All language subtitles for Poldark.s03.e05.MTB.Subspedia

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,997 {\an8}Nelle puntate precedenti... 2 00:00:01,247 --> 00:00:03,445 Potresti dare il buongiorno a tua figlia. 3 00:00:03,455 --> 00:00:05,642 La signorina Clowance Poldark. 4 00:00:05,652 --> 00:00:08,378 E' il dono piu' prezioso che abbia mai ricevuto. 5 00:00:08,388 --> 00:00:09,853 Finalmente, un accordo! 6 00:00:09,863 --> 00:00:11,964 Ora cio' che ti rimane da fare e' informare la sposa. 7 00:00:11,974 --> 00:00:13,004 Sposarmi... 8 00:00:13,014 --> 00:00:14,444 Con il signor Whitworth? 9 00:00:14,975 --> 00:00:17,255 - Come si chiama? - Armitage, signore. Tenente Armitage. 10 00:00:17,265 --> 00:00:19,215 - Mi avete salvato la vita. - Oh, Ross, e' vivo! 11 00:00:19,225 --> 00:00:20,305 Per quello che vale. 12 00:00:20,315 --> 00:00:22,445 Se sapessi come sono le condizioni in Francia 13 00:00:22,455 --> 00:00:24,171 per i nemici della Repubblica... 14 00:00:24,735 --> 00:00:27,414 - Non avra' un trattamento di riguardo? - Speriamo. 15 00:00:27,424 --> 00:00:28,665 Stanno scommettendo. 16 00:00:28,675 --> 00:00:30,808 Su quale sara' il prossimo prigioniero a morire. 17 00:00:33,405 --> 00:00:35,894 Poldark Stagione 3 - Episodio 5 18 00:00:38,091 --> 00:00:41,820 Traduzione: Gens, erika93, Adelaide, Noora 19 00:00:56,787 --> 00:01:00,443 Traduzione: LittleGeek00, Al_3, irislongcaster, Medea_Knight 20 00:01:04,570 --> 00:01:06,545 Revisione: Nyn 21 00:01:08,699 --> 00:01:13,119 Subspedia I nostri sottotitoli per i tuoi telefilm 22 00:01:22,634 --> 00:01:26,005 Dunque il piano e' che, una volta atterrata in Francia, 23 00:01:26,015 --> 00:01:28,576 la flotta monarchica destituira' la Repubblica e liberera' i prigionieri. 24 00:01:28,586 --> 00:01:30,507 Questo e' cio' che crede Caroline. 25 00:01:36,246 --> 00:01:38,660 Non dovremmo dare una possibilita' a questo piano? 26 00:01:39,366 --> 00:01:41,313 Anche io voglio che Dwight torni a casa. 27 00:01:42,595 --> 00:01:44,811 Ma voglio che tu resti qui piu' a lungo. 28 00:02:08,826 --> 00:02:11,559 Gli ho fatto una promessa che non posso mantenere. 29 00:02:14,305 --> 00:02:17,403 Gli ho promesso di portare questo anello a sua moglie. 30 00:02:18,455 --> 00:02:20,376 Mi sorprende che voi non siate sposato, Enys. 31 00:02:21,705 --> 00:02:23,436 Siete cosi' devoto al vostro lavoro? 32 00:02:26,244 --> 00:02:28,164 In realta', c'e' una donna a cui penso. 33 00:02:30,262 --> 00:02:32,674 Dubito che la rivedro'. E voi? 34 00:02:33,352 --> 00:02:34,848 Sono un Boscawen. 35 00:02:35,554 --> 00:02:38,475 Quindi tutti si aspettano un'ottima unione, da parte mia. 36 00:02:39,365 --> 00:02:41,785 Con un'ereditiera bella e ricca? 37 00:02:43,135 --> 00:02:45,328 Vorrei poter scegliere la mia sposa. 38 00:02:51,425 --> 00:02:53,585 Stanno mettendo a punto i loro programmi. 39 00:02:53,595 --> 00:02:54,765 Che cosa intendi? 40 00:02:54,775 --> 00:02:56,865 Guideranno un esercito di uomini leali alla monarchia, 41 00:02:56,875 --> 00:02:59,685 salperanno per la Francia e placheranno la rivoluzione. 42 00:02:59,695 --> 00:03:02,493 Approderanno ad appena trenta chilometri dalla prigione di Quimper. 43 00:03:02,503 --> 00:03:04,095 - Dove si trova Dwight? - Pensare... 44 00:03:04,105 --> 00:03:07,144 Che ho sprecato tempo all'Ammiragliato per convincerli a rilasciare Dwight, 45 00:03:07,154 --> 00:03:10,185 quando questo sbarco portera' al rilascio di tutti i prigionieri. 46 00:03:12,906 --> 00:03:15,405 Ammiro l'ottimismo di Caroline. 47 00:03:15,825 --> 00:03:16,854 Ma? 48 00:03:17,495 --> 00:03:19,282 La guerra non e' mai semplice. 49 00:03:20,565 --> 00:03:22,113 Nemmeno la natura umana lo e'. 50 00:03:22,567 --> 00:03:25,883 Tu sei stato in guerra. Cosa spinge gli uomini a comportarsi come dei selvaggi? 51 00:03:25,893 --> 00:03:28,410 Il rifiuto di considerare gli altri uomini come umani. 52 00:03:29,274 --> 00:03:32,144 Li considerano come il simbolo di cio' che odiano. 53 00:03:34,456 --> 00:03:37,360 Non c'e' fine alle atrocita' che vengono commesse. 54 00:03:39,265 --> 00:03:40,925 Temi per la vita di Dwight. 55 00:03:40,935 --> 00:03:43,672 Questo sbarco potrebbe provocare un massacro di molti prigionieri. 56 00:03:44,286 --> 00:03:47,005 Potrebbero volerci settimane prima che i monarchici raggiungano Quimper. 57 00:03:47,015 --> 00:03:48,927 Dwight potrebbe non sopravvivere tanto a lungo. 58 00:03:58,625 --> 00:04:00,905 Mio figlio soffre di rachitismo? 59 00:04:00,915 --> 00:04:03,280 - Il dottor Choake crede che... - Il dottor Choake si sbaglia! 60 00:04:03,943 --> 00:04:07,225 Lui non e' il figlio di un popolano, cresciuto a gin e nello squallore, 61 00:04:07,235 --> 00:04:08,782 ha avuto il meglio di ogni cosa. 62 00:04:09,333 --> 00:04:10,674 Nessuno deve saperlo. 63 00:04:10,684 --> 00:04:12,601 - Non avro' un figlio deformato. - George! 64 00:04:12,611 --> 00:04:14,227 Non dire cosi'. 65 00:04:14,877 --> 00:04:17,045 Il dottor Choake crede che possa essere curato. 66 00:04:29,777 --> 00:04:32,112 Ci sara' un raduno a Tregothnan. 67 00:04:32,608 --> 00:04:35,612 - A casa di lord Falmouth? - Parteciperanno i St. Aubyn e i Godolphin. 68 00:04:35,893 --> 00:04:38,445 Il nostro invito brilla per la sua assenza. 69 00:04:38,455 --> 00:04:40,255 Sei cosi' ansioso di partecipare? 70 00:04:40,265 --> 00:04:42,345 Questi eventi sono cosi' monotoni. 71 00:04:42,355 --> 00:04:46,158 Partecipando a questi eventi, si conferma la propria posizione sociale. 72 00:04:47,217 --> 00:04:50,085 Se parteciperanno anche i Godolphin, sara' presente lady Whitworth. 73 00:04:50,095 --> 00:04:51,905 Potrebbe procurarti un invito. 74 00:04:51,915 --> 00:04:55,502 - Non potresti parlarne con Osborne? - Potrei, se avessi buone nuove da riferire. 75 00:04:55,895 --> 00:04:59,305 Ma se Morwenna continuera' ad indugiare, non potro' chiedere favori a sua madre. 76 00:04:59,315 --> 00:05:01,074 Credevo che, dopo questo tempo a Trenwith, 77 00:05:01,084 --> 00:05:04,106 quella ragazza sarebbe stata fuori di se' dalla noia. 78 00:05:21,454 --> 00:05:22,458 GLI AMANTI 79 00:05:35,446 --> 00:05:36,448 Ecco a voi. 80 00:05:38,541 --> 00:05:40,939 Ho notizie da parte del signor Trencrom. 81 00:05:40,949 --> 00:05:44,054 La sua nave, la One & All, nel suo ultimo viaggio 82 00:05:44,064 --> 00:05:47,976 portava a bordo un mercante olandese da poco liberato dalla prigione di Quimper. 83 00:05:47,986 --> 00:05:49,614 Dov'e' detenuto il dottor Enys? 84 00:05:49,624 --> 00:05:51,360 Questo mercante dice... 85 00:05:51,370 --> 00:05:53,422 Che e' un vero e proprio inferno. 86 00:05:53,432 --> 00:05:56,421 Gli uomini muoiono come mosche a causa della febbre e della fame 87 00:05:56,431 --> 00:05:57,933 e quelli che sopravvivono 88 00:05:57,943 --> 00:06:00,085 vengono giustiziati per divertimento. 89 00:06:00,095 --> 00:06:03,215 Teme che non ci sara' alcun sopravvissuto nel giro di tre settimane. 90 00:06:03,225 --> 00:06:06,018 E' una triste fine per il nostro amico e fratello. 91 00:06:06,724 --> 00:06:08,647 Vorrei che ci fosse un modo per aiutarlo. 92 00:06:09,630 --> 00:06:10,813 E se ci fosse? 93 00:06:19,936 --> 00:06:21,993 - Blu o marrone? - Blu. 94 00:06:22,674 --> 00:06:24,131 Marrone! Ho vinto! 95 00:06:24,141 --> 00:06:25,994 Un momento! Quest'uomo ha la febbre! 96 00:06:27,262 --> 00:06:28,622 La chance, monsieur! 97 00:06:34,217 --> 00:06:35,320 Cos'e' successo? 98 00:06:37,238 --> 00:06:39,080 Hanno trovato un nuovo passatempo. 99 00:06:39,924 --> 00:06:41,368 I dadi per gli ufficiali. 100 00:06:41,818 --> 00:06:43,892 Esecuzioni per capriccio. Oggi, 101 00:06:44,255 --> 00:06:45,854 in base al colore degli occhi. 102 00:06:46,819 --> 00:06:47,842 Domani? 103 00:06:48,726 --> 00:06:49,734 Chi lo sa? 104 00:06:59,946 --> 00:07:02,827 L'amico di Geoffrey Charles e' venuto di nuovo. 105 00:07:04,771 --> 00:07:07,072 Si', e' venuto per portare dei rospi. 106 00:07:07,386 --> 00:07:09,537 E' molto affezionato a Geoffrey Charles. 107 00:07:10,025 --> 00:07:11,304 E anche a te, 108 00:07:11,874 --> 00:07:14,712 almeno cosi' ho visto questo pomeriggio. 109 00:07:15,886 --> 00:07:18,893 L'amore ci rende distratti, non e' vero? 110 00:07:18,903 --> 00:07:22,538 Cosa pensi che farebbe George se lo scoprisse? 111 00:07:22,548 --> 00:07:25,116 Si', di solito sono la prima a sfidarlo, 112 00:07:25,126 --> 00:07:27,949 ma lo faccio perche' ho poco da perdere. 113 00:07:28,645 --> 00:07:29,718 E tu? 114 00:07:29,728 --> 00:07:31,695 Non posso sposare il signor Whitworth! 115 00:07:31,705 --> 00:07:35,542 Non puoi sposare Drake Carne. 116 00:07:35,552 --> 00:07:38,372 George e' un uomo crudele. 117 00:07:38,937 --> 00:07:42,925 La sua ascia non colpira' te, che sei la cugina di sua moglie, 118 00:07:42,935 --> 00:07:44,393 ma sul ragazzo, 119 00:07:45,198 --> 00:07:46,981 che e' parente di Ross. 120 00:07:49,206 --> 00:07:51,066 Rinuncia a lui, mia cara. 121 00:07:54,142 --> 00:07:56,630 Sia per il suo che per il tuo bene. 122 00:08:01,134 --> 00:08:03,519 Anche se riuscira' ad approdare, 123 00:08:03,529 --> 00:08:06,518 l'esercito della monarchia sara' impegnato a combattere la repubblica. 124 00:08:07,064 --> 00:08:10,320 Liberare i prigionieri inglesi non sara' la priorita'. 125 00:08:11,361 --> 00:08:13,848 Quindi penso che servira' un tentativo piu' diretto. 126 00:08:14,543 --> 00:08:17,045 - Che coinvolgera' Tholly? - E Zacky e Henshawe. 127 00:08:17,055 --> 00:08:18,691 Rispettabili uomini di famiglia? 128 00:08:18,701 --> 00:08:20,456 Gliel'ho detto piu' volte, ma... 129 00:08:21,014 --> 00:08:22,768 Dwight e' davvero stimato, 130 00:08:23,698 --> 00:08:25,397 entrambi vogliono aiutarlo. 131 00:08:25,407 --> 00:08:26,525 Allora cosa farete? 132 00:08:26,535 --> 00:08:28,178 Andremo con la flotta. 133 00:08:28,935 --> 00:08:31,984 Appena arriviamo in Bretagna, lasceremo i monarchici alla loro battaglia, 134 00:08:32,530 --> 00:08:33,572 poi... 135 00:08:33,903 --> 00:08:35,708 Sfruttando la rivolta... 136 00:08:35,718 --> 00:08:37,239 Arriverete fino alla prigione, 137 00:08:37,648 --> 00:08:39,545 libererete Dwight e lo porterete a casa. 138 00:08:39,555 --> 00:08:40,736 E' semplice, no? 139 00:08:44,992 --> 00:08:47,187 Ross Poldark? Candidato al Parlamento? 140 00:08:47,197 --> 00:08:48,548 Secondo mia madre, 141 00:08:48,558 --> 00:08:50,362 che l'ha sentito dai Boscawen. 142 00:08:50,372 --> 00:08:53,076 - Come puo' osare? - Non ne sono sicuro. 143 00:08:53,530 --> 00:08:55,264 E' stato solo menzionato, non gliel'hanno detto. 144 00:08:55,274 --> 00:08:56,387 Non dovrebbero farlo! 145 00:08:57,480 --> 00:08:59,280 E' un uomo che potrebbe rappresentarci? 146 00:09:03,431 --> 00:09:05,529 Allora, di sicuro non ricevera' il mio voto. 147 00:09:18,180 --> 00:09:20,005 Quindi comprenderete, zia, 148 00:09:20,307 --> 00:09:22,960 che per qualche tempo non potro' farvi visita. 149 00:09:24,038 --> 00:09:26,552 Per una buona causa, ragazzo. 150 00:09:27,331 --> 00:09:31,180 Confido che riportiate il giovane Enys a casa sano e salvo. 151 00:09:32,168 --> 00:09:34,310 E che lo farete venire alla mia festa. 152 00:09:35,023 --> 00:09:38,118 - Quale? - La festa per i miei cento anni. 153 00:09:38,755 --> 00:09:40,480 Siete tutti invitati... 154 00:09:40,490 --> 00:09:43,165 I tuoi bambini, tua moglie 155 00:09:43,175 --> 00:09:45,338 e anche suo fratello. 156 00:09:46,814 --> 00:09:47,865 L'avete conosciuto? 157 00:09:49,450 --> 00:09:50,784 Si'. 158 00:10:02,764 --> 00:10:04,249 Sembri turbata. 159 00:10:04,259 --> 00:10:05,441 Che cosa ti affligge? 160 00:10:06,965 --> 00:10:08,398 La mia coscienza. 161 00:10:09,460 --> 00:10:11,501 Mi dice che ho fatto una cosa cattiva. 162 00:10:13,420 --> 00:10:15,805 Non c'e' niente di cattivo nel volersi bene. 163 00:10:15,815 --> 00:10:17,237 La cosa cattiva... 164 00:10:18,191 --> 00:10:20,140 E' che ti ho permesso di farmi visita... 165 00:10:21,605 --> 00:10:23,240 Quando non sono libera di farlo. 166 00:10:25,649 --> 00:10:27,214 In che senso non sei libera? 167 00:10:29,098 --> 00:10:30,926 - La nostra amicizia... - E' andata oltre i limiti 168 00:10:30,936 --> 00:10:32,651 della semplice conoscenza. 169 00:10:34,464 --> 00:10:37,282 Ma e' sbagliato andare cosi' in la'... 170 00:10:39,224 --> 00:10:40,849 Se quello che sentiamo e' reale? 171 00:10:47,009 --> 00:10:48,874 Ora mi rendo conto che non e' reale. 172 00:10:50,160 --> 00:10:53,289 Ero cosi' lusingata dalle tue attenzioni da pensare di essermi innamorata. 173 00:10:57,406 --> 00:10:58,654 Ma non e' cosi'. 174 00:11:04,112 --> 00:11:07,085 - Non ti credo. - Spero che perdonerai il mio sbaglio. 175 00:12:03,793 --> 00:12:05,686 Ho detto agli uomini della Grace 176 00:12:05,696 --> 00:12:07,688 che risponderanno a te fino al mio ritorno. 177 00:12:08,270 --> 00:12:09,881 Ti aspetteranno li' ogni giorno. 178 00:12:09,891 --> 00:12:12,207 Forse andro' laggiu' e usero' io stessa il piccone. 179 00:12:12,217 --> 00:12:14,338 Di sicuro troverai una nuova vena! 180 00:12:15,094 --> 00:12:16,520 Stavo pensando... 181 00:12:17,103 --> 00:12:19,041 Non diro' a Caroline dove sei andato 182 00:12:19,051 --> 00:12:22,573 - per paura di creare false speranze. - Di' a Drake di non andare a Trenwith. 183 00:12:23,189 --> 00:12:24,699 Perche' dovrebbe andarci? 184 00:12:25,780 --> 00:12:26,940 Chiediglielo. 185 00:12:29,035 --> 00:12:30,239 Devo andare. 186 00:12:33,309 --> 00:12:35,717 Non ti chiedero' di non essere avventato, 187 00:12:36,404 --> 00:12:40,172 perche' so che non puoi promettere una cosa che va tanto contro la tua natura. 188 00:13:03,233 --> 00:13:04,876 Non le importa di me. 189 00:13:05,609 --> 00:13:07,033 Non gliene e' mai importato. 190 00:13:09,698 --> 00:13:12,106 Non ho voglia di continuare a vivere in questo mondo. 191 00:13:14,685 --> 00:13:16,787 Una volta, ho pensato anch'io queste cose. 192 00:13:17,822 --> 00:13:19,646 Quando persi Julia, 193 00:13:19,656 --> 00:13:22,810 tutto cio' che volevo era seppellire me stessa vicino a lei. 194 00:13:24,846 --> 00:13:26,916 Ma la vita e' preziosa... 195 00:13:27,630 --> 00:13:29,572 E non dovremmo disprezzarla. 196 00:13:30,138 --> 00:13:32,592 Si tratta di trovare uno scopo... 197 00:13:33,461 --> 00:13:35,257 Per continuare a vivere. 198 00:13:36,633 --> 00:13:38,906 E se Ross fosse qui, ti direbbe le stesse cose. 199 00:13:40,865 --> 00:13:42,050 Dov'e'? 200 00:13:45,192 --> 00:13:47,030 Deve rimanere tra noi. 201 00:13:48,603 --> 00:13:50,465 E' andato a Falmouth 202 00:13:50,475 --> 00:13:51,875 e da li' in Francia 203 00:13:52,420 --> 00:13:54,584 per salvare il nostro amico, il dottor Enys. 204 00:13:59,468 --> 00:14:01,188 Non vuoi restare per cena? 205 00:14:06,873 --> 00:14:08,173 Grazie, sorella. 206 00:14:09,701 --> 00:14:10,976 Seguiro'... 207 00:14:11,860 --> 00:14:13,822 Quello che hai detto sullo scopo... 208 00:14:15,962 --> 00:14:17,584 E cerchero' di trovarmene uno. 209 00:14:40,617 --> 00:14:43,274 FALMOUTH 24 CHILOMETRI 210 00:14:56,013 --> 00:14:57,013 Problemi? 211 00:14:57,350 --> 00:14:59,939 Oltre al fatto che hanno ritardato tre volte la partenza 212 00:14:59,949 --> 00:15:01,921 e sembrano incapaci di accordarsi sulle questioni piu' semplici? 213 00:15:01,931 --> 00:15:03,122 Il problema e' che... 214 00:15:03,132 --> 00:15:05,760 Quasi tutte le truppe monarchiche partite dall'Inghilterra 215 00:15:05,770 --> 00:15:07,622 sono composte da prigionieri francesi. 216 00:15:09,438 --> 00:15:10,867 Sara' data loro una scelta: 217 00:15:10,877 --> 00:15:14,477 attendere qui in prigione... o combattere con i monarchici contro la Repubblica. 218 00:15:14,487 --> 00:15:16,478 - Ed e' un problema? - Se fossi un prigioniero francese, 219 00:15:16,488 --> 00:15:18,943 tornato a casa, combatteresti contro la tua gente? 220 00:15:18,953 --> 00:15:20,271 O diserteresti? 221 00:15:22,097 --> 00:15:25,371 - Questo approdo fallira'. - Quindi, come salveremo il dottor Enys? 222 00:15:30,093 --> 00:15:31,985 Non dite niente ai francesi. 223 00:15:32,405 --> 00:15:34,106 Torno tra un'ora. 224 00:15:45,583 --> 00:15:48,796 Ross e' stato chiamato a Looe, per affari al cantiere navale. 225 00:15:48,806 --> 00:15:51,570 E i monarchici salperanno a breve da Falmouth. 226 00:15:51,580 --> 00:15:53,296 Vorrei essere andata con loro! 227 00:15:54,344 --> 00:15:56,601 Ma come faremo noi a distrarci, nel frattempo? 228 00:15:57,857 --> 00:16:00,762 Lo so! Potresti accompagnarmi a Tregothnan. 229 00:16:01,182 --> 00:16:04,064 Lord Falmouth sta riunendo il fior fiore dell'aristocrazia della Cornovaglia. 230 00:16:04,074 --> 00:16:05,311 Non sono aristocratica! 231 00:16:05,321 --> 00:16:08,577 Il tuo sangue e' piu' nobile di quello di molti che faranno a gara per esserci. 232 00:16:09,055 --> 00:16:10,055 Vieni, 233 00:16:10,405 --> 00:16:12,020 dimmi che mi farai compagnia! 234 00:16:24,885 --> 00:16:25,975 Ce ne andiamo. 235 00:16:52,359 --> 00:16:53,716 Non sono mai stato a Roscoff. 236 00:16:53,726 --> 00:16:55,999 Sono stato solo una volta sulla "One & All". 237 00:16:56,477 --> 00:17:00,467 Il signor Trencrom disse che era il primo uomo onesto che avesse imbarcato! 238 00:17:00,477 --> 00:17:01,813 Lo travieremo presto! 239 00:17:01,823 --> 00:17:03,289 Non e' necessario. 240 00:17:03,299 --> 00:17:04,734 Ho i miei assi nella manica. 241 00:17:04,744 --> 00:17:06,727 Cosa succedera' quando arriveremo a Roscoff? 242 00:17:06,737 --> 00:17:09,823 Gli uomini di Trencrom si dedicheranno alle solite faccende. 243 00:17:10,338 --> 00:17:12,457 E noi ci procureremo una barca piu' piccola. 244 00:17:12,467 --> 00:17:14,326 Quindi imboccheremo il fiume interno, 245 00:17:14,784 --> 00:17:16,112 verso un ruscello 246 00:17:16,122 --> 00:17:18,175 vicino alla prigione di Quimper. 247 00:17:31,125 --> 00:17:32,725 I piani sono cambiati. 248 00:17:33,294 --> 00:17:35,276 Ross e i suoi uomini ora sono da soli. 249 00:17:35,286 --> 00:17:36,471 Per Giuda! 250 00:18:03,559 --> 00:18:05,162 Hai visto Drake? 251 00:18:06,215 --> 00:18:07,324 Ieri. 252 00:18:08,069 --> 00:18:10,343 Distrutto dal dolore per quella ragazza. 253 00:18:11,615 --> 00:18:13,275 Ti ha lasciato questo biglietto. 254 00:18:18,138 --> 00:18:19,323 "Cara sorella..." 255 00:18:27,489 --> 00:18:29,867 Il capitano ha riferito di un passeggero clandestino. 256 00:18:29,877 --> 00:18:31,288 E' un problema mio? 257 00:18:31,298 --> 00:18:32,431 Dice di si', 258 00:18:32,441 --> 00:18:35,568 a nome del clandestino che insiste per unirsi a noi. 259 00:18:44,705 --> 00:18:47,113 "Non incolpare il capitano Ross per questo. 260 00:18:48,049 --> 00:18:51,299 "Mi hai detto tu di trovare uno scopo che mi aiutasse a dimenticare Morwenna. 261 00:18:51,680 --> 00:18:53,757 "E questo potrebbe far del bene a qualcuno, 262 00:18:53,767 --> 00:18:55,289 se non a me". 263 00:18:56,352 --> 00:18:59,570 So che mi ritenevi duro, ma temevo che questo amore l'avrebbe distrutto 264 00:18:59,580 --> 00:19:00,843 e cosi' e' stato! 265 00:19:02,696 --> 00:19:04,535 E' anche questa volonta' di Dio? 266 00:19:05,824 --> 00:19:08,661 So cosa stai pensando, ma lascia che mi metta alla prova! 267 00:19:08,671 --> 00:19:10,398 - Sono coraggioso! - Non e' una valida referenza. 268 00:19:10,408 --> 00:19:12,469 E risoluto e impetuoso! 269 00:19:12,479 --> 00:19:13,829 Come sua sorella? 270 00:19:15,246 --> 00:19:16,983 Io dico di dargli un'opportunita'. 271 00:19:17,347 --> 00:19:20,000 Non si sa mai quando un uomo in piu' possa tornare utile. 272 00:19:24,775 --> 00:19:27,571 Obbedirai... a ogni mio comando. 273 00:19:27,581 --> 00:19:29,493 - Senza discutere. - Si', signore. 274 00:19:35,736 --> 00:19:36,836 Complimenti. 275 00:19:37,643 --> 00:19:38,643 Benvenuto. 276 00:19:57,783 --> 00:19:59,694 Drake mi ha detto che l'avete lasciato. 277 00:20:02,273 --> 00:20:04,196 Sicuramente mi dimentichera' presto. 278 00:20:05,572 --> 00:20:06,572 Forse. 279 00:20:08,215 --> 00:20:09,832 Se lo rivedremo ancora. 280 00:20:13,425 --> 00:20:15,194 Non e' stato senza difficolta' 281 00:20:15,204 --> 00:20:17,584 che mia madre si e' assicurata il vostro invito. 282 00:20:18,095 --> 00:20:19,675 Le sono grato. 283 00:20:20,833 --> 00:20:24,555 L'ha fatto con la certezza che a breve vi sareste avvicinati. 284 00:20:25,294 --> 00:20:27,687 Grazie al mio matrimonio con la signorina Chynoweth. 285 00:20:29,691 --> 00:20:32,878 Teme che se non dovessimo ricevere al piu' presto notizie dalla ragazza, 286 00:20:33,302 --> 00:20:35,436 saremmo costretti a cercare altrove. 287 00:20:35,929 --> 00:20:38,105 Morwenna e' una ragazza rispettabile 288 00:20:38,115 --> 00:20:39,632 che non ama fare le cose in fretta. 289 00:20:43,965 --> 00:20:45,204 Tuttavia, 290 00:20:45,214 --> 00:20:48,330 sono sicuro che riceverete una risposta affermativa 291 00:20:48,340 --> 00:20:49,540 entro un mese. 292 00:20:51,663 --> 00:20:54,011 Non avrei mai chiuso con lui se avessi saputo cosa avrebbe fatto. 293 00:20:54,021 --> 00:20:55,815 E' stato meglio cosi'. 294 00:20:55,825 --> 00:20:58,701 - La differenza sociale tra voi e'... - E' grande. 295 00:20:59,176 --> 00:21:00,893 Ma ancora piu' grande 296 00:21:00,903 --> 00:21:03,398 e' il dissapore che c'e' tra le nostre due famiglie. 297 00:21:04,510 --> 00:21:06,982 Quindi dovrei sposare un uomo che non amo? 298 00:21:20,958 --> 00:21:23,853 Mi farete sapere quando Drake tornera' a casa? 299 00:21:25,141 --> 00:21:26,178 Se... 300 00:21:26,593 --> 00:21:27,805 Tornera'. 301 00:21:43,156 --> 00:21:46,614 - Noi non scendiamo a riva? - Roscoff non e' per i deboli di cuore. 302 00:21:46,957 --> 00:21:48,857 Ma cosa vuole fare il capitano Ross? 303 00:21:49,229 --> 00:21:51,648 Voi dovete prendere i vostri averi e seguirlo. 304 00:21:53,343 --> 00:21:54,693 Abbiamo una barca. 305 00:22:19,170 --> 00:22:22,704 Tua cugina sta tardando troppo. Esigo una sua risposta immediatamente. 306 00:22:22,714 --> 00:22:24,350 Falla venire qui da Trenwith. 307 00:22:24,360 --> 00:22:25,360 No, 308 00:22:25,767 --> 00:22:27,267 ho un'idea migliore. 309 00:22:41,404 --> 00:22:42,554 Sono tornati. 310 00:22:42,912 --> 00:22:45,397 Senza preavviso! Cosa significa? 311 00:22:45,407 --> 00:22:48,310 Niente di buono per te, temo. 312 00:22:55,469 --> 00:22:59,005 Questo qui e' il posto migliore per attraccare vicino a Quimper. 313 00:22:59,015 --> 00:23:00,326 Una volta arrivati li' 314 00:23:01,142 --> 00:23:02,863 aspetteremo che si faccia buio 315 00:23:02,873 --> 00:23:04,527 e poi ci dirigeremo alla prigione. 316 00:23:12,323 --> 00:23:15,889 - Ne sei sicuro? - Ho sentito delle voci a Sawle. 317 00:23:16,317 --> 00:23:20,098 Sapete bene che ho orecchie dappertutto. 318 00:23:21,122 --> 00:23:22,222 Puoi andare. 319 00:23:24,317 --> 00:23:26,876 E' davvero splendido. 320 00:23:26,886 --> 00:23:28,178 Un'evasione... 321 00:23:28,566 --> 00:23:31,444 Su suolo francese, in compagnia di uomini rispettabili 322 00:23:31,454 --> 00:23:33,282 che verranno sicuramente condotti alla morte? 323 00:23:33,292 --> 00:23:35,096 Ci sta dando un grosso vantaggio. 324 00:23:35,106 --> 00:23:36,746 E questo perche' influirebbe su di noi? 325 00:23:36,756 --> 00:23:39,958 Influira' sulla posizione di Ross agli occhi dei nobili locali. 326 00:23:39,968 --> 00:23:42,885 Capisci, mia cara? Come puo' un uomo cosi' folle e sconsiderato 327 00:23:42,895 --> 00:23:44,654 rappresentare il distretto al Parlamento? 328 00:23:45,366 --> 00:23:46,734 E' una domanda 329 00:23:46,744 --> 00:23:50,331 che mi sento moralmente obbligato a porre, stasera a Tregothnan. 330 00:24:18,740 --> 00:24:20,261 Tom Harry ne ha sentito parlare. 331 00:24:20,790 --> 00:24:23,373 Per Giuda! Quindi lo sapra' quasi tuta la contea. 332 00:24:23,383 --> 00:24:25,634 Tuttavia questo non puo' mettere in pericolo la missione, 333 00:24:25,644 --> 00:24:27,771 visto che queste voci non possono giungere in Francia. 334 00:24:28,976 --> 00:24:31,903 - Dunque e' una consolazione. - Una magra consolazione. 335 00:24:32,275 --> 00:24:35,063 Ross voleva che rimanesse tutto segreto fino al suo ritorno. 336 00:24:36,486 --> 00:24:38,551 Come posso tenerlo segreto a Caroline? 337 00:24:40,148 --> 00:24:41,305 Febbre? 338 00:24:41,736 --> 00:24:44,032 A me sembra che tu non ne abbia nemmeno un po'. 339 00:24:44,841 --> 00:24:48,767 E' meglio che resti in casa stasera. Speravo che tu potessi rimanere con me. 340 00:24:48,777 --> 00:24:51,639 Mia cara, ormai sono quasi una reclusa, 341 00:24:51,649 --> 00:24:54,875 devo farmi vedere in giro, con o senza la mia accompagnatrice. 342 00:25:13,149 --> 00:25:15,180 - Non ti piace? - E' davvero... 343 00:25:15,190 --> 00:25:17,130 - Stravagante. - E? 344 00:25:17,590 --> 00:25:20,457 Non potrebbe dare l'impressione, data la compagnia di stasera, che... 345 00:25:20,467 --> 00:25:22,892 Ci stiamo davvero sforzando di fare colpo su di loro? 346 00:25:28,034 --> 00:25:29,406 Hai ragione, mia cara. 347 00:25:29,987 --> 00:25:31,437 Niente distrazioni, 348 00:25:32,318 --> 00:25:33,702 abbiamo una missione. 349 00:25:34,128 --> 00:25:36,714 Screditare Ross Poldark fino in fondo, 350 00:25:36,724 --> 00:25:39,580 proponendomi come candidato al suo posto. 351 00:25:43,434 --> 00:25:46,069 - Devo proprio venire? - Non eravamo d'accordo, mia cara? 352 00:25:46,462 --> 00:25:48,154 Niente piu' ingratitudine. 353 00:25:59,449 --> 00:26:00,596 Siate vigili. 354 00:26:01,006 --> 00:26:02,206 Tutti a terra, 355 00:26:02,572 --> 00:26:03,953 nascondetevi nel bosco. 356 00:26:23,198 --> 00:26:25,268 Il signore e la signora Warleggan, 357 00:26:25,278 --> 00:26:27,124 con la signorina Chynoweth. 358 00:26:31,525 --> 00:26:35,267 - Ecco lord Falmouth. - Chi potrebbe presentarci? 359 00:26:35,277 --> 00:26:38,432 La signorina Penvenen e la signora Poldark. 360 00:26:43,871 --> 00:26:45,199 Magnifico. 361 00:26:45,855 --> 00:26:49,739 Io sono costretto ad ingraziarmi quell'idiota di Whitworth, 362 00:26:49,749 --> 00:26:53,771 mentre quella sguattera passeggia al braccio di un'ereditiera. 363 00:26:54,961 --> 00:26:56,015 Guardali. 364 00:26:56,360 --> 00:26:58,992 Avanzano impettiti e fieri come se non ci fosse una guerra, 365 00:26:59,002 --> 00:27:02,177 - o uomini che rischiano la vita. - Non pensare a loro, mia cara, 366 00:27:02,187 --> 00:27:05,954 il nostro compito e' scoprire se ci sono novita' sullo sbarco in Francia. 367 00:27:10,298 --> 00:27:12,554 Questo... e' il pianterreno. 368 00:27:12,882 --> 00:27:16,431 Ci sono una serie di edifici posti su piani diversi. 369 00:27:16,441 --> 00:27:18,565 Qui... c'e' un cancello con una sentinella, 370 00:27:18,575 --> 00:27:21,743 che si deve superare prima di entrare nella prigione principale. 371 00:27:22,772 --> 00:27:24,992 Il cambio delle guardie e' a mezzanotte. 372 00:27:25,924 --> 00:27:27,273 Noi andremo li' all'una, 373 00:27:27,647 --> 00:27:29,368 sperando di trovarle addormentate. 374 00:27:31,349 --> 00:27:32,349 Cosa c'e'? 375 00:27:34,395 --> 00:27:35,680 Inizialmente, quando suggerii 376 00:27:35,690 --> 00:27:38,930 quest'impresa, immaginavo che avremmo partecipato allo sbarco dei monarchici, 377 00:27:38,940 --> 00:27:41,611 sfruttando il subbuglio per infiltrarci nella prigione. 378 00:27:41,988 --> 00:27:43,577 Ora siamo arrivati per primi, 379 00:27:44,669 --> 00:27:46,368 siamo molto piu' vulnerabili. 380 00:27:50,900 --> 00:27:54,124 Dal momento che... non e' per questo che vi siete offerti, 381 00:27:54,134 --> 00:27:57,455 credo vi meritiate la possibilita' di rimanere qui. 382 00:27:57,960 --> 00:27:59,795 Io e Tholly andremo nella prigione. 383 00:27:59,805 --> 00:28:00,897 No, Ross. 384 00:28:01,720 --> 00:28:03,925 Per quanto mi riguarda, ho gia' preso la mia decisione. 385 00:28:05,355 --> 00:28:07,514 Siamo qui per il dottor Enys e non ce ne andremo senza di lui. 386 00:28:07,524 --> 00:28:09,305 Abbiamo acconsentito a tutto cio'. 387 00:28:10,520 --> 00:28:12,357 Posso chiedervi di assumervi un tale rischio? 388 00:28:13,890 --> 00:28:16,632 Eppure in questi anni ho rischiato parecchio, al tuo fianco. 389 00:28:17,170 --> 00:28:19,594 Sapendo che avrei potuto perdere tutto, ho rischiato ugualmente. 390 00:28:21,054 --> 00:28:22,540 Gestire una miniera e' un rischio. 391 00:28:23,320 --> 00:28:24,596 Amare e' un rischio. 392 00:28:25,364 --> 00:28:26,561 Vivere e' un rischio. 393 00:28:27,860 --> 00:28:28,995 Dunque, stanotte? 394 00:28:31,010 --> 00:28:32,225 Correro' il rischio. 395 00:28:36,079 --> 00:28:37,119 E' ora? 396 00:28:38,710 --> 00:28:40,967 Bone? Ellery? Tornate indietro e fate la guardia alla barca. 397 00:28:41,290 --> 00:28:42,645 Voialtri ne siete certi? 398 00:28:42,655 --> 00:28:44,485 Nessuno e' piu' sciocco di un vecchio sciocco. 399 00:28:44,495 --> 00:28:45,611 O di uno giovane? 400 00:28:46,250 --> 00:28:48,213 Non fatevi vedere e seguitemi. 401 00:28:54,644 --> 00:28:57,470 E' stato... coinvolto in numerose schermaglie, 402 00:28:57,480 --> 00:28:59,124 e'... e' il navigatore... 403 00:28:59,134 --> 00:29:00,860 Piu' abile. Ned Pellew... 404 00:29:00,870 --> 00:29:02,302 Nutre grande stima nei sui confronti. 405 00:29:02,312 --> 00:29:04,908 Ovviamente il ragazzo comprende cosa ci si aspetta da lui, e' un Boscawen, 406 00:29:04,918 --> 00:29:06,260 dopotutto! 407 00:29:06,270 --> 00:29:07,855 Anche se non gli e' servito a molto. 408 00:29:08,178 --> 00:29:09,314 Vogliate scusarmi. 409 00:29:36,340 --> 00:29:37,440 Via libera. 410 00:29:46,040 --> 00:29:47,438 Quante guardie ci saranno? 411 00:29:47,925 --> 00:29:49,530 In aggiunta a quelle del cancello? 412 00:29:50,160 --> 00:29:51,475 Sei dentro la prigione 413 00:29:51,485 --> 00:29:53,200 e altre sei fuori servizio? Chi puo' saperlo? 414 00:29:53,210 --> 00:29:56,350 Non aggiungere altro, giovane capitano, altrimenti si tireranno indietro. 415 00:29:56,360 --> 00:29:58,956 - Non accadra'. - Come superiamo le guardie? 416 00:30:00,089 --> 00:30:01,129 Tholly, 417 00:30:01,603 --> 00:30:02,728 legami le mani. 418 00:31:30,754 --> 00:31:31,879 Fate silenzio! 419 00:31:33,463 --> 00:31:34,858 I prigionieri staranno dormendo. 420 00:31:34,868 --> 00:31:36,782 Dobbiamo fare in modo di passare inosservati. 421 00:31:36,792 --> 00:31:39,585 A qualsiasi costo, non fate intuire che siamo qui per liberare i prigionieri. 422 00:31:39,595 --> 00:31:42,178 Aye, l'ultima cosa di cui necessitiamo e' una fuga repentina. 423 00:31:42,595 --> 00:31:43,691 Seguitemi. 424 00:32:11,630 --> 00:32:12,771 Cosa succede? 425 00:32:13,696 --> 00:32:14,778 Chi siete? 426 00:32:15,160 --> 00:32:16,467 Siamo appena arrivati. 427 00:32:17,534 --> 00:32:19,493 Abbiamo un messaggio per il dottor Enys. 428 00:32:20,285 --> 00:32:21,493 Sapete dove si trova? 429 00:32:22,390 --> 00:32:24,244 In infermeria. Enys e' sempre li'. 430 00:32:24,254 --> 00:32:25,420 Grazie, amico mio. 431 00:32:34,774 --> 00:32:36,155 Non c'e' posto qui. 432 00:32:36,675 --> 00:32:38,293 Stiamo cercando il dottor Enys. 433 00:32:39,773 --> 00:32:40,890 Chi siete? 434 00:32:40,900 --> 00:32:43,314 Capitano Ross Poldark. Voi? 435 00:32:43,324 --> 00:32:45,124 Tenente Armitage, dell'Espion. 436 00:32:45,134 --> 00:32:46,870 Signore, questi uomini non hanno motivo di trovarsi qui. 437 00:32:46,880 --> 00:32:48,368 Nessun motivo che vi riguardi. 438 00:32:48,714 --> 00:32:50,550 Cerchiamo il dottor Enys, 439 00:32:50,560 --> 00:32:52,223 non intendiamo fargli del male. 440 00:32:52,669 --> 00:32:53,885 Avete la mia parola, 441 00:32:54,250 --> 00:32:56,690 - come ufficiale. - Signore, questi uomini sono armati! 442 00:32:56,700 --> 00:32:59,175 E ti taglio la gola se non fai silenzio! 443 00:33:01,919 --> 00:33:03,131 Vi siete infiltrati? 444 00:33:03,791 --> 00:33:04,969 Per prendere Enys? 445 00:33:08,470 --> 00:33:09,640 Non una parola. 446 00:33:11,107 --> 00:33:12,257 Venite con me. 447 00:33:41,510 --> 00:33:42,608 Cosa succede? 448 00:33:43,888 --> 00:33:45,134 Avete bisogno di me? 449 00:33:46,900 --> 00:33:48,054 Si', Dwight. 450 00:33:51,270 --> 00:33:52,623 Noi abbiamo bisogno di te. 451 00:33:56,970 --> 00:33:58,000 Ross? 452 00:33:58,891 --> 00:33:59,975 Amico mio. 453 00:34:02,055 --> 00:34:03,716 Affrettati e vieni con noi. 454 00:34:04,685 --> 00:34:05,730 Venire? 455 00:34:07,380 --> 00:34:08,410 Dove? 456 00:34:12,000 --> 00:34:13,030 Come? 457 00:34:18,440 --> 00:34:19,551 Cosa intendi? 458 00:34:20,140 --> 00:34:23,424 Intendo che i tuoi amici hanno rischiato la vita... 459 00:34:23,434 --> 00:34:24,559 Per liberarti. 460 00:34:31,374 --> 00:34:33,334 Spero tu comprenda che e' impossibile! 461 00:34:35,500 --> 00:34:37,308 Non posso abbandonare questi uomini. 462 00:34:38,580 --> 00:34:41,078 Ci sono solo quattro chirurghi in tutto il campo. 463 00:34:42,095 --> 00:34:43,827 Dunque dovremmo tornare a casa senza di te? 464 00:34:44,177 --> 00:34:45,212 Enys. 465 00:34:45,965 --> 00:34:48,112 Enys, avete svolto il vostro dovere egregiamente. 466 00:34:51,680 --> 00:34:53,246 Non siate sciocco, Enys. 467 00:34:54,830 --> 00:34:56,800 Scapperemmo tutti se potessimo. 468 00:34:57,608 --> 00:34:58,608 Scappare? 469 00:34:59,755 --> 00:35:01,289 - Scappare! - Diamine, questo idiota 470 00:35:01,299 --> 00:35:03,650 - svegliera' mezza Francia. - Non possiamo piu' passare di la'. 471 00:35:04,257 --> 00:35:06,206 - C'e' un'altra via d'uscita? - Da quella parte. 472 00:35:23,635 --> 00:35:25,128 E' la campana d'allarme, 473 00:35:25,138 --> 00:35:27,659 - arriveranno tutte le guardie. - Qual e' la via d'uscita? 474 00:35:27,669 --> 00:35:29,562 Eccola, quella porta. 475 00:35:29,895 --> 00:35:32,187 Le guardie... ci staranno aspettando. 476 00:35:32,562 --> 00:35:35,282 - Non possiamo passare dalla chiesa. - Allora siamo in trappola. 477 00:35:44,187 --> 00:35:46,362 Avete sentito le dicerie? 478 00:35:46,372 --> 00:35:47,593 Quali? 479 00:35:47,603 --> 00:35:50,000 Riguardo all'ultima follia di Ross Poldark. 480 00:35:50,553 --> 00:35:52,443 Del suo incosciente assalto ad una prigione francese? 481 00:35:52,453 --> 00:35:53,927 Non puo' essere! 482 00:35:53,937 --> 00:35:57,990 - Andiamo a prendere da bere. - L'assoluta inutilita' di un atto simile. 483 00:35:58,000 --> 00:36:00,021 Cosa dice della persona che lo compie? 484 00:36:00,031 --> 00:36:01,670 Esattamente. 485 00:36:02,353 --> 00:36:06,250 E, se ho ben capito, vorrebbero affidargli una carica importante? 486 00:36:06,681 --> 00:36:10,950 Buon Dio, e' il tipo d'uomo che vogliamo ci rappresenti in Parlamento? 487 00:36:28,229 --> 00:36:29,572 Caricate le armi, 488 00:36:29,582 --> 00:36:30,937 opporremo resistenza. 489 00:36:30,947 --> 00:36:32,619 Ti chiedo scusa, Dwight, 490 00:36:32,629 --> 00:36:34,572 questo e' un pessimo tentativo di salvataggio. 491 00:36:34,872 --> 00:36:36,123 Capitano Ross, 492 00:36:36,133 --> 00:36:37,750 credo ci sia un modo migliore. 493 00:36:40,074 --> 00:36:42,096 - Aspettate qui. - Scappiamo! 494 00:36:42,106 --> 00:36:44,347 Scappiamo! Scappiamo! 495 00:37:01,315 --> 00:37:02,500 Andiamo via. 496 00:37:03,006 --> 00:37:04,006 Svelti! 497 00:37:16,767 --> 00:37:18,534 Preferite Oxford 498 00:37:18,544 --> 00:37:19,766 o Bath? 499 00:37:21,005 --> 00:37:22,567 Per cosa, signore? 500 00:37:22,577 --> 00:37:24,351 Per il nostro viaggio di nozze. 501 00:37:24,361 --> 00:37:26,644 Preferirei non parlare di un argomento simile. 502 00:37:26,654 --> 00:37:28,300 Preferite continuare a stuzzicarmi? 503 00:37:29,968 --> 00:37:32,600 - Vi prego, non pensate... - Ma lo faccio, mia cara. 504 00:37:33,272 --> 00:37:34,775 Continuamente. 505 00:37:50,458 --> 00:37:51,500 E' chiuso. 506 00:37:53,568 --> 00:37:55,569 - Scavalchiamo? - Non ce la fara' mai. 507 00:37:55,579 --> 00:37:56,635 Cosa facciamo? 508 00:37:58,122 --> 00:37:59,900 Vi avevo detto che ho un asso nella manica. 509 00:38:00,298 --> 00:38:01,731 Indietro, amici. 510 00:38:01,741 --> 00:38:03,727 - Lasciate fare all'esperto! - Zacky, Tholly, 511 00:38:03,737 --> 00:38:04,857 occupatevi di Dwight. 512 00:38:05,322 --> 00:38:06,450 Ho quasi fatto... 513 00:38:08,227 --> 00:38:09,679 State indietro! 514 00:38:09,689 --> 00:38:11,474 Al riparo! 515 00:38:18,969 --> 00:38:20,950 In piedi... andiamo. 516 00:38:21,339 --> 00:38:22,750 Drake, vieni con me. 517 00:38:30,581 --> 00:38:32,393 Attento, Ross! 518 00:38:41,730 --> 00:38:43,460 - Attenzione! - Ross, prendi il mio. 519 00:38:48,295 --> 00:38:50,085 Hensh, seguimi! 520 00:38:56,493 --> 00:38:57,510 E' stato colpito! 521 00:39:09,573 --> 00:39:11,346 Dobbiamo trovare un luogo dove nasconderlo. 522 00:39:12,112 --> 00:39:13,796 Dwight, Henshawe e' ferito. 523 00:39:17,272 --> 00:39:18,609 Hensh, riesci a sentirmi? 524 00:39:22,390 --> 00:39:23,842 Cosa possiamo fare per aiutarlo? 525 00:39:28,719 --> 00:39:29,734 Niente. 526 00:39:31,616 --> 00:39:34,654 - Tenta. - Se potessi, credi che non lo aiuterei? 527 00:39:40,366 --> 00:39:41,800 Gli ho detto di non venire, 528 00:39:43,330 --> 00:39:44,646 ma non mi ha dato retta. 529 00:39:47,192 --> 00:39:49,041 Siamo troppo vecchi per tutto questo, Hensh. 530 00:39:50,182 --> 00:39:51,415 Come si dice? 531 00:39:51,880 --> 00:39:53,828 "Nessuno e' piu' sciocco di un vecchio sciocco"? 532 00:39:55,318 --> 00:39:59,200 Saremo degli sciocchi morti se non ci muoviamo, credete che i francesi scherzino? 533 00:40:00,393 --> 00:40:02,010 - Aiutatemi a portarlo. - Non ce la faremo mai! 534 00:40:02,020 --> 00:40:04,122 - Allora rimarro' con lui. - No, rimarro' io. 535 00:40:04,132 --> 00:40:05,766 E' stato il mio capitano e mio amico. 536 00:40:05,776 --> 00:40:09,450 - Resto io, non mi importa di cosa accadra'. - Non serve restare... 537 00:40:10,467 --> 00:40:11,467 E' morto. 538 00:40:13,840 --> 00:40:14,869 E' morto. 539 00:40:24,650 --> 00:40:25,885 Andiamo, Ross. 540 00:40:33,570 --> 00:40:34,570 Ross! 541 00:40:52,745 --> 00:40:56,150 Scusatemi, ho promesso l'allemanda a lord Falmouth. 542 00:41:02,019 --> 00:41:03,530 Non danzate, signora? 543 00:41:04,338 --> 00:41:06,400 Forse vostro marito non approva simili svaghi? 544 00:41:06,874 --> 00:41:08,018 Per niente. 545 00:41:08,028 --> 00:41:09,162 Come potrebbe, 546 00:41:09,172 --> 00:41:12,750 quando le sue attivita' sono molto piu' rischiose? 547 00:41:13,726 --> 00:41:16,653 Non e' irritante essere sposata con un uomo cosi' avventato? 548 00:41:17,262 --> 00:41:19,244 E' grave a vent'anni, 549 00:41:19,254 --> 00:41:22,562 ma per un rispettabile proprietario di una miniera, a trent'anni, 550 00:41:22,572 --> 00:41:24,316 che ha una moglie e dei bambini? 551 00:41:24,326 --> 00:41:26,450 E' assolutamente infantile. 552 00:41:27,188 --> 00:41:28,833 Credete che crescera' prima o poi? 553 00:41:29,686 --> 00:41:31,341 Non saprei, George. 554 00:41:31,351 --> 00:41:32,450 Voi lo farete? 555 00:41:44,242 --> 00:41:46,395 Tutti a terra, sta arrivando qualcuno. 556 00:42:09,843 --> 00:42:10,863 Armitage! 557 00:42:13,837 --> 00:42:16,150 - Grazie a Dio siete voi e non le guardie. - Siete solo? 558 00:42:16,160 --> 00:42:18,057 Circa un'altra dozzina e' fuggita, 559 00:42:18,067 --> 00:42:19,450 ma ci siamo separati. 560 00:42:20,180 --> 00:42:21,500 Sono diretti alla costa. 561 00:42:21,850 --> 00:42:24,719 Ho lasciato il mio incarico. Il pensiero della liberta' era troppo per me. 562 00:42:24,729 --> 00:42:26,240 Era troppo per tutti noi. 563 00:42:26,250 --> 00:42:28,470 Si parla di uno sbarco dei monarchici. 564 00:42:28,480 --> 00:42:31,105 Le truppe repubblicane si stanno mobilitando, se veniamo presi ora... 565 00:42:31,442 --> 00:42:32,703 Non avremo scampo. 566 00:42:32,713 --> 00:42:33,913 E nessuna pieta'. 567 00:42:34,308 --> 00:42:35,308 In piedi! 568 00:43:14,437 --> 00:43:16,251 Il potere di un antico cognome. 569 00:43:16,261 --> 00:43:19,403 I Chynoweth passeggiano dove i Warleggan non osano andare. 570 00:43:19,413 --> 00:43:21,261 Sei riuscita a portare avanti la nostra causa? 571 00:43:21,271 --> 00:43:22,543 Come? 572 00:43:22,553 --> 00:43:24,606 Screditando Ross in modo discreto. 573 00:43:24,616 --> 00:43:26,925 Non ho notato tale discrezione da parte tua. 574 00:43:26,935 --> 00:43:29,154 Hai parlato delle sue avventure in Francia? 575 00:43:29,164 --> 00:43:30,425 L'avrei fatto... 576 00:43:30,435 --> 00:43:32,131 Se lord Falmouth non avesse accennato 577 00:43:32,141 --> 00:43:34,843 che suo nipote e' un prigioniero di guerra. 578 00:43:35,416 --> 00:43:38,162 Ho pensato fosse indelicato parlare di prigioni francesi, 579 00:43:38,172 --> 00:43:40,614 figuriamoci dell'intento di Ross di assaltarne una. 580 00:43:41,022 --> 00:43:42,654 Quindi la nostra missione e' fallita. 581 00:43:44,588 --> 00:43:45,688 Andiamocene. 582 00:43:48,964 --> 00:43:49,964 Morwenna? 583 00:43:51,003 --> 00:43:53,207 - Scusatemi. - Ma certo. 584 00:43:57,286 --> 00:43:59,506 - Lo sbarco dei monarchici e' fallito. - Cosa? 585 00:43:59,516 --> 00:44:03,512 Hanno preso De Sombreuil e i capi, mia cara, che speranza c'e' ora per Dwight? 586 00:44:19,487 --> 00:44:20,792 Drake e' ferito. 587 00:44:20,802 --> 00:44:22,066 Aiutatemi a portarlo a bordo. 588 00:44:23,153 --> 00:44:25,313 Questo e' il dottor Enys. Aiutatemi a farlo salire. 589 00:44:25,323 --> 00:44:27,044 Attenzione ai moschetti. 590 00:44:28,867 --> 00:44:30,113 Preparate i remi. 591 00:44:30,478 --> 00:44:31,778 Preparate i remi! 592 00:45:04,805 --> 00:45:06,005 Povera Caroline. 593 00:45:08,032 --> 00:45:10,085 L'ho portata a casa e l'ho messa a letto, ma... 594 00:45:10,806 --> 00:45:12,500 Dubito riuscira' a dormire. 595 00:45:13,273 --> 00:45:15,557 Grazie a Dio Ross non ha preso parte allo sbarco. 596 00:45:16,108 --> 00:45:17,343 Lo direte a Caroline? 597 00:45:17,353 --> 00:45:18,854 A che scopo? 598 00:45:19,255 --> 00:45:20,922 Non sappiamo dove sia Ross. 599 00:45:21,507 --> 00:45:23,277 Se abbia almeno raggiunto la prigione... 600 00:45:23,960 --> 00:45:25,748 O se abbia trovato vivo Dwight. 601 00:45:25,758 --> 00:45:27,320 Figuriamoci essere scappato di nuovo. 602 00:45:39,720 --> 00:45:41,490 Sei li' da ore, Ross. 603 00:45:41,858 --> 00:45:43,058 Riposati un po'. 604 00:45:43,894 --> 00:45:45,608 Non lo riportera' in vita! 605 00:45:45,951 --> 00:45:47,051 Lasciate fare a me. 606 00:45:47,468 --> 00:45:49,493 - Non siamo ancora fuori pericolo. - Non molliamo! 607 00:45:50,221 --> 00:45:52,435 Dobbiamo arrivare a Roscoff prima che faccia buio. 608 00:45:52,445 --> 00:45:55,026 La One & All salpa con la marea della sera. 609 00:45:55,036 --> 00:45:56,708 - Non ce la faremo mai. - Dobbiamo! 610 00:45:56,718 --> 00:45:58,665 O resteremo bloccati a Roscoff per due settimane! 611 00:45:58,675 --> 00:46:01,316 Drake non durera' due settimane, non durera' neanche un giorno. 612 00:46:01,326 --> 00:46:02,526 Neanche voi. 613 00:46:03,752 --> 00:46:05,090 La febbre sta peggiorando. 614 00:46:05,441 --> 00:46:08,704 A meno che non riesca a pulirla presto, e' probabile che la ferita si infetti. 615 00:46:08,714 --> 00:46:10,140 E a quel punto sara' spacciato. 616 00:46:33,028 --> 00:46:34,984 Ross! Ross! 617 00:46:38,430 --> 00:46:39,948 L'hai lasciato morire. 618 00:46:40,927 --> 00:46:42,435 L'hai lasciato morire! 619 00:46:42,750 --> 00:46:44,106 Sei una disgrazia. 620 00:46:44,830 --> 00:46:45,941 Egoista. 621 00:46:46,411 --> 00:46:47,741 Vanaglorioso. 622 00:46:47,751 --> 00:46:49,020 Sconsiderato. 623 00:46:49,030 --> 00:46:50,655 Si puo' solo concordare. 624 00:46:51,436 --> 00:46:54,440 Sei il piu' spregevole degli uomini. 625 00:46:55,379 --> 00:46:56,579 Ross! 626 00:46:57,215 --> 00:46:58,615 Ross! 627 00:46:59,255 --> 00:47:01,546 E' ancora li'! 628 00:47:02,292 --> 00:47:04,177 E' ancora li'! 629 00:47:05,389 --> 00:47:07,338 All'ancora. Ad aspettarci! 630 00:47:07,348 --> 00:47:10,264 Se ci affrettiamo la raggiungeremo prima che salpi! 631 00:47:10,274 --> 00:47:11,581 Forza! 632 00:47:11,591 --> 00:47:13,018 Issa! 633 00:47:13,582 --> 00:47:14,946 Issa! 634 00:47:15,589 --> 00:47:16,831 Issa! 635 00:47:53,060 --> 00:47:54,567 Ho... 636 00:47:54,901 --> 00:47:57,044 Una confessione da fare. 637 00:48:01,650 --> 00:48:03,679 Quando abbiamo lasciato Henshawe... 638 00:48:05,816 --> 00:48:07,169 Non era morto. 639 00:48:09,311 --> 00:48:12,191 Stava morendo, non sarebbe sopravvissuto un'ora. 640 00:48:15,164 --> 00:48:16,737 Ma in quel momento sapevo che... 641 00:48:16,747 --> 00:48:19,168 Se non avessi mentito, tu saresti voluto morire al suo fianco 642 00:48:19,178 --> 00:48:20,625 e non potevo permetterlo. 643 00:48:27,542 --> 00:48:28,692 Come sta Drake? 644 00:48:29,813 --> 00:48:32,811 Penso che avrai una vita in meno sulla coscienza. 645 00:48:34,900 --> 00:48:36,602 Ross, non ti ho ancora ringraziato. 646 00:48:37,986 --> 00:48:39,700 Quando sei arrivato... 647 00:48:40,156 --> 00:48:42,850 Pensavo fossi frutto della mia immaginazione. 648 00:48:44,226 --> 00:48:45,670 Non mi sorprende. 649 00:48:46,301 --> 00:48:48,934 Devo essere stata l'ultima persona che ti aspettavi di vedere. 650 00:48:49,356 --> 00:48:50,367 In verita'... 651 00:48:50,750 --> 00:48:52,365 Mi aspettavo di morire... 652 00:48:52,375 --> 00:48:53,580 Li' dov'ero. 653 00:48:53,977 --> 00:48:56,430 Circondato da uomini che non potevo salvare. 654 00:48:56,440 --> 00:48:57,470 Adesso? 655 00:49:01,550 --> 00:49:02,550 Gia'... 656 00:49:02,903 --> 00:49:03,903 Capisco... 657 00:49:04,491 --> 00:49:08,139 Che devo tenermi occupato o dovro' iniziare a porre... 658 00:49:08,602 --> 00:49:10,500 La domanda impossibile. 659 00:49:11,776 --> 00:49:12,776 Quale? 660 00:49:15,900 --> 00:49:17,793 Perche' io sono qui e loro no? 661 00:49:39,418 --> 00:49:40,730 La baia. 662 00:49:40,740 --> 00:49:42,154 La baia di Nampara. 663 00:49:58,546 --> 00:49:59,546 Ross! 664 00:50:08,825 --> 00:50:11,270 Vedi, fratello, le mie preghiere hanno funzionato! 665 00:50:11,280 --> 00:50:13,293 Per Giuda! Cos'e' successo? 666 00:50:13,661 --> 00:50:16,070 Niente, sorella. E' solo un graffietto. 667 00:50:16,911 --> 00:50:19,874 - Deve riposare e stare al caldo. - Lo portiamo a casa. 668 00:50:20,953 --> 00:50:22,068 Dwight! 669 00:50:22,078 --> 00:50:24,077 Dwight, ti hanno riportato a casa! 670 00:50:31,331 --> 00:50:32,675 E anche Zacky! 671 00:50:32,685 --> 00:50:35,481 Non avrei mai immaginato di rivederti sano e salvo. 672 00:50:35,491 --> 00:50:37,411 Siamo oltremodo grati di essere qui! 673 00:50:38,545 --> 00:50:41,503 - Non conosco questo gentiluomo. - Tenente Hugh Armitage, 674 00:50:41,513 --> 00:50:44,626 al vostro servizio, signora. Il capitano Poldark ha salvato anche me. 675 00:50:44,636 --> 00:50:46,809 Ma, quindi, e' stato un vero successo. 676 00:50:47,106 --> 00:50:48,796 Siete tornati tutti a casa. 677 00:50:50,976 --> 00:50:51,976 No. 678 00:50:53,316 --> 00:50:54,383 Non tutti. 679 00:51:15,547 --> 00:51:17,047 Il capitano Henshawe? 680 00:51:48,659 --> 00:51:49,659 Prudie! 681 00:51:49,900 --> 00:51:51,608 Prepara due letti. 682 00:51:51,618 --> 00:51:53,241 Per Drake e per il dottor Enys. 683 00:51:53,251 --> 00:51:57,076 Gia' fatto, signora. Ci pensa la vecchia Prudie! Portateli dentro, avanti. 684 00:52:02,332 --> 00:52:03,808 Chiedo venia, signore, 685 00:52:04,567 --> 00:52:06,215 ma ho pensato voleste saperlo. 686 00:52:06,604 --> 00:52:07,931 La One & All 687 00:52:09,224 --> 00:52:10,835 e' tornata dalla Francia. 688 00:52:11,186 --> 00:52:12,669 Con Ross Poldark... 689 00:52:12,968 --> 00:52:13,968 A bordo. 690 00:52:15,672 --> 00:52:18,695 - Il dottor Enys e' salvo. - Com'era prevedibile. 691 00:52:19,335 --> 00:52:21,774 - Ci sono state vittime? - Un ferito. 692 00:52:21,784 --> 00:52:23,050 Un morto. 693 00:52:23,060 --> 00:52:24,898 Il capitano Henshawe, quello della miniera. 694 00:52:25,879 --> 00:52:28,059 Allora la missione non puo' dirsi riuscita. 695 00:52:28,069 --> 00:52:30,317 Liberare un uomo perdendone un altro? 696 00:52:30,327 --> 00:52:33,643 La considerano un successo, perche' sono fuggiti altri venti uomini. 697 00:52:33,995 --> 00:52:37,258 Uno di loro e' una persona molto importante. Un certo... 698 00:52:38,166 --> 00:52:39,889 Tenente Armitage? 699 00:52:40,869 --> 00:52:43,171 Il tenente Hugh Armitage? 700 00:52:43,181 --> 00:52:45,633 Si', signora, credo che si chiamasse cosi'. 701 00:52:47,485 --> 00:52:48,514 Puoi andare. 702 00:52:50,684 --> 00:52:52,307 Conosci il tenente Armitage? 703 00:52:53,659 --> 00:52:54,899 Solo di nome. 704 00:52:57,518 --> 00:52:59,119 E' il nipote di... 705 00:52:59,129 --> 00:53:00,444 Lord Falmouth. 706 00:53:07,983 --> 00:53:10,316 Lo scorbuto non mi ha reso piu' bello. 707 00:53:14,001 --> 00:53:16,839 Preghero'... Demelza di occuparsi di me per una settimana, 708 00:53:16,849 --> 00:53:19,104 prima che Caroline sappia che sono qui. 709 00:53:19,637 --> 00:53:21,674 Credo sia troppo tardi per quello. 710 00:53:26,190 --> 00:53:27,504 Da questa parte, prego. 711 00:53:31,504 --> 00:53:34,003 Sei abbastanza in forze per una piccola sorpresa? 712 00:53:46,265 --> 00:53:47,524 Dottor Enys. 713 00:53:49,950 --> 00:53:51,746 Vedo tracce di scorbuto? 714 00:53:53,371 --> 00:53:55,599 Io... temo proprio di si'. 715 00:53:56,779 --> 00:53:58,687 Ebbene, allora vi prescrivo aria fresca, 716 00:53:59,033 --> 00:54:00,137 arance... 717 00:54:00,452 --> 00:54:02,007 E baci infiniti. 718 00:54:19,694 --> 00:54:21,824 Dopo una dormita stara' molto meglio. 719 00:54:25,361 --> 00:54:27,428 Credi ancora che sia una peste? 720 00:54:28,207 --> 00:54:29,335 Si'. 721 00:54:31,173 --> 00:54:34,303 Ma una peste coraggiosa e impavida, che forse mi ha salvato la vita! 722 00:54:35,945 --> 00:54:37,797 Ha uno spirito simile al tuo. 723 00:54:39,945 --> 00:54:42,149 Penso dovro' imparare ad amare anche lui. 724 00:54:57,096 --> 00:55:03,615 # Non c'e' amore piu' grande # 725 00:54:58,125 --> 00:55:00,384 {\an8}IN MEMORIA DEL CAPITANO WILLIAM HENSHAWE 726 00:55:04,040 --> 00:55:11,968 # Che dare la vita per i propri amici # 727 00:55:12,301 --> 00:55:20,650 # E il suo nome sara' per sempre caro # 728 00:55:21,021 --> 00:55:31,999 # E il suo sacrificio sar� # # elogiato per sempre # 729 00:55:32,585 --> 00:55:38,103 # Anche se non lo rivedremo piu' # 730 00:55:38,469 --> 00:55:45,654 # Continuera' a vivere # # nei nostri cuori # 731 00:55:46,103 --> 00:55:52,862 # E anche se la luce si spegnesse # 732 00:55:53,288 --> 00:56:05,018 # Il tempo ravvivera' la fiamma # 733 00:56:24,780 --> 00:56:26,643 Non avrei dovuto permettergli di venire. 734 00:56:27,113 --> 00:56:30,224 - Avrei dovuto prevedere le conseguenze. - Come avresti potuto? 735 00:56:30,891 --> 00:56:33,836 Le conseguenze delle nostre azioni: come si possono prevedere? 736 00:56:35,059 --> 00:56:36,260 Sono d'accordo. 737 00:56:38,478 --> 00:56:41,571 Un mese fa avrei potuto immaginare che sarei stato un uomo libero? 738 00:56:43,452 --> 00:56:46,249 Vostro marito poteva prevedere che, liberando il suo amico, 739 00:56:46,767 --> 00:56:48,860 avrebbe liberato anche uno sconosciuto? 740 00:56:51,052 --> 00:56:54,316 Ebbene, spero che, quali che siano le conseguenze della vostra liberta', 741 00:56:55,330 --> 00:56:57,300 ne trarrete pieno vantaggio. 742 00:56:57,565 --> 00:56:58,830 Credetemi, signora, 743 00:57:00,028 --> 00:57:01,398 e' cio' che faro'. 744 00:57:14,893 --> 00:57:17,282 Subspedia [www.subspedia.tv] 745 00:57:19,370 --> 00:57:21,893 E' stato qui? Proprio sotto il mio naso. 746 00:57:19,415 --> 00:57:21,893 {\an8}Nella prossima puntata 747 00:57:21,903 --> 00:57:24,011 Preparati, arriva il signor Whitworth. 748 00:57:24,021 --> 00:57:25,943 Guardami negli occhi e dimmi che non mi ami. 749 00:57:25,953 --> 00:57:28,958 - Perche' pensi che c'entri l'amore? - Dwight. 750 00:57:28,968 --> 00:57:30,606 Cos'e' successo a mio marito? 751 00:57:30,616 --> 00:57:32,473 Vi ho detto le novita' da Harrow? 752 00:57:32,483 --> 00:57:34,905 Geoffrey Charles iniziera' li' il prossimo semestre. 753 00:57:35,252 --> 00:57:38,806 - George gli ha teso una trappola. - Per Giuda! Ci cadra' in pieno! 754 00:57:39,232 --> 00:57:40,590 Inseguiteli! 755 00:57:41,443 --> 00:57:43,942 Se impiccano Drake Carne, la gente si ribellera' 756 00:57:43,952 --> 00:57:47,106 - e io non saro' in grado di fermarli. - Minacce vane. 757 00:57:47,116 --> 00:57:48,288 Ne sei sicuro? 56572

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.