All language subtitles for Sharpe.Sharpes.Eagle.1993.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,220 --> 00:01:31,521 Había eran tres encantadoras muchachas de Lisboa. 2 00:01:31,558 --> 00:01:32,821 Lisboa. 3 00:01:33,460 --> 00:01:34,928 Oh, Lisboa. 4 00:01:35,429 --> 00:01:39,525 Había tres adorables chicas de Lisboa. 5 00:01:39,566 --> 00:01:41,535 - ¿Qué? - Pero Maggie era la bella... 6 00:01:41,568 --> 00:01:43,264 -¡Harper! - Tranquilo, señor, tranquilo. 7 00:01:43,303 --> 00:01:45,204 Maggie el gusano Hecho el truco, señor. 8 00:01:45,238 --> 00:01:46,934 Tu herida es como limpio como una patena. 9 00:01:46,974 --> 00:01:48,738 Estarás corriendo alrededor en una semana. 10 00:01:48,775 --> 00:01:52,735 Siéntate ahora y te daré Tiene un buen afeitado, señor. 11 00:01:55,682 --> 00:01:59,778 ¡Ojos, verdad! 12 00:02:11,198 --> 00:02:13,224 que diablos ¿Qué pasa, Harper? 13 00:02:13,266 --> 00:02:17,397 Ah, Nosey está siendo amable con los españoles, señor. 14 00:02:17,437 --> 00:02:19,929 Si me preguntas, él es planeando una batalla. 15 00:02:21,141 --> 00:02:22,439 Maldita sea esta pierna. 16 00:02:23,543 --> 00:02:25,739 Debería estar ahí abajo llamando la atención de Wellesley. 17 00:02:26,780 --> 00:02:29,215 Nunca conseguiré mi ascenso confirmó acostado en la cama. 18 00:02:29,249 --> 00:02:30,717 Ah, ya, señor. 19 00:02:30,751 --> 00:02:32,913 Mantener estable. 20 00:03:23,670 --> 00:03:25,161 debe ser un maldito Buen libro, Hogan. 21 00:03:25,205 --> 00:03:27,106 Shakespeare, señor. 22 00:03:27,140 --> 00:03:28,369 Julio César. 23 00:03:30,343 --> 00:03:31,811 Marco Antonio. 24 00:03:31,845 --> 00:03:33,541 "Préstame tus oídos", ¿eh? 25 00:03:34,414 --> 00:03:37,384 "Estos muchos, ellos morirán. 26 00:03:38,051 --> 00:03:40,179 "Sus nombres están pinchados". 27 00:03:43,256 --> 00:03:46,488 Por Dios, Hogan, puede que estés seguro que mi nombre esta bien pinchado 28 00:03:46,526 --> 00:03:48,427 por esas agujas en guardias a caballo. 29 00:03:48,462 --> 00:03:51,557 Ah, un general que gana batallas. 30 00:03:51,598 --> 00:03:53,897 y vive para reclamar el crédito 31 00:03:53,934 --> 00:03:56,165 nunca faltará enemigos en Londres, señor. 32 00:03:58,271 --> 00:04:01,002 Y sin embargo, y sin embargo todavía se comportan 33 00:04:01,041 --> 00:04:03,533 con sus habituales locura y debilidad. 34 00:04:04,444 --> 00:04:06,709 tengo oficiales merecedoras de comisiones, 35 00:04:06,747 --> 00:04:08,613 en particular William Lawford, 36 00:04:08,648 --> 00:04:09,911 ¿Y qué me envían? 37 00:04:10,517 --> 00:04:13,612 Los soldados azotados lideraron por los petimetres de la cafetería, 38 00:04:13,653 --> 00:04:16,555 y comandado por bufones peligrosos. 39 00:04:16,590 --> 00:04:19,150 señor henry simmerson y el sur de Essex. 40 00:04:19,192 --> 00:04:20,455 Así es. 41 00:04:21,661 --> 00:04:25,428 Sospecho que ha estado enviado a espiarme. 42 00:04:25,465 --> 00:04:28,264 Bueno, ¿por qué no darle algo para enviar de vuelta, 43 00:04:28,301 --> 00:04:30,736 eso les arruinará ¿Cena de señores? 44 00:04:32,372 --> 00:04:34,204 ¿Como qué, Hogan? 45 00:04:34,241 --> 00:04:35,641 Una victoria, señor. 46 00:04:39,479 --> 00:04:42,574 Pequeño, pero sólido. 47 00:04:43,016 --> 00:04:44,541 ¿Pequeño pero sólido? 48 00:04:46,720 --> 00:04:49,087 El puente de Valdelacasa. 49 00:04:49,122 --> 00:04:51,557 Ah, algo así. 50 00:04:52,325 --> 00:04:54,692 Podría prescindir del South Essex, 51 00:04:54,728 --> 00:04:57,095 pero señor henry Simmerson no está a la altura. 52 00:04:57,130 --> 00:04:58,130 No. 53 00:04:59,065 --> 00:05:02,331 Pero Richard Sharpe sí lo es. 54 00:05:02,369 --> 00:05:03,735 ¿Richard Sharpe? 55 00:05:05,038 --> 00:05:07,530 Deja que Sharpe haga todo el trabajo sucio, 56 00:05:07,574 --> 00:05:10,635 y Simmerson y eso desagradable sobrino suyo 57 00:05:10,677 --> 00:05:11,906 consigue toda la gloria. 58 00:05:13,947 --> 00:05:16,178 ¿Y si no todo va bien? 59 00:05:17,217 --> 00:05:21,416 Simmerson tendrá para guardar silencio al respecto, 60 00:05:21,454 --> 00:05:25,084 y tendrás él en tu poder. 61 00:05:25,125 --> 00:05:28,095 ¿Y si las cosas van realmente mal? 62 00:05:28,128 --> 00:05:31,223 Bueno, podemos perder un oficial valiente. 63 00:05:31,264 --> 00:05:33,392 - ¿No es Sharpe? - Oh no no. 64 00:05:34,868 --> 00:05:36,393 Simmerson. 65 00:05:56,089 --> 00:05:58,581 ¡Sur de Essex, alto! 66 00:06:00,393 --> 00:06:02,419 ¡El sur de Essex, Hogan! 67 00:06:03,630 --> 00:06:05,098 Todo mío. 68 00:06:05,131 --> 00:06:06,929 Señor Henry, ah. 69 00:06:07,634 --> 00:06:09,728 Lamento que te hayas perdido El desfile, señor. 70 00:06:09,769 --> 00:06:10,737 ¡Maldita sea! 71 00:06:10,770 --> 00:06:11,931 Nos lo perdimos, ¿verdad? 72 00:06:11,972 --> 00:06:14,601 Una docena de bastardos ¡Fingió desmayarse por el calor! 73 00:06:14,641 --> 00:06:17,042 Por Dios, azotaré el ¡Desmayándose de ellos! 74 00:06:17,077 --> 00:06:18,841 ¡Perfórelos, Sr. Denny! 75 00:06:19,479 --> 00:06:20,479 ¡Sí, señor! 76 00:06:21,281 --> 00:06:23,011 ¡Continúa, tamborilero! 77 00:06:26,987 --> 00:06:29,354 ¡Marcha hacia adelante! 78 00:06:31,458 --> 00:06:33,586 Bueno, Hogan, ¿qué ¿piensas en ellos? 79 00:06:33,627 --> 00:06:35,425 Un buen cuerpo de hombres, señor. 80 00:06:36,329 --> 00:06:39,527 Sir Arthur me advirtió en avance, "Hogan", dice él, 81 00:06:39,566 --> 00:06:42,593 "El Sur de Essex es un vista para hacerte temblar." 82 00:06:42,636 --> 00:06:43,797 Sus palabras. 83 00:06:43,837 --> 00:06:46,500 Hm, me atrevo a decir que sabe que tengo un primo 84 00:06:46,539 --> 00:06:48,667 quien ocupa un alto cargo en guardias a caballo. 85 00:06:48,708 --> 00:06:49,869 ¿Lo has hecho, por Dios? 86 00:06:49,910 --> 00:06:52,209 Bueno, espero que lo hagas transmitirle mis respetos, 87 00:06:52,245 --> 00:06:54,510 en la conclusión de nuestra misión, señor. 88 00:06:54,547 --> 00:06:57,312 Me haces caso, Hogan, te haré caso. 89 00:06:57,350 --> 00:06:59,717 ¡Haga que se apresuren, Sr. Denny! 90 00:06:59,753 --> 00:07:02,120 Me pregunto cómo se mantiene se ven tan brillantes. 91 00:07:04,557 --> 00:07:05,855 Los azota. 92 00:07:13,600 --> 00:07:15,728 Te tengo miedo No puedo permitírmelo, señor. 93 00:07:17,504 --> 00:07:19,200 Ese bastardo la ha comprado. 94 00:07:19,239 --> 00:07:21,071 Igual que compró su comisión. 95 00:07:26,346 --> 00:07:29,874 Mayor, ¿puedo presentarle? ¿La joya de nuestra corona? 96 00:07:29,916 --> 00:07:32,249 Josefina, Condesa de La Costa. 97 00:07:32,819 --> 00:07:34,412 Su sirviente, señora. 98 00:07:34,454 --> 00:07:36,787 El difunto conde cayó en Vimieiro. 99 00:07:36,823 --> 00:07:39,952 Soportas la pérdida con Mucha fortaleza, señora. 100 00:07:39,993 --> 00:07:42,622 La condesa viaja bajo la protección de mi sobrino, 101 00:07:42,662 --> 00:07:44,631 Teniente Christian Gibbons. 102 00:07:44,664 --> 00:07:46,826 Este es su amigo Teniente Berry. 103 00:07:47,734 --> 00:07:50,863 Debo decir que ese uniforme ¿Tiene crédito, Sr. Gibbons? 104 00:07:50,904 --> 00:07:52,236 ¡Dios bueno! 105 00:07:52,272 --> 00:07:55,174 ¡Mira a Dobbs arrastrando los pies! 106 00:07:55,208 --> 00:07:58,042 Sr. Berry: "Al doble". 107 00:07:58,078 --> 00:08:00,070 ¡Al doble, Sr. Denny! 108 00:08:00,113 --> 00:08:02,742 ¡Adelante, al doble! 109 00:08:02,782 --> 00:08:03,977 Tenga piedad, Sir Henry. 110 00:08:04,017 --> 00:08:06,646 han sido marchados dolorido por el sol abrasador todo el día. 111 00:08:06,686 --> 00:08:08,780 No hay conferencias de usted, mayor Lennox. 112 00:08:14,294 --> 00:08:17,492 Sr. Berry, 75 latigazos por Dobbs mañana por la mañana, 113 00:08:17,530 --> 00:08:18,498 cuando pueda apreciarlo. 114 00:08:18,531 --> 00:08:20,625 Déjelos, Sr. Berry. 115 00:08:20,667 --> 00:08:22,158 Debo protestar, Sir Henry... 116 00:08:22,202 --> 00:08:23,101 ¡Por Dios, Lennox! 117 00:08:23,136 --> 00:08:25,081 Sabía que eras un anciano cuando te saqué del retiro 118 00:08:25,105 --> 00:08:26,596 ¡Pero no una anciana! 119 00:08:26,639 --> 00:08:28,631 Hablando como virginiano, señor, 120 00:08:28,675 --> 00:08:31,736 Debo decir que no sostengo Con azotar a los hombres blancos, señor. 121 00:08:33,246 --> 00:08:35,943 Mi querido Capitán Leroy, puedes ser un leal, 122 00:08:35,982 --> 00:08:37,712 pero sigues siendo estadounidense. 123 00:08:37,751 --> 00:08:39,720 Usted no sabe El soldado británico, señor. 124 00:08:39,753 --> 00:08:42,746 Es una bestia bruta en un abrigo rojo, ¡necesita el látigo! 125 00:08:42,789 --> 00:08:44,621 ¡Dale una paliza, Sr. Berry! 126 00:08:49,062 --> 00:08:50,223 ¿Debes irte, Hogan? 127 00:08:50,263 --> 00:08:52,494 Te apetece un brandy ¿Y un cigarro selecto? 128 00:08:52,532 --> 00:08:56,264 No, odio transmitir una brandy y un puro selecto, 129 00:08:56,302 --> 00:08:59,704 Sir Henry, pero el deber llama. 130 00:08:59,739 --> 00:09:01,002 Sirviente, señora. 131 00:09:01,041 --> 00:09:02,134 Caballeros. 132 00:09:02,175 --> 00:09:03,734 Ahora vamos, Jeremías. 133 00:09:03,777 --> 00:09:05,336 Vamos a lavarnos. 134 00:09:09,949 --> 00:09:11,474 Viejo tonto. 135 00:09:11,518 --> 00:09:13,419 Debes complacerlo, querido muchacho. 136 00:09:13,453 --> 00:09:15,319 Dicen que tiene influencia. 137 00:09:15,355 --> 00:09:17,915 Incluso puede que tenga el oído del Rey. 138 00:09:17,957 --> 00:09:20,153 Si el Mayor Hogan hace su camino hasta aquí, 139 00:09:20,193 --> 00:09:22,685 tenemos que mostrarle estás en forma y listo para la acción. 140 00:09:22,729 --> 00:09:24,698 Pero no estoy en forma y Listo para la acción. 141 00:09:24,731 --> 00:09:26,461 Yo lo sé y tú lo sabes. 142 00:09:26,499 --> 00:09:28,934 pero no podemos permitir eso El viejo asesino lo sabe. 143 00:09:29,903 --> 00:09:31,838 Pat, Ricardo. 144 00:09:36,810 --> 00:09:37,820 Me alegro de verle, mayor Hogan. 145 00:09:37,844 --> 00:09:40,973 Que bueno verte, Richard, ¿cómo está la rodilla? 146 00:09:41,014 --> 00:09:42,812 Marcha arriba y abajo, muchacho. 147 00:09:47,987 --> 00:09:48,987 Espléndido. 148 00:09:49,656 --> 00:09:50,385 Espléndido. 149 00:09:50,423 --> 00:09:51,423 Buen hombre, Ricardo. 150 00:09:51,458 --> 00:09:52,756 Arriba y sobre, ¿qué? 151 00:09:52,792 --> 00:09:53,851 Sí, señor. 152 00:09:53,893 --> 00:09:55,657 Los gusanos de Pat funcionaron, ¿eh? 153 00:09:56,362 --> 00:09:59,764 ¿Dónde estarían los ingleses? ¿Sería si no fuera por los irlandeses? 154 00:09:59,799 --> 00:10:01,631 Yo, Pat y Wellesley. 155 00:10:01,668 --> 00:10:05,833 tres héroes irlandeses de pie entre Bretaña y Bonaparte. 156 00:10:05,872 --> 00:10:07,272 Muchas gracias señor. 157 00:10:07,307 --> 00:10:09,105 Hora que jugaste Tu parte, Ricardo. 158 00:10:09,843 --> 00:10:11,937 Wellesley está preocupado por ti. 159 00:10:12,512 --> 00:10:14,981 "Ese tipo Sharpe, Hogan, el tipo que me salvó la vida, 160 00:10:15,014 --> 00:10:16,192 "¿El tipo sigue vivo, Hogan?" 161 00:10:16,216 --> 00:10:18,845 "Vivo y coleando, señor". -digo yo, rápido en la réplica. 162 00:10:18,885 --> 00:10:19,978 "¡Maldita sea su impertinencia! 163 00:10:20,019 --> 00:10:21,920 "¿No lo sabe? ¿Hay una guerra?" 164 00:10:21,955 --> 00:10:23,947 "El quiere ascenso, señor", le digo, 165 00:10:23,990 --> 00:10:25,788 De nuevo, rápido en la respuesta. 166 00:10:25,825 --> 00:10:27,760 el me mira por su larga nariz. 167 00:10:27,794 --> 00:10:31,287 "Hogan", dice él, "Hogan, dile a Sharpe 168 00:10:31,331 --> 00:10:34,165 "que él nunca hará capitán cuidando su salud." 169 00:10:34,200 --> 00:10:35,224 Sus mismas palabras. 170 00:10:35,268 --> 00:10:37,066 dar teniente Toma un trago, Pat. 171 00:10:37,103 --> 00:10:40,096 El mejor brandy, Richard, tomó de los franceses en Oporto 172 00:10:40,140 --> 00:10:42,006 Siéntate, hombre, siéntate. 173 00:10:42,041 --> 00:10:43,805 Pareces nervioso, condenadamente nervioso. 174 00:10:43,843 --> 00:10:45,971 ¡Buen espectáculo, señor Henry! 175 00:10:46,479 --> 00:10:47,777 ¡Bonita vista! 176 00:10:53,186 --> 00:10:54,677 Escúpelo, mayor. 177 00:10:55,321 --> 00:10:56,482 ¿Qué deseas? 178 00:10:57,824 --> 00:11:00,123 Ahora bien, ¿quién dijo que quería algo? 179 00:11:01,594 --> 00:11:04,758 Bueno, digamos sólo Quiero tu opinion. 180 00:11:05,999 --> 00:11:08,400 Sir Henry aparte, el sur de essex, 181 00:11:08,434 --> 00:11:10,699 que haces de ellos, hombre por hombre? 182 00:11:11,738 --> 00:11:13,502 Son soldados azotados, señor. 183 00:11:14,674 --> 00:11:17,769 Y la flagelación enseña a Soldado sólo una lección. 184 00:11:17,810 --> 00:11:19,210 ¿Qué es eso, Richard? 185 00:11:20,914 --> 00:11:22,542 Cómo darle la espalda. 186 00:11:24,584 --> 00:11:26,712 Sabes algo ¿Sobre arte, Richard? 187 00:11:28,388 --> 00:11:30,619 ¿Conoces a Rubens? 188 00:11:30,657 --> 00:11:31,657 ¿Boticelli? 189 00:11:35,195 --> 00:11:36,857 ¿Qué diablos es eso, señor? 190 00:11:36,896 --> 00:11:38,694 Es un mapa de España. 191 00:11:39,999 --> 00:11:41,729 Oh, lo siento, está al revés. 192 00:11:41,768 --> 00:11:44,897 No hay diferencia, de cualquier manera. 193 00:11:46,039 --> 00:11:48,201 En ningún lugar, 194 00:11:48,741 --> 00:11:51,040 tenemos el río Tajo, 195 00:11:51,711 --> 00:11:55,671 y este es el localidad de Valdelacasa. 196 00:11:56,149 --> 00:11:57,549 hay un puente aquí, no marcado. 197 00:11:57,584 --> 00:11:59,610 Wellesley quiere que lo destruyamos. 198 00:11:59,652 --> 00:12:02,178 ¿Puedes saludar en general? dirección de los franceses, señor? 199 00:12:04,123 --> 00:12:05,887 Aquí mismo, Ricardo. 200 00:12:05,925 --> 00:12:07,154 En el puente. 201 00:12:12,265 --> 00:12:13,392 ¿Me quieres? 202 00:12:14,834 --> 00:12:16,393 No. 203 00:12:16,436 --> 00:12:18,200 Y no puede ordenarme, señor. 204 00:12:18,238 --> 00:12:20,798 Herida grave en la pierna, el medico lo dice. 205 00:12:20,840 --> 00:12:22,103 Oh, bueno, eso es una lástima. 206 00:12:22,141 --> 00:12:24,201 porque te perderás un oportunidad de ver a Teresa. 207 00:12:25,845 --> 00:12:26,845 ¿Teresa? 208 00:12:28,982 --> 00:12:30,416 ¿Cómo? 209 00:12:30,450 --> 00:12:32,394 Bueno, ¿no te dije eso? Teresa ha estado cuidando 210 00:12:32,418 --> 00:12:35,752 los franceses para mi en Valdelacasa? 211 00:12:35,788 --> 00:12:39,623 Encima de eso, destruye aquel puente de Valdelacasa, 212 00:12:39,659 --> 00:12:43,926 y, recuerda mis palabras, será Sea el Capitán Richard Sharpe. 213 00:12:46,899 --> 00:12:48,094 Un capitan. 214 00:12:48,735 --> 00:12:50,260 Brindaré por eso. 215 00:12:52,572 --> 00:12:54,370 Ahora mire, señor. 216 00:12:54,407 --> 00:12:56,376 Los 95 son partiendo hacia Inglaterra, 217 00:12:56,409 --> 00:12:58,878 aparte de algunos que quedan aquí. 218 00:12:58,911 --> 00:13:01,039 Ahora bien, si el general Wellesley quiere que vaya al país 219 00:13:01,080 --> 00:13:05,108 infestada de patrullas francesas, Agarra un puente y agárrate a él. 220 00:13:05,151 --> 00:13:07,711 el tiempo suficiente para que usted soplarlo hasta el reino venidero, 221 00:13:07,754 --> 00:13:09,552 pues bien señor 222 00:13:09,589 --> 00:13:12,184 necesitaría una grieta compañía de hombres de primera. 223 00:13:12,225 --> 00:13:15,923 Mi querido muchacho, eso es exactamente lo que dijo Sir Arthur. 224 00:13:15,962 --> 00:13:18,727 "Hogan", dice, "Sharpe Necesitaremos una compañía de crack." 225 00:13:18,765 --> 00:13:20,734 "No tenemos uno, Sir Arthur", digo yo. 226 00:13:20,767 --> 00:13:22,807 "Hogan", dice, "no importa si tienes que robar 227 00:13:22,835 --> 00:13:24,346 "el mejor regimiento en el ejército británico, 228 00:13:24,370 --> 00:13:27,067 "pero encuentras a Sharpe su compañía de crack". 229 00:13:27,106 --> 00:13:28,130 Sus mismas palabras. 230 00:13:30,043 --> 00:13:31,409 Por Dios. 231 00:13:31,444 --> 00:13:33,072 Creo que lo dice en serio, Pat. 232 00:13:34,347 --> 00:13:35,347 ¿Una compañía? 233 00:13:36,149 --> 00:13:37,447 Bueno, ¿cuál, señor? 234 00:13:38,551 --> 00:13:40,543 ¿Los guardias de Coldstream? 235 00:13:40,586 --> 00:13:41,417 Nunca. 236 00:13:41,454 --> 00:13:44,390 - Demasiado que esperar. - Los Connaught Rangers. 237 00:13:44,424 --> 00:13:45,858 ¿Los Connaught Rangers? 238 00:13:45,892 --> 00:13:47,360 Muy estable. 239 00:13:47,393 --> 00:13:48,691 Ahora veamos. 240 00:13:49,395 --> 00:13:51,296 ¿El 48.° pie, señor? 241 00:13:51,331 --> 00:13:54,028 "Marcha de noche y pelear de día." 242 00:13:54,067 --> 00:13:57,162 Por Dios, no lo es el 48, ¿verdad? 243 00:13:59,772 --> 00:14:01,798 El sur de Essex, Sharpe. 244 00:14:07,914 --> 00:14:10,577 ¡Hombres elegidos, de vuelta al cuartel! 245 00:14:10,616 --> 00:14:12,949 pantalones y botas ¡Adelante, malditos holgazanes! 246 00:14:14,253 --> 00:14:15,687 donde las llamas ¿Lo son, Harper? 247 00:14:15,722 --> 00:14:17,122 Están prostituyéndose, señor. 248 00:14:17,156 --> 00:14:19,182 Si les dijera una vez, les dije 1.000 veces 249 00:14:19,225 --> 00:14:20,420 para no ir a prostituirse. 250 00:14:20,460 --> 00:14:23,259 "Chicos", les digo, "si están desesperado por aferrarse a algo, 251 00:14:23,296 --> 00:14:24,229 "sostenga una botella." 252 00:14:24,263 --> 00:14:25,697 ¿No es ese el mejor consejo, señor? 253 00:14:25,732 --> 00:14:27,428 Maldito viejo obispo. 254 00:14:27,467 --> 00:14:29,345 ¿Qué importa si están enojados o molestos, 255 00:14:29,369 --> 00:14:30,530 ¿Mientras puedan luchar? 256 00:14:35,975 --> 00:14:37,603 ¿Eres tú, Lengua? 257 00:14:38,711 --> 00:14:39,770 ¿Dónde están? 258 00:14:40,546 --> 00:14:43,141 ¡Ay de aquellos que levantarse temprano en la mañana 259 00:14:43,182 --> 00:14:46,482 - y seguir bebidas fuertes todo el día. - Oh Dios. 260 00:14:52,725 --> 00:14:53,852 ¡Ahora no! 261 00:14:55,261 --> 00:14:56,524 Jezabel. 262 00:15:18,785 --> 00:15:20,014 Límpielos. 263 00:15:21,020 --> 00:15:22,955 los quiero listos para el camino de mañana. 264 00:15:24,090 --> 00:15:26,491 Sudéelos, sargento. 265 00:15:26,526 --> 00:15:27,721 Sudarlos. 266 00:15:33,533 --> 00:15:35,729 Harris, lo tomaré. 267 00:15:46,712 --> 00:15:48,305 Dios bendiga a todos aquí. 268 00:15:50,450 --> 00:15:52,385 Bien, muchachos, entren. 269 00:15:53,319 --> 00:15:54,947 Tenemos un poco de puente para volar. 270 00:15:55,688 --> 00:15:59,022 Nosotros no iremos a ninguna parte, sargento. 271 00:15:59,425 --> 00:16:01,053 ¿En cualquier lugar? 272 00:16:01,093 --> 00:16:03,028 En ninguna parte, sargento 273 00:16:03,062 --> 00:16:05,327 no vamos a hacer que nos maten, 274 00:16:05,364 --> 00:16:08,095 solo para que Sharpe pueda convertirse en capitán. 275 00:16:08,134 --> 00:16:13,004 Además, no hemos estado muy bien Pagado bien por seis semanas. 276 00:16:13,039 --> 00:16:14,905 Nos dirigimos a Oporto. 277 00:16:14,941 --> 00:16:17,570 barcos ingleses cargando vino, nos llevarán. 278 00:16:17,610 --> 00:16:18,703 Estoy de acuerdo. 279 00:16:20,346 --> 00:16:23,009 Bueno, te extrañaré. 280 00:16:25,785 --> 00:16:26,809 Entonces. 281 00:16:28,454 --> 00:16:29,454 ¿Eso es todo? 282 00:16:30,623 --> 00:16:31,900 no quieres el hijo de una puta 283 00:16:31,924 --> 00:16:33,859 levantarse fuera de la tierra, 284 00:16:33,893 --> 00:16:36,522 y permanecer igual altura como Simmerson, 285 00:16:36,562 --> 00:16:37,962 y su malo sobrino. 286 00:16:38,898 --> 00:16:40,423 ¿Mmm? 287 00:16:40,466 --> 00:16:43,459 quieres a Sharpe para conocer su lugar, 288 00:16:43,503 --> 00:16:46,701 De la misma manera que él conocía tu lugar. cuando te uniste a los Rifles por primera vez. 289 00:16:48,207 --> 00:16:49,334 ¿Que eras? 290 00:16:50,843 --> 00:16:52,971 Desglosado ¿escritores, como Harris? 291 00:16:54,480 --> 00:16:56,540 Pobres bastardos ¿Te gusta Perkins? 292 00:16:57,517 --> 00:16:59,213 ¿Golpeadores de la Biblia, como Tongue? 293 00:17:01,020 --> 00:17:04,821 Cazadores furtivos y picklocks ¿Como Hagman y Cooper? 294 00:17:05,825 --> 00:17:06,952 ¿Qué eras? 295 00:17:07,994 --> 00:17:09,326 Polvo en una bota. 296 00:17:10,730 --> 00:17:12,722 Pero mírate ahora. 297 00:17:12,765 --> 00:17:14,097 Hombres elegidos. 298 00:17:15,067 --> 00:17:17,764 Los hombres que usan el cordón blanco de coraje. 299 00:17:17,803 --> 00:17:20,204 Elegido y promocionado. 300 00:17:21,707 --> 00:17:22,707 ¿Por qué? 301 00:17:24,043 --> 00:17:25,807 porque no lo hiciste conozca su lugar. 302 00:17:27,013 --> 00:17:29,039 Elegido porque empujaste hacia el frente 303 00:17:29,081 --> 00:17:31,915 y demostraste que eras más valiente hombres que los que te rodean. 304 00:17:31,951 --> 00:17:33,791 Porque querías demostrar que eran mejores hombres 305 00:17:33,819 --> 00:17:35,447 de lo que jamás naciste para ser. 306 00:17:37,790 --> 00:17:41,591 No hay pecado en ser nacidos en la tierra, muchachos, 307 00:17:43,162 --> 00:17:45,654 pero es un pecado terrible querer quedarse allí. 308 00:17:57,343 --> 00:18:00,040 Son unos pies muy delicados Llegaste ahí, Cooper. 309 00:18:00,413 --> 00:18:02,644 ¿Crees que llevarán ¿Has llegado hasta el puente? 310 00:18:03,082 --> 00:18:05,881 ellos me llevarán cruzando el puente. 311 00:18:05,918 --> 00:18:07,580 Y esa es una promesa, sargento. 312 00:18:14,493 --> 00:18:16,325 Son santos vivientes, de acuerdo. 313 00:18:23,703 --> 00:18:25,262 Dios los bendiga, muchachos. 314 00:18:41,854 --> 00:18:43,482 ¿Hombres preparados, sargento? 315 00:18:43,522 --> 00:18:44,854 Todos los muchachos están bien, señor. 316 00:18:44,890 --> 00:18:46,188 Encantados, así lo están. 317 00:18:46,225 --> 00:18:48,854 Siempre contento de tener una oportunidad contra los franceses. 318 00:18:48,894 --> 00:18:52,296 Ningún desperandum, Ese es su lema, señor. 319 00:18:53,699 --> 00:18:55,691 Eres un idiota mentiroso, Harper. 320 00:18:57,336 --> 00:18:58,336 Una hora. 321 00:19:00,072 --> 00:19:01,072 Sí, señor. 322 00:19:08,881 --> 00:19:10,281 ¡Fuera del camino! 323 00:19:10,316 --> 00:19:11,909 Amigo, ¿qué regimiento? 324 00:19:11,951 --> 00:19:13,214 El 95. 325 00:19:13,252 --> 00:19:15,744 Yo digo, viejo Berry, esto es uno de los canallas 326 00:19:15,788 --> 00:19:17,882 nos llevamos con nosotros mañana. 327 00:19:17,923 --> 00:19:21,018 Cuando un oficial dice "hazte a un lado", te haces a un lado. 328 00:19:21,060 --> 00:19:22,790 Tal vez esto ayude que lo recuerdes. 329 00:19:26,198 --> 00:19:27,666 calle peligrosa Para una dama, señora. 330 00:19:27,700 --> 00:19:29,225 Deberías llevar a un hombre contigo. 331 00:19:47,553 --> 00:19:52,048 Mayor Hogan, he estado golpeado por un soldado común. 332 00:19:52,091 --> 00:19:54,754 Creo que la pena por Golpear a un oficial es la muerte. 333 00:19:54,794 --> 00:19:57,923 La muerte es ciertamente la pena. por golpear a ese oficial, señor. 334 00:19:57,963 --> 00:20:00,296 Ese era Sharpe del 95. 335 00:20:00,332 --> 00:20:02,824 ¿Qué, el canalla que saltó de las filas? 336 00:20:02,868 --> 00:20:05,269 Por Dios señor, yo enseñaré. ¡Que toque a un caballero! 337 00:20:05,304 --> 00:20:08,035 Lo llamaré, señor. ¡Lo veré al amanecer! 338 00:20:08,074 --> 00:20:09,906 Te apoyaré, viejo. 339 00:20:09,942 --> 00:20:10,773 ¿Un duelo? 340 00:20:10,810 --> 00:20:13,041 Oh, deme su mano, señor. 341 00:20:13,079 --> 00:20:15,014 Eres un tipo valiente, Gibbons. 342 00:20:15,047 --> 00:20:16,447 Sharpe es un asesino. 343 00:20:16,482 --> 00:20:19,213 Mató a tres franceses. y salvó la vida de Wellesley. 344 00:20:19,251 --> 00:20:21,345 Tres segundos, tajar, cortar, empujar. 345 00:20:21,387 --> 00:20:23,356 Y eso fue mientras él todavía era sargento. 346 00:20:23,389 --> 00:20:25,358 ¿Digamos las seis en punto? mañana por la mañana 347 00:20:25,391 --> 00:20:27,189 en el campo detrás del campamento? 348 00:20:27,226 --> 00:20:29,252 O deberíamos decirlo estaba condenadamente oscuro, 349 00:20:29,295 --> 00:20:31,287 y tu hiciste un ¿Maldito error? 350 00:20:33,232 --> 00:20:35,224 Error tonto. 351 00:20:35,267 --> 00:20:36,565 No digas más sobre eso, ¿eh? 352 00:20:37,636 --> 00:20:39,400 Buen pensamiento, Gibbons. 353 00:20:39,438 --> 00:20:42,602 Sharpe habría salido disparado tu ojo izquierdo a las seis y un minuto 354 00:20:42,641 --> 00:20:44,837 y hubieras gastado mañana mirando a la nada 355 00:20:44,877 --> 00:20:46,573 con el otro. 356 00:20:47,379 --> 00:20:48,379 Vamos. 357 00:20:51,350 --> 00:20:52,350 Señora. 358 00:20:55,154 --> 00:20:56,315 Berry, viejo. 359 00:20:57,690 --> 00:20:59,784 No te preocupes, viejo. 360 00:20:59,825 --> 00:21:01,453 Sharpe es hombre muerto. 361 00:21:35,594 --> 00:21:38,393 ¡75 y listo, señor! 362 00:21:41,333 --> 00:21:44,030 ¡Desfile, despido! 363 00:21:53,279 --> 00:21:55,248 Una pinta de ron, Pat. 364 00:21:55,281 --> 00:21:56,544 Mitad y mitad. 365 00:22:02,521 --> 00:22:03,955 Vas a estar bien, hijo. 366 00:22:03,989 --> 00:22:05,252 Va a estar bien. 367 00:22:06,158 --> 00:22:08,957 El especial de Sharpe, una pinta del mejor ron. 368 00:22:08,994 --> 00:22:10,121 Mitad y mitad. 369 00:22:11,330 --> 00:22:12,855 La mitad en tu vientre, 370 00:22:16,836 --> 00:22:18,327 y la mitad sobre tu espalda. 371 00:22:35,387 --> 00:22:37,754 Sir Henry lo dice mantiene la barbilla en alto. 372 00:22:39,024 --> 00:22:40,890 Hay mejores maneras para mantener la barbilla en alto. 373 00:22:43,762 --> 00:22:45,060 Sharpe, ¿no es así? 374 00:22:45,097 --> 00:22:46,565 Hizo un nombre para usted mismo en la India. 375 00:22:46,599 --> 00:22:48,693 Batalla de Assaye, según recuerdo. 376 00:22:48,734 --> 00:22:50,896 yo estaba allí yo mismo con el 78. 377 00:22:51,737 --> 00:22:54,434 Vi el avance 78, 378 00:22:54,473 --> 00:22:55,497 en su propia. 379 00:22:56,909 --> 00:22:58,587 El hombre que hizo un nombre para sí mismo en ese día 380 00:22:58,611 --> 00:23:01,376 Era un oficial del 78. 381 00:23:01,413 --> 00:23:03,109 Un hombre llamado Lennox. 382 00:23:04,416 --> 00:23:06,180 Sí, hace mucho tiempo. 383 00:23:07,386 --> 00:23:10,652 Ah, tuve una vida de soldado, luego me retiraron. 384 00:23:10,689 --> 00:23:11,952 Mi esposa murió. 385 00:23:12,591 --> 00:23:16,289 El sur de Essex fue todo lo que pude conseguir. 386 00:23:16,328 --> 00:23:17,694 Pero gracias por recordármelo 387 00:23:17,730 --> 00:23:20,393 Una vez fui un Maldito buen soldado. 388 00:23:20,432 --> 00:23:22,196 Ahora, límpiate las botas. 389 00:23:22,234 --> 00:23:24,328 te llevaré a conocer uno muy malo. 390 00:23:27,273 --> 00:23:29,105 Bueno, sangrame, ¡Maldito seas, Parton! 391 00:23:30,609 --> 00:23:33,078 Este escarificador es el Lo último en Londres. 392 00:23:35,014 --> 00:23:36,014 ¡Hazlo! 393 00:23:48,093 --> 00:23:50,756 Siempre encuentro una flagelación provoca un bazo. 394 00:23:50,796 --> 00:23:52,492 ¿Encuentras eso? ¿También, mayor Hogan? 395 00:23:53,766 --> 00:23:55,359 Viendo una flagelación, Sir Henry, 396 00:23:55,401 --> 00:24:00,032 Acumula enormes cantidades de combustible. gases en los órganos internos. 397 00:24:00,072 --> 00:24:03,941 Gas combustible, si confinado, actuará como una carga 398 00:24:03,976 --> 00:24:05,501 de pólvora. 399 00:24:06,512 --> 00:24:11,450 Hablando como ingeniero, 400 00:24:11,483 --> 00:24:13,975 creo que sería Lo mejor es sangrarte de nuevo. 401 00:24:14,019 --> 00:24:15,988 Bueno, ya lo escuchaste, hazlo. ¿Crees que quiero estallar? 402 00:24:16,021 --> 00:24:17,080 ¡Sangráme! 403 00:24:26,231 --> 00:24:28,132 ¿Y quién diablos es usted, señor? 404 00:24:28,167 --> 00:24:29,601 Teniente Sharpe, señor. 405 00:24:29,635 --> 00:24:32,195 No, no lo eres, lo eres una maldita desgracia. 406 00:24:32,237 --> 00:24:33,796 Consíguele una chaqueta decente. 407 00:24:33,839 --> 00:24:34,839 No señor. 408 00:24:35,441 --> 00:24:39,037 Esta es la chaqueta verde de Mi regimiento, señor, el 95.º. 409 00:24:39,078 --> 00:24:42,048 Es un honor usarlo, Señor, cualquiera que sea su condición. 410 00:24:42,081 --> 00:24:43,049 ¡¿Qué?! 411 00:24:43,082 --> 00:24:45,176 Está bajo mis órdenes, señor. 412 00:24:45,217 --> 00:24:47,846 Con respeto, señor Henry, la situación es 413 00:24:47,886 --> 00:24:50,219 que el general Wellesley tiene colocó al teniente Sharpe 414 00:24:50,255 --> 00:24:53,316 y sus hombres a mi disposición. 415 00:24:53,359 --> 00:24:55,055 Pero maldita sea, señor, yo ¡Estoy al mando! 416 00:24:55,094 --> 00:24:57,029 Bueno, es sólo porque usted está al mando, señor, 417 00:24:57,062 --> 00:24:58,860 ese general Wellesley no quiere agregar 418 00:24:58,897 --> 00:25:01,560 a tus muchas responsabilidades, a saber, el sur de Essex, 419 00:25:01,600 --> 00:25:05,059 la marcha a Valdelacasa, la Relaciones con los aliados españoles. 420 00:25:05,104 --> 00:25:06,504 Mucho que hacer. 421 00:25:07,506 --> 00:25:11,739 Además, existen ciertos exigencias de la ingenieria 422 00:25:11,777 --> 00:25:15,612 a cual teniente Sharpe es particularmente adecuado. 423 00:25:17,616 --> 00:25:19,517 Traer y llevar, ¿eh? 424 00:25:20,519 --> 00:25:23,387 Bueno, puedes conseguir A luchar también, Sharpe. 425 00:25:23,422 --> 00:25:25,186 ¿Has trabajado como soldado? 426 00:25:25,224 --> 00:25:26,487 Un poco, señor. 427 00:25:27,459 --> 00:25:29,894 Pareces viejo para ser un teniente. 428 00:25:29,928 --> 00:25:31,260 Vengo de las filas, señor. 429 00:25:32,865 --> 00:25:35,425 ¿Quieres decir que no eres un caballero? 430 00:25:35,467 --> 00:25:36,400 No señor. 431 00:25:36,435 --> 00:25:39,098 Por Dios, Sharpe, ¡esto no lo hará! 432 00:25:39,138 --> 00:25:41,164 Todos mis oficiales son caballeros. 433 00:25:41,206 --> 00:25:42,606 Siendo así, señor, 434 00:25:43,075 --> 00:25:45,704 Creo que deberíamos presentar nosotros como caballeros. 435 00:25:47,713 --> 00:25:50,080 Así es, Capitán. Leroy, así es. 436 00:25:51,350 --> 00:25:53,114 Mi nombre es Leroy. 437 00:25:53,152 --> 00:25:54,984 Muy contento de Nos vemos, Sr. Sharpe. 438 00:25:55,020 --> 00:25:58,616 - ¿De América, señor? - No, señor, de Virginia. 439 00:25:58,657 --> 00:26:01,217 El Capitán Leroy es uno de los valientes leales estadounidenses 440 00:26:01,260 --> 00:26:04,628 quien se negó a aceptar los estragos de la democracia, 441 00:26:04,663 --> 00:26:07,963 y cuyo padre luchó por su Rey contra Washington. 442 00:26:08,000 --> 00:26:09,400 Washington ganó. 443 00:26:12,237 --> 00:26:14,570 Afortunadamente, capitán Leroy tiene amplios medios 444 00:26:14,606 --> 00:26:16,973 para consolarse durante su exilio. 445 00:26:17,009 --> 00:26:19,376 Esclavos, algodón y melaza, señor. 446 00:26:19,411 --> 00:26:21,676 Todo derretido en guineas doradas. 447 00:26:23,282 --> 00:26:24,944 Supongo que debo presentarte 448 00:26:24,983 --> 00:26:26,884 a los tenientes Gibones y Berry. 449 00:26:27,719 --> 00:26:29,312 he conocido a los jóvenes caballeros, señor. 450 00:26:30,355 --> 00:26:32,586 yo espero que sepas Tu casa, Sharpe. 451 00:26:32,624 --> 00:26:33,956 Lo ha dejado muy claro, señor. 452 00:26:35,794 --> 00:26:38,263 Dime quien hizo ¿eres oficial? 453 00:26:38,297 --> 00:26:39,697 Sir Arthur Wellesley, señor. 454 00:26:39,731 --> 00:26:41,563 ¿Wellesley? ¡Ja! 455 00:26:41,600 --> 00:26:44,798 Wellesley no sabe qué Es un buen soldado, no muchos lo hacen. 456 00:26:46,071 --> 00:26:48,438 ¿Lo sabe, Sr. Sharpe? 457 00:26:48,474 --> 00:26:49,474 Sí, señor. 458 00:26:50,843 --> 00:26:54,075 ¿Y qué hace que un ¿Buen soldado, Sharpe? 459 00:26:54,113 --> 00:26:57,015 La capacidad de disparar tres rondas. un minuto en cualquier clima, señor. 460 00:26:57,049 --> 00:26:58,711 ¡Tres por minuto! 461 00:26:58,750 --> 00:27:01,242 El sur de Essex puede Dispara dos en un buen día. 462 00:27:02,554 --> 00:27:05,752 ¿Crees que podrías ¿Hacerlo mejor, Sr. Sharpe? 463 00:27:05,791 --> 00:27:06,791 Sí, señor. 464 00:27:08,293 --> 00:27:10,228 Tiene hasta el atardecer, señor. 465 00:27:10,262 --> 00:27:12,322 Cualquier hombre que no pueda disparar tres balas por minuto 466 00:27:12,364 --> 00:27:13,855 será azotado. 467 00:27:13,899 --> 00:27:14,992 Continúa, Sharpe. 468 00:27:21,473 --> 00:27:24,204 Todo es obra de Wellesley. advenedizos en todas partes. 469 00:27:25,244 --> 00:27:28,112 Pero no hay necesidad de decirlo usted eso, Capitán Leroy. 470 00:27:28,147 --> 00:27:30,241 Me dijeron que en Mérito común de América 471 00:27:30,282 --> 00:27:32,342 cuenta para más que el nacimiento o la riqueza. 472 00:27:33,051 --> 00:27:37,284 Quien te haya dicho eso Señor, es un maldito mentiroso. 473 00:27:39,758 --> 00:27:42,353 Democracia o monarquía, no hace ninguna diferencia. 474 00:27:45,430 --> 00:27:46,625 El dinero habla. 475 00:27:47,299 --> 00:27:48,631 Paseos por el mérito. 476 00:28:00,445 --> 00:28:02,141 Envíalos a Irlanda. 477 00:28:02,181 --> 00:28:03,444 Estaríamos libres en una semana. 478 00:28:18,864 --> 00:28:20,355 Dos disparos por minuto, señor. 479 00:28:38,016 --> 00:28:39,848 ¿Qué diablos son? haces aquí? 480 00:28:39,885 --> 00:28:42,013 Órdenes del Sr. Berry, señor. 481 00:28:48,660 --> 00:28:50,128 Los franceses están allí. 482 00:28:51,463 --> 00:28:52,463 Espera. 483 00:28:55,167 --> 00:28:57,227 Disparan tres balas por minuto. 484 00:28:58,637 --> 00:28:59,798 Disparas a dos. 485 00:29:06,245 --> 00:29:09,443 Mañana al atardecer, todos estaréis muertos. 486 00:29:16,622 --> 00:29:18,181 Quítate tu chaquetas y acciones. 487 00:29:33,872 --> 00:29:35,465 Muerde el cartucho. 488 00:29:36,608 --> 00:29:38,167 Vierte el polvo. 489 00:29:38,210 --> 00:29:39,439 Escupe la bala. 490 00:29:40,646 --> 00:29:44,378 Sin baqueta, sólo un suave toque el trasero para enviarlo hacia abajo. 491 00:29:44,416 --> 00:29:45,748 Ahorra 20 segundos. 492 00:29:46,351 --> 00:29:50,118 Ahora, el truco es mantener el bozal arriba, para evitar que caiga la bala ensangrentada. 493 00:29:52,858 --> 00:29:55,692 Por supuesto, el hocico necesita señalar de todos modos. 494 00:29:56,561 --> 00:29:59,224 La rana viene hacia estás en lo alto de un caballo. 495 00:30:01,066 --> 00:30:02,066 ¡Bien! 496 00:30:03,035 --> 00:30:04,469 Pongámonos a trabajar. 497 00:30:04,936 --> 00:30:06,495 Doble fila, Sr. Denny. 498 00:30:07,239 --> 00:30:08,239 ¡Doble fila! 499 00:30:09,141 --> 00:30:10,632 Y, señor Denny, 500 00:30:10,676 --> 00:30:13,510 si ves a algún hombre haciendo cualquier cosa que no esté en el manual... 501 00:30:13,545 --> 00:30:14,808 ¿Tomar su nombre, señor? 502 00:30:15,514 --> 00:30:18,074 Dale media pinta de ron en el acto, Sr. Denny. 503 00:30:27,859 --> 00:30:29,452 Mire esto, Sr. Denny. 504 00:30:30,862 --> 00:30:33,195 Diles que carguen y fuego a su debido tiempo. 505 00:30:34,232 --> 00:30:36,428 Carga y dispara a tu propio ritmo. 506 00:30:36,468 --> 00:30:37,468 ¡Carga! 507 00:30:57,522 --> 00:30:58,421 Morder. 508 00:30:58,457 --> 00:30:59,254 Verter. 509 00:30:59,291 --> 00:31:00,350 Escupir. 510 00:31:00,392 --> 00:31:01,392 Grifo. 511 00:31:02,327 --> 00:31:04,296 Apuntar. 512 00:31:05,864 --> 00:31:06,661 Muerde. 513 00:31:06,698 --> 00:31:07,529 Vierta. 514 00:31:07,566 --> 00:31:08,397 Escupir. 515 00:31:08,433 --> 00:31:09,264 Grifo. 516 00:31:09,301 --> 00:31:10,301 Apuntar. 517 00:31:14,473 --> 00:31:15,964 Tranquilo ahora, Dobbs. 518 00:31:16,475 --> 00:31:17,306 Muerde. 519 00:31:17,342 --> 00:31:18,867 Vierta. 520 00:31:18,910 --> 00:31:20,208 Escupir. 521 00:31:20,245 --> 00:31:21,245 Toca. 522 00:31:21,913 --> 00:31:22,913 Apunta. 523 00:31:24,883 --> 00:31:26,112 Hazlo de nuevo, Dobbs. 524 00:31:26,385 --> 00:31:27,409 Cartucho. 525 00:31:27,452 --> 00:31:28,545 Muerde. 526 00:31:28,587 --> 00:31:29,748 Vierta. 527 00:31:29,788 --> 00:31:30,788 Escupir. 528 00:31:30,822 --> 00:31:31,915 Toca. 529 00:31:31,957 --> 00:31:33,084 Apunta. 530 00:31:33,392 --> 00:31:35,156 Maldita sea, Josefina. 531 00:31:35,193 --> 00:31:36,388 Estaba preocupado por tí. 532 00:31:37,396 --> 00:31:38,396 ¿Por qué? 533 00:31:39,264 --> 00:31:42,132 ¿Pensaste que el Sr. Sharpe ¿Me había robado? 534 00:31:50,275 --> 00:31:52,710 Tres tiros y diez Segundos en mano, señor. 535 00:31:52,744 --> 00:31:53,803 Siete. 536 00:31:53,845 --> 00:31:54,869 Seis. 537 00:31:54,913 --> 00:31:55,972 Cinco. 538 00:31:56,014 --> 00:31:57,175 Cuatro. 539 00:31:57,215 --> 00:31:58,239 Tres. 540 00:31:58,283 --> 00:31:59,283 Dos. 541 00:31:59,317 --> 00:32:00,317 Uno. 542 00:32:00,352 --> 00:32:02,287 ¡Cuatro tiros por minuto! 543 00:32:25,744 --> 00:32:26,744 Sharpe. 544 00:32:27,112 --> 00:32:28,136 ¿Sí, señor? 545 00:32:28,180 --> 00:32:29,910 Deja de presumir, Sharpe. 546 00:32:32,150 --> 00:32:33,243 Sí, señor. 547 00:32:50,936 --> 00:32:53,770 Estaba ambientado en la Tierra para todos 548 00:32:53,805 --> 00:32:57,264 Muy igual para compartir 549 00:32:57,309 --> 00:32:59,778 Algún cazador furtivo audaz 550 00:32:59,811 --> 00:33:01,780 Mientras me desarrollo 551 00:33:01,813 --> 00:33:05,113 Mantén tu corazón galante 552 00:33:05,150 --> 00:33:10,020 Sí, y piensa en esos cazadores furtivos atrevidos 553 00:33:10,055 --> 00:33:13,583 Esa noche en Rufford Park 554 00:33:19,431 --> 00:33:20,956 ¡Soldado, señor! 555 00:33:20,999 --> 00:33:22,399 ¡Esta es la vida! 556 00:33:26,404 --> 00:33:27,997 Divertido, ¿no, Josefina? 557 00:33:29,574 --> 00:33:31,543 Alguna vez has estado ¿En la batalla, Christian? 558 00:33:31,576 --> 00:33:33,101 No, espero hacerlo. 559 00:33:33,144 --> 00:33:34,442 Muy divertido, ¿eh? 560 00:33:34,479 --> 00:33:35,970 Vi a Vimieiro. 561 00:33:38,450 --> 00:33:39,816 Me hizo llorar. 562 00:33:45,991 --> 00:33:47,789 condesa no ¿Cooperando, viejo? 563 00:33:48,093 --> 00:33:49,755 Ojalá supiera qué la complacería. 564 00:33:50,495 --> 00:33:52,327 Pregúntale a las criadas. 565 00:33:52,364 --> 00:33:54,356 ¿Qué diablos eres? ¿Qué estás diciendo, Berry, viejo? 566 00:33:55,233 --> 00:33:56,826 Su nombre es Jacinta. 567 00:33:57,769 --> 00:33:59,965 Tuve un pequeño error con ella anoche. 568 00:34:00,572 --> 00:34:02,216 Un poco fuera del fondo cajón, Berry, ¿eh? 569 00:34:02,240 --> 00:34:04,607 No soy exactamente el mejor cajón yo mismo, viejo. 570 00:34:06,611 --> 00:34:09,672 La condesa le debe empleadas domésticas dos meses de salario. 571 00:34:09,714 --> 00:34:12,513 Yo digo, viejo Berry, ¿qué Di que me prestas un poco de estaño 572 00:34:12,551 --> 00:34:13,951 y pago el ¿criadas en silencio? 573 00:34:13,985 --> 00:34:16,386 Yo no presto, viejo. 574 00:34:16,421 --> 00:34:18,913 jugaré a las cartas con usted por tres guineas. 575 00:34:18,957 --> 00:34:20,926 O puedes tocar Tu tío Enrique. 576 00:34:20,959 --> 00:34:22,670 Maldita sea, tuve que tocar él otra vez ayer 577 00:34:22,694 --> 00:34:23,753 para saldar lo que te debo. 578 00:34:23,795 --> 00:34:26,060 Tres guineas, doble o nada esta noche, ¿eh? 579 00:34:26,932 --> 00:34:30,232 Capitán Leroy, dígale Sharpe para seguir adelante. 580 00:34:30,268 --> 00:34:31,268 Señora. 581 00:34:40,211 --> 00:34:41,543 Lo siento, Sharpe. 582 00:34:42,080 --> 00:34:43,844 Los elogios de Sir Henry, 583 00:34:43,882 --> 00:34:45,612 y no debes perder el tiempo en la parte trasera. 584 00:34:48,086 --> 00:34:49,213 Bien, muchachos. 585 00:34:50,255 --> 00:34:51,917 Si no podemos perder el tiempo en la retaguardia, 586 00:34:53,024 --> 00:34:54,925 nosotros también podemos perder el tiempo en el frente. 587 00:34:54,960 --> 00:34:56,986 tomó las palabras de mi boca, señor. 588 00:34:57,963 --> 00:35:01,331 La guerra es tan natural al hombre, señor, como... 589 00:35:01,366 --> 00:35:02,698 Como... 590 00:35:04,002 --> 00:35:06,665 - ¿Como la naturaleza, señor? - ¿Eh? 591 00:35:06,705 --> 00:35:07,832 Sí. 592 00:35:07,872 --> 00:35:09,465 Tan natural como la naturaleza. 593 00:35:19,317 --> 00:35:21,115 ¿Qué diablos? 594 00:35:21,152 --> 00:35:22,518 Rápido, señor. 595 00:35:23,021 --> 00:35:25,388 El regimiento de fusileros Tiene sólo dos marchas. 596 00:35:25,423 --> 00:35:27,016 Tiempo rápido y perdiendo el tiempo. 597 00:35:30,462 --> 00:35:32,055 ¿Qué tienen ellos? trajo a la mujer para? 598 00:35:33,031 --> 00:35:34,556 Porque ellos no no sé nada mejor. 599 00:35:44,876 --> 00:35:46,674 Harris, Cooper, Hagman. 600 00:35:57,822 --> 00:35:59,415 No te pierdas, maldita sea. 601 00:36:02,093 --> 00:36:03,994 Sharpe, él está en problemas, ¡vamos! 602 00:36:04,029 --> 00:36:05,759 ¡Vuelva inmediatamente, mayor Lennox! 603 00:36:05,797 --> 00:36:07,425 Sharpe trajo él mismo, señor. 604 00:36:07,699 --> 00:36:11,397 El South Essex avanzará Despacio y con precaución, mayor Lennox. 605 00:36:16,841 --> 00:36:17,841 ¿Los agarraste? 606 00:36:21,546 --> 00:36:23,037 - ¡Sí! - ¡Sí! 607 00:36:49,474 --> 00:36:51,909 ¡South Essex, alto! 608 00:37:01,352 --> 00:37:02,615 Entrad, muchachos. 609 00:37:03,488 --> 00:37:05,013 Ahora no te entretengas. 610 00:37:06,424 --> 00:37:08,393 Nos está tomando el pelo. 611 00:37:20,939 --> 00:37:23,101 Chicos, ¿quién quiere una manzana? 612 00:37:38,790 --> 00:37:40,122 ¡Págale! 613 00:37:40,158 --> 00:37:41,592 ¿Cómo se atreve, señor? 614 00:37:41,626 --> 00:37:43,527 Los españoles son nuestros aliados, señor. 615 00:37:44,028 --> 00:37:46,259 No saqueamos a los camaradas de armas. 616 00:37:46,297 --> 00:37:48,892 ¡No me dé sermones sobre los aliados, señor! 617 00:37:48,933 --> 00:37:51,630 Estamos en camino de encontrarnos con un ¡Coronel español de alto rango! 618 00:37:51,669 --> 00:37:54,969 Eso es lo que yo llamo un aliado, ¡No un campesino apestoso! 619 00:37:55,473 --> 00:37:56,998 Las órdenes del general Wellesley son 620 00:37:57,041 --> 00:37:59,135 pagar por todo comida y bebida, señor. 621 00:37:59,177 --> 00:38:00,577 ¡Wellesley es un tonto! 622 00:38:00,612 --> 00:38:02,604 Los franceses viven de la tierra, ¿por qué no nosotros? 623 00:38:04,716 --> 00:38:06,947 ¿Quiere pagarle, Sr. Sharpe? 624 00:38:06,985 --> 00:38:08,886 Págale de tu propio bolsillo. 625 00:38:22,901 --> 00:38:24,028 Pagaré. 626 00:38:25,336 --> 00:38:27,202 esto es entre yo y él, condesa. 627 00:38:38,149 --> 00:38:39,913 crees que tienes ¿La lata, Sharpe? 628 00:38:41,686 --> 00:38:42,686 Nada. 629 00:38:50,228 --> 00:38:51,696 Esto también es nada, ¿eh? 630 00:38:51,729 --> 00:38:53,197 ¡Eh, bribón! 631 00:38:53,231 --> 00:38:55,962 - ¡Dispara al canalla! - ¡No se mueva, señor Henry! 632 00:38:57,902 --> 00:38:59,734 Francotiradores, señor. 633 00:38:59,771 --> 00:39:01,171 Todos apuntando a ti. 634 00:39:10,782 --> 00:39:12,876 ¿Quién diablos es este? 635 00:39:12,917 --> 00:39:16,752 Comandante Teresa, el líder de la guerrilla. 636 00:39:16,788 --> 00:39:19,087 Los españoles la llaman La Aguja. 637 00:39:19,123 --> 00:39:20,716 No preguntes por qué. 638 00:39:25,063 --> 00:39:27,225 Buenos días, Comandante Teresa. 639 00:39:27,565 --> 00:39:31,127 Vamos, Hogan, y Saca a estos tontos de aquí. 640 00:39:31,970 --> 00:39:35,998 El hombre del carro es Capitán. García, el comandante de esta región. 641 00:39:36,040 --> 00:39:38,271 Espero que lo haga une fuerzas conmigo. 642 00:39:39,344 --> 00:39:43,247 Las armas eran una muestra de buena voluntad, ¿me entiendes? 643 00:39:43,281 --> 00:39:44,544 Perfectamente. 644 00:39:44,582 --> 00:39:47,450 Un matrimonio de conveniencia. 645 00:39:47,485 --> 00:39:50,182 Bueno, sigamos nuestro camino, Sir Henry. 646 00:39:53,391 --> 00:39:55,087 ¡Essex del sur! 647 00:39:55,126 --> 00:39:56,492 ¡Sígueme! 648 00:40:59,023 --> 00:41:00,855 ¡Rifles, alto! 649 00:41:01,459 --> 00:41:03,690 ¡South Essex, alto! 650 00:41:06,230 --> 00:41:08,165 Acamparemos aquí Esta noche, señor Henry. 651 00:41:08,199 --> 00:41:09,963 Destruye el puente al amanecer. 652 00:41:10,735 --> 00:41:12,670 Esta noche cenamos con los oficiales españoles. 653 00:41:12,704 --> 00:41:16,402 Teresa, quiero que hacerle compañía a Josefina. 654 00:41:17,442 --> 00:41:21,277 Y necesitarás todos tus Fuerza para mañana. 655 00:41:21,312 --> 00:41:22,871 Es una orden. 656 00:41:40,631 --> 00:41:44,261 Él hará valer su derecho 657 00:41:44,302 --> 00:41:47,101 Ser peregrino 658 00:41:50,408 --> 00:41:55,403 Volaré de regreso a casa al que amo 659 00:41:56,047 --> 00:41:58,778 Y en su suave seno 660 00:41:58,816 --> 00:42:02,548 Me construiría un nido 661 00:42:02,587 --> 00:42:08,754 Y almohada mi cabeza sobre su pecho blanco como un lirio 662 00:42:09,861 --> 00:42:15,164 Donde los rifles crujen y franja de cañones 663 00:42:15,800 --> 00:42:18,565 En un campo extranjero 664 00:42:18,603 --> 00:42:22,665 Todavía la llamo por su nombre 665 00:42:22,707 --> 00:42:25,370 Y si soy liberado 666 00:42:25,410 --> 00:42:28,938 Como espero ser 667 00:42:28,980 --> 00:42:33,145 Navegaré a casa, a Inglaterra 668 00:42:33,184 --> 00:42:39,124 Y nunca te separes de ti. 669 00:42:39,157 --> 00:42:41,649 ¿Britania tiene miedo de Napoleón? 670 00:42:41,692 --> 00:42:43,558 ¡No, señor, Britannia no lo es! 671 00:42:50,168 --> 00:42:54,435 Britannia retiene a Bonaparte con el mayor desprecio. 672 00:42:54,472 --> 00:42:55,599 ¿Por qué? 673 00:42:55,640 --> 00:42:56,640 Porque es francés. 674 00:42:56,674 --> 00:42:58,040 ¿Te apetece un balón suelto, viejo? 675 00:42:58,076 --> 00:42:59,076 ¿Mmm? 676 00:43:06,951 --> 00:43:08,062 Bueno, también podrías Bueno, ten a la criada. 677 00:43:08,086 --> 00:43:09,748 ya que no puedes tener la amante. 678 00:43:11,889 --> 00:43:15,018 Como lo considero un gran honor, como oficial al mando, 679 00:43:15,059 --> 00:43:17,221 del sur de Essex, 680 00:43:17,261 --> 00:43:19,787 en la presencia de nuestros valientes aliados, 681 00:43:19,831 --> 00:43:22,027 para reconocer el presagios auspiciosos 682 00:43:22,066 --> 00:43:24,433 de nuestra alianza anglo-española. 683 00:43:24,469 --> 00:43:25,869 ¡Escucha Escucha! 684 00:43:25,903 --> 00:43:26,836 ¡Bravo! 685 00:43:26,871 --> 00:43:29,705 Y me da genial Es un placer proponer este brindis. 686 00:43:29,740 --> 00:43:33,507 Señores, a Su Majestad Católica, 687 00:43:33,544 --> 00:43:35,740 ¡Rey Fernando VII! 688 00:43:37,014 --> 00:43:39,449 ¡Rey Fernando VII! 689 00:43:40,918 --> 00:43:43,353 Escuche, señor Henry, oye oye, bravo. 690 00:43:44,956 --> 00:43:47,824 Mira, voy a tomar un poco de aire fresco. 691 00:43:47,859 --> 00:43:49,293 Buenas noches, mayor. Diviértete. 692 00:43:49,327 --> 00:43:52,388 Lo haré, he puesto 10 guineas con leroy 693 00:43:52,430 --> 00:43:55,059 que Sir Henry hablar durante una hora completa. 694 00:43:55,099 --> 00:43:57,728 Cinco minutos más y habré ganado mi apuesta. 695 00:43:59,036 --> 00:44:00,129 ¡Bravo, señor Henry! 696 00:44:00,171 --> 00:44:01,264 ¡Más más más! 697 00:44:01,305 --> 00:44:02,705 Mala suerte, viejo. 698 00:44:09,814 --> 00:44:11,112 Buenas noches cristian. 699 00:44:12,783 --> 00:44:14,046 Teniente Berry. 700 00:44:14,852 --> 00:44:16,480 Buenas noches, condesa, querida. 701 00:44:24,195 --> 00:44:25,195 ¡Maldita sea! 702 00:44:26,531 --> 00:44:27,829 ¿Tarjetas, viejo? 703 00:44:28,666 --> 00:44:31,067 Miedo de que hayas limpiado Déjame fuera, Berry, viejo. 704 00:44:32,970 --> 00:44:34,598 No tengo suerte con las cartas. 705 00:44:36,841 --> 00:44:38,275 No tengo suerte en el amor. 706 00:44:42,013 --> 00:44:43,345 No queda nada. 707 00:44:44,982 --> 00:44:46,814 Tienes a la condesa. 708 00:44:51,522 --> 00:44:53,286 Y la condesa tiene problemas. 709 00:44:55,359 --> 00:44:57,089 ¿Qué diablos son? ¿Estás hablando de eso, viejo? 710 00:44:57,895 --> 00:45:00,421 te daré tres guineas sobre ella. 711 00:45:00,464 --> 00:45:03,866 Tu ganas y tu ve y paga a sus criadas. 712 00:45:03,901 --> 00:45:05,870 Estoy seguro de que ella mostrarle su gratitud. 713 00:45:06,804 --> 00:45:10,707 Qué pasa si tú ganas, viejo, ¿eh? 714 00:45:10,741 --> 00:45:12,334 Luego voy y pago a sus criadas. 715 00:45:13,477 --> 00:45:16,208 Digo, Berry, ¿no quieres decir? 716 00:45:16,247 --> 00:45:17,647 ¿Tarjetas, viejo? 717 00:45:25,723 --> 00:45:27,988 estaba teniendo una pequeña charla Con una de las criadas, señor. 718 00:45:28,025 --> 00:45:29,118 Jacinta. 719 00:45:29,160 --> 00:45:30,753 Buena chica. 720 00:45:30,795 --> 00:45:33,264 Pero parece que Berry estado disfrutando de sus favores. 721 00:45:34,332 --> 00:45:37,894 Aparece la condesa está un poquito difícil, señor, 722 00:45:37,935 --> 00:45:40,996 y ya sabes, ella no lo era Nací condesa en absoluto, 723 00:45:41,038 --> 00:45:44,736 pero más o menos, bueno, funcionó su camino hacia los rankings. 724 00:45:44,775 --> 00:45:46,107 Yo también, Harper. 725 00:45:50,581 --> 00:45:52,413 Si Berry está cayendo la criada, señor, 726 00:45:53,384 --> 00:45:55,444 el conoce el La condesa está en problemas. 727 00:46:10,935 --> 00:46:12,233 ¿Quien va alla? 728 00:46:15,773 --> 00:46:17,241 Perdón, señora. 729 00:47:46,297 --> 00:47:48,129 Viejo bufón tonto. 730 00:47:55,773 --> 00:47:57,401 Mala suerte, viejo. 731 00:48:07,318 --> 00:48:09,753 Yo digo, Berry, viejo amigo. 732 00:48:09,787 --> 00:48:11,756 No es mi intención retroceder por una deuda de honor, 733 00:48:11,789 --> 00:48:13,052 ¿Y tú, viejo? 734 00:48:17,061 --> 00:48:18,529 ¿Para qué es eso, viejo? 735 00:48:18,562 --> 00:48:21,623 La condesa tiene sido muy travieso. 736 00:48:22,500 --> 00:48:26,130 Haciendo ojos a Sharpe, haciendo poco de ti. 737 00:48:26,170 --> 00:48:29,902 Haciendo el ridículo a Sir Henry, llamándose a sí misma condesa. 738 00:48:29,940 --> 00:48:31,568 Muy travieso por cierto. 739 00:48:32,476 --> 00:48:35,776 Las chicas traviesas consiguen azotado y acostado. 740 00:49:08,045 --> 00:49:09,045 ¿Teresa? 741 00:49:13,384 --> 00:49:14,384 ¿Este? 742 00:49:16,187 --> 00:49:17,416 ¿O esto? 743 00:49:17,455 --> 00:49:18,889 ¿Qué tal esto? 744 00:50:06,370 --> 00:50:08,464 ¿Qué te tiene? ¿Todos los chicos están enojados? 745 00:50:08,506 --> 00:50:10,236 el honor de la Essex del sur, señor. 746 00:50:10,908 --> 00:50:13,275 El teniente Berry desenmascarado esta mujer como impostora 747 00:50:13,310 --> 00:50:14,403 y le pidió que se fuera. 748 00:50:14,445 --> 00:50:17,005 Esta mujer ni siquiera puede pagar a sus propios sirvientes. 749 00:50:17,047 --> 00:50:18,948 la quiero fuera de ¡El campamento esta noche! 750 00:50:18,983 --> 00:50:21,976 Sr. Berry, ocúpese de ¡Eso, bolsa y equipaje! 751 00:50:24,021 --> 00:50:26,183 Esta mujer está bajo Mi protección, señor. 752 00:50:26,223 --> 00:50:27,088 ¡¿Qué?! 753 00:50:27,124 --> 00:50:29,116 ¿Cómo se atreve, señor? 754 00:50:29,159 --> 00:50:31,185 Tengo una comisión de oficial. 755 00:50:31,228 --> 00:50:34,392 Es a la vez mi derecho y mi deber, 756 00:50:34,431 --> 00:50:37,299 tomar una mujer en angustia a mi cuidado. 757 00:50:37,334 --> 00:50:38,825 Supongo que tiene razón. 758 00:50:43,807 --> 00:50:46,038 Sólo si puede pagar para su protección. 759 00:50:46,644 --> 00:50:48,875 El señor Berry tiene razón. Capitán Leroy. 760 00:50:48,913 --> 00:50:51,940 El señor Sharpe debe pagar a los sirvientes. 761 00:50:54,385 --> 00:50:55,614 ¡Hola, Sr. Sharpe! 762 00:51:00,291 --> 00:51:01,968 Se te cayó el bolso cuando estabas peleando 763 00:51:01,992 --> 00:51:03,255 con el joven caballero. 764 00:51:26,517 --> 00:51:27,815 Capitán Leroy. 765 00:51:30,421 --> 00:51:33,653 Esclavos, algodón y melaza. 766 00:51:34,158 --> 00:51:35,158 Señor. 767 00:51:37,328 --> 00:51:39,263 Tengo una deuda con usted, Sr. Sharpe. 768 00:51:40,698 --> 00:51:41,996 Y yo, Leroy. 769 00:51:44,868 --> 00:51:45,868 Buenas noches. 770 00:51:53,410 --> 00:51:55,208 Tienes suerte de tenerlo. 771 00:51:56,213 --> 00:51:57,841 Tiene suerte de tenerme. 772 00:52:13,397 --> 00:52:15,389 Arriesgaste mucho defendiéndola. 773 00:52:22,773 --> 00:52:24,435 Ella es muy hermosa. 774 00:52:27,444 --> 00:52:28,742 Ella es una mujer. 775 00:52:31,615 --> 00:52:32,913 Necesitaba ayuda. 776 00:52:37,888 --> 00:52:39,413 Podría haberlo matado. 777 00:52:42,092 --> 00:52:44,584 se lo que pasa cuando los soldados se vuelven locos. 778 00:52:45,829 --> 00:52:47,525 él causará más problemas para ella. 779 00:52:49,466 --> 00:52:51,367 No contigo para protegerla. 780 00:52:53,570 --> 00:52:55,368 Prométeme que tú cuidará de ella. 781 00:52:57,207 --> 00:52:58,800 Mi trabajo aquí está hecho. 782 00:53:00,411 --> 00:53:02,846 He traído a García y Mayor Hogan juntos. 783 00:53:04,648 --> 00:53:05,648 Me voy. 784 00:53:06,817 --> 00:53:07,978 Mañana. 785 00:53:10,854 --> 00:53:12,288 Quédate conmigo. 786 00:54:09,046 --> 00:54:10,674 Infantería francesa, señor. 787 00:54:20,591 --> 00:54:22,457 Una pequeña patrulla, señor. 788 00:54:22,493 --> 00:54:23,517 Sólo mirando. 789 00:54:23,560 --> 00:54:24,994 Ah, bueno ahora. 790 00:54:25,028 --> 00:54:26,997 les estaremos dando algo que mirar. 791 00:54:35,105 --> 00:54:37,301 ¡Yo digo, Hogan! 792 00:54:37,341 --> 00:54:38,570 ¡Enemigo a la vista! 793 00:54:39,576 --> 00:54:42,011 Entonces consigamos algo premios, queridos muchachos, ¿eh? 794 00:54:42,846 --> 00:54:43,846 ¡Mayor Lennox! 795 00:54:43,881 --> 00:54:44,881 ¿Señor? 796 00:54:45,115 --> 00:54:49,416 Tomarás a los hombres y los colores. y ahuyentar a esos malditos franceses. 797 00:54:49,453 --> 00:54:52,082 Pero estamos a punto de Destruya el puente, señor, 798 00:54:52,122 --> 00:54:54,216 y estas son tropas muy verdes. 799 00:54:54,258 --> 00:54:56,386 ¿Desobedece mis órdenes, señor? 800 00:54:58,162 --> 00:55:01,758 nunca he desobedecido Un orden en mi vida, señor. 801 00:55:03,167 --> 00:55:04,167 Sr. Denny! 802 00:55:05,135 --> 00:55:06,728 Llama al guardia. 803 00:55:06,770 --> 00:55:07,770 ¡Señor! 804 00:55:13,944 --> 00:55:15,503 ¡Fuera la guardia! 805 00:55:25,989 --> 00:55:27,821 ¡Bien, cara! 806 00:55:37,434 --> 00:55:38,434 ¡Detener! 807 00:55:39,403 --> 00:55:41,463 ¡Marcha hacia adelante! 808 00:55:52,850 --> 00:55:55,820 Esta es la misión de un tonto, Cuidado con mi flanco, Sharpe. 809 00:56:31,054 --> 00:56:32,989 ¡Detener! 810 00:56:39,463 --> 00:56:40,522 ¡Preparar! 811 00:56:41,899 --> 00:56:43,333 ¡Presente! 812 00:56:43,367 --> 00:56:44,367 ¡Fuego! 813 00:56:51,642 --> 00:56:52,769 ¡Cuidado con el flanco! 814 00:56:52,809 --> 00:56:54,004 ¡El flanco! 815 00:56:54,044 --> 00:56:56,070 ¡Caballería francesa! 816 00:56:56,113 --> 00:56:57,513 ¡Hombres elegidos! 817 00:57:03,120 --> 00:57:05,089 Destruye el puente, ¡destruye el puente! 818 00:57:05,455 --> 00:57:06,455 ¡Maldita sea! 819 00:57:33,150 --> 00:57:35,312 ¡Date prisa, maldita sea, date prisa! 820 00:58:06,049 --> 00:58:07,347 ¡Mayor Lennox! 821 00:58:52,162 --> 00:58:53,994 Perdí los colores. 822 00:58:57,067 --> 00:58:58,365 Quiero un águila. 823 00:59:00,337 --> 00:59:01,965 Un águila imperial, 824 00:59:02,839 --> 00:59:05,968 tocado por la mano del propio Bonaparte. 825 00:59:07,210 --> 00:59:08,678 Hola, Sharpe. 826 00:59:09,880 --> 00:59:11,746 Tiene una punta de latón. 827 00:59:12,883 --> 00:59:16,047 Lo empujas hacia adentro profundo para poder sentirlo. 828 00:59:22,826 --> 00:59:23,826 ¿Un águila? 829 00:59:24,961 --> 00:59:27,260 Supongo que un moribundo puede soñar. 830 00:59:37,140 --> 00:59:38,836 En un lugar llamado Assaye, 831 00:59:40,610 --> 00:59:42,670 Vi todo un ejército listo para huir. 832 00:59:45,082 --> 00:59:46,846 Luego un mayor del 78. 833 00:59:48,018 --> 00:59:49,680 dio un paso hacia su frente, 834 00:59:50,687 --> 00:59:52,121 y estabilizó la línea. 835 00:59:53,190 --> 00:59:54,214 Ese es él. 836 00:59:55,325 --> 00:59:56,384 Mayor Lennox. 837 00:59:58,028 --> 00:59:59,690 78.º montañeses. 838 01:00:10,774 --> 01:00:12,572 Pensé que él era sólo un anciano. 839 01:00:16,012 --> 01:00:19,471 Señor, ¿qué hará el señor Sharpe? 840 01:00:19,516 --> 01:00:21,644 ahora que el Mayor Lennox ¿Le ha pedido un águila? 841 01:00:21,685 --> 01:00:25,213 No escuché a Sharpe decir nada. sobre ningún águila, Sr. Denny, 842 01:00:25,255 --> 01:00:26,450 y tú tampoco. 843 01:00:28,758 --> 01:00:29,885 Sí, señor. 844 01:00:29,926 --> 01:00:31,121 Lo siento, señor. 845 01:00:31,595 --> 01:00:33,063 Si quiere vivir, Sr. Denny, 846 01:00:34,030 --> 01:00:35,692 mantente alejado de Sharpe. 847 01:00:56,786 --> 01:00:58,778 Ha perdido los colores, señor. 848 01:00:59,990 --> 01:01:02,619 Los propios colores del Rey, tocado por su propia mano. 849 01:01:03,593 --> 01:01:08,293 Sigue mi consejo y un pistola, y ve detrás de esa tienda, 850 01:01:08,331 --> 01:01:10,994 y soplar lo que es izquierda de vuestros cerebros. 851 01:01:26,483 --> 01:01:27,781 Permiso para hablar, señor. 852 01:01:28,585 --> 01:01:29,780 ¿Qué pasa, Harper? 853 01:01:29,819 --> 01:01:31,412 ¿Tomarías un ¿Orden de mí, señor? 854 01:01:32,122 --> 01:01:33,283 ¿Bien, qué es esto? 855 01:01:33,323 --> 01:01:35,588 ¿Quieres por el amor? de Jesús, ¿está tranquilo, señor? 856 01:01:36,626 --> 01:01:38,959 Bueno, es fácil para ti Di "quédate tranquilo", Harper. 857 01:01:38,995 --> 01:01:41,396 Dile, solo dile dígale la verdad, señor. 858 01:01:41,431 --> 01:01:43,662 Dile que Simmerson corta y corre. 859 01:01:43,700 --> 01:01:45,328 Esperas Wellington para tomar mi palabra 860 01:01:45,368 --> 01:01:47,408 contra la palabra de un mayor ¿Oficial como Simmerson? 861 01:01:47,437 --> 01:01:48,598 - Mirar... 862 01:01:49,806 --> 01:01:52,674 he venido a ofrecerte Mi apoyo, Sr. Sharpe, 863 01:01:52,709 --> 01:01:55,269 si eso vale cualquier cosa para ti. 864 01:01:55,312 --> 01:01:56,312 Gracias. 865 01:01:57,881 --> 01:02:01,374 Harper, ¿podrías acompañarme? ¿La condesa adentro? 866 01:02:01,418 --> 01:02:02,579 Feliz de hacerlo, señor. 867 01:02:08,124 --> 01:02:09,124 Señor. 868 01:02:09,960 --> 01:02:11,189 ¿Qué vas a hacer? 869 01:02:14,264 --> 01:02:15,960 Haré lo que siempre hago. 870 01:02:19,269 --> 01:02:20,828 Me levantaré y pelearé. 871 01:02:34,551 --> 01:02:35,951 Continúe, señor Henry. 872 01:02:35,986 --> 01:02:38,285 Bueno señor, a la primera. avistando a los franceses, 873 01:02:38,321 --> 01:02:40,256 Naturalmente le di el orden de avanzar. 874 01:02:40,290 --> 01:02:41,952 Ese es mi estilo, señor. 875 01:02:41,992 --> 01:02:43,790 El sur de Essex cruzó el puente 876 01:02:43,827 --> 01:02:45,090 y se enfrentó al enemigo. 877 01:02:46,029 --> 01:02:49,522 El mayor Lennox entró en pánico, así que luego retrocedí en buen estado 878 01:02:49,566 --> 01:02:50,864 y destruyó el puente, señor. 879 01:02:57,774 --> 01:02:59,436 le he escrito a Guardias a caballo, señor, 880 01:02:59,476 --> 01:03:02,640 afirmar que el South Essex se comportó de la manera más encomiable, 881 01:03:02,679 --> 01:03:05,706 al despedir a su general órdenes de enfrentarse al enemigo, 882 01:03:05,749 --> 01:03:08,412 y tu pedido particular para destruir el puente, señor. 883 01:03:12,055 --> 01:03:14,388 ¿Algún oficial distinguirse? 884 01:03:15,191 --> 01:03:18,218 Teniente Gibbons lideró el avance, señor. 885 01:03:18,261 --> 01:03:21,754 Puedes decir que el está ligado a mí por la sangre. 886 01:03:21,798 --> 01:03:23,892 ¿Pero es un lazo de sangre? para atarme la lengua, 887 01:03:23,933 --> 01:03:25,902 y robar a un hombre valiente de su justa recompensa? 888 01:03:25,935 --> 01:03:27,494 ¡No, señor! 889 01:03:27,537 --> 01:03:30,837 Recomiendo al teniente Gibbons sea nombrado Capitán, señor. 890 01:03:32,208 --> 01:03:33,642 ¿Y el teniente Sharpe? 891 01:03:34,477 --> 01:03:36,639 El teniente Sharpe vaciló, señor. 892 01:03:36,680 --> 01:03:38,740 Fue cortado cuando Destruimos el puente. 893 01:03:39,816 --> 01:03:41,808 Este es un informe del Mayor Hogan, 894 01:03:41,851 --> 01:03:44,650 que difiere un poco de su cuenta, Sir Henry. 895 01:03:45,255 --> 01:03:47,656 El mayor Hogan es Simplemente un ingeniero, señor. 896 01:03:48,458 --> 01:03:50,859 Mayor Hogan botones del abrigo bien apretados 897 01:03:50,894 --> 01:03:53,625 sobre una serie de Otros deberes, Sir Henry. 898 01:03:56,099 --> 01:03:59,228 El mayor Hogan informa un número de pérdidas, Sir Henry. 899 01:03:59,736 --> 01:04:01,671 el dice tu primero perdiste la cabeza, 900 01:04:01,705 --> 01:04:04,265 y en lugar de destruir el puente, marchaste sobre él. 901 01:04:05,175 --> 01:04:06,837 Él dice que luego perdiste los nervios. 902 01:04:06,876 --> 01:04:09,345 y huyó de un Pequeña patrulla francesa. 903 01:04:09,379 --> 01:04:13,874 Dice que perdiste 10 hombres, un mayor y dos sargentos. 904 01:04:14,984 --> 01:04:17,419 Él dice que finalmente perdiste tu sentido del honor 905 01:04:17,454 --> 01:04:18,945 y destruyó el puente, 906 01:04:18,988 --> 01:04:22,117 cortando un grupo de rescate Dirigido por el teniente Sharpe. 907 01:04:24,060 --> 01:04:27,258 El mayor Hogan se va lo peor hasta el final. 908 01:04:30,600 --> 01:04:32,796 Él dice que perdiste Los colores del rey. 909 01:04:33,636 --> 01:04:35,605 La culpa no fue mía, señor. 910 01:04:35,638 --> 01:04:36,970 El mayor Lennox debe responder. 911 01:04:37,006 --> 01:04:39,100 Mayor Lennox respondió con su vida! 912 01:04:39,142 --> 01:04:41,577 Como deberías haber hecho, si ¡Tenías algún sentido del honor! 913 01:04:43,012 --> 01:04:45,447 Perdiste los colores del Rey de Inglaterra! 914 01:04:45,482 --> 01:04:47,041 Nos deshonró, señor. 915 01:04:47,083 --> 01:04:48,642 Nos avergonzó, señor. 916 01:04:49,819 --> 01:04:50,946 Tú responderás. 917 01:04:57,293 --> 01:04:59,592 El sur de Essex es se retiró de nombre. 918 01:05:00,397 --> 01:05:02,866 Si borro el nombre, puede borrar la vergüenza. 919 01:05:03,933 --> 01:05:06,368 te estoy haciendo un batallón de destacamentos. 920 01:05:06,403 --> 01:05:07,666 Tú traerás y llevarás. 921 01:05:08,872 --> 01:05:11,432 La compañía de la Luz dar pelea, 922 01:05:11,474 --> 01:05:14,342 así que lo dejaré debajo del mando de un nuevo capitán. 923 01:05:16,646 --> 01:05:20,447 ser mandado por el recién publicado 924 01:05:20,483 --> 01:05:22,042 ¿Capitán Gibbons, señor? 925 01:05:22,752 --> 01:05:26,553 Ser comandado por el nuevo - publicó el capitán Sharpe, señor. 926 01:05:33,530 --> 01:05:35,863 tengo un primo en Guardias a caballo, señor, 927 01:05:36,866 --> 01:05:39,097 y tengo amigos en la corte. 928 01:05:42,672 --> 01:05:46,040 un hombre que pierde los colores del rey, 929 01:05:46,075 --> 01:05:48,203 pierde la amistad del Rey. 930 01:05:49,279 --> 01:05:51,680 Tienes dos opciones. 931 01:05:51,714 --> 01:05:54,980 Esconderse en Inglaterra o ser un héroe en España. 932 01:05:55,018 --> 01:05:57,010 Te ayudaré a ser un héroe. 933 01:05:58,054 --> 01:06:00,023 Tuvimos una escaramuza con los franceses hoy. 934 01:06:00,056 --> 01:06:02,025 Mañana tendremos una batalla. 935 01:06:02,058 --> 01:06:04,391 Serás el primero en Vea una columna francesa, señor. 936 01:06:04,427 --> 01:06:05,952 No es un espectáculo agradable. 937 01:06:06,830 --> 01:06:09,732 ¿Qué haces entonces? Señor, depende de usted. 938 01:06:09,766 --> 01:06:10,927 Buen día. 939 01:06:28,084 --> 01:06:30,485 Escuche y escuche bien. 940 01:06:30,520 --> 01:06:32,421 Ambos hurgan en mi bolso. 941 01:06:32,455 --> 01:06:34,151 Ese bolso ahora está cerrado. 942 01:06:34,190 --> 01:06:37,024 permanecerá cerrado por mucho tiempo mientras Sharpe se pavonea 943 01:06:37,060 --> 01:06:38,824 burlándose de los Simmerson. 944 01:06:39,362 --> 01:06:41,388 ¿Tu me entiendes? 945 01:06:41,431 --> 01:06:43,559 Déjeme a Sharpe, señor. 946 01:07:01,017 --> 01:07:02,417 Sharpe. 947 01:07:03,453 --> 01:07:06,946 Puedo hacerte capitán, pero no puedo mantenerte como capitán. 948 01:07:08,525 --> 01:07:11,552 Se habla de un Águila imperial, Sharpe. 949 01:07:11,594 --> 01:07:14,655 Se habla de una promesa hecho al difunto Mayor Lennox. 950 01:07:15,732 --> 01:07:18,566 Dime bajo juramento que el Hablar es sólo un chisme inútil, Sharpe. 951 01:07:18,601 --> 01:07:22,561 o por Dios, señor, le prometo que lo hará Sal por esa puerta como teniente. 952 01:07:23,706 --> 01:07:27,643 Hago un juramento, que nadie me escuchó hacer alguna promesa 953 01:07:27,677 --> 01:07:30,476 con respecto a un imperial Águila al mayor Lennox, señor. 954 01:07:34,450 --> 01:07:36,749 - Coronel Lawford. - Señor. 955 01:07:36,786 --> 01:07:40,723 Puedes acompañar al Capitán Sharpe. A la puerta, coronel Lawford. 956 01:07:40,757 --> 01:07:41,757 Sí, señor. 957 01:07:42,559 --> 01:07:43,754 Gracias Señor. 958 01:07:54,103 --> 01:07:55,103 Hogan. 959 01:07:56,606 --> 01:07:59,132 Que los franceses sepan que El tonto que perdió los colores. 960 01:07:59,175 --> 01:08:00,939 está sosteniendo nuestro flanco. 961 01:08:00,977 --> 01:08:03,572 Pero, señor, eso significa enviar una columna francesa contra... 962 01:08:03,613 --> 01:08:06,344 Si los espías de Hogan pueden hilar un buen hilo... 963 01:08:09,752 --> 01:08:12,187 El mayor Lennox fue Un maldito buen oficial. 964 01:08:16,459 --> 01:08:20,419 ¿Alguna vez te conté la historia de cómo ¿Él estabilizó la línea en Assaye, Hogan? 965 01:08:22,098 --> 01:08:23,098 No señor. 966 01:08:23,833 --> 01:08:26,997 Eres un maldito mentiroso, Hogan. 967 01:08:27,804 --> 01:08:29,796 Para eso me paga, señor. 968 01:08:33,610 --> 01:08:34,976 Únase a mí para tomar una copa. 969 01:08:35,011 --> 01:08:36,011 No. 970 01:08:36,713 --> 01:08:39,239 tengo que lamer los restos del sur de Essex. 971 01:08:39,282 --> 01:08:41,080 cuidado con Simmerson, Richard. 972 01:08:41,117 --> 01:08:42,642 ¿Simmerson? 973 01:08:42,685 --> 01:08:45,746 - Simmerson es un tonto. - No, es un cobarde, no un tonto. 974 01:08:45,788 --> 01:08:48,087 Cometes un error ¿Has oído a Wellesley? 975 01:08:48,124 --> 01:08:50,093 - Lo escuché. - Bien. 976 01:08:50,126 --> 01:08:51,992 Bueno, no te preocupes tú solo, Ricardo. 977 01:08:52,028 --> 01:08:54,173 Sé que es un mal sustituto, pero si no puedes estar con ella, 978 01:08:54,197 --> 01:08:55,717 tu podrías también estar con tus amigos. 979 01:08:57,300 --> 01:09:01,328 Para un oficial de inteligencia, Hogan tiene la boca suelta. 980 01:09:01,371 --> 01:09:03,431 Bueno, me preguntó para vigilarte. 981 01:09:03,473 --> 01:09:05,203 te veré en el desastre esta noche. 982 01:09:10,213 --> 01:09:12,307 ¿Estás tú y los jóvenes? Señores gemelos, ¿o qué? 983 01:09:16,919 --> 01:09:19,445 Pasamos tres meses encadenado en una celda en la India. 984 01:09:20,657 --> 01:09:22,387 Tenía una página de la Biblia. 985 01:09:23,493 --> 01:09:25,962 En tres meses enseñó yo como leer y escribir. 986 01:09:27,864 --> 01:09:31,357 ¿Cómo puedes pagarle a un hombre que enseña? ¿Tiene que escribir su propio nombre, capitán? 987 01:09:38,541 --> 01:09:40,533 Yo digo, viejo amigo. vamos Diviértete un poco, ¿eh? 988 01:09:44,747 --> 01:09:45,840 Un duelo. 989 01:09:49,285 --> 01:09:50,480 ¿Qué es eso, viejo? 990 01:09:51,320 --> 01:09:54,017 Nadie puede vencerme con una pistola a 50 pasos. 991 01:09:54,891 --> 01:09:57,622 tengo que hacer Sharpe llámame. 992 01:09:57,660 --> 01:09:59,253 Un duelo. 993 01:09:59,295 --> 01:10:00,627 El maldito Wellesley no lo permita. 994 01:10:00,663 --> 01:10:02,655 Entonces Sharpe pierde incluso si gana. 995 01:10:06,302 --> 01:10:08,100 Quieres una mujer, viejo. 996 01:10:09,572 --> 01:10:10,572 ¿Yo? 997 01:10:13,242 --> 01:10:14,335 Sabes a quién quiero. 998 01:10:14,377 --> 01:10:16,107 Esa es la mujer que tenía en mente. 999 01:10:17,680 --> 01:10:21,310 Llamemos a la Condesa, viejo. 1000 01:10:21,350 --> 01:10:22,875 Es una buena idea. 1001 01:10:24,353 --> 01:10:25,946 ¿Qué pasa con Sharpe? 1002 01:10:25,988 --> 01:10:28,150 Sharpe está jugando a los soldados. 1003 01:10:30,460 --> 01:10:31,723 Quebrar. 1004 01:10:39,535 --> 01:10:43,097 Esos hombres que han Peleó en una gran batalla antes, 1005 01:10:43,139 --> 01:10:44,505 un paso adelante. 1006 01:10:53,583 --> 01:10:55,415 Este lugar se llama Talavera. 1007 01:10:56,886 --> 01:10:58,684 Habrá un batalla aquí mañana. 1008 01:11:00,022 --> 01:11:03,117 Lucharás en él, tal vez incluso morir en él, 1009 01:11:04,961 --> 01:11:06,486 pero no lo verás. 1010 01:11:10,466 --> 01:11:12,196 Hay un montón de fumar en una batalla. 1011 01:11:13,069 --> 01:11:14,901 Nuestro cañón, su cañón. 1012 01:11:15,438 --> 01:11:17,100 Nuestro tiro, su caparazón. 1013 01:11:17,140 --> 01:11:19,200 Nuestras voleas, sus voleas. 1014 01:11:21,277 --> 01:11:22,711 No ves una batalla. 1015 01:11:23,780 --> 01:11:24,780 Lo oyes. 1016 01:11:25,848 --> 01:11:28,943 Explosión de pólvora negra por toneladas en todos lados. 1017 01:11:28,985 --> 01:11:32,251 Encuadernación de humo trasero tú y asfixiarte, 1018 01:11:32,288 --> 01:11:33,551 y hacerte vomitar. 1019 01:11:34,423 --> 01:11:36,415 Y los franceses sal del humo, 1020 01:11:37,093 --> 01:11:40,086 no en una línea sino en una columna. 1021 01:11:40,963 --> 01:11:42,955 y ellos marchan hacia nuestra delgada línea, 1022 01:11:43,499 --> 01:11:45,764 timbales martilleando como el infierno, 1023 01:11:45,802 --> 01:11:48,101 y un águila real ardiendo en lo alto. 1024 01:11:49,806 --> 01:11:51,536 Marchan lentamente, 1025 01:11:51,574 --> 01:11:53,702 y les toma un Mucho tiempo para comunicarnos con usted, 1026 01:11:54,410 --> 01:11:56,140 y no puedes verlos en el humo, 1027 01:11:57,079 --> 01:11:58,672 pero puedes escuchar los tambores. 1028 01:11:59,582 --> 01:12:02,552 Y salen del fumas y disparas una andanada, 1029 01:12:02,585 --> 01:12:04,645 y la primera fila de la columna cae, 1030 01:12:04,687 --> 01:12:08,055 y el siguiente rango pasa por encima ellos, con tambores resonando. 1031 01:12:08,090 --> 01:12:12,687 Y la columna te destroza línea, como un martillo rompiendo vidrio, 1032 01:12:12,728 --> 01:12:15,425 y Napoleón tiene Ganó otra batalla. 1033 01:12:16,933 --> 01:12:18,265 Pero si no corres, 1034 01:12:19,502 --> 01:12:22,529 si te paras hasta que Puedo oler el ajo, 1035 01:12:22,572 --> 01:12:25,906 y disparar andanada tras andanada, tres rondas por minuto, 1036 01:12:27,343 --> 01:12:29,710 luego disminuyen la velocidad. 1037 01:12:29,745 --> 01:12:30,838 Ellos paran. 1038 01:12:31,814 --> 01:12:33,373 Y luego huyen. 1039 01:12:34,617 --> 01:12:37,917 Todo lo que tienes que hacer es pararte, 1040 01:12:37,954 --> 01:12:39,684 y disparar tres balas por minuto. 1041 01:12:41,524 --> 01:12:44,323 Ahora tu y yo te conocemos Puede disparar tres balas por minuto. 1042 01:12:47,363 --> 01:12:48,831 ¿Pero puedes pararte? 1043 01:13:06,282 --> 01:13:07,147 Lo siento, señor. 1044 01:13:07,183 --> 01:13:08,183 Lo siento. 1045 01:13:10,753 --> 01:13:12,585 Mal negocio, Sharpe. 1046 01:13:12,622 --> 01:13:15,558 Berry y Gibbons fueron aquí, con una fusta. 1047 01:13:16,325 --> 01:13:18,685 Salieron por la ventana. cuando nos oyeron en las escaleras. 1048 01:13:19,228 --> 01:13:20,753 Ella está bien, Sharpe. 1049 01:13:45,655 --> 01:13:46,748 Josefina. 1050 01:13:55,598 --> 01:13:57,499 Me trataron como a un animal. 1051 01:13:58,734 --> 01:14:01,033 Pero no pudieron hacer yo hiciera lo que ellos querían. 1052 01:14:12,248 --> 01:14:13,443 Tenemos que detenerlo. 1053 01:14:14,550 --> 01:14:16,746 no puedes parar Capitán Sharpe, señor. 1054 01:14:16,786 --> 01:14:19,119 Puedes alejarte de él o pararse detrás de él, 1055 01:14:19,155 --> 01:14:21,215 pero nunca lo intentes y ponerse en su camino. 1056 01:14:26,362 --> 01:14:28,263 te doy coronel William Lawford, 1057 01:14:28,297 --> 01:14:30,892 uno de los futuros líderes de nuestro gran regimiento. 1058 01:14:30,933 --> 01:14:33,562 ¡Coronel, William, Lawford! 1059 01:14:37,840 --> 01:14:40,366 Asqueroso trotamundos irlandés. 1060 01:14:40,409 --> 01:14:42,469 Sabes, tío, yo no Creo que Lawford es irlandés. 1061 01:14:47,550 --> 01:14:49,246 Entonces que esta pasando ¿Con Sharpe? 1062 01:14:50,152 --> 01:14:52,087 Oh, eso está todo dentro mano, Sir Henry. 1063 01:14:53,489 --> 01:14:57,620 Y tengo que decir que fue un absoluto placer de organizar. 1064 01:14:58,828 --> 01:14:59,828 Bien. 1065 01:15:00,930 --> 01:15:02,330 ¡Digo, viejo! 1066 01:15:14,910 --> 01:15:15,934 ¿Beber, señor? 1067 01:15:17,813 --> 01:15:18,813 Gracias. 1068 01:15:24,854 --> 01:15:27,187 No me duelo por putas. 1069 01:15:39,135 --> 01:15:40,262 Sí. 1070 01:15:49,478 --> 01:15:52,004 Sharpe acaba de lanzar alejar su ascenso. 1071 01:15:54,283 --> 01:15:56,912 mis ordenes son Perfectamente claro, Lawford. 1072 01:15:56,952 --> 01:15:58,944 Los duelos están estrictamente prohibidos. 1073 01:15:58,988 --> 01:16:02,015 No haré ninguna excepción con respecto al Capitán Sharpe. 1074 01:16:02,058 --> 01:16:03,788 Si pelea con Berry al amanecer, 1075 01:16:03,826 --> 01:16:06,421 volverá a estar entre los filas antes de que salga el sol. 1076 01:16:06,462 --> 01:16:08,658 No hay más que decir, señor. 1077 01:16:09,265 --> 01:16:10,265 Sí, señor. 1078 01:16:16,639 --> 01:16:19,074 salto francés ¿Un poco, Hogan? 1079 01:16:19,108 --> 01:16:20,371 Sí, señor. 1080 01:16:20,409 --> 01:16:22,537 enviar una patrulla echar un vistazo. 1081 01:16:22,578 --> 01:16:23,978 No tan grande. 1082 01:16:24,013 --> 01:16:26,073 Ocho hombres, dos oficiales. 1083 01:16:26,115 --> 01:16:28,050 Así lo he hecho, señor. 1084 01:16:28,084 --> 01:16:29,552 Hace aproximadamente una hora. 1085 01:16:30,920 --> 01:16:33,890 Capitán Sharpe y el teniente Berry. 1086 01:16:36,459 --> 01:16:38,394 Eso debería funcionar, Hogan. 1087 01:17:06,055 --> 01:17:07,990 Estamos muy lejos de casa, señor. 1088 01:18:12,254 --> 01:18:15,486 Corriendo hacia atrás para mostrarles ¿La herida del héroe, querido muchacho? 1089 01:18:18,494 --> 01:18:21,259 he decidido no esperar hasta el amanecer. 1090 01:18:21,297 --> 01:18:22,925 Te mataré esta noche. 1091 01:18:23,766 --> 01:18:25,530 Pero no hay prisa. 1092 01:18:25,568 --> 01:18:28,902 quiero oirte Primero pide misericordia. 1093 01:18:29,638 --> 01:18:31,573 Así que te patearé de nuevo. 1094 01:18:33,342 --> 01:18:34,342 Y otra vez. 1095 01:18:37,546 --> 01:18:39,139 Y luego podrás suplicar. 1096 01:18:40,216 --> 01:18:43,118 Esto va a doler bastante, viejo. 1097 01:18:43,152 --> 01:18:44,882 Esto también, viejo. 1098 01:18:51,961 --> 01:18:55,193 Dios mío, lo estoy de todo corazón. perdón por haberte ofendido. 1099 01:18:55,231 --> 01:18:56,975 Resuelvo firmemente, con la ayuda de tu gracia, 1100 01:18:56,999 --> 01:18:59,901 nunca más ofender ti, sino para enmendar mi vida. 1101 01:18:59,935 --> 01:19:00,935 Amén. 1102 01:19:01,637 --> 01:19:03,401 No podrá hacerlo, Harper. 1103 01:19:04,773 --> 01:19:06,207 ¿Capaz de qué, señor? 1104 01:19:06,242 --> 01:19:07,471 Enmiende su vida. 1105 01:19:08,344 --> 01:19:09,573 No tiene tiempo. 1106 01:19:11,213 --> 01:19:12,408 Quizás tengas razón. 1107 01:19:13,182 --> 01:19:14,844 Difícilmente será Necesitando esto, entonces. 1108 01:19:15,651 --> 01:19:17,381 Leroy recupera su préstamo. 1109 01:19:18,621 --> 01:19:19,850 ¿Qué haré con él? 1110 01:19:20,689 --> 01:19:23,215 Pégalo detrás los piquetes franceses. 1111 01:19:23,259 --> 01:19:25,524 Él estará entre los glorioso muerto mañana. 1112 01:19:28,897 --> 01:19:30,422 Creo que se ha ido, señor. 1113 01:19:31,600 --> 01:19:34,399 Ese bastardo se fue incluso cuando estaba vivo. 1114 01:19:35,137 --> 01:19:36,137 Brandy. 1115 01:19:44,647 --> 01:19:48,311 Aquí tienes 40 chelines en el tambor 1116 01:19:48,350 --> 01:19:51,445 Para aquellos que voluntariamente para venir 1117 01:19:51,487 --> 01:19:55,390 Para 'listar y luchar los franceses hoy 1118 01:19:55,424 --> 01:19:59,088 Sobre las colinas y muy lejos 1119 01:20:00,029 --> 01:20:04,091 Sobre las colinas y sobre la carretera principal 1120 01:20:04,133 --> 01:20:08,696 A través de Flandes, Portugal y España 1121 01:20:08,737 --> 01:20:12,799 El rey Jorge ordena y nosotros obedecemos 1122 01:20:12,841 --> 01:20:16,642 Sobre las colinas y muy lejos... 1123 01:20:17,613 --> 01:20:19,377 Qué estás haciendo aquí abajo, señor? 1124 01:20:19,415 --> 01:20:21,475 Deberías estar arriba en el meterse con los de su propia especie. 1125 01:20:23,319 --> 01:20:25,754 No son de mi especie, Harper. 1126 01:20:25,788 --> 01:20:27,757 Los muchachos quieren brindar su ascenso, señor. 1127 01:20:28,757 --> 01:20:30,555 Oh, no tengo el estómago para ello. 1128 01:20:31,193 --> 01:20:33,355 Estamos luchando contra el Francés mañana. 1129 01:20:33,395 --> 01:20:34,761 Podríamos morir a todos. 1130 01:20:36,532 --> 01:20:39,161 ¿No la pondrías simplemente? ¿Estás loco por una noche? 1131 01:20:41,370 --> 01:20:43,965 "¿Y qué hombre hay allí? que se ha comprometido con una esposa 1132 01:20:44,006 --> 01:20:46,532 "¿Y no se la ha llevado? 1133 01:20:46,575 --> 01:20:48,271 "Lo dejó ir. 1134 01:20:48,310 --> 01:20:52,441 "Y volved a su casa, para que no muera en la batalla. 1135 01:20:52,481 --> 01:20:54,450 "Y otro hombre se la llevará". 1136 01:20:55,284 --> 01:20:56,616 Eso es Deuteronomio. 1137 01:20:57,219 --> 01:21:00,018 Hay una mujer afuera Buscando al Capitán Sharpe, señor. 1138 01:21:05,160 --> 01:21:07,823 Oh, cada lisiado tiene su propia manera de caminar. 1139 01:21:08,430 --> 01:21:12,197 Sobre las colinas y sobre la carretera principal 1140 01:21:12,234 --> 01:21:16,695 A través de Flandes, Portugal y España 1141 01:21:16,739 --> 01:21:20,642 El rey Jorge ordena y nosotros obedecemos 1142 01:21:20,676 --> 01:21:24,670 Sobre las colinas y muy lejos. 1143 01:21:31,019 --> 01:21:32,487 teresa. 1144 01:21:35,958 --> 01:21:37,017 ¿Es verdad? 1145 01:21:40,863 --> 01:21:41,831 ¿Es cierto que mañana 1146 01:21:41,864 --> 01:21:43,526 intentarás tomar ¿Un águila francesa? 1147 01:21:43,999 --> 01:21:45,763 Lennox murió en el puente. 1148 01:21:47,102 --> 01:21:48,536 Perdimos los colores. 1149 01:21:49,972 --> 01:21:51,770 Y pensé que tú tenía más sentido. 1150 01:21:53,542 --> 01:21:55,443 Y pensé que tú me conocía mejor. 1151 01:21:56,612 --> 01:21:58,740 ¿Crees que es gracioso? ¿Morir por un águila? 1152 01:22:00,482 --> 01:22:01,848 Soy un soldado. 1153 01:22:03,552 --> 01:22:06,488 ¿Te importaría si muriera? 1154 01:22:06,522 --> 01:22:07,522 Sí. 1155 01:22:08,557 --> 01:22:09,557 Sí. 1156 01:22:21,370 --> 01:22:23,305 Entonces tendré cuidado de no hacerlo. 1157 01:22:45,394 --> 01:22:46,828 Dios, Hogan. 1158 01:22:46,862 --> 01:22:49,127 Caballo, pie, cañón. 1159 01:22:49,164 --> 01:22:50,996 Los franceses superan en número nosotros tres a uno. 1160 01:22:52,234 --> 01:22:54,169 Sabe él ¿Algo que no sé, Hogan? 1161 01:22:54,203 --> 01:22:55,967 Él sabe tres cosas, Lawford. 1162 01:22:56,572 --> 01:22:58,666 Él sabe que a su derecha, 1163 01:22:58,707 --> 01:23:01,609 la voluntad francesa No atacar el fuerte. 1164 01:23:01,643 --> 01:23:03,771 Él sabe que a su izquierda, 1165 01:23:03,812 --> 01:23:05,974 Simmerson correrá. 1166 01:23:06,448 --> 01:23:08,883 Y en el centro él sabe, 1167 01:23:08,917 --> 01:23:11,011 que Daddy Hill se mantendrá. 1168 01:23:12,888 --> 01:23:15,357 No significa nada para Yo tampoco, Lawford. 1169 01:23:15,390 --> 01:23:17,655 Por eso es un general y nosotros no. 1170 01:23:19,194 --> 01:23:21,026 ¿Y cuáles son tus intenciones, Sir Arthur? 1171 01:23:22,364 --> 01:23:26,665 Vaya, Hogan, quiero darte la Francés una muy buena paliza. 1172 01:23:43,418 --> 01:23:44,886 Trabajo caliente, muchachos. 1173 01:23:46,221 --> 01:23:48,781 Ayer fue peor, señor, cuando sueltas el cañón. 1174 01:23:48,824 --> 01:23:50,417 Ah, eres un maldito mentiroso, Dobbs. 1175 01:23:50,659 --> 01:23:53,493 Cavilando sobre los pobres ¿Berry, querido muchacho? 1176 01:23:53,529 --> 01:23:55,191 Muerte de un héroe. 1177 01:23:55,230 --> 01:23:57,563 todos debemos tener esperanza morir tan valientemente. 1178 01:23:59,601 --> 01:24:01,729 ¿Qué diablos es eso? 1179 01:24:16,552 --> 01:24:17,679 ¡Dios! 1180 01:24:18,387 --> 01:24:19,446 ¡Ay dios mío! 1181 01:24:19,488 --> 01:24:21,855 Sur de Essex, otoño ¡Atrás, retrocede! 1182 01:24:25,060 --> 01:24:26,528 ¡Essex del sur! 1183 01:24:27,596 --> 01:24:29,189 ¡Pararse! 1184 01:24:37,239 --> 01:24:38,537 ¡Tranquilos, muchachos! 1185 01:24:38,941 --> 01:24:40,034 ¡Estable! 1186 01:24:50,352 --> 01:24:54,050 Ahora sé que puedes dispara tres balas por minuto, 1187 01:24:56,091 --> 01:24:57,719 pero lo que quiero saber ahora, 1188 01:24:59,528 --> 01:25:00,962 ¿Puedes pararte? 1189 01:25:11,506 --> 01:25:13,270 Tres rondas una minuto, Capitán Leroy. 1190 01:25:13,308 --> 01:25:14,936 ¡Hombres elegidos, para mí! 1191 01:25:16,178 --> 01:25:18,647 Oigan, ¿adónde van chicos? 1192 01:25:18,680 --> 01:25:19,909 ¡Oye! 1193 01:25:19,948 --> 01:25:22,042 Denny, ven aquí atrás, ¿me oyes? 1194 01:25:25,253 --> 01:25:26,253 ¡Maldita sea! 1195 01:25:31,193 --> 01:25:33,958 Chicos, carguemos y disparar un poco. 1196 01:25:45,407 --> 01:25:47,706 ¡Primera fila, fuego! 1197 01:25:48,977 --> 01:25:49,977 Uno. 1198 01:25:50,846 --> 01:25:52,508 Se necesitarán seis para detenerlos. 1199 01:25:55,250 --> 01:25:56,809 ¡Segundo rango, fuego! 1200 01:25:57,853 --> 01:25:59,754 Dos. LEROY: ¡Recarga! 1201 01:25:59,788 --> 01:26:02,622 LEROY: ¡Primer puesto! 1202 01:26:02,658 --> 01:26:04,320 ¡Fuego! 1203 01:26:06,161 --> 01:26:07,754 ¡Segundo rango, fuego! 1204 01:26:10,732 --> 01:26:13,167 ¡Están todos muy bien, muchachos! 1205 01:26:13,201 --> 01:26:14,567 ¡Primer puesto! 1206 01:26:15,737 --> 01:26:16,830 ¡Fuego! 1207 01:26:27,916 --> 01:26:28,940 ¡Recargar! 1208 01:26:29,951 --> 01:26:31,510 ¡Segundo rango! 1209 01:26:32,387 --> 01:26:33,878 ¡Fuego! 1210 01:26:33,922 --> 01:26:34,922 ¡Recarga! 1211 01:26:36,258 --> 01:26:38,454 ¡Primera fila, fuego! 1212 01:26:40,696 --> 01:26:41,994 ¡Gratis y fácil, muchachos! 1213 01:26:42,831 --> 01:26:43,831 ¡Fuego! 1214 01:26:45,267 --> 01:26:46,267 ¡Fuego! 1215 01:26:48,937 --> 01:26:50,701 ¡Hombres elegidos! 1216 01:27:01,349 --> 01:27:02,977 ¡Están corriendo, muchachos! 1217 01:28:23,698 --> 01:28:25,633 Maldita sea, Denny. 1218 01:28:25,667 --> 01:28:27,602 te dije que te quedaras lejos de él. 1219 01:28:43,285 --> 01:28:44,844 -Dobbs. - ¿Señor? 1220 01:28:45,954 --> 01:28:47,923 ¿Te gustaría unirte a los Rifles, Dobbs? 1221 01:28:47,956 --> 01:28:49,117 Eso lo haría, señor. 1222 01:28:50,692 --> 01:28:52,160 Es una buena vida. 1223 01:28:53,895 --> 01:28:55,557 Si puedes seguir con vida. 1224 01:29:14,616 --> 01:29:16,256 Bien hecho, señor, y listo, señor. 1225 01:29:16,284 --> 01:29:18,515 Qué paliza el Sur Essex dio esa columna, 1226 01:29:18,553 --> 01:29:20,249 y el avance del 48. 1227 01:29:20,288 --> 01:29:22,348 Talavera será la Hablemos de Londres, señor. 1228 01:29:22,390 --> 01:29:24,382 -Hogan. - ¿Señor? 1229 01:29:24,426 --> 01:29:25,519 ¿Él hizo? 1230 01:29:26,228 --> 01:29:27,252 Sí, señor. 1231 01:29:28,096 --> 01:29:30,122 Lástima que Lennox no lo sea. aquí para verlo. 1232 01:29:31,399 --> 01:29:33,368 Malditamente bien Oficial, mayor Lennox. 1233 01:29:54,656 --> 01:29:56,215 Ricardo. 1234 01:30:03,498 --> 01:30:04,498 Hicimos nosotros... 1235 01:30:06,401 --> 01:30:07,869 ¿Wellesley...? 1236 01:30:07,903 --> 01:30:09,166 Sí, ganó. 1237 01:30:10,305 --> 01:30:12,433 Ganó tan bien lo hicieron señor. 1238 01:30:13,942 --> 01:30:15,376 Señor Wellington. 1239 01:30:20,515 --> 01:30:22,279 Vine a despedirte, Richard. 1240 01:30:25,820 --> 01:30:27,049 ¿Qué vas a hacer? 1241 01:30:28,857 --> 01:30:29,984 ¿Dónde vas a ir? 1242 01:30:31,726 --> 01:30:33,888 Capitán Leroy ha sido muy amable. 1243 01:30:35,096 --> 01:30:37,497 Hoy salgo para Lisboa. 1244 01:30:39,567 --> 01:30:42,537 Vaya con Dios Josefina. 1245 01:31:11,299 --> 01:31:12,299 ¿Por qué? 1246 01:31:14,302 --> 01:31:16,362 Yo quería ser confirmó el Capitán. 1247 01:31:19,140 --> 01:31:21,166 Necesitaba un águila para estar seguro. 1248 01:31:22,243 --> 01:31:23,609 El joven Denny. 1249 01:31:24,913 --> 01:31:25,913 Muerto. 1250 01:31:26,715 --> 01:31:28,479 Todos los otros. 1251 01:31:28,516 --> 01:31:29,984 Toda esa sangre. 1252 01:31:30,952 --> 01:31:32,750 ¿Para un águila? 1253 01:31:32,787 --> 01:31:35,916 Esclavos, algodón y melaza, dijiste. 1254 01:31:37,425 --> 01:31:38,859 Los esclavos sangran. 1255 01:31:41,062 --> 01:31:43,793 Toda esa sangre negra ¿Para llenar un bolso, señor? 1256 01:32:02,317 --> 01:32:03,683 Lo supuse... 1257 01:32:05,153 --> 01:32:06,280 Pensé que tal vez, 1258 01:32:09,424 --> 01:32:11,017 tenías otra razón. 1259 01:32:23,638 --> 01:32:24,833 ¿Afeitarse, señor? 1260 01:32:26,207 --> 01:32:27,207 Agua. 1261 01:32:27,642 --> 01:32:28,905 ¿Agua? 1262 01:32:28,943 --> 01:32:31,208 Dios, te estarás preguntando Yo por brandy a continuación. 1263 01:32:36,885 --> 01:32:38,376 Brandy, señor. 1264 01:32:38,787 --> 01:32:39,686 Métete eso, señor, 1265 01:32:39,721 --> 01:32:42,281 y estarás en forma para un funeral irlandés. 1266 01:32:50,999 --> 01:32:52,365 Sharpe. 1267 01:32:54,269 --> 01:32:55,396 Mayor Hogan. 1268 01:32:57,372 --> 01:32:59,841 A partir del mediodía de hoy, Coronel Lawford 1269 01:32:59,874 --> 01:33:03,641 será el beneficiario de la locura de Simmerson. 1270 01:33:03,678 --> 01:33:04,611 ¿Señor? 1271 01:33:04,646 --> 01:33:07,639 Él se hará cargo de la actuación. mando del South Essex. 1272 01:33:09,584 --> 01:33:10,882 ¿Y Simmerson? 1273 01:33:12,220 --> 01:33:14,155 Encalado de la Oficina de Guerra. 1274 01:33:14,189 --> 01:33:16,954 Exoneración y vista gorda. 1275 01:33:16,991 --> 01:33:18,323 ¿Te encuentras bien, Richard? 1276 01:33:18,359 --> 01:33:19,359 Sí. 1277 01:33:19,994 --> 01:33:21,360 Estoy remendando. 1278 01:33:21,396 --> 01:33:22,396 ¿Por qué? 1279 01:33:24,032 --> 01:33:25,032 Ricardo. 1280 01:33:26,167 --> 01:33:27,167 Ricardo. 1281 01:33:28,470 --> 01:33:30,837 Tu mente ha estado haciendo citas 1282 01:33:30,872 --> 01:33:32,966 tu cuerpo nunca debería quedarse. 1283 01:33:34,476 --> 01:33:35,944 ¿Qué quiere decir con eso, señor? 1284 01:33:37,112 --> 01:33:40,810 Tienes ambición, que podría ser tu creación. 1285 01:33:40,849 --> 01:33:42,977 Pero también tienes un alma romántica, 1286 01:33:43,017 --> 01:33:45,486 que podría ser la ruptura de ti. 1287 01:33:46,488 --> 01:33:50,016 Ambición y romance es un brebaje venenoso, 1288 01:33:50,058 --> 01:33:53,324 y quiero destilar el uno del otro. 1289 01:33:54,762 --> 01:33:56,594 ¿Estás cuestionando ¿Mi lealtad, señor? 1290 01:33:57,899 --> 01:33:59,492 Yo lo compararía con el tuyo. 1291 01:34:00,502 --> 01:34:03,631 O es que ves algo en mí que has perdido en ti mismo? 1292 01:34:03,671 --> 01:34:07,199 Oh, créeme, Richard, He bebido de la copa, 1293 01:34:07,242 --> 01:34:10,269 y su embriaguez yo bien puedo recordar. 1294 01:34:11,713 --> 01:34:13,409 Puedo sostener mi bebida, señor. 1295 01:34:14,716 --> 01:34:16,446 Asegúrate de hacerlo, Sharpe. 1296 01:34:17,986 --> 01:34:19,511 Mira que lo haces. 1297 01:34:47,182 --> 01:34:48,182 Bien, 1298 01:34:49,117 --> 01:34:50,117 Viviste. 1299 01:34:51,352 --> 01:34:52,445 Casi. 1300 01:34:53,421 --> 01:34:55,356 ¿Tienes lo que querías? 1301 01:34:55,390 --> 01:34:56,390 Oh sí. 1302 01:34:56,424 --> 01:34:57,424 Hice. 1303 01:34:59,727 --> 01:35:00,727 ¿Y tú? 1304 01:35:01,863 --> 01:35:03,263 ¿Qué deseas? 1305 01:35:04,832 --> 01:35:05,832 ¿A mí? 1306 01:35:07,435 --> 01:35:09,927 Quiero que la vida vuelva a ser sencilla. 1307 01:35:09,971 --> 01:35:10,971 ¿Simple? 1308 01:35:13,241 --> 01:35:14,971 ¿Qué quieres decir con simple? 1309 01:35:16,077 --> 01:35:17,077 A mí. 1310 01:35:17,879 --> 01:35:19,472 Solo. 1311 01:35:19,514 --> 01:35:20,812 Así de sencillo. 1312 01:35:22,016 --> 01:35:23,609 ¿Entonces quieres estar solo? 1313 01:35:25,553 --> 01:35:26,553 No. 1314 01:35:28,923 --> 01:35:30,186 Yo tampoco. 1315 01:36:29,851 --> 01:36:31,615 ¡Hombros, brazos! 1316 01:36:33,921 --> 01:36:35,321 ¡Presente! 1317 01:36:38,793 --> 01:36:39,793 ¡Fuego! 1318 01:36:41,429 --> 01:36:43,022 ¡Armas al hombro! 1319 01:36:45,033 --> 01:36:46,592 rifles, 1320 01:36:46,634 --> 01:36:48,296 cara izquierda! 1321 01:36:49,570 --> 01:36:51,562 ¡Marcha hacia adelante! 1322 01:36:53,908 --> 01:36:57,640 Aquí tienes 40 chelines en el tambor 1323 01:36:57,679 --> 01:37:01,138 A aquellos que voluntariamente para venir 1324 01:37:01,182 --> 01:37:04,812 Para 'listar y luchar contra el enemigo hoy 1325 01:37:04,852 --> 01:37:08,619 Sobre las colinas y muy lejos 1326 01:37:09,891 --> 01:37:13,487 Sobre las colinas y sobre la carretera principal 1327 01:37:13,528 --> 01:37:18,057 A través de Flandes, Portugal y España 1328 01:37:18,099 --> 01:37:22,195 El rey Jorge ordena y nosotros obedecemos 1329 01:37:22,236 --> 01:37:26,037 Sobre las colinas y muy lejos. 97391

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.