Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,220 --> 00:01:31,521
Había eran tres
encantadoras muchachas de Lisboa.
2
00:01:31,558 --> 00:01:32,821
Lisboa.
3
00:01:33,460 --> 00:01:34,928
Oh, Lisboa.
4
00:01:35,429 --> 00:01:39,525
Había tres adorables
chicas de Lisboa.
5
00:01:39,566 --> 00:01:41,535
- ¿Qué?
- Pero Maggie era la bella...
6
00:01:41,568 --> 00:01:43,264
-¡Harper!
- Tranquilo, señor, tranquilo.
7
00:01:43,303 --> 00:01:45,204
Maggie el gusano
Hecho el truco, señor.
8
00:01:45,238 --> 00:01:46,934
Tu herida es como
limpio como una patena.
9
00:01:46,974 --> 00:01:48,738
Estarás corriendo
alrededor en una semana.
10
00:01:48,775 --> 00:01:52,735
Siéntate ahora y te daré
Tiene un buen afeitado, señor.
11
00:01:55,682 --> 00:01:59,778
¡Ojos, verdad!
12
00:02:11,198 --> 00:02:13,224
que diablos
¿Qué pasa, Harper?
13
00:02:13,266 --> 00:02:17,397
Ah, Nosey está siendo
amable con los españoles, señor.
14
00:02:17,437 --> 00:02:19,929
Si me preguntas, él es
planeando una batalla.
15
00:02:21,141 --> 00:02:22,439
Maldita sea esta pierna.
16
00:02:23,543 --> 00:02:25,739
Debería estar ahí abajo
llamando la atención de Wellesley.
17
00:02:26,780 --> 00:02:29,215
Nunca conseguiré mi ascenso
confirmó acostado en la cama.
18
00:02:29,249 --> 00:02:30,717
Ah, ya, señor.
19
00:02:30,751 --> 00:02:32,913
Mantener estable.
20
00:03:23,670 --> 00:03:25,161
debe ser un maldito
Buen libro, Hogan.
21
00:03:25,205 --> 00:03:27,106
Shakespeare, señor.
22
00:03:27,140 --> 00:03:28,369
Julio César.
23
00:03:30,343 --> 00:03:31,811
Marco Antonio.
24
00:03:31,845 --> 00:03:33,541
"Préstame tus oídos", ¿eh?
25
00:03:34,414 --> 00:03:37,384
"Estos muchos, ellos morirán.
26
00:03:38,051 --> 00:03:40,179
"Sus nombres están pinchados".
27
00:03:43,256 --> 00:03:46,488
Por Dios, Hogan, puede que estés
seguro que mi nombre esta bien pinchado
28
00:03:46,526 --> 00:03:48,427
por esas agujas
en guardias a caballo.
29
00:03:48,462 --> 00:03:51,557
Ah, un general que gana batallas.
30
00:03:51,598 --> 00:03:53,897
y vive para reclamar el crédito
31
00:03:53,934 --> 00:03:56,165
nunca faltará
enemigos en Londres, señor.
32
00:03:58,271 --> 00:04:01,002
Y sin embargo, y sin embargo
todavía se comportan
33
00:04:01,041 --> 00:04:03,533
con sus habituales
locura y debilidad.
34
00:04:04,444 --> 00:04:06,709
tengo oficiales
merecedoras de comisiones,
35
00:04:06,747 --> 00:04:08,613
en particular William Lawford,
36
00:04:08,648 --> 00:04:09,911
¿Y qué me envían?
37
00:04:10,517 --> 00:04:13,612
Los soldados azotados lideraron
por los petimetres de la cafetería,
38
00:04:13,653 --> 00:04:16,555
y comandado por
bufones peligrosos.
39
00:04:16,590 --> 00:04:19,150
señor henry simmerson
y el sur de Essex.
40
00:04:19,192 --> 00:04:20,455
Así es.
41
00:04:21,661 --> 00:04:25,428
Sospecho que ha estado
enviado a espiarme.
42
00:04:25,465 --> 00:04:28,264
Bueno, ¿por qué no darle
algo para enviar de vuelta,
43
00:04:28,301 --> 00:04:30,736
eso les arruinará
¿Cena de señores?
44
00:04:32,372 --> 00:04:34,204
¿Como qué, Hogan?
45
00:04:34,241 --> 00:04:35,641
Una victoria, señor.
46
00:04:39,479 --> 00:04:42,574
Pequeño, pero sólido.
47
00:04:43,016 --> 00:04:44,541
¿Pequeño pero sólido?
48
00:04:46,720 --> 00:04:49,087
El puente de Valdelacasa.
49
00:04:49,122 --> 00:04:51,557
Ah, algo así.
50
00:04:52,325 --> 00:04:54,692
Podría prescindir del South Essex,
51
00:04:54,728 --> 00:04:57,095
pero señor henry
Simmerson no está a la altura.
52
00:04:57,130 --> 00:04:58,130
No.
53
00:04:59,065 --> 00:05:02,331
Pero Richard Sharpe sí lo es.
54
00:05:02,369 --> 00:05:03,735
¿Richard Sharpe?
55
00:05:05,038 --> 00:05:07,530
Deja que Sharpe haga
todo el trabajo sucio,
56
00:05:07,574 --> 00:05:10,635
y Simmerson y eso
desagradable sobrino suyo
57
00:05:10,677 --> 00:05:11,906
consigue toda la gloria.
58
00:05:13,947 --> 00:05:16,178
¿Y si no todo va bien?
59
00:05:17,217 --> 00:05:21,416
Simmerson tendrá
para guardar silencio al respecto,
60
00:05:21,454 --> 00:05:25,084
y tendrás
él en tu poder.
61
00:05:25,125 --> 00:05:28,095
¿Y si las cosas van realmente mal?
62
00:05:28,128 --> 00:05:31,223
Bueno, podemos perder
un oficial valiente.
63
00:05:31,264 --> 00:05:33,392
- ¿No es Sharpe?
- Oh no no.
64
00:05:34,868 --> 00:05:36,393
Simmerson.
65
00:05:56,089 --> 00:05:58,581
¡Sur de Essex, alto!
66
00:06:00,393 --> 00:06:02,419
¡El sur de Essex, Hogan!
67
00:06:03,630 --> 00:06:05,098
Todo mío.
68
00:06:05,131 --> 00:06:06,929
Señor Henry, ah.
69
00:06:07,634 --> 00:06:09,728
Lamento que te hayas perdido
El desfile, señor.
70
00:06:09,769 --> 00:06:10,737
¡Maldita sea!
71
00:06:10,770 --> 00:06:11,931
Nos lo perdimos, ¿verdad?
72
00:06:11,972 --> 00:06:14,601
Una docena de bastardos
¡Fingió desmayarse por el calor!
73
00:06:14,641 --> 00:06:17,042
Por Dios, azotaré el
¡Desmayándose de ellos!
74
00:06:17,077 --> 00:06:18,841
¡Perfórelos, Sr. Denny!
75
00:06:19,479 --> 00:06:20,479
¡Sí, señor!
76
00:06:21,281 --> 00:06:23,011
¡Continúa, tamborilero!
77
00:06:26,987 --> 00:06:29,354
¡Marcha hacia adelante!
78
00:06:31,458 --> 00:06:33,586
Bueno, Hogan, ¿qué
¿piensas en ellos?
79
00:06:33,627 --> 00:06:35,425
Un buen cuerpo de hombres, señor.
80
00:06:36,329 --> 00:06:39,527
Sir Arthur me advirtió en
avance, "Hogan", dice él,
81
00:06:39,566 --> 00:06:42,593
"El Sur de Essex es un
vista para hacerte temblar."
82
00:06:42,636 --> 00:06:43,797
Sus palabras.
83
00:06:43,837 --> 00:06:46,500
Hm, me atrevo a decir que
sabe que tengo un primo
84
00:06:46,539 --> 00:06:48,667
quien ocupa un alto cargo
en guardias a caballo.
85
00:06:48,708 --> 00:06:49,869
¿Lo has hecho, por Dios?
86
00:06:49,910 --> 00:06:52,209
Bueno, espero que lo hagas
transmitirle mis respetos,
87
00:06:52,245 --> 00:06:54,510
en la conclusión
de nuestra misión, señor.
88
00:06:54,547 --> 00:06:57,312
Me haces caso,
Hogan, te haré caso.
89
00:06:57,350 --> 00:06:59,717
¡Haga que se apresuren, Sr. Denny!
90
00:06:59,753 --> 00:07:02,120
Me pregunto cómo se mantiene
se ven tan brillantes.
91
00:07:04,557 --> 00:07:05,855
Los azota.
92
00:07:13,600 --> 00:07:15,728
Te tengo miedo
No puedo permitírmelo, señor.
93
00:07:17,504 --> 00:07:19,200
Ese bastardo la ha comprado.
94
00:07:19,239 --> 00:07:21,071
Igual que compró
su comisión.
95
00:07:26,346 --> 00:07:29,874
Mayor, ¿puedo presentarle?
¿La joya de nuestra corona?
96
00:07:29,916 --> 00:07:32,249
Josefina, Condesa de La Costa.
97
00:07:32,819 --> 00:07:34,412
Su sirviente, señora.
98
00:07:34,454 --> 00:07:36,787
El difunto conde cayó en Vimieiro.
99
00:07:36,823 --> 00:07:39,952
Soportas la pérdida con
Mucha fortaleza, señora.
100
00:07:39,993 --> 00:07:42,622
La condesa viaja bajo
la protección de mi sobrino,
101
00:07:42,662 --> 00:07:44,631
Teniente Christian Gibbons.
102
00:07:44,664 --> 00:07:46,826
Este es su amigo
Teniente Berry.
103
00:07:47,734 --> 00:07:50,863
Debo decir que ese uniforme
¿Tiene crédito, Sr. Gibbons?
104
00:07:50,904 --> 00:07:52,236
¡Dios bueno!
105
00:07:52,272 --> 00:07:55,174
¡Mira a Dobbs arrastrando los pies!
106
00:07:55,208 --> 00:07:58,042
Sr. Berry: "Al doble".
107
00:07:58,078 --> 00:08:00,070
¡Al doble, Sr. Denny!
108
00:08:00,113 --> 00:08:02,742
¡Adelante, al doble!
109
00:08:02,782 --> 00:08:03,977
Tenga piedad, Sir Henry.
110
00:08:04,017 --> 00:08:06,646
han sido marchados
dolorido por el sol abrasador todo el día.
111
00:08:06,686 --> 00:08:08,780
No hay conferencias de
usted, mayor Lennox.
112
00:08:14,294 --> 00:08:17,492
Sr. Berry, 75 latigazos por
Dobbs mañana por la mañana,
113
00:08:17,530 --> 00:08:18,498
cuando pueda apreciarlo.
114
00:08:18,531 --> 00:08:20,625
Déjelos, Sr. Berry.
115
00:08:20,667 --> 00:08:22,158
Debo protestar, Sir Henry...
116
00:08:22,202 --> 00:08:23,101
¡Por Dios, Lennox!
117
00:08:23,136 --> 00:08:25,081
Sabía que eras un anciano
cuando te saqué del retiro
118
00:08:25,105 --> 00:08:26,596
¡Pero no una anciana!
119
00:08:26,639 --> 00:08:28,631
Hablando como virginiano, señor,
120
00:08:28,675 --> 00:08:31,736
Debo decir que no sostengo
Con azotar a los hombres blancos, señor.
121
00:08:33,246 --> 00:08:35,943
Mi querido Capitán Leroy,
puedes ser un leal,
122
00:08:35,982 --> 00:08:37,712
pero sigues siendo estadounidense.
123
00:08:37,751 --> 00:08:39,720
Usted no sabe
El soldado británico, señor.
124
00:08:39,753 --> 00:08:42,746
Es una bestia bruta en un
abrigo rojo, ¡necesita el látigo!
125
00:08:42,789 --> 00:08:44,621
¡Dale una paliza, Sr. Berry!
126
00:08:49,062 --> 00:08:50,223
¿Debes irte, Hogan?
127
00:08:50,263 --> 00:08:52,494
Te apetece un brandy
¿Y un cigarro selecto?
128
00:08:52,532 --> 00:08:56,264
No, odio transmitir una
brandy y un puro selecto,
129
00:08:56,302 --> 00:08:59,704
Sir Henry, pero el deber llama.
130
00:08:59,739 --> 00:09:01,002
Sirviente, señora.
131
00:09:01,041 --> 00:09:02,134
Caballeros.
132
00:09:02,175 --> 00:09:03,734
Ahora vamos, Jeremías.
133
00:09:03,777 --> 00:09:05,336
Vamos a lavarnos.
134
00:09:09,949 --> 00:09:11,474
Viejo tonto.
135
00:09:11,518 --> 00:09:13,419
Debes complacerlo, querido muchacho.
136
00:09:13,453 --> 00:09:15,319
Dicen que tiene influencia.
137
00:09:15,355 --> 00:09:17,915
Incluso puede que tenga
el oído del Rey.
138
00:09:17,957 --> 00:09:20,153
Si el Mayor Hogan
hace su camino hasta aquí,
139
00:09:20,193 --> 00:09:22,685
tenemos que mostrarle
estás en forma y listo para la acción.
140
00:09:22,729 --> 00:09:24,698
Pero no estoy en forma y
Listo para la acción.
141
00:09:24,731 --> 00:09:26,461
Yo lo sé y tú lo sabes.
142
00:09:26,499 --> 00:09:28,934
pero no podemos permitir eso
El viejo asesino lo sabe.
143
00:09:29,903 --> 00:09:31,838
Pat, Ricardo.
144
00:09:36,810 --> 00:09:37,820
Me alegro de verle, mayor Hogan.
145
00:09:37,844 --> 00:09:40,973
Que bueno verte,
Richard, ¿cómo está la rodilla?
146
00:09:41,014 --> 00:09:42,812
Marcha arriba y abajo, muchacho.
147
00:09:47,987 --> 00:09:48,987
Espléndido.
148
00:09:49,656 --> 00:09:50,385
Espléndido.
149
00:09:50,423 --> 00:09:51,423
Buen hombre, Ricardo.
150
00:09:51,458 --> 00:09:52,756
Arriba y sobre, ¿qué?
151
00:09:52,792 --> 00:09:53,851
Sí, señor.
152
00:09:53,893 --> 00:09:55,657
Los gusanos de Pat funcionaron, ¿eh?
153
00:09:56,362 --> 00:09:59,764
¿Dónde estarían los ingleses?
¿Sería si no fuera por los irlandeses?
154
00:09:59,799 --> 00:10:01,631
Yo, Pat y Wellesley.
155
00:10:01,668 --> 00:10:05,833
tres héroes irlandeses de pie
entre Bretaña y Bonaparte.
156
00:10:05,872 --> 00:10:07,272
Muchas gracias señor.
157
00:10:07,307 --> 00:10:09,105
Hora que jugaste
Tu parte, Ricardo.
158
00:10:09,843 --> 00:10:11,937
Wellesley está preocupado por ti.
159
00:10:12,512 --> 00:10:14,981
"Ese tipo Sharpe, Hogan,
el tipo que me salvó la vida,
160
00:10:15,014 --> 00:10:16,192
"¿El tipo sigue vivo, Hogan?"
161
00:10:16,216 --> 00:10:18,845
"Vivo y coleando, señor".
-digo yo, rápido en la réplica.
162
00:10:18,885 --> 00:10:19,978
"¡Maldita sea su impertinencia!
163
00:10:20,019 --> 00:10:21,920
"¿No lo sabe?
¿Hay una guerra?"
164
00:10:21,955 --> 00:10:23,947
"El quiere
ascenso, señor", le digo,
165
00:10:23,990 --> 00:10:25,788
De nuevo, rápido en la respuesta.
166
00:10:25,825 --> 00:10:27,760
el me mira
por su larga nariz.
167
00:10:27,794 --> 00:10:31,287
"Hogan", dice él,
"Hogan, dile a Sharpe
168
00:10:31,331 --> 00:10:34,165
"que él nunca hará
capitán cuidando su salud."
169
00:10:34,200 --> 00:10:35,224
Sus mismas palabras.
170
00:10:35,268 --> 00:10:37,066
dar teniente
Toma un trago, Pat.
171
00:10:37,103 --> 00:10:40,096
El mejor brandy, Richard, tomó
de los franceses en Oporto
172
00:10:40,140 --> 00:10:42,006
Siéntate, hombre, siéntate.
173
00:10:42,041 --> 00:10:43,805
Pareces nervioso, condenadamente nervioso.
174
00:10:43,843 --> 00:10:45,971
¡Buen espectáculo, señor Henry!
175
00:10:46,479 --> 00:10:47,777
¡Bonita vista!
176
00:10:53,186 --> 00:10:54,677
Escúpelo, mayor.
177
00:10:55,321 --> 00:10:56,482
¿Qué deseas?
178
00:10:57,824 --> 00:11:00,123
Ahora bien, ¿quién dijo que quería algo?
179
00:11:01,594 --> 00:11:04,758
Bueno, digamos sólo
Quiero tu opinion.
180
00:11:05,999 --> 00:11:08,400
Sir Henry aparte,
el sur de essex,
181
00:11:08,434 --> 00:11:10,699
que haces
de ellos, hombre por hombre?
182
00:11:11,738 --> 00:11:13,502
Son soldados azotados, señor.
183
00:11:14,674 --> 00:11:17,769
Y la flagelación enseña a
Soldado sólo una lección.
184
00:11:17,810 --> 00:11:19,210
¿Qué es eso, Richard?
185
00:11:20,914 --> 00:11:22,542
Cómo darle la espalda.
186
00:11:24,584 --> 00:11:26,712
Sabes algo
¿Sobre arte, Richard?
187
00:11:28,388 --> 00:11:30,619
¿Conoces a Rubens?
188
00:11:30,657 --> 00:11:31,657
¿Boticelli?
189
00:11:35,195 --> 00:11:36,857
¿Qué diablos es eso, señor?
190
00:11:36,896 --> 00:11:38,694
Es un mapa de España.
191
00:11:39,999 --> 00:11:41,729
Oh, lo siento, está al revés.
192
00:11:41,768 --> 00:11:44,897
No hay diferencia, de cualquier manera.
193
00:11:46,039 --> 00:11:48,201
En ningún lugar,
194
00:11:48,741 --> 00:11:51,040
tenemos el río Tajo,
195
00:11:51,711 --> 00:11:55,671
y este es el
localidad de Valdelacasa.
196
00:11:56,149 --> 00:11:57,549
hay un puente
aquí, no marcado.
197
00:11:57,584 --> 00:11:59,610
Wellesley quiere
que lo destruyamos.
198
00:11:59,652 --> 00:12:02,178
¿Puedes saludar en general?
dirección de los franceses, señor?
199
00:12:04,123 --> 00:12:05,887
Aquí mismo, Ricardo.
200
00:12:05,925 --> 00:12:07,154
En el puente.
201
00:12:12,265 --> 00:12:13,392
¿Me quieres?
202
00:12:14,834 --> 00:12:16,393
No.
203
00:12:16,436 --> 00:12:18,200
Y no puede ordenarme, señor.
204
00:12:18,238 --> 00:12:20,798
Herida grave en la pierna,
el medico lo dice.
205
00:12:20,840 --> 00:12:22,103
Oh, bueno, eso es una lástima.
206
00:12:22,141 --> 00:12:24,201
porque te perderás un
oportunidad de ver a Teresa.
207
00:12:25,845 --> 00:12:26,845
¿Teresa?
208
00:12:28,982 --> 00:12:30,416
¿Cómo?
209
00:12:30,450 --> 00:12:32,394
Bueno, ¿no te dije eso?
Teresa ha estado cuidando
210
00:12:32,418 --> 00:12:35,752
los franceses para mi
en Valdelacasa?
211
00:12:35,788 --> 00:12:39,623
Encima de eso, destruye
aquel puente de Valdelacasa,
212
00:12:39,659 --> 00:12:43,926
y, recuerda mis palabras, será
Sea el Capitán Richard Sharpe.
213
00:12:46,899 --> 00:12:48,094
Un capitan.
214
00:12:48,735 --> 00:12:50,260
Brindaré por eso.
215
00:12:52,572 --> 00:12:54,370
Ahora mire, señor.
216
00:12:54,407 --> 00:12:56,376
Los 95 son
partiendo hacia Inglaterra,
217
00:12:56,409 --> 00:12:58,878
aparte de algunos
que quedan aquí.
218
00:12:58,911 --> 00:13:01,039
Ahora bien, si el general Wellesley
quiere que vaya al país
219
00:13:01,080 --> 00:13:05,108
infestada de patrullas francesas,
Agarra un puente y agárrate a él.
220
00:13:05,151 --> 00:13:07,711
el tiempo suficiente para que usted
soplarlo hasta el reino venidero,
221
00:13:07,754 --> 00:13:09,552
pues bien señor
222
00:13:09,589 --> 00:13:12,184
necesitaría una grieta
compañía de hombres de primera.
223
00:13:12,225 --> 00:13:15,923
Mi querido muchacho, eso es
exactamente lo que dijo Sir Arthur.
224
00:13:15,962 --> 00:13:18,727
"Hogan", dice, "Sharpe
Necesitaremos una compañía de crack."
225
00:13:18,765 --> 00:13:20,734
"No tenemos uno,
Sir Arthur", digo yo.
226
00:13:20,767 --> 00:13:22,807
"Hogan", dice, "no
importa si tienes que robar
227
00:13:22,835 --> 00:13:24,346
"el mejor regimiento
en el ejército británico,
228
00:13:24,370 --> 00:13:27,067
"pero encuentras a Sharpe
su compañía de crack".
229
00:13:27,106 --> 00:13:28,130
Sus mismas palabras.
230
00:13:30,043 --> 00:13:31,409
Por Dios.
231
00:13:31,444 --> 00:13:33,072
Creo que lo dice en serio, Pat.
232
00:13:34,347 --> 00:13:35,347
¿Una compañía?
233
00:13:36,149 --> 00:13:37,447
Bueno, ¿cuál, señor?
234
00:13:38,551 --> 00:13:40,543
¿Los guardias de Coldstream?
235
00:13:40,586 --> 00:13:41,417
Nunca.
236
00:13:41,454 --> 00:13:44,390
- Demasiado que esperar.
- Los Connaught Rangers.
237
00:13:44,424 --> 00:13:45,858
¿Los Connaught Rangers?
238
00:13:45,892 --> 00:13:47,360
Muy estable.
239
00:13:47,393 --> 00:13:48,691
Ahora veamos.
240
00:13:49,395 --> 00:13:51,296
¿El 48.° pie, señor?
241
00:13:51,331 --> 00:13:54,028
"Marcha de noche
y pelear de día."
242
00:13:54,067 --> 00:13:57,162
Por Dios, no lo es
el 48, ¿verdad?
243
00:13:59,772 --> 00:14:01,798
El sur de Essex, Sharpe.
244
00:14:07,914 --> 00:14:10,577
¡Hombres elegidos, de vuelta al cuartel!
245
00:14:10,616 --> 00:14:12,949
pantalones y botas
¡Adelante, malditos holgazanes!
246
00:14:14,253 --> 00:14:15,687
donde las llamas
¿Lo son, Harper?
247
00:14:15,722 --> 00:14:17,122
Están prostituyéndose, señor.
248
00:14:17,156 --> 00:14:19,182
Si les dijera una vez,
les dije 1.000 veces
249
00:14:19,225 --> 00:14:20,420
para no ir a prostituirse.
250
00:14:20,460 --> 00:14:23,259
"Chicos", les digo, "si están
desesperado por aferrarse a algo,
251
00:14:23,296 --> 00:14:24,229
"sostenga una botella."
252
00:14:24,263 --> 00:14:25,697
¿No es ese el mejor consejo, señor?
253
00:14:25,732 --> 00:14:27,428
Maldito viejo obispo.
254
00:14:27,467 --> 00:14:29,345
¿Qué importa si
están enojados o molestos,
255
00:14:29,369 --> 00:14:30,530
¿Mientras puedan luchar?
256
00:14:35,975 --> 00:14:37,603
¿Eres tú, Lengua?
257
00:14:38,711 --> 00:14:39,770
¿Dónde están?
258
00:14:40,546 --> 00:14:43,141
¡Ay de aquellos que
levantarse temprano en la mañana
259
00:14:43,182 --> 00:14:46,482
- y seguir bebidas fuertes todo el día.
- Oh Dios.
260
00:14:52,725 --> 00:14:53,852
¡Ahora no!
261
00:14:55,261 --> 00:14:56,524
Jezabel.
262
00:15:18,785 --> 00:15:20,014
Límpielos.
263
00:15:21,020 --> 00:15:22,955
los quiero listos
para el camino de mañana.
264
00:15:24,090 --> 00:15:26,491
Sudéelos, sargento.
265
00:15:26,526 --> 00:15:27,721
Sudarlos.
266
00:15:33,533 --> 00:15:35,729
Harris, lo tomaré.
267
00:15:46,712 --> 00:15:48,305
Dios bendiga a todos aquí.
268
00:15:50,450 --> 00:15:52,385
Bien, muchachos, entren.
269
00:15:53,319 --> 00:15:54,947
Tenemos un poco de
puente para volar.
270
00:15:55,688 --> 00:15:59,022
Nosotros no iremos a ninguna parte, sargento.
271
00:15:59,425 --> 00:16:01,053
¿En cualquier lugar?
272
00:16:01,093 --> 00:16:03,028
En ninguna parte, sargento
273
00:16:03,062 --> 00:16:05,327
no vamos a
hacer que nos maten,
274
00:16:05,364 --> 00:16:08,095
solo para que Sharpe pueda
convertirse en capitán.
275
00:16:08,134 --> 00:16:13,004
Además, no hemos estado muy bien
Pagado bien por seis semanas.
276
00:16:13,039 --> 00:16:14,905
Nos dirigimos a Oporto.
277
00:16:14,941 --> 00:16:17,570
barcos ingleses cargando
vino, nos llevarán.
278
00:16:17,610 --> 00:16:18,703
Estoy de acuerdo.
279
00:16:20,346 --> 00:16:23,009
Bueno, te extrañaré.
280
00:16:25,785 --> 00:16:26,809
Entonces.
281
00:16:28,454 --> 00:16:29,454
¿Eso es todo?
282
00:16:30,623 --> 00:16:31,900
no quieres
el hijo de una puta
283
00:16:31,924 --> 00:16:33,859
levantarse
fuera de la tierra,
284
00:16:33,893 --> 00:16:36,522
y permanecer igual
altura como Simmerson,
285
00:16:36,562 --> 00:16:37,962
y su malo sobrino.
286
00:16:38,898 --> 00:16:40,423
¿Mmm?
287
00:16:40,466 --> 00:16:43,459
quieres a Sharpe
para conocer su lugar,
288
00:16:43,503 --> 00:16:46,701
De la misma manera que él conocía tu lugar.
cuando te uniste a los Rifles por primera vez.
289
00:16:48,207 --> 00:16:49,334
¿Que eras?
290
00:16:50,843 --> 00:16:52,971
Desglosado
¿escritores, como Harris?
291
00:16:54,480 --> 00:16:56,540
Pobres bastardos
¿Te gusta Perkins?
292
00:16:57,517 --> 00:16:59,213
¿Golpeadores de la Biblia, como Tongue?
293
00:17:01,020 --> 00:17:04,821
Cazadores furtivos y picklocks
¿Como Hagman y Cooper?
294
00:17:05,825 --> 00:17:06,952
¿Qué eras?
295
00:17:07,994 --> 00:17:09,326
Polvo en una bota.
296
00:17:10,730 --> 00:17:12,722
Pero mírate ahora.
297
00:17:12,765 --> 00:17:14,097
Hombres elegidos.
298
00:17:15,067 --> 00:17:17,764
Los hombres que usan el
cordón blanco de coraje.
299
00:17:17,803 --> 00:17:20,204
Elegido y promocionado.
300
00:17:21,707 --> 00:17:22,707
¿Por qué?
301
00:17:24,043 --> 00:17:25,807
porque no lo hiciste
conozca su lugar.
302
00:17:27,013 --> 00:17:29,039
Elegido porque
empujaste hacia el frente
303
00:17:29,081 --> 00:17:31,915
y demostraste que eras más valiente
hombres que los que te rodean.
304
00:17:31,951 --> 00:17:33,791
Porque querías
demostrar que eran mejores hombres
305
00:17:33,819 --> 00:17:35,447
de lo que jamás naciste para ser.
306
00:17:37,790 --> 00:17:41,591
No hay pecado en ser
nacidos en la tierra, muchachos,
307
00:17:43,162 --> 00:17:45,654
pero es un pecado terrible
querer quedarse allí.
308
00:17:57,343 --> 00:18:00,040
Son unos pies muy delicados
Llegaste ahí, Cooper.
309
00:18:00,413 --> 00:18:02,644
¿Crees que llevarán
¿Has llegado hasta el puente?
310
00:18:03,082 --> 00:18:05,881
ellos me llevarán
cruzando el puente.
311
00:18:05,918 --> 00:18:07,580
Y esa es una promesa, sargento.
312
00:18:14,493 --> 00:18:16,325
Son santos vivientes, de acuerdo.
313
00:18:23,703 --> 00:18:25,262
Dios los bendiga, muchachos.
314
00:18:41,854 --> 00:18:43,482
¿Hombres preparados, sargento?
315
00:18:43,522 --> 00:18:44,854
Todos los muchachos están bien, señor.
316
00:18:44,890 --> 00:18:46,188
Encantados, así lo están.
317
00:18:46,225 --> 00:18:48,854
Siempre contento de tener
una oportunidad contra los franceses.
318
00:18:48,894 --> 00:18:52,296
Ningún desperandum,
Ese es su lema, señor.
319
00:18:53,699 --> 00:18:55,691
Eres un idiota mentiroso, Harper.
320
00:18:57,336 --> 00:18:58,336
Una hora.
321
00:19:00,072 --> 00:19:01,072
Sí, señor.
322
00:19:08,881 --> 00:19:10,281
¡Fuera del camino!
323
00:19:10,316 --> 00:19:11,909
Amigo, ¿qué regimiento?
324
00:19:11,951 --> 00:19:13,214
El 95.
325
00:19:13,252 --> 00:19:15,744
Yo digo, viejo Berry, esto
es uno de los canallas
326
00:19:15,788 --> 00:19:17,882
nos llevamos
con nosotros mañana.
327
00:19:17,923 --> 00:19:21,018
Cuando un oficial dice
"hazte a un lado", te haces a un lado.
328
00:19:21,060 --> 00:19:22,790
Tal vez esto ayude
que lo recuerdes.
329
00:19:26,198 --> 00:19:27,666
calle peligrosa
Para una dama, señora.
330
00:19:27,700 --> 00:19:29,225
Deberías llevar a un hombre contigo.
331
00:19:47,553 --> 00:19:52,048
Mayor Hogan, he estado
golpeado por un soldado común.
332
00:19:52,091 --> 00:19:54,754
Creo que la pena por
Golpear a un oficial es la muerte.
333
00:19:54,794 --> 00:19:57,923
La muerte es ciertamente la pena.
por golpear a ese oficial, señor.
334
00:19:57,963 --> 00:20:00,296
Ese era Sharpe del 95.
335
00:20:00,332 --> 00:20:02,824
¿Qué, el canalla que
saltó de las filas?
336
00:20:02,868 --> 00:20:05,269
Por Dios señor, yo enseñaré.
¡Que toque a un caballero!
337
00:20:05,304 --> 00:20:08,035
Lo llamaré, señor.
¡Lo veré al amanecer!
338
00:20:08,074 --> 00:20:09,906
Te apoyaré, viejo.
339
00:20:09,942 --> 00:20:10,773
¿Un duelo?
340
00:20:10,810 --> 00:20:13,041
Oh, deme su mano, señor.
341
00:20:13,079 --> 00:20:15,014
Eres un tipo valiente, Gibbons.
342
00:20:15,047 --> 00:20:16,447
Sharpe es un asesino.
343
00:20:16,482 --> 00:20:19,213
Mató a tres franceses.
y salvó la vida de Wellesley.
344
00:20:19,251 --> 00:20:21,345
Tres segundos,
tajar, cortar, empujar.
345
00:20:21,387 --> 00:20:23,356
Y eso fue mientras él
todavía era sargento.
346
00:20:23,389 --> 00:20:25,358
¿Digamos las seis en punto?
mañana por la mañana
347
00:20:25,391 --> 00:20:27,189
en el campo detrás del campamento?
348
00:20:27,226 --> 00:20:29,252
O deberíamos decirlo
estaba condenadamente oscuro,
349
00:20:29,295 --> 00:20:31,287
y tu hiciste un
¿Maldito error?
350
00:20:33,232 --> 00:20:35,224
Error tonto.
351
00:20:35,267 --> 00:20:36,565
No digas más sobre eso, ¿eh?
352
00:20:37,636 --> 00:20:39,400
Buen pensamiento, Gibbons.
353
00:20:39,438 --> 00:20:42,602
Sharpe habría salido disparado
tu ojo izquierdo a las seis y un minuto
354
00:20:42,641 --> 00:20:44,837
y hubieras gastado
mañana mirando a la nada
355
00:20:44,877 --> 00:20:46,573
con el otro.
356
00:20:47,379 --> 00:20:48,379
Vamos.
357
00:20:51,350 --> 00:20:52,350
Señora.
358
00:20:55,154 --> 00:20:56,315
Berry, viejo.
359
00:20:57,690 --> 00:20:59,784
No te preocupes, viejo.
360
00:20:59,825 --> 00:21:01,453
Sharpe es hombre muerto.
361
00:21:35,594 --> 00:21:38,393
¡75 y listo, señor!
362
00:21:41,333 --> 00:21:44,030
¡Desfile, despido!
363
00:21:53,279 --> 00:21:55,248
Una pinta de ron, Pat.
364
00:21:55,281 --> 00:21:56,544
Mitad y mitad.
365
00:22:02,521 --> 00:22:03,955
Vas a estar bien, hijo.
366
00:22:03,989 --> 00:22:05,252
Va a estar bien.
367
00:22:06,158 --> 00:22:08,957
El especial de Sharpe,
una pinta del mejor ron.
368
00:22:08,994 --> 00:22:10,121
Mitad y mitad.
369
00:22:11,330 --> 00:22:12,855
La mitad en tu vientre,
370
00:22:16,836 --> 00:22:18,327
y la mitad sobre tu espalda.
371
00:22:35,387 --> 00:22:37,754
Sir Henry lo dice
mantiene la barbilla en alto.
372
00:22:39,024 --> 00:22:40,890
Hay mejores maneras
para mantener la barbilla en alto.
373
00:22:43,762 --> 00:22:45,060
Sharpe, ¿no es así?
374
00:22:45,097 --> 00:22:46,565
Hizo un nombre para
usted mismo en la India.
375
00:22:46,599 --> 00:22:48,693
Batalla de Assaye,
según recuerdo.
376
00:22:48,734 --> 00:22:50,896
yo estaba allí yo mismo
con el 78.
377
00:22:51,737 --> 00:22:54,434
Vi el avance 78,
378
00:22:54,473 --> 00:22:55,497
en su propia.
379
00:22:56,909 --> 00:22:58,587
El hombre que hizo un
nombre para sí mismo en ese día
380
00:22:58,611 --> 00:23:01,376
Era un oficial del 78.
381
00:23:01,413 --> 00:23:03,109
Un hombre llamado Lennox.
382
00:23:04,416 --> 00:23:06,180
Sí, hace mucho tiempo.
383
00:23:07,386 --> 00:23:10,652
Ah, tuve una vida de soldado,
luego me retiraron.
384
00:23:10,689 --> 00:23:11,952
Mi esposa murió.
385
00:23:12,591 --> 00:23:16,289
El sur de Essex
fue todo lo que pude conseguir.
386
00:23:16,328 --> 00:23:17,694
Pero gracias por recordármelo
387
00:23:17,730 --> 00:23:20,393
Una vez fui un
Maldito buen soldado.
388
00:23:20,432 --> 00:23:22,196
Ahora, límpiate las botas.
389
00:23:22,234 --> 00:23:24,328
te llevaré a conocer
uno muy malo.
390
00:23:27,273 --> 00:23:29,105
Bueno, sangrame,
¡Maldito seas, Parton!
391
00:23:30,609 --> 00:23:33,078
Este escarificador es el
Lo último en Londres.
392
00:23:35,014 --> 00:23:36,014
¡Hazlo!
393
00:23:48,093 --> 00:23:50,756
Siempre encuentro una flagelación
provoca un bazo.
394
00:23:50,796 --> 00:23:52,492
¿Encuentras eso?
¿También, mayor Hogan?
395
00:23:53,766 --> 00:23:55,359
Viendo una flagelación, Sir Henry,
396
00:23:55,401 --> 00:24:00,032
Acumula enormes cantidades de combustible.
gases en los órganos internos.
397
00:24:00,072 --> 00:24:03,941
Gas combustible, si
confinado, actuará como una carga
398
00:24:03,976 --> 00:24:05,501
de pólvora.
399
00:24:06,512 --> 00:24:11,450
Hablando como ingeniero,
400
00:24:11,483 --> 00:24:13,975
creo que sería
Lo mejor es sangrarte de nuevo.
401
00:24:14,019 --> 00:24:15,988
Bueno, ya lo escuchaste, hazlo.
¿Crees que quiero estallar?
402
00:24:16,021 --> 00:24:17,080
¡Sangráme!
403
00:24:26,231 --> 00:24:28,132
¿Y quién diablos es usted, señor?
404
00:24:28,167 --> 00:24:29,601
Teniente Sharpe, señor.
405
00:24:29,635 --> 00:24:32,195
No, no lo eres, lo eres
una maldita desgracia.
406
00:24:32,237 --> 00:24:33,796
Consíguele una chaqueta decente.
407
00:24:33,839 --> 00:24:34,839
No señor.
408
00:24:35,441 --> 00:24:39,037
Esta es la chaqueta verde de
Mi regimiento, señor, el 95.º.
409
00:24:39,078 --> 00:24:42,048
Es un honor usarlo,
Señor, cualquiera que sea su condición.
410
00:24:42,081 --> 00:24:43,049
¡¿Qué?!
411
00:24:43,082 --> 00:24:45,176
Está bajo mis órdenes, señor.
412
00:24:45,217 --> 00:24:47,846
Con respeto, señor
Henry, la situación es
413
00:24:47,886 --> 00:24:50,219
que el general Wellesley tiene
colocó al teniente Sharpe
414
00:24:50,255 --> 00:24:53,316
y sus hombres a mi disposición.
415
00:24:53,359 --> 00:24:55,055
Pero maldita sea, señor, yo
¡Estoy al mando!
416
00:24:55,094 --> 00:24:57,029
Bueno, es sólo porque
usted está al mando, señor,
417
00:24:57,062 --> 00:24:58,860
ese general Wellesley
no quiere agregar
418
00:24:58,897 --> 00:25:01,560
a tus muchas responsabilidades,
a saber, el sur de Essex,
419
00:25:01,600 --> 00:25:05,059
la marcha a Valdelacasa, la
Relaciones con los aliados españoles.
420
00:25:05,104 --> 00:25:06,504
Mucho que hacer.
421
00:25:07,506 --> 00:25:11,739
Además, existen ciertos
exigencias de la ingenieria
422
00:25:11,777 --> 00:25:15,612
a cual teniente
Sharpe es particularmente adecuado.
423
00:25:17,616 --> 00:25:19,517
Traer y llevar, ¿eh?
424
00:25:20,519 --> 00:25:23,387
Bueno, puedes conseguir
A luchar también, Sharpe.
425
00:25:23,422 --> 00:25:25,186
¿Has trabajado como soldado?
426
00:25:25,224 --> 00:25:26,487
Un poco, señor.
427
00:25:27,459 --> 00:25:29,894
Pareces viejo para ser un teniente.
428
00:25:29,928 --> 00:25:31,260
Vengo de las filas, señor.
429
00:25:32,865 --> 00:25:35,425
¿Quieres decir que no eres un caballero?
430
00:25:35,467 --> 00:25:36,400
No señor.
431
00:25:36,435 --> 00:25:39,098
Por Dios, Sharpe,
¡esto no lo hará!
432
00:25:39,138 --> 00:25:41,164
Todos mis oficiales son caballeros.
433
00:25:41,206 --> 00:25:42,606
Siendo así, señor,
434
00:25:43,075 --> 00:25:45,704
Creo que deberíamos presentar
nosotros como caballeros.
435
00:25:47,713 --> 00:25:50,080
Así es, Capitán.
Leroy, así es.
436
00:25:51,350 --> 00:25:53,114
Mi nombre es Leroy.
437
00:25:53,152 --> 00:25:54,984
Muy contento de
Nos vemos, Sr. Sharpe.
438
00:25:55,020 --> 00:25:58,616
- ¿De América, señor?
- No, señor, de Virginia.
439
00:25:58,657 --> 00:26:01,217
El Capitán Leroy es uno de los
valientes leales estadounidenses
440
00:26:01,260 --> 00:26:04,628
quien se negó a aceptar
los estragos de la democracia,
441
00:26:04,663 --> 00:26:07,963
y cuyo padre luchó por
su Rey contra Washington.
442
00:26:08,000 --> 00:26:09,400
Washington ganó.
443
00:26:12,237 --> 00:26:14,570
Afortunadamente, capitán
Leroy tiene amplios medios
444
00:26:14,606 --> 00:26:16,973
para consolarse
durante su exilio.
445
00:26:17,009 --> 00:26:19,376
Esclavos, algodón
y melaza, señor.
446
00:26:19,411 --> 00:26:21,676
Todo derretido
en guineas doradas.
447
00:26:23,282 --> 00:26:24,944
Supongo que debo presentarte
448
00:26:24,983 --> 00:26:26,884
a los tenientes
Gibones y Berry.
449
00:26:27,719 --> 00:26:29,312
he conocido a los jóvenes
caballeros, señor.
450
00:26:30,355 --> 00:26:32,586
yo espero que sepas
Tu casa, Sharpe.
451
00:26:32,624 --> 00:26:33,956
Lo ha dejado muy claro, señor.
452
00:26:35,794 --> 00:26:38,263
Dime quien hizo
¿eres oficial?
453
00:26:38,297 --> 00:26:39,697
Sir Arthur Wellesley, señor.
454
00:26:39,731 --> 00:26:41,563
¿Wellesley? ¡Ja!
455
00:26:41,600 --> 00:26:44,798
Wellesley no sabe qué
Es un buen soldado, no muchos lo hacen.
456
00:26:46,071 --> 00:26:48,438
¿Lo sabe, Sr. Sharpe?
457
00:26:48,474 --> 00:26:49,474
Sí, señor.
458
00:26:50,843 --> 00:26:54,075
¿Y qué hace que un
¿Buen soldado, Sharpe?
459
00:26:54,113 --> 00:26:57,015
La capacidad de disparar tres rondas.
un minuto en cualquier clima, señor.
460
00:26:57,049 --> 00:26:58,711
¡Tres por minuto!
461
00:26:58,750 --> 00:27:01,242
El sur de Essex puede
Dispara dos en un buen día.
462
00:27:02,554 --> 00:27:05,752
¿Crees que podrías
¿Hacerlo mejor, Sr. Sharpe?
463
00:27:05,791 --> 00:27:06,791
Sí, señor.
464
00:27:08,293 --> 00:27:10,228
Tiene hasta el atardecer, señor.
465
00:27:10,262 --> 00:27:12,322
Cualquier hombre que no pueda
disparar tres balas por minuto
466
00:27:12,364 --> 00:27:13,855
será azotado.
467
00:27:13,899 --> 00:27:14,992
Continúa, Sharpe.
468
00:27:21,473 --> 00:27:24,204
Todo es obra de Wellesley.
advenedizos en todas partes.
469
00:27:25,244 --> 00:27:28,112
Pero no hay necesidad de decirlo
usted eso, Capitán Leroy.
470
00:27:28,147 --> 00:27:30,241
Me dijeron que en
Mérito común de América
471
00:27:30,282 --> 00:27:32,342
cuenta para más
que el nacimiento o la riqueza.
472
00:27:33,051 --> 00:27:37,284
Quien te haya dicho eso
Señor, es un maldito mentiroso.
473
00:27:39,758 --> 00:27:42,353
Democracia o monarquía,
no hace ninguna diferencia.
474
00:27:45,430 --> 00:27:46,625
El dinero habla.
475
00:27:47,299 --> 00:27:48,631
Paseos por el mérito.
476
00:28:00,445 --> 00:28:02,141
Envíalos a Irlanda.
477
00:28:02,181 --> 00:28:03,444
Estaríamos libres en una semana.
478
00:28:18,864 --> 00:28:20,355
Dos disparos por minuto, señor.
479
00:28:38,016 --> 00:28:39,848
¿Qué diablos son?
haces aquí?
480
00:28:39,885 --> 00:28:42,013
Órdenes del Sr. Berry, señor.
481
00:28:48,660 --> 00:28:50,128
Los franceses están allí.
482
00:28:51,463 --> 00:28:52,463
Espera.
483
00:28:55,167 --> 00:28:57,227
Disparan tres balas por minuto.
484
00:28:58,637 --> 00:28:59,798
Disparas a dos.
485
00:29:06,245 --> 00:29:09,443
Mañana al atardecer,
todos estaréis muertos.
486
00:29:16,622 --> 00:29:18,181
Quítate tu
chaquetas y acciones.
487
00:29:33,872 --> 00:29:35,465
Muerde el cartucho.
488
00:29:36,608 --> 00:29:38,167
Vierte el polvo.
489
00:29:38,210 --> 00:29:39,439
Escupe la bala.
490
00:29:40,646 --> 00:29:44,378
Sin baqueta, sólo un suave
toque el trasero para enviarlo hacia abajo.
491
00:29:44,416 --> 00:29:45,748
Ahorra 20 segundos.
492
00:29:46,351 --> 00:29:50,118
Ahora, el truco es mantener el bozal
arriba, para evitar que caiga la bala ensangrentada.
493
00:29:52,858 --> 00:29:55,692
Por supuesto, el hocico
necesita señalar de todos modos.
494
00:29:56,561 --> 00:29:59,224
La rana viene hacia
estás en lo alto de un caballo.
495
00:30:01,066 --> 00:30:02,066
¡Bien!
496
00:30:03,035 --> 00:30:04,469
Pongámonos a trabajar.
497
00:30:04,936 --> 00:30:06,495
Doble fila, Sr. Denny.
498
00:30:07,239 --> 00:30:08,239
¡Doble fila!
499
00:30:09,141 --> 00:30:10,632
Y, señor Denny,
500
00:30:10,676 --> 00:30:13,510
si ves a algún hombre haciendo
cualquier cosa que no esté en el manual...
501
00:30:13,545 --> 00:30:14,808
¿Tomar su nombre, señor?
502
00:30:15,514 --> 00:30:18,074
Dale media pinta de
ron en el acto, Sr. Denny.
503
00:30:27,859 --> 00:30:29,452
Mire esto, Sr. Denny.
504
00:30:30,862 --> 00:30:33,195
Diles que carguen y
fuego a su debido tiempo.
505
00:30:34,232 --> 00:30:36,428
Carga y dispara a tu propio ritmo.
506
00:30:36,468 --> 00:30:37,468
¡Carga!
507
00:30:57,522 --> 00:30:58,421
Morder.
508
00:30:58,457 --> 00:30:59,254
Verter.
509
00:30:59,291 --> 00:31:00,350
Escupir.
510
00:31:00,392 --> 00:31:01,392
Grifo.
511
00:31:02,327 --> 00:31:04,296
Apuntar.
512
00:31:05,864 --> 00:31:06,661
Muerde.
513
00:31:06,698 --> 00:31:07,529
Vierta.
514
00:31:07,566 --> 00:31:08,397
Escupir.
515
00:31:08,433 --> 00:31:09,264
Grifo.
516
00:31:09,301 --> 00:31:10,301
Apuntar.
517
00:31:14,473 --> 00:31:15,964
Tranquilo ahora, Dobbs.
518
00:31:16,475 --> 00:31:17,306
Muerde.
519
00:31:17,342 --> 00:31:18,867
Vierta.
520
00:31:18,910 --> 00:31:20,208
Escupir.
521
00:31:20,245 --> 00:31:21,245
Toca.
522
00:31:21,913 --> 00:31:22,913
Apunta.
523
00:31:24,883 --> 00:31:26,112
Hazlo de nuevo, Dobbs.
524
00:31:26,385 --> 00:31:27,409
Cartucho.
525
00:31:27,452 --> 00:31:28,545
Muerde.
526
00:31:28,587 --> 00:31:29,748
Vierta.
527
00:31:29,788 --> 00:31:30,788
Escupir.
528
00:31:30,822 --> 00:31:31,915
Toca.
529
00:31:31,957 --> 00:31:33,084
Apunta.
530
00:31:33,392 --> 00:31:35,156
Maldita sea, Josefina.
531
00:31:35,193 --> 00:31:36,388
Estaba preocupado por tí.
532
00:31:37,396 --> 00:31:38,396
¿Por qué?
533
00:31:39,264 --> 00:31:42,132
¿Pensaste que el Sr. Sharpe
¿Me había robado?
534
00:31:50,275 --> 00:31:52,710
Tres tiros y diez
Segundos en mano, señor.
535
00:31:52,744 --> 00:31:53,803
Siete.
536
00:31:53,845 --> 00:31:54,869
Seis.
537
00:31:54,913 --> 00:31:55,972
Cinco.
538
00:31:56,014 --> 00:31:57,175
Cuatro.
539
00:31:57,215 --> 00:31:58,239
Tres.
540
00:31:58,283 --> 00:31:59,283
Dos.
541
00:31:59,317 --> 00:32:00,317
Uno.
542
00:32:00,352 --> 00:32:02,287
¡Cuatro tiros por minuto!
543
00:32:25,744 --> 00:32:26,744
Sharpe.
544
00:32:27,112 --> 00:32:28,136
¿Sí, señor?
545
00:32:28,180 --> 00:32:29,910
Deja de presumir, Sharpe.
546
00:32:32,150 --> 00:32:33,243
Sí, señor.
547
00:32:50,936 --> 00:32:53,770
Estaba ambientado en la Tierra para todos
548
00:32:53,805 --> 00:32:57,264
Muy igual para compartir
549
00:32:57,309 --> 00:32:59,778
Algún cazador furtivo audaz
550
00:32:59,811 --> 00:33:01,780
Mientras me desarrollo
551
00:33:01,813 --> 00:33:05,113
Mantén tu corazón galante
552
00:33:05,150 --> 00:33:10,020
Sí, y piensa en
esos cazadores furtivos atrevidos
553
00:33:10,055 --> 00:33:13,583
Esa noche en Rufford Park
554
00:33:19,431 --> 00:33:20,956
¡Soldado, señor!
555
00:33:20,999 --> 00:33:22,399
¡Esta es la vida!
556
00:33:26,404 --> 00:33:27,997
Divertido, ¿no, Josefina?
557
00:33:29,574 --> 00:33:31,543
Alguna vez has estado
¿En la batalla, Christian?
558
00:33:31,576 --> 00:33:33,101
No, espero hacerlo.
559
00:33:33,144 --> 00:33:34,442
Muy divertido, ¿eh?
560
00:33:34,479 --> 00:33:35,970
Vi a Vimieiro.
561
00:33:38,450 --> 00:33:39,816
Me hizo llorar.
562
00:33:45,991 --> 00:33:47,789
condesa no
¿Cooperando, viejo?
563
00:33:48,093 --> 00:33:49,755
Ojalá supiera qué
la complacería.
564
00:33:50,495 --> 00:33:52,327
Pregúntale a las criadas.
565
00:33:52,364 --> 00:33:54,356
¿Qué diablos eres?
¿Qué estás diciendo, Berry, viejo?
566
00:33:55,233 --> 00:33:56,826
Su nombre es Jacinta.
567
00:33:57,769 --> 00:33:59,965
Tuve un pequeño error
con ella anoche.
568
00:34:00,572 --> 00:34:02,216
Un poco fuera del fondo
cajón, Berry, ¿eh?
569
00:34:02,240 --> 00:34:04,607
No soy exactamente el mejor
cajón yo mismo, viejo.
570
00:34:06,611 --> 00:34:09,672
La condesa le debe
empleadas domésticas dos meses de salario.
571
00:34:09,714 --> 00:34:12,513
Yo digo, viejo Berry, ¿qué
Di que me prestas un poco de estaño
572
00:34:12,551 --> 00:34:13,951
y pago el
¿criadas en silencio?
573
00:34:13,985 --> 00:34:16,386
Yo no presto, viejo.
574
00:34:16,421 --> 00:34:18,913
jugaré a las cartas con
usted por tres guineas.
575
00:34:18,957 --> 00:34:20,926
O puedes tocar
Tu tío Enrique.
576
00:34:20,959 --> 00:34:22,670
Maldita sea, tuve que tocar
él otra vez ayer
577
00:34:22,694 --> 00:34:23,753
para saldar lo que te debo.
578
00:34:23,795 --> 00:34:26,060
Tres guineas, doble
o nada esta noche, ¿eh?
579
00:34:26,932 --> 00:34:30,232
Capitán Leroy, dígale
Sharpe para seguir adelante.
580
00:34:30,268 --> 00:34:31,268
Señora.
581
00:34:40,211 --> 00:34:41,543
Lo siento, Sharpe.
582
00:34:42,080 --> 00:34:43,844
Los elogios de Sir Henry,
583
00:34:43,882 --> 00:34:45,612
y no debes
perder el tiempo en la parte trasera.
584
00:34:48,086 --> 00:34:49,213
Bien, muchachos.
585
00:34:50,255 --> 00:34:51,917
Si no podemos perder el tiempo en la retaguardia,
586
00:34:53,024 --> 00:34:54,925
nosotros también podemos
perder el tiempo en el frente.
587
00:34:54,960 --> 00:34:56,986
tomó las palabras
de mi boca, señor.
588
00:34:57,963 --> 00:35:01,331
La guerra es tan natural
al hombre, señor, como...
589
00:35:01,366 --> 00:35:02,698
Como...
590
00:35:04,002 --> 00:35:06,665
- ¿Como la naturaleza, señor?
- ¿Eh?
591
00:35:06,705 --> 00:35:07,832
Sí.
592
00:35:07,872 --> 00:35:09,465
Tan natural como la naturaleza.
593
00:35:19,317 --> 00:35:21,115
¿Qué diablos?
594
00:35:21,152 --> 00:35:22,518
Rápido, señor.
595
00:35:23,021 --> 00:35:25,388
El regimiento de fusileros
Tiene sólo dos marchas.
596
00:35:25,423 --> 00:35:27,016
Tiempo rápido y perdiendo el tiempo.
597
00:35:30,462 --> 00:35:32,055
¿Qué tienen ellos?
trajo a la mujer para?
598
00:35:33,031 --> 00:35:34,556
Porque ellos no
no sé nada mejor.
599
00:35:44,876 --> 00:35:46,674
Harris, Cooper, Hagman.
600
00:35:57,822 --> 00:35:59,415
No te pierdas, maldita sea.
601
00:36:02,093 --> 00:36:03,994
Sharpe, él está en
problemas, ¡vamos!
602
00:36:04,029 --> 00:36:05,759
¡Vuelva inmediatamente, mayor Lennox!
603
00:36:05,797 --> 00:36:07,425
Sharpe trajo
él mismo, señor.
604
00:36:07,699 --> 00:36:11,397
El South Essex avanzará
Despacio y con precaución, mayor Lennox.
605
00:36:16,841 --> 00:36:17,841
¿Los agarraste?
606
00:36:21,546 --> 00:36:23,037
- ¡Sí!
- ¡Sí!
607
00:36:49,474 --> 00:36:51,909
¡South Essex, alto!
608
00:37:01,352 --> 00:37:02,615
Entrad, muchachos.
609
00:37:03,488 --> 00:37:05,013
Ahora no te entretengas.
610
00:37:06,424 --> 00:37:08,393
Nos está tomando el pelo.
611
00:37:20,939 --> 00:37:23,101
Chicos, ¿quién quiere una manzana?
612
00:37:38,790 --> 00:37:40,122
¡Págale!
613
00:37:40,158 --> 00:37:41,592
¿Cómo se atreve, señor?
614
00:37:41,626 --> 00:37:43,527
Los españoles son nuestros aliados, señor.
615
00:37:44,028 --> 00:37:46,259
No saqueamos a los camaradas de armas.
616
00:37:46,297 --> 00:37:48,892
¡No me dé sermones sobre los aliados, señor!
617
00:37:48,933 --> 00:37:51,630
Estamos en camino de encontrarnos con un
¡Coronel español de alto rango!
618
00:37:51,669 --> 00:37:54,969
Eso es lo que yo llamo un aliado,
¡No un campesino apestoso!
619
00:37:55,473 --> 00:37:56,998
Las órdenes del general Wellesley son
620
00:37:57,041 --> 00:37:59,135
pagar por todo
comida y bebida, señor.
621
00:37:59,177 --> 00:38:00,577
¡Wellesley es un tonto!
622
00:38:00,612 --> 00:38:02,604
Los franceses viven de
la tierra, ¿por qué no nosotros?
623
00:38:04,716 --> 00:38:06,947
¿Quiere pagarle, Sr. Sharpe?
624
00:38:06,985 --> 00:38:08,886
Págale de tu propio bolsillo.
625
00:38:22,901 --> 00:38:24,028
Pagaré.
626
00:38:25,336 --> 00:38:27,202
esto es entre yo
y él, condesa.
627
00:38:38,149 --> 00:38:39,913
crees que tienes
¿La lata, Sharpe?
628
00:38:41,686 --> 00:38:42,686
Nada.
629
00:38:50,228 --> 00:38:51,696
Esto también es nada, ¿eh?
630
00:38:51,729 --> 00:38:53,197
¡Eh, bribón!
631
00:38:53,231 --> 00:38:55,962
- ¡Dispara al canalla!
- ¡No se mueva, señor Henry!
632
00:38:57,902 --> 00:38:59,734
Francotiradores, señor.
633
00:38:59,771 --> 00:39:01,171
Todos apuntando a ti.
634
00:39:10,782 --> 00:39:12,876
¿Quién diablos es este?
635
00:39:12,917 --> 00:39:16,752
Comandante Teresa,
el líder de la guerrilla.
636
00:39:16,788 --> 00:39:19,087
Los españoles la llaman La Aguja.
637
00:39:19,123 --> 00:39:20,716
No preguntes por qué.
638
00:39:25,063 --> 00:39:27,225
Buenos días, Comandante Teresa.
639
00:39:27,565 --> 00:39:31,127
Vamos, Hogan, y
Saca a estos tontos de aquí.
640
00:39:31,970 --> 00:39:35,998
El hombre del carro es Capitán.
García, el comandante de esta región.
641
00:39:36,040 --> 00:39:38,271
Espero que lo haga
une fuerzas conmigo.
642
00:39:39,344 --> 00:39:43,247
Las armas eran una muestra de
buena voluntad, ¿me entiendes?
643
00:39:43,281 --> 00:39:44,544
Perfectamente.
644
00:39:44,582 --> 00:39:47,450
Un matrimonio de conveniencia.
645
00:39:47,485 --> 00:39:50,182
Bueno, sigamos
nuestro camino, Sir Henry.
646
00:39:53,391 --> 00:39:55,087
¡Essex del sur!
647
00:39:55,126 --> 00:39:56,492
¡Sígueme!
648
00:40:59,023 --> 00:41:00,855
¡Rifles, alto!
649
00:41:01,459 --> 00:41:03,690
¡South Essex, alto!
650
00:41:06,230 --> 00:41:08,165
Acamparemos aquí
Esta noche, señor Henry.
651
00:41:08,199 --> 00:41:09,963
Destruye el puente al amanecer.
652
00:41:10,735 --> 00:41:12,670
Esta noche cenamos
con los oficiales españoles.
653
00:41:12,704 --> 00:41:16,402
Teresa, quiero que
hacerle compañía a Josefina.
654
00:41:17,442 --> 00:41:21,277
Y necesitarás todos tus
Fuerza para mañana.
655
00:41:21,312 --> 00:41:22,871
Es una orden.
656
00:41:40,631 --> 00:41:44,261
Él hará valer su derecho
657
00:41:44,302 --> 00:41:47,101
Ser peregrino
658
00:41:50,408 --> 00:41:55,403
Volaré de regreso a casa
al que amo
659
00:41:56,047 --> 00:41:58,778
Y en su suave seno
660
00:41:58,816 --> 00:42:02,548
Me construiría un nido
661
00:42:02,587 --> 00:42:08,754
Y almohada mi cabeza
sobre su pecho blanco como un lirio
662
00:42:09,861 --> 00:42:15,164
Donde los rifles crujen
y franja de cañones
663
00:42:15,800 --> 00:42:18,565
En un campo extranjero
664
00:42:18,603 --> 00:42:22,665
Todavía la llamo por su nombre
665
00:42:22,707 --> 00:42:25,370
Y si soy liberado
666
00:42:25,410 --> 00:42:28,938
Como espero ser
667
00:42:28,980 --> 00:42:33,145
Navegaré a casa, a Inglaterra
668
00:42:33,184 --> 00:42:39,124
Y nunca te separes de ti.
669
00:42:39,157 --> 00:42:41,649
¿Britania tiene miedo de Napoleón?
670
00:42:41,692 --> 00:42:43,558
¡No, señor, Britannia no lo es!
671
00:42:50,168 --> 00:42:54,435
Britannia retiene a Bonaparte
con el mayor desprecio.
672
00:42:54,472 --> 00:42:55,599
¿Por qué?
673
00:42:55,640 --> 00:42:56,640
Porque es francés.
674
00:42:56,674 --> 00:42:58,040
¿Te apetece un balón suelto, viejo?
675
00:42:58,076 --> 00:42:59,076
¿Mmm?
676
00:43:06,951 --> 00:43:08,062
Bueno, también podrías
Bueno, ten a la criada.
677
00:43:08,086 --> 00:43:09,748
ya que no puedes
tener la amante.
678
00:43:11,889 --> 00:43:15,018
Como lo considero un gran honor,
como oficial al mando,
679
00:43:15,059 --> 00:43:17,221
del sur de Essex,
680
00:43:17,261 --> 00:43:19,787
en la presencia
de nuestros valientes aliados,
681
00:43:19,831 --> 00:43:22,027
para reconocer el
presagios auspiciosos
682
00:43:22,066 --> 00:43:24,433
de nuestra alianza anglo-española.
683
00:43:24,469 --> 00:43:25,869
¡Escucha Escucha!
684
00:43:25,903 --> 00:43:26,836
¡Bravo!
685
00:43:26,871 --> 00:43:29,705
Y me da genial
Es un placer proponer este brindis.
686
00:43:29,740 --> 00:43:33,507
Señores, a Su
Majestad Católica,
687
00:43:33,544 --> 00:43:35,740
¡Rey Fernando VII!
688
00:43:37,014 --> 00:43:39,449
¡Rey Fernando VII!
689
00:43:40,918 --> 00:43:43,353
Escuche, señor Henry,
oye oye, bravo.
690
00:43:44,956 --> 00:43:47,824
Mira, voy a
tomar un poco de aire fresco.
691
00:43:47,859 --> 00:43:49,293
Buenas noches, mayor.
Diviértete.
692
00:43:49,327 --> 00:43:52,388
Lo haré, he puesto 10
guineas con leroy
693
00:43:52,430 --> 00:43:55,059
que Sir Henry
hablar durante una hora completa.
694
00:43:55,099 --> 00:43:57,728
Cinco minutos más
y habré ganado mi apuesta.
695
00:43:59,036 --> 00:44:00,129
¡Bravo, señor Henry!
696
00:44:00,171 --> 00:44:01,264
¡Más más más!
697
00:44:01,305 --> 00:44:02,705
Mala suerte, viejo.
698
00:44:09,814 --> 00:44:11,112
Buenas noches cristian.
699
00:44:12,783 --> 00:44:14,046
Teniente Berry.
700
00:44:14,852 --> 00:44:16,480
Buenas noches, condesa, querida.
701
00:44:24,195 --> 00:44:25,195
¡Maldita sea!
702
00:44:26,531 --> 00:44:27,829
¿Tarjetas, viejo?
703
00:44:28,666 --> 00:44:31,067
Miedo de que hayas limpiado
Déjame fuera, Berry, viejo.
704
00:44:32,970 --> 00:44:34,598
No tengo suerte con las cartas.
705
00:44:36,841 --> 00:44:38,275
No tengo suerte en el amor.
706
00:44:42,013 --> 00:44:43,345
No queda nada.
707
00:44:44,982 --> 00:44:46,814
Tienes a la condesa.
708
00:44:51,522 --> 00:44:53,286
Y la condesa tiene problemas.
709
00:44:55,359 --> 00:44:57,089
¿Qué diablos son?
¿Estás hablando de eso, viejo?
710
00:44:57,895 --> 00:45:00,421
te daré tres
guineas sobre ella.
711
00:45:00,464 --> 00:45:03,866
Tu ganas y tu
ve y paga a sus criadas.
712
00:45:03,901 --> 00:45:05,870
Estoy seguro de que ella
mostrarle su gratitud.
713
00:45:06,804 --> 00:45:10,707
Qué pasa si
tú ganas, viejo, ¿eh?
714
00:45:10,741 --> 00:45:12,334
Luego voy y pago a sus criadas.
715
00:45:13,477 --> 00:45:16,208
Digo, Berry, ¿no quieres decir?
716
00:45:16,247 --> 00:45:17,647
¿Tarjetas, viejo?
717
00:45:25,723 --> 00:45:27,988
estaba teniendo una pequeña charla
Con una de las criadas, señor.
718
00:45:28,025 --> 00:45:29,118
Jacinta.
719
00:45:29,160 --> 00:45:30,753
Buena chica.
720
00:45:30,795 --> 00:45:33,264
Pero parece que Berry
estado disfrutando de sus favores.
721
00:45:34,332 --> 00:45:37,894
Aparece la condesa
está un poquito difícil, señor,
722
00:45:37,935 --> 00:45:40,996
y ya sabes, ella no lo era
Nací condesa en absoluto,
723
00:45:41,038 --> 00:45:44,736
pero más o menos, bueno, funcionó
su camino hacia los rankings.
724
00:45:44,775 --> 00:45:46,107
Yo también, Harper.
725
00:45:50,581 --> 00:45:52,413
Si Berry está cayendo
la criada, señor,
726
00:45:53,384 --> 00:45:55,444
el conoce el
La condesa está en problemas.
727
00:46:10,935 --> 00:46:12,233
¿Quien va alla?
728
00:46:15,773 --> 00:46:17,241
Perdón, señora.
729
00:47:46,297 --> 00:47:48,129
Viejo bufón tonto.
730
00:47:55,773 --> 00:47:57,401
Mala suerte, viejo.
731
00:48:07,318 --> 00:48:09,753
Yo digo, Berry, viejo amigo.
732
00:48:09,787 --> 00:48:11,756
No es mi intención retroceder
por una deuda de honor,
733
00:48:11,789 --> 00:48:13,052
¿Y tú, viejo?
734
00:48:17,061 --> 00:48:18,529
¿Para qué es eso, viejo?
735
00:48:18,562 --> 00:48:21,623
La condesa tiene
sido muy travieso.
736
00:48:22,500 --> 00:48:26,130
Haciendo ojos a Sharpe,
haciendo poco de ti.
737
00:48:26,170 --> 00:48:29,902
Haciendo el ridículo a Sir Henry,
llamándose a sí misma condesa.
738
00:48:29,940 --> 00:48:31,568
Muy travieso por cierto.
739
00:48:32,476 --> 00:48:35,776
Las chicas traviesas consiguen
azotado y acostado.
740
00:49:08,045 --> 00:49:09,045
¿Teresa?
741
00:49:13,384 --> 00:49:14,384
¿Este?
742
00:49:16,187 --> 00:49:17,416
¿O esto?
743
00:49:17,455 --> 00:49:18,889
¿Qué tal esto?
744
00:50:06,370 --> 00:50:08,464
¿Qué te tiene?
¿Todos los chicos están enojados?
745
00:50:08,506 --> 00:50:10,236
el honor de la
Essex del sur, señor.
746
00:50:10,908 --> 00:50:13,275
El teniente Berry desenmascarado
esta mujer como impostora
747
00:50:13,310 --> 00:50:14,403
y le pidió que se fuera.
748
00:50:14,445 --> 00:50:17,005
Esta mujer ni siquiera puede
pagar a sus propios sirvientes.
749
00:50:17,047 --> 00:50:18,948
la quiero fuera de
¡El campamento esta noche!
750
00:50:18,983 --> 00:50:21,976
Sr. Berry, ocúpese de
¡Eso, bolsa y equipaje!
751
00:50:24,021 --> 00:50:26,183
Esta mujer está bajo
Mi protección, señor.
752
00:50:26,223 --> 00:50:27,088
¡¿Qué?!
753
00:50:27,124 --> 00:50:29,116
¿Cómo se atreve, señor?
754
00:50:29,159 --> 00:50:31,185
Tengo una comisión de oficial.
755
00:50:31,228 --> 00:50:34,392
Es a la vez mi derecho y mi deber,
756
00:50:34,431 --> 00:50:37,299
tomar una mujer en
angustia a mi cuidado.
757
00:50:37,334 --> 00:50:38,825
Supongo que tiene razón.
758
00:50:43,807 --> 00:50:46,038
Sólo si puede pagar
para su protección.
759
00:50:46,644 --> 00:50:48,875
El señor Berry tiene razón.
Capitán Leroy.
760
00:50:48,913 --> 00:50:51,940
El señor Sharpe debe
pagar a los sirvientes.
761
00:50:54,385 --> 00:50:55,614
¡Hola, Sr. Sharpe!
762
00:51:00,291 --> 00:51:01,968
Se te cayó el bolso
cuando estabas peleando
763
00:51:01,992 --> 00:51:03,255
con el joven caballero.
764
00:51:26,517 --> 00:51:27,815
Capitán Leroy.
765
00:51:30,421 --> 00:51:33,653
Esclavos, algodón y melaza.
766
00:51:34,158 --> 00:51:35,158
Señor.
767
00:51:37,328 --> 00:51:39,263
Tengo una deuda con usted, Sr. Sharpe.
768
00:51:40,698 --> 00:51:41,996
Y yo, Leroy.
769
00:51:44,868 --> 00:51:45,868
Buenas noches.
770
00:51:53,410 --> 00:51:55,208
Tienes suerte de tenerlo.
771
00:51:56,213 --> 00:51:57,841
Tiene suerte de tenerme.
772
00:52:13,397 --> 00:52:15,389
Arriesgaste mucho defendiéndola.
773
00:52:22,773 --> 00:52:24,435
Ella es muy hermosa.
774
00:52:27,444 --> 00:52:28,742
Ella es una mujer.
775
00:52:31,615 --> 00:52:32,913
Necesitaba ayuda.
776
00:52:37,888 --> 00:52:39,413
Podría haberlo matado.
777
00:52:42,092 --> 00:52:44,584
se lo que pasa
cuando los soldados se vuelven locos.
778
00:52:45,829 --> 00:52:47,525
él causará
más problemas para ella.
779
00:52:49,466 --> 00:52:51,367
No contigo para protegerla.
780
00:52:53,570 --> 00:52:55,368
Prométeme que tú
cuidará de ella.
781
00:52:57,207 --> 00:52:58,800
Mi trabajo aquí está hecho.
782
00:53:00,411 --> 00:53:02,846
He traído a García y
Mayor Hogan juntos.
783
00:53:04,648 --> 00:53:05,648
Me voy.
784
00:53:06,817 --> 00:53:07,978
Mañana.
785
00:53:10,854 --> 00:53:12,288
Quédate conmigo.
786
00:54:09,046 --> 00:54:10,674
Infantería francesa, señor.
787
00:54:20,591 --> 00:54:22,457
Una pequeña patrulla, señor.
788
00:54:22,493 --> 00:54:23,517
Sólo mirando.
789
00:54:23,560 --> 00:54:24,994
Ah, bueno ahora.
790
00:54:25,028 --> 00:54:26,997
les estaremos dando
algo que mirar.
791
00:54:35,105 --> 00:54:37,301
¡Yo digo, Hogan!
792
00:54:37,341 --> 00:54:38,570
¡Enemigo a la vista!
793
00:54:39,576 --> 00:54:42,011
Entonces consigamos algo
premios, queridos muchachos, ¿eh?
794
00:54:42,846 --> 00:54:43,846
¡Mayor Lennox!
795
00:54:43,881 --> 00:54:44,881
¿Señor?
796
00:54:45,115 --> 00:54:49,416
Tomarás a los hombres y los colores.
y ahuyentar a esos malditos franceses.
797
00:54:49,453 --> 00:54:52,082
Pero estamos a punto de
Destruya el puente, señor,
798
00:54:52,122 --> 00:54:54,216
y estas son tropas muy verdes.
799
00:54:54,258 --> 00:54:56,386
¿Desobedece mis órdenes, señor?
800
00:54:58,162 --> 00:55:01,758
nunca he desobedecido
Un orden en mi vida, señor.
801
00:55:03,167 --> 00:55:04,167
Sr. Denny!
802
00:55:05,135 --> 00:55:06,728
Llama al guardia.
803
00:55:06,770 --> 00:55:07,770
¡Señor!
804
00:55:13,944 --> 00:55:15,503
¡Fuera la guardia!
805
00:55:25,989 --> 00:55:27,821
¡Bien, cara!
806
00:55:37,434 --> 00:55:38,434
¡Detener!
807
00:55:39,403 --> 00:55:41,463
¡Marcha hacia adelante!
808
00:55:52,850 --> 00:55:55,820
Esta es la misión de un tonto,
Cuidado con mi flanco, Sharpe.
809
00:56:31,054 --> 00:56:32,989
¡Detener!
810
00:56:39,463 --> 00:56:40,522
¡Preparar!
811
00:56:41,899 --> 00:56:43,333
¡Presente!
812
00:56:43,367 --> 00:56:44,367
¡Fuego!
813
00:56:51,642 --> 00:56:52,769
¡Cuidado con el flanco!
814
00:56:52,809 --> 00:56:54,004
¡El flanco!
815
00:56:54,044 --> 00:56:56,070
¡Caballería francesa!
816
00:56:56,113 --> 00:56:57,513
¡Hombres elegidos!
817
00:57:03,120 --> 00:57:05,089
Destruye el puente,
¡destruye el puente!
818
00:57:05,455 --> 00:57:06,455
¡Maldita sea!
819
00:57:33,150 --> 00:57:35,312
¡Date prisa, maldita sea, date prisa!
820
00:58:06,049 --> 00:58:07,347
¡Mayor Lennox!
821
00:58:52,162 --> 00:58:53,994
Perdí los colores.
822
00:58:57,067 --> 00:58:58,365
Quiero un águila.
823
00:59:00,337 --> 00:59:01,965
Un águila imperial,
824
00:59:02,839 --> 00:59:05,968
tocado por la mano
del propio Bonaparte.
825
00:59:07,210 --> 00:59:08,678
Hola, Sharpe.
826
00:59:09,880 --> 00:59:11,746
Tiene una punta de latón.
827
00:59:12,883 --> 00:59:16,047
Lo empujas hacia adentro
profundo para poder sentirlo.
828
00:59:22,826 --> 00:59:23,826
¿Un águila?
829
00:59:24,961 --> 00:59:27,260
Supongo que un moribundo puede soñar.
830
00:59:37,140 --> 00:59:38,836
En un lugar llamado Assaye,
831
00:59:40,610 --> 00:59:42,670
Vi todo un ejército listo para huir.
832
00:59:45,082 --> 00:59:46,846
Luego un mayor del 78.
833
00:59:48,018 --> 00:59:49,680
dio un paso hacia su frente,
834
00:59:50,687 --> 00:59:52,121
y estabilizó la línea.
835
00:59:53,190 --> 00:59:54,214
Ese es él.
836
00:59:55,325 --> 00:59:56,384
Mayor Lennox.
837
00:59:58,028 --> 00:59:59,690
78.º montañeses.
838
01:00:10,774 --> 01:00:12,572
Pensé que él era
sólo un anciano.
839
01:00:16,012 --> 01:00:19,471
Señor, ¿qué hará el señor Sharpe?
840
01:00:19,516 --> 01:00:21,644
ahora que el Mayor Lennox
¿Le ha pedido un águila?
841
01:00:21,685 --> 01:00:25,213
No escuché a Sharpe decir nada.
sobre ningún águila, Sr. Denny,
842
01:00:25,255 --> 01:00:26,450
y tú tampoco.
843
01:00:28,758 --> 01:00:29,885
Sí, señor.
844
01:00:29,926 --> 01:00:31,121
Lo siento, señor.
845
01:00:31,595 --> 01:00:33,063
Si quiere vivir, Sr. Denny,
846
01:00:34,030 --> 01:00:35,692
mantente alejado de Sharpe.
847
01:00:56,786 --> 01:00:58,778
Ha perdido los colores, señor.
848
01:00:59,990 --> 01:01:02,619
Los propios colores del Rey,
tocado por su propia mano.
849
01:01:03,593 --> 01:01:08,293
Sigue mi consejo y un
pistola, y ve detrás de esa tienda,
850
01:01:08,331 --> 01:01:10,994
y soplar lo que es
izquierda de vuestros cerebros.
851
01:01:26,483 --> 01:01:27,781
Permiso para hablar, señor.
852
01:01:28,585 --> 01:01:29,780
¿Qué pasa, Harper?
853
01:01:29,819 --> 01:01:31,412
¿Tomarías un
¿Orden de mí, señor?
854
01:01:32,122 --> 01:01:33,283
¿Bien, qué es esto?
855
01:01:33,323 --> 01:01:35,588
¿Quieres por el amor?
de Jesús, ¿está tranquilo, señor?
856
01:01:36,626 --> 01:01:38,959
Bueno, es fácil para ti
Di "quédate tranquilo", Harper.
857
01:01:38,995 --> 01:01:41,396
Dile, solo dile
dígale la verdad, señor.
858
01:01:41,431 --> 01:01:43,662
Dile que
Simmerson corta y corre.
859
01:01:43,700 --> 01:01:45,328
Esperas Wellington
para tomar mi palabra
860
01:01:45,368 --> 01:01:47,408
contra la palabra de un mayor
¿Oficial como Simmerson?
861
01:01:47,437 --> 01:01:48,598
- Mirar...
862
01:01:49,806 --> 01:01:52,674
he venido a ofrecerte
Mi apoyo, Sr. Sharpe,
863
01:01:52,709 --> 01:01:55,269
si eso vale
cualquier cosa para ti.
864
01:01:55,312 --> 01:01:56,312
Gracias.
865
01:01:57,881 --> 01:02:01,374
Harper, ¿podrías acompañarme?
¿La condesa adentro?
866
01:02:01,418 --> 01:02:02,579
Feliz de hacerlo, señor.
867
01:02:08,124 --> 01:02:09,124
Señor.
868
01:02:09,960 --> 01:02:11,189
¿Qué vas a hacer?
869
01:02:14,264 --> 01:02:15,960
Haré lo que siempre hago.
870
01:02:19,269 --> 01:02:20,828
Me levantaré y pelearé.
871
01:02:34,551 --> 01:02:35,951
Continúe, señor Henry.
872
01:02:35,986 --> 01:02:38,285
Bueno señor, a la primera.
avistando a los franceses,
873
01:02:38,321 --> 01:02:40,256
Naturalmente le di el
orden de avanzar.
874
01:02:40,290 --> 01:02:41,952
Ese es mi estilo, señor.
875
01:02:41,992 --> 01:02:43,790
El sur de Essex
cruzó el puente
876
01:02:43,827 --> 01:02:45,090
y se enfrentó al enemigo.
877
01:02:46,029 --> 01:02:49,522
El mayor Lennox entró en pánico, así que
luego retrocedí en buen estado
878
01:02:49,566 --> 01:02:50,864
y destruyó el puente, señor.
879
01:02:57,774 --> 01:02:59,436
le he escrito a
Guardias a caballo, señor,
880
01:02:59,476 --> 01:03:02,640
afirmar que el South Essex
se comportó de la manera más encomiable,
881
01:03:02,679 --> 01:03:05,706
al despedir a su general
órdenes de enfrentarse al enemigo,
882
01:03:05,749 --> 01:03:08,412
y tu pedido particular
para destruir el puente, señor.
883
01:03:12,055 --> 01:03:14,388
¿Algún oficial
distinguirse?
884
01:03:15,191 --> 01:03:18,218
Teniente Gibbons
lideró el avance, señor.
885
01:03:18,261 --> 01:03:21,754
Puedes decir que el
está ligado a mí por la sangre.
886
01:03:21,798 --> 01:03:23,892
¿Pero es un lazo de sangre?
para atarme la lengua,
887
01:03:23,933 --> 01:03:25,902
y robar a un hombre valiente
de su justa recompensa?
888
01:03:25,935 --> 01:03:27,494
¡No, señor!
889
01:03:27,537 --> 01:03:30,837
Recomiendo al teniente
Gibbons sea nombrado Capitán, señor.
890
01:03:32,208 --> 01:03:33,642
¿Y el teniente Sharpe?
891
01:03:34,477 --> 01:03:36,639
El teniente Sharpe vaciló, señor.
892
01:03:36,680 --> 01:03:38,740
Fue cortado cuando
Destruimos el puente.
893
01:03:39,816 --> 01:03:41,808
Este es un informe
del Mayor Hogan,
894
01:03:41,851 --> 01:03:44,650
que difiere un poco
de su cuenta, Sir Henry.
895
01:03:45,255 --> 01:03:47,656
El mayor Hogan es
Simplemente un ingeniero, señor.
896
01:03:48,458 --> 01:03:50,859
Mayor Hogan
botones del abrigo bien apretados
897
01:03:50,894 --> 01:03:53,625
sobre una serie de
Otros deberes, Sir Henry.
898
01:03:56,099 --> 01:03:59,228
El mayor Hogan informa un
número de pérdidas, Sir Henry.
899
01:03:59,736 --> 01:04:01,671
el dice tu primero
perdiste la cabeza,
900
01:04:01,705 --> 01:04:04,265
y en lugar de destruir
el puente, marchaste sobre él.
901
01:04:05,175 --> 01:04:06,837
Él dice que luego perdiste los nervios.
902
01:04:06,876 --> 01:04:09,345
y huyó de un
Pequeña patrulla francesa.
903
01:04:09,379 --> 01:04:13,874
Dice que perdiste 10 hombres,
un mayor y dos sargentos.
904
01:04:14,984 --> 01:04:17,419
Él dice que finalmente
perdiste tu sentido del honor
905
01:04:17,454 --> 01:04:18,945
y destruyó el puente,
906
01:04:18,988 --> 01:04:22,117
cortando un grupo de rescate
Dirigido por el teniente Sharpe.
907
01:04:24,060 --> 01:04:27,258
El mayor Hogan se va
lo peor hasta el final.
908
01:04:30,600 --> 01:04:32,796
Él dice que perdiste
Los colores del rey.
909
01:04:33,636 --> 01:04:35,605
La culpa no fue mía, señor.
910
01:04:35,638 --> 01:04:36,970
El mayor Lennox debe responder.
911
01:04:37,006 --> 01:04:39,100
Mayor Lennox
respondió con su vida!
912
01:04:39,142 --> 01:04:41,577
Como deberías haber hecho, si
¡Tenías algún sentido del honor!
913
01:04:43,012 --> 01:04:45,447
Perdiste los colores
del Rey de Inglaterra!
914
01:04:45,482 --> 01:04:47,041
Nos deshonró, señor.
915
01:04:47,083 --> 01:04:48,642
Nos avergonzó, señor.
916
01:04:49,819 --> 01:04:50,946
Tú responderás.
917
01:04:57,293 --> 01:04:59,592
El sur de Essex es
se retiró de nombre.
918
01:05:00,397 --> 01:05:02,866
Si borro el nombre,
puede borrar la vergüenza.
919
01:05:03,933 --> 01:05:06,368
te estoy haciendo un
batallón de destacamentos.
920
01:05:06,403 --> 01:05:07,666
Tú traerás y llevarás.
921
01:05:08,872 --> 01:05:11,432
La compañía de la Luz
dar pelea,
922
01:05:11,474 --> 01:05:14,342
así que lo dejaré debajo del
mando de un nuevo capitán.
923
01:05:16,646 --> 01:05:20,447
ser mandado
por el recién publicado
924
01:05:20,483 --> 01:05:22,042
¿Capitán Gibbons, señor?
925
01:05:22,752 --> 01:05:26,553
Ser comandado por el nuevo
- publicó el capitán Sharpe, señor.
926
01:05:33,530 --> 01:05:35,863
tengo un primo en
Guardias a caballo, señor,
927
01:05:36,866 --> 01:05:39,097
y tengo amigos en la corte.
928
01:05:42,672 --> 01:05:46,040
un hombre que pierde
los colores del rey,
929
01:05:46,075 --> 01:05:48,203
pierde la amistad del Rey.
930
01:05:49,279 --> 01:05:51,680
Tienes dos opciones.
931
01:05:51,714 --> 01:05:54,980
Esconderse en Inglaterra
o ser un héroe en España.
932
01:05:55,018 --> 01:05:57,010
Te ayudaré a ser un héroe.
933
01:05:58,054 --> 01:06:00,023
Tuvimos una escaramuza
con los franceses hoy.
934
01:06:00,056 --> 01:06:02,025
Mañana tendremos una batalla.
935
01:06:02,058 --> 01:06:04,391
Serás el primero en
Vea una columna francesa, señor.
936
01:06:04,427 --> 01:06:05,952
No es un espectáculo agradable.
937
01:06:06,830 --> 01:06:09,732
¿Qué haces entonces?
Señor, depende de usted.
938
01:06:09,766 --> 01:06:10,927
Buen día.
939
01:06:28,084 --> 01:06:30,485
Escuche y escuche bien.
940
01:06:30,520 --> 01:06:32,421
Ambos hurgan en mi bolso.
941
01:06:32,455 --> 01:06:34,151
Ese bolso ahora está cerrado.
942
01:06:34,190 --> 01:06:37,024
permanecerá cerrado por mucho tiempo
mientras Sharpe se pavonea
943
01:06:37,060 --> 01:06:38,824
burlándose de los Simmerson.
944
01:06:39,362 --> 01:06:41,388
¿Tu me entiendes?
945
01:06:41,431 --> 01:06:43,559
Déjeme a Sharpe, señor.
946
01:07:01,017 --> 01:07:02,417
Sharpe.
947
01:07:03,453 --> 01:07:06,946
Puedo hacerte capitán,
pero no puedo mantenerte como capitán.
948
01:07:08,525 --> 01:07:11,552
Se habla de un
Águila imperial, Sharpe.
949
01:07:11,594 --> 01:07:14,655
Se habla de una promesa
hecho al difunto Mayor Lennox.
950
01:07:15,732 --> 01:07:18,566
Dime bajo juramento que el
Hablar es sólo un chisme inútil, Sharpe.
951
01:07:18,601 --> 01:07:22,561
o por Dios, señor, le prometo que lo hará
Sal por esa puerta como teniente.
952
01:07:23,706 --> 01:07:27,643
Hago un juramento, que nadie
me escuchó hacer alguna promesa
953
01:07:27,677 --> 01:07:30,476
con respecto a un imperial
Águila al mayor Lennox, señor.
954
01:07:34,450 --> 01:07:36,749
- Coronel Lawford.
- Señor.
955
01:07:36,786 --> 01:07:40,723
Puedes acompañar al Capitán Sharpe.
A la puerta, coronel Lawford.
956
01:07:40,757 --> 01:07:41,757
Sí, señor.
957
01:07:42,559 --> 01:07:43,754
Gracias Señor.
958
01:07:54,103 --> 01:07:55,103
Hogan.
959
01:07:56,606 --> 01:07:59,132
Que los franceses sepan que
El tonto que perdió los colores.
960
01:07:59,175 --> 01:08:00,939
está sosteniendo nuestro flanco.
961
01:08:00,977 --> 01:08:03,572
Pero, señor, eso significa enviar
una columna francesa contra...
962
01:08:03,613 --> 01:08:06,344
Si los espías de Hogan pueden
hilar un buen hilo...
963
01:08:09,752 --> 01:08:12,187
El mayor Lennox fue
Un maldito buen oficial.
964
01:08:16,459 --> 01:08:20,419
¿Alguna vez te conté la historia de cómo
¿Él estabilizó la línea en Assaye, Hogan?
965
01:08:22,098 --> 01:08:23,098
No señor.
966
01:08:23,833 --> 01:08:26,997
Eres un maldito mentiroso, Hogan.
967
01:08:27,804 --> 01:08:29,796
Para eso me paga, señor.
968
01:08:33,610 --> 01:08:34,976
Únase a mí para tomar una copa.
969
01:08:35,011 --> 01:08:36,011
No.
970
01:08:36,713 --> 01:08:39,239
tengo que lamer los restos
del sur de Essex.
971
01:08:39,282 --> 01:08:41,080
cuidado con
Simmerson, Richard.
972
01:08:41,117 --> 01:08:42,642
¿Simmerson?
973
01:08:42,685 --> 01:08:45,746
- Simmerson es un tonto.
- No, es un cobarde, no un tonto.
974
01:08:45,788 --> 01:08:48,087
Cometes un error
¿Has oído a Wellesley?
975
01:08:48,124 --> 01:08:50,093
- Lo escuché.
- Bien.
976
01:08:50,126 --> 01:08:51,992
Bueno, no te preocupes
tú solo, Ricardo.
977
01:08:52,028 --> 01:08:54,173
Sé que es un mal sustituto,
pero si no puedes estar con ella,
978
01:08:54,197 --> 01:08:55,717
tu podrías también
estar con tus amigos.
979
01:08:57,300 --> 01:09:01,328
Para un oficial de inteligencia,
Hogan tiene la boca suelta.
980
01:09:01,371 --> 01:09:03,431
Bueno, me preguntó
para vigilarte.
981
01:09:03,473 --> 01:09:05,203
te veré en el
desastre esta noche.
982
01:09:10,213 --> 01:09:12,307
¿Estás tú y los jóvenes?
Señores gemelos, ¿o qué?
983
01:09:16,919 --> 01:09:19,445
Pasamos tres meses
encadenado en una celda en la India.
984
01:09:20,657 --> 01:09:22,387
Tenía una página de la Biblia.
985
01:09:23,493 --> 01:09:25,962
En tres meses enseñó
yo como leer y escribir.
986
01:09:27,864 --> 01:09:31,357
¿Cómo puedes pagarle a un hombre que enseña?
¿Tiene que escribir su propio nombre, capitán?
987
01:09:38,541 --> 01:09:40,533
Yo digo, viejo amigo. vamos
Diviértete un poco, ¿eh?
988
01:09:44,747 --> 01:09:45,840
Un duelo.
989
01:09:49,285 --> 01:09:50,480
¿Qué es eso, viejo?
990
01:09:51,320 --> 01:09:54,017
Nadie puede vencerme
con una pistola a 50 pasos.
991
01:09:54,891 --> 01:09:57,622
tengo que hacer
Sharpe llámame.
992
01:09:57,660 --> 01:09:59,253
Un duelo.
993
01:09:59,295 --> 01:10:00,627
El maldito Wellesley no lo permita.
994
01:10:00,663 --> 01:10:02,655
Entonces Sharpe pierde incluso si gana.
995
01:10:06,302 --> 01:10:08,100
Quieres una mujer, viejo.
996
01:10:09,572 --> 01:10:10,572
¿Yo?
997
01:10:13,242 --> 01:10:14,335
Sabes a quién quiero.
998
01:10:14,377 --> 01:10:16,107
Esa es la mujer que tenía en mente.
999
01:10:17,680 --> 01:10:21,310
Llamemos a la
Condesa, viejo.
1000
01:10:21,350 --> 01:10:22,875
Es una buena idea.
1001
01:10:24,353 --> 01:10:25,946
¿Qué pasa con Sharpe?
1002
01:10:25,988 --> 01:10:28,150
Sharpe está jugando a los soldados.
1003
01:10:30,460 --> 01:10:31,723
Quebrar.
1004
01:10:39,535 --> 01:10:43,097
Esos hombres que han
Peleó en una gran batalla antes,
1005
01:10:43,139 --> 01:10:44,505
un paso adelante.
1006
01:10:53,583 --> 01:10:55,415
Este lugar se llama Talavera.
1007
01:10:56,886 --> 01:10:58,684
Habrá un
batalla aquí mañana.
1008
01:11:00,022 --> 01:11:03,117
Lucharás en él,
tal vez incluso morir en él,
1009
01:11:04,961 --> 01:11:06,486
pero no lo verás.
1010
01:11:10,466 --> 01:11:12,196
Hay un montón de
fumar en una batalla.
1011
01:11:13,069 --> 01:11:14,901
Nuestro cañón, su cañón.
1012
01:11:15,438 --> 01:11:17,100
Nuestro tiro, su caparazón.
1013
01:11:17,140 --> 01:11:19,200
Nuestras voleas, sus voleas.
1014
01:11:21,277 --> 01:11:22,711
No ves una batalla.
1015
01:11:23,780 --> 01:11:24,780
Lo oyes.
1016
01:11:25,848 --> 01:11:28,943
Explosión de pólvora negra
por toneladas en todos lados.
1017
01:11:28,985 --> 01:11:32,251
Encuadernación de humo trasero
tú y asfixiarte,
1018
01:11:32,288 --> 01:11:33,551
y hacerte vomitar.
1019
01:11:34,423 --> 01:11:36,415
Y los franceses
sal del humo,
1020
01:11:37,093 --> 01:11:40,086
no en una línea sino en una columna.
1021
01:11:40,963 --> 01:11:42,955
y ellos marchan
hacia nuestra delgada línea,
1022
01:11:43,499 --> 01:11:45,764
timbales martilleando como el infierno,
1023
01:11:45,802 --> 01:11:48,101
y un águila real
ardiendo en lo alto.
1024
01:11:49,806 --> 01:11:51,536
Marchan lentamente,
1025
01:11:51,574 --> 01:11:53,702
y les toma un
Mucho tiempo para comunicarnos con usted,
1026
01:11:54,410 --> 01:11:56,140
y no puedes verlos en el humo,
1027
01:11:57,079 --> 01:11:58,672
pero puedes escuchar los tambores.
1028
01:11:59,582 --> 01:12:02,552
Y salen del
fumas y disparas una andanada,
1029
01:12:02,585 --> 01:12:04,645
y la primera fila
de la columna cae,
1030
01:12:04,687 --> 01:12:08,055
y el siguiente rango pasa por encima
ellos, con tambores resonando.
1031
01:12:08,090 --> 01:12:12,687
Y la columna te destroza
línea, como un martillo rompiendo vidrio,
1032
01:12:12,728 --> 01:12:15,425
y Napoleón tiene
Ganó otra batalla.
1033
01:12:16,933 --> 01:12:18,265
Pero si no corres,
1034
01:12:19,502 --> 01:12:22,529
si te paras hasta que
Puedo oler el ajo,
1035
01:12:22,572 --> 01:12:25,906
y disparar andanada tras andanada,
tres rondas por minuto,
1036
01:12:27,343 --> 01:12:29,710
luego disminuyen la velocidad.
1037
01:12:29,745 --> 01:12:30,838
Ellos paran.
1038
01:12:31,814 --> 01:12:33,373
Y luego huyen.
1039
01:12:34,617 --> 01:12:37,917
Todo lo que tienes que hacer es pararte,
1040
01:12:37,954 --> 01:12:39,684
y disparar tres balas por minuto.
1041
01:12:41,524 --> 01:12:44,323
Ahora tu y yo te conocemos
Puede disparar tres balas por minuto.
1042
01:12:47,363 --> 01:12:48,831
¿Pero puedes pararte?
1043
01:13:06,282 --> 01:13:07,147
Lo siento, señor.
1044
01:13:07,183 --> 01:13:08,183
Lo siento.
1045
01:13:10,753 --> 01:13:12,585
Mal negocio, Sharpe.
1046
01:13:12,622 --> 01:13:15,558
Berry y Gibbons fueron
aquí, con una fusta.
1047
01:13:16,325 --> 01:13:18,685
Salieron por la ventana.
cuando nos oyeron en las escaleras.
1048
01:13:19,228 --> 01:13:20,753
Ella está bien, Sharpe.
1049
01:13:45,655 --> 01:13:46,748
Josefina.
1050
01:13:55,598 --> 01:13:57,499
Me trataron como a un animal.
1051
01:13:58,734 --> 01:14:01,033
Pero no pudieron hacer
yo hiciera lo que ellos querían.
1052
01:14:12,248 --> 01:14:13,443
Tenemos que detenerlo.
1053
01:14:14,550 --> 01:14:16,746
no puedes parar
Capitán Sharpe, señor.
1054
01:14:16,786 --> 01:14:19,119
Puedes alejarte de
él o pararse detrás de él,
1055
01:14:19,155 --> 01:14:21,215
pero nunca lo intentes
y ponerse en su camino.
1056
01:14:26,362 --> 01:14:28,263
te doy coronel
William Lawford,
1057
01:14:28,297 --> 01:14:30,892
uno de los futuros líderes
de nuestro gran regimiento.
1058
01:14:30,933 --> 01:14:33,562
¡Coronel, William, Lawford!
1059
01:14:37,840 --> 01:14:40,366
Asqueroso trotamundos irlandés.
1060
01:14:40,409 --> 01:14:42,469
Sabes, tío, yo no
Creo que Lawford es irlandés.
1061
01:14:47,550 --> 01:14:49,246
Entonces que esta pasando
¿Con Sharpe?
1062
01:14:50,152 --> 01:14:52,087
Oh, eso está todo dentro
mano, Sir Henry.
1063
01:14:53,489 --> 01:14:57,620
Y tengo que decir que fue un
absoluto placer de organizar.
1064
01:14:58,828 --> 01:14:59,828
Bien.
1065
01:15:00,930 --> 01:15:02,330
¡Digo, viejo!
1066
01:15:14,910 --> 01:15:15,934
¿Beber, señor?
1067
01:15:17,813 --> 01:15:18,813
Gracias.
1068
01:15:24,854 --> 01:15:27,187
No me duelo por putas.
1069
01:15:39,135 --> 01:15:40,262
Sí.
1070
01:15:49,478 --> 01:15:52,004
Sharpe acaba de lanzar
alejar su ascenso.
1071
01:15:54,283 --> 01:15:56,912
mis ordenes son
Perfectamente claro, Lawford.
1072
01:15:56,952 --> 01:15:58,944
Los duelos están estrictamente prohibidos.
1073
01:15:58,988 --> 01:16:02,015
No haré ninguna excepción
con respecto al Capitán Sharpe.
1074
01:16:02,058 --> 01:16:03,788
Si pelea con Berry al amanecer,
1075
01:16:03,826 --> 01:16:06,421
volverá a estar entre los
filas antes de que salga el sol.
1076
01:16:06,462 --> 01:16:08,658
No hay más que decir, señor.
1077
01:16:09,265 --> 01:16:10,265
Sí, señor.
1078
01:16:16,639 --> 01:16:19,074
salto francés
¿Un poco, Hogan?
1079
01:16:19,108 --> 01:16:20,371
Sí, señor.
1080
01:16:20,409 --> 01:16:22,537
enviar una patrulla
echar un vistazo.
1081
01:16:22,578 --> 01:16:23,978
No tan grande.
1082
01:16:24,013 --> 01:16:26,073
Ocho hombres, dos oficiales.
1083
01:16:26,115 --> 01:16:28,050
Así lo he hecho, señor.
1084
01:16:28,084 --> 01:16:29,552
Hace aproximadamente una hora.
1085
01:16:30,920 --> 01:16:33,890
Capitán Sharpe
y el teniente Berry.
1086
01:16:36,459 --> 01:16:38,394
Eso debería funcionar, Hogan.
1087
01:17:06,055 --> 01:17:07,990
Estamos muy lejos de casa, señor.
1088
01:18:12,254 --> 01:18:15,486
Corriendo hacia atrás para mostrarles
¿La herida del héroe, querido muchacho?
1089
01:18:18,494 --> 01:18:21,259
he decidido no
esperar hasta el amanecer.
1090
01:18:21,297 --> 01:18:22,925
Te mataré esta noche.
1091
01:18:23,766 --> 01:18:25,530
Pero no hay prisa.
1092
01:18:25,568 --> 01:18:28,902
quiero oirte
Primero pide misericordia.
1093
01:18:29,638 --> 01:18:31,573
Así que te patearé de nuevo.
1094
01:18:33,342 --> 01:18:34,342
Y otra vez.
1095
01:18:37,546 --> 01:18:39,139
Y luego podrás suplicar.
1096
01:18:40,216 --> 01:18:43,118
Esto va a doler
bastante, viejo.
1097
01:18:43,152 --> 01:18:44,882
Esto también, viejo.
1098
01:18:51,961 --> 01:18:55,193
Dios mío, lo estoy de todo corazón.
perdón por haberte ofendido.
1099
01:18:55,231 --> 01:18:56,975
Resuelvo firmemente, con
la ayuda de tu gracia,
1100
01:18:56,999 --> 01:18:59,901
nunca más ofender
ti, sino para enmendar mi vida.
1101
01:18:59,935 --> 01:19:00,935
Amén.
1102
01:19:01,637 --> 01:19:03,401
No podrá hacerlo, Harper.
1103
01:19:04,773 --> 01:19:06,207
¿Capaz de qué, señor?
1104
01:19:06,242 --> 01:19:07,471
Enmiende su vida.
1105
01:19:08,344 --> 01:19:09,573
No tiene tiempo.
1106
01:19:11,213 --> 01:19:12,408
Quizás tengas razón.
1107
01:19:13,182 --> 01:19:14,844
Difícilmente será
Necesitando esto, entonces.
1108
01:19:15,651 --> 01:19:17,381
Leroy recupera su préstamo.
1109
01:19:18,621 --> 01:19:19,850
¿Qué haré con él?
1110
01:19:20,689 --> 01:19:23,215
Pégalo detrás
los piquetes franceses.
1111
01:19:23,259 --> 01:19:25,524
Él estará entre los
glorioso muerto mañana.
1112
01:19:28,897 --> 01:19:30,422
Creo que se ha ido, señor.
1113
01:19:31,600 --> 01:19:34,399
Ese bastardo se fue
incluso cuando estaba vivo.
1114
01:19:35,137 --> 01:19:36,137
Brandy.
1115
01:19:44,647 --> 01:19:48,311
Aquí tienes 40 chelines en el tambor
1116
01:19:48,350 --> 01:19:51,445
Para aquellos que
voluntariamente para venir
1117
01:19:51,487 --> 01:19:55,390
Para 'listar y luchar
los franceses hoy
1118
01:19:55,424 --> 01:19:59,088
Sobre las colinas y muy lejos
1119
01:20:00,029 --> 01:20:04,091
Sobre las colinas y sobre la carretera principal
1120
01:20:04,133 --> 01:20:08,696
A través de Flandes,
Portugal y España
1121
01:20:08,737 --> 01:20:12,799
El rey Jorge ordena y nosotros obedecemos
1122
01:20:12,841 --> 01:20:16,642
Sobre las colinas y muy lejos...
1123
01:20:17,613 --> 01:20:19,377
Qué estás haciendo
aquí abajo, señor?
1124
01:20:19,415 --> 01:20:21,475
Deberías estar arriba en el
meterse con los de su propia especie.
1125
01:20:23,319 --> 01:20:25,754
No son de mi especie, Harper.
1126
01:20:25,788 --> 01:20:27,757
Los muchachos quieren brindar
su ascenso, señor.
1127
01:20:28,757 --> 01:20:30,555
Oh, no tengo
el estómago para ello.
1128
01:20:31,193 --> 01:20:33,355
Estamos luchando contra el
Francés mañana.
1129
01:20:33,395 --> 01:20:34,761
Podríamos morir a todos.
1130
01:20:36,532 --> 01:20:39,161
¿No la pondrías simplemente?
¿Estás loco por una noche?
1131
01:20:41,370 --> 01:20:43,965
"¿Y qué hombre hay allí?
que se ha comprometido con una esposa
1132
01:20:44,006 --> 01:20:46,532
"¿Y no se la ha llevado?
1133
01:20:46,575 --> 01:20:48,271
"Lo dejó ir.
1134
01:20:48,310 --> 01:20:52,441
"Y volved a su
casa, para que no muera en la batalla.
1135
01:20:52,481 --> 01:20:54,450
"Y otro hombre se la llevará".
1136
01:20:55,284 --> 01:20:56,616
Eso es Deuteronomio.
1137
01:20:57,219 --> 01:21:00,018
Hay una mujer afuera
Buscando al Capitán Sharpe, señor.
1138
01:21:05,160 --> 01:21:07,823
Oh, cada lisiado tiene
su propia manera de caminar.
1139
01:21:08,430 --> 01:21:12,197
Sobre las colinas y sobre la carretera principal
1140
01:21:12,234 --> 01:21:16,695
A través de Flandes,
Portugal y España
1141
01:21:16,739 --> 01:21:20,642
El rey Jorge ordena y nosotros obedecemos
1142
01:21:20,676 --> 01:21:24,670
Sobre las colinas y muy lejos.
1143
01:21:31,019 --> 01:21:32,487
teresa.
1144
01:21:35,958 --> 01:21:37,017
¿Es verdad?
1145
01:21:40,863 --> 01:21:41,831
¿Es cierto que mañana
1146
01:21:41,864 --> 01:21:43,526
intentarás tomar
¿Un águila francesa?
1147
01:21:43,999 --> 01:21:45,763
Lennox murió en el puente.
1148
01:21:47,102 --> 01:21:48,536
Perdimos los colores.
1149
01:21:49,972 --> 01:21:51,770
Y pensé que tú
tenía más sentido.
1150
01:21:53,542 --> 01:21:55,443
Y pensé que tú
me conocía mejor.
1151
01:21:56,612 --> 01:21:58,740
¿Crees que es gracioso?
¿Morir por un águila?
1152
01:22:00,482 --> 01:22:01,848
Soy un soldado.
1153
01:22:03,552 --> 01:22:06,488
¿Te importaría si muriera?
1154
01:22:06,522 --> 01:22:07,522
Sí.
1155
01:22:08,557 --> 01:22:09,557
Sí.
1156
01:22:21,370 --> 01:22:23,305
Entonces tendré cuidado de no hacerlo.
1157
01:22:45,394 --> 01:22:46,828
Dios, Hogan.
1158
01:22:46,862 --> 01:22:49,127
Caballo, pie, cañón.
1159
01:22:49,164 --> 01:22:50,996
Los franceses superan en número
nosotros tres a uno.
1160
01:22:52,234 --> 01:22:54,169
Sabe él
¿Algo que no sé, Hogan?
1161
01:22:54,203 --> 01:22:55,967
Él sabe tres cosas, Lawford.
1162
01:22:56,572 --> 01:22:58,666
Él sabe que a su derecha,
1163
01:22:58,707 --> 01:23:01,609
la voluntad francesa
No atacar el fuerte.
1164
01:23:01,643 --> 01:23:03,771
Él sabe que a su izquierda,
1165
01:23:03,812 --> 01:23:05,974
Simmerson correrá.
1166
01:23:06,448 --> 01:23:08,883
Y en el centro él sabe,
1167
01:23:08,917 --> 01:23:11,011
que Daddy Hill se mantendrá.
1168
01:23:12,888 --> 01:23:15,357
No significa nada para
Yo tampoco, Lawford.
1169
01:23:15,390 --> 01:23:17,655
Por eso es un
general y nosotros no.
1170
01:23:19,194 --> 01:23:21,026
¿Y cuáles son tus
intenciones, Sir Arthur?
1171
01:23:22,364 --> 01:23:26,665
Vaya, Hogan, quiero darte la
Francés una muy buena paliza.
1172
01:23:43,418 --> 01:23:44,886
Trabajo caliente, muchachos.
1173
01:23:46,221 --> 01:23:48,781
Ayer fue peor, señor,
cuando sueltas el cañón.
1174
01:23:48,824 --> 01:23:50,417
Ah, eres un maldito mentiroso, Dobbs.
1175
01:23:50,659 --> 01:23:53,493
Cavilando sobre los pobres
¿Berry, querido muchacho?
1176
01:23:53,529 --> 01:23:55,191
Muerte de un héroe.
1177
01:23:55,230 --> 01:23:57,563
todos debemos tener esperanza
morir tan valientemente.
1178
01:23:59,601 --> 01:24:01,729
¿Qué diablos es eso?
1179
01:24:16,552 --> 01:24:17,679
¡Dios!
1180
01:24:18,387 --> 01:24:19,446
¡Ay dios mío!
1181
01:24:19,488 --> 01:24:21,855
Sur de Essex, otoño
¡Atrás, retrocede!
1182
01:24:25,060 --> 01:24:26,528
¡Essex del sur!
1183
01:24:27,596 --> 01:24:29,189
¡Pararse!
1184
01:24:37,239 --> 01:24:38,537
¡Tranquilos, muchachos!
1185
01:24:38,941 --> 01:24:40,034
¡Estable!
1186
01:24:50,352 --> 01:24:54,050
Ahora sé que puedes
dispara tres balas por minuto,
1187
01:24:56,091 --> 01:24:57,719
pero lo que quiero saber ahora,
1188
01:24:59,528 --> 01:25:00,962
¿Puedes pararte?
1189
01:25:11,506 --> 01:25:13,270
Tres rondas una
minuto, Capitán Leroy.
1190
01:25:13,308 --> 01:25:14,936
¡Hombres elegidos, para mí!
1191
01:25:16,178 --> 01:25:18,647
Oigan, ¿adónde van chicos?
1192
01:25:18,680 --> 01:25:19,909
¡Oye!
1193
01:25:19,948 --> 01:25:22,042
Denny, ven
aquí atrás, ¿me oyes?
1194
01:25:25,253 --> 01:25:26,253
¡Maldita sea!
1195
01:25:31,193 --> 01:25:33,958
Chicos, carguemos
y disparar un poco.
1196
01:25:45,407 --> 01:25:47,706
¡Primera fila, fuego!
1197
01:25:48,977 --> 01:25:49,977
Uno.
1198
01:25:50,846 --> 01:25:52,508
Se necesitarán seis para detenerlos.
1199
01:25:55,250 --> 01:25:56,809
¡Segundo rango, fuego!
1200
01:25:57,853 --> 01:25:59,754
Dos. LEROY: ¡Recarga!
1201
01:25:59,788 --> 01:26:02,622
LEROY: ¡Primer puesto!
1202
01:26:02,658 --> 01:26:04,320
¡Fuego!
1203
01:26:06,161 --> 01:26:07,754
¡Segundo rango, fuego!
1204
01:26:10,732 --> 01:26:13,167
¡Están todos muy bien, muchachos!
1205
01:26:13,201 --> 01:26:14,567
¡Primer puesto!
1206
01:26:15,737 --> 01:26:16,830
¡Fuego!
1207
01:26:27,916 --> 01:26:28,940
¡Recargar!
1208
01:26:29,951 --> 01:26:31,510
¡Segundo rango!
1209
01:26:32,387 --> 01:26:33,878
¡Fuego!
1210
01:26:33,922 --> 01:26:34,922
¡Recarga!
1211
01:26:36,258 --> 01:26:38,454
¡Primera fila, fuego!
1212
01:26:40,696 --> 01:26:41,994
¡Gratis y fácil, muchachos!
1213
01:26:42,831 --> 01:26:43,831
¡Fuego!
1214
01:26:45,267 --> 01:26:46,267
¡Fuego!
1215
01:26:48,937 --> 01:26:50,701
¡Hombres elegidos!
1216
01:27:01,349 --> 01:27:02,977
¡Están corriendo, muchachos!
1217
01:28:23,698 --> 01:28:25,633
Maldita sea, Denny.
1218
01:28:25,667 --> 01:28:27,602
te dije que te quedaras
lejos de él.
1219
01:28:43,285 --> 01:28:44,844
-Dobbs.
- ¿Señor?
1220
01:28:45,954 --> 01:28:47,923
¿Te gustaría unirte a los Rifles, Dobbs?
1221
01:28:47,956 --> 01:28:49,117
Eso lo haría, señor.
1222
01:28:50,692 --> 01:28:52,160
Es una buena vida.
1223
01:28:53,895 --> 01:28:55,557
Si puedes seguir con vida.
1224
01:29:14,616 --> 01:29:16,256
Bien hecho, señor,
y listo, señor.
1225
01:29:16,284 --> 01:29:18,515
Qué paliza el Sur
Essex dio esa columna,
1226
01:29:18,553 --> 01:29:20,249
y el avance del 48.
1227
01:29:20,288 --> 01:29:22,348
Talavera será la
Hablemos de Londres, señor.
1228
01:29:22,390 --> 01:29:24,382
-Hogan.
- ¿Señor?
1229
01:29:24,426 --> 01:29:25,519
¿Él hizo?
1230
01:29:26,228 --> 01:29:27,252
Sí, señor.
1231
01:29:28,096 --> 01:29:30,122
Lástima que Lennox no lo sea.
aquí para verlo.
1232
01:29:31,399 --> 01:29:33,368
Malditamente bien
Oficial, mayor Lennox.
1233
01:29:54,656 --> 01:29:56,215
Ricardo.
1234
01:30:03,498 --> 01:30:04,498
Hicimos nosotros...
1235
01:30:06,401 --> 01:30:07,869
¿Wellesley...?
1236
01:30:07,903 --> 01:30:09,166
Sí, ganó.
1237
01:30:10,305 --> 01:30:12,433
Ganó tan bien
lo hicieron señor.
1238
01:30:13,942 --> 01:30:15,376
Señor Wellington.
1239
01:30:20,515 --> 01:30:22,279
Vine a despedirte, Richard.
1240
01:30:25,820 --> 01:30:27,049
¿Qué vas a hacer?
1241
01:30:28,857 --> 01:30:29,984
¿Dónde vas a ir?
1242
01:30:31,726 --> 01:30:33,888
Capitán Leroy
ha sido muy amable.
1243
01:30:35,096 --> 01:30:37,497
Hoy salgo para Lisboa.
1244
01:30:39,567 --> 01:30:42,537
Vaya con Dios Josefina.
1245
01:31:11,299 --> 01:31:12,299
¿Por qué?
1246
01:31:14,302 --> 01:31:16,362
Yo quería ser
confirmó el Capitán.
1247
01:31:19,140 --> 01:31:21,166
Necesitaba un águila para estar seguro.
1248
01:31:22,243 --> 01:31:23,609
El joven Denny.
1249
01:31:24,913 --> 01:31:25,913
Muerto.
1250
01:31:26,715 --> 01:31:28,479
Todos los otros.
1251
01:31:28,516 --> 01:31:29,984
Toda esa sangre.
1252
01:31:30,952 --> 01:31:32,750
¿Para un águila?
1253
01:31:32,787 --> 01:31:35,916
Esclavos, algodón y
melaza, dijiste.
1254
01:31:37,425 --> 01:31:38,859
Los esclavos sangran.
1255
01:31:41,062 --> 01:31:43,793
Toda esa sangre negra
¿Para llenar un bolso, señor?
1256
01:32:02,317 --> 01:32:03,683
Lo supuse...
1257
01:32:05,153 --> 01:32:06,280
Pensé que tal vez,
1258
01:32:09,424 --> 01:32:11,017
tenías otra razón.
1259
01:32:23,638 --> 01:32:24,833
¿Afeitarse, señor?
1260
01:32:26,207 --> 01:32:27,207
Agua.
1261
01:32:27,642 --> 01:32:28,905
¿Agua?
1262
01:32:28,943 --> 01:32:31,208
Dios, te estarás preguntando
Yo por brandy a continuación.
1263
01:32:36,885 --> 01:32:38,376
Brandy, señor.
1264
01:32:38,787 --> 01:32:39,686
Métete eso, señor,
1265
01:32:39,721 --> 01:32:42,281
y estarás en forma
para un funeral irlandés.
1266
01:32:50,999 --> 01:32:52,365
Sharpe.
1267
01:32:54,269 --> 01:32:55,396
Mayor Hogan.
1268
01:32:57,372 --> 01:32:59,841
A partir del mediodía de hoy,
Coronel Lawford
1269
01:32:59,874 --> 01:33:03,641
será el beneficiario
de la locura de Simmerson.
1270
01:33:03,678 --> 01:33:04,611
¿Señor?
1271
01:33:04,646 --> 01:33:07,639
Él se hará cargo de la actuación.
mando del South Essex.
1272
01:33:09,584 --> 01:33:10,882
¿Y Simmerson?
1273
01:33:12,220 --> 01:33:14,155
Encalado de la Oficina de Guerra.
1274
01:33:14,189 --> 01:33:16,954
Exoneración y vista gorda.
1275
01:33:16,991 --> 01:33:18,323
¿Te encuentras bien, Richard?
1276
01:33:18,359 --> 01:33:19,359
Sí.
1277
01:33:19,994 --> 01:33:21,360
Estoy remendando.
1278
01:33:21,396 --> 01:33:22,396
¿Por qué?
1279
01:33:24,032 --> 01:33:25,032
Ricardo.
1280
01:33:26,167 --> 01:33:27,167
Ricardo.
1281
01:33:28,470 --> 01:33:30,837
Tu mente ha estado
haciendo citas
1282
01:33:30,872 --> 01:33:32,966
tu cuerpo nunca debería quedarse.
1283
01:33:34,476 --> 01:33:35,944
¿Qué quiere decir con eso, señor?
1284
01:33:37,112 --> 01:33:40,810
Tienes ambición, que
podría ser tu creación.
1285
01:33:40,849 --> 01:33:42,977
Pero también tienes
un alma romántica,
1286
01:33:43,017 --> 01:33:45,486
que podría ser
la ruptura de ti.
1287
01:33:46,488 --> 01:33:50,016
Ambición y romance
es un brebaje venenoso,
1288
01:33:50,058 --> 01:33:53,324
y quiero destilar
el uno del otro.
1289
01:33:54,762 --> 01:33:56,594
¿Estás cuestionando
¿Mi lealtad, señor?
1290
01:33:57,899 --> 01:33:59,492
Yo lo compararía con el tuyo.
1291
01:34:00,502 --> 01:34:03,631
O es que ves algo
en mí que has perdido en ti mismo?
1292
01:34:03,671 --> 01:34:07,199
Oh, créeme, Richard,
He bebido de la copa,
1293
01:34:07,242 --> 01:34:10,269
y su embriaguez yo
bien puedo recordar.
1294
01:34:11,713 --> 01:34:13,409
Puedo sostener mi bebida, señor.
1295
01:34:14,716 --> 01:34:16,446
Asegúrate de hacerlo, Sharpe.
1296
01:34:17,986 --> 01:34:19,511
Mira que lo haces.
1297
01:34:47,182 --> 01:34:48,182
Bien,
1298
01:34:49,117 --> 01:34:50,117
Viviste.
1299
01:34:51,352 --> 01:34:52,445
Casi.
1300
01:34:53,421 --> 01:34:55,356
¿Tienes lo que querías?
1301
01:34:55,390 --> 01:34:56,390
Oh sí.
1302
01:34:56,424 --> 01:34:57,424
Hice.
1303
01:34:59,727 --> 01:35:00,727
¿Y tú?
1304
01:35:01,863 --> 01:35:03,263
¿Qué deseas?
1305
01:35:04,832 --> 01:35:05,832
¿A mí?
1306
01:35:07,435 --> 01:35:09,927
Quiero que la vida vuelva a ser sencilla.
1307
01:35:09,971 --> 01:35:10,971
¿Simple?
1308
01:35:13,241 --> 01:35:14,971
¿Qué quieres decir con simple?
1309
01:35:16,077 --> 01:35:17,077
A mí.
1310
01:35:17,879 --> 01:35:19,472
Solo.
1311
01:35:19,514 --> 01:35:20,812
Así de sencillo.
1312
01:35:22,016 --> 01:35:23,609
¿Entonces quieres estar solo?
1313
01:35:25,553 --> 01:35:26,553
No.
1314
01:35:28,923 --> 01:35:30,186
Yo tampoco.
1315
01:36:29,851 --> 01:36:31,615
¡Hombros, brazos!
1316
01:36:33,921 --> 01:36:35,321
¡Presente!
1317
01:36:38,793 --> 01:36:39,793
¡Fuego!
1318
01:36:41,429 --> 01:36:43,022
¡Armas al hombro!
1319
01:36:45,033 --> 01:36:46,592
rifles,
1320
01:36:46,634 --> 01:36:48,296
cara izquierda!
1321
01:36:49,570 --> 01:36:51,562
¡Marcha hacia adelante!
1322
01:36:53,908 --> 01:36:57,640
Aquí tienes 40 chelines en el tambor
1323
01:36:57,679 --> 01:37:01,138
A aquellos que
voluntariamente para venir
1324
01:37:01,182 --> 01:37:04,812
Para 'listar y luchar contra el enemigo hoy
1325
01:37:04,852 --> 01:37:08,619
Sobre las colinas y muy lejos
1326
01:37:09,891 --> 01:37:13,487
Sobre las colinas y sobre la carretera principal
1327
01:37:13,528 --> 01:37:18,057
A través de Flandes,
Portugal y España
1328
01:37:18,099 --> 01:37:22,195
El rey Jorge ordena y nosotros obedecemos
1329
01:37:22,236 --> 01:37:26,037
Sobre las colinas y muy lejos.
97391
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.