Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:00,000 --> 00:01:29,000
It's good to see ships sailing from the port again.
2
00:01:29,000 --> 00:01:31,000
After being strike there.
3
00:01:31,000 --> 00:01:33,000
Yes.
4
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Mr. O'Nedam hope we're too happy though when he hears our news.
5
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Really high in the water.
6
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
All right, she's only carrying a quarter of the cargo we expected.
7
00:01:54,000 --> 00:01:55,000
Quarter?
8
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
What?
9
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Ask Senor Brigancer.
10
00:01:58,000 --> 00:01:59,000
That's all he had for us.
11
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Well, damn Brigancer.
12
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
I thought in the one man that I could rely on.
13
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
This one I need that money to buy those ships.
14
00:02:07,000 --> 00:02:11,000
I'll go make a quick turn around if you've a cargo.
15
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
I can't say.
16
00:02:13,000 --> 00:02:16,000
Exactly competition for our services at the moment.
17
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
I'm going to care to destroy.
18
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Chance of a cargo for South America in two weeks or more.
19
00:02:26,000 --> 00:02:30,000
We can't stand idle meantime.
20
00:02:30,000 --> 00:02:31,000
And to side of potatoes.
21
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
We go to Swatsy.
22
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
Pick up a cargo of anthracite for Jersey
23
00:02:35,000 --> 00:02:38,000
and come back with the first of the new potato crop.
24
00:02:38,000 --> 00:02:39,000
Very good, sir.
25
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
Oh, and I'll be sailing with you, Captain Baines.
26
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
I need to drive a hard bargain if we're
27
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
to make a profit on this little venture.
28
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
This is only eating on well, sir.
29
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
He was not on the key to greet us.
30
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
This is all needens, no longer living in my house.
31
00:03:01,000 --> 00:03:02,000
It was our own decision.
32
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Sorry to hear that, sir.
33
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Now, it was to call him, I was Captain Baines.
34
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
I suggest you lay off a couple of men.
35
00:03:13,000 --> 00:03:14,000
Well, let's get it and grow as it is, sir.
36
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Well, I'll be sailing with you.
37
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
I'm not stand idle on my own ship.
38
00:03:19,000 --> 00:03:21,000
Very good, sir.
39
00:03:21,000 --> 00:03:22,000
About Mrs. Onedens, sir.
40
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
She, give me this, Levengro.
41
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
It's a very strange book.
42
00:03:27,000 --> 00:03:28,000
It's about gences.
43
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
But it's improved my reading no end,
44
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
but I ought to return it, sir.
45
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Don't worry.
46
00:03:33,000 --> 00:03:33,000
She'll be back.
47
00:04:25,000 --> 00:04:30,000
So you've come back, have you?
48
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
For some things.
49
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
Things.
50
00:04:33,000 --> 00:04:34,000
The belong to me.
51
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Nothing in this house belongs to you.
52
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Maybe not legally.
53
00:04:48,000 --> 00:04:52,000
But I've worked just as smart as you for our few possessions.
54
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
I've scraped and saved and gone without.
55
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
The accounts paid out wages, balanced the books.
56
00:04:58,000 --> 00:05:01,000
It's a white duty to help a husband.
57
00:05:01,000 --> 00:05:03,000
You should have taken a partner, James.
58
00:05:03,000 --> 00:05:05,000
Not a one.
59
00:05:05,000 --> 00:05:07,000
I remember rightly.
60
00:05:07,000 --> 00:05:09,000
Our marriage was a partnership.
61
00:05:09,000 --> 00:05:11,000
I was desperate for a ship and you for a husband?
62
00:05:15,000 --> 00:05:19,000
So where are you living now?
63
00:05:19,000 --> 00:05:21,000
You told me to leave your house.
64
00:05:21,000 --> 00:05:23,000
Where I go from now on is no concern of yours.
65
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
And if you don't take to be reasonable,
66
00:05:27,000 --> 00:05:28,000
I might be prepared to.
67
00:05:28,000 --> 00:05:29,000
Forgive me?
68
00:05:29,000 --> 00:05:30,000
For what, James?
69
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
What was my crime?
70
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
This loyalty, if you must have a name for it.
71
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
Look, when a man's fighting for his very survival,
72
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
the least he can expect it that his own wife will be loyal to him.
73
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
But no, you're out there feeding the strikers,
74
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
the very people that are holding me up to ransom.
75
00:05:44,000 --> 00:05:45,000
I must go.
76
00:05:45,000 --> 00:05:47,000
I'll have told you that's not necessary.
77
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Provided that you promised that it won't happen again, eh?
78
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
You want me to promise that if I hear a child crying with hunger,
79
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
I'll refuse to feed him because you have a quarrel with his father.
80
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
No, I want you to stop believing the God Almighty appointed you,
81
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
the keeper of my conscience.
82
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
Stop meddling in affairs, that you know nothing about.
83
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
May I go, please?
84
00:06:10,000 --> 00:06:11,000
You're a woman.
85
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
You won't survive alone.
86
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
You married me because I asked you,
87
00:06:15,000 --> 00:06:17,000
and you've never stopped reminding me of that.
88
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
If I ever enter this house again, it'll
89
00:06:19,000 --> 00:06:21,000
be because you've asked me.
90
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
Otherwise never.
91
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
As God is my witness, never.
92
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
He's waiting there for 25 minutes, almost half an hour.
93
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
I was working on the engine.
94
00:06:49,000 --> 00:06:56,000
Did you take William to the doctor?
95
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Yes.
96
00:06:57,000 --> 00:06:59,000
What did he say?
97
00:06:59,000 --> 00:07:01,000
Apparently, convulsions at his age are quite normal.
98
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
He asked if William had fallen and he'd be dead.
99
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Of course he hasn't.
100
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
What's causing them?
101
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Says he'll grow out of it.
102
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
It's not serious then.
103
00:07:09,000 --> 00:07:12,000
He did ask if anyone in the family had been subject to fits.
104
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
I said not to him.
105
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
I said not to him.
106
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
I said not to him.
107
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
I said not to him.
108
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
I said not to him.
109
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
The family had been subject to fits.
110
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
I said not on my side.
111
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Then he asked about your family.
112
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
I didn't tell the doctor.
113
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
No.
114
00:07:25,000 --> 00:07:27,000
I didn't tell him that you were not as far.
115
00:07:48,000 --> 00:07:55,000
Nice, clear, Doc.
116
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
It should be a nice, easy little trip.
117
00:07:57,000 --> 00:08:00,000
Jersey's very pleasant this time of the year.
118
00:08:00,000 --> 00:08:04,000
Mrs. O'Dine used to enjoy this round.
119
00:08:17,000 --> 00:08:19,000
No references.
120
00:08:19,000 --> 00:08:21,000
I'm afraid not.
121
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Not from any abbreviers' employer.
122
00:08:23,000 --> 00:08:27,000
It's the first time I've ever had to seek employment.
123
00:08:27,000 --> 00:08:29,000
Mom, I see.
124
00:08:29,000 --> 00:08:34,000
Well, that could, of course, seriously affect me.
125
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
I'm afraid not.
126
00:08:35,000 --> 00:08:38,000
Not from any abbreviers' employer.
127
00:08:38,000 --> 00:08:41,000
It's the first time I've ever had to seek employment.
128
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Mom, I see.
129
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
Well, that could, of course, seriously affect any kind of salary or good hope to command.
130
00:08:48,000 --> 00:08:49,000
Yes, of course.
131
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
What could you teach them?
132
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Reading, writing, arithmetic.
133
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Needle work?
134
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
French?
135
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
No, Mom.
136
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
German?
137
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
I'm sorry.
138
00:08:58,000 --> 00:09:03,000
Well, perhaps that is not an insuperable objection since they are all girls.
139
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
But naturally for no experience.
140
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
And no foreign languages.
141
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
I could not offer you more than 25 pounds a year.
142
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
That doesn't say very much.
143
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
It's more than generous for a residential post.
144
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Does that mean that I'd live in with the family?
145
00:09:17,000 --> 00:09:20,000
You would, of course, take your meals and the nursery.
146
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
You would attend family prayers every morning,
147
00:09:23,000 --> 00:09:28,000
give weekly reports to Mr. Taylor concerning the children's progress and behavior.
148
00:09:28,000 --> 00:09:33,000
Oh, any instances of disobedience or impertinence you would report to him at once.
149
00:09:33,000 --> 00:09:36,000
Oh, I think I could deal with anything of that kind without troubling their father.
150
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
I think not.
151
00:09:37,000 --> 00:09:42,000
The eldest girl is turned 14 and given to fits of sullenness.
152
00:09:42,000 --> 00:09:48,000
Mr. Taylor is well aware of this cent would I know back up your authority in the feminist possible manner.
153
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
I see.
154
00:09:49,000 --> 00:09:52,000
He doesn't believe that the caning should be administered by the governor's,
155
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
only that she should be present.
156
00:09:55,000 --> 00:10:01,000
However, I'm not sure that Mr. Taylor would want to employ a widow.
157
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
All our previous governesses have been spinsters.
158
00:10:04,000 --> 00:10:08,000
When did your husband die, Mrs. and...
159
00:10:08,000 --> 00:10:11,000
Mom, I didn't... When did he die?
160
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
He isn't dead.
161
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
I parted from him.
162
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
You are telling me that you deserted him?
163
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
For sock your marriage vows?
164
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
We disagreed over sending her...
165
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
And you have the affrontary to come into my house
166
00:10:24,000 --> 00:10:28,000
and represent yourself as someone morally fit to be put in charge of innocent young children.
167
00:10:28,000 --> 00:10:58,000
Beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep beep be
168
00:10:58,000 --> 00:11:17,000
bulk deal what's going on there is the motion of coach's fight and mad he reckons jocipping pinches and stuff from the galley that 372
169
00:11:17,000 --> 00:11:23,000
got him red handbin did he know you didn't really he reckons it must be
170
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
dry last night was half a buck The whisky win
171
00:11:24,000 --> 00:11:29,000
last night was half a buckler whiskey win before that remains of this two-way
172
00:11:29,000 --> 00:11:33,000
affidavit in her and some biscuits the joke was on the dog watch the rest of
173
00:11:33,000 --> 00:11:39,000
them was in the folks oh yeah looks like nobody else it could be
174
00:11:54,000 --> 00:12:08,000
come on we'll add this don't need no wonder word with you
175
00:12:54,000 --> 00:13:02,000
where's your home Jersey sir so I sailed from Jersey three weeks ago was a
176
00:13:02,000 --> 00:13:09,000
deckhand watch it a Los Angeles the St Dennis that the food and the living
177
00:13:09,000 --> 00:13:17,000
condition was really very bad stand up say you don't you know why well I I found
178
00:13:17,000 --> 00:13:21,000
I wasn't really suited to a life at sea after all I decided to go back to the
179
00:13:22,000 --> 00:13:29,000
not suited to it pity well we'll see how you work aboard a British ship
180
00:13:29,000 --> 00:13:34,000
then there's no need to that I'll pay my passage oh the passenger hey right that'll
181
00:13:34,000 --> 00:13:38,000
be three pound ten next time you'll find it cheaper to get a quotation before the
182
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
ship leaves for I haven't got the money on me sir right then you'll have to work
183
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
for your passage but my father's a farm we've got plenty of money short handed
184
00:13:44,000 --> 00:13:48,000
and press for time campaigns get them on deck but I offered the place not right
185
00:13:48,000 --> 00:13:51,000
it should be forced to work on God ship there's only one man says what's right
186
00:13:51,000 --> 00:13:58,000
now Captain Bames here he's master of this vessel he's Dutch he's jury he's
187
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
God
188
00:14:18,000 --> 00:14:22,000
you
189
00:14:22,000 --> 00:14:47,000
NO, because he sounds me.
190
00:14:52,000 --> 00:15:02,000
You know, take it away, keep on that, keep on that, keep on that.
191
00:15:02,000 --> 00:15:06,000
Come on, up you get.
192
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Good God, no woman like that.
193
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
You ought to be ashamed of yourselves.
194
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Why did she do to you, Lord?
195
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
She was after me, my niece.
196
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
She didn't blow me arm.
197
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
They shouldn't want me to catch her.
198
00:15:18,000 --> 00:15:20,000
I hardly touched her.
199
00:15:21,000 --> 00:15:22,000
This is unkiting.
200
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Ellen, Jess, what are you doing here?
201
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
I'm getting washing.
202
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Lodding housekeeper, I does his shirts and that.
203
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
I have this all a balloon.
204
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
What is all about then?
205
00:15:30,000 --> 00:15:33,000
She's stolen my purse and I've got to get it back.
206
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
You did the whole thing.
207
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Oh, you've got to have it.
208
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
She's gone.
209
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
You're asleep here for a day or two.
210
00:15:53,000 --> 00:15:54,000
Can you find somewhere?
211
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
I'm afraid I couldn't pay you.
212
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
You're not left away.
213
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Every penny I had was in that purse.
214
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Never mind about that.
215
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
I'm not bothered about the money.
216
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
What about an alien then?
217
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
He took you out of what?
218
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Your husband went to jail.
219
00:16:10,000 --> 00:16:12,000
For his part in the strike.
220
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Another victory for the ship owners.
221
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
I'm sorry.
222
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
Well, you can order anything you like in the shop.
223
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
There'll be no questions asked.
224
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
An alien's credit's still good.
225
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
And they know your his wife.
226
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
No, I couldn't do that.
227
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
I see.
228
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
That's different than isn't it?
229
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
I'm a straight with him, Mrs. Anadian.
230
00:16:31,000 --> 00:16:32,000
Stay if you like.
231
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
I won't charge you for the bed.
232
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
But the food you brought us last week in the strike,
233
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
that's nearly all gone.
234
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
I got me in the baby to think about.
235
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
You can't expect me to keep you in food.
236
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Oh, I don't actually get work, of course.
237
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
What work?
238
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Good at sewing and embroidery.
239
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
Sewing shirts is all they get round here.
240
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Cannings paid top of Satanie an hour,
241
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
and he's stingy with the candles.
242
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
It works, this girl's 15 hours a day.
243
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
And he can't keep his hands off of me, though.
244
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
It's not quite what I meant.
245
00:17:01,000 --> 00:17:04,000
You're a better asker needed to take your back.
246
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
You might make you eat dirt for a bit,
247
00:17:06,000 --> 00:17:09,000
but it's better crawling to your old man than to some old cow
248
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
would have you for a good friend.
249
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
I'm not sure.
250
00:17:12,000 --> 00:17:14,000
You're a better old man than to some old cow
251
00:17:14,000 --> 00:17:16,000
would have you for a governess.
252
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
You'll never manage on your own.
253
00:17:18,000 --> 00:17:19,000
You have to.
254
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
It was different.
255
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
I've had years of it.
256
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Has your husband been in jail before, then?
257
00:17:27,000 --> 00:17:28,000
Not in jail.
258
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
But he's often gone months without work.
259
00:17:30,000 --> 00:17:33,000
He's a man that opens his mouth too wide.
260
00:17:33,000 --> 00:17:34,000
And nobody getting pushed around,
261
00:17:34,000 --> 00:17:36,000
A.S. to shove his arm in.
262
00:17:36,000 --> 00:17:39,000
People don't like signing up a man like that.
263
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
So how do you live?
264
00:17:40,000 --> 00:17:43,000
Take him washing. Go out cleaning.
265
00:17:43,000 --> 00:17:46,000
I got a lady I scrub for three days a week
266
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
and do a washing on Mondays.
267
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
Evenings I wash the bottles in the crown for an hour.
268
00:17:52,000 --> 00:17:56,000
For one year, I did old sewing in the nights,
269
00:17:56,000 --> 00:18:00,000
finishing off colours for canning to the aprons of girls.
270
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Sometimes when girls were small,
271
00:18:03,000 --> 00:18:06,000
it was better to have an up-up thought
272
00:18:06,000 --> 00:18:09,000
just trying to fill our bellies.
273
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
How old are they now?
274
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Mary's 14.
275
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
She's at canning's.
276
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Lucy died when she was a baby.
277
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
You got any?
278
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
No.
279
00:18:23,000 --> 00:18:25,000
Don't fret over it.
280
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Just think yourself lucky.
281
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
You're a man.
282
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
You're a man.
283
00:18:40,000 --> 00:18:42,000
You're a man.
284
00:18:42,000 --> 00:18:44,000
You're a man.
285
00:18:44,000 --> 00:18:46,000
You're a man.
286
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
You're a man.
287
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
You're a man.
288
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
You're a man.
289
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
You're a man.
290
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
You're a man.
291
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
You're a man.
292
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
You're a man.
293
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
You're a man.
294
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
You're a man.
295
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
You're a man.
296
00:19:06,000 --> 00:19:08,000
You're a man.
297
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
You're a man.
298
00:19:10,000 --> 00:19:12,000
You're a man.
299
00:19:12,000 --> 00:19:14,000
You're a man.
300
00:19:14,000 --> 00:19:16,000
You're a man.
301
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
You're a man.
302
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
You're a man.
303
00:19:20,000 --> 00:19:22,000
You're a man.
304
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
You're a man.
305
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
You're a man.
306
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
You're a man.
307
00:19:28,000 --> 00:19:30,000
You're a man.
308
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
You're a man.
309
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
You're a man.
310
00:19:34,000 --> 00:19:56,000
You're a man.
311
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
Go tell me!
312
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Go tell me!
313
00:20:00,000 --> 00:20:05,000
I've called three times an Anne wasn't there?
314
00:20:05,000 --> 00:20:09,000
Can't expect her to stay alone in the house all day when James is away.
315
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
I know how she must feel.
316
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
What?
317
00:20:12,000 --> 00:20:16,000
I might be a sailor's wife the little I see of you.
318
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
Remember Elizabeth?
319
00:20:18,000 --> 00:20:21,000
And Fogarty calls on Friday evening. It is to talk business.
320
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
It is not a social call.
321
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
We should ask him, Albert, if Williams conversions are you ready?
322
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
For the last time, Elizabeth.
323
00:20:27,000 --> 00:20:31,000
If you think I can ask Daniel Fogarty for information about the child,
324
00:20:31,000 --> 00:20:33,000
the child that bears me name.
325
00:20:33,000 --> 00:20:36,000
Give even less delicacy a feeling than I thought.
326
00:20:52,000 --> 00:20:54,000
I got one little lip seed, Thompson.
327
00:20:54,000 --> 00:20:56,000
Oh, no, I should.
328
00:20:57,000 --> 00:20:59,000
It's time to get back there.
329
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
Oh, my gosh, well look at this.
330
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
A BUAdvams.
331
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
Come over here.
332
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
No!
333
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
input!
334
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
Ahh.
335
00:21:50,000 --> 00:21:53,000
Ahh, ow...
336
00:21:53,000 --> 00:21:55,000
Say, old fool.
337
00:21:55,000 --> 00:21:56,000
Oh.
338
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
You try that all again.
339
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
You'll be sorry, you erm, me.
340
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
Oh, it's Marlle.
341
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
Everybody about that.
342
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
He's half murder, Em.
343
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
It's all right.
344
00:22:05,000 --> 00:22:06,000
You can come in now.
345
00:22:06,000 --> 00:22:08,000
You want to, who is he?
346
00:22:08,000 --> 00:22:10,000
Named Tanner.
347
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Well, there she is.
348
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
So, Murley's supposed to be going to him.
349
00:22:13,000 --> 00:22:15,000
But, after he doesn't run here to see Wallace in his drive.
350
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
I can't do nothing for him.
351
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
Didn't you tell him?
352
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
Can't talk to him.
353
00:22:20,000 --> 00:22:22,000
He's three sheets of wind.
354
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
When he got all right, gears in his mind then.
355
00:22:25,000 --> 00:22:27,000
Dirty old beggar.
356
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Give me a hand with him, will you?
357
00:22:29,000 --> 00:22:30,000
Ugh.
358
00:22:30,000 --> 00:22:37,000
Now, next time you keep your filthy hands to yourself.
359
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
You've got a wife of your own, got an output.
360
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
Clear off onto her.
361
00:22:40,000 --> 00:22:41,000
Go on.
362
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
Hey.
363
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Get her out before you spill off her mark floor.
364
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
I've got enough to do without getting up after you.
365
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Oh, God.
366
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
You have to tell him.
367
00:22:50,000 --> 00:22:51,000
He's bleeding.
368
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Oh.
369
00:22:52,000 --> 00:22:54,000
What's the way he's on the fender?
370
00:22:54,000 --> 00:22:55,000
Well, I got nothing.
371
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Good on.
372
00:22:56,000 --> 00:22:57,000
You're so lonely, Wallace.
373
00:22:57,000 --> 00:22:58,000
Not your fault.
374
00:22:58,000 --> 00:22:59,000
He's a disgusting man.
375
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
He's writing up to see what is sober.
376
00:23:01,000 --> 00:23:02,000
It's only when he's drunk.
377
00:23:02,000 --> 00:23:03,000
He's a pig.
378
00:23:03,000 --> 00:23:04,000
It's Cathy.
379
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
I'm sorry.
380
00:23:05,000 --> 00:23:06,000
For his wife.
381
00:23:06,000 --> 00:23:08,000
He beats her up something terrible.
382
00:23:08,000 --> 00:23:13,000
The last baby she had was born black and blue all down one side.
383
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Did we get a doctor?
384
00:23:14,000 --> 00:23:16,000
Who's got one of her doctors?
385
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
His looking white, though.
386
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
I'll get Cathy to fetch him.
387
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Stay here and keep an eye on the baby.
388
00:23:23,000 --> 00:23:25,000
It's only the next street.
389
00:23:25,000 --> 00:23:26,000
I'm sorry.
390
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
I'm sorry.
391
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
I'm sorry.
392
00:23:28,000 --> 00:23:29,000
I'm sorry.
393
00:23:29,000 --> 00:23:30,000
I'm sorry.
394
00:23:30,000 --> 00:23:31,000
I'm sorry.
395
00:23:31,000 --> 00:23:32,000
I'm sorry.
396
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
I'm sorry.
397
00:23:33,000 --> 00:23:34,000
I'm sorry.
398
00:23:34,000 --> 00:23:35,000
I'm sorry.
399
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
I'm sorry.
400
00:23:36,000 --> 00:23:37,000
I'm sorry.
401
00:23:37,000 --> 00:23:38,000
I'm sorry.
402
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
I'm sorry.
403
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
I'm sorry.
404
00:23:40,000 --> 00:23:41,000
I'm sorry.
405
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
I'm sorry.
406
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
I'm sorry.
407
00:23:43,000 --> 00:23:44,000
I'm sorry.
408
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
I'm sorry.
409
00:23:45,000 --> 00:23:46,000
I'm sorry.
410
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
I'm sorry.
411
00:23:47,000 --> 00:23:48,000
I'm sorry.
412
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
I'm sorry.
413
00:23:49,000 --> 00:23:50,000
I'm sorry.
414
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
I'm sorry.
415
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
I'm sorry.
416
00:23:52,000 --> 00:23:53,000
I'm sorry.
417
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
I'm sorry.
418
00:23:55,000 --> 00:23:56,000
Where's she going?
419
00:23:56,000 --> 00:23:57,000
For your wife.
420
00:23:57,000 --> 00:23:58,000
Oh.
421
00:23:58,000 --> 00:24:00,000
I'm gonna tell Cathy here.
422
00:24:00,000 --> 00:24:01,000
Smell it with you.
423
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
Nothing.
424
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Hey.
425
00:24:03,000 --> 00:24:04,000
Look at that.
426
00:24:04,000 --> 00:24:07,000
That's not just a bitches, don't worry.
427
00:24:07,000 --> 00:24:08,000
No.
428
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
You'll keep your hands off that baby.
429
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
No, I'm not gonna touch you.
430
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
I'm sorry.
431
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
I'm sorry.
432
00:24:14,000 --> 00:24:15,000
I'm sorry.
433
00:24:15,000 --> 00:24:16,000
I'm sorry.
434
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
I'm sorry.
435
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
I'm sorry.
436
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
I'm sorry.
437
00:24:19,000 --> 00:24:20,000
I'm sorry.
438
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
I'm sorry.
439
00:24:21,000 --> 00:24:22,000
I'm sorry.
440
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
I'm sorry.
441
00:24:23,000 --> 00:24:30,000
I'm not gonna touch you, Cathy, baby.
442
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Oh.
443
00:24:31,000 --> 00:24:36,000
What the hell are you doing here, any role?
444
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
Please.
445
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
Your wife will be here soon.
446
00:24:39,000 --> 00:24:42,000
Why don't you sit down and wait?
447
00:24:42,000 --> 00:24:46,000
I don't need to sit down and wait.
448
00:24:46,000 --> 00:24:49,000
You know, I was in times of a smotting old's kid to be,
449
00:24:49,000 --> 00:24:54,000
maybe like if you were out and all starts and bibles and corsets
450
00:24:54,000 --> 00:24:56,000
and your kind of smelt.
451
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
Why don't you sit down, sonny?
452
00:24:59,000 --> 00:25:02,000
You know what I've always wanted to do?
453
00:25:02,000 --> 00:25:04,000
Give one a home of a youngster, what?
454
00:25:04,000 --> 00:25:05,000
And you'll touch me up!
455
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
You don't what?
456
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
I'm Virginia and Dad,
457
00:25:08,000 --> 00:25:13,000
and I still say, when thinking it's hard,
458
00:25:13,000 --> 00:25:15,000
it's what you do.
459
00:25:15,000 --> 00:25:17,000
See you'll do what?
460
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
Dad, call the police!
461
00:25:19,000 --> 00:25:23,000
If you were mine, I'd learn.
462
00:25:23,000 --> 00:25:27,000
We don't want your soul poking the nausea down here.
463
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Not like you don't, my girl.
464
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
No.
465
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
I think I'll stop your girl.
466
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
You!
467
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
Alan!
468
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Alan!
469
00:25:40,000 --> 00:25:44,000
What else is going on?
470
00:25:44,000 --> 00:25:46,000
Is this where you're staying?
471
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Could it turn me?
472
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
With him?
473
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
Elizabeth!
474
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
Go to one night if I asked him to leave them.
475
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Your head appears to be bleeding.
476
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
If I were you, I'd go somewhere and have a tender tooth.
477
00:25:57,000 --> 00:26:03,000
Or shall I ask the coach driver to step in and see to it?
478
00:26:10,000 --> 00:26:12,000
Oh, honey feet are you?
479
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
Go on then, copy's out.
480
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
You'll get on quick and I won't tell her.
481
00:26:16,000 --> 00:26:20,000
She said she was gonna help me talk.
482
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Did you?
483
00:26:21,000 --> 00:26:22,000
Yes!
484
00:26:22,000 --> 00:26:25,000
Well, serve your right if you get it all.
485
00:26:25,000 --> 00:26:28,000
You should never have said that, Alan.
486
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
You'll be sorry you ever said that.
487
00:26:31,000 --> 00:26:33,000
Oh!
488
00:26:33,000 --> 00:26:35,000
She's enough to make anybody join the band of old.
489
00:26:35,000 --> 00:26:36,000
Well done!
490
00:26:36,000 --> 00:26:37,000
Oh!
491
00:26:37,000 --> 00:26:39,000
One another one!
492
00:26:39,000 --> 00:26:42,000
They've been getting quite proud of you.
493
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
All right, lovely.
494
00:26:44,000 --> 00:26:46,000
Mom's here now.
495
00:26:46,000 --> 00:26:48,000
Oh!
496
00:26:48,000 --> 00:26:51,000
How did you find me?
497
00:26:51,000 --> 00:26:55,000
Well, so I may wait to the dressmakers and I saw you turn into the lame.
498
00:26:55,000 --> 00:26:59,000
I asked her to house her cute house along and they told me you were living here.
499
00:26:59,000 --> 00:27:00,000
Yes.
500
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
I've left James.
501
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
Good for you.
502
00:27:04,000 --> 00:27:05,000
But what you're going to live on?
503
00:27:05,000 --> 00:27:07,000
I'll find work of some kind.
504
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
What was the robot?
505
00:27:11,000 --> 00:27:12,000
Oh, of course.
506
00:27:12,000 --> 00:27:13,000
James, it would be money.
507
00:27:13,000 --> 00:27:14,000
I'm sorry, Elizabeth.
508
00:27:14,000 --> 00:27:18,000
I've said some hard things to his face, but I can't abuse him behind his back.
509
00:27:18,000 --> 00:27:19,000
I see.
510
00:27:19,000 --> 00:27:24,000
Well, if there's anything I can do, this there is.
511
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
Don't tell anyone where I am.
512
00:27:26,000 --> 00:27:28,000
Very well.
513
00:27:28,000 --> 00:27:29,000
Anything else?
514
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
She's got no money.
515
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
Our manage.
516
00:27:31,000 --> 00:27:38,000
James thinks that as long as I live under his roof and eat at his table, he can prevent me from acting according to my conscience.
517
00:27:38,000 --> 00:27:41,000
Well, I can't live like that and I won't.
518
00:27:41,000 --> 00:27:44,000
He's one and a half sovereign, so it's all I got on me at the moment.
519
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Will you take it or not?
520
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
You can call it alone if you like.
521
00:27:49,000 --> 00:27:50,000
She'll take it.
522
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
Now, look, it's all right.
523
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
I shall repay it, Elizabeth.
524
00:27:55,000 --> 00:27:58,000
I'll put aside a part of my earnings each week.
525
00:27:58,000 --> 00:28:01,000
Oh, goodbye then.
526
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
Goodbye.
527
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
Goodbye.
528
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
Oh!
529
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
Look.
530
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
I'm so sorry I wasn't here to receive you, Miss Kalm.
531
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
Oh, it's no matter.
532
00:28:19,000 --> 00:28:24,000
If you would be kind enough to return these to Mr. Fraser with my apologies for the delay.
533
00:28:24,000 --> 00:28:27,000
Albert's original design for his steamship?
534
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Yes.
535
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
Albert hoped you'd be impressed.
536
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Yes, I suppose I am.
537
00:28:32,000 --> 00:28:37,000
But my advisor is not, and he knows much more about these matters than I.
538
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
You mean Mr. Fogarty?
539
00:28:39,000 --> 00:28:40,000
Yes.
540
00:28:45,000 --> 00:28:48,000
My first one was also a Ruby.
541
00:28:48,000 --> 00:28:52,000
Oh, my engagement ring from Daniel.
542
00:28:53,000 --> 00:28:55,000
Your first one?
543
00:28:55,000 --> 00:28:58,000
Albert gave me this diamond.
544
00:29:00,000 --> 00:29:04,000
Before you married Mr. Fraser, he wouldn't marry someone else.
545
00:29:04,000 --> 00:29:08,000
Why, Miss Kalm and I do believe Daniel hasn't told you.
546
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
You saying that you and Daniel?
547
00:29:10,000 --> 00:29:12,000
That's right.
548
00:29:12,000 --> 00:29:15,000
Daniel has never once mentioned it.
549
00:29:15,000 --> 00:29:17,000
Oh, it must have slipped his mind.
550
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
He always was forgetful.
551
00:29:26,000 --> 00:29:29,000
I'll be finished, nearly.
552
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
You're feeling better?
553
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
Oh, yes, thanks.
554
00:29:33,000 --> 00:29:34,000
Not thought.
555
00:29:34,000 --> 00:29:36,000
It's just a chick like expect.
556
00:29:36,000 --> 00:29:38,000
Ooh.
557
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
It's a little loaded to sit down.
558
00:29:43,000 --> 00:29:46,000
My feet are like blocks of ice out in that yard.
559
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
There's a little bit of tea in that bag if you like to match it.
560
00:29:50,000 --> 00:29:52,000
Mrs. Moly give it me yours today.
561
00:29:52,000 --> 00:29:54,000
Hi, Lavalier.
562
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
It's been crying.
563
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
You're going to give him a drop on Mother Bailey's quieting syrup.
564
00:29:58,000 --> 00:30:01,000
Helen, no, you shouldn't give him that.
565
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
It's got opium in it.
566
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
It's just opium and treacle.
567
00:30:04,000 --> 00:30:06,000
What would I do to them when I got to Mrs. Moly's?
568
00:30:06,000 --> 00:30:08,000
I got to take him to feed him.
569
00:30:08,000 --> 00:30:10,000
He was yelling in the basement.
570
00:30:10,000 --> 00:30:12,000
They're hearing the parlour.
571
00:30:12,000 --> 00:30:14,000
And no lady's going to put up with that.
572
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Maybe that's why the other baby.
573
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
That's bad for him, really.
574
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
It's gonna be a damn sight worse from if she turned me off.
575
00:30:20,000 --> 00:30:22,000
He'd starve.
576
00:30:22,000 --> 00:30:25,000
And Lucy died of scarlet fever, so there.
577
00:30:25,000 --> 00:30:27,000
I'm sorry.
578
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
This tea's wet.
579
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
She wouldn't argue.
580
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Give it me if it wasn't, weren't she?
581
00:30:34,000 --> 00:30:36,000
That's only been brewed once.
582
00:30:36,000 --> 00:30:38,000
There's plenty of art in it, yeah.
583
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Trouble with you is you don't know what you're saying half the time.
584
00:30:43,000 --> 00:30:46,000
I wore a door and I told her what you told Jack Tanner.
585
00:30:46,000 --> 00:30:47,000
What did I say?
586
00:30:47,000 --> 00:30:48,000
About having him tuck.
587
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Who rested, Jimmy?
588
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
Mmm.
589
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Telling he had no right to behave like that.
590
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Somebody should tell the police.
591
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
Oh.
592
00:30:54,000 --> 00:30:56,000
Very ill be locked up, yes.
593
00:30:56,000 --> 00:30:58,000
And then Cathy, but left the way I am left.
594
00:30:58,000 --> 00:31:01,000
And if she's got four kids instead of two.
595
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
What good would it do?
596
00:31:03,000 --> 00:31:07,000
I never knew a man went in there yet that didn't come out worse.
597
00:31:07,000 --> 00:31:08,000
Even my wallet.
598
00:31:08,000 --> 00:31:10,000
I'm dreading to think I'll ill be.
599
00:31:10,000 --> 00:31:12,000
I never thought of it like that.
600
00:31:12,000 --> 00:31:13,000
No.
601
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
You're living a different world. That's why.
602
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
Oh, well.
603
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
Hey, hey.
604
00:31:22,000 --> 00:31:23,000
Hey, hey.
605
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Hey.
606
00:31:25,000 --> 00:31:26,000
Hey.
607
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Hey.
608
00:31:27,000 --> 00:31:28,000
Hey.
609
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
You poor.
610
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
I've just got these last few sheets.
611
00:31:33,000 --> 00:31:34,000
Oh, shit.
612
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Go on get off.
613
00:31:40,000 --> 00:31:42,000
Don't need a piece.
614
00:31:42,000 --> 00:31:43,000
Oh, no.
615
00:31:43,000 --> 00:31:44,000
Oh, I'm not going.
616
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
Oh, come on, come on.
617
00:31:45,000 --> 00:31:46,000
Oh, said it.
618
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Don't you rotten liar.
619
00:31:47,000 --> 00:31:49,000
Whoever they were don't need a piece.
620
00:31:49,000 --> 00:31:51,000
Oh, go on get off.
621
00:31:51,000 --> 00:31:52,000
Great.
622
00:31:52,000 --> 00:31:53,000
If you want to make it difficult.
623
00:31:53,000 --> 00:31:55,000
Listen, I got a baby in there, I've died.
624
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Oh, nothing of that.
625
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
It's a lie.
626
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
I'll scare and I'll skinny open them.
627
00:31:58,000 --> 00:32:00,000
Come on, you're not clear off.
628
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Oh.
629
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
Oh, no.
630
00:32:02,000 --> 00:32:03,000
It's so done.
631
00:32:03,000 --> 00:32:04,000
See.
632
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
Come in here.
633
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
I'll so said it.
634
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
That's what I want.
635
00:32:07,000 --> 00:32:08,000
I'll always say it.
636
00:32:08,000 --> 00:32:09,000
Come on.
637
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Go on.
638
00:32:10,000 --> 00:32:11,000
Go on.
639
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
I'm walking about.
640
00:32:23,000 --> 00:32:24,000
Oh, no.
641
00:32:24,000 --> 00:32:25,000
Oh, no.
642
00:32:25,000 --> 00:32:26,000
Oh, no.
643
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Oh, no.
644
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Oh, no.
645
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Oh, no.
646
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Oh, no.
647
00:32:30,000 --> 00:32:31,000
Oh, no.
648
00:32:31,000 --> 00:32:32,000
Oh, no.
649
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
Oh, no.
650
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
Oh, no.
651
00:32:34,000 --> 00:32:35,000
Oh, no.
652
00:32:35,000 --> 00:32:36,000
Oh, no.
653
00:32:36,000 --> 00:32:37,000
Oh, no.
654
00:32:37,000 --> 00:32:38,000
Oh, no.
655
00:32:38,000 --> 00:32:39,000
Oh, no.
656
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
Oh, no.
657
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Oh, no.
658
00:32:41,000 --> 00:32:42,000
Oh, no.
659
00:32:42,000 --> 00:32:43,000
Oh, no.
660
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
Oh, no.
661
00:32:44,000 --> 00:32:45,000
Oh, no.
662
00:32:45,000 --> 00:32:46,000
Oh, no.
663
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Oh, no.
664
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Oh, no.
665
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Oh, no.
666
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
Oh, no.
667
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Oh, no.
668
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Oh, no.
669
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Oh, no.
670
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Oh, no.
671
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
Oh, no.
672
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Oh, no.
673
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
Oh, no.
674
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Oh, no.
675
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
Oh, no.
676
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
Oh, no.
677
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
Oh, no.
678
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
Oh, no.
679
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
Oh, no.
680
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Oh, no.
681
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Oh, no.
682
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Oh, no.
683
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Oh, no.
684
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
Oh, no.
685
00:33:08,000 --> 00:33:09,000
Oh, no.
686
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
Oh, no.
687
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Oh, no.
688
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
Oh, no.
689
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Oh, no.
690
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
Oh, no.
691
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Oh, no.
692
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
Oh, no.
693
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
Oh, no.
694
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Oh, no.
695
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Oh, no.
696
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
Oh, no.
697
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Oh, no.
698
00:33:22,000 --> 00:33:43,000
Oh, no.
699
00:33:43,000 --> 00:33:50,000
Oh, no.
700
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Oh, thank God you're back.
701
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
He's been like this for hours.
702
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
He wouldn't take anything from us too.
703
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
Yes, I know.
704
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
I need Jim too.
705
00:34:12,000 --> 00:34:15,000
I've been worried out of my mind.
706
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
That's right.
707
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
I didn't know what was happening.
708
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
It was Tanna.
709
00:34:21,000 --> 00:34:25,000
It went and gave my name to the police.
710
00:34:25,000 --> 00:34:26,000
What, for?
711
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Said there'd been sailors coming to the house.
712
00:34:28,000 --> 00:34:33,000
Well, of course, Sarad, but us can have to roll in that song.
713
00:34:35,000 --> 00:34:37,000
You don't know what I'm talking about, do you?
714
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
You know?
715
00:34:38,000 --> 00:34:44,000
Well, if anybody goes and tells them that if it's you've given him a disease,
716
00:34:44,000 --> 00:34:47,000
you know, and that you might give it to others,
717
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
they just come and whip you off.
718
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
Have a look, fine, Adam.
719
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
It's right.
720
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Doesn't that?
721
00:34:51,000 --> 00:34:53,000
The contagious diseases, Adam.
722
00:34:53,000 --> 00:34:55,000
Oh, that's the one.
723
00:34:55,000 --> 00:34:57,000
But, Ellen, I thought that was only for...
724
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
I didn't know they had the right.
725
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
It's also, I haven't got no rights.
726
00:35:03,000 --> 00:35:06,000
If you've got it, they keep when the lock cuffs are put on.
727
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
It's worse than a jail.
728
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
You can be there for months. You can't get out.
729
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
Or if they don't find it, they give you a card.
730
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
A card you can show to the sailors to say that you're clean.
731
00:35:18,000 --> 00:35:20,000
They give me a card, Mrs. Indeed.
732
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
I don't trust in their faces.
733
00:35:24,000 --> 00:35:26,000
Oh, God, that's the wine of a man.
734
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
You know, damn well, I never been on the streets.
735
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
It was only spite.
736
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
What happened to your legs?
737
00:35:32,000 --> 00:35:34,000
That's because I wouldn't let them do it.
738
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
If you fight, then they put you in clamps.
739
00:35:36,000 --> 00:35:39,000
No, I thought I should have known better.
740
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
I didn't know such things could happen in England.
741
00:35:43,000 --> 00:35:45,000
Your England is a different place than mine.
742
00:35:45,000 --> 00:35:47,000
I think you better go back to it.
743
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
You're only causing trouble here.
744
00:35:49,000 --> 00:35:50,000
I'm sorry.
745
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
You never got to manage without your man anyway.
746
00:35:52,000 --> 00:35:54,000
If you can, then I can.
747
00:35:54,000 --> 00:35:55,000
No.
748
00:35:56,000 --> 00:35:58,000
For me, it's life and death.
749
00:35:58,000 --> 00:36:00,000
You, you're just playing games.
750
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
Oh.
751
00:36:03,000 --> 00:36:06,000
Just look at that sheet scene out in the mud.
752
00:36:06,000 --> 00:36:08,000
I'll have to tell them again.
753
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
I'll have your daylight.
754
00:36:10,000 --> 00:36:13,000
It was just more or less if that happened to get night after finish.
755
00:36:13,000 --> 00:36:14,000
Oh.
756
00:36:15,000 --> 00:36:18,000
Oh, I'd have to go around tomorrow with a balance.
757
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Stray from the golf boots.
758
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
Oh, why don't you still walk, keep me.
759
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
It'll be getting up at four instead of six.
760
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
And scrubbing out your steps at the top of an hour.
761
00:36:28,000 --> 00:36:30,000
Are you going to do that when your arm is gone?
762
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Are you going to do a sweatshop and work yourself blind?
763
00:36:33,000 --> 00:36:34,000
60 hours a day?
764
00:36:34,000 --> 00:36:37,000
Are you going out on my frozen fields, digging up turnips?
765
00:36:37,000 --> 00:36:40,000
No, you're kind of different breed.
766
00:36:40,000 --> 00:36:43,000
You'd rather make a hole in the river than live a hole in life.
767
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
No, I won't do those things.
768
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
It'll be a waste when I can do something better.
769
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
I had to phone something by now. I've only felt well enough.
770
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
I haven't felt it well for the last ten years.
771
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
But I can't stop, can I?
772
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
When we stop, we starve.
773
00:36:57,000 --> 00:36:59,000
Please, Ellen, it's not my fault the world's so unfair.
774
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Don't hate me for it.
775
00:37:01,000 --> 00:37:03,000
If I could change it, I would.
776
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Just let me stay till Saturday. I can pay my share till then.
777
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
After Saturday, you'll go home.
778
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
After Saturday?
779
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
I just don't know.
780
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
Congratulations on your engagement to Miss Callan.
781
00:37:22,000 --> 00:37:27,000
Mr. Fraser, I would be glad if you would not discuss business matters with Miss Callan behind my back.
782
00:37:27,000 --> 00:37:30,000
So she told you I had shown him the original designs for the Golden Nugget.
783
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
She did. And I explained to her the utter folly of building such a vessel without sales.
784
00:37:35,000 --> 00:37:39,000
I trust she was sensible enough to realize the folly of such advice.
785
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
You are a burden to me, Mr. Fraser.
786
00:37:44,000 --> 00:37:46,000
Oh, I'm sorry. Good evening, Mr. Fogarty.
787
00:37:47,000 --> 00:37:50,000
Good evening, Mrs. Fraser. Elizabeth, I told you I did not wish to be disturbed.
788
00:37:51,000 --> 00:37:53,000
I thought Mr. Fogarty had left.
789
00:37:54,000 --> 00:37:57,000
Mr. Fogarty, you come here to look at me plans for the Golden Nugget.
790
00:37:57,000 --> 00:38:00,000
I have seen them, Mr. Fraser. But not the improvements.
791
00:38:01,000 --> 00:38:04,000
There are some relevant papers in the Fogarty-Migrette code, Elizabeth.
792
00:38:04,000 --> 00:38:06,000
Oh, yes, Albert.
793
00:38:13,000 --> 00:38:15,000
I've got you note about the doctor's request.
794
00:38:15,000 --> 00:38:16,000
Yes.
795
00:38:16,000 --> 00:38:20,000
Now, I asked an old aunt of mine. She said there was no history of convulsions in any member of our family as far as she knows.
796
00:38:20,000 --> 00:38:22,000
Oh, thank God.
797
00:38:23,000 --> 00:38:24,000
It's, er...
798
00:38:24,000 --> 00:38:25,000
Is, er...
799
00:38:25,000 --> 00:38:26,000
Would you make me better?
800
00:38:26,000 --> 00:38:29,000
Oh, he's fine now, but I couldn't rest until I was sure.
801
00:38:41,000 --> 00:38:45,000
Emma Callan told me of your engagement. She showed me her ring.
802
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Well, I thought it a pity to waste such a fine ring.
803
00:38:51,000 --> 00:38:52,000
You didn't tell her...
804
00:38:52,000 --> 00:38:53,000
No, Daniel.
805
00:38:54,000 --> 00:38:58,000
But I did tell her that we were once engaged. She seemed quite surprised.
806
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
I had no reason to tell her.
807
00:39:00,000 --> 00:39:03,000
And good reason for not telling her, perhaps?
808
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
I don't understand what you mean.
809
00:39:05,000 --> 00:39:09,000
If she was somehow to discover that you were William's father.
810
00:39:09,000 --> 00:39:11,000
I see.
811
00:39:12,000 --> 00:39:14,000
Oh, that would suit your purpose, admirably.
812
00:39:14,000 --> 00:39:15,000
My purpose?
813
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Phrases, then. Were your brother James?
814
00:39:17,000 --> 00:39:21,000
Oh, yes, they would dearly love to cause a rift between Emma Callan and I.
815
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
And you have a lot to lose, don't you, Daniel?
816
00:39:23,000 --> 00:39:26,000
Mary, Emma and Joel B. the Callan line, all 25 ships of it.
817
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Well, now, here they are.
818
00:39:28,000 --> 00:39:31,000
And no wish to see the improvements to your original design, Mr. Phrases.
819
00:39:31,000 --> 00:39:35,000
Only the designers approved by the shareholders with masks and sales.
820
00:39:35,000 --> 00:39:37,000
And until you prepared that.
821
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
There's little point in our wasting each other's time. Good night to you.
822
00:39:50,000 --> 00:39:52,000
You crept to a rib most likely.
823
00:39:53,000 --> 00:39:56,000
Could have been worse if the boat cover hadn't have broke your fall.
824
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
How much longer?
825
00:39:59,000 --> 00:40:03,000
Oh, we make port and in a few hours, your mother will be glad to see you, eh?
826
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
What is it like?
827
00:40:09,000 --> 00:40:12,000
She died last April.
828
00:40:13,000 --> 00:40:15,000
It's got another way once to marry her.
829
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
That's why you ran away to see.
830
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
She was to tell me about Lord Nelson.
831
00:40:22,000 --> 00:40:24,000
She could talk about anything.
832
00:40:27,000 --> 00:40:29,000
She... she read hundreds of books.
833
00:40:32,000 --> 00:40:36,000
She thought Lord Nelson was a wonderful man.
834
00:40:37,000 --> 00:40:40,000
It's a sailor and a gentleman.
835
00:40:42,000 --> 00:40:45,000
And I thought it would be an noble thing.
836
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
They don't put everything in books, lad.
837
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
Did you get anything?
838
00:41:02,000 --> 00:41:03,000
Nope.
839
00:41:08,000 --> 00:41:09,000
What did Mrs. Marley say?
840
00:41:09,000 --> 00:41:10,000
It's all her.
841
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
She kept me on.
842
00:41:11,000 --> 00:41:12,000
Oh, I'm so glad.
843
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
I had to cry to get her to do it.
844
00:41:15,000 --> 00:41:20,000
Even though she'd dot me srippens for the inconvenience, she sounds a very ill-tempered woman.
845
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
Her old man started chasing after girls.
846
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
She'd got to take it out on somebody.
847
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
She got a man in the sack from Chumley's this week.
848
00:41:30,000 --> 00:41:32,000
He'd been there five years doing the cash.
849
00:41:32,000 --> 00:41:34,000
Now he's got to go.
850
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Just because he got a change wrong.
851
00:41:36,000 --> 00:41:38,000
And she said he was insolent.
852
00:41:38,000 --> 00:41:40,000
Well, won't they get instead?
853
00:41:40,000 --> 00:41:41,000
Now, should I know?
854
00:41:41,000 --> 00:41:43,000
Chumley'd never take a woman.
855
00:41:43,000 --> 00:41:45,000
It's figurine.
856
00:41:48,000 --> 00:41:51,000
We make good speed cut and legs.
857
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
I said we'd make some hell here by noon and I wasn't far air.
858
00:41:58,000 --> 00:42:02,000
Now, will you get that call off as fast as you can with any luck?
859
00:42:02,000 --> 00:42:04,000
Well, the cargo potatoes waiting for us.
860
00:42:04,000 --> 00:42:06,000
Time you've unloaded.
861
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Look at him.
862
00:42:09,000 --> 00:42:11,000
Come, wait to get back to the plow.
863
00:42:11,000 --> 00:42:13,000
You'll never leave the farm again, I worry.
864
00:42:37,000 --> 00:42:39,000
Mr. Needin?
865
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
Yes.
866
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
Oh, I understand you're looking for a cargo potatoes.
867
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
That's right.
868
00:42:44,000 --> 00:42:47,000
Perhaps you'd like to follow me up here.
869
00:43:07,000 --> 00:43:09,000
Where is it then?
870
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
The name's Thompson.
871
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
Thompson.
872
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
This here's my son, Martin.
873
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
You're going to children, Mr. Needin?
874
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
No.
875
00:43:23,000 --> 00:43:25,000
I've got two sons.
876
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
The youngest of them were a little fool.
877
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
You ran off to sea.
878
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Young Peter's father, eh?
879
00:43:32,000 --> 00:43:35,000
The Martin here does exactly as I say.
880
00:43:38,000 --> 00:43:41,000
Hardly seems fair, does it, Martin?
881
00:43:41,000 --> 00:43:44,000
There wasn't fair on our little Peter.
882
00:43:49,000 --> 00:43:52,000
Two under one, eh?
883
00:43:52,000 --> 00:43:55,000
Mind if I stay and even it up?
884
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
I'm not sure.
885
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
I'm not sure.
886
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
Oh.
887
00:44:18,000 --> 00:44:20,000
What's your blood's coming, Bates?
888
00:44:20,000 --> 00:44:22,000
My plitchezer.
889
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
You wait a need in.
890
00:44:24,000 --> 00:44:26,000
Our turn will come.
891
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
Come, come now.
892
00:44:32,000 --> 00:44:35,000
You don't expect me to take you seriously.
893
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
It's no junk for a young lady.
894
00:44:37,000 --> 00:44:39,000
Not all that young, Mr. Chumley.
895
00:44:39,000 --> 00:44:41,000
And most of your customers are ladies.
896
00:44:41,000 --> 00:44:43,000
Ah, yes, but bless your heart.
897
00:44:43,000 --> 00:44:51,000
Women weren't meant to bother the pretty little heads about ledges and the rhythmic and credit balances.
898
00:44:51,000 --> 00:44:53,000
Whatever would people say?
899
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
That where Chumley's Emporium leads others follow.
900
00:44:55,000 --> 00:44:56,000
No, no, no.
901
00:44:56,000 --> 00:45:00,000
If it were their habitationary counter, wouldn't hesitate.
902
00:45:00,000 --> 00:45:03,000
But this post calls for a...
903
00:45:03,000 --> 00:45:08,000
Now yesterday, for instance, you see, his totals don't tally.
904
00:45:08,000 --> 00:45:10,000
This is how he walked up and left him.
905
00:45:10,000 --> 00:45:12,000
May I see?
906
00:45:12,000 --> 00:45:16,000
It's only a matter of two shillings, but we must have accuracy.
907
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Speed and accuracy.
908
00:45:18,000 --> 00:45:20,000
Heh, heh, it's no use.
909
00:45:20,000 --> 00:45:22,000
I've checked it myself.
910
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
He must have made a wrong entry.
911
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Oh, it's here, Mr. Chumley.
912
00:45:27,000 --> 00:45:28,000
Eh?
913
00:45:28,000 --> 00:45:29,000
That's all.
914
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
Well, I have a confession to make.
915
00:45:31,000 --> 00:45:33,000
Sometimes our very weaknesses come to our aid.
916
00:45:33,000 --> 00:45:36,000
You see, he writes his savours like nines.
917
00:45:36,000 --> 00:45:37,000
Eh.
918
00:45:37,000 --> 00:45:39,000
I tend to do the same myself.
919
00:45:39,000 --> 00:45:41,000
I believe a lot of ladies do.
920
00:45:41,000 --> 00:45:42,000
Eh, eh.
921
00:45:45,000 --> 00:45:46,000
Eh.
922
00:45:46,000 --> 00:45:48,000
You'd need to be very careful about that.
923
00:45:48,000 --> 00:45:51,000
Oh, I'd take the utmost pains to correct it, Mr. Chumley.
924
00:45:51,000 --> 00:45:52,000
Eh.
925
00:45:52,000 --> 00:45:53,000
Eh.
926
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
I'd take it you have references.
927
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
Would you mind very much if I first mentioned wages?
928
00:45:57,000 --> 00:46:00,000
Oh, I couldn't give you what I was given, Mr. Bannerman.
929
00:46:00,000 --> 00:46:01,000
Of course not.
930
00:46:01,000 --> 00:46:03,000
I'd do the job for half of them, only.
931
00:46:03,000 --> 00:46:05,000
Well, Mr. Chumley.
932
00:46:23,000 --> 00:46:32,000
Any sign of the cargo, sir?
933
00:46:32,000 --> 00:46:33,000
Tuesday they blamed the weather.
934
00:46:33,000 --> 00:46:35,000
Said it wasn't right for lifting potatoes.
935
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Wednesday's shortage of labor.
936
00:46:37,000 --> 00:46:39,000
Yesterday, trouble with allage.
937
00:46:39,000 --> 00:46:43,000
Today, there isn't going to be any cargo cut and bangs.
938
00:46:43,000 --> 00:46:44,000
No cargo?
939
00:46:44,000 --> 00:46:46,000
What sort of firm is it we're dealing with?
940
00:46:46,000 --> 00:46:49,000
Very influential.
941
00:46:49,000 --> 00:46:50,000
Pickers on the island.
942
00:46:50,000 --> 00:46:55,000
Name of, uh, Thompson and something.
943
00:46:57,000 --> 00:46:58,000
Oh.
944
00:46:58,000 --> 00:46:59,000
What do we do now then?
945
00:46:59,000 --> 00:47:00,000
Only one thing we can do.
946
00:47:00,000 --> 00:47:01,000
Sail without cargo?
947
00:47:01,000 --> 00:47:02,000
No time to waste.
948
00:47:02,000 --> 00:47:05,000
We're going to pick up that cargo for South America.
949
00:47:05,000 --> 00:47:07,000
Yes.
950
00:47:08,000 --> 00:47:10,000
Well, don't just stand there, Captain Baines.
951
00:47:10,000 --> 00:47:13,000
Ship will not sail with a crew playing pitch and toss.
952
00:47:13,000 --> 00:47:14,000
Nice.
953
00:47:14,000 --> 00:47:15,000
Boseon!
954
00:47:15,000 --> 00:47:16,000
Catch the mate from below.
955
00:47:16,000 --> 00:47:18,000
We sail for Liverpool in the hour.
956
00:47:18,000 --> 00:47:19,000
Come on.
957
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
Yeah, I'll bet that.
958
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
That one to Mr. Ecton.
959
00:48:14,000 --> 00:48:16,000
That one to Mr. Stevens in bedding.
960
00:48:17,000 --> 00:48:18,000
No, not that one.
961
00:48:18,000 --> 00:48:19,000
That's mine.
962
00:48:46,000 --> 00:48:53,000
Well, James, I've still got my head above water.
963
00:49:16,000 --> 00:49:20,000
I've still got my head above water.
964
00:49:20,000 --> 00:49:24,000
I've still got my head above water.
965
00:49:24,000 --> 00:49:27,000
I've still got my head above water.
966
00:49:27,000 --> 00:49:30,000
I've still got my head above water.
967
00:49:30,000 --> 00:49:33,000
I've still got my head above water.
968
00:49:33,000 --> 00:49:36,000
I've still got my head above water.
969
00:49:36,000 --> 00:49:39,000
I've still got my head above water.
970
00:49:39,000 --> 00:49:42,000
I've still got my head above water.
971
00:49:42,000 --> 00:49:45,000
I've still got my head above water.
972
00:49:45,000 --> 00:49:48,000
I've still got my head above water.
973
00:49:48,000 --> 00:49:51,000
I've still got my head above water.
974
00:49:51,000 --> 00:49:54,000
I've still got my head above water.
975
00:49:54,000 --> 00:49:57,000
I've still got my head above water.
976
00:49:57,000 --> 00:50:00,000
I've still got my head above water.
977
00:50:00,000 --> 00:50:03,000
I've still got my head above water.
978
00:50:03,000 --> 00:50:06,000
I've still got my head above water.
979
00:50:06,000 --> 00:50:09,000
I've still got my head above water.
980
00:50:09,000 --> 00:50:12,000
I've still got my head above water.
981
00:50:12,000 --> 00:50:15,000
I've still got my head above water.
982
00:50:15,000 --> 00:50:18,000
I've still got my head above water.
983
00:50:18,000 --> 00:50:21,000
I've still got my head above water.
984
00:50:21,000 --> 00:50:24,000
I've still got my head above water.
985
00:50:24,000 --> 00:50:27,000
I've still got my head above water.
986
00:50:27,000 --> 00:50:30,000
I've still got my head above water.
987
00:50:30,000 --> 00:50:33,000
I've still got my head above water.
988
00:50:33,000 --> 00:50:36,000
I've still got my head above water.
64498
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.