All language subtitles for Poldark.2015.S03E05.720p.HDTV.x264-FoV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:02,734 Anteriormente: Diga bom-dia a sua filha. 2 00:00:03,207 --> 00:00:05,046 Srta. Clowance Poldark. 3 00:00:05,542 --> 00:00:07,656 O presente mais precioso que j� ganhei. 4 00:00:08,134 --> 00:00:09,609 Finalmente, um acordo! 5 00:00:09,610 --> 00:00:11,679 Agora, s� falta voc� informar a noiva. 6 00:00:11,765 --> 00:00:14,078 Casar... com Sr. Whitworth? 7 00:00:14,671 --> 00:00:17,171 - Qual � o nome dele? - Armitage, Tenente Armitage. 8 00:00:17,172 --> 00:00:19,130 - Voc� me salvou. - Ross! Ele est� vivo! 9 00:00:19,131 --> 00:00:22,451 Seja o que for que signifique. Se soubesse como est� na Fran�a 10 00:00:22,452 --> 00:00:24,101 para os inimigos da Rep�blica... 11 00:00:24,475 --> 00:00:26,995 - Ele n�o tem privil�gios? - Espero que sim. 12 00:00:26,996 --> 00:00:28,378 Est�o apostando. 13 00:00:28,504 --> 00:00:30,504 Qual preso ser� o pr�ximo a morrer. 14 00:00:37,706 --> 00:00:40,206 Poldark Legenders: 15 00:00:40,668 --> 00:00:42,668 Tradu��o: baviera | ynait 16 00:00:43,161 --> 00:00:45,161 Tradu��o: Lili| CrisMi�o 17 00:00:45,669 --> 00:00:47,669 Tradu��o: Solon | AneMota 18 00:00:48,170 --> 00:00:50,170 Tradu��o: suryaaab | AlanCristianoBr 19 00:00:50,623 --> 00:00:52,623 Tradu��o: Adrih87 20 00:00:53,154 --> 00:00:55,154 Revis�o e Sincronia: baviera | Adrih87 21 00:00:55,655 --> 00:00:57,655 Facebook: Aidan Turner Brasil 22 00:01:07,060 --> 00:01:10,060 POLDARK - S03E05 23 00:01:22,382 --> 00:01:25,342 O plano �, a frota monarquista desembarcar� na Fran�a, 24 00:01:25,820 --> 00:01:28,413 derrubar� a rep�blica e libertar� os prisioneiros. 25 00:01:28,414 --> 00:01:29,984 � o que Caroline acredita. 26 00:01:36,005 --> 00:01:38,223 N�o dever�amos dar uma chance ao plano? 27 00:01:39,100 --> 00:01:41,208 Tamb�m quero que Dwight retorne para casa. 28 00:01:42,406 --> 00:01:44,223 S� quero voc� aqui um pouco mais. 29 00:02:08,574 --> 00:02:10,981 Prometi a ele algo que n�o pude cumprir. 30 00:02:14,051 --> 00:02:16,840 Ver esse anel chegar � esposa dele. 31 00:02:18,248 --> 00:02:19,972 Voc� n�o � casado, Enys? 32 00:02:21,391 --> 00:02:23,172 Voc� � t�o dedicado ao seu trabalho. 33 00:02:26,023 --> 00:02:27,751 Na verdade, h� algu�m. 34 00:02:30,031 --> 00:02:32,345 Duvido que eu v� v�-la novamente. E voc�? 35 00:02:33,145 --> 00:02:34,551 Sou um Boscawen... 36 00:02:35,303 --> 00:02:38,220 ent�o espero um casamento espl�ndido! 37 00:02:39,140 --> 00:02:41,470 Alguma herdeira rica e bonita? 38 00:02:42,919 --> 00:02:44,954 Pretendo escolher minha pr�pria noiva. 39 00:02:51,228 --> 00:02:53,134 Os planos est�o sendo finalizados. 40 00:02:53,350 --> 00:02:54,689 O que voc� planeja? 41 00:02:54,690 --> 00:02:56,744 Levar o ex�rcito de leais � monarquia, 42 00:02:56,745 --> 00:02:59,221 navegar at� a Fran�a e derrubar a revolu��o. 43 00:02:59,424 --> 00:03:02,346 O desembarque ser� a 20 milhas da pris�o de Quimper. 44 00:03:02,347 --> 00:03:05,057 - Onde Dwight est�? - Perdi tempo pressionando 45 00:03:05,058 --> 00:03:06,986 o Almirantado para libertar Dwight, 46 00:03:06,987 --> 00:03:09,867 quando este desembarque libertar� todos os prisioneiros. 47 00:03:12,767 --> 00:03:15,088 Admiro o otimismo de Caroline. 48 00:03:15,548 --> 00:03:16,877 Mas? 49 00:03:17,251 --> 00:03:19,025 A guerra nunca � simples. 50 00:03:20,264 --> 00:03:21,787 Nem a natureza humana. 51 00:03:22,259 --> 00:03:23,559 Voc� esteve na guerra. 52 00:03:23,560 --> 00:03:25,810 Por que os homens agem como selvagens? 53 00:03:25,811 --> 00:03:28,111 A recusa em ver seus semelhantes como humanos. 54 00:03:29,064 --> 00:03:31,888 S�o vistos como s�mbolo de algo que odeiam. 55 00:03:34,185 --> 00:03:37,192 N�o h� limite para atrocidades que podem ser feitas. 56 00:03:39,060 --> 00:03:40,591 Voc� teme por Dwight. 57 00:03:40,766 --> 00:03:43,531 O desembarque pode provocar a morte de prisioneiros. 58 00:03:44,105 --> 00:03:46,640 Ser�o semanas at� monarquistas alcan�arem Quimper. 59 00:03:46,781 --> 00:03:48,398 Dwight pode n�o durar at� l�. 60 00:03:58,444 --> 00:04:00,708 Meu filho tem raquitismo? 61 00:04:00,709 --> 00:04:03,263 - Dr. Choake acredita... - Dr. Choake est� enganado! 62 00:04:03,653 --> 00:04:05,216 Meu filho n�o � um qualquer, 63 00:04:05,217 --> 00:04:07,224 amamentado com gim e abrigado na mis�ria! 64 00:04:07,225 --> 00:04:08,562 Ele teve tudo do melhor. 65 00:04:09,076 --> 00:04:10,466 Ningu�m deve saber disso. 66 00:04:10,467 --> 00:04:13,716 - Ele n�o ser� um deformado! - George! N�o diga isso! 67 00:04:14,602 --> 00:04:16,709 Dr. Choake acredita que pode cur�-lo. 68 00:04:29,563 --> 00:04:31,790 Haver� uma reuni�o em Tregothnan. 69 00:04:32,343 --> 00:04:33,647 Lorde Falmouth? 70 00:04:33,648 --> 00:04:35,530 Os Aubyns e Godolphins estar�o l�. 71 00:04:35,647 --> 00:04:38,085 Nosso convite faz-se notar pela aus�ncia. 72 00:04:38,340 --> 00:04:42,085 Est� t�o interessado em ir? Esses eventos s�o tediosos. 73 00:04:42,193 --> 00:04:45,819 A presen�a nesses eventos confirma o status na sociedade. 74 00:04:46,936 --> 00:04:49,757 Se os Godolphins v�o, Sra. Whitworth estar� l�. 75 00:04:49,847 --> 00:04:52,757 Poderia lhe dar um convite. Por que n�o fala com Osborne? 76 00:04:52,758 --> 00:04:54,944 Eu falaria se tivesse boas not�cias. 77 00:04:55,633 --> 00:04:57,515 Enquanto Morwenna faltar ao seu dever, 78 00:04:57,516 --> 00:04:59,147 como pedirei favores � m�e dele? 79 00:04:59,148 --> 00:05:01,155 Pensei que depois de semanas em Trenwith, 80 00:05:01,156 --> 00:05:03,640 ela j� teria enlouquecido de t�dio. 81 00:05:35,298 --> 00:05:36,598 A� est�. 82 00:05:38,292 --> 00:05:40,501 Tenho not�cias do Sr. Trencrom. 83 00:05:40,733 --> 00:05:42,318 O navio dele, The One & All, 84 00:05:42,319 --> 00:05:43,631 em sua �ltima viagem, 85 00:05:43,835 --> 00:05:45,654 trouxe um negociante holand�s 86 00:05:45,655 --> 00:05:47,795 recentemente liberto da pris�o em Quimper. 87 00:05:47,796 --> 00:05:49,553 Onde Dr. Enys est� preso? 88 00:05:49,554 --> 00:05:53,314 Esse negociante diz que � um show de horrores. 89 00:05:53,315 --> 00:05:55,954 Homens morrendo de febre e fome. 90 00:05:55,955 --> 00:05:59,714 E os que sobrevivem s�o executados por divers�o. 91 00:05:59,841 --> 00:06:02,756 Ele teme que estejam mortos em tr�s semanas. 92 00:06:02,960 --> 00:06:05,160 � um triste fim para nosso amigo e irm�o. 93 00:06:06,482 --> 00:06:08,491 N�o existe nada que possamos fazer. 94 00:06:09,367 --> 00:06:10,667 E se existisse? 95 00:06:23,804 --> 00:06:25,717 Espere! Ele est� febril! 96 00:06:26,710 --> 00:06:28,030 Voc� tem sorte, senhor! 97 00:06:33,910 --> 00:06:35,319 O que aconteceu? 98 00:06:36,903 --> 00:06:38,538 Uma nova divers�o come�ou. 99 00:06:39,617 --> 00:06:41,147 Jogatina para os oficiais. 100 00:06:41,512 --> 00:06:42,812 Execu��es por prazer. 101 00:06:42,813 --> 00:06:45,342 Hoje a escolha foi pela cor dos olhos. 102 00:06:46,500 --> 00:06:47,835 Amanh�? 103 00:06:48,425 --> 00:06:49,725 Quem sabe? 104 00:06:59,621 --> 00:07:02,499 O amigo de Geoffrey Charles esteve aqui. 105 00:07:02,780 --> 00:07:06,561 Sim, ele trouxe alguns sapos. 106 00:07:07,136 --> 00:07:09,163 Ele gosta muito de Geoffrey Charles. 107 00:07:09,688 --> 00:07:11,195 E de voc� tamb�m, 108 00:07:11,566 --> 00:07:14,305 pelo que observei. 109 00:07:15,599 --> 00:07:18,639 O amor nos torna imprudente, n�o �? 110 00:07:18,640 --> 00:07:21,969 O que voc� acha que George faria se descobrisse? 111 00:07:22,250 --> 00:07:25,008 Normalmente eu sou a primeira a desafi�-lo, 112 00:07:25,009 --> 00:07:27,555 mas � porque tenho pouco a perder. E voc�? 113 00:07:28,235 --> 00:07:29,547 Tem a perder? 114 00:07:29,548 --> 00:07:31,507 N�o posso casar com o Sr. Whitworth! 115 00:07:31,508 --> 00:07:35,016 Voc� n�o pode casar com Drake Carne. 116 00:07:35,266 --> 00:07:38,008 George � cruel. 117 00:07:38,604 --> 00:07:40,843 Ele n�o prejudicaria voc�, 118 00:07:40,844 --> 00:07:42,539 que � prima da esposa dele, 119 00:07:42,727 --> 00:07:44,156 mas o garoto, 120 00:07:44,832 --> 00:07:46,829 que � parente de Ross. 121 00:07:48,986 --> 00:07:50,618 Desista dele, querida. 122 00:07:53,854 --> 00:07:56,297 Para o bem de ambos. 123 00:08:00,841 --> 00:08:03,255 Mesmo que o desembarque seja bem sucedido, 124 00:08:03,256 --> 00:08:06,153 a tropa real estar� ocupada lutando pela rep�blica. 125 00:08:06,743 --> 00:08:09,669 Libertar prisioneiro ingleses n�o ser� prioridade. 126 00:08:11,054 --> 00:08:13,476 Acho que precisamos de uma abordagem mais direta. 127 00:08:14,281 --> 00:08:16,800 - Envolvendo Tholly? - E Zacky e Henshawe. 128 00:08:16,801 --> 00:08:19,979 - Honrados homens de fam�lia? - Eu avisei a eles, 129 00:08:20,710 --> 00:08:22,445 mas eles gostam de Dwight, 130 00:08:23,328 --> 00:08:25,250 ambos querem ajud�-lo. 131 00:08:25,251 --> 00:08:28,062 - O que voc� vai fazer? - Ir com a frota. 132 00:08:28,725 --> 00:08:30,125 Desembarcamos na Bretanha, 133 00:08:30,126 --> 00:08:33,165 deixo-os com sua luta, e... 134 00:08:33,580 --> 00:08:35,579 escondido pelo motim... 135 00:08:35,580 --> 00:08:36,937 Vai at� a pris�o, 136 00:08:37,250 --> 00:08:39,328 liberta Dwight e o traz para casa. 137 00:08:39,329 --> 00:08:40,757 Tem algo mais simples? 138 00:08:44,726 --> 00:08:47,140 Ross Poldark? Um candidato para o parlamento? 139 00:08:47,141 --> 00:08:50,100 De acordo com minha m�e, que ouviu dos Boscawens. 140 00:08:50,101 --> 00:08:51,741 Como pode sequer presumir isso? 141 00:08:51,742 --> 00:08:55,062 N�o pode. Ele foi apenas mencionado, n�o consultado. 142 00:08:55,063 --> 00:08:56,390 Nem deve! 143 00:08:57,166 --> 00:08:58,944 Esse homem para nos representar? 144 00:09:03,134 --> 00:09:05,374 Ele certamente n�o receber� meu voto. 145 00:09:17,880 --> 00:09:19,614 Veja, tia, 146 00:09:19,902 --> 00:09:22,536 minhas visitas cessar�o por um tempo. 147 00:09:23,695 --> 00:09:26,208 Por um bom motivo. 148 00:09:26,940 --> 00:09:30,684 Confio que voc� trar� o jovem Enys de volta. 149 00:09:31,860 --> 00:09:33,940 E traz�-lo para minha festa. 150 00:09:34,710 --> 00:09:37,676 - Qual? - Os meus 100 anos! 151 00:09:38,440 --> 00:09:40,334 Est�o todos convidados, 152 00:09:40,335 --> 00:09:42,701 seus filhos, esposa, 153 00:09:42,866 --> 00:09:44,974 at� o irm�o dela. 154 00:09:46,470 --> 00:09:47,873 Voc� o conheceu? 155 00:09:49,182 --> 00:09:50,742 Sim. 156 00:10:02,486 --> 00:10:05,099 Voc� parece preocupada. O que foi? 157 00:10:06,693 --> 00:10:08,224 Minha consci�ncia. 158 00:10:09,170 --> 00:10:11,146 Ela me diz que fiz algo horr�vel. 159 00:10:13,162 --> 00:10:15,685 N�o h� nada de horr�vel em gostarmos um do outro. 160 00:10:15,686 --> 00:10:17,131 O horr�vel � que... 161 00:10:17,909 --> 00:10:19,638 permiti suas visitas... 162 00:10:21,272 --> 00:10:22,912 quando n�o sou livre para isso. 163 00:10:25,351 --> 00:10:26,873 Como n�o � livre? 164 00:10:28,855 --> 00:10:32,222 - Nossa amizade... - Passou dos limites do normal. 165 00:10:34,268 --> 00:10:36,909 Mas � errado ir t�o longe... 166 00:10:39,175 --> 00:10:40,636 se o que sentimos � real? 167 00:10:46,805 --> 00:10:48,445 Agora vejo que n�o � real. 168 00:10:49,987 --> 00:10:53,128 Fiquei lisonjeada pela aten��o pensando que eu sentia amor. 169 00:10:57,211 --> 00:10:58,511 Mas n�o sinto. 170 00:11:03,953 --> 00:11:06,875 - N�o acredito em voc�. - Espero que perdoe meu engano. 171 00:12:03,702 --> 00:12:05,467 Determinei aos mineiros 172 00:12:05,468 --> 00:12:07,484 que respondam a voc� at� eu voltar. 173 00:12:07,967 --> 00:12:09,635 Ir�o aguard�-la diariamente. 174 00:12:09,636 --> 00:12:11,831 Talvez eu mesma me arrisque l� embaixo. 175 00:12:12,074 --> 00:12:14,323 N�o duvido que descobrir� uma nova jazida! 176 00:12:14,861 --> 00:12:16,306 Estive pensando. 177 00:12:16,859 --> 00:12:18,924 N�o contarei � Caroline onde est�o indo 178 00:12:18,925 --> 00:12:20,899 para n�o despertar falsas esperan�as. 179 00:12:20,900 --> 00:12:22,909 E mantenha Drake longe de Trenwith. 180 00:12:23,009 --> 00:12:24,440 Por que ele iria l�? 181 00:12:25,484 --> 00:12:26,784 Pergunte a ele. 182 00:12:28,721 --> 00:12:30,021 Tenho que ir. 183 00:12:33,084 --> 00:12:35,205 N�o te pe�o para n�o ser imprudente, 184 00:12:36,182 --> 00:12:39,447 pois sei que n�o prometer� algo que � contra sua natureza. 185 00:13:03,265 --> 00:13:04,821 Ela n�o se importa comigo. 186 00:13:05,186 --> 00:13:06,797 Nunca se importou. 187 00:13:09,573 --> 00:13:11,597 N�o quero continuar neste mundo. 188 00:13:14,431 --> 00:13:16,394 Uma vez pensei como voc�. 189 00:13:17,277 --> 00:13:19,203 Quando perdi Julia, 190 00:13:19,444 --> 00:13:22,406 s� queria me enterrar junto dela. 191 00:13:24,620 --> 00:13:26,387 Mas a vida � preciosa 192 00:13:27,442 --> 00:13:29,146 e n�o deve ser desprezada. 193 00:13:29,922 --> 00:13:32,255 A quest�o � encontrar algum prop�sito 194 00:13:33,224 --> 00:13:34,951 para continuar vivendo. 195 00:13:36,327 --> 00:13:38,528 E se Ross estivesse aqui diria o mesmo. 196 00:13:40,610 --> 00:13:41,910 Onde ele est�? 197 00:13:44,929 --> 00:13:46,569 N�o � para falar sobre isso. 198 00:13:48,315 --> 00:13:49,924 Ele foi para Falmouth, 199 00:13:50,253 --> 00:13:51,665 de l� para a Fran�a 200 00:13:52,258 --> 00:13:54,197 para resgatar nosso amigo Dr. Enys. 201 00:13:59,149 --> 00:14:00,743 N�o ficar� para o jantar? 202 00:14:06,602 --> 00:14:07,924 Obrigado, irm�. 203 00:14:09,508 --> 00:14:11,109 Vou guardar o que disse, 204 00:14:11,596 --> 00:14:13,377 sobre prop�sito. 205 00:14:15,724 --> 00:14:17,256 E tentar encontrar algum. 206 00:14:55,784 --> 00:14:57,110 Problema? 207 00:14:57,111 --> 00:14:59,940 Al�m do fato de terem atrasado a partida tr�s vezes 208 00:14:59,941 --> 00:15:01,750 e incapazes de concordar com algo? 209 00:15:01,751 --> 00:15:05,155 H� algo mais, quase toda tropa monarquista saindo 210 00:15:05,156 --> 00:15:07,304 da Inglaterra � de prisioneiros franceses. 211 00:15:09,203 --> 00:15:10,560 Eles ter�o uma escolha, 212 00:15:10,678 --> 00:15:12,031 ficar na pris�o 213 00:15:12,465 --> 00:15:15,269 - ou lutar contra a Rep�blica. - Como isso � problema? 214 00:15:15,270 --> 00:15:17,855 Voc� � um prisioneiro franc�s, voltando ao seu pa�s. 215 00:15:17,856 --> 00:15:20,394 Lutaria contra seu pr�prio povo? Ou deserdaria? 216 00:15:21,805 --> 00:15:23,152 O desembarque ir� fracassar. 217 00:15:23,153 --> 00:15:24,972 Ent�o como salvaremos o Dr. Enys? 218 00:15:29,873 --> 00:15:31,803 N�o diga nada para os franceses. 219 00:15:32,037 --> 00:15:33,860 Voltarei em uma hora. 220 00:15:45,293 --> 00:15:48,452 Ross est� em Looe, em neg�cios no estaleiro. 221 00:15:48,602 --> 00:15:51,250 E os Monarquistas navegar�o logo, saindo de Falmouth. 222 00:15:51,368 --> 00:15:52,885 Gostaria de ir com eles. 223 00:15:54,132 --> 00:15:56,469 Mas como podemos nos distrair enquanto isso? 224 00:15:57,530 --> 00:16:00,469 J� sei! Poderia me acompanhar em Tregothnan. 225 00:16:00,900 --> 00:16:03,826 Reuni�o de Lorde Falmouth para os aristocratas de Cornish. 226 00:16:03,827 --> 00:16:05,209 N�o sou aristocrata! 227 00:16:05,210 --> 00:16:06,672 Voc� tem sangue mais nobre 228 00:16:06,673 --> 00:16:08,462 que muitos dos que v�o participar. 229 00:16:08,796 --> 00:16:11,485 Vamos, diga que ir� me acompanhar. 230 00:16:24,637 --> 00:16:25,937 Estamos saindo. 231 00:16:52,149 --> 00:16:55,469 Nunca estive em Roscoff. S� uma vez estive no One & All! 232 00:16:56,501 --> 00:17:00,069 Sr. Trencrom diz ser o primeiro homem respeit�vel a bordo. 233 00:17:00,580 --> 00:17:02,100 Em breve o extraviaremos! 234 00:17:02,101 --> 00:17:04,646 Sem extravio! Tenho meus truques na manga. 235 00:17:04,647 --> 00:17:06,842 O que acontecer� quando chegarmos a Roscoff? 236 00:17:06,843 --> 00:17:09,647 Os homens de Trencrom far�o seus neg�cios habituais. 237 00:17:10,092 --> 00:17:12,005 E n�s adquirimos uma embarca��o menor. 238 00:17:12,218 --> 00:17:13,977 Ent�o, entramos rio adentro, 239 00:17:14,579 --> 00:17:17,819 para um riacho perto da pris�o em Quimper. 240 00:17:30,924 --> 00:17:32,377 Os planos mudaram. 241 00:17:32,978 --> 00:17:35,340 Ross e os homens est�o por conta pr�pria agora. 242 00:17:35,341 --> 00:17:36,641 Judas! 243 00:18:03,420 --> 00:18:04,842 Voc� viu Drake? 244 00:18:05,896 --> 00:18:07,295 Ontem. 245 00:18:07,860 --> 00:18:10,209 Destro�ado em dor, por conta da garota. 246 00:18:11,351 --> 00:18:12,826 Ele deixou este bilhete. 247 00:18:17,891 --> 00:18:19,191 "Querida irm�..." 248 00:18:27,238 --> 00:18:29,551 O capit�o pediu para relatar um clandestino. 249 00:18:29,643 --> 00:18:31,083 Isso me diz respeito? 250 00:18:31,084 --> 00:18:34,902 Sim, caso o clandestino junte-se a n�s. 251 00:18:44,428 --> 00:18:46,611 "N�o culpe o Capit�o Ross por isso. 252 00:18:47,817 --> 00:18:51,059 "Voc� disse para encontrar um prop�sito e esquecer Morwenna 253 00:18:51,510 --> 00:18:54,931 "e isso pode fazer bem para algu�m e para mim." 254 00:18:56,051 --> 00:18:59,309 Me achou severo, mas eu temia que esse amor o quebrasse. 255 00:18:59,310 --> 00:19:00,610 E quebrou. 256 00:19:02,266 --> 00:19:04,203 Essa � a vontade de Deus tamb�m? 257 00:19:05,461 --> 00:19:08,290 Sei o que voc� est� pensando, mas me deixe provar. 258 00:19:08,393 --> 00:19:10,665 - N�o tenho medo. - N�o � suficiente! 259 00:19:10,666 --> 00:19:13,444 - E firme e feroz. - Como a irm� dele? 260 00:19:14,940 --> 00:19:16,678 Eu digo para dar uma chance a ele. 261 00:19:17,146 --> 00:19:19,586 Nunca se sabe quando se precisar� de um a mais. 262 00:19:24,525 --> 00:19:28,509 Voc� me obedecer�, sem questionamentos. 263 00:19:28,510 --> 00:19:29,810 Sim, senhor! 264 00:19:35,581 --> 00:19:36,881 Muito bem. 265 00:19:57,595 --> 00:19:59,595 Drake me disse que voc� terminou com ele. 266 00:20:02,004 --> 00:20:03,762 Sem d�vida ele logo me esquecer�. 267 00:20:05,287 --> 00:20:06,587 Talvez sim. 268 00:20:07,970 --> 00:20:09,395 Se o virmos de novo. 269 00:20:13,117 --> 00:20:14,718 N�o foi sem dificuldade 270 00:20:14,895 --> 00:20:17,218 que minha m�e garantiu seu convite. 271 00:20:17,845 --> 00:20:19,145 Sou agradecido a ela. 272 00:20:20,646 --> 00:20:22,406 Ela fez isso entendendo que voc�s 273 00:20:22,407 --> 00:20:24,258 logo estariam conectados. 274 00:20:25,124 --> 00:20:27,445 Atrav�s do meu casamento com a Srta. Chynoweth. 275 00:20:29,519 --> 00:20:32,548 Se n�o ouvimos falar da senhorita em breve, 276 00:20:33,119 --> 00:20:35,228 devemos procurar em outro lugar. 277 00:20:35,695 --> 00:20:37,789 Morwenna � uma menina respeit�vel. 278 00:20:37,908 --> 00:20:39,339 N�o deve ser apressada. 279 00:20:43,711 --> 00:20:45,077 Mesmo assim. 280 00:20:45,078 --> 00:20:48,231 Estou certo de que receber� uma resposta favor�vel 281 00:20:48,232 --> 00:20:49,532 em um m�s. 282 00:20:51,179 --> 00:20:54,179 N�o teria terminado com ele se eu soubesse o que ele faria. 283 00:20:54,180 --> 00:20:55,500 � o melhor. 284 00:20:55,501 --> 00:20:57,580 O abismo entre suas posi��es �... 285 00:20:57,581 --> 00:20:58,927 � grande. 286 00:20:58,928 --> 00:21:00,771 Mas ainda maior � a discord�ncia 287 00:21:00,772 --> 00:21:02,795 entre nossas casas. 288 00:21:04,213 --> 00:21:06,563 Ent�o devo me casar com um homem que n�o amo? 289 00:21:20,668 --> 00:21:23,195 Voc� me informar� quando Drake retornar? 290 00:21:24,858 --> 00:21:27,378 Se... ele retornar. 291 00:21:42,790 --> 00:21:46,470 - N�o vamos desembarcar? - Roscoff n�o � para fracos. 292 00:21:46,612 --> 00:21:48,587 Mas o que o Capit�o Ross pretende? 293 00:21:48,920 --> 00:21:51,001 Que voc� pegue suas coisas e o siga. 294 00:21:53,105 --> 00:21:54,405 N�s temos um barco. 295 00:22:18,938 --> 00:22:20,819 Sua prima j� atrasou o suficiente. 296 00:22:20,820 --> 00:22:22,477 Eu exijo uma resposta imediata. 297 00:22:22,478 --> 00:22:24,039 Mande cham�-la de Trenwith. 298 00:22:24,089 --> 00:22:26,780 N�o. Tenho uma ideia melhor. 299 00:22:41,199 --> 00:22:43,777 Eles retornaram. Sem serem anunciados! 300 00:22:43,778 --> 00:22:45,183 O que isso significa? 301 00:22:45,184 --> 00:22:47,933 Nada bom para voc�, eu temo. 302 00:22:55,085 --> 00:22:57,451 Aqui � o melhor ponto de desembarque 303 00:22:57,452 --> 00:22:58,812 perto de Quimper. 304 00:22:58,813 --> 00:23:00,117 Coloquem ali, 305 00:23:00,905 --> 00:23:02,345 esperem anoitecer, 306 00:23:02,557 --> 00:23:04,317 ent�o, vamos para a pris�o. 307 00:23:11,989 --> 00:23:13,648 Tem certeza disso? 308 00:23:13,649 --> 00:23:15,570 Ouvi dizer isso em Sawle kiddley. 309 00:23:16,080 --> 00:23:17,865 Sabe que tenho maneiras 310 00:23:17,867 --> 00:23:19,882 de manter meus ouvidos bem atentos. 311 00:23:20,843 --> 00:23:22,195 Voc� pode ir. 312 00:23:23,999 --> 00:23:26,238 Isso realmente � excelente. 313 00:23:26,606 --> 00:23:28,039 Um resgate da pris�o 314 00:23:28,211 --> 00:23:29,670 em solo franc�s 315 00:23:29,671 --> 00:23:33,109 com homens respeit�veis que ser�o levados � morte? 316 00:23:33,110 --> 00:23:35,014 Ele nos deu a vit�ria de m�o beijada! 317 00:23:35,015 --> 00:23:36,592 Mas como isso pode nos afetar? 318 00:23:36,593 --> 00:23:39,708 Ao afetar a posi��o de Ross entre os dignit�rios locais. 319 00:23:39,709 --> 00:23:41,028 Veja bem, minha querida? 320 00:23:41,029 --> 00:23:42,724 Como um tolo imprudente representa 321 00:23:42,725 --> 00:23:44,420 o distrito no parlamento? 322 00:23:45,113 --> 00:23:49,673 � o que devo perguntar hoje � noite em Tregothnan. 323 00:24:18,374 --> 00:24:20,194 Tom Harry ouviu boatos sobre isso. 324 00:24:20,494 --> 00:24:22,666 Judas! Ent�o metade do condado vai saber! 325 00:24:23,126 --> 00:24:24,900 A miss�o n�o estar� em risco 326 00:24:25,315 --> 00:24:27,642 uma vez que a not�cia n�o pode chegar a Fran�a. 327 00:24:28,746 --> 00:24:30,225 Ent�o tem alguma consola��o. 328 00:24:30,226 --> 00:24:31,634 Uma bem pequena. 329 00:24:32,054 --> 00:24:34,689 Ross desejava permanecer em segredo at� sua volta. 330 00:24:36,279 --> 00:24:38,087 Como posso esconder de Caroline? 331 00:24:39,792 --> 00:24:41,167 Uma febre? 332 00:24:41,512 --> 00:24:43,651 Voc� n�o parece pior por isto. 333 00:24:44,529 --> 00:24:46,609 Acho que ficarei em casa esta noite. 334 00:24:46,610 --> 00:24:48,401 Tinha esperan�a que ficasse comigo. 335 00:24:48,541 --> 00:24:50,964 Querida, estou parecendo um recluso. 336 00:24:51,344 --> 00:24:52,911 Devo melhorar a minha apar�ncia, 337 00:24:52,912 --> 00:24:54,486 com ou sem minha acompanhante. 338 00:25:12,883 --> 00:25:16,108 - N�o gostou? - � muito extravagante. 339 00:25:16,109 --> 00:25:17,412 E? 340 00:25:17,413 --> 00:25:20,013 Pode parecer, na reuni�o desta noite, 341 00:25:20,150 --> 00:25:22,670 que estamos tentando impressionar demais. 342 00:25:27,738 --> 00:25:29,090 Certo, querida. 343 00:25:29,636 --> 00:25:31,236 N�o h� necessidade de distra��es. 344 00:25:32,031 --> 00:25:33,387 A nossa miss�o � simples. 345 00:25:33,867 --> 00:25:36,355 Desacreditar completamente Ross Poldark 346 00:25:36,490 --> 00:25:39,250 e me colocar como candidato em seu lugar. 347 00:25:43,168 --> 00:25:45,801 - Devo mesmo ir? - N�o hav�amos concordado? 348 00:25:46,172 --> 00:25:47,621 Sem mais ingratid�es. 349 00:25:59,092 --> 00:26:00,600 Todos atentos. 350 00:26:00,742 --> 00:26:02,195 V�o para a praia, 351 00:26:02,196 --> 00:26:03,799 protejam-se no bosque. 352 00:26:22,964 --> 00:26:24,734 Sr. e Sra. Warleggan 353 00:26:24,992 --> 00:26:26,761 e Srta. Chynoweth. 354 00:26:31,205 --> 00:26:32,564 L� est� o Lorde Falmouth. 355 00:26:32,565 --> 00:26:34,837 Agora, quem aqui pode nos apresentar? 356 00:26:35,008 --> 00:26:37,900 Srta. Penvenen e Sra. Poldark. 357 00:26:43,612 --> 00:26:44,925 Extraordin�rio! 358 00:26:45,530 --> 00:26:49,394 Sou obrigado a agradar o idiota do Whitworth 359 00:26:49,501 --> 00:26:53,274 enquanto a faxineira desfila de bra�os com uma herdeira. 360 00:26:54,728 --> 00:26:57,671 Olhe para eles! Passeando e se vangloriando 361 00:26:57,672 --> 00:26:59,320 como se n�o existisse uma guerra, 362 00:26:59,321 --> 00:27:00,726 homens arriscando suas vidas. 363 00:27:00,727 --> 00:27:02,093 N�o d� aten��o, querida. 364 00:27:02,094 --> 00:27:03,672 Nossa miss�o � ter not�cias, 365 00:27:03,673 --> 00:27:05,623 e talvez saber da chegada dos franceses! 366 00:27:10,075 --> 00:27:12,309 Este � o plano b�sico. 367 00:27:12,692 --> 00:27:15,932 Tem uma s�rie de edifica��es, em um extenso campo. 368 00:27:16,183 --> 00:27:18,403 Aqui tem uma guarita de sentinela 369 00:27:18,404 --> 00:27:21,215 pela qual devemos passar antes de chegar na pris�o. 370 00:27:22,515 --> 00:27:24,606 A guarda muda � meia-noite. 371 00:27:25,598 --> 00:27:26,926 Entramos um de cada vez 372 00:27:27,385 --> 00:27:29,347 e esperamos que estejam cochilando. 373 00:27:31,086 --> 00:27:32,422 O que foi? 374 00:27:33,994 --> 00:27:36,379 Quando eu sugeri, pela primeira vez, a aventura 375 00:27:36,380 --> 00:27:38,885 imaginei que far�amos parte da invas�o monarquista, 376 00:27:38,886 --> 00:27:41,386 tirando vantagem do caos para invadir a pris�o. 377 00:27:41,684 --> 00:27:43,407 Agora, chegamos adiantados, 378 00:27:44,316 --> 00:27:46,023 e ficamos mais expostos. 379 00:27:50,652 --> 00:27:53,731 J� que n�o foi para isto que se alistaram, 380 00:27:53,732 --> 00:27:57,026 acho que devemos lhes dar a op��o de ficar aqui. 381 00:27:57,745 --> 00:27:59,480 Tholly e eu vamos para a pris�o. 382 00:27:59,579 --> 00:28:03,659 N�o, Ross. Falando por mim, eu j� me decidi. 383 00:28:05,071 --> 00:28:07,407 Viemos pelo Dr. Enys e n�o voltaremos sem ele. 384 00:28:07,408 --> 00:28:09,141 Foi para isso que nos alistamos. 385 00:28:10,233 --> 00:28:12,469 Posso pedir aos homens que assumam tal risco? 386 00:28:13,540 --> 00:28:15,290 E o quanto j� arrisquei ao seu lado, 387 00:28:15,291 --> 00:28:16,594 durante estes anos, 388 00:28:16,844 --> 00:28:19,766 sabendo que podia perder tudo, arriscando de qualquer modo. 389 00:28:20,728 --> 00:28:22,274 A minera��o � um risco. 390 00:28:23,046 --> 00:28:24,657 Amar � um risco. 391 00:28:25,027 --> 00:28:26,571 Viver � um risco. 392 00:28:27,515 --> 00:28:28,815 Ent�o, esta noite? 393 00:28:30,683 --> 00:28:31,983 Vou arriscar. 394 00:28:35,752 --> 00:28:37,052 Est� na hora? 395 00:28:38,404 --> 00:28:40,625 Bone? Ellery? Voltem e cuidem do barco. 396 00:28:40,947 --> 00:28:42,336 O resto, est�o certos? 397 00:28:42,337 --> 00:28:44,111 Pior que um tolo � um tolo velho! 398 00:28:44,263 --> 00:28:45,563 Ou um jovem? 399 00:28:46,022 --> 00:28:47,914 Abaixem-se e sigam-me. 400 00:28:54,351 --> 00:28:56,819 Ele j� esteve em muitas lutas, 401 00:28:57,385 --> 00:28:59,399 ele � um navegador h�bil. 402 00:28:59,400 --> 00:29:01,790 Ned Pellew pensa o m�ximo dele. 403 00:29:02,020 --> 00:29:04,179 Claro que o rapaz sabe o que se espera dele, 404 00:29:04,180 --> 00:29:06,093 ele � um Boscawen, afinal de contas. 405 00:29:06,094 --> 00:29:08,859 Apesar de n�o ter feito muito. Com licen�a? 406 00:29:45,682 --> 00:29:47,620 Quantos guardas acha que tem l� dentro? 407 00:29:47,621 --> 00:29:49,293 Al�m dos da guarita? 408 00:29:49,567 --> 00:29:51,464 Seis dentro do pr�dio. 409 00:29:51,465 --> 00:29:53,065 Outros seis de folga? Quem sabe? 410 00:29:53,066 --> 00:29:54,394 N�o fale muito, capit�o, 411 00:29:54,395 --> 00:29:56,253 ou perdem o apetite para a tarefa. 412 00:29:56,254 --> 00:29:58,804 - Isto n�o acontecer�. - Como passaremos os guardas? 413 00:29:59,760 --> 00:30:02,200 Tholly, amarre as minhas m�os. 414 00:30:21,453 --> 00:30:23,781 Tenho um prisioneiro fugitivo, 415 00:30:24,259 --> 00:30:26,007 em nome da Rep�blica, 416 00:30:26,145 --> 00:30:27,669 abram a porta! 417 00:30:28,401 --> 00:30:29,838 Apressem-se! 418 00:30:31,017 --> 00:30:32,317 Est� frio! 419 00:30:36,500 --> 00:30:37,924 Quem � voc�? 420 00:31:30,495 --> 00:31:31,844 Fique quieto! 421 00:31:33,087 --> 00:31:34,740 Os prisioneiros estar�o dormindo. 422 00:31:34,741 --> 00:31:36,605 Tentaremos passar despercebidos. 423 00:31:36,606 --> 00:31:39,438 N�o d� a impress�o que viemos libert�-los. 424 00:31:39,439 --> 00:31:42,118 a �ltima coisa de que precisamos � um tumulto na fuga. 425 00:31:42,119 --> 00:31:43,419 Sigam-me. 426 00:32:11,315 --> 00:32:12,666 O que est� acontecendo? 427 00:32:13,411 --> 00:32:14,776 Quem s�o voc�s? 428 00:32:14,777 --> 00:32:16,204 Acabamos de chegar. 429 00:32:17,300 --> 00:32:19,338 Temos uma mensagem para o Dr. Enys. 430 00:32:19,991 --> 00:32:21,440 Sabe onde ele est�? 431 00:32:22,083 --> 00:32:23,901 Na enfermaria. Enys nunca a deixa. 432 00:32:23,902 --> 00:32:25,264 Obrigado, amigo. 433 00:32:34,485 --> 00:32:36,002 N�o h� espa�o aqui. 434 00:32:36,381 --> 00:32:37,981 Estamos procurando pelo Dr. Enys. 435 00:32:39,343 --> 00:32:40,648 Quem � voc�? 436 00:32:40,649 --> 00:32:42,936 Capit�o Ross Poldark. E voc�? 437 00:32:43,046 --> 00:32:45,007 Tenente Armitage, do Exp�em. 438 00:32:45,008 --> 00:32:46,875 Senhor, eles n�o t�m assuntos aqui. 439 00:32:46,876 --> 00:32:48,313 Nenhum assunto com voc�. 440 00:32:48,445 --> 00:32:50,062 Procuramos pelo Dr. Enys, 441 00:32:50,212 --> 00:32:51,945 s� queremos o bem dele. 442 00:32:52,322 --> 00:32:54,765 Voc� tem minha palavra como um oficial. 443 00:32:54,766 --> 00:32:56,429 Senhor, eles est�o armados! 444 00:32:56,430 --> 00:32:58,835 E vou cortar sua garganta se voc� n�o se calar! 445 00:33:01,650 --> 00:33:02,993 Voc� o machucaria? 446 00:33:03,554 --> 00:33:04,859 Para levar o Enys? 447 00:33:08,155 --> 00:33:09,555 Nem uma s� palavra. 448 00:33:10,742 --> 00:33:12,042 Venham comigo. 449 00:33:41,166 --> 00:33:42,501 O que foi? 450 00:33:43,570 --> 00:33:44,915 Precisam de mim? 451 00:33:46,575 --> 00:33:47,875 Sim, Dwight. 452 00:33:50,973 --> 00:33:52,273 Precisamos de voc�. 453 00:33:56,670 --> 00:33:58,014 Ross? 454 00:33:58,568 --> 00:33:59,868 Meu amigo. 455 00:34:01,722 --> 00:34:03,459 Apresse-se e venha conosco. 456 00:34:04,459 --> 00:34:05,759 Ir? 457 00:34:07,075 --> 00:34:08,375 Aonde? 458 00:34:11,622 --> 00:34:12,966 Como? 459 00:34:18,127 --> 00:34:19,487 Como assim? 460 00:34:19,840 --> 00:34:22,941 Seus amigos arriscaram a vida 461 00:34:23,292 --> 00:34:25,211 para libert�-lo. 462 00:34:31,079 --> 00:34:33,180 Voc� dever ver que isso � imposs�vel. 463 00:34:35,123 --> 00:34:37,047 N�o posso abandonar estes homens. 464 00:34:38,218 --> 00:34:40,852 Existem apenas quatro cirurgi�es em todo o campo. 465 00:34:41,844 --> 00:34:43,875 Ent�o, devemos ir para casa sem voc�? 466 00:34:43,876 --> 00:34:45,227 Enys, 467 00:34:45,576 --> 00:34:47,985 voc� est� mais do que dispensado de seus deveres. 468 00:34:51,427 --> 00:34:52,880 N�o seja tolo, Enys. 469 00:34:54,618 --> 00:34:56,888 Todos n�s fugir�amos se tiv�ssemos uma chance. 470 00:34:57,286 --> 00:34:58,615 Fuga? 471 00:34:59,186 --> 00:35:00,513 Fuga! 472 00:35:00,514 --> 00:35:02,219 Idiota, acordar� metade da Fran�a! 473 00:35:02,220 --> 00:35:03,859 N�o podemos voltar por ali. 474 00:35:03,860 --> 00:35:06,178 - Existe outra sa�da? - Naquela dire��o. 475 00:35:23,385 --> 00:35:24,705 Esse � o sino de alarme. 476 00:35:24,706 --> 00:35:26,385 Todos os guardas ser�o convocados. 477 00:35:26,386 --> 00:35:29,323 - Qual � a sa�da? - L�, aquela porta. 478 00:35:29,656 --> 00:35:32,120 Os guardas! Eles estar�o esperando por n�s! 479 00:35:32,283 --> 00:35:35,011 - N�o voltaremos pela igreja. - Ent�o estamos presos. 480 00:35:44,127 --> 00:35:45,643 Voc� ouviu os boatos? 481 00:35:46,027 --> 00:35:47,347 Quais? 482 00:35:47,348 --> 00:35:49,456 A �ltima tolice de Ross Poldark? 483 00:35:50,140 --> 00:35:52,358 Seu descuidado ataque a uma pris�o francesa? 484 00:35:52,359 --> 00:35:54,959 - Certamente n�o. - Vamos tomar uma bebida. 485 00:35:54,960 --> 00:35:57,397 A absoluta futilidade de tal ato... 486 00:35:57,687 --> 00:35:59,817 O que dizer do homem que tentaria isso? 487 00:35:59,818 --> 00:36:01,225 O que, de fato? 488 00:36:02,058 --> 00:36:05,794 E, Ouvi que ele � considerado para algum cargo elevado? 489 00:36:06,465 --> 00:36:08,013 Deus! � esse o tipo de louco 490 00:36:08,015 --> 00:36:09,724 que queremos nos representando 491 00:36:09,725 --> 00:36:11,025 no parlamento? 492 00:36:27,920 --> 00:36:30,546 Carreguem suas armas. Ficaremos em posi��o. 493 00:36:30,731 --> 00:36:32,374 Minhas desculpas, Dwight. 494 00:36:32,375 --> 00:36:34,171 Este foi um p�ssimo resgate! 495 00:36:34,579 --> 00:36:37,405 Capit�o Ross, acredito que h� um caminho melhor. 496 00:36:39,823 --> 00:36:43,040 - Fiquem aqui. - Fuga! Fuga! 497 00:36:43,041 --> 00:36:44,548 Fuga! 498 00:37:01,049 --> 00:37:02,377 Vamos embora. 499 00:37:02,531 --> 00:37:03,845 R�pido. 500 00:37:16,485 --> 00:37:19,025 Voc� prefere Oxford ou Bath? 501 00:37:20,707 --> 00:37:23,712 - Para que, senhor? - Nossa lua de mel? 502 00:37:24,067 --> 00:37:26,196 Eu prefiro n�o falar de tal coisa. 503 00:37:26,390 --> 00:37:27,954 Para me provocar ainda mais? 504 00:37:29,620 --> 00:37:31,040 Suplico-lhe, n�o imagine... 505 00:37:31,041 --> 00:37:32,478 Mas imagino, minha querida. 506 00:37:32,956 --> 00:37:34,259 O tempo todo. 507 00:37:50,078 --> 00:37:51,406 Est� trancado. 508 00:37:52,755 --> 00:37:55,090 - Por cima? - Ele nunca conseguir�. 509 00:37:55,269 --> 00:37:56,669 O que n�s fazemos? 510 00:37:57,679 --> 00:37:59,779 Eu lhe disse que teria algo na minha manga! 511 00:37:59,780 --> 00:38:01,414 Para tr�s, rapazes. 512 00:38:01,531 --> 00:38:04,524 - Deixe o especialista! - Zacky, Tholly, leve Dwight! 513 00:38:04,889 --> 00:38:06,189 Quase l�! 514 00:38:07,980 --> 00:38:09,500 Para tr�s, rapazes! 515 00:38:09,501 --> 00:38:11,257 Protejam-se! 516 00:38:18,481 --> 00:38:20,418 Levante-se! Vamos. 517 00:38:20,888 --> 00:38:22,528 Drake, venha comigo. 518 00:38:30,343 --> 00:38:32,194 Cuidado, Ross! 519 00:38:41,428 --> 00:38:43,210 Fique atento, Ross. Pegue o meu! 520 00:38:47,942 --> 00:38:49,738 Hensh. Siga-me! 521 00:38:56,183 --> 00:38:57,526 Ele foi atingido! 522 00:39:09,090 --> 00:39:10,996 Precisamos de um lugar para escond�-lo. 523 00:39:11,849 --> 00:39:13,606 Dwight, Henshawe foi atingido. 524 00:39:16,914 --> 00:39:18,445 Voc� pode me ouvir, Hensh? 525 00:39:22,085 --> 00:39:23,429 O que pode fazer por ele? 526 00:39:28,432 --> 00:39:29,732 Nada. 527 00:39:31,283 --> 00:39:33,986 - Tente. - Se eu pudesse, eu faria. 528 00:39:40,139 --> 00:39:41,669 Eu disse a ele para n�o vir. 529 00:39:43,047 --> 00:39:44,498 Mas ele n�o quis ouvir. 530 00:39:46,915 --> 00:39:48,865 N�s somos muito velhos para isso, Hensh. 531 00:39:49,985 --> 00:39:51,298 O que costumamos dizer? 532 00:39:51,574 --> 00:39:53,313 Pior que um tolo, � um tolo velho. 533 00:39:55,033 --> 00:39:56,979 Seremos tolos mortos se n�o fugirmos! 534 00:39:56,980 --> 00:39:59,034 Acha que os franceses atiram por divers�o? 535 00:39:59,879 --> 00:40:01,933 - Ajude-me a lev�-lo. - N�o conseguiremos. 536 00:40:01,934 --> 00:40:04,027 - Eu fico com ele. - N�o, eu vou. 537 00:40:04,036 --> 00:40:05,509 Ele era meu capit�o e amigo. 538 00:40:05,510 --> 00:40:07,879 Eu fico! N�o me importa o que acontecera comigo. 539 00:40:07,880 --> 00:40:09,325 N�o h� necessidade de ficar. 540 00:40:13,523 --> 00:40:14,923 Ele est� morto. 541 00:40:24,266 --> 00:40:25,672 Venha, Ross. 542 00:40:33,364 --> 00:40:34,664 Ross. 543 00:40:52,413 --> 00:40:55,624 Com licen�a. Prometi a Lorde Flamouth uma dan�a. 544 00:41:01,783 --> 00:41:03,197 Voc� n�o dan�a, senhora? 545 00:41:04,076 --> 00:41:06,103 O seu marido desaprova a divers�o? 546 00:41:06,550 --> 00:41:07,853 De modo algum. 547 00:41:07,854 --> 00:41:09,154 Como ele poderia, 548 00:41:09,155 --> 00:41:12,174 quando as a��es dele s�o muito mais perigosas? 549 00:41:13,455 --> 00:41:16,392 N�o � irritante se casar com um cabe�a quente? 550 00:41:16,962 --> 00:41:19,884 J� � ruim para um jovem de 20 anos, mas para um suposto 551 00:41:19,885 --> 00:41:22,045 respeit�vel dono de mina, de 30 anos, 552 00:41:22,338 --> 00:41:23,970 com esposa e filhos? 553 00:41:24,187 --> 00:41:25,877 � positivamente infantil. 554 00:41:26,875 --> 00:41:28,851 Voc� acha que ele vai amadurecer um dia? 555 00:41:29,381 --> 00:41:30,835 N�o sei, George. 556 00:41:31,108 --> 00:41:32,408 Voc� vai? 557 00:41:43,930 --> 00:41:46,063 - Abaixem-se. - Algu�m est� vindo. 558 00:42:09,382 --> 00:42:10,725 Armitage! 559 00:42:13,350 --> 00:42:15,000 � voc�! Pensei que fossem guardas. 560 00:42:15,001 --> 00:42:17,454 - Est� sozinho? - Uma d�zia ou mais fugiu, 561 00:42:17,738 --> 00:42:19,079 mas nos separamos. 562 00:42:19,890 --> 00:42:21,355 Eles est�o indo para a costa. 563 00:42:21,356 --> 00:42:22,679 Abandonei meu posto. 564 00:42:22,680 --> 00:42:24,695 A ideia de liberdade era demais para mim. 565 00:42:24,696 --> 00:42:26,140 Era demais para todos n�s. 566 00:42:26,141 --> 00:42:28,016 Fala-se em um desembarque monarquista. 567 00:42:28,017 --> 00:42:29,788 As tropas republicanas est�o agindo. 568 00:42:29,789 --> 00:42:31,157 Se nos pegarem agora, 569 00:42:31,158 --> 00:42:32,501 n�o escaparemos 570 00:42:32,502 --> 00:42:33,829 E sem piedade. 571 00:42:33,942 --> 00:42:35,302 Levante-se! 572 00:43:14,178 --> 00:43:16,045 O poder de um antigo nome de fam�lia! 573 00:43:16,046 --> 00:43:18,928 Chynoweths andam onde Warleggans temem pisar. 574 00:43:19,171 --> 00:43:20,983 Conseguiu promover nossa causa? 575 00:43:20,984 --> 00:43:22,319 Como? 576 00:43:22,320 --> 00:43:24,514 Pelo desprezo sutil por Ross. 577 00:43:24,515 --> 00:43:26,803 N�o observei tal sutileza vindo de voc�. 578 00:43:26,804 --> 00:43:28,975 Voc� fala das aventuras na Fran�a? 579 00:43:28,976 --> 00:43:30,280 N�o pude, 580 00:43:30,281 --> 00:43:32,928 pois Lorde Falmouth mencionou que o sobrinho 581 00:43:32,929 --> 00:43:34,483 � um prisioneiro de guerra. 582 00:43:35,167 --> 00:43:38,047 N�o havia necessidade de falar das pris�es francesas, 583 00:43:38,048 --> 00:43:40,585 muito menos a inten��o de Ross em invadir uma! 584 00:43:40,767 --> 00:43:42,226 Ent�o nossa miss�o falhou. 585 00:43:44,303 --> 00:43:45,703 Estamos partindo. 586 00:43:48,654 --> 00:43:49,976 Morwenna? 587 00:43:50,716 --> 00:43:52,570 - Com licen�a. - Claro. 588 00:43:56,843 --> 00:43:59,342 - O desembarque falhou. - O qu�? 589 00:43:59,343 --> 00:44:01,209 De Sombreuil e os l�deres foram pegos. 590 00:44:01,210 --> 00:44:03,085 Que esperan�a h� para o Dwight agora? 591 00:44:19,076 --> 00:44:20,389 Drake est� ferido. 592 00:44:20,390 --> 00:44:21,913 Ajude-me a embarc�-lo. 593 00:44:22,700 --> 00:44:24,872 Aqui est� o Dr. Enys. Ajude-me a lev�-lo. 594 00:44:24,873 --> 00:44:27,007 Cuidado. Vamos peg�-lo. 595 00:44:28,215 --> 00:44:29,676 Preparem os remos. 596 00:44:29,677 --> 00:44:31,372 Preparem os remos. 597 00:45:04,483 --> 00:45:05,873 Pobre Caroline! 598 00:45:07,651 --> 00:45:09,893 Levei-a para casa e a deitei na cama, mas... 599 00:45:10,468 --> 00:45:12,260 duvido que ela durma. 600 00:45:12,736 --> 00:45:15,252 Gra�as a Deus Ross n�o fazia parte do desembarque. 601 00:45:15,828 --> 00:45:18,565 - Vai contar � Caroline? - Com que prop�sito? 602 00:45:19,019 --> 00:45:20,838 N�o sabemos onde o Ross est�. 603 00:45:21,237 --> 00:45:23,119 Se ele pelo menos chegou � pris�o 604 00:45:23,666 --> 00:45:25,479 ou encontrou o Dwight vivo. 605 00:45:25,480 --> 00:45:27,486 E muito menos se escapou novamente. 606 00:45:39,026 --> 00:45:41,205 Voc� est� nisso h� horas, Ross. 607 00:45:41,390 --> 00:45:42,841 Descanse um pouco. 608 00:45:43,258 --> 00:45:45,379 Isso n�o vai traz�-lo de volta. 609 00:45:45,572 --> 00:45:46,884 Permita-me. 610 00:45:46,885 --> 00:45:49,126 - Ainda estamos em perigo. - N�o parem. 611 00:45:49,614 --> 00:45:51,999 Devemos chegar a Roscoff antes de escurecer. 612 00:45:52,000 --> 00:45:54,432 O One & All navega na mar� da noite. 613 00:45:54,520 --> 00:45:56,306 - N�o fa�a isso! - Devemos! 614 00:45:56,307 --> 00:45:58,180 Ou ficaremos em Roscoff por 15 dias! 615 00:45:58,181 --> 00:46:01,146 Drake n�o vai durar 15 dias. Ele n�o vai durar um dia. 616 00:46:01,147 --> 00:46:02,463 Nem voc�. 617 00:46:03,438 --> 00:46:04,959 A febre est� piorando. 618 00:46:04,960 --> 00:46:08,368 Se eu n�o limpar logo a ferida, � prov�vel que infeccione. 619 00:46:08,369 --> 00:46:09,940 E ent�o ele morrer�. 620 00:46:32,540 --> 00:46:34,649 Ross! Ross! 621 00:46:37,860 --> 00:46:39,508 Voc� o deixou morrer. 622 00:46:40,512 --> 00:46:42,290 Voc� o deixou morrer! 623 00:46:42,291 --> 00:46:44,045 Voc� � uma desgra�a! 624 00:46:44,602 --> 00:46:48,499 Ego�sta, vaidoso e glorioso, imprudente. 625 00:46:48,500 --> 00:46:50,500 S� posso concordar. 626 00:46:51,179 --> 00:46:54,282 Voc� � o mais desprez�vel dos homens. 627 00:46:55,028 --> 00:46:56,391 Ross! 628 00:46:56,913 --> 00:46:58,332 Ross! 629 00:46:58,969 --> 00:47:00,852 Ele ainda est� l�! 630 00:47:01,995 --> 00:47:03,799 Ele ainda est� l�! 631 00:47:04,880 --> 00:47:06,901 Ancorado, esperando por n�s! 632 00:47:06,902 --> 00:47:09,836 Se nos apressarmos, a pegaremos antes de partir. 633 00:47:09,837 --> 00:47:11,171 Vamos. 634 00:47:11,172 --> 00:47:14,838 Remem. Remem. 635 00:47:15,271 --> 00:47:16,691 Remem. 636 00:47:52,480 --> 00:47:56,723 Tenho uma confiss�o a fazer. 637 00:48:01,379 --> 00:48:03,317 Quando deixamos Henshawe... 638 00:48:05,503 --> 00:48:06,957 Ele n�o estava morto. 639 00:48:09,031 --> 00:48:11,730 Ele estava morrendo. N�o viveria uma hora. 640 00:48:14,921 --> 00:48:16,479 Mas naquela hora eu sabia 641 00:48:16,480 --> 00:48:18,993 que se n�o mentisse, voc� morreria ao lado dele. 642 00:48:18,994 --> 00:48:20,562 Isso eu n�o poderia permitir. 643 00:48:27,239 --> 00:48:28,549 E quanto ao Drake? 644 00:48:29,523 --> 00:48:32,551 Acho que ter� uma vida a menos em sua consci�ncia. 645 00:48:34,635 --> 00:48:36,389 Ross, eu ainda n�o te agradeci. 646 00:48:37,737 --> 00:48:39,386 Quando voc� apareceu, 647 00:48:39,774 --> 00:48:42,385 pensei que fosse uma inven��o da minha imagina��o. 648 00:48:43,975 --> 00:48:45,390 N�o me surpreende. 649 00:48:46,053 --> 00:48:48,510 Devo ter sido a �ltima pessoa que esperava ver. 650 00:48:48,914 --> 00:48:51,938 Na verdade, eu esperava morrer 651 00:48:51,939 --> 00:48:53,299 onde eu estava, 652 00:48:53,697 --> 00:48:56,181 cercado por homens que n�o consegui salvar. 653 00:48:56,182 --> 00:48:57,612 Agora? 654 00:49:01,208 --> 00:49:03,678 J� posso ver 655 00:49:03,868 --> 00:49:05,877 que devo me manter ocupado 656 00:49:05,878 --> 00:49:10,060 ou come�arei a fazer a pergunta imposs�vel. 657 00:49:11,494 --> 00:49:12,834 Qual? 658 00:49:15,580 --> 00:49:17,543 Por que estou aqui e eles n�o? 659 00:49:39,066 --> 00:49:40,396 A enseada! 660 00:49:40,477 --> 00:49:41,996 A enseada de Nampara! 661 00:49:58,200 --> 00:49:59,528 Ross. 662 00:50:08,631 --> 00:50:11,057 Veja, irm�o? Minhas ora��es funcionaram! 663 00:50:11,058 --> 00:50:13,108 Judas! O que aconteceu? 664 00:50:13,329 --> 00:50:15,686 Nada, irm�. � um arranh�o. 665 00:50:16,447 --> 00:50:18,141 Precisa repousar e se aquecer. 666 00:50:18,142 --> 00:50:19,831 Vamos lev�-lo para a casa. 667 00:50:20,553 --> 00:50:21,868 Dwight! 668 00:50:21,869 --> 00:50:23,819 Dwight, eles o trouxeram para casa! 669 00:50:30,981 --> 00:50:32,346 E Zacky! 670 00:50:32,347 --> 00:50:35,183 V�-los a salvo e bem, n�o achei ser poss�vel. 671 00:50:35,184 --> 00:50:37,324 Estamos muito gratos por estarmos aqui! 672 00:50:38,060 --> 00:50:39,792 Eu n�o conhe�o este cavalheiro. 673 00:50:39,793 --> 00:50:42,360 Tenente Hugh Armitage ao seu dispor, senhora. 674 00:50:42,361 --> 00:50:44,443 O Capit�o Poldark tamb�m � meu Salvador. 675 00:50:44,444 --> 00:50:46,550 Mas isso significa que foi um sucesso. 676 00:50:46,779 --> 00:50:48,395 Todos voltaram para casa. 677 00:50:50,693 --> 00:50:51,997 N�o. 678 00:50:52,992 --> 00:50:54,298 Nem todos. 679 00:51:15,310 --> 00:51:16,739 Capit�o Henshawe? 680 00:51:48,353 --> 00:51:51,283 Prudie! Prepare duas camas. 681 00:51:51,284 --> 00:51:53,040 Uma para Drake, uma para o Dr. Enys. 682 00:51:53,041 --> 00:51:55,197 J� est�o feitas, senhora. Prudie vai v�-los! 683 00:51:55,198 --> 00:51:56,666 Traga-os, traga-os. 684 00:52:02,085 --> 00:52:03,513 Perd�o, senhor, 685 00:52:04,273 --> 00:52:05,898 acho que gostaria de saber. 686 00:52:06,281 --> 00:52:07,695 O One & All... 687 00:52:08,961 --> 00:52:10,695 retornou da Fran�a. 688 00:52:10,951 --> 00:52:13,390 E Ross Poldark com ele. 689 00:52:15,348 --> 00:52:18,304 - Dr. Enys foi salvo. - Como esperado. 690 00:52:19,040 --> 00:52:20,419 Alguma v�tima? 691 00:52:20,420 --> 00:52:22,633 Um ferido. Um morto. 692 00:52:22,788 --> 00:52:24,588 Capit�o Henshawe da mina. 693 00:52:25,556 --> 00:52:27,915 Ent�o, a miss�o dificilmente foi um sucesso. 694 00:52:27,916 --> 00:52:30,155 Liberar um homem � custa de outro? 695 00:52:30,156 --> 00:52:33,290 Foi um sucesso, mais de 20 homens escaparam. 696 00:52:33,750 --> 00:52:36,929 Um deles � uma pessoa de grande import�ncia. Um... 697 00:52:37,808 --> 00:52:39,601 Tenente Armitage? 698 00:52:40,528 --> 00:52:42,750 Tenente Hugh Armitage? 699 00:52:42,929 --> 00:52:45,250 Sim, senhora, acho que esse era o nome. 700 00:52:47,114 --> 00:52:48,414 Voc� pode ir. 701 00:52:50,407 --> 00:52:51,974 Voc� conhece o tenente Armitage? 702 00:52:53,363 --> 00:52:54,786 Somente pelo nome. 703 00:52:57,259 --> 00:53:00,005 Ele � o sobrinho do Lorde Falmouth. 704 00:53:07,729 --> 00:53:10,088 Escorbuto n�o melhorou minha apar�ncia. 705 00:53:13,612 --> 00:53:14,923 Devo... 706 00:53:14,924 --> 00:53:16,854 pedir uma semana de cuidados de Demelza 707 00:53:16,855 --> 00:53:19,112 antes de deixar Caroline saber que estou aqui. 708 00:53:19,448 --> 00:53:21,565 Eu acho que pode ser muito tarde para isso! 709 00:53:25,895 --> 00:53:27,195 Por aqui, por favor. 710 00:53:31,260 --> 00:53:33,830 Sente-se forte o bastante para uma pequena surpresa? 711 00:53:45,968 --> 00:53:47,408 Dr. Enys. 712 00:53:49,640 --> 00:53:51,448 Estou detectando escorbuto? 713 00:53:53,997 --> 00:53:55,510 Receio que sim. 714 00:53:56,486 --> 00:53:59,916 Bem, ent�o eu prescrevo ar fresco, laranjas... 715 00:54:00,102 --> 00:54:01,736 e beijos sem fim. 716 00:54:19,480 --> 00:54:21,400 Dormir far� muito bem. 717 00:54:25,093 --> 00:54:26,953 Ainda acha que ele � uma praga? 718 00:54:27,860 --> 00:54:29,160 Sim. 719 00:54:30,686 --> 00:54:32,591 Mas uma praga brava e destemida 720 00:54:32,592 --> 00:54:33,958 que salvou minha vida! 721 00:54:35,675 --> 00:54:37,386 Ele tem algo de seu esp�rito. 722 00:54:39,736 --> 00:54:41,783 Acho que devo aprender a am�-lo tamb�m! 723 00:54:57,007 --> 00:55:01,191 N�o h� maior gesto de amor 724 00:55:01,195 --> 00:55:03,695 EM MEM�RIA DO CAPIT�O WILLIAM HENSHAWE 725 00:55:03,819 --> 00:55:07,796 Que ele por seu amigo 726 00:55:07,797 --> 00:55:11,452 abandonar a sua vida 727 00:55:12,030 --> 00:55:15,396 E seu nome ser� 728 00:55:15,397 --> 00:55:20,224 para sempre amado 729 00:55:20,709 --> 00:55:23,865 E o seu sacrif�cio 730 00:55:23,866 --> 00:55:28,842 para sempre 731 00:55:28,843 --> 00:55:31,723 seja louvado 732 00:55:32,396 --> 00:55:35,369 Embora n�o possamos mais 733 00:55:35,370 --> 00:55:37,973 contempl�-lo 734 00:55:38,333 --> 00:55:40,502 Em nossos cora��es 735 00:55:40,503 --> 00:55:45,200 ele vive 736 00:55:45,841 --> 00:55:50,782 E a luz pode escurecer 737 00:55:53,028 --> 00:55:56,816 Mas, o tempo manter� uma chama 738 00:55:56,817 --> 00:55:59,558 para todo... 739 00:55:59,559 --> 00:56:04,394 o sempre. 740 00:56:24,535 --> 00:56:26,278 Eu n�o devia t�-lo deixado ir. 741 00:56:26,731 --> 00:56:28,504 Devia ter previsto as consequ�ncias. 742 00:56:28,505 --> 00:56:29,997 Como voc� poderia? 743 00:56:30,594 --> 00:56:33,325 Como podemos prever o que vir� de nossas a��es? 744 00:56:34,791 --> 00:56:36,111 Concordo. 745 00:56:38,200 --> 00:56:39,888 Como poderia prever isso h� um m�s 746 00:56:39,889 --> 00:56:41,513 que hoje eu seria um homem livre? 747 00:56:43,120 --> 00:56:44,679 Como poderia seu marido prever 748 00:56:44,680 --> 00:56:46,135 que ao libertar seu amigo, 749 00:56:46,540 --> 00:56:48,860 ele libertaria um homem que ele nunca conheceu? 750 00:56:50,880 --> 00:56:52,707 Bem, espero que qualquer consequ�ncia 751 00:56:52,708 --> 00:56:54,083 que venha desta liberdade, 752 00:56:55,108 --> 00:56:57,030 voc� aproveite o m�ximo. 753 00:56:57,300 --> 00:56:58,760 Acredite em mim, senhora, 754 00:56:59,723 --> 00:57:01,041 eu pretendo. 755 00:57:19,154 --> 00:57:21,677 Ele esteve aqui? Debaixo do meu nariz. 756 00:57:21,678 --> 00:57:23,751 Prepare-se para conhecer o Sr. Whitworth. 757 00:57:23,752 --> 00:57:25,669 Olhe-me e diga que n�o me ama. 758 00:57:25,670 --> 00:57:27,904 Por que acha que isso tem a ver com amor? 759 00:57:27,905 --> 00:57:30,303 Dwight. O que aconteceu com o meu marido? 760 00:57:30,304 --> 00:57:32,357 Eu mencionei que tive novidades de Harrow? 761 00:57:32,358 --> 00:57:34,997 Geoffrey Charles deve come�ar no pr�ximo semestre. 762 00:57:34,998 --> 00:57:36,466 George armou uma armadilha. 763 00:57:36,467 --> 00:57:38,667 Judas! Ent�o ele est� indo direto para ela! 764 00:57:39,004 --> 00:57:40,427 Atr�s dele! 765 00:57:41,153 --> 00:57:43,832 Se Drake Carne for enforcado, as pessoas se levantar�o 766 00:57:43,833 --> 00:57:45,612 e eu serei incapaz de par�-los. 767 00:57:45,613 --> 00:57:46,913 Amea�as em v�o. 768 00:57:46,914 --> 00:57:48,294 Tem certeza? 769 00:57:48,561 --> 00:57:50,561 � R.I.P CAPIT�O WILLIAM HENSHAWE � 55468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.