All language subtitles for Resident_Alien_s03e06_1080p_RebelProject

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:03,999 Ранее в сериале... 2 00:00:04,000 --> 00:00:06,880 Гарри не может встречаться с птицей. Он должен спасать Землю. 3 00:00:06,881 --> 00:00:08,340 Портал починили, да? 4 00:00:08,341 --> 00:00:10,175 Мы будем жить на её родине! 5 00:00:10,176 --> 00:00:12,511 Некоторые даже находят под кожей чипы — 6 00:00:12,512 --> 00:00:14,681 устройства слежения инопланетян. 7 00:00:16,516 --> 00:00:18,892 - Что это у вас, помощник? - Это нашли у остановки. 8 00:00:18,893 --> 00:00:20,519 Хочу проверить вещи и найти владельца. 9 00:00:20,520 --> 00:00:23,313 Вам не испытать такую любовь, как у нас с Хезер. 10 00:00:23,314 --> 00:00:26,400 Мы ничего не скрываем друг от друга, как люди. 11 00:00:26,401 --> 00:00:29,153 Достань для нас ДНК Гарри. 12 00:00:29,154 --> 00:00:32,073 Ты покинешь планету без Гарри и больше его не увидишь. 13 00:00:56,306 --> 00:00:58,141 Это ещё что такое? 14 00:01:39,000 --> 00:01:40,750 ЗАСЛАНЕЦ ИЗ КОСМОСА автор идеи — Крис Шеридан 15 00:01:40,870 --> 00:01:42,470 Переведено RebelProject vk.com/rebelproject 16 00:01:42,477 --> 00:01:45,771 Разгадав план серых по изменению земной атмосферы, 17 00:01:45,772 --> 00:01:48,107 я разработал собственный план. 18 00:01:48,108 --> 00:01:51,610 Я создаю бомбу, которая сможет уничтожить космический корабль серых. 19 00:01:51,611 --> 00:01:53,737 А потом их глупые красивые гибриды 20 00:01:53,738 --> 00:01:55,781 застрянут здесь, и им придётся искать работу 21 00:01:55,782 --> 00:01:58,535 в качестве личных тренеров и репортёров. 22 00:02:01,788 --> 00:02:04,000 Что-то не так. 23 00:02:06,209 --> 00:02:09,003 Сахар в моей крови необычайно низок. 24 00:02:09,004 --> 00:02:12,131 Как только бомба окажется у генерала, она сможет завершить миссию, 25 00:02:12,132 --> 00:02:14,174 а я смогу приступить к новой — 26 00:02:14,175 --> 00:02:17,721 покинуть планету и провести остаток жизни с Хезер. 27 00:02:21,349 --> 00:02:24,853 Доброе утро, моя прекрасная райская птичка. 28 00:02:26,146 --> 00:02:28,605 Приготовить тебе вкусный завтрак? 29 00:02:28,606 --> 00:02:32,192 У меня есть миска червей и букашек. 30 00:02:32,193 --> 00:02:35,863 Ещё в холодильнике есть одно морское беспозвоночное. 31 00:02:35,864 --> 00:02:37,156 Ничего не нужно. 32 00:02:37,157 --> 00:02:39,491 - Я не особо голодна. - Ладно. 33 00:02:39,492 --> 00:02:44,748 Я мог бы пережевать всё для тебя. 34 00:02:46,624 --> 00:02:48,792 И срыгнуть прямо в рот. 35 00:02:48,793 --> 00:02:50,836 Это очень мило, но не нужно. 36 00:02:50,837 --> 00:02:53,672 Кажется... я плохо спала. 37 00:02:53,673 --> 00:02:56,925 Твоя человеческая кровать не такая удобная, как гнездо, что ты сделал мне в отеле. 38 00:02:56,926 --> 00:02:58,761 Значит, я сделаю тебе новое гнездо. 39 00:02:58,762 --> 00:03:03,599 Схожу в город и наберу палочек, верёвок и волос. 40 00:03:03,600 --> 00:03:05,351 Нет, Гарри, ты и так много всего сделал. 41 00:03:05,352 --> 00:03:07,728 Позволь мне сделать что-то для тебя. 42 00:03:07,729 --> 00:03:08,937 Полёт? 43 00:03:08,938 --> 00:03:11,106 Кое-что получше. 44 00:03:11,107 --> 00:03:13,735 Но сначала смени облик. 45 00:03:19,282 --> 00:03:22,868 Тебе определённо нужно было почистить жабры. 46 00:03:22,869 --> 00:03:24,537 Там есть ещё. 47 00:03:28,708 --> 00:03:29,917 Тебе нравится? 48 00:03:29,918 --> 00:03:31,835 Ещё как. 49 00:03:31,836 --> 00:03:36,382 Так здорово найти того, с кем можно быть собой. 50 00:03:36,383 --> 00:03:38,718 Оставлять всё как есть, на виду. 51 00:03:40,387 --> 00:03:42,138 Ничего не скрывая. 52 00:03:44,057 --> 00:03:45,599 Ага. 53 00:03:45,600 --> 00:03:49,145 Любимая, ты дёргаешь головой. 54 00:03:50,438 --> 00:03:51,939 У тебя что-то на уме? 55 00:03:51,940 --> 00:03:53,023 Странно. 56 00:03:53,024 --> 00:03:54,233 Нет. 57 00:03:54,234 --> 00:03:55,234 Вообще ничего. 58 00:03:55,235 --> 00:03:57,903 Я совершенно точно ничего не скрываю. 59 00:03:57,904 --> 00:03:59,238 Можешь жать сильнее. 60 00:03:59,239 --> 00:04:01,908 Мне нравится боль. 61 00:04:03,660 --> 00:04:05,510 Возможно, нам понадобится стоп-слово. 62 00:04:21,177 --> 00:04:22,804 - Привет. - Привет. 63 00:04:23,638 --> 00:04:26,432 - Ты что здесь делаешь? - Работала допоздна и... 64 00:04:26,433 --> 00:04:29,143 свернула на обочину, когда накатила усталость. 65 00:04:29,144 --> 00:04:31,478 Но твой дом в другой стороне. 66 00:04:31,479 --> 00:04:32,938 Подловил. 67 00:04:32,939 --> 00:04:37,109 Я заехала, чтобы убедиться, что у тебя всё хорошо. 68 00:04:37,110 --> 00:04:39,611 И ты здесь спала? 69 00:04:39,612 --> 00:04:42,823 Тут же даже в туалет не сходишь. 70 00:04:42,824 --> 00:04:44,700 Погоди. 71 00:04:44,701 --> 00:04:48,287 Это связано с тем, что ты говорила про похищение инопланетянами? 72 00:04:48,288 --> 00:04:51,290 Инопланетяне? 73 00:04:51,291 --> 00:04:52,624 Бред какой. 74 00:04:52,625 --> 00:04:55,044 Да просто решила проведать. 75 00:04:55,045 --> 00:04:57,379 Но если это пришельцев отпугнёт, то отлично. 76 00:04:57,380 --> 00:04:59,465 Меня не похищали инопланетяне. 77 00:04:59,466 --> 00:05:01,925 Так что тебе лучше поехать домой, пока не вышла Кейт 78 00:05:01,926 --> 00:05:03,802 - и не стала задавать вопросы. - Ладно. 79 00:05:03,803 --> 00:05:06,639 Не выкинешь за меня бутылку с водой? 80 00:05:07,432 --> 00:05:09,851 - Ты писала в неё? - Ты же знаешь, что да. 81 00:05:10,518 --> 00:05:12,049 Почти полная. И пахнет мочой. 82 00:05:12,050 --> 00:05:13,437 Так ты выкинешь или нет? 83 00:05:13,438 --> 00:05:14,480 - Нет. - Ну выкинь. 84 00:05:14,481 --> 00:05:15,607 Она полна мочи. 85 00:05:17,776 --> 00:05:20,153 Серьёзно? Да что такого. 86 00:05:21,154 --> 00:05:22,155 Люблю тебя. 87 00:05:31,456 --> 00:05:32,873 Прелестно. 88 00:05:32,874 --> 00:05:34,375 Вот ты где. 89 00:05:34,376 --> 00:05:38,170 Скажи мне, что ты не провела очередную ночь, охраняя дом Бена и Кейт. 90 00:05:38,171 --> 00:05:40,839 Провела. Но больше не могу, так как он меня заметил. 91 00:05:40,840 --> 00:05:44,510 Придётся сегодня взять бинокль и наблюдать с соседней улицы. 92 00:05:44,511 --> 00:05:46,345 Ну и каков план? 93 00:05:46,346 --> 00:05:48,514 Предположим, ты увидишь похищение. 94 00:05:48,515 --> 00:05:50,474 Как ты его остановишь? 95 00:05:50,475 --> 00:05:52,017 Бейсбольная бита. 96 00:05:52,018 --> 00:05:53,852 Я видела изображения серых в интернете. 97 00:05:53,853 --> 00:05:57,606 Их длинные шеи и большие бошки как раз в области моего удара. 98 00:05:57,607 --> 00:05:59,692 Не хочу жаловаться, но Джей так сложно 99 00:05:59,693 --> 00:06:01,360 иногда помыть посуду? 100 00:06:01,361 --> 00:06:02,528 Это похоже на жалобу. 101 00:06:02,529 --> 00:06:03,654 Знаю. 102 00:06:03,655 --> 00:06:06,532 Она твоя дочь, и это объясняет то, что она не убирается. 103 00:06:06,533 --> 00:06:08,367 Но её вещи повсюду. 104 00:06:08,368 --> 00:06:11,370 Диван всегда разложен. 105 00:06:11,371 --> 00:06:13,914 Мой малиновый йогурт снова съели. 106 00:06:13,915 --> 00:06:15,040 Какой сюрприз. 107 00:06:15,041 --> 00:06:17,042 - Это ты съела его вчера. - Да. 108 00:06:17,043 --> 00:06:19,169 Потому что если бы я его не съела, это сделала бы Джей. 109 00:06:19,170 --> 00:06:20,295 Ладно. 110 00:06:20,296 --> 00:06:22,047 Я куплю тебе йогуртов и приберусь. 111 00:06:22,048 --> 00:06:23,091 Счастлива? 112 00:06:24,092 --> 00:06:25,300 Нет. 113 00:06:25,301 --> 00:06:26,844 Джей должна это делать. 114 00:06:26,845 --> 00:06:29,430 Слушай, у нас сейчас хорошие отношения, 115 00:06:29,431 --> 00:06:31,140 я не хочу ничего испортить. 116 00:06:31,141 --> 00:06:33,017 К тому же у нас есть проблемы посерьёзнее, 117 00:06:33,018 --> 00:06:36,061 например, как помешать Гарри уехать с Хезер. 118 00:06:36,062 --> 00:06:38,273 Джей сейчас наименьшая из наших... 119 00:06:43,111 --> 00:06:44,946 Привет, семейка. 120 00:06:58,251 --> 00:07:00,503 Кстати, молоко кончилось. 121 00:07:07,135 --> 00:07:09,094 Джей наименьшая из... что ты хотела сказать? 122 00:07:09,095 --> 00:07:11,389 Оставь меня в покое. 123 00:07:13,058 --> 00:07:18,604 Ничто так не обновляет, как хорошая чистка жабр. 124 00:07:18,605 --> 00:07:20,647 Как мне тебя отблагодарить? 125 00:07:20,648 --> 00:07:22,483 Не нужно меня благодарить. 126 00:07:22,484 --> 00:07:23,734 Я этого не заслуживаю. 127 00:07:23,735 --> 00:07:25,861 Ты заслуживаешь всего. 128 00:07:25,862 --> 00:07:28,364 Поэтому я и делаю эту бомбу, 129 00:07:28,365 --> 00:07:33,410 чтобы мы могли уйти, не оглядываясь назад. 130 00:07:33,411 --> 00:07:36,121 Жду не дождусь, когда увижу твою планету. 131 00:07:36,122 --> 00:07:39,083 Твои друзья примут то, 132 00:07:39,084 --> 00:07:42,378 что ты встречаешься с бескрылым пришельцем? 133 00:07:42,379 --> 00:07:44,130 Давай не будем о будущем. 134 00:07:45,632 --> 00:07:48,050 Давай лучше о настоящем, 135 00:07:48,051 --> 00:07:50,427 ведь оно такое особенное. 136 00:07:50,428 --> 00:07:53,263 Думаю, потому люди и говорят, что настоящее — 137 00:07:53,264 --> 00:07:54,765 настоящий подарок. 138 00:07:54,766 --> 00:07:57,142 Ты напомнила мне, что я написал для тебя стих. 139 00:07:57,143 --> 00:07:59,561 Правда? Я обожаю твои стихи. 140 00:07:59,562 --> 00:08:01,772 Но не читай их мне. 141 00:08:01,773 --> 00:08:03,565 Стой там и не читай, 142 00:08:03,566 --> 00:08:05,984 потому что я пойду вынесу мусор, 143 00:08:05,985 --> 00:08:09,697 и если я сразу не вернусь, 144 00:08:09,698 --> 00:08:12,349 то это потому, что мне нужно прикупить сигарет. 145 00:08:12,350 --> 00:08:14,202 Но ты ведь не куришь. 146 00:08:15,870 --> 00:08:18,832 Мне нравится, что ты пробуешь новое. 147 00:08:22,877 --> 00:08:25,754 Похоже, это и есть настоящая любовь. 148 00:08:25,755 --> 00:08:27,840 И когда твоя возлюбленная уходит, 149 00:08:27,841 --> 00:08:30,343 тебе кажется, что ты больше её не увидишь. 150 00:08:31,970 --> 00:08:35,472 А по звуку шин на подъездной дорожке 151 00:08:35,473 --> 00:08:38,727 я могу понять, что она спешит поскорее вернуться ко мне. 152 00:08:48,194 --> 00:08:49,653 Вот, держи, Дебра. 153 00:08:49,654 --> 00:08:50,696 Доброе утро, шериф. 154 00:08:50,697 --> 00:08:52,656 Привет, помощница. 155 00:08:52,657 --> 00:08:55,200 Слушай, у тебя никогда не было ощущения... 156 00:08:55,201 --> 00:08:57,369 что за тобой следят? 157 00:08:57,370 --> 00:08:59,621 Как будто бы сейчас. 158 00:08:59,622 --> 00:09:02,099 Прошлым вечером мне показалось, что за мной следят. 159 00:09:02,100 --> 00:09:03,859 Так что этим утром я пошёл другой дорогой, 160 00:09:03,860 --> 00:09:06,503 но мне кажется, что ублюдок Джозеф всё ещё у меня на хвосте. 161 00:09:06,504 --> 00:09:08,088 Ты ведь понимаешь, что это значит? 162 00:09:08,089 --> 00:09:10,174 Наше расследование на верном пути. 163 00:09:10,175 --> 00:09:12,301 Наше расследование? Нет. 164 00:09:12,302 --> 00:09:14,887 Я же сказала, что из-за меня потом страдают другие. 165 00:09:14,888 --> 00:09:16,805 - С меня хватит. - что? 166 00:09:16,806 --> 00:09:18,098 Я думал, тебе нужно время. 167 00:09:18,099 --> 00:09:19,391 Не нужно мне время. 168 00:09:19,392 --> 00:09:21,060 Мне нужна дистанция. 169 00:09:21,061 --> 00:09:23,629 Время поможет тебе увидеть всё в новом свете, помощница. 170 00:09:23,630 --> 00:09:25,981 Вот Клетус, допустим, один раз написал мне на кровать. 171 00:09:25,982 --> 00:09:27,900 Я разозлился, но избавился ли я от пса? 172 00:09:27,901 --> 00:09:28,817 Нет. 173 00:09:28,818 --> 00:09:31,487 Я немного поразмыслил и нашёл решение. 174 00:09:31,488 --> 00:09:33,197 Я пошёл и написал на его лежанку, 175 00:09:33,198 --> 00:09:34,907 сказав: «А тебе такое нравится?» 176 00:09:34,908 --> 00:09:36,367 Так и учатся. 177 00:09:36,368 --> 00:09:38,035 Написали на тебя — написай в ответ. 178 00:09:38,036 --> 00:09:39,745 Я не буду тыкать его в это носом. 179 00:09:39,746 --> 00:09:41,038 Это жестоко. 180 00:09:41,039 --> 00:09:43,666 Не более чем выслушивать эту историю. 181 00:09:43,667 --> 00:09:45,000 Привет. 182 00:09:45,001 --> 00:09:47,544 Мне нужно с вами поговорить. 183 00:09:47,545 --> 00:09:50,469 Я получил несколько жалоб касательно вашего департамента. 184 00:09:50,470 --> 00:09:53,384 А я говорил, что ящик для предложений — ужасная идея. 185 00:09:53,385 --> 00:09:56,345 Да, я понял это из твоей записки в ящике предложений, 186 00:09:56,346 --> 00:09:59,056 где ты предлагаешь убрать ящик. 187 00:09:59,057 --> 00:10:01,684 Кажется, некоторые избиратели 188 00:10:01,685 --> 00:10:03,811 недовольны тем, что их налоги уходят 189 00:10:03,812 --> 00:10:07,690 на расследование дел, связанных с инопланетянами. 190 00:10:07,691 --> 00:10:10,599 Налогоплательщики не должны иметь права голоса в том, как расходуются их налоги. 191 00:10:10,600 --> 00:10:11,819 Это анархия. 192 00:10:11,820 --> 00:10:13,362 А другие зовут демократией. 193 00:10:13,363 --> 00:10:14,405 Именно. 194 00:10:14,406 --> 00:10:16,031 Это свободная страна. 195 00:10:16,032 --> 00:10:20,661 Люди могут искать пришельцев, если хотят, или лесных фей, 196 00:10:20,662 --> 00:10:24,374 даже если найдут всего лишь лягушку, живущую в старом патроне от дробовика. 197 00:10:26,292 --> 00:10:29,420 Ты сказал, что некоторые подают жалобы. 198 00:10:29,421 --> 00:10:30,587 Я хочу знать кто. 199 00:10:30,588 --> 00:10:32,798 Я не вправе говорить. 200 00:10:32,799 --> 00:10:33,966 Здравствуйте, шериф. 201 00:10:33,967 --> 00:10:35,676 Бабуля. 202 00:10:35,677 --> 00:10:38,304 Благодарю за беседу, мэр. 203 00:10:39,681 --> 00:10:41,932 Боже мой, Лив. 204 00:10:41,933 --> 00:10:44,893 И как люди могут воспринимать тебя серьёзно 205 00:10:44,894 --> 00:10:47,814 с такими складками на штанах? 206 00:10:51,317 --> 00:10:54,236 Она права. На них есть складки. 207 00:10:54,237 --> 00:10:56,363 Как она увидела? 208 00:10:56,364 --> 00:10:58,742 Шериф, я хотел бы поговорить в кабинете. 209 00:11:05,957 --> 00:11:09,252 Итак, шериф... присаживайтесь. 210 00:11:13,298 --> 00:11:14,631 Я же позвал в свой кабинет. 211 00:11:14,632 --> 00:11:17,551 Нет, ты сказал, что хотел бы поговорить в кабинете. 212 00:11:17,552 --> 00:11:18,844 Но я тебя не виню. 213 00:11:18,845 --> 00:11:20,387 Я прямо-таки статуя мужественности. 214 00:11:20,388 --> 00:11:22,348 Стой я в твоём кабинете, ты бы каждое утро 215 00:11:22,349 --> 00:11:25,768 говорил: «Чёрт возьми, вот кем я хочу быть». 216 00:11:25,769 --> 00:11:28,145 Будь ты статуей в моём кабинете, я бы вешал на тебя куртку. 217 00:11:28,146 --> 00:11:31,609 Было бы неплохо, ведь я был бы из металла, а значит холоден. 218 00:11:31,610 --> 00:11:34,485 Видишь? Даже статуей я получаю, что захочу. 219 00:11:34,486 --> 00:11:35,778 Так, дело вот в чём. 220 00:11:35,779 --> 00:11:41,325 Вас с Лив видели бродящими по городу в штатском, что-то расследуя. 221 00:11:41,326 --> 00:11:43,577 Не говоря уже о том, что ты фактически умолял меня 222 00:11:43,578 --> 00:11:46,629 о новом помощнике, но, когда он исчез, ты даже не потрудился найти замену. 223 00:11:46,630 --> 00:11:47,748 Что происходит? 224 00:11:47,749 --> 00:11:48,999 Откуда такая секретность? 225 00:11:49,000 --> 00:11:50,459 Откуда такое любопытство? 226 00:11:50,460 --> 00:11:51,669 Потому что у меня есть право знать. 227 00:11:51,670 --> 00:11:53,253 - Это мой город. - Да ну? 228 00:11:53,254 --> 00:11:55,239 Ты, очевидно, не знаешь, как устроены города. 229 00:11:55,240 --> 00:11:56,465 Ты вестерны смотрел? 230 00:11:56,466 --> 00:12:00,427 Это шериф говорит: «Ты в моём городе», — а не мэр. 231 00:12:00,428 --> 00:12:02,429 На твоей машине написано «мэр»? 232 00:12:02,430 --> 00:12:03,722 Да, написано. 233 00:12:03,723 --> 00:12:04,973 - Правда? - Да. 234 00:12:04,974 --> 00:12:06,934 Когда она грязная. 235 00:12:06,935 --> 00:12:08,352 Макс пишет на стекле «мэр», 236 00:12:08,353 --> 00:12:09,520 что подразумевает: 237 00:12:09,521 --> 00:12:14,149 «Если в городе... 238 00:12:14,150 --> 00:12:17,111 какая-то проблема, 239 00:12:17,112 --> 00:12:19,029 именно я её решу». 240 00:12:19,030 --> 00:12:22,157 Возможно, на твоей двери и написано «шериф», 241 00:12:22,158 --> 00:12:25,285 но фамилия Хоуторн высечена в душе этого города. 242 00:12:25,286 --> 00:12:26,870 Ага. Как тот ядовитый ручей. 243 00:12:26,871 --> 00:12:29,081 Забудь ты про ручей. Его переименуют. 244 00:12:29,082 --> 00:12:31,041 Не понимаю, почему ты так себя ведёшь. 245 00:12:31,042 --> 00:12:32,543 Мы же были как напарники. 246 00:12:32,544 --> 00:12:33,836 Не были мы напарниками. 247 00:12:33,837 --> 00:12:36,130 Мы действуем в условиях раздельной формы правления, 248 00:12:36,131 --> 00:12:38,298 как на Мадагаскаре или в Восточном Тиморе. 249 00:12:38,299 --> 00:12:41,343 С двумя лидерами, разделяющими разные полномочия. 250 00:12:41,344 --> 00:12:44,805 А теперь, если ты не против, я вернусь к работе. 251 00:12:44,806 --> 00:12:47,433 Люди преуспевают в формировании связей друг с другом. 252 00:12:47,434 --> 00:12:49,643 Но когда эта связь рушится, 253 00:12:49,644 --> 00:12:51,895 они ощущают чувство потери. 254 00:12:51,896 --> 00:12:54,815 Им это не нравится. 255 00:12:54,816 --> 00:12:57,192 Это я и начинаю чувствовать. 256 00:12:57,193 --> 00:12:58,777 Хезер нет уже два часа, 257 00:12:58,778 --> 00:13:01,530 и я думаю лишь о том, в порядке ли она. 258 00:13:01,531 --> 00:13:04,992 А что, если её ощипали и засунули в подушку 259 00:13:04,993 --> 00:13:06,786 или в уютную лёгкую куртку? 260 00:13:15,795 --> 00:13:17,005 Привет. 261 00:13:21,801 --> 00:13:23,927 Спасибо. 262 00:13:23,928 --> 00:13:25,137 «Гарри, если ты это читаешь, 263 00:13:25,138 --> 00:13:27,097 то ты встретил моего друга Арло. 264 00:13:27,098 --> 00:13:28,550 Я покидаю планету без тебя». 265 00:13:29,000 --> 00:13:30,517 - Нет. - «Не ищи меня. 266 00:13:30,518 --> 00:13:33,688 И, пожалуйста, угости Арло хлопьями, если не трудно». 267 00:13:34,731 --> 00:13:37,400 Не может быть. 268 00:13:41,154 --> 00:13:43,655 «Откуда мне знать, что это действительно ты? 269 00:13:43,656 --> 00:13:46,284 А ещё у меня хлопья кончились». 270 00:13:50,580 --> 00:13:51,998 Так, держи. 271 00:13:53,750 --> 00:13:56,419 Какой быстрый. 272 00:14:00,799 --> 00:14:02,175 Вернулся. 273 00:14:04,052 --> 00:14:05,469 «Это действительно пишу я. 274 00:14:05,470 --> 00:14:08,013 Кто ещё послал бы записку с голубем? 275 00:14:08,014 --> 00:14:11,517 P.S. Арло ещё крекеры любит». 276 00:14:11,518 --> 00:14:12,726 «Почему? 277 00:14:12,727 --> 00:14:14,228 Что произошло? 278 00:14:14,229 --> 00:14:17,648 А ещё Арло не будет есть мои крекеры, 279 00:14:17,649 --> 00:14:19,609 они с перцем». 280 00:14:19,910 --> 00:14:23,800 АРЛО ПРИВЕРЕДА. НАПОМИНАЕТ КОЕ-КОГО. 281 00:14:23,900 --> 00:14:27,500 ЭТО ТЫ ПРО МАНГО? 282 00:14:27,510 --> 00:14:28,699 ДА. КТО НЕ ЛЮБИТ МАНГО? 283 00:14:28,700 --> 00:14:30,999 - ДЕЛО В ЕГО КОНСИСТЕНЦИИ. - ЧТО С НЕЙ НЕ ТАК? 284 00:14:31,000 --> 00:14:32,499 ОН СЛИШКОМ ВЯЗКИЙ. А ЕЩЁ ЭТА КОСТОЧКА. 285 00:14:32,500 --> 00:14:35,003 - НО АВОКАДО ТЫ ЛЮБИШЬ. - БОЛЬШЕ НЕТ. СПАСИБО. 286 00:14:39,004 --> 00:14:40,337 Хезер. 287 00:14:40,338 --> 00:14:42,589 Мы не можем продолжать эту переписку. 288 00:14:42,590 --> 00:14:45,134 Это несправедливо к Арло. Он чертовски устал. 289 00:14:45,135 --> 00:14:46,844 Любовь моя, ты вернулась. 290 00:14:46,845 --> 00:14:49,555 Нет, Гарри, всё кончено. 291 00:14:49,556 --> 00:14:50,806 Что? 292 00:14:50,807 --> 00:14:52,016 Но почему? 293 00:14:52,017 --> 00:14:56,437 Потому что я тебя не люблю. Никогда не любила. 294 00:14:56,438 --> 00:14:57,731 Нет. 295 00:14:59,691 --> 00:15:02,526 Я тебе не верю! 296 00:15:02,527 --> 00:15:05,654 За что? 297 00:15:05,655 --> 00:15:07,364 Кажется, моё сердце остановилось. 298 00:15:07,365 --> 00:15:08,532 Нет. 299 00:15:08,533 --> 00:15:12,453 Сердце — единственное во вселенной, что работает, даже разбившись. 300 00:15:12,454 --> 00:15:14,663 Это и самое отстойное в них. 301 00:15:14,664 --> 00:15:16,123 Откуда тебе знать? 302 00:15:16,124 --> 00:15:18,709 Твоё сердце тоже разбилось? 303 00:15:18,710 --> 00:15:20,336 Нет. 304 00:15:20,337 --> 00:15:21,378 Моё в порядке. 305 00:15:21,379 --> 00:15:22,921 С ним всё прекрасно. 306 00:15:22,922 --> 00:15:24,506 Ты не можешь забрать нашу любовь. 307 00:15:24,507 --> 00:15:28,052 Она не только твоя, но и моя. 308 00:15:28,053 --> 00:15:29,720 Прости, я должна уйти. 309 00:15:29,721 --> 00:15:30,971 Нет, стой, я... 310 00:15:30,972 --> 00:15:33,932 Я должен прочесть тебе стих. 311 00:15:33,933 --> 00:15:35,852 Послушай, пожалуйста. 312 00:15:38,063 --> 00:15:41,524 Называется «Вместе навсегда». 313 00:15:43,276 --> 00:15:45,486 «Не могу перестать улыбаться...» 314 00:15:45,487 --> 00:15:47,488 Нет, не надо. 315 00:15:47,489 --> 00:15:49,157 Я так не могу. 316 00:15:50,450 --> 00:15:51,451 Про... 317 00:15:56,414 --> 00:15:57,623 Про что? 318 00:15:57,624 --> 00:15:59,417 «Про»? 319 00:16:00,627 --> 00:16:03,295 «Прости, но я люблю тебя»? 320 00:16:03,296 --> 00:16:05,423 «Прости, что я пошутила»? 321 00:16:14,683 --> 00:16:16,017 «Пока». 322 00:16:19,729 --> 00:16:21,606 «Прощай». 323 00:16:24,859 --> 00:16:26,778 Почему? 324 00:16:30,490 --> 00:16:37,747 Почему? 325 00:17:05,734 --> 00:17:06,985 Попался, сукин сын. 326 00:17:09,112 --> 00:17:10,404 Стоп, ты не Джозеф. 327 00:17:10,405 --> 00:17:11,572 Я Трой. 328 00:17:11,573 --> 00:17:12,574 Трой? 329 00:17:13,700 --> 00:17:15,117 Ты сын Лины? 330 00:17:15,118 --> 00:17:16,410 Мне было любопытно. 331 00:17:16,411 --> 00:17:18,619 Хотел посмотреть, с кем встречалась мама. 332 00:17:18,620 --> 00:17:19,371 Ты чего, сынок? 333 00:17:19,372 --> 00:17:21,415 Нельзя преследовать людей в тёмное время. 334 00:17:21,416 --> 00:17:23,000 Опасно же. И расслабься. 335 00:17:23,001 --> 00:17:25,252 Мы не встречаемся. Мы просто коллеги. 336 00:17:25,253 --> 00:17:28,047 Про других своих коллег она так не говорит. 337 00:17:28,048 --> 00:17:29,923 Она говорит обо мне? 338 00:17:29,924 --> 00:17:33,279 Я слышал, как она сказала тёте Найе, что тебе не нравится, что она платит. 339 00:17:33,280 --> 00:17:35,220 Я не понимаю. Что плохого в том, что она платит? 340 00:17:35,221 --> 00:17:38,349 Слушай, я ценю, что ты хочешь защитить свою мать. 341 00:17:38,350 --> 00:17:39,475 Но это дела взрослых. 342 00:17:39,476 --> 00:17:41,143 Ты не поймёшь. Это сложно. 343 00:17:41,144 --> 00:17:42,394 Вовсе нет. 344 00:17:42,395 --> 00:17:44,271 С этого момента избегай встреч с ней. 345 00:17:44,272 --> 00:17:45,898 Что ж, она и так меня уже избегает. 346 00:17:45,899 --> 00:17:47,149 С чего бы ей? 347 00:17:47,150 --> 00:17:49,068 Ты заставил её плакать. 348 00:17:49,069 --> 00:17:51,863 Что ты за мужчина такой? 349 00:18:01,373 --> 00:18:02,290 Гарри? 350 00:18:03,583 --> 00:18:06,293 Я получила смс, что ты хочешь умереть, 351 00:18:06,294 --> 00:18:10,297 а затем эмодзи черепа, петли и пистолета. 352 00:18:10,298 --> 00:18:12,925 Да. А потом нож и шкатулка. 353 00:18:12,926 --> 00:18:14,968 А ещё зачем-то церковь? 354 00:18:14,969 --> 00:18:17,054 Это я промахнулся. 355 00:18:17,055 --> 00:18:19,599 Хотел нажать на меч. 356 00:18:20,934 --> 00:18:23,519 Что происходит? 357 00:18:23,520 --> 00:18:24,770 Хезер бросила меня. 358 00:18:24,771 --> 00:18:26,021 Да. 359 00:18:26,022 --> 00:18:27,940 Да, именно так. 360 00:18:27,941 --> 00:18:30,192 И это ужасно. 361 00:18:30,193 --> 00:18:31,568 Она ушла. 362 00:18:31,569 --> 00:18:32,611 Всё кончено. 363 00:18:32,612 --> 00:18:33,987 Моя жизнь кончена. 364 00:18:33,988 --> 00:18:36,198 Мне очень жаль, Гарри. 365 00:18:36,199 --> 00:18:37,908 Не лги. 366 00:18:37,909 --> 00:18:39,243 Ты рада. 367 00:18:39,244 --> 00:18:42,663 Рыжая вон пытается не заулыбаться. 368 00:18:42,664 --> 00:18:44,081 Мне казалось, ты знаешь моё имя. 369 00:18:44,082 --> 00:18:45,624 Ладно. 370 00:18:45,625 --> 00:18:47,292 Мы правда пытались вас рассорить, 371 00:18:47,293 --> 00:18:48,961 - но у нас не вышло. - Верно. 372 00:18:48,962 --> 00:18:50,630 Возможно, дело в тебе. 373 00:18:52,799 --> 00:18:53,799 Это должно помочь? 374 00:18:53,800 --> 00:18:55,217 Я... 375 00:18:55,218 --> 00:18:57,136 Вы ошибаетесь. 376 00:18:57,137 --> 00:18:59,138 Хезер любила меня. 377 00:18:59,139 --> 00:19:00,431 Я любил её. 378 00:19:00,432 --> 00:19:02,307 Не знаю, что произошло. 379 00:19:02,308 --> 00:19:05,645 Порой объяснения просто нет. 380 00:19:06,646 --> 00:19:08,355 Эй. 381 00:19:08,356 --> 00:19:11,150 Тебе нужно перестать о ней думать. 382 00:19:11,151 --> 00:19:13,277 Займись делом. 383 00:19:13,278 --> 00:19:16,613 Отвлекись на свои проекты. 384 00:19:16,614 --> 00:19:18,991 А это что? 385 00:19:18,992 --> 00:19:22,369 Какая-то инопланетная птичья кормушка? 386 00:19:22,370 --> 00:19:23,996 - Это бомба. - Бомба, значит. 387 00:19:23,997 --> 00:19:25,289 Чего-чего? 388 00:19:25,290 --> 00:19:27,374 Я создал её для генерала, 389 00:19:27,375 --> 00:19:30,836 чтобы она остановила серых, когда я уйду. 390 00:19:30,837 --> 00:19:32,338 Ясно. 391 00:19:32,339 --> 00:19:34,466 Ну, теперь ты можешь жить ради спасения Земли. 392 00:19:34,860 --> 00:19:37,217 Плевал я на Землю. 393 00:19:37,218 --> 00:19:38,594 Отстойное место. 394 00:19:38,595 --> 00:19:39,846 Ненавижу её! 395 00:19:42,182 --> 00:19:44,308 Эй, серые! 396 00:19:44,309 --> 00:19:46,143 Приходите и забирайте её! 397 00:19:46,144 --> 00:19:48,812 Не нужна мне она! Забирайте! 398 00:19:48,813 --> 00:19:51,523 Забирайте эту тупую планету! 399 00:19:51,524 --> 00:19:53,359 Мне она не нужна! На здоровье! 400 00:19:53,360 --> 00:19:55,445 И кресло это тупое берите! 401 00:19:56,321 --> 00:19:58,155 Мне уже всё равно! 402 00:19:58,156 --> 00:19:59,990 - Тихо. - Меня заберите! 403 00:19:59,991 --> 00:20:01,700 Я хочу умереть! 404 00:20:01,701 --> 00:20:04,995 Так, может, вернёшься в дом? 405 00:20:04,996 --> 00:20:07,122 Тебе станет лучше, если ты поешь. 406 00:20:07,123 --> 00:20:08,374 Мы взяли тебе пиццу. 407 00:20:08,375 --> 00:20:10,501 Не нужна мне ваша пицца. 408 00:20:10,502 --> 00:20:12,629 Я ненавижу Землю и ненавижу вас. 409 00:20:14,089 --> 00:20:16,549 Я тебя такому не учила. 410 00:20:18,009 --> 00:20:20,552 Аста много трудилась, чтобы оплатить эту пиццу, юноша. 411 00:20:20,553 --> 00:20:22,054 Тащи сюда свой зад и ешь. 412 00:20:22,055 --> 00:20:24,223 Мне плевать, я тебя ненавижу! 413 00:20:24,224 --> 00:20:25,517 А я ненавижу больше! 414 00:20:27,435 --> 00:20:29,019 Знаешь, впервые в жизни мне кажется, 415 00:20:29,020 --> 00:20:31,090 что у меня есть нужные материнские качества. 416 00:20:37,404 --> 00:20:41,073 Я встретился с сыном Лины. Он следил за мной. 417 00:20:41,074 --> 00:20:44,077 Хотел увидеть, с кем встречалась его мать. 418 00:20:46,830 --> 00:20:49,456 - Хочешь обсудить это? - Не. 419 00:20:49,457 --> 00:20:50,792 Нечего тут обсуждать. 420 00:20:52,335 --> 00:20:54,253 Она сказала, что мы коллеги, но потом я узнал, 421 00:20:54,254 --> 00:20:56,839 что она плакала из-за нашего расставания. 422 00:20:56,840 --> 00:20:58,799 Похоже, что ты хочешь обсудить это. 423 00:20:58,800 --> 00:21:00,092 Нет, нет. 424 00:21:00,093 --> 00:21:01,636 Сейчас время тишины. 425 00:21:03,096 --> 00:21:04,931 Время тишины. 426 00:21:06,266 --> 00:21:07,933 Знаешь, может, у меня судьба такая, 427 00:21:07,934 --> 00:21:10,311 ну, быть одному? 428 00:21:12,022 --> 00:21:14,148 Ясно. 429 00:21:14,149 --> 00:21:15,817 Давай это обсудим. 430 00:21:18,403 --> 00:21:20,237 Её сын прав. 431 00:21:20,238 --> 00:21:23,073 Что за человек находит, а потом отталкивает 432 00:21:23,074 --> 00:21:26,118 кого-то особенного для себя? 433 00:21:26,119 --> 00:21:29,621 Парень, что маленьким потерял мать, 434 00:21:29,622 --> 00:21:33,293 и был воспитан отцом. 435 00:21:34,627 --> 00:21:39,131 Ты привязался к этим представлениям о мужественности. 436 00:21:39,132 --> 00:21:40,966 Не кори себя. 437 00:21:40,967 --> 00:21:42,093 Это не твоя вина. 438 00:21:45,013 --> 00:21:46,472 А теперь порыбачим? 439 00:21:46,473 --> 00:21:47,974 Это ты хотел поговорить. 440 00:21:54,481 --> 00:21:57,149 Он серьёзно хотел уйти. 441 00:21:57,150 --> 00:21:59,943 Здесь очень подробная инструкция к бомбе. 442 00:21:59,944 --> 00:22:02,279 Ну, продуктивная деятельность на время откладывается. 443 00:22:02,280 --> 00:22:04,419 Он спросил, могут ли мужчины быть монахинями. 444 00:22:04,420 --> 00:22:05,991 Думаю, это к лучшему. 445 00:22:05,992 --> 00:22:07,993 Я бы сейчас ему бомбу в руки не дала. 446 00:22:07,994 --> 00:22:11,580 Я устала быть родителем инопланетного ребёнка. 447 00:22:11,581 --> 00:22:13,958 Мне этого дома хватает. 448 00:22:15,335 --> 00:22:16,503 Да. 449 00:22:18,046 --> 00:22:19,588 Что? 450 00:22:19,589 --> 00:22:20,756 Ничего. 451 00:22:20,757 --> 00:22:22,675 Просто дома ты этим не занимаешься. 452 00:22:22,676 --> 00:22:24,769 Я же сказала, у нас с Джей сейчас хорошие отношения. 453 00:22:24,770 --> 00:22:26,512 - Я не хочу их испортить. - Ну да. 454 00:22:26,513 --> 00:22:28,389 Ты боишься разозлить подростка, который живёт с нами 455 00:22:28,390 --> 00:22:31,183 и ест мои йогурты, так что я осталась без них. 456 00:22:31,184 --> 00:22:32,768 Я не боюсь. 457 00:22:32,769 --> 00:22:33,894 Нет, боишься. 458 00:22:33,895 --> 00:22:35,270 Боишься, что можешь её потерять. 459 00:22:35,271 --> 00:22:38,273 Ты помогаешь ей и подстрекаешь. 460 00:22:38,274 --> 00:22:39,566 Помогаю и подстрекаю? 461 00:22:39,567 --> 00:22:42,194 Поедание йогуртов теперь преступление? 462 00:22:42,195 --> 00:22:44,863 Нет, просто ты пытаешься 463 00:22:44,864 --> 00:22:47,866 быть ей подругой, а не ответственной взрослой. 464 00:22:47,867 --> 00:22:51,954 Если я такая безответственная, почему ты бежишь ко мне при каждой проблеме? 465 00:22:51,955 --> 00:22:53,872 Потому что ты мне позволяешь, 466 00:22:53,873 --> 00:22:56,459 что, возможно, и является первопричиной этой проблемы. 467 00:22:56,460 --> 00:22:57,359 Ну ясно. 468 00:22:57,360 --> 00:22:59,712 Я испортила тебя, потому что помогаю, когда тебе нужна помощь? 469 00:22:59,713 --> 00:23:01,679 Нет, ты помогаешь мне, когда тебе это удобно, 470 00:23:01,680 --> 00:23:04,049 отчего ты чувствуешь себя лучше. Гарри был прав. 471 00:23:04,050 --> 00:23:05,468 Спасибо. 472 00:23:06,803 --> 00:23:09,471 Скажи мне, когда я тебя не поддерживала? 473 00:23:09,472 --> 00:23:11,473 Ну не знаю, может, когда ты свела меня с ума, 474 00:23:11,474 --> 00:23:14,101 полтора года скрывая от меня переворачивающий жизнь секрет? 475 00:23:14,102 --> 00:23:15,394 Серьёзно? Снова эта тема? 476 00:23:15,395 --> 00:23:18,022 А что я должна была делать, сказать, что новый доктор — пришелец? 477 00:23:18,023 --> 00:23:19,440 Да! 478 00:23:19,441 --> 00:23:21,817 Я вроде как твоя лучшая подруга, 479 00:23:21,818 --> 00:23:24,695 но ты не стала со мной делиться этим. Почему? 480 00:23:24,696 --> 00:23:26,071 Я не буду это продолжать. 481 00:23:26,072 --> 00:23:27,740 Но мы уже начали. 482 00:23:27,741 --> 00:23:29,408 Давай закончим, прошу. 483 00:23:29,409 --> 00:23:31,243 Я не хочу заканчивать. 484 00:23:31,244 --> 00:23:32,578 Я хочу услышать ответ. 485 00:23:32,579 --> 00:23:35,414 Потому что ты ненадёжная и я не знала, могу ли я тебе доверять. 486 00:23:35,415 --> 00:23:37,041 Ты это хочешь услышать? 487 00:23:37,042 --> 00:23:40,461 С твоей импульсивностью, я была уверена, что ты проболтаешься. 488 00:23:40,462 --> 00:23:42,421 Какая чушь. 489 00:23:42,422 --> 00:23:45,299 Ты не сказала мне, потому что Гарри, прилетевший на Землю, 490 00:23:45,300 --> 00:23:46,675 был для тебя подарком судьбы. 491 00:23:46,676 --> 00:23:48,427 Делал особенной. 492 00:23:48,428 --> 00:23:50,489 Тайный малыш, которого ты нашла на пороге, 493 00:23:50,490 --> 00:23:52,309 ещё один для твоего зверинца нуждающихся. 494 00:23:52,310 --> 00:23:54,266 Ты сказала Бену, что его похищали инопланетяне, 495 00:23:54,267 --> 00:23:55,517 хотя я просила тебя не говорить. 496 00:23:55,518 --> 00:23:56,549 Ты всё равно сделала по-своему, 497 00:23:56,550 --> 00:23:58,399 потому что не слушаешь и сводишь всё к себе. 498 00:23:58,400 --> 00:23:59,521 Неправда. 499 00:23:59,522 --> 00:24:01,857 В чём это я эгоистична? Скажи. Я хочу знать. 500 00:24:01,858 --> 00:24:03,317 В этом отрицании уж очень много «я». 501 00:24:03,318 --> 00:24:05,778 Я сказала Бену, потому что настоящие друзья 502 00:24:05,779 --> 00:24:07,905 не утаивают друг от друга столь важные вещи. 503 00:24:07,906 --> 00:24:10,449 Ты сказала Бену, потому что чувствовала вину, 504 00:24:10,450 --> 00:24:12,242 так что заботилась лишь о себе. 505 00:24:12,243 --> 00:24:14,078 Ладно. Хорошо, хорошо. 506 00:24:14,079 --> 00:24:15,371 Я эгоистична. 507 00:24:15,372 --> 00:24:17,081 Но твой эгоизм заключается в том, 508 00:24:17,082 --> 00:24:20,417 что ты его не признаёшь, выставляя себя мученицей. 509 00:24:20,418 --> 00:24:22,419 Лучше я буду мученицей, чем ненадёжным человеком. 510 00:24:22,420 --> 00:24:24,129 Именно так бы сказала мученица. 511 00:24:24,130 --> 00:24:25,715 - Ненадёжная. - Мученица. 512 00:24:29,719 --> 00:24:31,846 Не обращайте внимания. 513 00:25:00,291 --> 00:25:02,835 Почему вы здесь? 514 00:25:02,836 --> 00:25:05,046 Пришла тебя проведать. 515 00:25:06,172 --> 00:25:09,049 Ты одевался? Раздевался? 516 00:25:09,050 --> 00:25:11,635 Или так теперь ходишь? 517 00:25:11,636 --> 00:25:14,347 А у женщины бы вы такое спросили? 518 00:25:15,682 --> 00:25:18,017 Со мной связалась твоя подруга Аста. 519 00:25:18,018 --> 00:25:21,520 Сказала, что ты не в состоянии работать. 520 00:25:21,521 --> 00:25:25,691 Я ничего не знаю о том, как утешать брошенных инопланетян, 521 00:25:25,692 --> 00:25:28,986 но я слышала о твоей девушке-курице, 522 00:25:28,987 --> 00:25:30,988 или кем там она была. 523 00:25:30,989 --> 00:25:32,449 Поэтому... 524 00:25:42,417 --> 00:25:45,377 Что это за хрень? 525 00:25:45,378 --> 00:25:47,463 Мне сказали, её зовут Патриция. 526 00:25:47,464 --> 00:25:51,342 Я подумала, что она сможет помочь тебе забыть бывшую. 527 00:25:51,343 --> 00:25:54,094 Без осуждений. У всех свои особенности. 528 00:25:54,095 --> 00:25:56,472 Меня оскорбляют ваши домыслы, 529 00:25:56,473 --> 00:26:01,435 что любовь всей моей жизни можно заменить какой-то случайной птицей. 530 00:26:01,436 --> 00:26:02,561 Без обид. 531 00:26:02,562 --> 00:26:04,229 С тобой это никак не связано. 532 00:26:04,230 --> 00:26:05,647 Ты очень симпатичная. 533 00:26:05,648 --> 00:26:06,982 Делай, что нужно. 534 00:26:06,983 --> 00:26:08,484 Просто закончи с бомбой. 535 00:26:08,485 --> 00:26:11,111 И не влюбляйся. 536 00:26:11,112 --> 00:26:12,739 Её отдать надо будет. 537 00:26:20,850 --> 00:26:22,880 Не волнуйся, нам не обязательно что-то делать. 538 00:26:24,459 --> 00:26:27,087 Можем просто поговорить. 539 00:26:29,172 --> 00:26:32,591 И хоть я сама не сталкивалась ни с чем инопланетным, 540 00:26:32,592 --> 00:26:35,135 я пришла сюда поддержать свою дочь. 541 00:26:35,136 --> 00:26:37,388 Потому что люблю её. 542 00:26:37,389 --> 00:26:39,390 А я люблю тебя, мам. 543 00:26:39,391 --> 00:26:40,642 Малышка. 544 00:26:45,063 --> 00:26:47,898 Хорошо. Спасибо, что поделились, Дороти. 545 00:26:47,899 --> 00:26:50,651 Вот, значит, где собираются сумасшедшие. 546 00:26:50,652 --> 00:26:53,863 Я ждала больше обивки на стенах. 547 00:26:59,619 --> 00:27:01,620 - Привет. - Ты пришла. 548 00:27:01,621 --> 00:27:03,664 Да, я была неподалёку 549 00:27:03,665 --> 00:27:04,916 и вот подумала заглянуть. 550 00:27:06,001 --> 00:27:07,292 Вы в первый раз. 551 00:27:07,293 --> 00:27:10,087 Не расскажете немного о себе и что вас привело? 552 00:27:10,088 --> 00:27:11,463 Я? Нет. 553 00:27:11,464 --> 00:27:13,590 Я не собиралась участвовать. 554 00:27:13,591 --> 00:27:16,635 Я пришла посмотреть. 555 00:27:16,636 --> 00:27:19,054 У нас нечасто зрители. 556 00:27:19,055 --> 00:27:23,058 Я ни с чем таким не сталкивалась. 557 00:27:23,059 --> 00:27:24,935 То есть я... 558 00:27:24,936 --> 00:27:28,439 Я видела сову за окном. 559 00:27:28,440 --> 00:27:29,773 Но это ведь обычное дело. 560 00:27:29,774 --> 00:27:32,443 Мы же в Колорадо, верно? 561 00:27:32,444 --> 00:27:34,445 Здесь водятся совы. 562 00:27:34,446 --> 00:27:35,571 14 видов, к тому же. 563 00:27:35,572 --> 00:27:37,448 Я загуглила. 564 00:27:37,449 --> 00:27:39,074 Так что, понимаете... 565 00:27:39,075 --> 00:27:40,493 Я в порядке. 566 00:27:45,832 --> 00:27:48,125 Только... не совсем. 567 00:27:48,126 --> 00:27:49,919 Я... 568 00:27:53,798 --> 00:27:57,676 Мне нравилось, где я живу. 569 00:27:57,677 --> 00:28:02,557 Но теперь... то есть я люблю наш дом, но в нём... 570 00:28:05,226 --> 00:28:08,604 я больше не чувствую себя в безопасности. 571 00:28:08,605 --> 00:28:10,814 Я ведь даже... 572 00:28:10,815 --> 00:28:13,609 пыталась убедить мужа продать его. 573 00:28:13,610 --> 00:28:16,862 Но я думаю, проблема в другом. 574 00:28:16,863 --> 00:28:18,739 Мне кажется, что нигде не безопасно. 575 00:28:18,740 --> 00:28:21,825 И я будто бы схожу с ума. 576 00:28:21,826 --> 00:28:24,161 Я вообще могу так говорить здесь? 577 00:28:24,162 --> 00:28:26,497 Вы не сумасшедшая. 578 00:28:26,498 --> 00:28:28,457 У меня был похожий опыт. 579 00:28:28,458 --> 00:28:32,711 Сначала совы не казались странностью, но я не прекращал их видеть. 580 00:28:32,712 --> 00:28:34,713 Я даже выставил дом на продажу. 581 00:28:34,714 --> 00:28:36,840 И потом однажды в душе 582 00:28:36,841 --> 00:28:41,178 я нашёл маленький бугор у себя под коленом, которого раньше не замечал. 583 00:28:41,179 --> 00:28:44,181 И, немного почитав, я выяснил, 584 00:28:44,182 --> 00:28:47,017 что это может быть инопланетный чип 585 00:28:47,018 --> 00:28:51,064 и что люди по всему миру проходят через подобный опыт. 586 00:28:54,234 --> 00:28:55,360 Ты в порядке? 587 00:28:58,154 --> 00:29:00,240 Не знаю. 588 00:29:03,284 --> 00:29:05,911 Он понял, что ты собирала его ДНК? 589 00:29:05,912 --> 00:29:07,121 Нет. 590 00:29:07,122 --> 00:29:09,581 Я ужасно чувствую себя. Я люблю его. 591 00:29:09,582 --> 00:29:11,333 Какая прелесть. 592 00:29:11,334 --> 00:29:13,377 Любишь свою племянницу? 593 00:29:13,378 --> 00:29:14,586 Подколенницу? 594 00:29:14,587 --> 00:29:16,380 Хочешь сломать мне колени? 595 00:29:16,381 --> 00:29:18,916 Племянница. Дочь твоей сестры. 596 00:29:18,959 --> 00:29:21,260 Ты мог просто спросить про сестру. 597 00:29:21,261 --> 00:29:22,262 Её я тоже люблю. 598 00:29:27,267 --> 00:29:29,727 Ничего себе. 599 00:29:29,728 --> 00:29:32,279 Племянница и подколенница —большая разница. 600 00:29:32,280 --> 00:29:33,022 В чём же? 601 00:29:33,023 --> 00:29:38,040 Племянница — это маленькая девочка. 602 00:29:38,445 --> 00:29:40,154 Я не ломаю колени. 603 00:29:40,155 --> 00:29:42,072 Репортаж с места событий. 604 00:29:42,073 --> 00:29:45,909 Я наблюдаю, как парень Асты и девушка Гарри 605 00:29:45,910 --> 00:29:48,787 устроили себе рандеву. 606 00:29:48,788 --> 00:29:51,582 Но оба слова касаются дочери моей сестры. 607 00:29:51,583 --> 00:29:53,417 Твою племянницу зовут Подколенница? 608 00:29:53,418 --> 00:29:55,836 Да. Это моя племянница. 609 00:29:55,837 --> 00:29:57,672 И как мы вам проигрываем? 610 00:30:07,891 --> 00:30:10,601 Отчёты по сменам тебе на подпись. 611 00:30:10,602 --> 00:30:12,227 Всё в порядке, помощница? 612 00:30:12,228 --> 00:30:14,355 У тебя грустное лицо. 613 00:30:14,356 --> 00:30:15,564 Правда? 614 00:30:15,565 --> 00:30:16,732 У меня грустное лицо? 615 00:30:16,733 --> 00:30:17,900 Дам подсказку. 616 00:30:17,901 --> 00:30:20,486 Возьми карандаш в рот. 617 00:30:20,487 --> 00:30:22,071 Боком. 618 00:30:22,072 --> 00:30:23,322 Ага. 619 00:30:23,323 --> 00:30:25,240 Чувствуешь, как растягиваются мышцы улыбки? 620 00:30:25,241 --> 00:30:27,249 Видишь ли, когда тебе грустно, нужно обмануть тело, 621 00:30:27,250 --> 00:30:29,745 заставляя его думать, что ты рад, и тогда чувствуешь радость. 622 00:30:29,746 --> 00:30:31,580 И сколько держать? 623 00:30:31,581 --> 00:30:32,873 Семь минут. 624 00:30:32,874 --> 00:30:36,628 Но я, как профессионал, уложился в три с этим же карандашом. 625 00:30:37,796 --> 00:30:40,298 Скажи, помощница, что тебя расстроило? 626 00:30:42,008 --> 00:30:43,842 Я сходила сегодня на одно из собраний. 627 00:30:43,843 --> 00:30:46,553 И одна женщина, Линда, привела свою мать. 628 00:30:46,554 --> 00:30:50,183 Она пришла поддержать свою дочь. 629 00:30:51,309 --> 00:30:53,352 Меня никто никогда так не поддерживал 630 00:30:53,353 --> 00:30:54,979 и, видимо, не будет. 631 00:30:56,022 --> 00:30:57,314 Знаешь что? Садись, помощница. 632 00:30:57,315 --> 00:30:59,390 Хочу рассказать тебе историю об одном парне. 633 00:30:59,990 --> 00:31:00,943 Этот парень — ты? 634 00:31:00,944 --> 00:31:02,111 Неважно. 635 00:31:02,112 --> 00:31:05,781 В общем, есть один симпатичный парень, который ещё и приятно пахнет. 636 00:31:05,782 --> 00:31:07,783 И в юности он потерял мать. 637 00:31:07,784 --> 00:31:09,451 - А теперь его отец... - Льюис? 638 00:31:09,452 --> 00:31:11,203 Могу я закончить свою историю? 639 00:31:11,204 --> 00:31:13,080 - Да. - Итак, его отец, 640 00:31:13,081 --> 00:31:15,708 возможно, он слишком сильно навязал этому парню 641 00:31:15,709 --> 00:31:17,543 свои представления о мужественности. 642 00:31:17,544 --> 00:31:20,796 И, возможно, если бы этот парень столкнулся со своими проблемами 643 00:31:20,797 --> 00:31:23,882 в более раннем возрасте, он бы не позволил своему эго взять верх 644 00:31:23,883 --> 00:31:25,676 и не оттолкнул бы прекрасную женщину. 645 00:31:25,677 --> 00:31:27,636 Эта женщина — Лина Торрес? 646 00:31:27,637 --> 00:31:29,471 Назовём её Мина Флорес. 647 00:31:29,472 --> 00:31:31,348 В общем, я веду к чему: 648 00:31:31,349 --> 00:31:33,726 нас формируют те, кто нас воспитал. 649 00:31:33,727 --> 00:31:36,353 И окружающие не особо тебя поддерживали. 650 00:31:36,354 --> 00:31:39,106 Вообще, они скорее тебя сдерживали. 651 00:31:39,107 --> 00:31:41,859 Но сейчас ты — одна из сильнейших личностей, что я знаю. 652 00:31:41,860 --> 00:31:43,819 Только не в обществе бабули Пэтти. 653 00:31:43,820 --> 00:31:45,320 Ты должна постоять за себя. 654 00:31:45,321 --> 00:31:47,156 Я не могу. 655 00:31:47,157 --> 00:31:50,659 Она злая и раздаёт обманчиво мощные щелбаны. 656 00:31:50,660 --> 00:31:54,455 А если я знаю человека, который пойдёт с тобой 657 00:31:54,456 --> 00:31:57,416 и окажет тебе поддержку, которой у тебя никогда не было? 658 00:31:57,417 --> 00:31:58,460 Этот человек — ты? 659 00:31:59,502 --> 00:32:00,670 Наконец-то ты поняла. 660 00:32:15,101 --> 00:32:16,935 Как-нибудь я тебя научу. 661 00:32:16,936 --> 00:32:19,438 Всё пыталась до вас дозвониться, но, похоже, вы были заняты. 662 00:32:19,439 --> 00:32:22,024 Снег просто нереальный. Стоило поехать с нами. 663 00:32:22,025 --> 00:32:24,443 Да, здорово, наверное, бросать работу по прихоти. 664 00:32:24,444 --> 00:32:26,362 Так импульсивно. 665 00:32:26,363 --> 00:32:27,739 Ясно. 666 00:32:29,000 --> 00:32:31,399 Теперь у тебя проблема с тем, что я катаюсь на сноуборде? 667 00:32:31,400 --> 00:32:32,409 Нет. 668 00:32:32,410 --> 00:32:33,410 Где Гарри? 669 00:32:33,411 --> 00:32:34,495 Не знаю. 670 00:32:34,496 --> 00:32:35,799 В последний раз я видела его с тобой. 671 00:32:35,800 --> 00:32:37,706 Я ходила к нему, его дома нет. 672 00:32:37,707 --> 00:32:40,376 Нашла только огромную птицу, которая не Хезер. 673 00:32:40,377 --> 00:32:41,835 У него точно есть типаж. 674 00:32:41,836 --> 00:32:44,129 Ясно, а зачем ты его ищешь? 675 00:32:44,130 --> 00:32:46,382 Джуди видела, как Джозеф говорил с Хезер. 676 00:32:46,383 --> 00:32:48,050 Что? Где? 677 00:32:48,051 --> 00:32:49,385 Репортаж с места событий. 678 00:32:49,386 --> 00:32:51,471 Не обращай внимания на фильтр. 679 00:32:52,889 --> 00:32:54,223 Я не слышу, о чём они говорят. 680 00:32:54,224 --> 00:32:55,641 Какого чёрта? 681 00:32:55,642 --> 00:32:57,393 Она шпионит для серых? 682 00:32:57,394 --> 00:32:59,395 Мы должны рассказать Гарри. 683 00:32:59,396 --> 00:33:01,898 Я знаю, куда он идёт, когда подавлен. 684 00:33:04,234 --> 00:33:06,199 Спасибо, что согласился отвезти на гору. 685 00:33:06,200 --> 00:33:07,069 Без проблем. 686 00:33:07,070 --> 00:33:09,071 Мне всё равно нужно облететь южную вершину. 687 00:33:09,072 --> 00:33:11,198 Думаю, нам с тобой нужно будет разобраться с ней в субботу. 688 00:33:11,199 --> 00:33:12,282 Круто. 689 00:33:12,283 --> 00:33:15,160 Контроль лавин — дело важное. 690 00:33:15,161 --> 00:33:17,329 Слушай, а тебя не беспокоит, 691 00:33:17,330 --> 00:33:19,665 что я вспыльчивая и ненадёжная 692 00:33:19,666 --> 00:33:22,961 и что я могу просто скинуть тебя с горы? 693 00:33:25,580 --> 00:33:26,840 Нет. 694 00:33:28,000 --> 00:33:31,249 Значит, ты не считаешь меня ненадёжной. Ты мне доверяешь. Интересно. 695 00:33:31,250 --> 00:33:34,249 Стив, тебе не кажется странным, если тебя отчитывают за то, 696 00:33:34,250 --> 00:33:35,764 что ты проводишь время с дочерью? 697 00:33:35,765 --> 00:33:36,890 У меня нет дочери. 698 00:33:36,891 --> 00:33:39,268 Да, но тебе не кажется, что после всего пройденного 699 00:33:39,269 --> 00:33:41,229 ты заслуживаешь права проводить с ней время? 700 00:33:41,230 --> 00:33:42,789 Быть более беззаботным. 701 00:33:42,790 --> 00:33:46,189 Стив, как ты думаешь, покраска ванной в сочетание 702 00:33:46,190 --> 00:33:48,949 розовато-лилового и рвотного цветов сделает купание приятным? 703 00:33:48,950 --> 00:33:52,406 Стив, а ты бы купил настолько маленький журнальный столик, 704 00:33:52,407 --> 00:33:54,533 что на него не влезет даже журнал? 705 00:33:54,534 --> 00:33:56,285 Нет у нас дома журналов. 706 00:33:56,286 --> 00:33:58,449 Потому что журнальный столик мелкий. 707 00:33:58,450 --> 00:33:59,164 Господи боже. 708 00:34:22,354 --> 00:34:23,645 Я не могу постучать. 709 00:34:23,646 --> 00:34:26,398 Слишком сильно нервничаю. Так всегда, когда я прихожу сюда. 710 00:34:26,399 --> 00:34:27,858 Ничего. 711 00:34:27,859 --> 00:34:29,735 Это просто твой кулак стесняется. 712 00:34:29,736 --> 00:34:31,070 Я всё время буду рядом. 713 00:34:31,071 --> 00:34:32,322 Давай, сожми ладонь. 714 00:34:36,076 --> 00:34:37,911 Кажется, у меня кровь пошла. 715 00:34:38,995 --> 00:34:41,497 Лив. Шериф. 716 00:34:41,498 --> 00:34:42,623 В чём дело? 717 00:34:42,624 --> 00:34:46,085 Я хотела поговорить с тобой. 718 00:34:46,086 --> 00:34:48,504 Не могла написать мне на почту? 719 00:34:48,505 --> 00:34:51,256 К чему было учиться пользоваться интернетом, 720 00:34:51,257 --> 00:34:54,928 если ты приходишь ко мне лично? 721 00:34:56,554 --> 00:34:58,348 Ладно, проходите. 722 00:35:00,141 --> 00:35:02,559 Вытрите ноги. 723 00:35:02,560 --> 00:35:05,397 Это не ночлежка. 724 00:35:10,026 --> 00:35:12,987 Ну? В чём дело? 725 00:35:16,032 --> 00:35:18,033 Помнишь, всё то, что ты говорила 726 00:35:18,034 --> 00:35:20,619 по поводу моей внешности 727 00:35:20,620 --> 00:35:22,579 да и всего, что касается меня? 728 00:35:22,580 --> 00:35:23,581 Да. 729 00:35:24,833 --> 00:35:27,209 Это неприятно. 730 00:35:27,210 --> 00:35:30,754 Но, возможно, это не твоя вина, 731 00:35:30,755 --> 00:35:32,965 ведь вашему поколению пришлось нелегко 732 00:35:32,966 --> 00:35:35,843 из-за войн и всего остального, 733 00:35:35,844 --> 00:35:38,220 и я знаю, что ты родилась у прадеда в повозке с сеном. 734 00:35:38,221 --> 00:35:40,973 А, ты хотела извиниться. 735 00:35:40,974 --> 00:35:43,225 Ничего. Я тебя прощаю. 736 00:35:43,226 --> 00:35:44,810 - Это всё? - Ага. 737 00:35:44,811 --> 00:35:47,312 Разве... 738 00:35:47,313 --> 00:35:49,315 больше нечего сказать? 739 00:35:54,529 --> 00:35:56,196 Ладно, признаюсь. 740 00:35:56,197 --> 00:35:58,699 Я украла твой рецепт фаршированных яиц, 741 00:35:58,700 --> 00:36:01,118 но лишь потому, что восхищаюсь твоей стряпнёй. 742 00:36:01,119 --> 00:36:03,078 И я восхищалась тобой, 743 00:36:03,079 --> 00:36:05,289 хотела быть как ты, 744 00:36:05,290 --> 00:36:07,750 но затем ты облила меня дерьмом перед всей семьёй. 745 00:36:07,751 --> 00:36:11,920 А теперь наговорила гадостей про меня в газете. 746 00:36:11,921 --> 00:36:13,088 Зачем ты это сделала? 747 00:36:13,089 --> 00:36:14,590 Я лишь сказала правду. 748 00:36:14,591 --> 00:36:15,632 Как и всегда. 749 00:36:15,633 --> 00:36:17,259 Неужели? 750 00:36:17,260 --> 00:36:20,055 Тогда и я поделюсь правдой. 751 00:36:21,431 --> 00:36:23,724 Бабушки должны быть добрыми 752 00:36:23,725 --> 00:36:25,434 и пахнуть словно печенье. 753 00:36:25,435 --> 00:36:28,979 Но ты злая и жестокая и пахнешь как уксус. 754 00:36:28,980 --> 00:36:31,940 И не как сладкий бальзамический уксус, в который обмакивают хлеб, 755 00:36:31,941 --> 00:36:34,329 а как британский уксус для картофеля фри. 756 00:36:34,330 --> 00:36:35,235 Ты немного съехала с темы. 757 00:36:35,236 --> 00:36:37,779 Внучки должны быть счастливы видеть своих бабушек, 758 00:36:37,780 --> 00:36:39,198 но меня всегда охватывал ужас. 759 00:36:39,199 --> 00:36:41,784 Ты заставляла меня чувствовать себя ничтожной и бесполезной, 760 00:36:41,785 --> 00:36:44,578 и эти чувства ещё со мной, но это в последний раз. 761 00:36:44,579 --> 00:36:46,288 Ведь это ты ничтожная, 762 00:36:46,289 --> 00:36:48,369 и это ты бесполезная. 763 00:36:48,370 --> 00:36:49,249 А ну-ка, сбавь обороты. 764 00:36:49,250 --> 00:36:51,377 Ты старая злая *****. 765 00:36:51,378 --> 00:36:53,629 Можешь взять свои ****** фаршированные яйца, 766 00:36:53,630 --> 00:36:56,256 и подтереться ***** рецептом, 767 00:36:56,257 --> 00:36:58,842 и запихнуть его в свой ***** зад! 768 00:36:58,843 --> 00:37:00,010 Ну всё. Достаточно. 769 00:37:00,011 --> 00:37:01,638 Нет, нет, нет. Я только начала. 770 00:37:05,642 --> 00:37:06,685 Она притворяется. 771 00:37:17,070 --> 00:37:19,530 Гэри сказал, она будет в порядке. Небольшой сердечный приступ. 772 00:37:19,531 --> 00:37:21,490 Она уже была бледной, когда мы пришли, 773 00:37:21,491 --> 00:37:24,451 так что это и так бы произошло. 774 00:37:24,452 --> 00:37:25,577 Спасибо. 775 00:37:25,578 --> 00:37:27,413 Ещё я сказал Гарретту, что она не в себе. 776 00:37:27,414 --> 00:37:30,332 Так что никто не поверит её словам. 777 00:37:30,333 --> 00:37:32,292 Люблю за это маленькие городки. 778 00:37:32,293 --> 00:37:33,836 Да. Взяли свои рецепты? 779 00:37:33,837 --> 00:37:35,754 Да. 780 00:37:35,755 --> 00:37:36,964 Спасибо, что взломал замок. 781 00:37:36,965 --> 00:37:38,400 Идём. Нас здесь никогда не было. 782 00:38:39,850 --> 00:38:40,783 ТОППИНГ ДЛЯ МОРОЖЕНОГО? 783 00:38:42,000 --> 00:38:43,280 КТО УБИЛ ПИТЕРА БАХА? 784 00:38:43,784 --> 00:38:45,783 ГЛАВНЫЙ ПОДОЗРЕВАЕМЫЙ 785 00:38:45,784 --> 00:38:48,286 Не может быть. 786 00:39:05,178 --> 00:39:07,263 Сказала же, он будет здесь. 787 00:39:12,227 --> 00:39:15,104 Что вы двое здесь делаете? 788 00:39:15,105 --> 00:39:16,563 Хезер работает с Джозефом. 789 00:39:16,564 --> 00:39:19,566 От её ухода и так тяжело, 790 00:39:19,567 --> 00:39:23,069 а теперь вы распространяете ложь о женщине, что я любил, 791 00:39:23,070 --> 00:39:24,947 и которой теперь желаю смерти. 792 00:39:24,948 --> 00:39:27,157 Это не ложь, Гарри. 793 00:39:27,158 --> 00:39:29,868 Джуди видела, как Хезер передавала Джозефу пакет. 794 00:39:29,869 --> 00:39:32,079 Знаешь почему? 795 00:39:32,080 --> 00:39:34,873 Голубой пакет для мусора? 796 00:39:34,874 --> 00:39:36,333 Да. 797 00:39:36,334 --> 00:39:39,003 Она почистила мне жабры и скинула в него всю дрянь. 798 00:39:39,004 --> 00:39:41,630 Ты знаешь, зачем ей отдавать это Джозефу? 799 00:39:41,631 --> 00:39:44,049 Моё ДНК. 800 00:39:44,050 --> 00:39:45,802 Они хотят меня клонировать. 801 00:39:47,053 --> 00:39:49,430 Мой инопланетный шар у них. 802 00:39:49,431 --> 00:39:51,348 Они хотят его использовать. 803 00:39:51,349 --> 00:39:55,477 Но я отдал его Роберту, сыну охотника за инопланетным. 804 00:39:55,478 --> 00:39:58,605 Если серые похитили его, то заполучили шар. 805 00:39:58,606 --> 00:40:00,607 У тебя здесь ловит? Как? 806 00:40:00,608 --> 00:40:03,110 Очень легко. Просто зайди в настройки. 807 00:40:03,111 --> 00:40:04,319 Там появится вопрос: 808 00:40:04,320 --> 00:40:06,488 «Хотите ли вы использовать гору 809 00:40:06,489 --> 00:40:08,157 как свою собственную вышку сотовой связи, 810 00:40:08,158 --> 00:40:10,118 потому что вы гениальный инопланетянин?» 811 00:40:11,453 --> 00:40:13,954 И нажимаешь «да». 812 00:40:13,955 --> 00:40:15,664 Очень смешно. 813 00:40:15,665 --> 00:40:16,623 Здравствуй, сын. 814 00:40:16,624 --> 00:40:19,918 Это Гарри, твой новый отец. 815 00:40:19,919 --> 00:40:21,295 Не тот, мёртвый. 816 00:40:21,296 --> 00:40:23,005 Как ты? 817 00:40:23,006 --> 00:40:25,591 Ты всё ещё на Земле? 818 00:40:25,592 --> 00:40:27,134 Да. 819 00:40:27,135 --> 00:40:29,554 Я в торговом центре с ребятами. 820 00:40:32,015 --> 00:40:33,307 Шар у серых. 821 00:40:33,308 --> 00:40:35,392 Что они будут с ним делать? 822 00:40:35,393 --> 00:40:38,395 Наши технологии основаны на водороде. 823 00:40:38,396 --> 00:40:40,481 Это помогает нам манипулировать водой. 824 00:40:40,482 --> 00:40:43,283 Но если у серых всё получится, то они ускорят свои планы 825 00:40:43,284 --> 00:40:44,777 с пещерами Йеллоустоуна. 826 00:40:44,778 --> 00:40:47,654 Значит, они могут в любой момент уничтожить Землю? 827 00:40:47,655 --> 00:40:49,490 Хуже. 828 00:40:49,491 --> 00:40:53,035 Любовь всей моей жизни не просто меня покинула. 829 00:40:53,036 --> 00:40:55,996 Она предала меня. 830 00:40:55,997 --> 00:40:57,664 Любовь — это спасательный круг, 831 00:40:57,665 --> 00:41:00,709 который связывает космонавта с его кораблём. 832 00:41:00,710 --> 00:41:04,838 Если эту линию перерезать, вы потеряетесь. 833 00:41:04,839 --> 00:41:08,300 Вот что я чувствую, отрезанный от единственной любви, 834 00:41:08,301 --> 00:41:10,511 которую когда-либо познаю. 835 00:41:10,512 --> 00:41:14,556 Когда связь с тем, во что мы верим и чему доверяем, теряется, 836 00:41:14,557 --> 00:41:17,393 это похоже на то, как исчезает воздух, которым мы дышим. 837 00:41:17,394 --> 00:41:20,146 Дарси, давай просто поговорим? 838 00:41:25,902 --> 00:41:31,199 И тогда связь становится вопросом выживания. 839 00:41:53,010 --> 00:41:56,509 ♪ Она — авианка синяя ♪ 840 00:41:56,510 --> 00:42:00,389 ♪ Окончено у нас всё ♪ 841 00:42:00,390 --> 00:42:03,559 ♪ Надеюсь, огромный злобный волк ♪ 842 00:42:03,560 --> 00:42:07,519 ♪ Сгрызёт мёртвое сердце твоё ♪ 843 00:42:07,520 --> 00:42:12,489 ♪ Нет никакой любви ♪ 844 00:42:12,490 --> 00:42:14,989 ♪ Не могу поверить ♪ 845 00:42:14,990 --> 00:42:19,159 ♪ Нет никакой любви ♪ 846 00:42:19,160 --> 00:42:22,249 ♪ Но это так, это так. И я зол! ♪ 847 00:42:22,250 --> 00:42:25,169 ♪ Я злюсь ♪ 848 00:42:25,170 --> 00:42:30,089 ♪ Я злюсь, злюсь ♪ 849 00:42:30,090 --> 00:42:32,420 ♪ Я злюсь, злюсь, злюсь, злюсь, злюсь ♪ 850 00:42:55,867 --> 00:42:57,202 Какого чёрта? 851 00:43:23,478 --> 00:43:26,898 И что привело вас в эту глухомань? 852 00:43:31,319 --> 00:43:32,904 Я собираюсь убить своего отца. 853 00:43:39,400 --> 00:43:42,400 Переведено RebelProject vk.com/rebelproject 854 00:43:42,410 --> 00:43:45,410 Перевод: naruhinka Редактура: pearl_fiction79872

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.