Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
The
2
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
The
3
00:00:38,000 --> 00:00:42,000
The
4
00:00:42,000 --> 00:00:46,000
The
5
00:00:46,000 --> 00:00:50,000
The
6
00:00:50,000 --> 00:00:54,000
The
7
00:00:54,000 --> 00:00:58,000
The
8
00:00:58,000 --> 00:01:02,000
The
9
00:01:02,000 --> 00:01:04,000
The
10
00:01:04,000 --> 00:01:08,000
This is a Deadman's auction, held on behalf of our late shipmate Tommy Pope.
11
00:01:08,000 --> 00:01:12,000
Truly drowned, truly ate by shocks in the
12
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
swept into the sea whilst carrying out the lawful commands of the deck officer.
13
00:01:16,000 --> 00:01:22,000
Gear and Army is a jesser painting over the side on an insecure staging.
14
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
And concentrating to life and limb for what purpose.
15
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
Smart not the owner's pretty ship.
16
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Sure, sure.
17
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
And now call upon all hands to give
18
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
of their charity to these few poor effects.
19
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
And remember this of their late comrade.
20
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
The proceeds to go to his sorrowing widow
21
00:01:40,000 --> 00:01:43,000
and three orphan children.
22
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
First item, one woolen tap.
23
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
The kept for Sunday best.
24
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
You'll keep any head snug and warm
25
00:01:50,000 --> 00:01:52,000
through the rigors of an Irishman summer.
26
00:01:52,000 --> 00:01:54,000
A wild Cape honour.
27
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
Or a draughty horse carrot.
28
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Now what do I bid?
29
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Six months.
30
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
Nine months.
31
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
One silver shilling.
32
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
One's at two shillings.
33
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Two and three.
34
00:02:06,000 --> 00:02:07,000
Two and six months.
35
00:02:07,000 --> 00:02:09,000
And you have a ounce on two and six months.
36
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
And a half a dollar.
37
00:02:10,000 --> 00:02:11,000
One o'leman.
38
00:02:11,000 --> 00:02:13,000
Is that all I bid for this fine example
39
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
of the craft of Mizzingham's pricing?
40
00:02:15,000 --> 00:02:16,000
Three bob.
41
00:02:16,000 --> 00:02:17,000
Three shillings.
42
00:02:17,000 --> 00:02:19,000
I have three shillings.
43
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
Three in a jolly.
44
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Three and six.
45
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
And you have a ounce on three and six.
46
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Four shillings.
47
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
I have four shillings.
48
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Come on now.
49
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
Come on now bid generously and bid often.
50
00:02:31,000 --> 00:02:33,000
You don't need time to the realm.
51
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
The captain will acknowledge a jit
52
00:02:36,000 --> 00:02:39,000
and generously deduct it from your pay at the end of the voyage.
53
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Come on now, four shillings.
54
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
And a half.
55
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
A dollar.
56
00:02:43,000 --> 00:02:45,000
One whole cartwheel.
57
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
Nine once.
58
00:02:46,000 --> 00:02:47,000
Nine twice.
59
00:02:47,000 --> 00:02:49,000
Five pounds.
60
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Five pounds.
61
00:02:51,000 --> 00:02:53,000
Five pounds.
62
00:02:53,000 --> 00:02:55,000
Five pounds.
63
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
Five pounds.
64
00:02:56,000 --> 00:02:57,000
Five pounds of my money.
65
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Are you completely bereft of your senses?
66
00:02:59,000 --> 00:03:01,000
A man could learn such a sum if he stayed
67
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
aboard the entire voyage and spent on a single penny.
68
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
It's the least we can do.
69
00:03:05,000 --> 00:03:06,000
The least.
70
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
And heaven preserve us from your best.
71
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Five pounds.
72
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
It's a small and a frickin' pants for a woman losing a dear one.
73
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Look, his woman was a slot and he was the most
74
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
amphibious sailor ever to set foot above his ship.
75
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
If the mum was clumsy then all the more reason
76
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
why Mr. Baines should not have put him in a position of grave danger.
77
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
See, fairing is a dangerous profession.
78
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
And no doubt a ship is the most dangerous vehicle ever devised by mind of the band.
79
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
But that doesn't give you the right to foist upon me.
80
00:03:31,000 --> 00:03:34,000
Every seaman's widow and brood of stavlings.
81
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Have you no vestige of charity in your heart, James?
82
00:03:37,000 --> 00:03:40,000
The deserving poor are more than well catered for.
83
00:03:40,000 --> 00:03:46,000
What with orphanages and asylums and workhouses without my being asked to provide a private asylum
84
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
for distressed seaman's wives.
85
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
And Pope's wife will not be distressed for long.
86
00:03:51,000 --> 00:03:53,000
Not that one you believe me.
87
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
That is not the point.
88
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
No, the point is five pounds of my money.
89
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Well, I'll not pay it.
90
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
We're going on deck now.
91
00:04:02,000 --> 00:04:07,000
Make sure no more of your pet mendicans take it into their minds to leap over the side.
92
00:04:16,000 --> 00:04:21,000
These new airtights will be all the rage you mark my words.
93
00:04:21,000 --> 00:04:30,000
But will they buy them at half a crown?
94
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
It's him.
95
00:04:31,000 --> 00:04:36,000
If it's cheaper than butchers meet, even a small one will feed a whole family for a week.
96
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Are you sure we can afford all this new stock?
97
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Of course we can.
98
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Provided Emma Callan is as good as her word.
99
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
Look, she gave me 1,500 shares of her need in stock.
100
00:04:46,000 --> 00:04:50,000
You've got only in return for supporting Fogarty as chairman.
101
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
Well, I thought I drove a sharp bargain even though I do say to shouldn't.
102
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
Well, I only hope James thinks so when he returns.
103
00:04:57,000 --> 00:05:01,000
Look, I'll deal with James when the time comes.
104
00:05:01,000 --> 00:05:06,000
Now that I've got a bit of capital behind me, I intend to make something of myself.
105
00:05:06,000 --> 00:05:09,000
I shall be a man of substance.
106
00:05:09,000 --> 00:05:14,000
I remember you and our boy come first.
107
00:05:14,000 --> 00:05:19,000
As for that brother of mine, I can stew in his own juice.
108
00:05:39,000 --> 00:05:44,000
I've got a mouth like the inside of a devil's boots.
109
00:05:44,000 --> 00:05:46,000
I'm choking for a drink.
110
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
It's only your previous namaste.
111
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
My knees are bleeding.
112
00:05:50,000 --> 00:05:53,000
And you'll have air to match if you don't store your gas.
113
00:05:53,000 --> 00:05:56,000
We'll be getting on his shore leave with Charlotte, am I?
114
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
You would get drunk a disease, maybe.
115
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
And the other one is the one who's going to eat.
116
00:06:02,000 --> 00:06:04,000
I'm going to eat a drink.
117
00:06:04,000 --> 00:06:06,000
I'm going to eat a drink.
118
00:06:06,000 --> 00:06:09,000
You would get drunk a disease, maybe.
119
00:06:09,000 --> 00:06:14,000
And there'll be no bumbots alongside neither trading for fees, ship stores.
120
00:06:14,000 --> 00:06:17,000
He's gone, only stone crazy, that flowers.
121
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Only stone crazy.
122
00:06:24,000 --> 00:06:29,000
The blue coats of China, oil and those decks will be as good as new.
123
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
I want a clean ship, Mr. Bay.
124
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Hi, sir.
125
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
Wilson, what's down? White can and oil there.
126
00:07:03,000 --> 00:07:06,000
We've made good time, Mr. Baines.
127
00:07:06,000 --> 00:07:09,000
We'll discharge our coal, iron rails, it's in Thomas.
128
00:07:09,000 --> 00:07:10,000
Watch the hold out.
129
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
Take on sugar, rum, coffee, good profit there, Mr. Baines, good profit.
130
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
We're going to build that steam-ship to Albert Fraser's design.
131
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
I must script together every penny that I can get.
132
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
I must buy every uneaten line, share the deck and lay my hands on.
133
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
So fast passage, Mr. Baines.
134
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Time is money.
135
00:07:29,000 --> 00:07:31,000
I'll give you the fast.
136
00:07:31,000 --> 00:07:34,000
I'll give you the fastest passage you've ever known, sir.
137
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
Your wife, Mr. Jessup.
138
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Mm.
139
00:07:38,000 --> 00:07:40,000
You're done on our tenth wedding anniversary.
140
00:07:40,000 --> 00:07:43,000
Speaking of light, that's why you wait.
141
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
I thought I recognized her.
142
00:07:45,000 --> 00:07:48,000
We met in my brother-in-law's shop, I remember.
143
00:07:48,000 --> 00:07:52,000
Now, though, the uneaten stopped our credit, as I remember.
144
00:07:52,000 --> 00:07:55,000
She must have been quite beautiful.
145
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Yes, she was.
146
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Then.
147
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
The poor age quickly, Mrs.
148
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
I'm sorry.
149
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Oh, no, you're not, ma'am.
150
00:08:07,000 --> 00:08:11,000
Oh, you have a kind and generous nature, no doubt, and common enough amongst your class,
151
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
a nose to charity when the conscience pricks.
152
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Five miles.
153
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
Well, I'll make sure Popey's widow gets you.
154
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Thank you, ma'am.
155
00:08:21,000 --> 00:08:24,000
But you remember, if you give a poor man a loaf of bread,
156
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
he's still the same poor man the next day.
157
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
And we prefer to buy our own bread.
158
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
Very commendable, Mr. Jessup.
159
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
But when a tutney loaf costs threatens, where do we get the other penny for me?
160
00:08:36,000 --> 00:08:41,000
From the bounty of the owners, I'm often a charity of your heart.
161
00:08:41,000 --> 00:08:45,000
My husband is a hard man, but he is also a fair and just for...
162
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
But not notably a generous one.
163
00:08:47,000 --> 00:08:49,000
We want that extra penny, Mrs. Onedyn.
164
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
And this time, we intend to get it.
165
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Oh.
166
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
More shopping?
167
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
We've been invited to a dinner party.
168
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
I must look my best.
169
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
Ah, a little time for social engagements.
170
00:09:11,000 --> 00:09:14,000
You've little time for anything but your precious steel ship.
171
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
You must be designed according to my concepts, not those of...
172
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Daniel Fogarty.
173
00:09:18,000 --> 00:09:20,000
But how long will it take?
174
00:09:20,000 --> 00:09:23,000
You seem to be a little bit more like a big man.
175
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
I'm not sure.
176
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
I'm not sure.
177
00:09:25,000 --> 00:09:26,000
I'm not sure.
178
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
I'm not sure.
179
00:09:27,000 --> 00:09:28,000
I'm not sure.
180
00:09:28,000 --> 00:09:31,000
But how long will it take? You seem to have been months and months.
181
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Until James has returned.
182
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Then he can deal with a new chairman.
183
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
And with your brother, Robert.
184
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
He is much to answer for.
185
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
He betraders for a few miserable shares.
186
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
In return for voting Daniel Fogarty for chairman?
187
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Judas.
188
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
Wouldn't care to be in Robert's shoes when James returns.
189
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Oh, forget it.
190
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
Let James and Daniel Fogarty fight their own battles.
191
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
It's my battle as well.
192
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
Unless James regains control of the company, I'll be forced to design the hybrid that Fogarty insists upon.
193
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
What does it matter whether it's built with masks and sales or not?
194
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
It matters very much to me.
195
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Yes, of course. I'm sorry.
196
00:10:13,000 --> 00:10:15,000
Albert?
197
00:10:17,000 --> 00:10:18,000
This dinner party.
198
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Who's giving it?
199
00:10:19,000 --> 00:10:21,000
Emma Callum, no less.
200
00:10:21,000 --> 00:10:26,000
They say she lives in great style with liveried servants and a house so richly furnished you wouldn't believe.
201
00:10:27,000 --> 00:10:29,000
Oh, do say we can go, Albert.
202
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
All right.
203
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
I suppose Daniel Fogarty will be the guest of honor.
204
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
He will be there, naturally.
205
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
I've heard they're betrothed.
206
00:10:48,000 --> 00:10:50,000
Oh, thank you, Mr. Fox.
207
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
Robert! Robert, love!
208
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
We have an invitation from Miss Callum.
209
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Oh, Robert, you are going up in the world.
210
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Robert.
211
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Who else will be there?
212
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
I have no idea.
213
00:11:06,000 --> 00:11:09,000
But people of Miss Callum's circumstances are to be cultivated.
214
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
We'll have to dress formally, of course.
215
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Watch it away.
216
00:11:20,000 --> 00:11:36,000
The
217
00:11:36,000 --> 00:11:38,000
fish.
218
00:11:38,000 --> 00:11:41,000
Coconut, fresh fish. Coconut.
219
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Farm mine. Open the coconut.
220
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Fresh fish.
221
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
Fresh fish.
222
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Farm mine.
223
00:11:46,000 --> 00:11:48,000
Coconut, food. Banana.
224
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Fish.
225
00:11:49,000 --> 00:11:51,000
Lay it off there. Lay off.
226
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Close it.
227
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
One of those seaving bum boats comes alongside.
228
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Drop a heavy shackle down through its bilge.
229
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
All right, sir.
230
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Chair off!
231
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
What are you doing, Fletcher?
232
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
Fishy. Watch the loza.
233
00:12:20,000 --> 00:12:28,000
Made in lane.
234
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Where's my crumb hat?
235
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Four hours of daylight wasted already.
236
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Are you going for shore?
237
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Somebody must roused out those good for nothing, vitamin.
238
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
I've never been a shore in a Caribbean port.
239
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
We'll figure yourself lucky.
240
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
Nothing but flies, mosquitoes, malaria.
241
00:12:42,000 --> 00:12:45,000
Ah, civilized natives. No place for a woman.
242
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
There must be shops.
243
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Now, there's a market of sorts.
244
00:12:48,000 --> 00:12:50,000
But with no money to spare on fripperies.
245
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Raise, can we down him, Pookie, fools?
246
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
Ruin his varnish work.
247
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
No, sir.
248
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
It serves him right for not letting them bum boats come alongside.
249
00:13:16,000 --> 00:13:19,000
Oh, he could have had fresh fruit and coconuts.
250
00:13:19,000 --> 00:13:21,000
Still a shipboard tack day in, day out.
251
00:13:21,000 --> 00:13:24,000
Yeah, I'd boat loads of fresh fish all along and kick it.
252
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
Oh, I tried my under-catching a couple of them,
253
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
but one of them bum boat men cut me line.
254
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Come on, play, little. It's their livelihood, isn't it?
255
00:13:31,000 --> 00:13:33,000
This is good, room.
256
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
Hey.
257
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
But forbidden.
258
00:13:35,000 --> 00:13:38,000
No spirit was slick as to be brought aboard.
259
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
Simple like unwind the ship's articles,
260
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
and you put your marks to it.
261
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
Well, if you don't, you don't work.
262
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
I can't abide these temperance ships.
263
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
Worked until you drop, and then only joe in all day sundies.
264
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
No swearing.
265
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Oh, that's petty cult influence.
266
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
Yeah, crew has swear us from a cat and a swearing ship.
267
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
It's a sociable ship. That's what I owe, too.
268
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Swearing is a simpleton's outlet for anger.
269
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
You save your tempers until we're back home.
270
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
And then?
271
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
It's all our labor.
272
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
Well, every man.
273
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
We're not be alone, I promise you.
274
00:14:08,000 --> 00:14:09,000
Strike?
275
00:14:09,000 --> 00:14:11,000
What other course is that in a set?
276
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
We can't afford to come out against the owners.
277
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
We can't afford not to.
278
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
£2.15 a month.
279
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
And after that signed away as an allotment for me wife,
280
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
I'll think myself lucky for three sovereigns left at the end of this voyage.
281
00:14:23,000 --> 00:14:27,000
Can you think of a better reason for striking a fair wages and regular hours?
282
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
You can't work regular hours at sea. It stands to reason.
283
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Why not?
284
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
The steamship men do.
285
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
Four hours on and four hours off is regular as clockwork.
286
00:14:36,000 --> 00:14:37,000
Unless you get a bit of a breeze.
287
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
And it's all hands out to make sale.
288
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Hang on, look out.
289
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Look out.
290
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Rumb, let it cost you three days' pages.
291
00:14:43,000 --> 00:14:45,000
It's my bottle.
292
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Sir.
293
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
It's my bottle, Mr. Pains.
294
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
Right, Fletcher, three days' pay stop for you.
295
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Two days and a half revisions for the rest of you.
296
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Why don't you just starve us to death?
297
00:14:55,000 --> 00:14:56,000
Have you done with it, eh?
298
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
Insulience and contemptuous behaviour.
299
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
That's another day's pages.
300
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Any further comments?
301
00:15:02,000 --> 00:15:06,000
Right, I'll deck every man, Jack, if you'll sweat that rum out of here before these days through them.
302
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Fletcher, take a bucket of grease and soost down the mainmost.
303
00:15:09,000 --> 00:15:15,000
From the royal masthead down, when you finish report to me, I'll find more work suitable for your town.
304
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
They simply don't need to name them.
305
00:15:17,000 --> 00:15:19,000
I'll sweat out of it.
306
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Why won't you allow the traders to come alongside Mr. Bains?
307
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Seems so unfair to the crew.
308
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Those bum-boke men would steal everything that wasn't nailed down, ma'am.
309
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
The crew are no better.
310
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
They've no ready money, so the ship's stores will go in exchange for ramen palm wine.
311
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
In half an hour, there'll be a drunken rabble.
312
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
I've seen it happen too many times, ma'am.
313
00:15:46,000 --> 00:15:50,000
After a long sea voyage, they'd sell their souls for drinking.
314
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Look at that!
315
00:15:55,000 --> 00:15:56,000
Get on!
316
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
On deck!
317
00:16:16,000 --> 00:16:18,000
Is that plain tail, Miss Jessup?
318
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
Sorry, ma'am.
319
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
The pin slipped from my hand.
320
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
You might have killed Mrs. O'odine.
321
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Just you take care of future.
322
00:16:37,000 --> 00:16:42,000
Mr. Bains behaved precisely the same as I would have done under the same circumstances.
323
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
Put pain to the matter there and then.
324
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
But to strike the man!
325
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
You might have been killed.
326
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Mr. Bains struck him on your behalf.
327
00:16:51,000 --> 00:16:53,000
What's an accident?
328
00:16:53,000 --> 00:16:54,000
Accident?
329
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
Listen.
330
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
Jessup had no right nor did his duty require him to carry a belaying pinna loft.
331
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
Now look, Mr. Bains chose to proceed against the man.
332
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
I'd have no alternative but to put him in irons to wake British justice.
333
00:17:06,000 --> 00:17:10,000
Then he'd have to try his luck with a British magistrate on the charge of attempted murder.
334
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Murder?
335
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Well, we've only Jessup's word for it that it was an accident.
336
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
It was an accident!
337
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Look, you might have been killed.
338
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
Now, an inquiry's bound to find against the man.
339
00:17:21,000 --> 00:17:24,000
I assure you, Jessup would return your small thanks for your justice.
340
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Oh, do you have a closed mind?
341
00:17:26,000 --> 00:17:28,000
I have a very clear mind and only one thing in it.
342
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
To get this vote loaded and homeward bound as quickly as possible.
343
00:17:30,000 --> 00:17:31,000
Money.
344
00:17:32,000 --> 00:17:38,000
Oh, I might remind you, Anne, that the money that you effect to despise brings you the security that you crave.
345
00:17:42,000 --> 00:17:44,000
You can call on me as witness.
346
00:17:44,000 --> 00:17:45,000
Sorry, Anne, me.
347
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Get that berry for our cause.
348
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
I think we could have him in the part of a magistrate.
349
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
My tongue is not a man.
350
00:17:52,000 --> 00:17:53,000
My tongue is the law.
351
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
The law which obliges us ought to suffer injustice.
352
00:17:57,000 --> 00:18:01,000
The law would be attempted with authority into the hands of masters and owners like O'Nelia.
353
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
We must be united in one aim and one aim only.
354
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
To put an end to the conditions of the working semen.
355
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Take action against Bane.
356
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
We've not advised our cause. One will.
357
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
There must be 10,000 sailors assuring Liverpool any one time.
358
00:18:17,000 --> 00:18:18,000
How are you going to convince them?
359
00:18:19,000 --> 00:18:20,000
One leads.
360
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
Others will follow.
361
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
Do you devote yourself entirely to ship design, Mr Fraser?
362
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
Not to the exclusion of all else and certainly not at this moment, Miss Casey.
363
00:18:38,000 --> 00:18:41,000
Mr Fraser has quite a talent for taking advantage of the moment.
364
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
What a pretty ring.
365
00:18:46,000 --> 00:18:48,000
It is an engagement ring, is it not, Miss Callan?
366
00:18:50,000 --> 00:18:51,000
Dear Daniel's insistence.
367
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Why, he really is the most unfortunate fellow imaginable.
368
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Indeed.
369
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
Then I must have entirely misread Mr Fargoty's character.
370
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
I think you'll discover Miss Callan.
371
00:19:05,000 --> 00:19:07,000
But Mr Fargoty has quite an acute sense of direction.
372
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
Ah, well, he's reached the summit now.
373
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Hey, Daniel.
374
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
With your help, Robert.
375
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
And Miss Callan's generosity, I understand.
376
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Robert draw the hard bargain.
377
00:19:18,000 --> 00:19:23,000
And to insist upon all need in line, shares in preference to Callan shares shows a great faith in your steamship, Mr Fraser.
378
00:19:24,000 --> 00:19:25,000
Oh, quite.
379
00:19:26,000 --> 00:19:31,000
So, Miss Steamship, is to be redesigned by a committee of sailing shipmen and chondlers?
380
00:19:32,000 --> 00:19:33,000
Oh, I think not.
381
00:19:34,000 --> 00:19:38,000
Once and for all, Mr Fraser, it is the board of directors who decide company policy, not any one man.
382
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
However talented.
383
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
Isn't it somewhat unusual for a minority shareholder to act as chairman?
384
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
I think you'd rather overestimate the value of your...
385
00:19:48,000 --> 00:19:49,000
Ten shares? Fargoty?
386
00:19:50,000 --> 00:19:51,000
Mr Fraser.
387
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
I am principal shareholder of the Anitain line.
388
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Mr Fargoty has my full support.
389
00:19:58,000 --> 00:20:01,000
If you have the one set eyes on my plans for the steamship, Miss Callan?
390
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
No.
391
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
You should.
392
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
If the seamen are there, where your plans will remain gathering, we'll all go out of business.
393
00:20:09,000 --> 00:20:10,000
I think we're heading for a strike.
394
00:20:11,000 --> 00:20:15,000
And the sooner the better for my taste, meet them and on and smash them, it's the only way.
395
00:20:16,000 --> 00:20:18,000
But most of our customers are seamen's wives.
396
00:20:19,000 --> 00:20:20,000
And all have tick books.
397
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
Robert, we must put a stop to their credit immediately.
398
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
It may never happen, Sarah.
399
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
Oh, but we'll be the first to feel the effects the poor merchant always is.
400
00:20:28,000 --> 00:20:32,000
Really, the laboring classes simply do not know where their own best interests lie.
401
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
What's the problem with Mr Fargoty?
402
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Steamships of the root cause.
403
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
Those who shipped aboard steamers say that food and conditions are better.
404
00:20:40,000 --> 00:20:42,000
They're now demanding the same conditions aboard searing ships.
405
00:20:43,000 --> 00:20:44,000
Man, you should lose no time in fitting them with engines.
406
00:20:45,000 --> 00:20:48,000
The laboring classes appear to be on the side of progress after all.
407
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
They're also demanding that the wages be double to five pounds a month.
408
00:20:53,000 --> 00:20:55,000
Is that also progress, Mr Fraser?
409
00:20:56,000 --> 00:20:57,000
I think it downright wicked.
410
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Oh, well, they will have more money to spend.
411
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
You see, Mr Fargoty?
412
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
I know what is already divisive in its opinions.
413
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
I know one man who's opinion I can depend on.
414
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
James, all need in.
415
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Did you?
416
00:21:29,000 --> 00:21:30,000
All right.
417
00:21:33,000 --> 00:21:34,000
I know.
418
00:21:43,000 --> 00:21:44,000
Sunday, no fresh meat.
419
00:21:45,000 --> 00:21:46,000
Crackerash every day.
420
00:21:47,000 --> 00:21:49,000
Not enough for that to keep a bird alive.
421
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
You starve on weavely biscuits.
422
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
The cabineo goes short, I warn you.
423
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
We had the last of the foes today.
424
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
The smell's all over the ship.
425
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Enough to drive them uncrazy.
426
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
You want the stinky meat, turn over the side,
427
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
home with brown and half rations and no fresh doors took aboard.
428
00:22:04,000 --> 00:22:05,000
What can we do about it?
429
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
We can claim our entitlement.
430
00:22:09,000 --> 00:22:10,000
And that's eight pons a day.
431
00:22:12,000 --> 00:22:13,000
Hi.
432
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
This should be the most profitable voyage.
433
00:22:16,000 --> 00:22:17,000
At whose expense?
434
00:22:17,000 --> 00:22:18,000
What?
435
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
The conditions of employment aboard this ship are a disgrace.
436
00:22:21,000 --> 00:22:24,000
And this voyage is no different from any other.
437
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Oh, there is a difference.
438
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
We got Jessup in the crew.
439
00:22:29,000 --> 00:22:31,000
We dine off roast foul while the men are on half rations.
440
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
Bad meat must be disposed of.
441
00:22:34,000 --> 00:22:35,000
You know that as well as I do, Anne.
442
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
And if those tender feelings of yours are still troubling you,
443
00:22:41,000 --> 00:22:42,000
let them do so no longer.
444
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
From tomorrow on we shall all be on short commons.
445
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
There is growing anger aboard this ship.
446
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
And you know the cause of it as well as I do.
447
00:22:51,000 --> 00:22:52,000
Jessup, I'll tell you, he's a troublemaker.
448
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
The more agitators, the last time the dee sets foot aboard an un-eating ship.
449
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
You take away his livelihood.
450
00:22:57,000 --> 00:23:02,000
No. No, I'll, um, I'll recommend him for a birth aboard a calendar ship, eh?
451
00:23:04,000 --> 00:23:09,000
James, the men have long standing grievances.
452
00:23:09,000 --> 00:23:10,000
Mr. Jessup's only a focal point.
453
00:23:11,000 --> 00:23:12,000
What grievances?
454
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
When they queued to sign articles of agreement, they knew what they was about.
455
00:23:16,000 --> 00:23:17,000
No compulsion.
456
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
Only the compulsion of unemployment and starvation if they did not sign.
457
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
What manner of choice is that to offer a man?
458
00:23:23,000 --> 00:23:24,000
Anne.
459
00:23:24,000 --> 00:23:27,000
Ships articles was drafted by Act of Parliament and I must abide by them as much as the crew.
460
00:23:28,000 --> 00:23:31,000
The penalty is an upside-ed for his masternode, he is sitting judgment of your own case.
461
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
Anne, I think the best thing is that you stay at home in future.
462
00:23:36,000 --> 00:23:38,000
One sea lawyer aboard ship is more than enough.
463
00:23:39,000 --> 00:23:40,000
James?
464
00:23:40,000 --> 00:23:43,000
No, Anne. Even if I agreed with you, I have to abide by ships articles.
465
00:23:44,000 --> 00:23:45,000
Anne, make them work for your benefit.
466
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
Look, what you want me to do?
467
00:23:48,000 --> 00:23:49,000
Join the crew, help make us bankrupt.
468
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
Yes, what is it?
469
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Big plans, huh?
470
00:23:53,000 --> 00:23:56,000
We have a deputation representing the interests of the folks who will answer.
471
00:23:59,000 --> 00:24:01,000
Is this an official complaint?
472
00:24:02,000 --> 00:24:03,000
Which would require entering into the log?
473
00:24:04,000 --> 00:24:05,000
And properly and duly witnessed?
474
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
I'll overlook your impertinence this time, Jessup.
475
00:24:09,000 --> 00:24:10,000
Right, what's your complaint?
476
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Big pardon, sir, but no impertinence was intended.
477
00:24:14,000 --> 00:24:17,000
Mr. Jessup is official spokesman and we'll not stand by and see him abused.
478
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
Right.
479
00:24:20,000 --> 00:24:21,000
Make your complaint and get on with it.
480
00:24:21,000 --> 00:24:23,000
Our provisions have been reduced by one half.
481
00:24:24,000 --> 00:24:25,000
So?
482
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
So we claim aprons a day as our right as laid down by the merchant shipping act.
483
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
Section 123 paragraphs one and three is.
484
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
If during the voyage the allowance of provisions is reduced by more than one third,
485
00:24:37,000 --> 00:24:39,000
the seamen shall be entitled to and in addition to wages.
486
00:24:40,000 --> 00:24:41,000
The sum of eight pence a day.
487
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
We stand on law.
488
00:24:44,000 --> 00:24:45,000
Do you now?
489
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Well, you should have read a little further.
490
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
A little deeper, Jessup.
491
00:24:51,000 --> 00:24:56,000
But if it can be shown that any provisions the allowance of which have been reduced
492
00:24:57,000 --> 00:24:59,000
could not be procured or supplied in proper quantities,
493
00:25:00,000 --> 00:25:02,000
such circumstances shall be taken into consideration.
494
00:25:03,000 --> 00:25:06,000
At our last port of call, fresh meat was unobtainable.
495
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
Does that answer your complaint?
496
00:25:10,000 --> 00:25:12,000
Well, we're go hungry now.
497
00:25:14,000 --> 00:25:15,000
But your term will come.
498
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
No fresh meat attainable. Is that true, Jess?
499
00:25:22,000 --> 00:25:23,000
Yes, quite true.
500
00:25:25,000 --> 00:25:28,000
Well, fresh meat was attainable, but not at a price that we could afford.
501
00:25:29,000 --> 00:25:31,000
Your husband should be home soon, Mrs Jessup.
502
00:25:32,000 --> 00:25:34,000
I wish it had been a much longer voyage.
503
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
Oh, I hoped and prayed that he'd be away at sea while the strikes on.
504
00:25:39,000 --> 00:25:41,000
It hasn't started yet. Perhaps it won't.
505
00:25:42,000 --> 00:25:43,000
I'm sure the men will come to their senses.
506
00:25:44,000 --> 00:25:45,000
They know which side they're brin.
507
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Butter? When did the merchant see Menora's family last taste?
508
00:25:49,000 --> 00:25:52,000
I think you better persuade your husband to join and you ship the moment he docks, Mrs Jessup.
509
00:25:53,000 --> 00:25:55,000
I think you better persuade your husband to join and you ship the moment he docks, Mrs Jessup.
510
00:26:12,000 --> 00:26:16,000
Now, we'll never have a better opportunity. The Port of Liverpool will be pack with ships.
511
00:26:16,000 --> 00:26:18,000
My ship's gone, hired and grained from the states.
512
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
Trades boo me.
513
00:26:19,000 --> 00:26:22,000
We must put out the amounts of the employers.
514
00:26:22,000 --> 00:26:24,000
Well, they're still greedy for their profits.
515
00:26:24,000 --> 00:26:25,000
Turn us down flat.
516
00:26:25,000 --> 00:26:26,000
Exactly.
517
00:26:26,000 --> 00:26:28,000
So we must put it to a meeting.
518
00:26:28,000 --> 00:26:32,000
Submit or strike.
519
00:26:32,000 --> 00:26:34,000
Golden Nugget.
520
00:26:34,000 --> 00:26:36,000
My most impressed Mr. Fraser.
521
00:26:36,000 --> 00:26:38,000
You see, what is not generally realized,
522
00:26:38,000 --> 00:26:40,000
particularly by Blinkard's salonship men,
523
00:26:40,000 --> 00:26:42,000
is that the engine is also a source of power for the...
524
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
You have such neat hands.
525
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Well, that must be the reason.
526
00:26:45,000 --> 00:26:47,000
Well, do you know I couldn't draw a straight line
527
00:26:47,000 --> 00:26:49,000
if my life depended on it?
528
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
I can appreciate Miss Callen that the technical details
529
00:26:51,000 --> 00:26:53,000
may be somewhat tedious for you.
530
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Oh, dear.
531
00:26:54,000 --> 00:26:58,000
I have said the wrong thing, haven't I?
532
00:26:58,000 --> 00:27:00,000
I do continue, Mr. Fraser.
533
00:27:00,000 --> 00:27:02,000
Perhaps it would be better if I'd leave me plans with you
534
00:27:02,000 --> 00:27:04,000
for you to study at your leisure.
535
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
And now you disappoint me.
536
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
Well, there's a little flattery to be garnered
537
00:27:08,000 --> 00:27:11,000
when a gentleman informs a lady that his most earnest desire
538
00:27:11,000 --> 00:27:14,000
is to put a speedy end to a conversation.
539
00:27:14,000 --> 00:27:17,000
Only that I may continue to later date.
540
00:27:17,000 --> 00:27:20,000
You make such pretty speeches to your wife, sir.
541
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
Even prettier for I've had longer to practice.
542
00:27:23,000 --> 00:27:26,000
Then she is most fortunate to women.
543
00:27:26,000 --> 00:27:29,000
But we must concentrate upon the business at hand.
544
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
My father has always impressed upon me
545
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
that I have a poor head for business and I was...
546
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Then we are evenly matched, sir.
547
00:27:35,000 --> 00:27:37,000
For my poor head cannot put two and two together
548
00:27:37,000 --> 00:27:40,000
without arriving at the most absurd of totals.
549
00:27:40,000 --> 00:27:41,000
I was hoping to persuade Miss Callen
550
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
to use your influence over Mr. Fogarty.
551
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
To what end, Mr. Fraser?
552
00:27:45,000 --> 00:27:47,000
To put an end to this confounded vendetta
553
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
that will bring us all to ruin.
554
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Vendetta?
555
00:27:50,000 --> 00:27:52,000
A private matter.
556
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
I find it hard to believe that Mr. Fogarty could possibly abuse
557
00:27:58,000 --> 00:28:02,000
a position of trust in furtherance of some petty grudge.
558
00:28:02,000 --> 00:28:05,000
Fogarty is determined to gain control of the inedeline
559
00:28:05,000 --> 00:28:07,000
for the sole purpose of preventing me
560
00:28:07,000 --> 00:28:08,000
building the golden nugget.
561
00:28:08,000 --> 00:28:10,000
Well, if Mr. Fogarty is of the opinion
562
00:28:10,000 --> 00:28:12,000
that your proposed steam vessel would be better for carrying sails,
563
00:28:12,000 --> 00:28:14,000
then he believes it wholeheartedly.
564
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
He is wrong.
565
00:28:15,000 --> 00:28:17,000
That may be.
566
00:28:17,000 --> 00:28:20,000
But you're saying so, will not alter his opinion one bit.
567
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
You must prove it to him.
568
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
How?
569
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
I do not know, Mr. Fraser.
570
00:28:25,000 --> 00:28:28,000
But if you imagine I can dissuade him from his purpose,
571
00:28:28,000 --> 00:28:30,000
you overate my influence.
572
00:28:30,000 --> 00:28:33,000
You may tell Mr. Fogarty the golden nugget
573
00:28:33,000 --> 00:28:37,000
will be built in the original specifications and not to his.
574
00:28:37,000 --> 00:28:40,000
I see no reason for reporting a private call.
575
00:28:40,000 --> 00:28:43,000
Mr. Fogarty does not own me yet.
576
00:28:43,000 --> 00:28:45,000
I wish you a good morning, Miss Callan.
577
00:28:45,000 --> 00:28:47,000
Mr. Fraser.
578
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
I hope we may part as friends.
579
00:28:49,000 --> 00:28:52,000
That is also my wish.
580
00:28:52,000 --> 00:28:57,000
Please, convey my regards to your wife and your little son.
581
00:28:57,000 --> 00:28:59,000
Of course.
582
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Good morning to you, Miss Callan.
583
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
The
584
00:29:13,000 --> 00:29:19,000
The
585
00:29:19,000 --> 00:29:24,000
The
586
00:29:24,000 --> 00:29:30,000
The
587
00:29:30,000 --> 00:29:33,000
The
588
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
The three months and ten days at two pounds fifteen shillings per month,
589
00:29:35,000 --> 00:29:38,000
the less your allotment of thirty shillings per month.
590
00:29:38,000 --> 00:29:41,000
The three days pay for insulin behavior.
591
00:29:41,000 --> 00:29:45,000
Total to three pounds, nine shillings and six months.
592
00:29:48,000 --> 00:29:51,000
Jessup, say your maker.
593
00:29:51,000 --> 00:29:52,000
Sir.
594
00:29:52,000 --> 00:29:55,000
Three months and ten days at four pounds fifteen shillings per month,
595
00:29:55,000 --> 00:29:57,000
less allotment of forty shillings per month.
596
00:29:57,000 --> 00:30:00,000
A deduction, slop chest, fourteen shillings and six months.
597
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Fine.
598
00:30:01,000 --> 00:30:04,000
Three days pay for having on board spiritual liquor.
599
00:30:04,000 --> 00:30:07,000
For insulin behavior, one day's pay.
600
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Swearing and using profane language, two days pay.
601
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
Carrying a balaying pinaloft to the danger of life.
602
00:30:14,000 --> 00:30:16,000
Two days pay.
603
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Washing clothes on Sunday, one days pay,
604
00:30:18,000 --> 00:30:20,000
provoking a quarrel, one days pay.
605
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
Total fines, ten days pay, at two and six months.
606
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
Total sum juice, six pounds and six fifths.
607
00:30:27,000 --> 00:30:29,000
All right.
608
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Fletcher.
609
00:30:38,000 --> 00:30:40,000
Now steamship men won't join us.
610
00:30:40,000 --> 00:30:42,000
That's not important.
611
00:30:42,000 --> 00:30:44,000
You're still out in number one.
612
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
Oh, every sailor in this port has come ashore.
613
00:30:46,000 --> 00:30:49,000
All right. Then we'll organize interdistricts and subdistricts
614
00:30:49,000 --> 00:30:51,000
throughout the length and breadth of the docks.
615
00:30:51,000 --> 00:30:53,000
The talent and uneven burst, they're mine, all right?
616
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
They'll bring in the strike breakers supported by the crushers.
617
00:30:56,000 --> 00:30:59,000
Any policeman who shows his face will be thrown into the dock
618
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
alongside those who seek to protect.
619
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Now, to our demands,
620
00:31:03,000 --> 00:31:06,000
these are fair enough in substance.
621
00:31:06,000 --> 00:31:09,000
When we meet with the owners, we're going to have to be more specific.
622
00:31:09,000 --> 00:31:13,000
We're going to have to spell it out to them in chapter and verse.
623
00:31:13,000 --> 00:31:15,000
And if they don't listen.
624
00:31:15,000 --> 00:31:17,000
We'll burn their ships.
625
00:31:17,000 --> 00:31:22,000
Oh, Mr Jenkins will sell at my price, lock, and barrel.
626
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
Yes, we'll expand Sarah.
627
00:31:24,000 --> 00:31:27,000
Yes, we'll take over his premises and knock down that wall
628
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
and expand the ship.
629
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
Double-fronted shop.
630
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
No, more than that.
631
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
Look, there's a stable in here.
632
00:31:35,000 --> 00:31:38,000
Well, I can turn that into a fine store room and warehouse.
633
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
And I'll have a sign painted.
634
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
It'll say, Robert or Needin,
635
00:31:43,000 --> 00:31:45,000
Chipschundler and Provision Merchants.
636
00:31:45,000 --> 00:31:47,000
We're on our way, Sarah.
637
00:31:47,000 --> 00:31:50,000
Nothing can stop us now. We're on our way.
638
00:31:50,000 --> 00:31:54,000
If it's company money, thinking of spending, Robert,
639
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
I think again.
640
00:31:56,000 --> 00:31:59,000
Seaman are on strike, you know.
641
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
We bow to their demands. It costs us money.
642
00:32:02,000 --> 00:32:05,000
We stand fast. It costs us money.
643
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
What is it that they want?
644
00:32:07,000 --> 00:32:10,000
Well, not so much a question of what they want,
645
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
but how little they can be persuaded to take.
646
00:32:13,000 --> 00:32:15,000
Well, you're not giving to them without a fight.
647
00:32:15,000 --> 00:32:17,000
Well, they must be stopped. Put in prison.
648
00:32:17,000 --> 00:32:20,000
Oh, there speaks a brave little woman with nothing much to lose.
649
00:32:20,000 --> 00:32:23,000
Have you forgotten the bread rights when the mobs rampaged
650
00:32:23,000 --> 00:32:26,000
through the streets burning and plundering every shop inside?
651
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
I haven't.
652
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Now, there's 10,000 seamen in this port.
653
00:32:29,000 --> 00:32:33,000
Only needs one loose mouthful and the docks will be ablaze from one end to the other.
654
00:32:33,000 --> 00:32:37,000
No, well, what this situation needs is a cool, I don't clear thinking.
655
00:32:37,000 --> 00:32:40,000
When'd you propose to meet with them?
656
00:32:40,000 --> 00:32:44,000
Well, not until they've had time to tighten their belts a little.
657
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
Nothing weakens up on them.
658
00:32:46,000 --> 00:32:49,000
Not until they've had time to tighten their belts a little.
659
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
Nothing weakens a man's resolve so much as hungry, you know.
660
00:32:52,000 --> 00:32:55,000
Men, what?
661
00:32:55,000 --> 00:32:58,000
They're all the same loose fish every one of them.
662
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Have you been quarreling with Albert?
663
00:33:00,000 --> 00:33:03,000
Not yet, but I intend to. That shameless, wanton creature.
664
00:33:03,000 --> 00:33:05,000
Who are you talking about?
665
00:33:05,000 --> 00:33:08,000
That big, George Jezebel Emma Callan.
666
00:33:08,000 --> 00:33:11,000
She rolls her eyes and Albert turns to water.
667
00:33:11,000 --> 00:33:14,000
Miss Callan is betrothed to Mr. Fogarty.
668
00:33:14,000 --> 00:33:18,000
I have it on good authority that she received Albert at her house alone.
669
00:33:18,000 --> 00:33:19,000
Gossick.
670
00:33:19,000 --> 00:33:21,000
I think not. Have you asked Albert?
671
00:33:21,000 --> 00:33:25,000
He flew into a passion and accused me of harbouring unworthy suspicion.
672
00:33:25,000 --> 00:33:27,000
As I have no doubt there.
673
00:33:27,000 --> 00:33:30,000
It's awfully well for you to speak.
674
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
You and James are a matched pair and anyone less likely to kick over the traces than James.
675
00:33:35,000 --> 00:33:37,000
I cannot imagine.
676
00:33:37,000 --> 00:33:43,000
But Albert has always been susceptible to the blandishments of painted harpies like that, that creature.
677
00:33:43,000 --> 00:33:48,000
So his notion of security was to make a parcel of the in-line and deliver it straight into the hands of Fogarty.
678
00:33:48,000 --> 00:33:51,000
What do you have to say to that Chandler?
679
00:33:51,000 --> 00:33:53,000
I do not have to justify myself.
680
00:33:53,000 --> 00:33:56,000
You know, your soldiers are for one and a half thousand shares.
681
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
Explain, Robert.
682
00:33:57,000 --> 00:34:03,000
Look, Albert could never have won the election to the being chairman of the company with my support or without it.
683
00:34:03,000 --> 00:34:06,000
Now rubbish. I would have won hands down.
684
00:34:06,000 --> 00:34:09,000
I am sorry Albert, but that was not my opinion.
685
00:34:09,000 --> 00:34:12,000
James, yes, you know we could at least have made a fight for it.
686
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
You're under the circumstances. It was my duty to make the best deal that I could.
687
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
For yourself.
688
00:34:17,000 --> 00:34:21,000
Look, I was offered cullen shares, which are at least paying a dividend.
689
00:34:21,000 --> 00:34:28,000
But no, I insisted upon our own shares, which as far as I can see, I'd yet pay not one penny.
690
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
But do have a market value.
691
00:34:30,000 --> 00:34:33,000
1,500 shares. You were well paid for your bit of jicanaery.
692
00:34:33,000 --> 00:34:37,000
From now on, you're proxies with us. Now you remember that.
693
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Alright?
694
00:34:38,000 --> 00:34:41,000
And he might not have made such a bad bargain after all.
695
00:34:41,000 --> 00:34:45,000
A paper bargain. With Fogarty in the chair, the golden nugget will never be built.
696
00:34:45,000 --> 00:34:50,000
No, it's more than paper. Miss Callan held 48,000 shares.
697
00:34:50,000 --> 00:34:54,000
She parted with 1,500 to Robert. That leaves a 46.5. We held 45,000.
698
00:34:54,000 --> 00:34:59,000
And now with my 1,500 shares, we also now have 46.5 thousands.
699
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
There we are, even.
700
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
But with Fogarty in command.
701
00:35:02,000 --> 00:35:05,000
Well, we must give Fogarty something else to think about.
702
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Such as?
703
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Well, I think it's time we met with the strike leaders, eh?
704
00:35:10,000 --> 00:35:12,000
No more credit.
705
00:35:12,000 --> 00:35:14,000
You know perfectly well, Mrs. Jessup.
706
00:35:14,000 --> 00:35:19,000
Look, with your husband out on strike for more than two weeks now, there'll be no more money coming in.
707
00:35:19,000 --> 00:35:25,000
But as soon as your husband comes to his senses and leads those poor Miss Guided Men back to honest work, the better it'll be for all.
708
00:35:25,000 --> 00:35:27,000
Now that's my last word.
709
00:35:28,000 --> 00:35:33,000
Sure, and my staff, so your needens can make a profit at both ends.
710
00:35:33,000 --> 00:35:37,000
That's the last you'll see of my custom. Good day to you, Mrs. Orrney.
711
00:35:40,000 --> 00:35:44,000
Some people simply do not know the meaning of the word gratitude.
712
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
Now what can I do for you, Ed?
713
00:35:46,000 --> 00:35:53,000
Well, I'll start with six pounds of flour, two pounds of flour, three shillings of the vambe, beef and two large air-tikes of boiled mutton.
714
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Pretty men's are outrageous.
715
00:35:57,000 --> 00:36:00,000
No ship-owner in the lank will possibly agree to such terms.
716
00:36:00,000 --> 00:36:02,000
Well, no, a ship will move until you do.
717
00:36:02,000 --> 00:36:07,000
We have been patient, thus far hoping that, er, common sense would prevail.
718
00:36:08,000 --> 00:36:10,000
Patient? You haven't been patient.
719
00:36:11,000 --> 00:36:14,000
You've simply waited until your ships have been discharged and loaded.
720
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Now they're ready to sail.
721
00:36:15,000 --> 00:36:19,000
You imagine you can bring matters to a head by a direct challenge to our authority.
722
00:36:19,000 --> 00:36:22,000
Well, you are mistaken, Mr. Fogarty mistaken.
723
00:36:22,000 --> 00:36:25,000
You're not dealing with a mindless mob now.
724
00:36:25,000 --> 00:36:28,000
We are disciplined and we are organized.
725
00:36:29,000 --> 00:36:31,000
There's been no rioting.
726
00:36:31,000 --> 00:36:33,000
No pillaging, no damage.
727
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
Your ships are safe and they will remain safe.
728
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
Unless...
729
00:36:39,000 --> 00:36:41,000
Unless what, Jessup?
730
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Unless you force our hand.
731
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
I'll not give into wild threats, Jessup.
732
00:36:48,000 --> 00:36:50,000
There's nothing wild about them, mister.
733
00:36:53,000 --> 00:36:55,000
I can find crews fast enough.
734
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
This town is overflowing with able-bodied men.
735
00:36:57,000 --> 00:37:00,000
Eager and willing to ship aboard any scallop floats.
736
00:37:00,000 --> 00:37:02,000
Scab and black-legged labor.
737
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
Protected by the police and amelicia.
738
00:37:04,000 --> 00:37:07,000
Well, you try it, mister Fogarty. You try it.
739
00:37:07,000 --> 00:37:09,000
And our consequences will be on your own head.
740
00:37:09,000 --> 00:37:11,000
Our threats will get you nowhere, Jessup.
741
00:37:11,000 --> 00:37:13,000
Now we must discuss this, my darling.
742
00:37:13,000 --> 00:37:15,000
Discourse? There's nothing to discuss.
743
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
I reject these so-called proposals in their entirety.
744
00:37:19,000 --> 00:37:24,000
In that case, mister Fogarty, you appear to be wasting both mister Jessup's and my time.
745
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Dollymandy, five pounds a month!
746
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Double their present wages.
747
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Well, if you're prepared to bankrupt yourself on eating, I'm not.
748
00:37:31,000 --> 00:37:34,000
Kalan and company has 26 ships. Do you realize what that will cost you?
749
00:37:34,000 --> 00:37:35,000
To meet such a claim?
750
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Nine of your ships are tied up in port and three more.
751
00:37:37,000 --> 00:37:39,000
Three more waiting for birth.
752
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
Now you cost that out, mister Fogarty.
753
00:37:41,000 --> 00:37:43,000
I know you have all Jessup, you're the troublemaker.
754
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Now I'll break this track and you are the gentleman.
755
00:37:45,000 --> 00:37:51,000
I have counted the cost and I think we should postpone this meeting until later.
756
00:37:51,000 --> 00:37:54,000
Until both parties have a time to reconsider their position.
757
00:38:01,000 --> 00:38:08,000
No further, I need in.
758
00:38:08,000 --> 00:38:11,000
I'm going to board my ship.
759
00:38:11,000 --> 00:38:13,000
Have you agreed to our terms? No.
760
00:38:13,000 --> 00:38:22,000
Are you prepared to discuss them? No.
761
00:38:22,000 --> 00:38:25,000
And you and your ship stay put.
762
00:38:25,000 --> 00:38:28,000
That's your parallel, I need in.
763
00:38:28,000 --> 00:38:33,000
That's your parallel.
764
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
James, I think we should give way a little.
765
00:38:57,000 --> 00:39:01,000
Well, throw him a sock.
766
00:39:02,000 --> 00:39:05,000
And what do you have in mind?
767
00:39:05,000 --> 00:39:07,000
Well, the provisions.
768
00:39:07,000 --> 00:39:10,000
A proper dietary scale is long overdue.
769
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
There speaks the true Chandler.
770
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Philanthropy on the one hand and cattle on the other.
771
00:39:15,000 --> 00:39:18,000
Oh, look where's Ham. I want my dinner.
772
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
She's way down at the shop again.
773
00:39:20,000 --> 00:39:24,000
The way she's been buying in stuff lately, anybody thinks she's laying up for a siege.
774
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
You won't.
775
00:39:26,000 --> 00:39:29,000
Look who's here.
776
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
Mr. Jessup.
777
00:39:31,000 --> 00:39:32,000
How well are you?
778
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
You owe us eight pence a day for...
779
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
That's your pleasure.
780
00:39:36,000 --> 00:39:38,000
Many words as you like, Mr. Medium.
781
00:39:38,000 --> 00:39:41,000
It's fine we agreed on the subject matter.
782
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
I have two ships ready for sea.
783
00:39:43,000 --> 00:39:48,000
Captain Bays here will take out the starter Bethlehem and I shall be in command of the Charlotte Roads.
784
00:39:48,000 --> 00:39:50,000
We'll end up.
785
00:39:50,000 --> 00:39:51,000
What?
786
00:39:51,000 --> 00:39:55,000
Well, I'll read you our terms and you can take them out tomorrow.
787
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
Don't.
788
00:39:56,000 --> 00:39:59,000
And they stay alongside.
789
00:39:59,000 --> 00:40:02,000
Do you agree to our terms or not?
790
00:40:02,000 --> 00:40:04,000
Well, now I have some counter-proposals.
791
00:40:04,000 --> 00:40:05,000
And keep them in your pocket.
792
00:40:05,000 --> 00:40:06,000
Don't be a fool, Jessup.
793
00:40:06,000 --> 00:40:09,000
You must know no owners prepared to accept all your terms,
794
00:40:09,000 --> 00:40:14,000
but some individual owners might be prepared to take this or that part of your proposals.
795
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
And which part?
796
00:40:16,000 --> 00:40:18,000
Or parts, do you have in mind?
797
00:40:18,000 --> 00:40:19,000
Well, now.
798
00:40:20,000 --> 00:40:21,000
Um...
799
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
I'd say from now on,
800
00:40:23,000 --> 00:40:27,000
any ships sailing under the Anita flag will feed full and plenty.
801
00:40:27,000 --> 00:40:30,000
Ha ha ha ha ha ha ha.
802
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Now words.
803
00:40:32,000 --> 00:40:33,000
Words.
804
00:40:33,000 --> 00:40:35,000
You spell it out, Anita.
805
00:40:35,000 --> 00:40:37,000
It's all here.
806
00:40:37,000 --> 00:40:42,000
Now that a half of me, today, fresh when available, substitutes are stated here on the...
807
00:40:42,000 --> 00:40:44,000
Expenses a day for short Russians.
808
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
It's all there written down.
809
00:40:46,000 --> 00:40:47,000
I can't read.
810
00:40:47,000 --> 00:40:48,000
Well, Jessup, can.
811
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
All right.
812
00:40:49,000 --> 00:40:51,000
All right, here.
813
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
What else?
814
00:40:52,000 --> 00:40:55,000
Well, now, you ask for the 96 hour week.
815
00:40:55,000 --> 00:40:58,000
Thereafter, over time at 4 pence an hour.
816
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
I'll offer you 100 hour week with 2 pence an hour thereafter,
817
00:41:01,000 --> 00:41:03,000
unless of course the safety of the ship is at stake.
818
00:41:03,000 --> 00:41:04,000
Safety of the ship.
819
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
There's a loophole for a master to drive through.
820
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
100 hours.
821
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
No.
822
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
Now, we're not sleeping day and night in poor clean out holes at tops of time.
823
00:41:16,000 --> 00:41:17,000
Tops at sea.
824
00:41:17,000 --> 00:41:19,000
Form is in poor.
825
00:41:19,000 --> 00:41:22,000
Form is in if required.
826
00:41:22,000 --> 00:41:23,000
All right.
827
00:41:23,000 --> 00:41:25,000
There's plenty of cheap labor abroad.
828
00:41:25,000 --> 00:41:27,000
What else?
829
00:41:27,000 --> 00:41:29,000
Five pounds a month is our goal in price.
830
00:41:29,000 --> 00:41:31,000
It's gonna pay you five pounds a month.
831
00:41:31,000 --> 00:41:33,000
Take that out of your head.
832
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
What's your offer then?
833
00:41:34,000 --> 00:41:35,000
Well...
834
00:41:35,000 --> 00:41:39,000
I'll give you an increase of fat shillings a month, not a penny more.
835
00:41:39,000 --> 00:41:42,000
You can see three pounds a month.
836
00:41:42,000 --> 00:41:44,000
Down to minimum wage.
837
00:41:44,000 --> 00:41:47,000
That's over time.
838
00:41:47,000 --> 00:41:49,000
All right.
839
00:41:49,000 --> 00:41:51,000
I'll put your proposals before the council.
840
00:41:51,000 --> 00:41:53,000
Oh, uh, just another thing.
841
00:41:53,000 --> 00:41:56,000
If I agree to your terms, you must agree to mine.
842
00:41:56,000 --> 00:41:57,000
Terms?
843
00:41:57,000 --> 00:42:00,000
Well, if I'm the only owner to strike a bargain,
844
00:42:00,000 --> 00:42:02,000
I must have some advantages.
845
00:42:02,000 --> 00:42:05,000
You can rest assured, Mr. Onedian,
846
00:42:05,000 --> 00:42:10,000
that no callonship will move unless Mr. Fokkerty matches your conditions.
847
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
Yes, well, that's all I wanted to know.
848
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
You have our word of it.
849
00:42:14,000 --> 00:42:15,000
Oh, good.
850
00:42:15,000 --> 00:42:17,000
Well, um, good day, then, gentlemen.
851
00:42:17,000 --> 00:42:19,000
Captain Bays.
852
00:42:19,000 --> 00:42:21,000
Come with me.
853
00:42:21,000 --> 00:42:25,000
I want you clear for Philadelphia tomorrow.
854
00:42:25,000 --> 00:42:26,000
Philadelphia.
855
00:42:26,000 --> 00:42:30,000
Yes, nice fat, Kalen cargo, right for the picking-up.
856
00:42:30,000 --> 00:42:32,000
Come on.
857
00:42:40,000 --> 00:42:43,000
move your.
858
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
Delivering our
859
00:42:44,000 --> 00:42:44,000
quarters.
860
00:42:44,000 --> 00:42:44,000
Christmas dream night,
861
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
but here are your
862
00:42:46,000 --> 00:42:47,000
warm.
863
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
Spore.
864
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
I don't know what there is.
865
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
I don't know.
866
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
There is less or less of your
867
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
admission.
868
00:42:53,000 --> 00:42:54,000
No.
869
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Pardon?
870
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
It's the Sixth century,
871
00:42:56,000 --> 00:42:57,000
but it's ten years ago.
872
00:42:57,000 --> 00:42:58,000
salvage.
873
00:42:58,000 --> 00:42:59,000
No.
874
00:42:59,000 --> 00:43:00,000
There were things for me to find.
875
00:43:00,000 --> 00:43:01,000
That, there are so many Stuff on the thor hug.
876
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
The law says for me.
877
00:43:02,000 --> 00:43:03,000
Later, ShPs,
878
00:43:03,000 --> 00:43:04,000
and I know that no foodFavorite owner,
879
00:43:04,000 --> 00:43:05,000
which does haveSee.
880
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
You know,
881
00:43:07,000 --> 00:43:08,000
Chief Mervs is a very provides
882
00:43:08,000 --> 00:43:10,000
with the representatives of the owners,
883
00:43:10,000 --> 00:43:12,000
has met with an obstinate refusal
884
00:43:12,000 --> 00:43:14,000
to meet the basis of our demand.
885
00:43:16,000 --> 00:43:18,000
There is one exception, however.
886
00:43:18,000 --> 00:43:20,000
The O'Neenian line
887
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
has gone a long way to meet those demands.
888
00:43:24,000 --> 00:43:26,000
Your council have therefore agreed
889
00:43:26,000 --> 00:43:28,000
that any shit sailing under the O'Neenian flag
890
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
will be allowed to sail.
891
00:43:30,000 --> 00:43:32,000
Aye!
892
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
Blackbitch!
893
00:43:34,000 --> 00:43:36,000
Come here, you little fool!
894
00:43:36,000 --> 00:43:38,000
Get over there!
895
00:43:38,000 --> 00:43:39,000
Oh!
896
00:43:39,000 --> 00:43:40,000
Oh!
897
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Get over there!
898
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Get over there!
899
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
Oh!
900
00:43:45,000 --> 00:43:46,000
Aye!
901
00:43:52,000 --> 00:44:00,000
Get over there!
902
00:44:00,000 --> 00:44:02,000
Aye!
903
00:44:02,000 --> 00:44:13,000
screaming
904
00:44:13,000 --> 00:44:32,000
Let's go home, Mr. Baines.
905
00:44:32,000 --> 00:44:35,000
It's all over.
906
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
Let's go home.
907
00:44:45,000 --> 00:44:47,000
Let's go home.
908
00:45:15,000 --> 00:45:17,000
I don't know.
909
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
Blundering idiot, fuck it.
910
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Is it all over now?
911
00:45:44,000 --> 00:45:48,000
Fogarty and his bully boys have broken the strike.
912
00:45:48,000 --> 00:45:52,000
Now we can start chanting the cost.
913
00:45:53,000 --> 00:45:56,000
But one of his ships right down to the water line.
914
00:45:56,000 --> 00:46:00,000
Rick did dock office, then set fire to three warehouses.
915
00:46:00,000 --> 00:46:05,000
And the mobs used that as an excuse to go right through the town wrecking everything.
916
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
And Mr. Jessup?
917
00:46:07,000 --> 00:46:10,000
Arrested with the other members of his so-called council.
918
00:46:10,000 --> 00:46:12,000
What happened to them?
919
00:46:12,000 --> 00:46:15,000
I don't doubt their own stew in prison for a while.
920
00:46:15,000 --> 00:46:16,000
That's monstrous.
921
00:46:16,000 --> 00:46:20,000
No doubt, but it is the law.
922
00:46:20,000 --> 00:46:22,000
What's that you're doing?
923
00:46:22,000 --> 00:46:24,000
Provisions.
924
00:46:24,000 --> 00:46:25,000
What for?
925
00:46:25,000 --> 00:46:29,000
Your quarrel's been with a seaman, not with their wives and children.
926
00:46:33,000 --> 00:46:38,000
You mean to say that I've been supporting strikers out in the own pocket?
927
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
No, James, out of my pocket.
928
00:46:40,000 --> 00:46:43,000
And not strikers, but their unfortunate families.
929
00:46:43,000 --> 00:46:48,000
It comes to the same thing, may I remind you, Anne, that every penny that you possess comes from my purse.
930
00:46:48,000 --> 00:46:49,000
Not yours.
931
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
A man is from my housekeeping. You've not suffered.
932
00:46:51,000 --> 00:46:54,000
Housekeeping is not wages. A wife doesn't have property.
933
00:46:54,000 --> 00:46:56,000
I am no chattel, James.
934
00:46:56,000 --> 00:46:59,000
Neither you nor anyone else will deny me the right to spend my money.
935
00:46:59,000 --> 00:47:02,000
My own money in any way that I choose.
936
00:47:02,000 --> 00:47:05,000
You do not hold title to money.
937
00:47:05,000 --> 00:47:08,000
Her husband futs the bills. I mean, housekeeping might be the wife's province,
938
00:47:08,000 --> 00:47:13,000
but the money that she receives for it is at her husband's forbearance.
939
00:47:13,000 --> 00:47:16,000
Well, the devil, do you think you're going with that?
940
00:47:16,000 --> 00:47:21,000
To Mrs. Jessup. As her husband's in prison, she cannot rely upon his forbearance.
941
00:47:21,000 --> 00:47:28,000
Anne, you live this house against my express wishes and you needn't bother to come back.
942
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
I mean what to say.
943
00:47:32,000 --> 00:47:36,000
Yes, James. I see that you do.
944
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
You do not want to be a child.
945
00:48:05,000 --> 00:48:08,000
You do not want to be a child.
946
00:48:08,000 --> 00:48:11,000
You do not want to be a child.
947
00:48:11,000 --> 00:48:14,000
You do not want to be a child.
948
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
You do not want to be a child.
949
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
You do not want to be a child.
950
00:48:20,000 --> 00:48:23,000
You do not want to be a child.
951
00:48:23,000 --> 00:48:26,000
You do not want to be a child.
952
00:48:26,000 --> 00:48:29,000
You do not want to be a child.
953
00:48:29,000 --> 00:48:32,000
You do not want to be a child.
954
00:48:32,000 --> 00:48:35,000
You do not want to be a child.
955
00:48:35,000 --> 00:48:38,000
You do not want to be a child.
956
00:48:38,000 --> 00:48:41,000
You do not want to be a child.
957
00:48:41,000 --> 00:48:44,000
You do not want to be a child.
958
00:48:44,000 --> 00:48:47,000
You do not want to be a child.
959
00:48:47,000 --> 00:48:50,000
You do not want to be a child.
960
00:48:50,000 --> 00:48:53,000
You do not want to be a child.
961
00:48:53,000 --> 00:48:56,000
You do not want to be a child.
962
00:48:56,000 --> 00:48:59,000
You do not want to be a child.
70081
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.