000 --> 00:34:53,000 The contagious diseases, Adam. 722 00:34:53,000 --> 00:34:55,000 Oh, that's the one. 723 00:34:55,000 --> 00:34:57,000 But, Ellen, I thought that was only for... 724 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 I didn't know they had the right. 725 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 It's also, I haven't got no rights. 726 00:35:03,000 --> 00:35:06,000 If you've got it, they keep when the lock cuffs are put on. 727 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 It's worse than a jail. 728 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 You can be there for months. You can't get out. 729 00:35:11,000 --> 00:35:14,000 Or if they don't find it, they give you a card. 730 00:35:14,000 --> 00:35:17,000 A card you can show to the sailors to say that you're clean. 731 00:35:18,000 --> 00:35:20,000 They give me a card, Mrs. Indeed. 732 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 I don't trust in their faces. 733 00:35:24,000 --> 00:35:26,000 Oh, God, that's the wine of a man. 734 00:35:26,000 --> 00:35:28,000 You know, damn well, I never been on the streets. 735 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 It was only spite. 736 00:35:30,000 --> 00:35:32,000 What happened to your legs? 737 00:35:32,000 --> 00:35:34,000 That's because I wouldn't let them do it. 738 00:35:34,000 --> 00:35:36,000 If you fight, then they put you in clamps. 739 00:35:36,000 --> 00:35:39,000 No, I thought I should have known better. 740 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 I didn't know such things could happen in England. 741 00:35:43,000 --> 00:35:45,000 Your England is a different place than mine. 742 00:35:45,000 --> 00:35:47,000 I think you better go back to it. 743 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 You're only causing trouble here. 744 00:35:49,000 --> 00:35:50,000 I'm sorry. 745 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 You never got to manage without your man anyway. 746 00:35:52,000 --> 00:35:54,000 If you can, then I can. 747 00:35:54,000 --> 00:35:55,000 No. 748 00:35:56,000 --> 00:35:58,000 For me, it's life and death. 749 00:35:58,000 --> 00:36:00,000 You, you're just playing games. 750 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 Oh. 751 00:36:03,000 --> 00:36:06,000 Just look at that sheet scene out in the mud. 752 00:36:06,000 --> 00:36:08,000 I'll have to tell them again. 753 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 I'll have your daylight. 754 00:36:10,000 --> 00:36:13,000 It was just more or less if that happened to get night after finish. 755 00:36:13,000 --> 00:36:14,000 Oh. 756 00:36:15,000 --> 00:36:18,000 Oh, I'd have to go around tomorrow with a balance. 757 00:36:18,000 --> 00:36:20,000 Stray from the golf boots. 758 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 Oh, why don't you still walk, keep me. 759 00:36:22,000 --> 00:36:25,000 It'll be getting up at four instead of six. 760 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 And scrubbing out your steps at the top of an hour. 761 00:36:28,000 --> 00:36:30,000 Are you going to do that when your arm is gone? 762 00:36:30,000 --> 00:36:33,000 Are you going to do a sweatshop and work yourself blind? 763 00:36:33,000 --> 00:36:34,000 60 hours a day? 764 00:36:34,000 --> 00:36:37,000 Are you going out on my frozen fields, digging up turnips? 765 00:36:37,000 --> 00:36:40,000 No, you're kind of different breed. 766 00:36:40,000 --> 00:36:43,000 You'd rather make a hole in the river than live a hole in life. 767 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 No, I won't do those things. 768 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 It'll be a waste when I can do something better. 769 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 I had to phone something by now. I've only felt well enough. 770 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 I haven't felt it well for the last ten years. 771 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 But I can't stop, can I? 772 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 When we stop, we starve. 773 00:36:57,000 --> 00:36:59,000 Please, Ellen, it's not my fault the world's so unfair. 774 00:36:59,000 --> 00:37:01,000 Don't hate me for it. 775 00:37:01,000 --> 00:37:03,000 If I could change it, I would. 776 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 Just let me stay till Saturday. I can pay my share till then. 777 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 After Saturday, you'll go home. 778 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 After Saturday? 779 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 I just don't know. 780 00:37:18,000 --> 00:37:21,000 Congratulations on your engagement to Miss Callan. 781 00:37:22,000 --> 00:37:27,000 Mr. Fraser, I would be glad if you would not discuss business matters with Miss Callan behind my back. 782 00:37:27,000 --> 00:37:30,000 So she told you I had shown him the original designs for the Golden Nugget. 783 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 She did. And I explained to her the utter folly of building such a vessel without sales. 784 00:37:35,000 --> 00:37:39,000 I trust she was sensible enough to realize the folly of such advice. 785 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 You are a burden to me, Mr. Fraser. 786 00:37:44,000 --> 00:37:46,000 Oh, I'm sorry. Good evening, Mr. Fogarty. 787 00:37:47,000 --> 00:37:50,000 Good evening, Mrs. Fraser. Elizabeth, I told you I did not wish to be disturbed. 788 00:37:51,000 --> 00:37:53,000 I thought Mr. Fogarty had left. 789 00:37:54,000 --> 00:37:57,000 Mr. Fogarty, you come here to look at me plans for the Golden Nugget. 790 00:37:57,000 --> 00:38:00,000 I have seen them, Mr. Fraser. But not the improvements. 791 00:38:01,000 --> 00:38:04,000 There are some relevant papers in the Fogarty-Migrette code, Elizabeth. 792 00:38:04,000 --> 00:38:06,000 Oh, yes, Albert. 793 00:38:13,000 --> 00:38:15,000 I've got you note about the doctor's request. 794 00:38:15,000 --> 00:38:16,000 Yes. 795 00:38:16,000 --> 00:38:20,000 Now, I asked an old aunt of mine. She said there was no history of convulsions in any member of our family as far as she knows. 796 00:38:20,000 --> 00:38:22,000 Oh, thank God. 797 00:38:23,000 --> 00:38:24,000 It's, er... 798 00:38:24,000 --> 00:38:25,000 Is, er... 799 00:38:25,000 --> 00:38:26,000 Would you make me better? 800 00:38:26,000 --> 00:38:29,000 Oh, he's fine now, but I couldn't rest until I was sure. 801 00:38:41,000 --> 00:38:45,000 Emma Callan told me of your engagement. She showed me her ring. 802 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 Well, I thought it a pity to waste such a fine ring. 803 00:38:51,000 --> 00:38:52,000 You didn't tell her... 804 00:38:52,000 --> 00:38:53,000 No, Daniel. 805 00:38:54,000 --> 00:38:58,000 But I did tell her that we were once engaged. She seemed quite surprised. 806 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 I had no reason to tell her. 807 00:39:00,000 --> 00:39:03,000 And good reason for not telling her, perhaps? 808 00:39:03,000 --> 00:39:05,000 I don't understand what you mean. 809 00:39:05,000 --> 00:39:09,000 If she was somehow to discover that you were William's father. 810 00:39:09,000 --> 00:39:11,000 I see. 811 00:39:12,000 --> 00:39:14,000 Oh, that would suit your purpose, admirably. 812 00:39:14,000 --> 00:39:15,000 My purpose? 813 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 Phrases, then. Were your brother James? 814 00:39:17,000 --> 00:39:21,000 Oh, yes, they would dearly love to cause a rift between Emma Callan and I. 815 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 And you have a lot to lose, don't you, Daniel? 816 00:39:23,000 --> 00:39:26,000 Mary, Emma and Joel B. the Callan line, all 25 ships of it. 817 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 Well, now, here they are. 818 00:39:28,000 --> 00:39:31,000 And no wish to see the improvements to your original design, Mr. Phrases. 819 00:39:31,000 --> 00:39:35,000 Only the designers approved by the shareholders with masks and sales. 820 00:39:35,000 --> 00:39:37,000 And until you prepared that. 821 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 There's little point in our wasting each other's time. Good night to you. 822 00:39:50,000 --> 00:39:52,000 You crept to a rib most likely. 823 00:39:53,000 --> 00:39:56,000 Could have been worse if the boat cover hadn't have broke your fall. 824 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 How much longer? 825 00:39:59,000 --> 00:40:03,000 Oh, we make port and in a few hours, your mother will be glad to see you, eh? 826 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 What is it like? 827 00:40:09,000 --> 00:40:12,000 She died last April. 828 00:40:13,000 --> 00:40:15,000 It's got another way once to marry her. 829 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 That's why you ran away to see. 830 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 She was to tell me about Lord Nelson. 831 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 She could talk about anything. 832 00:40:27,000 --> 00:40:29,000 She... she read hundreds of books. 833 00:40:32,000 --> 00:40:36,000 She thought Lord Nelson was a wonderful man. 834 00:40:37,000 --> 00:40:40,000 It's a sailor and a gentleman. 835 00:40:42,000 --> 00:40:45,000 And I thought it would be an noble thing. 836 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 They don't put everything in books, lad. 837 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 Did you get anything? 838 00:41:02,000 --> 00:41:03,000 Nope. 839 00:41:08,000 --> 00:41:09,000 What did Mrs. Marley say? 840 00:41:09,000 --> 00:41:10,000 It's all her. 841 00:41:10,000 --> 00:41:11,000 She kept me on. 842 00:41:11,000 --> 00:41:12,000 Oh, I'm so glad. 843 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 I had to cry to get her to do it. 844 00:41:15,000 --> 00:41:20,000 Even though she'd dot me srippens for the inconvenience, she sounds a very ill-tempered woman. 845 00:41:20,000 --> 00:41:23,000 Her old man started chasing after girls. 846 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 She'd got to take it out on somebody. 847 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 She got a man in the sack from Chumley's this week. 848 00:41:30,000 --> 00:41:32,000 He'd been there five years doing the cash. 849 00:41:32,000 --> 00:41:34,000 Now he's got to go. 850 00:41:34,000 --> 00:41:36,000 Just because he got a change wrong. 851 00:41:36,000 --> 00:41:38,000 And she said he was insolent. 852 00:41:38,000 --> 00:41:40,000 Well, won't they get instead? 853 00:41:40,000 --> 00:41:41,000 Now, should I know? 854 00:41:41,000 --> 00:41:43,000 Chumley'd never take a woman. 855 00:41:43,000 --> 00:41:45,000 It's figurine. 856 00:41:48,000 --> 00:41:51,000 We make good speed cut and legs. 857 00:41:51,000 --> 00:41:55,000 I said we'd make some hell here by noon and I wasn't far air. 858 00:41:58,000 --> 00:42:02,000 Now, will you get that call off as fast as you can with any luck? 859 00:42:02,000 --> 00:42:04,000 Well, the cargo potatoes waiting for us. 860 00:42:04,000 --> 00:42:06,000 Time you've unloaded. 861 00:42:07,000 --> 00:42:09,000 Look at him. 862 00:42:09,000 --> 00:42:11,000 Come, wait to get back to the plow. 863 00:42:11,000 --> 00:42:13,000 You'll never leave the farm again, I worry. 864 00:42:37,000 --> 00:42:39,000 Mr. Needin? 865 00:42:39,000 --> 00:42:40,000 Yes. 866 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 Oh, I understand you're looking for a cargo potatoes. 867 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 That's right. 868 00:42:44,000 --> 00:42:47,000 Perhaps you'd like to follow me up here. 869 00:43:07,000 --> 00:43:09,000 Where is it then? 870 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 The name's Thompson. 871 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 Thompson. 872 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 This here's my son, Martin. 873 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 You're going to children, Mr. Needin? 874 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 No. 875 00:43:23,000 --> 00:43:25,000 I've got two sons. 876 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 The youngest of them were a little fool. 877 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 You ran off to sea. 878 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 Young Peter's father, eh? 879 00:43:32,000 --> 00:43:35,000 The Martin here does exactly as I say. 880 00:43:38,000 --> 00:43:41,000 Hardly seems fair, does it, Martin? 881 00:43:41,000 --> 00:43:44,000 There wasn't fair on our little Peter. 882 00:43:49,000 --> 00:43:52,000 Two under one, eh? 883 00:43:52,000 --> 00:43:55,000 Mind if I stay and even it up? 884 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 I'm not sure. 885 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 I'm not sure. 886 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 Oh. 887 00:44:18,000 --> 00:44:20,000 What's your blood's coming, Bates? 888 00:44:20,000 --> 00:44:22,000 My plitchezer. 889 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 You wait a need in. 890 00:44:24,000 --> 00:44:26,000 Our turn will come. 891 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 Come, come now. 892 00:44:32,000 --> 00:44:35,000 You don't expect me to take you seriously. 893 00:44:35,000 --> 00:44:37,000 It's no junk for a young lady. 894 00:44:37,000 --> 00:44:39,000 Not all that young, Mr. Chumley. 895 00:44:39,000 --> 00:44:41,000 And most of your customers are ladies. 896 00:44:41,000 --> 00:44:43,000 Ah, yes, but bless your heart. 897 00:44:43,000 --> 00:44:51,000 Women weren't meant to bother the pretty little heads about ledges and the rhythmic and credit balances. 898 00:44:51,000 --> 00:44:53,000 Whatever would people say? 899 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 That where Chumley's Emporium leads others follow. 900 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 No, no, no. 901 00:44:56,000 --> 00:45:00,000 If it were their habitationary counter, wouldn't hesitate. 902 00:45:00,000 --> 00:45:03,000 But this post calls for a... 903 00:45:03,000 --> 00:45:08,000 Now yesterday, for instance, you see, his totals don't tally. 904 00:45:08,000 --> 00:45:10,000 This is how he walked up and left him. 905 00:45:10,000 --> 00:45:12,000 May I see? 906 00:45:12,000 --> 00:45:16,000 It's only a matter of two shillings, but we must have accuracy. 907 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Speed and accuracy. 908 00:45:18,000 --> 00:45:20,000 Heh, heh, it's no use. 909 00:45:20,000 --> 00:45:22,000 I've checked it myself. 910 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 He must have made a wrong entry. 911 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 Oh, it's here, Mr. Chumley. 912 00:45:27,000 --> 00:45:28,000 Eh? 913 00:45:28,000 --> 00:45:29,000 That's all. 914 00:45:29,000 --> 00:45:31,000 Well, I have a confession to make. 915 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Sometimes our very weaknesses come to our aid. 916 00:45:33,000 --> 00:45:36,000 You see, he writes his savours like nines. 917 00:45:36,000 --> 00:45:37,000 Eh. 918 00:45:37,000 --> 00:45:39,000 I tend to do the same myself. 919 00:45:39,000 --> 00:45:41,000 I believe a lot of ladies do. 920 00:45:41,000 --> 00:45:42,000 Eh, eh. 921 00:45:45,000 --> 00:45:46,000 Eh. 922 00:45:46,000 --> 00:45:48,000 You'd need to be very careful about that. 923 00:45:48,000 --> 00:45:51,000 Oh, I'd take the utmost pains to correct it, Mr. Chumley. 924 00:45:51,000 --> 00:45:52,000 Eh. 925 00:45:52,000 --> 00:45:53,000 Eh. 926 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 I'd take it you have references. 927 00:45:55,000 --> 00:45:57,000 Would you mind very much if I first mentioned wages? 928 00:45:57,000 --> 00:46:00,000 Oh, I couldn't give you what I was given, Mr. Bannerman. 929 00:46:00,000 --> 00:46:01,000 Of course not. 930 00:46:01,000 --> 00:46:03,000 I'd do the job for half of them, only. 931 00:46:03,000 --> 00:46:05,000 Well, Mr. Chumley. 932 00:46:23,000 --> 00:46:32,000 Any sign of the cargo, sir? 933 00:46:32,000 --> 00:46:33,000 Tuesday they blamed the weather. 934 00:46:33,000 --> 00:46:35,000 Said it wasn't right for lifting potatoes. 935 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 Wednesday's shortage of labor. 936 00:46:37,000 --> 00:46:39,000 Yesterday, trouble with allage. 937 00:46:39,000 --> 00:46:43,000 Today, there isn't going to be any cargo cut and bangs. 938 00:46:43,000 --> 00:46:44,000 No cargo? 939 00:46:44,000 --> 00:46:46,000 What sort of firm is it we're dealing with? 940 00:46:46,000 --> 00:46:49,000 Very influential. 941 00:46:49,000 --> 00:46:50,000 Pickers on the island. 942 00:46:50,000 --> 00:46:55,000 Name of, uh, Thompson and something. 943 00:46:57,000 --> 00:46:58,000 Oh. 944 00:46:58,000 --> 00:46:59,000 What do we do now then? 945 00:46:59,000 --> 00:47:00,000 Only one thing we can do. 946 00:47:00,000 --> 00:47:01,000 Sail without cargo? 947 00:47:01,000 --> 00:47:02,000 No time to waste. 948 00:47:02,000 --> 00:47:05,000 We're going to pick up that cargo for South America. 949 00:47:05,000 --> 00:47:07,000 Yes. 950 00:47:08,000 --> 00:47:10,000 Well, don't just stand there, Captain Baines. 951 00:47:10,000 --> 00:47:13,000 Ship will not sail with a crew playing pitch and toss. 952 00:47:13,000 --> 00:47:14,000 Nice. 953 00:47:14,000 --> 00:47:15,000 Boseon! 954 00:47:15,000 --> 00:47:16,000 Catch the mate from below. 955 00:47:16,000 --> 00:47:18,000 We sail for Liverpool in the hour. 956 00:47:18,000 --> 00:47:19,000 Come on. 957 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 Yeah, I'll bet that. 958 00:48:12,000 --> 00:48:14,000 That one to Mr. Ecton. 959 00:48:14,000 --> 00:48:16,000 That one to Mr. Stevens in bedding. 960 00:48:17,000 --> 00:48:18,000 No, not that one. 961 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 That's mine. 962 00:48:46,000 --> 00:48:53,000 Well, James, I've still got my head above water. 963 00:49:16,000 --> 00:49:20,000 I've still got my head above water. 964 00:49:20,000 --> 00:49:24,000 I've still got my head above water. 965 00:49:24,000 --> 00:49:27,000 I've still got my head above water. 966 00:49:27,000 --> 00:49:30,000 I've still got my head above water. 967 00:49:30,000 --> 00:49:33,000 I've still got my head above water. 968 00:49:33,000 --> 00:49:36,000 I've still got my head above water. 969 00:49:36,000 --> 00:49:39,000 I've still got my head above water. 970 00:49:39,000 --> 00:49:42,000 I've still got my head above water. 971 00:49:42,000 --> 00:49:45,000 I've still got my head above water. 972 00:49:45,000 --> 00:49:48,000 I've still got my head above water. 973 00:49:48,000 --> 00:49:51,000 I've still got my head above water. 974 00:49:51,000 --> 00:49:54,000 I've still got my head above water. 975 00:49:54,000 --> 00:49:57,000 I've still got my head above water. 976 00:49:57,000 --> 00:50:00,000 I've still got my head above water. 977 00:50:00,000 --> 00:50:03,000 I've still got my head above water. 978 00:50:03,000 --> 00:50:06,000 I've still got my head above water. 979 00:50:06,000 --> 00:50:09,000 I've still got my head above water. 980 00:50:09,000 --> 00:50:12,000 I've still got my head above water. 981 00:50:12,000 --> 00:50:15,000 I've still got my head above water. 982 00:50:15,000 --> 00:50:18,000 I've still got my head above water. 983 00:50:18,000 --> 00:50:21,000 I've still got my head above water. 984 00:50:21,000 --> 00:50:24,000 I've still got my head above water. 985 00:50:24,000 --> 00:50:27,000 I've still got my head above water. 986 00:50:27,000 --> 00:50:30,000 I've still got my head above water. 987 00:50:30,000 --> 00:50:33,000 I've still got my head above water. 988 00:50:33,000 --> 00:50:36,000 I've still got my head above water. 64498

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.