All language subtitles for The Onedin Line S2 EP02 (moviesbyrizzo)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 The 2 00:00:34,000 --> 00:00:38,000 The 3 00:00:38,000 --> 00:00:42,000 The 4 00:00:42,000 --> 00:00:46,000 The 5 00:00:46,000 --> 00:00:50,000 The 6 00:00:50,000 --> 00:00:54,000 The 7 00:00:54,000 --> 00:00:58,000 The 8 00:00:58,000 --> 00:01:02,000 The 9 00:01:02,000 --> 00:01:04,000 The 10 00:01:04,000 --> 00:01:08,000 This is a Deadman's auction, held on behalf of our late shipmate Tommy Pope. 11 00:01:08,000 --> 00:01:12,000 Truly drowned, truly ate by shocks in the 12 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 swept into the sea whilst carrying out the lawful commands of the deck officer. 13 00:01:16,000 --> 00:01:22,000 Gear and Army is a jesser painting over the side on an insecure staging. 14 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 And concentrating to life and limb for what purpose. 15 00:01:26,000 --> 00:01:28,000 Smart not the owner's pretty ship. 16 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 Sure, sure. 17 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 And now call upon all hands to give 18 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 of their charity to these few poor effects. 19 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 And remember this of their late comrade. 20 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 The proceeds to go to his sorrowing widow 21 00:01:40,000 --> 00:01:43,000 and three orphan children. 22 00:01:43,000 --> 00:01:46,000 First item, one woolen tap. 23 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 The kept for Sunday best. 24 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 You'll keep any head snug and warm 25 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 through the rigors of an Irishman summer. 26 00:01:52,000 --> 00:01:54,000 A wild Cape honour. 27 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 Or a draughty horse carrot. 28 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Now what do I bid? 29 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 Six months. 30 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 Nine months. 31 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 One silver shilling. 32 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 One's at two shillings. 33 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 Two and three. 34 00:02:06,000 --> 00:02:07,000 Two and six months. 35 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 And you have a ounce on two and six months. 36 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 And a half a dollar. 37 00:02:10,000 --> 00:02:11,000 One o'leman. 38 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Is that all I bid for this fine example 39 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 of the craft of Mizzingham's pricing? 40 00:02:15,000 --> 00:02:16,000 Three bob. 41 00:02:16,000 --> 00:02:17,000 Three shillings. 42 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 I have three shillings. 43 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 Three in a jolly. 44 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Three and six. 45 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 And you have a ounce on three and six. 46 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Four shillings. 47 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 I have four shillings. 48 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Come on now. 49 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 Come on now bid generously and bid often. 50 00:02:31,000 --> 00:02:33,000 You don't need time to the realm. 51 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 The captain will acknowledge a jit 52 00:02:36,000 --> 00:02:39,000 and generously deduct it from your pay at the end of the voyage. 53 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Come on now, four shillings. 54 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 And a half. 55 00:02:42,000 --> 00:02:43,000 A dollar. 56 00:02:43,000 --> 00:02:45,000 One whole cartwheel. 57 00:02:45,000 --> 00:02:46,000 Nine once. 58 00:02:46,000 --> 00:02:47,000 Nine twice. 59 00:02:47,000 --> 00:02:49,000 Five pounds. 60 00:02:49,000 --> 00:02:51,000 Five pounds. 61 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Five pounds. 62 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 Five pounds. 63 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 Five pounds. 64 00:02:56,000 --> 00:02:57,000 Five pounds of my money. 65 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 Are you completely bereft of your senses? 66 00:02:59,000 --> 00:03:01,000 A man could learn such a sum if he stayed 67 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 aboard the entire voyage and spent on a single penny. 68 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 It's the least we can do. 69 00:03:05,000 --> 00:03:06,000 The least. 70 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 And heaven preserve us from your best. 71 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Five pounds. 72 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 It's a small and a frickin' pants for a woman losing a dear one. 73 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 Look, his woman was a slot and he was the most 74 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 amphibious sailor ever to set foot above his ship. 75 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 If the mum was clumsy then all the more reason 76 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 why Mr. Baines should not have put him in a position of grave danger. 77 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 See, fairing is a dangerous profession. 78 00:03:25,000 --> 00:03:29,000 And no doubt a ship is the most dangerous vehicle ever devised by mind of the band. 79 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 But that doesn't give you the right to foist upon me. 80 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Every seaman's widow and brood of stavlings. 81 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Have you no vestige of charity in your heart, James? 82 00:03:37,000 --> 00:03:40,000 The deserving poor are more than well catered for. 83 00:03:40,000 --> 00:03:46,000 What with orphanages and asylums and workhouses without my being asked to provide a private asylum 84 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 for distressed seaman's wives. 85 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 And Pope's wife will not be distressed for long. 86 00:03:51,000 --> 00:03:53,000 Not that one you believe me. 87 00:03:53,000 --> 00:03:54,000 That is not the point. 88 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 No, the point is five pounds of my money. 89 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Well, I'll not pay it. 90 00:04:00,000 --> 00:04:02,000 We're going on deck now. 91 00:04:02,000 --> 00:04:07,000 Make sure no more of your pet mendicans take it into their minds to leap over the side. 92 00:04:16,000 --> 00:04:21,000 These new airtights will be all the rage you mark my words. 93 00:04:21,000 --> 00:04:30,000 But will they buy them at half a crown? 94 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 It's him. 95 00:04:31,000 --> 00:04:36,000 If it's cheaper than butchers meet, even a small one will feed a whole family for a week. 96 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Are you sure we can afford all this new stock? 97 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 Of course we can. 98 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Provided Emma Callan is as good as her word. 99 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Look, she gave me 1,500 shares of her need in stock. 100 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 You've got only in return for supporting Fogarty as chairman. 101 00:04:50,000 --> 00:04:54,000 Well, I thought I drove a sharp bargain even though I do say to shouldn't. 102 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 Well, I only hope James thinks so when he returns. 103 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 Look, I'll deal with James when the time comes. 104 00:05:01,000 --> 00:05:06,000 Now that I've got a bit of capital behind me, I intend to make something of myself. 105 00:05:06,000 --> 00:05:09,000 I shall be a man of substance. 106 00:05:09,000 --> 00:05:14,000 I remember you and our boy come first. 107 00:05:14,000 --> 00:05:19,000 As for that brother of mine, I can stew in his own juice. 108 00:05:39,000 --> 00:05:44,000 I've got a mouth like the inside of a devil's boots. 109 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 I'm choking for a drink. 110 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 It's only your previous namaste. 111 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 My knees are bleeding. 112 00:05:50,000 --> 00:05:53,000 And you'll have air to match if you don't store your gas. 113 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 We'll be getting on his shore leave with Charlotte, am I? 114 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 You would get drunk a disease, maybe. 115 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 And the other one is the one who's going to eat. 116 00:06:02,000 --> 00:06:04,000 I'm going to eat a drink. 117 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 I'm going to eat a drink. 118 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 You would get drunk a disease, maybe. 119 00:06:09,000 --> 00:06:14,000 And there'll be no bumbots alongside neither trading for fees, ship stores. 120 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 He's gone, only stone crazy, that flowers. 121 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Only stone crazy. 122 00:06:24,000 --> 00:06:29,000 The blue coats of China, oil and those decks will be as good as new. 123 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 I want a clean ship, Mr. Bay. 124 00:06:31,000 --> 00:06:32,000 Hi, sir. 125 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Wilson, what's down? White can and oil there. 126 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 We've made good time, Mr. Baines. 127 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 We'll discharge our coal, iron rails, it's in Thomas. 128 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Watch the hold out. 129 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 Take on sugar, rum, coffee, good profit there, Mr. Baines, good profit. 130 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 We're going to build that steam-ship to Albert Fraser's design. 131 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 I must script together every penny that I can get. 132 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 I must buy every uneaten line, share the deck and lay my hands on. 133 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 So fast passage, Mr. Baines. 134 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Time is money. 135 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 I'll give you the fast. 136 00:07:31,000 --> 00:07:34,000 I'll give you the fastest passage you've ever known, sir. 137 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 Your wife, Mr. Jessup. 138 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Mm. 139 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 You're done on our tenth wedding anniversary. 140 00:07:40,000 --> 00:07:43,000 Speaking of light, that's why you wait. 141 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 I thought I recognized her. 142 00:07:45,000 --> 00:07:48,000 We met in my brother-in-law's shop, I remember. 143 00:07:48,000 --> 00:07:52,000 Now, though, the uneaten stopped our credit, as I remember. 144 00:07:52,000 --> 00:07:55,000 She must have been quite beautiful. 145 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Yes, she was. 146 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Then. 147 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 The poor age quickly, Mrs. 148 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 I'm sorry. 149 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Oh, no, you're not, ma'am. 150 00:08:07,000 --> 00:08:11,000 Oh, you have a kind and generous nature, no doubt, and common enough amongst your class, 151 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 a nose to charity when the conscience pricks. 152 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Five miles. 153 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 Well, I'll make sure Popey's widow gets you. 154 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Thank you, ma'am. 155 00:08:21,000 --> 00:08:24,000 But you remember, if you give a poor man a loaf of bread, 156 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 he's still the same poor man the next day. 157 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 And we prefer to buy our own bread. 158 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 Very commendable, Mr. Jessup. 159 00:08:31,000 --> 00:08:35,000 But when a tutney loaf costs threatens, where do we get the other penny for me? 160 00:08:36,000 --> 00:08:41,000 From the bounty of the owners, I'm often a charity of your heart. 161 00:08:41,000 --> 00:08:45,000 My husband is a hard man, but he is also a fair and just for... 162 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 But not notably a generous one. 163 00:08:47,000 --> 00:08:49,000 We want that extra penny, Mrs. Onedyn. 164 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 And this time, we intend to get it. 165 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Oh. 166 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 More shopping? 167 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 We've been invited to a dinner party. 168 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 I must look my best. 169 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 Ah, a little time for social engagements. 170 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 You've little time for anything but your precious steel ship. 171 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 You must be designed according to my concepts, not those of... 172 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Daniel Fogarty. 173 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 But how long will it take? 174 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 You seem to be a little bit more like a big man. 175 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 I'm not sure. 176 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 I'm not sure. 177 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 I'm not sure. 178 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 I'm not sure. 179 00:09:27,000 --> 00:09:28,000 I'm not sure. 180 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 But how long will it take? You seem to have been months and months. 181 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Until James has returned. 182 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 Then he can deal with a new chairman. 183 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 And with your brother, Robert. 184 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 He is much to answer for. 185 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 He betraders for a few miserable shares. 186 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 In return for voting Daniel Fogarty for chairman? 187 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Judas. 188 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 Wouldn't care to be in Robert's shoes when James returns. 189 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 Oh, forget it. 190 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 Let James and Daniel Fogarty fight their own battles. 191 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 It's my battle as well. 192 00:09:57,000 --> 00:10:01,000 Unless James regains control of the company, I'll be forced to design the hybrid that Fogarty insists upon. 193 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 What does it matter whether it's built with masks and sales or not? 194 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 It matters very much to me. 195 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Yes, of course. I'm sorry. 196 00:10:13,000 --> 00:10:15,000 Albert? 197 00:10:17,000 --> 00:10:18,000 This dinner party. 198 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Who's giving it? 199 00:10:19,000 --> 00:10:21,000 Emma Callum, no less. 200 00:10:21,000 --> 00:10:26,000 They say she lives in great style with liveried servants and a house so richly furnished you wouldn't believe. 201 00:10:27,000 --> 00:10:29,000 Oh, do say we can go, Albert. 202 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 All right. 203 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 I suppose Daniel Fogarty will be the guest of honor. 204 00:10:36,000 --> 00:10:38,000 He will be there, naturally. 205 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 I've heard they're betrothed. 206 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Oh, thank you, Mr. Fox. 207 00:10:51,000 --> 00:10:55,000 Robert! Robert, love! 208 00:10:55,000 --> 00:10:58,000 We have an invitation from Miss Callum. 209 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Oh, Robert, you are going up in the world. 210 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Robert. 211 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Who else will be there? 212 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 I have no idea. 213 00:11:06,000 --> 00:11:09,000 But people of Miss Callum's circumstances are to be cultivated. 214 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 We'll have to dress formally, of course. 215 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Watch it away. 216 00:11:20,000 --> 00:11:36,000 The 217 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 fish. 218 00:11:38,000 --> 00:11:41,000 Coconut, fresh fish. Coconut. 219 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Farm mine. Open the coconut. 220 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Fresh fish. 221 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 Fresh fish. 222 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Farm mine. 223 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 Coconut, food. Banana. 224 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Fish. 225 00:11:49,000 --> 00:11:51,000 Lay it off there. Lay off. 226 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 Close it. 227 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 One of those seaving bum boats comes alongside. 228 00:11:57,000 --> 00:11:59,000 Drop a heavy shackle down through its bilge. 229 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 All right, sir. 230 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Chair off! 231 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 What are you doing, Fletcher? 232 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 Fishy. Watch the loza. 233 00:12:20,000 --> 00:12:28,000 Made in lane. 234 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 Where's my crumb hat? 235 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Four hours of daylight wasted already. 236 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Are you going for shore? 237 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 Somebody must roused out those good for nothing, vitamin. 238 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 I've never been a shore in a Caribbean port. 239 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 We'll figure yourself lucky. 240 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 Nothing but flies, mosquitoes, malaria. 241 00:12:42,000 --> 00:12:45,000 Ah, civilized natives. No place for a woman. 242 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 There must be shops. 243 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Now, there's a market of sorts. 244 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 But with no money to spare on fripperies. 245 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 Raise, can we down him, Pookie, fools? 246 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 Ruin his varnish work. 247 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 No, sir. 248 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 It serves him right for not letting them bum boats come alongside. 249 00:13:16,000 --> 00:13:19,000 Oh, he could have had fresh fruit and coconuts. 250 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Still a shipboard tack day in, day out. 251 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 Yeah, I'd boat loads of fresh fish all along and kick it. 252 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 Oh, I tried my under-catching a couple of them, 253 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 but one of them bum boat men cut me line. 254 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 Come on, play, little. It's their livelihood, isn't it? 255 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 This is good, room. 256 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Hey. 257 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 But forbidden. 258 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 No spirit was slick as to be brought aboard. 259 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 Simple like unwind the ship's articles, 260 00:13:40,000 --> 00:13:41,000 and you put your marks to it. 261 00:13:41,000 --> 00:13:43,000 Well, if you don't, you don't work. 262 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 I can't abide these temperance ships. 263 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 Worked until you drop, and then only joe in all day sundies. 264 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 No swearing. 265 00:13:50,000 --> 00:13:51,000 Oh, that's petty cult influence. 266 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 Yeah, crew has swear us from a cat and a swearing ship. 267 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 It's a sociable ship. That's what I owe, too. 268 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Swearing is a simpleton's outlet for anger. 269 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 You save your tempers until we're back home. 270 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 And then? 271 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 It's all our labor. 272 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 Well, every man. 273 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 We're not be alone, I promise you. 274 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Strike? 275 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 What other course is that in a set? 276 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 We can't afford to come out against the owners. 277 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 We can't afford not to. 278 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 £2.15 a month. 279 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 And after that signed away as an allotment for me wife, 280 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 I'll think myself lucky for three sovereigns left at the end of this voyage. 281 00:14:23,000 --> 00:14:27,000 Can you think of a better reason for striking a fair wages and regular hours? 282 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 You can't work regular hours at sea. It stands to reason. 283 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Why not? 284 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 The steamship men do. 285 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Four hours on and four hours off is regular as clockwork. 286 00:14:36,000 --> 00:14:37,000 Unless you get a bit of a breeze. 287 00:14:37,000 --> 00:14:39,000 And it's all hands out to make sale. 288 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Hang on, look out. 289 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Look out. 290 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Rumb, let it cost you three days' pages. 291 00:14:43,000 --> 00:14:45,000 It's my bottle. 292 00:14:45,000 --> 00:14:46,000 Sir. 293 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 It's my bottle, Mr. Pains. 294 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Right, Fletcher, three days' pay stop for you. 295 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Two days and a half revisions for the rest of you. 296 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Why don't you just starve us to death? 297 00:14:55,000 --> 00:14:56,000 Have you done with it, eh? 298 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 Insulience and contemptuous behaviour. 299 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 That's another day's pages. 300 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Any further comments? 301 00:15:02,000 --> 00:15:06,000 Right, I'll deck every man, Jack, if you'll sweat that rum out of here before these days through them. 302 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Fletcher, take a bucket of grease and soost down the mainmost. 303 00:15:09,000 --> 00:15:15,000 From the royal masthead down, when you finish report to me, I'll find more work suitable for your town. 304 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 They simply don't need to name them. 305 00:15:17,000 --> 00:15:19,000 I'll sweat out of it. 306 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Why won't you allow the traders to come alongside Mr. Bains? 307 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Seems so unfair to the crew. 308 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 Those bum-boke men would steal everything that wasn't nailed down, ma'am. 309 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 The crew are no better. 310 00:15:38,000 --> 00:15:43,000 They've no ready money, so the ship's stores will go in exchange for ramen palm wine. 311 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 In half an hour, there'll be a drunken rabble. 312 00:15:45,000 --> 00:15:46,000 I've seen it happen too many times, ma'am. 313 00:15:46,000 --> 00:15:50,000 After a long sea voyage, they'd sell their souls for drinking. 314 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Look at that! 315 00:15:55,000 --> 00:15:56,000 Get on! 316 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 On deck! 317 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 Is that plain tail, Miss Jessup? 318 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 Sorry, ma'am. 319 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 The pin slipped from my hand. 320 00:16:25,000 --> 00:16:27,000 You might have killed Mrs. O'odine. 321 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Just you take care of future. 322 00:16:37,000 --> 00:16:42,000 Mr. Bains behaved precisely the same as I would have done under the same circumstances. 323 00:16:42,000 --> 00:16:44,000 Put pain to the matter there and then. 324 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 But to strike the man! 325 00:16:47,000 --> 00:16:49,000 You might have been killed. 326 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Mr. Bains struck him on your behalf. 327 00:16:51,000 --> 00:16:53,000 What's an accident? 328 00:16:53,000 --> 00:16:54,000 Accident? 329 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 Listen. 330 00:16:56,000 --> 00:17:00,000 Jessup had no right nor did his duty require him to carry a belaying pinna loft. 331 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 Now look, Mr. Bains chose to proceed against the man. 332 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 I'd have no alternative but to put him in irons to wake British justice. 333 00:17:06,000 --> 00:17:10,000 Then he'd have to try his luck with a British magistrate on the charge of attempted murder. 334 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Murder? 335 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 Well, we've only Jessup's word for it that it was an accident. 336 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 It was an accident! 337 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Look, you might have been killed. 338 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 Now, an inquiry's bound to find against the man. 339 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 I assure you, Jessup would return your small thanks for your justice. 340 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Oh, do you have a closed mind? 341 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 I have a very clear mind and only one thing in it. 342 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 To get this vote loaded and homeward bound as quickly as possible. 343 00:17:30,000 --> 00:17:31,000 Money. 344 00:17:32,000 --> 00:17:38,000 Oh, I might remind you, Anne, that the money that you effect to despise brings you the security that you crave. 345 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 You can call on me as witness. 346 00:17:44,000 --> 00:17:45,000 Sorry, Anne, me. 347 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Get that berry for our cause. 348 00:17:47,000 --> 00:17:49,000 I think we could have him in the part of a magistrate. 349 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 My tongue is not a man. 350 00:17:52,000 --> 00:17:53,000 My tongue is the law. 351 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 The law which obliges us ought to suffer injustice. 352 00:17:57,000 --> 00:18:01,000 The law would be attempted with authority into the hands of masters and owners like O'Nelia. 353 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 We must be united in one aim and one aim only. 354 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 To put an end to the conditions of the working semen. 355 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 Take action against Bane. 356 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 We've not advised our cause. One will. 357 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 There must be 10,000 sailors assuring Liverpool any one time. 358 00:18:17,000 --> 00:18:18,000 How are you going to convince them? 359 00:18:19,000 --> 00:18:20,000 One leads. 360 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 Others will follow. 361 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 Do you devote yourself entirely to ship design, Mr Fraser? 362 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 Not to the exclusion of all else and certainly not at this moment, Miss Casey. 363 00:18:38,000 --> 00:18:41,000 Mr Fraser has quite a talent for taking advantage of the moment. 364 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 What a pretty ring. 365 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 It is an engagement ring, is it not, Miss Callan? 366 00:18:50,000 --> 00:18:51,000 Dear Daniel's insistence. 367 00:18:52,000 --> 00:18:54,000 Why, he really is the most unfortunate fellow imaginable. 368 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Indeed. 369 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 Then I must have entirely misread Mr Fargoty's character. 370 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 I think you'll discover Miss Callan. 371 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 But Mr Fargoty has quite an acute sense of direction. 372 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 Ah, well, he's reached the summit now. 373 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Hey, Daniel. 374 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 With your help, Robert. 375 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 And Miss Callan's generosity, I understand. 376 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Robert draw the hard bargain. 377 00:19:18,000 --> 00:19:23,000 And to insist upon all need in line, shares in preference to Callan shares shows a great faith in your steamship, Mr Fraser. 378 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Oh, quite. 379 00:19:26,000 --> 00:19:31,000 So, Miss Steamship, is to be redesigned by a committee of sailing shipmen and chondlers? 380 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 Oh, I think not. 381 00:19:34,000 --> 00:19:38,000 Once and for all, Mr Fraser, it is the board of directors who decide company policy, not any one man. 382 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 However talented. 383 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 Isn't it somewhat unusual for a minority shareholder to act as chairman? 384 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 I think you'd rather overestimate the value of your... 385 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 Ten shares? Fargoty? 386 00:19:50,000 --> 00:19:51,000 Mr Fraser. 387 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 I am principal shareholder of the Anitain line. 388 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Mr Fargoty has my full support. 389 00:19:58,000 --> 00:20:01,000 If you have the one set eyes on my plans for the steamship, Miss Callan? 390 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 No. 391 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 You should. 392 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 If the seamen are there, where your plans will remain gathering, we'll all go out of business. 393 00:20:09,000 --> 00:20:10,000 I think we're heading for a strike. 394 00:20:11,000 --> 00:20:15,000 And the sooner the better for my taste, meet them and on and smash them, it's the only way. 395 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 But most of our customers are seamen's wives. 396 00:20:19,000 --> 00:20:20,000 And all have tick books. 397 00:20:21,000 --> 00:20:22,000 Robert, we must put a stop to their credit immediately. 398 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 It may never happen, Sarah. 399 00:20:25,000 --> 00:20:27,000 Oh, but we'll be the first to feel the effects the poor merchant always is. 400 00:20:28,000 --> 00:20:32,000 Really, the laboring classes simply do not know where their own best interests lie. 401 00:20:33,000 --> 00:20:34,000 What's the problem with Mr Fargoty? 402 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Steamships of the root cause. 403 00:20:37,000 --> 00:20:39,000 Those who shipped aboard steamers say that food and conditions are better. 404 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 They're now demanding the same conditions aboard searing ships. 405 00:20:43,000 --> 00:20:44,000 Man, you should lose no time in fitting them with engines. 406 00:20:45,000 --> 00:20:48,000 The laboring classes appear to be on the side of progress after all. 407 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 They're also demanding that the wages be double to five pounds a month. 408 00:20:53,000 --> 00:20:55,000 Is that also progress, Mr Fraser? 409 00:20:56,000 --> 00:20:57,000 I think it downright wicked. 410 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Oh, well, they will have more money to spend. 411 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 You see, Mr Fargoty? 412 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 I know what is already divisive in its opinions. 413 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 I know one man who's opinion I can depend on. 414 00:21:09,000 --> 00:21:10,000 James, all need in. 415 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 Did you? 416 00:21:29,000 --> 00:21:30,000 All right. 417 00:21:33,000 --> 00:21:34,000 I know. 418 00:21:43,000 --> 00:21:44,000 Sunday, no fresh meat. 419 00:21:45,000 --> 00:21:46,000 Crackerash every day. 420 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Not enough for that to keep a bird alive. 421 00:21:50,000 --> 00:21:51,000 You starve on weavely biscuits. 422 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 The cabineo goes short, I warn you. 423 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 We had the last of the foes today. 424 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 The smell's all over the ship. 425 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 Enough to drive them uncrazy. 426 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 You want the stinky meat, turn over the side, 427 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 home with brown and half rations and no fresh doors took aboard. 428 00:22:04,000 --> 00:22:05,000 What can we do about it? 429 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 We can claim our entitlement. 430 00:22:09,000 --> 00:22:10,000 And that's eight pons a day. 431 00:22:12,000 --> 00:22:13,000 Hi. 432 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 This should be the most profitable voyage. 433 00:22:16,000 --> 00:22:17,000 At whose expense? 434 00:22:17,000 --> 00:22:18,000 What? 435 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 The conditions of employment aboard this ship are a disgrace. 436 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 And this voyage is no different from any other. 437 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Oh, there is a difference. 438 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 We got Jessup in the crew. 439 00:22:29,000 --> 00:22:31,000 We dine off roast foul while the men are on half rations. 440 00:22:32,000 --> 00:22:33,000 Bad meat must be disposed of. 441 00:22:34,000 --> 00:22:35,000 You know that as well as I do, Anne. 442 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 And if those tender feelings of yours are still troubling you, 443 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 let them do so no longer. 444 00:22:43,000 --> 00:22:44,000 From tomorrow on we shall all be on short commons. 445 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 There is growing anger aboard this ship. 446 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 And you know the cause of it as well as I do. 447 00:22:51,000 --> 00:22:52,000 Jessup, I'll tell you, he's a troublemaker. 448 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 The more agitators, the last time the dee sets foot aboard an un-eating ship. 449 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 You take away his livelihood. 450 00:22:57,000 --> 00:23:02,000 No. No, I'll, um, I'll recommend him for a birth aboard a calendar ship, eh? 451 00:23:04,000 --> 00:23:09,000 James, the men have long standing grievances. 452 00:23:09,000 --> 00:23:10,000 Mr. Jessup's only a focal point. 453 00:23:11,000 --> 00:23:12,000 What grievances? 454 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 When they queued to sign articles of agreement, they knew what they was about. 455 00:23:16,000 --> 00:23:17,000 No compulsion. 456 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 Only the compulsion of unemployment and starvation if they did not sign. 457 00:23:21,000 --> 00:23:22,000 What manner of choice is that to offer a man? 458 00:23:23,000 --> 00:23:24,000 Anne. 459 00:23:24,000 --> 00:23:27,000 Ships articles was drafted by Act of Parliament and I must abide by them as much as the crew. 460 00:23:28,000 --> 00:23:31,000 The penalty is an upside-ed for his masternode, he is sitting judgment of your own case. 461 00:23:32,000 --> 00:23:34,000 Anne, I think the best thing is that you stay at home in future. 462 00:23:36,000 --> 00:23:38,000 One sea lawyer aboard ship is more than enough. 463 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 James? 464 00:23:40,000 --> 00:23:43,000 No, Anne. Even if I agreed with you, I have to abide by ships articles. 465 00:23:44,000 --> 00:23:45,000 Anne, make them work for your benefit. 466 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 Look, what you want me to do? 467 00:23:48,000 --> 00:23:49,000 Join the crew, help make us bankrupt. 468 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 Yes, what is it? 469 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 Big plans, huh? 470 00:23:53,000 --> 00:23:56,000 We have a deputation representing the interests of the folks who will answer. 471 00:23:59,000 --> 00:24:01,000 Is this an official complaint? 472 00:24:02,000 --> 00:24:03,000 Which would require entering into the log? 473 00:24:04,000 --> 00:24:05,000 And properly and duly witnessed? 474 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 I'll overlook your impertinence this time, Jessup. 475 00:24:09,000 --> 00:24:10,000 Right, what's your complaint? 476 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Big pardon, sir, but no impertinence was intended. 477 00:24:14,000 --> 00:24:17,000 Mr. Jessup is official spokesman and we'll not stand by and see him abused. 478 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 Right. 479 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Make your complaint and get on with it. 480 00:24:21,000 --> 00:24:23,000 Our provisions have been reduced by one half. 481 00:24:24,000 --> 00:24:25,000 So? 482 00:24:25,000 --> 00:24:28,000 So we claim aprons a day as our right as laid down by the merchant shipping act. 483 00:24:29,000 --> 00:24:32,000 Section 123 paragraphs one and three is. 484 00:24:33,000 --> 00:24:36,000 If during the voyage the allowance of provisions is reduced by more than one third, 485 00:24:37,000 --> 00:24:39,000 the seamen shall be entitled to and in addition to wages. 486 00:24:40,000 --> 00:24:41,000 The sum of eight pence a day. 487 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 We stand on law. 488 00:24:44,000 --> 00:24:45,000 Do you now? 489 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Well, you should have read a little further. 490 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 A little deeper, Jessup. 491 00:24:51,000 --> 00:24:56,000 But if it can be shown that any provisions the allowance of which have been reduced 492 00:24:57,000 --> 00:24:59,000 could not be procured or supplied in proper quantities, 493 00:25:00,000 --> 00:25:02,000 such circumstances shall be taken into consideration. 494 00:25:03,000 --> 00:25:06,000 At our last port of call, fresh meat was unobtainable. 495 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 Does that answer your complaint? 496 00:25:10,000 --> 00:25:12,000 Well, we're go hungry now. 497 00:25:14,000 --> 00:25:15,000 But your term will come. 498 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 No fresh meat attainable. Is that true, Jess? 499 00:25:22,000 --> 00:25:23,000 Yes, quite true. 500 00:25:25,000 --> 00:25:28,000 Well, fresh meat was attainable, but not at a price that we could afford. 501 00:25:29,000 --> 00:25:31,000 Your husband should be home soon, Mrs Jessup. 502 00:25:32,000 --> 00:25:34,000 I wish it had been a much longer voyage. 503 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 Oh, I hoped and prayed that he'd be away at sea while the strikes on. 504 00:25:39,000 --> 00:25:41,000 It hasn't started yet. Perhaps it won't. 505 00:25:42,000 --> 00:25:43,000 I'm sure the men will come to their senses. 506 00:25:44,000 --> 00:25:45,000 They know which side they're brin. 507 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Butter? When did the merchant see Menora's family last taste? 508 00:25:49,000 --> 00:25:52,000 I think you better persuade your husband to join and you ship the moment he docks, Mrs Jessup. 509 00:25:53,000 --> 00:25:55,000 I think you better persuade your husband to join and you ship the moment he docks, Mrs Jessup. 510 00:26:12,000 --> 00:26:16,000 Now, we'll never have a better opportunity. The Port of Liverpool will be pack with ships. 511 00:26:16,000 --> 00:26:18,000 My ship's gone, hired and grained from the states. 512 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 Trades boo me. 513 00:26:19,000 --> 00:26:22,000 We must put out the amounts of the employers. 514 00:26:22,000 --> 00:26:24,000 Well, they're still greedy for their profits. 515 00:26:24,000 --> 00:26:25,000 Turn us down flat. 516 00:26:25,000 --> 00:26:26,000 Exactly. 517 00:26:26,000 --> 00:26:28,000 So we must put it to a meeting. 518 00:26:28,000 --> 00:26:32,000 Submit or strike. 519 00:26:32,000 --> 00:26:34,000 Golden Nugget. 520 00:26:34,000 --> 00:26:36,000 My most impressed Mr. Fraser. 521 00:26:36,000 --> 00:26:38,000 You see, what is not generally realized, 522 00:26:38,000 --> 00:26:40,000 particularly by Blinkard's salonship men, 523 00:26:40,000 --> 00:26:42,000 is that the engine is also a source of power for the... 524 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 You have such neat hands. 525 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 Well, that must be the reason. 526 00:26:45,000 --> 00:26:47,000 Well, do you know I couldn't draw a straight line 527 00:26:47,000 --> 00:26:49,000 if my life depended on it? 528 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 I can appreciate Miss Callen that the technical details 529 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 may be somewhat tedious for you. 530 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 Oh, dear. 531 00:26:54,000 --> 00:26:58,000 I have said the wrong thing, haven't I? 532 00:26:58,000 --> 00:27:00,000 I do continue, Mr. Fraser. 533 00:27:00,000 --> 00:27:02,000 Perhaps it would be better if I'd leave me plans with you 534 00:27:02,000 --> 00:27:04,000 for you to study at your leisure. 535 00:27:04,000 --> 00:27:06,000 And now you disappoint me. 536 00:27:06,000 --> 00:27:08,000 Well, there's a little flattery to be garnered 537 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 when a gentleman informs a lady that his most earnest desire 538 00:27:11,000 --> 00:27:14,000 is to put a speedy end to a conversation. 539 00:27:14,000 --> 00:27:17,000 Only that I may continue to later date. 540 00:27:17,000 --> 00:27:20,000 You make such pretty speeches to your wife, sir. 541 00:27:20,000 --> 00:27:23,000 Even prettier for I've had longer to practice. 542 00:27:23,000 --> 00:27:26,000 Then she is most fortunate to women. 543 00:27:26,000 --> 00:27:29,000 But we must concentrate upon the business at hand. 544 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 My father has always impressed upon me 545 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 that I have a poor head for business and I was... 546 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 Then we are evenly matched, sir. 547 00:27:35,000 --> 00:27:37,000 For my poor head cannot put two and two together 548 00:27:37,000 --> 00:27:40,000 without arriving at the most absurd of totals. 549 00:27:40,000 --> 00:27:41,000 I was hoping to persuade Miss Callen 550 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 to use your influence over Mr. Fogarty. 551 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 To what end, Mr. Fraser? 552 00:27:45,000 --> 00:27:47,000 To put an end to this confounded vendetta 553 00:27:47,000 --> 00:27:48,000 that will bring us all to ruin. 554 00:27:48,000 --> 00:27:50,000 Vendetta? 555 00:27:50,000 --> 00:27:52,000 A private matter. 556 00:27:54,000 --> 00:27:58,000 I find it hard to believe that Mr. Fogarty could possibly abuse 557 00:27:58,000 --> 00:28:02,000 a position of trust in furtherance of some petty grudge. 558 00:28:02,000 --> 00:28:05,000 Fogarty is determined to gain control of the inedeline 559 00:28:05,000 --> 00:28:07,000 for the sole purpose of preventing me 560 00:28:07,000 --> 00:28:08,000 building the golden nugget. 561 00:28:08,000 --> 00:28:10,000 Well, if Mr. Fogarty is of the opinion 562 00:28:10,000 --> 00:28:12,000 that your proposed steam vessel would be better for carrying sails, 563 00:28:12,000 --> 00:28:14,000 then he believes it wholeheartedly. 564 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 He is wrong. 565 00:28:15,000 --> 00:28:17,000 That may be. 566 00:28:17,000 --> 00:28:20,000 But you're saying so, will not alter his opinion one bit. 567 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 You must prove it to him. 568 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 How? 569 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 I do not know, Mr. Fraser. 570 00:28:25,000 --> 00:28:28,000 But if you imagine I can dissuade him from his purpose, 571 00:28:28,000 --> 00:28:30,000 you overate my influence. 572 00:28:30,000 --> 00:28:33,000 You may tell Mr. Fogarty the golden nugget 573 00:28:33,000 --> 00:28:37,000 will be built in the original specifications and not to his. 574 00:28:37,000 --> 00:28:40,000 I see no reason for reporting a private call. 575 00:28:40,000 --> 00:28:43,000 Mr. Fogarty does not own me yet. 576 00:28:43,000 --> 00:28:45,000 I wish you a good morning, Miss Callan. 577 00:28:45,000 --> 00:28:47,000 Mr. Fraser. 578 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 I hope we may part as friends. 579 00:28:49,000 --> 00:28:52,000 That is also my wish. 580 00:28:52,000 --> 00:28:57,000 Please, convey my regards to your wife and your little son. 581 00:28:57,000 --> 00:28:59,000 Of course. 582 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Good morning to you, Miss Callan. 583 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 The 584 00:29:13,000 --> 00:29:19,000 The 585 00:29:19,000 --> 00:29:24,000 The 586 00:29:24,000 --> 00:29:30,000 The 587 00:29:30,000 --> 00:29:33,000 The 588 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 The three months and ten days at two pounds fifteen shillings per month, 589 00:29:35,000 --> 00:29:38,000 the less your allotment of thirty shillings per month. 590 00:29:38,000 --> 00:29:41,000 The three days pay for insulin behavior. 591 00:29:41,000 --> 00:29:45,000 Total to three pounds, nine shillings and six months. 592 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 Jessup, say your maker. 593 00:29:51,000 --> 00:29:52,000 Sir. 594 00:29:52,000 --> 00:29:55,000 Three months and ten days at four pounds fifteen shillings per month, 595 00:29:55,000 --> 00:29:57,000 less allotment of forty shillings per month. 596 00:29:57,000 --> 00:30:00,000 A deduction, slop chest, fourteen shillings and six months. 597 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Fine. 598 00:30:01,000 --> 00:30:04,000 Three days pay for having on board spiritual liquor. 599 00:30:04,000 --> 00:30:07,000 For insulin behavior, one day's pay. 600 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 Swearing and using profane language, two days pay. 601 00:30:10,000 --> 00:30:14,000 Carrying a balaying pinaloft to the danger of life. 602 00:30:14,000 --> 00:30:16,000 Two days pay. 603 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 Washing clothes on Sunday, one days pay, 604 00:30:18,000 --> 00:30:20,000 provoking a quarrel, one days pay. 605 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 Total fines, ten days pay, at two and six months. 606 00:30:23,000 --> 00:30:27,000 Total sum juice, six pounds and six fifths. 607 00:30:27,000 --> 00:30:29,000 All right. 608 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 Fletcher. 609 00:30:38,000 --> 00:30:40,000 Now steamship men won't join us. 610 00:30:40,000 --> 00:30:42,000 That's not important. 611 00:30:42,000 --> 00:30:44,000 You're still out in number one. 612 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 Oh, every sailor in this port has come ashore. 613 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 All right. Then we'll organize interdistricts and subdistricts 614 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 throughout the length and breadth of the docks. 615 00:30:51,000 --> 00:30:53,000 The talent and uneven burst, they're mine, all right? 616 00:30:53,000 --> 00:30:56,000 They'll bring in the strike breakers supported by the crushers. 617 00:30:56,000 --> 00:30:59,000 Any policeman who shows his face will be thrown into the dock 618 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 alongside those who seek to protect. 619 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 Now, to our demands, 620 00:31:03,000 --> 00:31:06,000 these are fair enough in substance. 621 00:31:06,000 --> 00:31:09,000 When we meet with the owners, we're going to have to be more specific. 622 00:31:09,000 --> 00:31:13,000 We're going to have to spell it out to them in chapter and verse. 623 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 And if they don't listen. 624 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 We'll burn their ships. 625 00:31:17,000 --> 00:31:22,000 Oh, Mr Jenkins will sell at my price, lock, and barrel. 626 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 Yes, we'll expand Sarah. 627 00:31:24,000 --> 00:31:27,000 Yes, we'll take over his premises and knock down that wall 628 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 and expand the ship. 629 00:31:29,000 --> 00:31:31,000 Double-fronted shop. 630 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 No, more than that. 631 00:31:33,000 --> 00:31:35,000 Look, there's a stable in here. 632 00:31:35,000 --> 00:31:38,000 Well, I can turn that into a fine store room and warehouse. 633 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 And I'll have a sign painted. 634 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 It'll say, Robert or Needin, 635 00:31:43,000 --> 00:31:45,000 Chipschundler and Provision Merchants. 636 00:31:45,000 --> 00:31:47,000 We're on our way, Sarah. 637 00:31:47,000 --> 00:31:50,000 Nothing can stop us now. We're on our way. 638 00:31:50,000 --> 00:31:54,000 If it's company money, thinking of spending, Robert, 639 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 I think again. 640 00:31:56,000 --> 00:31:59,000 Seaman are on strike, you know. 641 00:31:59,000 --> 00:32:02,000 We bow to their demands. It costs us money. 642 00:32:02,000 --> 00:32:05,000 We stand fast. It costs us money. 643 00:32:05,000 --> 00:32:07,000 What is it that they want? 644 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 Well, not so much a question of what they want, 645 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 but how little they can be persuaded to take. 646 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 Well, you're not giving to them without a fight. 647 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 Well, they must be stopped. Put in prison. 648 00:32:17,000 --> 00:32:20,000 Oh, there speaks a brave little woman with nothing much to lose. 649 00:32:20,000 --> 00:32:23,000 Have you forgotten the bread rights when the mobs rampaged 650 00:32:23,000 --> 00:32:26,000 through the streets burning and plundering every shop inside? 651 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 I haven't. 652 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Now, there's 10,000 seamen in this port. 653 00:32:29,000 --> 00:32:33,000 Only needs one loose mouthful and the docks will be ablaze from one end to the other. 654 00:32:33,000 --> 00:32:37,000 No, well, what this situation needs is a cool, I don't clear thinking. 655 00:32:37,000 --> 00:32:40,000 When'd you propose to meet with them? 656 00:32:40,000 --> 00:32:44,000 Well, not until they've had time to tighten their belts a little. 657 00:32:44,000 --> 00:32:46,000 Nothing weakens up on them. 658 00:32:46,000 --> 00:32:49,000 Not until they've had time to tighten their belts a little. 659 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 Nothing weakens a man's resolve so much as hungry, you know. 660 00:32:52,000 --> 00:32:55,000 Men, what? 661 00:32:55,000 --> 00:32:58,000 They're all the same loose fish every one of them. 662 00:32:58,000 --> 00:33:00,000 Have you been quarreling with Albert? 663 00:33:00,000 --> 00:33:03,000 Not yet, but I intend to. That shameless, wanton creature. 664 00:33:03,000 --> 00:33:05,000 Who are you talking about? 665 00:33:05,000 --> 00:33:08,000 That big, George Jezebel Emma Callan. 666 00:33:08,000 --> 00:33:11,000 She rolls her eyes and Albert turns to water. 667 00:33:11,000 --> 00:33:14,000 Miss Callan is betrothed to Mr. Fogarty. 668 00:33:14,000 --> 00:33:18,000 I have it on good authority that she received Albert at her house alone. 669 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 Gossick. 670 00:33:19,000 --> 00:33:21,000 I think not. Have you asked Albert? 671 00:33:21,000 --> 00:33:25,000 He flew into a passion and accused me of harbouring unworthy suspicion. 672 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 As I have no doubt there. 673 00:33:27,000 --> 00:33:30,000 It's awfully well for you to speak. 674 00:33:30,000 --> 00:33:35,000 You and James are a matched pair and anyone less likely to kick over the traces than James. 675 00:33:35,000 --> 00:33:37,000 I cannot imagine. 676 00:33:37,000 --> 00:33:43,000 But Albert has always been susceptible to the blandishments of painted harpies like that, that creature. 677 00:33:43,000 --> 00:33:48,000 So his notion of security was to make a parcel of the in-line and deliver it straight into the hands of Fogarty. 678 00:33:48,000 --> 00:33:51,000 What do you have to say to that Chandler? 679 00:33:51,000 --> 00:33:53,000 I do not have to justify myself. 680 00:33:53,000 --> 00:33:56,000 You know, your soldiers are for one and a half thousand shares. 681 00:33:56,000 --> 00:33:57,000 Explain, Robert. 682 00:33:57,000 --> 00:34:03,000 Look, Albert could never have won the election to the being chairman of the company with my support or without it. 683 00:34:03,000 --> 00:34:06,000 Now rubbish. I would have won hands down. 684 00:34:06,000 --> 00:34:09,000 I am sorry Albert, but that was not my opinion. 685 00:34:09,000 --> 00:34:12,000 James, yes, you know we could at least have made a fight for it. 686 00:34:12,000 --> 00:34:16,000 You're under the circumstances. It was my duty to make the best deal that I could. 687 00:34:16,000 --> 00:34:17,000 For yourself. 688 00:34:17,000 --> 00:34:21,000 Look, I was offered cullen shares, which are at least paying a dividend. 689 00:34:21,000 --> 00:34:28,000 But no, I insisted upon our own shares, which as far as I can see, I'd yet pay not one penny. 690 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 But do have a market value. 691 00:34:30,000 --> 00:34:33,000 1,500 shares. You were well paid for your bit of jicanaery. 692 00:34:33,000 --> 00:34:37,000 From now on, you're proxies with us. Now you remember that. 693 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 Alright? 694 00:34:38,000 --> 00:34:41,000 And he might not have made such a bad bargain after all. 695 00:34:41,000 --> 00:34:45,000 A paper bargain. With Fogarty in the chair, the golden nugget will never be built. 696 00:34:45,000 --> 00:34:50,000 No, it's more than paper. Miss Callan held 48,000 shares. 697 00:34:50,000 --> 00:34:54,000 She parted with 1,500 to Robert. That leaves a 46.5. We held 45,000. 698 00:34:54,000 --> 00:34:59,000 And now with my 1,500 shares, we also now have 46.5 thousands. 699 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 There we are, even. 700 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 But with Fogarty in command. 701 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 Well, we must give Fogarty something else to think about. 702 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 Such as? 703 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 Well, I think it's time we met with the strike leaders, eh? 704 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 No more credit. 705 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 You know perfectly well, Mrs. Jessup. 706 00:35:14,000 --> 00:35:19,000 Look, with your husband out on strike for more than two weeks now, there'll be no more money coming in. 707 00:35:19,000 --> 00:35:25,000 But as soon as your husband comes to his senses and leads those poor Miss Guided Men back to honest work, the better it'll be for all. 708 00:35:25,000 --> 00:35:27,000 Now that's my last word. 709 00:35:28,000 --> 00:35:33,000 Sure, and my staff, so your needens can make a profit at both ends. 710 00:35:33,000 --> 00:35:37,000 That's the last you'll see of my custom. Good day to you, Mrs. Orrney. 711 00:35:40,000 --> 00:35:44,000 Some people simply do not know the meaning of the word gratitude. 712 00:35:44,000 --> 00:35:46,000 Now what can I do for you, Ed? 713 00:35:46,000 --> 00:35:53,000 Well, I'll start with six pounds of flour, two pounds of flour, three shillings of the vambe, beef and two large air-tikes of boiled mutton. 714 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 Pretty men's are outrageous. 715 00:35:57,000 --> 00:36:00,000 No ship-owner in the lank will possibly agree to such terms. 716 00:36:00,000 --> 00:36:02,000 Well, no, a ship will move until you do. 717 00:36:02,000 --> 00:36:07,000 We have been patient, thus far hoping that, er, common sense would prevail. 718 00:36:08,000 --> 00:36:10,000 Patient? You haven't been patient. 719 00:36:11,000 --> 00:36:14,000 You've simply waited until your ships have been discharged and loaded. 720 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 Now they're ready to sail. 721 00:36:15,000 --> 00:36:19,000 You imagine you can bring matters to a head by a direct challenge to our authority. 722 00:36:19,000 --> 00:36:22,000 Well, you are mistaken, Mr. Fogarty mistaken. 723 00:36:22,000 --> 00:36:25,000 You're not dealing with a mindless mob now. 724 00:36:25,000 --> 00:36:28,000 We are disciplined and we are organized. 725 00:36:29,000 --> 00:36:31,000 There's been no rioting. 726 00:36:31,000 --> 00:36:33,000 No pillaging, no damage. 727 00:36:33,000 --> 00:36:35,000 Your ships are safe and they will remain safe. 728 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 Unless... 729 00:36:39,000 --> 00:36:41,000 Unless what, Jessup? 730 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 Unless you force our hand. 731 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 I'll not give into wild threats, Jessup. 732 00:36:48,000 --> 00:36:50,000 There's nothing wild about them, mister. 733 00:36:53,000 --> 00:36:55,000 I can find crews fast enough. 734 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 This town is overflowing with able-bodied men. 735 00:36:57,000 --> 00:37:00,000 Eager and willing to ship aboard any scallop floats. 736 00:37:00,000 --> 00:37:02,000 Scab and black-legged labor. 737 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 Protected by the police and amelicia. 738 00:37:04,000 --> 00:37:07,000 Well, you try it, mister Fogarty. You try it. 739 00:37:07,000 --> 00:37:09,000 And our consequences will be on your own head. 740 00:37:09,000 --> 00:37:11,000 Our threats will get you nowhere, Jessup. 741 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 Now we must discuss this, my darling. 742 00:37:13,000 --> 00:37:15,000 Discourse? There's nothing to discuss. 743 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 I reject these so-called proposals in their entirety. 744 00:37:19,000 --> 00:37:24,000 In that case, mister Fogarty, you appear to be wasting both mister Jessup's and my time. 745 00:37:24,000 --> 00:37:26,000 Dollymandy, five pounds a month! 746 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Double their present wages. 747 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 Well, if you're prepared to bankrupt yourself on eating, I'm not. 748 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 Kalan and company has 26 ships. Do you realize what that will cost you? 749 00:37:34,000 --> 00:37:35,000 To meet such a claim? 750 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 Nine of your ships are tied up in port and three more. 751 00:37:37,000 --> 00:37:39,000 Three more waiting for birth. 752 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 Now you cost that out, mister Fogarty. 753 00:37:41,000 --> 00:37:43,000 I know you have all Jessup, you're the troublemaker. 754 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Now I'll break this track and you are the gentleman. 755 00:37:45,000 --> 00:37:51,000 I have counted the cost and I think we should postpone this meeting until later. 756 00:37:51,000 --> 00:37:54,000 Until both parties have a time to reconsider their position. 757 00:38:01,000 --> 00:38:08,000 No further, I need in. 758 00:38:08,000 --> 00:38:11,000 I'm going to board my ship. 759 00:38:11,000 --> 00:38:13,000 Have you agreed to our terms? No. 760 00:38:13,000 --> 00:38:22,000 Are you prepared to discuss them? No. 761 00:38:22,000 --> 00:38:25,000 And you and your ship stay put. 762 00:38:25,000 --> 00:38:28,000 That's your parallel, I need in. 763 00:38:28,000 --> 00:38:33,000 That's your parallel. 764 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 James, I think we should give way a little. 765 00:38:57,000 --> 00:39:01,000 Well, throw him a sock. 766 00:39:02,000 --> 00:39:05,000 And what do you have in mind? 767 00:39:05,000 --> 00:39:07,000 Well, the provisions. 768 00:39:07,000 --> 00:39:10,000 A proper dietary scale is long overdue. 769 00:39:10,000 --> 00:39:12,000 There speaks the true Chandler. 770 00:39:12,000 --> 00:39:15,000 Philanthropy on the one hand and cattle on the other. 771 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 Oh, look where's Ham. I want my dinner. 772 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 She's way down at the shop again. 773 00:39:20,000 --> 00:39:24,000 The way she's been buying in stuff lately, anybody thinks she's laying up for a siege. 774 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 You won't. 775 00:39:26,000 --> 00:39:29,000 Look who's here. 776 00:39:29,000 --> 00:39:31,000 Mr. Jessup. 777 00:39:31,000 --> 00:39:32,000 How well are you? 778 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 You owe us eight pence a day for... 779 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 That's your pleasure. 780 00:39:36,000 --> 00:39:38,000 Many words as you like, Mr. Medium. 781 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 It's fine we agreed on the subject matter. 782 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 I have two ships ready for sea. 783 00:39:43,000 --> 00:39:48,000 Captain Bays here will take out the starter Bethlehem and I shall be in command of the Charlotte Roads. 784 00:39:48,000 --> 00:39:50,000 We'll end up. 785 00:39:50,000 --> 00:39:51,000 What? 786 00:39:51,000 --> 00:39:55,000 Well, I'll read you our terms and you can take them out tomorrow. 787 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 Don't. 788 00:39:56,000 --> 00:39:59,000 And they stay alongside. 789 00:39:59,000 --> 00:40:02,000 Do you agree to our terms or not? 790 00:40:02,000 --> 00:40:04,000 Well, now I have some counter-proposals. 791 00:40:04,000 --> 00:40:05,000 And keep them in your pocket. 792 00:40:05,000 --> 00:40:06,000 Don't be a fool, Jessup. 793 00:40:06,000 --> 00:40:09,000 You must know no owners prepared to accept all your terms, 794 00:40:09,000 --> 00:40:14,000 but some individual owners might be prepared to take this or that part of your proposals. 795 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 And which part? 796 00:40:16,000 --> 00:40:18,000 Or parts, do you have in mind? 797 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Well, now. 798 00:40:20,000 --> 00:40:21,000 Um... 799 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 I'd say from now on, 800 00:40:23,000 --> 00:40:27,000 any ships sailing under the Anita flag will feed full and plenty. 801 00:40:27,000 --> 00:40:30,000 Ha ha ha ha ha ha ha. 802 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 Now words. 803 00:40:32,000 --> 00:40:33,000 Words. 804 00:40:33,000 --> 00:40:35,000 You spell it out, Anita. 805 00:40:35,000 --> 00:40:37,000 It's all here. 806 00:40:37,000 --> 00:40:42,000 Now that a half of me, today, fresh when available, substitutes are stated here on the... 807 00:40:42,000 --> 00:40:44,000 Expenses a day for short Russians. 808 00:40:44,000 --> 00:40:46,000 It's all there written down. 809 00:40:46,000 --> 00:40:47,000 I can't read. 810 00:40:47,000 --> 00:40:48,000 Well, Jessup, can. 811 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 All right. 812 00:40:49,000 --> 00:40:51,000 All right, here. 813 00:40:51,000 --> 00:40:52,000 What else? 814 00:40:52,000 --> 00:40:55,000 Well, now, you ask for the 96 hour week. 815 00:40:55,000 --> 00:40:58,000 Thereafter, over time at 4 pence an hour. 816 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 I'll offer you 100 hour week with 2 pence an hour thereafter, 817 00:41:01,000 --> 00:41:03,000 unless of course the safety of the ship is at stake. 818 00:41:03,000 --> 00:41:04,000 Safety of the ship. 819 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 There's a loophole for a master to drive through. 820 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 100 hours. 821 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 No. 822 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 Now, we're not sleeping day and night in poor clean out holes at tops of time. 823 00:41:16,000 --> 00:41:17,000 Tops at sea. 824 00:41:17,000 --> 00:41:19,000 Form is in poor. 825 00:41:19,000 --> 00:41:22,000 Form is in if required. 826 00:41:22,000 --> 00:41:23,000 All right. 827 00:41:23,000 --> 00:41:25,000 There's plenty of cheap labor abroad. 828 00:41:25,000 --> 00:41:27,000 What else? 829 00:41:27,000 --> 00:41:29,000 Five pounds a month is our goal in price. 830 00:41:29,000 --> 00:41:31,000 It's gonna pay you five pounds a month. 831 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 Take that out of your head. 832 00:41:33,000 --> 00:41:34,000 What's your offer then? 833 00:41:34,000 --> 00:41:35,000 Well... 834 00:41:35,000 --> 00:41:39,000 I'll give you an increase of fat shillings a month, not a penny more. 835 00:41:39,000 --> 00:41:42,000 You can see three pounds a month. 836 00:41:42,000 --> 00:41:44,000 Down to minimum wage. 837 00:41:44,000 --> 00:41:47,000 That's over time. 838 00:41:47,000 --> 00:41:49,000 All right. 839 00:41:49,000 --> 00:41:51,000 I'll put your proposals before the council. 840 00:41:51,000 --> 00:41:53,000 Oh, uh, just another thing. 841 00:41:53,000 --> 00:41:56,000 If I agree to your terms, you must agree to mine. 842 00:41:56,000 --> 00:41:57,000 Terms? 843 00:41:57,000 --> 00:42:00,000 Well, if I'm the only owner to strike a bargain, 844 00:42:00,000 --> 00:42:02,000 I must have some advantages. 845 00:42:02,000 --> 00:42:05,000 You can rest assured, Mr. Onedian, 846 00:42:05,000 --> 00:42:10,000 that no callonship will move unless Mr. Fokkerty matches your conditions. 847 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 Yes, well, that's all I wanted to know. 848 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 You have our word of it. 849 00:42:14,000 --> 00:42:15,000 Oh, good. 850 00:42:15,000 --> 00:42:17,000 Well, um, good day, then, gentlemen. 851 00:42:17,000 --> 00:42:19,000 Captain Bays. 852 00:42:19,000 --> 00:42:21,000 Come with me. 853 00:42:21,000 --> 00:42:25,000 I want you clear for Philadelphia tomorrow. 854 00:42:25,000 --> 00:42:26,000 Philadelphia. 855 00:42:26,000 --> 00:42:30,000 Yes, nice fat, Kalen cargo, right for the picking-up. 856 00:42:30,000 --> 00:42:32,000 Come on. 857 00:42:40,000 --> 00:42:43,000 move your. 858 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 Delivering our 859 00:42:44,000 --> 00:42:44,000 quarters. 860 00:42:44,000 --> 00:42:44,000 Christmas dream night, 861 00:42:44,000 --> 00:42:46,000 but here are your 862 00:42:46,000 --> 00:42:47,000 warm. 863 00:42:47,000 --> 00:42:48,000 Spore. 864 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 I don't know what there is. 865 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 I don't know. 866 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 There is less or less of your 867 00:42:52,000 --> 00:42:53,000 admission. 868 00:42:53,000 --> 00:42:54,000 No. 869 00:42:54,000 --> 00:42:55,000 Pardon? 870 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 It's the Sixth century, 871 00:42:56,000 --> 00:42:57,000 but it's ten years ago. 872 00:42:57,000 --> 00:42:58,000 salvage. 873 00:42:58,000 --> 00:42:59,000 No. 874 00:42:59,000 --> 00:43:00,000 There were things for me to find. 875 00:43:00,000 --> 00:43:01,000 That, there are so many Stuff on the thor hug. 876 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 The law says for me. 877 00:43:02,000 --> 00:43:03,000 Later, ShPs, 878 00:43:03,000 --> 00:43:04,000 and I know that no foodFavorite owner, 879 00:43:04,000 --> 00:43:05,000 which does haveSee. 880 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 You know, 881 00:43:07,000 --> 00:43:08,000 Chief Mervs is a very provides 882 00:43:08,000 --> 00:43:10,000 with the representatives of the owners, 883 00:43:10,000 --> 00:43:12,000 has met with an obstinate refusal 884 00:43:12,000 --> 00:43:14,000 to meet the basis of our demand. 885 00:43:16,000 --> 00:43:18,000 There is one exception, however. 886 00:43:18,000 --> 00:43:20,000 The O'Neenian line 887 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 has gone a long way to meet those demands. 888 00:43:24,000 --> 00:43:26,000 Your council have therefore agreed 889 00:43:26,000 --> 00:43:28,000 that any shit sailing under the O'Neenian flag 890 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 will be allowed to sail. 891 00:43:30,000 --> 00:43:32,000 Aye! 892 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 Blackbitch! 893 00:43:34,000 --> 00:43:36,000 Come here, you little fool! 894 00:43:36,000 --> 00:43:38,000 Get over there! 895 00:43:38,000 --> 00:43:39,000 Oh! 896 00:43:39,000 --> 00:43:40,000 Oh! 897 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 Get over there! 898 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Get over there! 899 00:43:44,000 --> 00:43:45,000 Oh! 900 00:43:45,000 --> 00:43:46,000 Aye! 901 00:43:52,000 --> 00:44:00,000 Get over there! 902 00:44:00,000 --> 00:44:02,000 Aye! 903 00:44:02,000 --> 00:44:13,000 screaming 904 00:44:13,000 --> 00:44:32,000 Let's go home, Mr. Baines. 905 00:44:32,000 --> 00:44:35,000 It's all over. 906 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 Let's go home. 907 00:44:45,000 --> 00:44:47,000 Let's go home. 908 00:45:15,000 --> 00:45:17,000 I don't know. 909 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 Blundering idiot, fuck it. 910 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 Is it all over now? 911 00:45:44,000 --> 00:45:48,000 Fogarty and his bully boys have broken the strike. 912 00:45:48,000 --> 00:45:52,000 Now we can start chanting the cost. 913 00:45:53,000 --> 00:45:56,000 But one of his ships right down to the water line. 914 00:45:56,000 --> 00:46:00,000 Rick did dock office, then set fire to three warehouses. 915 00:46:00,000 --> 00:46:05,000 And the mobs used that as an excuse to go right through the town wrecking everything. 916 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 And Mr. Jessup? 917 00:46:07,000 --> 00:46:10,000 Arrested with the other members of his so-called council. 918 00:46:10,000 --> 00:46:12,000 What happened to them? 919 00:46:12,000 --> 00:46:15,000 I don't doubt their own stew in prison for a while. 920 00:46:15,000 --> 00:46:16,000 That's monstrous. 921 00:46:16,000 --> 00:46:20,000 No doubt, but it is the law. 922 00:46:20,000 --> 00:46:22,000 What's that you're doing? 923 00:46:22,000 --> 00:46:24,000 Provisions. 924 00:46:24,000 --> 00:46:25,000 What for? 925 00:46:25,000 --> 00:46:29,000 Your quarrel's been with a seaman, not with their wives and children. 926 00:46:33,000 --> 00:46:38,000 You mean to say that I've been supporting strikers out in the own pocket? 927 00:46:38,000 --> 00:46:40,000 No, James, out of my pocket. 928 00:46:40,000 --> 00:46:43,000 And not strikers, but their unfortunate families. 929 00:46:43,000 --> 00:46:48,000 It comes to the same thing, may I remind you, Anne, that every penny that you possess comes from my purse. 930 00:46:48,000 --> 00:46:49,000 Not yours. 931 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 A man is from my housekeeping. You've not suffered. 932 00:46:51,000 --> 00:46:54,000 Housekeeping is not wages. A wife doesn't have property. 933 00:46:54,000 --> 00:46:56,000 I am no chattel, James. 934 00:46:56,000 --> 00:46:59,000 Neither you nor anyone else will deny me the right to spend my money. 935 00:46:59,000 --> 00:47:02,000 My own money in any way that I choose. 936 00:47:02,000 --> 00:47:05,000 You do not hold title to money. 937 00:47:05,000 --> 00:47:08,000 Her husband futs the bills. I mean, housekeeping might be the wife's province, 938 00:47:08,000 --> 00:47:13,000 but the money that she receives for it is at her husband's forbearance. 939 00:47:13,000 --> 00:47:16,000 Well, the devil, do you think you're going with that? 940 00:47:16,000 --> 00:47:21,000 To Mrs. Jessup. As her husband's in prison, she cannot rely upon his forbearance. 941 00:47:21,000 --> 00:47:28,000 Anne, you live this house against my express wishes and you needn't bother to come back. 942 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 I mean what to say. 943 00:47:32,000 --> 00:47:36,000 Yes, James. I see that you do. 944 00:48:02,000 --> 00:48:05,000 You do not want to be a child. 945 00:48:05,000 --> 00:48:08,000 You do not want to be a child. 946 00:48:08,000 --> 00:48:11,000 You do not want to be a child. 947 00:48:11,000 --> 00:48:14,000 You do not want to be a child. 948 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 You do not want to be a child. 949 00:48:17,000 --> 00:48:20,000 You do not want to be a child. 950 00:48:20,000 --> 00:48:23,000 You do not want to be a child. 951 00:48:23,000 --> 00:48:26,000 You do not want to be a child. 952 00:48:26,000 --> 00:48:29,000 You do not want to be a child. 953 00:48:29,000 --> 00:48:32,000 You do not want to be a child. 954 00:48:32,000 --> 00:48:35,000 You do not want to be a child. 955 00:48:35,000 --> 00:48:38,000 You do not want to be a child. 956 00:48:38,000 --> 00:48:41,000 You do not want to be a child. 957 00:48:41,000 --> 00:48:44,000 You do not want to be a child. 958 00:48:44,000 --> 00:48:47,000 You do not want to be a child. 959 00:48:47,000 --> 00:48:50,000 You do not want to be a child. 960 00:48:50,000 --> 00:48:53,000 You do not want to be a child. 961 00:48:53,000 --> 00:48:56,000 You do not want to be a child. 962 00:48:56,000 --> 00:48:59,000 You do not want to be a child. 70081

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.