Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,734
Anteriormente:
Diga bom-dia a sua filha.
2
00:00:03,207 --> 00:00:05,046
Srta. Clowance Poldark.
3
00:00:05,542 --> 00:00:07,656
O presente mais precioso
que j� ganhei.
4
00:00:08,134 --> 00:00:09,609
Finalmente, um acordo!
5
00:00:09,610 --> 00:00:11,679
Agora, s� falta
voc� informar a noiva.
6
00:00:11,765 --> 00:00:14,078
Casar... com Sr. Whitworth?
7
00:00:14,671 --> 00:00:17,171
- Qual � o nome dele?
- Armitage, Tenente Armitage.
8
00:00:17,172 --> 00:00:19,130
- Voc� me salvou.
- Ross! Ele est� vivo!
9
00:00:19,131 --> 00:00:22,451
Seja o que for que signifique.
Se soubesse como est� na Fran�a
10
00:00:22,452 --> 00:00:24,101
para os inimigos da Rep�blica...
11
00:00:24,475 --> 00:00:26,995
- Ele n�o tem privil�gios?
- Espero que sim.
12
00:00:26,996 --> 00:00:28,378
Est�o apostando.
13
00:00:28,504 --> 00:00:30,504
Qual preso ser�
o pr�ximo a morrer.
14
00:00:37,706 --> 00:00:40,206
Poldark Legenders:
15
00:00:40,668 --> 00:00:42,668
Tradu��o:
baviera | ynait
16
00:00:43,161 --> 00:00:45,161
Tradu��o:
Lili| CrisMi�o
17
00:00:45,669 --> 00:00:47,669
Tradu��o:
Solon | AneMota
18
00:00:48,170 --> 00:00:50,170
Tradu��o:
suryaaab | AlanCristianoBr
19
00:00:50,623 --> 00:00:52,623
Tradu��o:
Adrih87
20
00:00:53,154 --> 00:00:55,154
Revis�o e Sincronia:
baviera | Adrih87
21
00:00:55,655 --> 00:00:57,655
Facebook:
Aidan Turner Brasil
22
00:01:07,060 --> 00:01:10,060
POLDARK - S03E05
23
00:01:22,382 --> 00:01:25,342
O plano �, a frota monarquista
desembarcar� na Fran�a,
24
00:01:25,820 --> 00:01:28,413
derrubar� a rep�blica
e libertar� os prisioneiros.
25
00:01:28,414 --> 00:01:29,984
� o que Caroline acredita.
26
00:01:36,005 --> 00:01:38,223
N�o dever�amos dar
uma chance ao plano?
27
00:01:39,100 --> 00:01:41,208
Tamb�m quero que Dwight
retorne para casa.
28
00:01:42,406 --> 00:01:44,223
S� quero voc� aqui
um pouco mais.
29
00:02:08,574 --> 00:02:10,981
Prometi a ele algo
que n�o pude cumprir.
30
00:02:14,051 --> 00:02:16,840
Ver esse anel chegar
� esposa dele.
31
00:02:18,248 --> 00:02:19,972
Voc� n�o � casado, Enys?
32
00:02:21,391 --> 00:02:23,172
Voc� � t�o dedicado
ao seu trabalho.
33
00:02:26,023 --> 00:02:27,751
Na verdade, h� algu�m.
34
00:02:30,031 --> 00:02:32,345
Duvido que eu v� v�-la
novamente. E voc�?
35
00:02:33,145 --> 00:02:34,551
Sou um Boscawen...
36
00:02:35,303 --> 00:02:38,220
ent�o espero
um casamento espl�ndido!
37
00:02:39,140 --> 00:02:41,470
Alguma herdeira
rica e bonita?
38
00:02:42,919 --> 00:02:44,954
Pretendo escolher
minha pr�pria noiva.
39
00:02:51,228 --> 00:02:53,134
Os planos est�o
sendo finalizados.
40
00:02:53,350 --> 00:02:54,689
O que voc� planeja?
41
00:02:54,690 --> 00:02:56,744
Levar o ex�rcito de leais
� monarquia,
42
00:02:56,745 --> 00:02:59,221
navegar at� a Fran�a
e derrubar a revolu��o.
43
00:02:59,424 --> 00:03:02,346
O desembarque ser� a 20 milhas
da pris�o de Quimper.
44
00:03:02,347 --> 00:03:05,057
- Onde Dwight est�?
- Perdi tempo pressionando
45
00:03:05,058 --> 00:03:06,986
o Almirantado
para libertar Dwight,
46
00:03:06,987 --> 00:03:09,867
quando este desembarque
libertar� todos os prisioneiros.
47
00:03:12,767 --> 00:03:15,088
Admiro o otimismo
de Caroline.
48
00:03:15,548 --> 00:03:16,877
Mas?
49
00:03:17,251 --> 00:03:19,025
A guerra nunca � simples.
50
00:03:20,264 --> 00:03:21,787
Nem a natureza humana.
51
00:03:22,259 --> 00:03:23,559
Voc� esteve na guerra.
52
00:03:23,560 --> 00:03:25,810
Por que os homens agem
como selvagens?
53
00:03:25,811 --> 00:03:28,111
A recusa em ver seus
semelhantes como humanos.
54
00:03:29,064 --> 00:03:31,888
S�o vistos como s�mbolo
de algo que odeiam.
55
00:03:34,185 --> 00:03:37,192
N�o h� limite para atrocidades
que podem ser feitas.
56
00:03:39,060 --> 00:03:40,591
Voc� teme por Dwight.
57
00:03:40,766 --> 00:03:43,531
O desembarque pode provocar
a morte de prisioneiros.
58
00:03:44,105 --> 00:03:46,640
Ser�o semanas at� monarquistas
alcan�arem Quimper.
59
00:03:46,781 --> 00:03:48,398
Dwight pode
n�o durar at� l�.
60
00:03:58,444 --> 00:04:00,708
Meu filho tem raquitismo?
61
00:04:00,709 --> 00:04:03,263
- Dr. Choake acredita...
- Dr. Choake est� enganado!
62
00:04:03,653 --> 00:04:05,216
Meu filho n�o � um qualquer,
63
00:04:05,217 --> 00:04:07,224
amamentado com gim
e abrigado na mis�ria!
64
00:04:07,225 --> 00:04:08,562
Ele teve tudo do melhor.
65
00:04:09,076 --> 00:04:10,466
Ningu�m deve saber disso.
66
00:04:10,467 --> 00:04:13,716
- Ele n�o ser� um deformado!
- George! N�o diga isso!
67
00:04:14,602 --> 00:04:16,709
Dr. Choake acredita
que pode cur�-lo.
68
00:04:29,563 --> 00:04:31,790
Haver� uma reuni�o
em Tregothnan.
69
00:04:32,343 --> 00:04:33,647
Lorde Falmouth?
70
00:04:33,648 --> 00:04:35,530
Os Aubyns
e Godolphins estar�o l�.
71
00:04:35,647 --> 00:04:38,085
Nosso convite
faz-se notar pela aus�ncia.
72
00:04:38,340 --> 00:04:42,085
Est� t�o interessado em ir?
Esses eventos s�o tediosos.
73
00:04:42,193 --> 00:04:45,819
A presen�a nesses eventos
confirma o status na sociedade.
74
00:04:46,936 --> 00:04:49,757
Se os Godolphins v�o,
Sra. Whitworth estar� l�.
75
00:04:49,847 --> 00:04:52,757
Poderia lhe dar um convite.
Por que n�o fala com Osborne?
76
00:04:52,758 --> 00:04:54,944
Eu falaria se tivesse
boas not�cias.
77
00:04:55,633 --> 00:04:57,515
Enquanto Morwenna
faltar ao seu dever,
78
00:04:57,516 --> 00:04:59,147
como pedirei
favores � m�e dele?
79
00:04:59,148 --> 00:05:01,155
Pensei que depois
de semanas em Trenwith,
80
00:05:01,156 --> 00:05:03,640
ela j� teria enlouquecido
de t�dio.
81
00:05:35,298 --> 00:05:36,598
A� est�.
82
00:05:38,292 --> 00:05:40,501
Tenho not�cias do Sr. Trencrom.
83
00:05:40,733 --> 00:05:42,318
O navio dele, The One & All,
84
00:05:42,319 --> 00:05:43,631
em sua �ltima viagem,
85
00:05:43,835 --> 00:05:45,654
trouxe um negociante holand�s
86
00:05:45,655 --> 00:05:47,795
recentemente liberto da
pris�o em Quimper.
87
00:05:47,796 --> 00:05:49,553
Onde Dr. Enys est� preso?
88
00:05:49,554 --> 00:05:53,314
Esse negociante diz
que � um show de horrores.
89
00:05:53,315 --> 00:05:55,954
Homens morrendo de febre
e fome.
90
00:05:55,955 --> 00:05:59,714
E os que sobrevivem
s�o executados por divers�o.
91
00:05:59,841 --> 00:06:02,756
Ele teme que estejam mortos
em tr�s semanas.
92
00:06:02,960 --> 00:06:05,160
� um triste fim para
nosso amigo e irm�o.
93
00:06:06,482 --> 00:06:08,491
N�o existe nada
que possamos fazer.
94
00:06:09,367 --> 00:06:10,667
E se existisse?
95
00:06:23,804 --> 00:06:25,717
Espere! Ele est� febril!
96
00:06:26,710 --> 00:06:28,030
Voc� tem sorte, senhor!
97
00:06:33,910 --> 00:06:35,319
O que aconteceu?
98
00:06:36,903 --> 00:06:38,538
Uma nova divers�o come�ou.
99
00:06:39,617 --> 00:06:41,147
Jogatina para os oficiais.
100
00:06:41,512 --> 00:06:42,812
Execu��es por prazer.
101
00:06:42,813 --> 00:06:45,342
Hoje a escolha foi
pela cor dos olhos.
102
00:06:46,500 --> 00:06:47,835
Amanh�?
103
00:06:48,425 --> 00:06:49,725
Quem sabe?
104
00:06:59,621 --> 00:07:02,499
O amigo de Geoffrey Charles
esteve aqui.
105
00:07:02,780 --> 00:07:06,561
Sim, ele trouxe alguns sapos.
106
00:07:07,136 --> 00:07:09,163
Ele gosta muito
de Geoffrey Charles.
107
00:07:09,688 --> 00:07:11,195
E de voc� tamb�m,
108
00:07:11,566 --> 00:07:14,305
pelo que observei.
109
00:07:15,599 --> 00:07:18,639
O amor nos torna imprudente,
n�o �?
110
00:07:18,640 --> 00:07:21,969
O que voc� acha que George faria
se descobrisse?
111
00:07:22,250 --> 00:07:25,008
Normalmente eu sou
a primeira a desafi�-lo,
112
00:07:25,009 --> 00:07:27,555
mas � porque tenho
pouco a perder. E voc�?
113
00:07:28,235 --> 00:07:29,547
Tem a perder?
114
00:07:29,548 --> 00:07:31,507
N�o posso casar
com o Sr. Whitworth!
115
00:07:31,508 --> 00:07:35,016
Voc� n�o pode casar
com Drake Carne.
116
00:07:35,266 --> 00:07:38,008
George � cruel.
117
00:07:38,604 --> 00:07:40,843
Ele n�o prejudicaria voc�,
118
00:07:40,844 --> 00:07:42,539
que � prima da esposa dele,
119
00:07:42,727 --> 00:07:44,156
mas o garoto,
120
00:07:44,832 --> 00:07:46,829
que � parente de Ross.
121
00:07:48,986 --> 00:07:50,618
Desista dele, querida.
122
00:07:53,854 --> 00:07:56,297
Para o bem de ambos.
123
00:08:00,841 --> 00:08:03,255
Mesmo que o desembarque
seja bem sucedido,
124
00:08:03,256 --> 00:08:06,153
a tropa real estar� ocupada
lutando pela rep�blica.
125
00:08:06,743 --> 00:08:09,669
Libertar prisioneiro ingleses
n�o ser� prioridade.
126
00:08:11,054 --> 00:08:13,476
Acho que precisamos
de uma abordagem mais direta.
127
00:08:14,281 --> 00:08:16,800
- Envolvendo Tholly?
- E Zacky e Henshawe.
128
00:08:16,801 --> 00:08:19,979
- Honrados homens de fam�lia?
- Eu avisei a eles,
129
00:08:20,710 --> 00:08:22,445
mas eles gostam de Dwight,
130
00:08:23,328 --> 00:08:25,250
ambos querem ajud�-lo.
131
00:08:25,251 --> 00:08:28,062
- O que voc� vai fazer?
- Ir com a frota.
132
00:08:28,725 --> 00:08:30,125
Desembarcamos
na Bretanha,
133
00:08:30,126 --> 00:08:33,165
deixo-os com sua luta, e...
134
00:08:33,580 --> 00:08:35,579
escondido pelo motim...
135
00:08:35,580 --> 00:08:36,937
Vai at� a pris�o,
136
00:08:37,250 --> 00:08:39,328
liberta Dwight e
o traz para casa.
137
00:08:39,329 --> 00:08:40,757
Tem algo mais simples?
138
00:08:44,726 --> 00:08:47,140
Ross Poldark? Um candidato
para o parlamento?
139
00:08:47,141 --> 00:08:50,100
De acordo com minha m�e,
que ouviu dos Boscawens.
140
00:08:50,101 --> 00:08:51,741
Como pode sequer
presumir isso?
141
00:08:51,742 --> 00:08:55,062
N�o pode. Ele foi apenas
mencionado, n�o consultado.
142
00:08:55,063 --> 00:08:56,390
Nem deve!
143
00:08:57,166 --> 00:08:58,944
Esse homem para nos representar?
144
00:09:03,134 --> 00:09:05,374
Ele certamente n�o
receber� meu voto.
145
00:09:17,880 --> 00:09:19,614
Veja, tia,
146
00:09:19,902 --> 00:09:22,536
minhas visitas cessar�o
por um tempo.
147
00:09:23,695 --> 00:09:26,208
Por um bom motivo.
148
00:09:26,940 --> 00:09:30,684
Confio que voc� trar�
o jovem Enys de volta.
149
00:09:31,860 --> 00:09:33,940
E traz�-lo para minha festa.
150
00:09:34,710 --> 00:09:37,676
- Qual?
- Os meus 100 anos!
151
00:09:38,440 --> 00:09:40,334
Est�o todos convidados,
152
00:09:40,335 --> 00:09:42,701
seus filhos, esposa,
153
00:09:42,866 --> 00:09:44,974
at� o irm�o dela.
154
00:09:46,470 --> 00:09:47,873
Voc� o conheceu?
155
00:09:49,182 --> 00:09:50,742
Sim.
156
00:10:02,486 --> 00:10:05,099
Voc� parece preocupada.
O que foi?
157
00:10:06,693 --> 00:10:08,224
Minha consci�ncia.
158
00:10:09,170 --> 00:10:11,146
Ela me diz
que fiz algo horr�vel.
159
00:10:13,162 --> 00:10:15,685
N�o h� nada de horr�vel
em gostarmos um do outro.
160
00:10:15,686 --> 00:10:17,131
O horr�vel � que...
161
00:10:17,909 --> 00:10:19,638
permiti suas visitas...
162
00:10:21,272 --> 00:10:22,912
quando n�o sou livre para isso.
163
00:10:25,351 --> 00:10:26,873
Como n�o � livre?
164
00:10:28,855 --> 00:10:32,222
- Nossa amizade...
- Passou dos limites do normal.
165
00:10:34,268 --> 00:10:36,909
Mas � errado ir t�o longe...
166
00:10:39,175 --> 00:10:40,636
se o que sentimos � real?
167
00:10:46,805 --> 00:10:48,445
Agora vejo que n�o � real.
168
00:10:49,987 --> 00:10:53,128
Fiquei lisonjeada pela aten��o
pensando que eu sentia amor.
169
00:10:57,211 --> 00:10:58,511
Mas n�o sinto.
170
00:11:03,953 --> 00:11:06,875
- N�o acredito em voc�.
- Espero que perdoe meu engano.
171
00:12:03,702 --> 00:12:05,467
Determinei aos mineiros
172
00:12:05,468 --> 00:12:07,484
que respondam a voc�
at� eu voltar.
173
00:12:07,967 --> 00:12:09,635
Ir�o aguard�-la diariamente.
174
00:12:09,636 --> 00:12:11,831
Talvez eu mesma
me arrisque l� embaixo.
175
00:12:12,074 --> 00:12:14,323
N�o duvido que descobrir�
uma nova jazida!
176
00:12:14,861 --> 00:12:16,306
Estive pensando.
177
00:12:16,859 --> 00:12:18,924
N�o contarei � Caroline
onde est�o indo
178
00:12:18,925 --> 00:12:20,899
para n�o despertar
falsas esperan�as.
179
00:12:20,900 --> 00:12:22,909
E mantenha Drake
longe de Trenwith.
180
00:12:23,009 --> 00:12:24,440
Por que ele iria l�?
181
00:12:25,484 --> 00:12:26,784
Pergunte a ele.
182
00:12:28,721 --> 00:12:30,021
Tenho que ir.
183
00:12:33,084 --> 00:12:35,205
N�o te pe�o
para n�o ser imprudente,
184
00:12:36,182 --> 00:12:39,447
pois sei que n�o prometer� algo
que � contra sua natureza.
185
00:13:03,265 --> 00:13:04,821
Ela n�o se importa comigo.
186
00:13:05,186 --> 00:13:06,797
Nunca se importou.
187
00:13:09,573 --> 00:13:11,597
N�o quero continuar
neste mundo.
188
00:13:14,431 --> 00:13:16,394
Uma vez pensei como voc�.
189
00:13:17,277 --> 00:13:19,203
Quando perdi Julia,
190
00:13:19,444 --> 00:13:22,406
s� queria me enterrar
junto dela.
191
00:13:24,620 --> 00:13:26,387
Mas a vida � preciosa
192
00:13:27,442 --> 00:13:29,146
e n�o deve ser desprezada.
193
00:13:29,922 --> 00:13:32,255
A quest�o � encontrar
algum prop�sito
194
00:13:33,224 --> 00:13:34,951
para continuar vivendo.
195
00:13:36,327 --> 00:13:38,528
E se Ross estivesse
aqui diria o mesmo.
196
00:13:40,610 --> 00:13:41,910
Onde ele est�?
197
00:13:44,929 --> 00:13:46,569
N�o � para falar sobre isso.
198
00:13:48,315 --> 00:13:49,924
Ele foi para Falmouth,
199
00:13:50,253 --> 00:13:51,665
de l� para a Fran�a
200
00:13:52,258 --> 00:13:54,197
para resgatar
nosso amigo Dr. Enys.
201
00:13:59,149 --> 00:14:00,743
N�o ficar� para o jantar?
202
00:14:06,602 --> 00:14:07,924
Obrigado, irm�.
203
00:14:09,508 --> 00:14:11,109
Vou guardar o que disse,
204
00:14:11,596 --> 00:14:13,377
sobre prop�sito.
205
00:14:15,724 --> 00:14:17,256
E tentar encontrar algum.
206
00:14:55,784 --> 00:14:57,110
Problema?
207
00:14:57,111 --> 00:14:59,940
Al�m do fato de terem
atrasado a partida tr�s vezes
208
00:14:59,941 --> 00:15:01,750
e incapazes de concordar
com algo?
209
00:15:01,751 --> 00:15:05,155
H� algo mais, quase toda
tropa monarquista saindo
210
00:15:05,156 --> 00:15:07,304
da Inglaterra �
de prisioneiros franceses.
211
00:15:09,203 --> 00:15:10,560
Eles ter�o uma escolha,
212
00:15:10,678 --> 00:15:12,031
ficar na pris�o
213
00:15:12,465 --> 00:15:15,269
- ou lutar contra a Rep�blica.
- Como isso � problema?
214
00:15:15,270 --> 00:15:17,855
Voc� � um prisioneiro franc�s,
voltando ao seu pa�s.
215
00:15:17,856 --> 00:15:20,394
Lutaria contra seu pr�prio povo?
Ou deserdaria?
216
00:15:21,805 --> 00:15:23,152
O desembarque
ir� fracassar.
217
00:15:23,153 --> 00:15:24,972
Ent�o como salvaremos
o Dr. Enys?
218
00:15:29,873 --> 00:15:31,803
N�o diga nada para os franceses.
219
00:15:32,037 --> 00:15:33,860
Voltarei em uma hora.
220
00:15:45,293 --> 00:15:48,452
Ross est� em Looe,
em neg�cios no estaleiro.
221
00:15:48,602 --> 00:15:51,250
E os Monarquistas navegar�o
logo, saindo de Falmouth.
222
00:15:51,368 --> 00:15:52,885
Gostaria de ir com eles.
223
00:15:54,132 --> 00:15:56,469
Mas como podemos nos distrair
enquanto isso?
224
00:15:57,530 --> 00:16:00,469
J� sei! Poderia me acompanhar
em Tregothnan.
225
00:16:00,900 --> 00:16:03,826
Reuni�o de Lorde Falmouth
para os aristocratas de Cornish.
226
00:16:03,827 --> 00:16:05,209
N�o sou aristocrata!
227
00:16:05,210 --> 00:16:06,672
Voc� tem sangue mais nobre
228
00:16:06,673 --> 00:16:08,462
que muitos
dos que v�o participar.
229
00:16:08,796 --> 00:16:11,485
Vamos, diga que ir�
me acompanhar.
230
00:16:24,637 --> 00:16:25,937
Estamos saindo.
231
00:16:52,149 --> 00:16:55,469
Nunca estive em Roscoff.
S� uma vez estive no One & All!
232
00:16:56,501 --> 00:17:00,069
Sr. Trencrom diz ser o primeiro
homem respeit�vel a bordo.
233
00:17:00,580 --> 00:17:02,100
Em breve o extraviaremos!
234
00:17:02,101 --> 00:17:04,646
Sem extravio!
Tenho meus truques na manga.
235
00:17:04,647 --> 00:17:06,842
O que acontecer�
quando chegarmos a Roscoff?
236
00:17:06,843 --> 00:17:09,647
Os homens de Trencrom far�o
seus neg�cios habituais.
237
00:17:10,092 --> 00:17:12,005
E n�s adquirimos
uma embarca��o menor.
238
00:17:12,218 --> 00:17:13,977
Ent�o, entramos rio adentro,
239
00:17:14,579 --> 00:17:17,819
para um riacho perto
da pris�o em Quimper.
240
00:17:30,924 --> 00:17:32,377
Os planos mudaram.
241
00:17:32,978 --> 00:17:35,340
Ross e os homens est�o
por conta pr�pria agora.
242
00:17:35,341 --> 00:17:36,641
Judas!
243
00:18:03,420 --> 00:18:04,842
Voc� viu Drake?
244
00:18:05,896 --> 00:18:07,295
Ontem.
245
00:18:07,860 --> 00:18:10,209
Destro�ado em dor,
por conta da garota.
246
00:18:11,351 --> 00:18:12,826
Ele deixou
este bilhete.
247
00:18:17,891 --> 00:18:19,191
"Querida irm�..."
248
00:18:27,238 --> 00:18:29,551
O capit�o pediu para
relatar um clandestino.
249
00:18:29,643 --> 00:18:31,083
Isso me diz respeito?
250
00:18:31,084 --> 00:18:34,902
Sim, caso o clandestino
junte-se a n�s.
251
00:18:44,428 --> 00:18:46,611
"N�o culpe
o Capit�o Ross por isso.
252
00:18:47,817 --> 00:18:51,059
"Voc� disse para encontrar
um prop�sito e esquecer Morwenna
253
00:18:51,510 --> 00:18:54,931
"e isso pode fazer
bem para algu�m e para mim."
254
00:18:56,051 --> 00:18:59,309
Me achou severo, mas eu
temia que esse amor o quebrasse.
255
00:18:59,310 --> 00:19:00,610
E quebrou.
256
00:19:02,266 --> 00:19:04,203
Essa � a vontade
de Deus tamb�m?
257
00:19:05,461 --> 00:19:08,290
Sei o que voc� est� pensando,
mas me deixe provar.
258
00:19:08,393 --> 00:19:10,665
- N�o tenho medo.
- N�o � suficiente!
259
00:19:10,666 --> 00:19:13,444
- E firme e feroz.
- Como a irm� dele?
260
00:19:14,940 --> 00:19:16,678
Eu digo para dar
uma chance a ele.
261
00:19:17,146 --> 00:19:19,586
Nunca se sabe quando
se precisar� de um a mais.
262
00:19:24,525 --> 00:19:28,509
Voc� me obedecer�,
sem questionamentos.
263
00:19:28,510 --> 00:19:29,810
Sim, senhor!
264
00:19:35,581 --> 00:19:36,881
Muito bem.
265
00:19:57,595 --> 00:19:59,595
Drake me disse
que voc� terminou com ele.
266
00:20:02,004 --> 00:20:03,762
Sem d�vida
ele logo me esquecer�.
267
00:20:05,287 --> 00:20:06,587
Talvez sim.
268
00:20:07,970 --> 00:20:09,395
Se o virmos de novo.
269
00:20:13,117 --> 00:20:14,718
N�o foi sem dificuldade
270
00:20:14,895 --> 00:20:17,218
que minha m�e
garantiu seu convite.
271
00:20:17,845 --> 00:20:19,145
Sou agradecido a ela.
272
00:20:20,646 --> 00:20:22,406
Ela fez isso entendendo
que voc�s
273
00:20:22,407 --> 00:20:24,258
logo estariam conectados.
274
00:20:25,124 --> 00:20:27,445
Atrav�s do meu casamento com a
Srta. Chynoweth.
275
00:20:29,519 --> 00:20:32,548
Se n�o ouvimos falar
da senhorita em breve,
276
00:20:33,119 --> 00:20:35,228
devemos procurar em outro lugar.
277
00:20:35,695 --> 00:20:37,789
Morwenna � uma
menina respeit�vel.
278
00:20:37,908 --> 00:20:39,339
N�o deve ser apressada.
279
00:20:43,711 --> 00:20:45,077
Mesmo assim.
280
00:20:45,078 --> 00:20:48,231
Estou certo de que
receber� uma resposta favor�vel
281
00:20:48,232 --> 00:20:49,532
em um m�s.
282
00:20:51,179 --> 00:20:54,179
N�o teria terminado com ele
se eu soubesse o que ele faria.
283
00:20:54,180 --> 00:20:55,500
� o melhor.
284
00:20:55,501 --> 00:20:57,580
O abismo
entre suas posi��es �...
285
00:20:57,581 --> 00:20:58,927
� grande.
286
00:20:58,928 --> 00:21:00,771
Mas ainda maior �
a discord�ncia
287
00:21:00,772 --> 00:21:02,795
entre nossas casas.
288
00:21:04,213 --> 00:21:06,563
Ent�o devo me casar
com um homem que n�o amo?
289
00:21:20,668 --> 00:21:23,195
Voc� me informar�
quando Drake retornar?
290
00:21:24,858 --> 00:21:27,378
Se... ele retornar.
291
00:21:42,790 --> 00:21:46,470
- N�o vamos desembarcar?
- Roscoff n�o � para fracos.
292
00:21:46,612 --> 00:21:48,587
Mas o que o Capit�o Ross
pretende?
293
00:21:48,920 --> 00:21:51,001
Que voc� pegue suas coisas
e o siga.
294
00:21:53,105 --> 00:21:54,405
N�s temos um barco.
295
00:22:18,938 --> 00:22:20,819
Sua prima j� atrasou
o suficiente.
296
00:22:20,820 --> 00:22:22,477
Eu exijo uma resposta imediata.
297
00:22:22,478 --> 00:22:24,039
Mande cham�-la de Trenwith.
298
00:22:24,089 --> 00:22:26,780
N�o. Tenho uma ideia melhor.
299
00:22:41,199 --> 00:22:43,777
Eles retornaram.
Sem serem anunciados!
300
00:22:43,778 --> 00:22:45,183
O que isso significa?
301
00:22:45,184 --> 00:22:47,933
Nada bom para voc�, eu temo.
302
00:22:55,085 --> 00:22:57,451
Aqui � o melhor ponto
de desembarque
303
00:22:57,452 --> 00:22:58,812
perto de Quimper.
304
00:22:58,813 --> 00:23:00,117
Coloquem ali,
305
00:23:00,905 --> 00:23:02,345
esperem anoitecer,
306
00:23:02,557 --> 00:23:04,317
ent�o, vamos para a pris�o.
307
00:23:11,989 --> 00:23:13,648
Tem certeza disso?
308
00:23:13,649 --> 00:23:15,570
Ouvi dizer
isso em Sawle kiddley.
309
00:23:16,080 --> 00:23:17,865
Sabe que tenho maneiras
310
00:23:17,867 --> 00:23:19,882
de manter meus ouvidos
bem atentos.
311
00:23:20,843 --> 00:23:22,195
Voc� pode ir.
312
00:23:23,999 --> 00:23:26,238
Isso realmente � excelente.
313
00:23:26,606 --> 00:23:28,039
Um resgate da pris�o
314
00:23:28,211 --> 00:23:29,670
em solo franc�s
315
00:23:29,671 --> 00:23:33,109
com homens respeit�veis
que ser�o levados � morte?
316
00:23:33,110 --> 00:23:35,014
Ele nos deu a vit�ria
de m�o beijada!
317
00:23:35,015 --> 00:23:36,592
Mas como isso pode nos afetar?
318
00:23:36,593 --> 00:23:39,708
Ao afetar a posi��o de Ross
entre os dignit�rios locais.
319
00:23:39,709 --> 00:23:41,028
Veja bem, minha querida?
320
00:23:41,029 --> 00:23:42,724
Como um tolo
imprudente representa
321
00:23:42,725 --> 00:23:44,420
o distrito no parlamento?
322
00:23:45,113 --> 00:23:49,673
� o que devo perguntar
hoje � noite em Tregothnan.
323
00:24:18,374 --> 00:24:20,194
Tom Harry ouviu
boatos sobre isso.
324
00:24:20,494 --> 00:24:22,666
Judas! Ent�o metade
do condado vai saber!
325
00:24:23,126 --> 00:24:24,900
A miss�o n�o estar� em risco
326
00:24:25,315 --> 00:24:27,642
uma vez que a not�cia n�o
pode chegar a Fran�a.
327
00:24:28,746 --> 00:24:30,225
Ent�o tem alguma consola��o.
328
00:24:30,226 --> 00:24:31,634
Uma bem pequena.
329
00:24:32,054 --> 00:24:34,689
Ross desejava permanecer
em segredo at� sua volta.
330
00:24:36,279 --> 00:24:38,087
Como posso esconder de Caroline?
331
00:24:39,792 --> 00:24:41,167
Uma febre?
332
00:24:41,512 --> 00:24:43,651
Voc� n�o parece pior por isto.
333
00:24:44,529 --> 00:24:46,609
Acho que ficarei
em casa esta noite.
334
00:24:46,610 --> 00:24:48,401
Tinha esperan�a
que ficasse comigo.
335
00:24:48,541 --> 00:24:50,964
Querida,
estou parecendo um recluso.
336
00:24:51,344 --> 00:24:52,911
Devo melhorar
a minha apar�ncia,
337
00:24:52,912 --> 00:24:54,486
com ou sem
minha acompanhante.
338
00:25:12,883 --> 00:25:16,108
- N�o gostou?
- � muito extravagante.
339
00:25:16,109 --> 00:25:17,412
E?
340
00:25:17,413 --> 00:25:20,013
Pode parecer,
na reuni�o desta noite,
341
00:25:20,150 --> 00:25:22,670
que estamos tentando
impressionar demais.
342
00:25:27,738 --> 00:25:29,090
Certo, querida.
343
00:25:29,636 --> 00:25:31,236
N�o h� necessidade
de distra��es.
344
00:25:32,031 --> 00:25:33,387
A nossa miss�o � simples.
345
00:25:33,867 --> 00:25:36,355
Desacreditar completamente
Ross Poldark
346
00:25:36,490 --> 00:25:39,250
e me colocar como
candidato em seu lugar.
347
00:25:43,168 --> 00:25:45,801
- Devo mesmo ir?
- N�o hav�amos concordado?
348
00:25:46,172 --> 00:25:47,621
Sem mais ingratid�es.
349
00:25:59,092 --> 00:26:00,600
Todos atentos.
350
00:26:00,742 --> 00:26:02,195
V�o para a praia,
351
00:26:02,196 --> 00:26:03,799
protejam-se no bosque.
352
00:26:22,964 --> 00:26:24,734
Sr. e Sra. Warleggan
353
00:26:24,992 --> 00:26:26,761
e Srta. Chynoweth.
354
00:26:31,205 --> 00:26:32,564
L� est� o Lorde Falmouth.
355
00:26:32,565 --> 00:26:34,837
Agora, quem aqui pode
nos apresentar?
356
00:26:35,008 --> 00:26:37,900
Srta. Penvenen
e Sra. Poldark.
357
00:26:43,612 --> 00:26:44,925
Extraordin�rio!
358
00:26:45,530 --> 00:26:49,394
Sou obrigado a agradar
o idiota do Whitworth
359
00:26:49,501 --> 00:26:53,274
enquanto a faxineira desfila
de bra�os com uma herdeira.
360
00:26:54,728 --> 00:26:57,671
Olhe para eles!
Passeando e se vangloriando
361
00:26:57,672 --> 00:26:59,320
como se n�o existisse
uma guerra,
362
00:26:59,321 --> 00:27:00,726
homens arriscando
suas vidas.
363
00:27:00,727 --> 00:27:02,093
N�o d� aten��o, querida.
364
00:27:02,094 --> 00:27:03,672
Nossa miss�o � ter not�cias,
365
00:27:03,673 --> 00:27:05,623
e talvez saber
da chegada dos franceses!
366
00:27:10,075 --> 00:27:12,309
Este � o plano b�sico.
367
00:27:12,692 --> 00:27:15,932
Tem uma s�rie de edifica��es,
em um extenso campo.
368
00:27:16,183 --> 00:27:18,403
Aqui tem uma guarita
de sentinela
369
00:27:18,404 --> 00:27:21,215
pela qual devemos passar
antes de chegar na pris�o.
370
00:27:22,515 --> 00:27:24,606
A guarda muda � meia-noite.
371
00:27:25,598 --> 00:27:26,926
Entramos um de cada vez
372
00:27:27,385 --> 00:27:29,347
e esperamos
que estejam cochilando.
373
00:27:31,086 --> 00:27:32,422
O que foi?
374
00:27:33,994 --> 00:27:36,379
Quando eu sugeri, pela
primeira vez, a aventura
375
00:27:36,380 --> 00:27:38,885
imaginei que far�amos
parte da invas�o monarquista,
376
00:27:38,886 --> 00:27:41,386
tirando vantagem do caos
para invadir a pris�o.
377
00:27:41,684 --> 00:27:43,407
Agora, chegamos adiantados,
378
00:27:44,316 --> 00:27:46,023
e ficamos mais expostos.
379
00:27:50,652 --> 00:27:53,731
J� que n�o foi para
isto que se alistaram,
380
00:27:53,732 --> 00:27:57,026
acho que devemos lhes
dar a op��o de ficar aqui.
381
00:27:57,745 --> 00:27:59,480
Tholly e eu vamos
para a pris�o.
382
00:27:59,579 --> 00:28:03,659
N�o, Ross. Falando por
mim, eu j� me decidi.
383
00:28:05,071 --> 00:28:07,407
Viemos pelo Dr. Enys
e n�o voltaremos sem ele.
384
00:28:07,408 --> 00:28:09,141
Foi para isso
que nos alistamos.
385
00:28:10,233 --> 00:28:12,469
Posso pedir aos homens
que assumam tal risco?
386
00:28:13,540 --> 00:28:15,290
E o quanto j� arrisquei
ao seu lado,
387
00:28:15,291 --> 00:28:16,594
durante estes anos,
388
00:28:16,844 --> 00:28:19,766
sabendo que podia perder tudo,
arriscando de qualquer modo.
389
00:28:20,728 --> 00:28:22,274
A minera��o � um risco.
390
00:28:23,046 --> 00:28:24,657
Amar � um risco.
391
00:28:25,027 --> 00:28:26,571
Viver � um risco.
392
00:28:27,515 --> 00:28:28,815
Ent�o, esta noite?
393
00:28:30,683 --> 00:28:31,983
Vou arriscar.
394
00:28:35,752 --> 00:28:37,052
Est� na hora?
395
00:28:38,404 --> 00:28:40,625
Bone? Ellery?
Voltem e cuidem do barco.
396
00:28:40,947 --> 00:28:42,336
O resto, est�o certos?
397
00:28:42,337 --> 00:28:44,111
Pior que um tolo �
um tolo velho!
398
00:28:44,263 --> 00:28:45,563
Ou um jovem?
399
00:28:46,022 --> 00:28:47,914
Abaixem-se e sigam-me.
400
00:28:54,351 --> 00:28:56,819
Ele j� esteve
em muitas lutas,
401
00:28:57,385 --> 00:28:59,399
ele � um navegador h�bil.
402
00:28:59,400 --> 00:29:01,790
Ned Pellew
pensa o m�ximo dele.
403
00:29:02,020 --> 00:29:04,179
Claro que o rapaz sabe
o que se espera dele,
404
00:29:04,180 --> 00:29:06,093
ele � um Boscawen,
afinal de contas.
405
00:29:06,094 --> 00:29:08,859
Apesar de n�o ter feito muito.
Com licen�a?
406
00:29:45,682 --> 00:29:47,620
Quantos guardas
acha que tem l� dentro?
407
00:29:47,621 --> 00:29:49,293
Al�m dos da guarita?
408
00:29:49,567 --> 00:29:51,464
Seis dentro do pr�dio.
409
00:29:51,465 --> 00:29:53,065
Outros seis de folga?
Quem sabe?
410
00:29:53,066 --> 00:29:54,394
N�o fale muito,
capit�o,
411
00:29:54,395 --> 00:29:56,253
ou perdem o
apetite para a tarefa.
412
00:29:56,254 --> 00:29:58,804
- Isto n�o acontecer�.
- Como passaremos os guardas?
413
00:29:59,760 --> 00:30:02,200
Tholly,
amarre as minhas m�os.
414
00:30:21,453 --> 00:30:23,781
Tenho um prisioneiro
fugitivo,
415
00:30:24,259 --> 00:30:26,007
em nome da Rep�blica,
416
00:30:26,145 --> 00:30:27,669
abram a porta!
417
00:30:28,401 --> 00:30:29,838
Apressem-se!
418
00:30:31,017 --> 00:30:32,317
Est� frio!
419
00:30:36,500 --> 00:30:37,924
Quem � voc�?
420
00:31:30,495 --> 00:31:31,844
Fique quieto!
421
00:31:33,087 --> 00:31:34,740
Os prisioneiros
estar�o dormindo.
422
00:31:34,741 --> 00:31:36,605
Tentaremos passar
despercebidos.
423
00:31:36,606 --> 00:31:39,438
N�o d� a impress�o
que viemos libert�-los.
424
00:31:39,439 --> 00:31:42,118
a �ltima coisa de que precisamos
� um tumulto na fuga.
425
00:31:42,119 --> 00:31:43,419
Sigam-me.
426
00:32:11,315 --> 00:32:12,666
O que est� acontecendo?
427
00:32:13,411 --> 00:32:14,776
Quem s�o voc�s?
428
00:32:14,777 --> 00:32:16,204
Acabamos de chegar.
429
00:32:17,300 --> 00:32:19,338
Temos uma mensagem
para o Dr. Enys.
430
00:32:19,991 --> 00:32:21,440
Sabe onde ele est�?
431
00:32:22,083 --> 00:32:23,901
Na enfermaria.
Enys nunca a deixa.
432
00:32:23,902 --> 00:32:25,264
Obrigado, amigo.
433
00:32:34,485 --> 00:32:36,002
N�o h� espa�o aqui.
434
00:32:36,381 --> 00:32:37,981
Estamos procurando
pelo Dr. Enys.
435
00:32:39,343 --> 00:32:40,648
Quem � voc�?
436
00:32:40,649 --> 00:32:42,936
Capit�o Ross Poldark.
E voc�?
437
00:32:43,046 --> 00:32:45,007
Tenente Armitage, do Exp�em.
438
00:32:45,008 --> 00:32:46,875
Senhor, eles n�o t�m
assuntos aqui.
439
00:32:46,876 --> 00:32:48,313
Nenhum assunto com voc�.
440
00:32:48,445 --> 00:32:50,062
Procuramos pelo Dr. Enys,
441
00:32:50,212 --> 00:32:51,945
s� queremos o bem dele.
442
00:32:52,322 --> 00:32:54,765
Voc� tem minha palavra
como um oficial.
443
00:32:54,766 --> 00:32:56,429
Senhor, eles est�o armados!
444
00:32:56,430 --> 00:32:58,835
E vou cortar sua garganta
se voc� n�o se calar!
445
00:33:01,650 --> 00:33:02,993
Voc� o machucaria?
446
00:33:03,554 --> 00:33:04,859
Para levar o Enys?
447
00:33:08,155 --> 00:33:09,555
Nem uma s� palavra.
448
00:33:10,742 --> 00:33:12,042
Venham comigo.
449
00:33:41,166 --> 00:33:42,501
O que foi?
450
00:33:43,570 --> 00:33:44,915
Precisam de mim?
451
00:33:46,575 --> 00:33:47,875
Sim, Dwight.
452
00:33:50,973 --> 00:33:52,273
Precisamos de voc�.
453
00:33:56,670 --> 00:33:58,014
Ross?
454
00:33:58,568 --> 00:33:59,868
Meu amigo.
455
00:34:01,722 --> 00:34:03,459
Apresse-se e venha conosco.
456
00:34:04,459 --> 00:34:05,759
Ir?
457
00:34:07,075 --> 00:34:08,375
Aonde?
458
00:34:11,622 --> 00:34:12,966
Como?
459
00:34:18,127 --> 00:34:19,487
Como assim?
460
00:34:19,840 --> 00:34:22,941
Seus amigos arriscaram a vida
461
00:34:23,292 --> 00:34:25,211
para libert�-lo.
462
00:34:31,079 --> 00:34:33,180
Voc� dever ver que isso
� imposs�vel.
463
00:34:35,123 --> 00:34:37,047
N�o posso abandonar
estes homens.
464
00:34:38,218 --> 00:34:40,852
Existem apenas quatro cirurgi�es
em todo o campo.
465
00:34:41,844 --> 00:34:43,875
Ent�o, devemos ir para casa
sem voc�?
466
00:34:43,876 --> 00:34:45,227
Enys,
467
00:34:45,576 --> 00:34:47,985
voc� est� mais do que
dispensado de seus deveres.
468
00:34:51,427 --> 00:34:52,880
N�o seja tolo, Enys.
469
00:34:54,618 --> 00:34:56,888
Todos n�s fugir�amos
se tiv�ssemos uma chance.
470
00:34:57,286 --> 00:34:58,615
Fuga?
471
00:34:59,186 --> 00:35:00,513
Fuga!
472
00:35:00,514 --> 00:35:02,219
Idiota, acordar�
metade da Fran�a!
473
00:35:02,220 --> 00:35:03,859
N�o podemos voltar
por ali.
474
00:35:03,860 --> 00:35:06,178
- Existe outra sa�da?
- Naquela dire��o.
475
00:35:23,385 --> 00:35:24,705
Esse � o sino de alarme.
476
00:35:24,706 --> 00:35:26,385
Todos os guardas
ser�o convocados.
477
00:35:26,386 --> 00:35:29,323
- Qual � a sa�da?
- L�, aquela porta.
478
00:35:29,656 --> 00:35:32,120
Os guardas! Eles estar�o
esperando por n�s!
479
00:35:32,283 --> 00:35:35,011
- N�o voltaremos pela igreja.
- Ent�o estamos presos.
480
00:35:44,127 --> 00:35:45,643
Voc� ouviu os boatos?
481
00:35:46,027 --> 00:35:47,347
Quais?
482
00:35:47,348 --> 00:35:49,456
A �ltima tolice
de Ross Poldark?
483
00:35:50,140 --> 00:35:52,358
Seu descuidado ataque a uma
pris�o francesa?
484
00:35:52,359 --> 00:35:54,959
- Certamente n�o.
- Vamos tomar uma bebida.
485
00:35:54,960 --> 00:35:57,397
A absoluta futilidade
de tal ato...
486
00:35:57,687 --> 00:35:59,817
O que dizer do homem
que tentaria isso?
487
00:35:59,818 --> 00:36:01,225
O que, de fato?
488
00:36:02,058 --> 00:36:05,794
E, Ouvi que ele � considerado
para algum cargo elevado?
489
00:36:06,465 --> 00:36:08,013
Deus! � esse o tipo de louco
490
00:36:08,015 --> 00:36:09,724
que queremos
nos representando
491
00:36:09,725 --> 00:36:11,025
no parlamento?
492
00:36:27,920 --> 00:36:30,546
Carreguem suas armas.
Ficaremos em posi��o.
493
00:36:30,731 --> 00:36:32,374
Minhas desculpas, Dwight.
494
00:36:32,375 --> 00:36:34,171
Este foi um p�ssimo resgate!
495
00:36:34,579 --> 00:36:37,405
Capit�o Ross, acredito que h�
um caminho melhor.
496
00:36:39,823 --> 00:36:43,040
- Fiquem aqui.
- Fuga! Fuga!
497
00:36:43,041 --> 00:36:44,548
Fuga!
498
00:37:01,049 --> 00:37:02,377
Vamos embora.
499
00:37:02,531 --> 00:37:03,845
R�pido.
500
00:37:16,485 --> 00:37:19,025
Voc� prefere Oxford ou Bath?
501
00:37:20,707 --> 00:37:23,712
- Para que, senhor?
- Nossa lua de mel?
502
00:37:24,067 --> 00:37:26,196
Eu prefiro n�o falar
de tal coisa.
503
00:37:26,390 --> 00:37:27,954
Para me provocar ainda mais?
504
00:37:29,620 --> 00:37:31,040
Suplico-lhe, n�o imagine...
505
00:37:31,041 --> 00:37:32,478
Mas imagino, minha querida.
506
00:37:32,956 --> 00:37:34,259
O tempo todo.
507
00:37:50,078 --> 00:37:51,406
Est� trancado.
508
00:37:52,755 --> 00:37:55,090
- Por cima?
- Ele nunca conseguir�.
509
00:37:55,269 --> 00:37:56,669
O que n�s fazemos?
510
00:37:57,679 --> 00:37:59,779
Eu lhe disse que teria
algo na minha manga!
511
00:37:59,780 --> 00:38:01,414
Para tr�s, rapazes.
512
00:38:01,531 --> 00:38:04,524
- Deixe o especialista!
- Zacky, Tholly, leve Dwight!
513
00:38:04,889 --> 00:38:06,189
Quase l�!
514
00:38:07,980 --> 00:38:09,500
Para tr�s, rapazes!
515
00:38:09,501 --> 00:38:11,257
Protejam-se!
516
00:38:18,481 --> 00:38:20,418
Levante-se! Vamos.
517
00:38:20,888 --> 00:38:22,528
Drake, venha comigo.
518
00:38:30,343 --> 00:38:32,194
Cuidado, Ross!
519
00:38:41,428 --> 00:38:43,210
Fique atento, Ross.
Pegue o meu!
520
00:38:47,942 --> 00:38:49,738
Hensh. Siga-me!
521
00:38:56,183 --> 00:38:57,526
Ele foi atingido!
522
00:39:09,090 --> 00:39:10,996
Precisamos de um lugar
para escond�-lo.
523
00:39:11,849 --> 00:39:13,606
Dwight,
Henshawe foi atingido.
524
00:39:16,914 --> 00:39:18,445
Voc� pode me ouvir,
Hensh?
525
00:39:22,085 --> 00:39:23,429
O que pode fazer por ele?
526
00:39:28,432 --> 00:39:29,732
Nada.
527
00:39:31,283 --> 00:39:33,986
- Tente.
- Se eu pudesse, eu faria.
528
00:39:40,139 --> 00:39:41,669
Eu disse a ele para n�o vir.
529
00:39:43,047 --> 00:39:44,498
Mas ele n�o quis ouvir.
530
00:39:46,915 --> 00:39:48,865
N�s somos muito velhos
para isso, Hensh.
531
00:39:49,985 --> 00:39:51,298
O que costumamos dizer?
532
00:39:51,574 --> 00:39:53,313
Pior que um tolo,
� um tolo velho.
533
00:39:55,033 --> 00:39:56,979
Seremos tolos mortos
se n�o fugirmos!
534
00:39:56,980 --> 00:39:59,034
Acha que os franceses
atiram por divers�o?
535
00:39:59,879 --> 00:40:01,933
- Ajude-me a lev�-lo.
- N�o conseguiremos.
536
00:40:01,934 --> 00:40:04,027
- Eu fico com ele.
- N�o, eu vou.
537
00:40:04,036 --> 00:40:05,509
Ele era meu capit�o e amigo.
538
00:40:05,510 --> 00:40:07,879
Eu fico! N�o me importa
o que acontecera comigo.
539
00:40:07,880 --> 00:40:09,325
N�o h� necessidade de ficar.
540
00:40:13,523 --> 00:40:14,923
Ele est� morto.
541
00:40:24,266 --> 00:40:25,672
Venha, Ross.
542
00:40:33,364 --> 00:40:34,664
Ross.
543
00:40:52,413 --> 00:40:55,624
Com licen�a. Prometi
a Lorde Flamouth uma dan�a.
544
00:41:01,783 --> 00:41:03,197
Voc� n�o dan�a,
senhora?
545
00:41:04,076 --> 00:41:06,103
O seu marido desaprova
a divers�o?
546
00:41:06,550 --> 00:41:07,853
De modo algum.
547
00:41:07,854 --> 00:41:09,154
Como ele poderia,
548
00:41:09,155 --> 00:41:12,174
quando as a��es dele
s�o muito mais perigosas?
549
00:41:13,455 --> 00:41:16,392
N�o � irritante se casar
com um cabe�a quente?
550
00:41:16,962 --> 00:41:19,884
J� � ruim para um jovem
de 20 anos, mas para um suposto
551
00:41:19,885 --> 00:41:22,045
respeit�vel dono de mina,
de 30 anos,
552
00:41:22,338 --> 00:41:23,970
com esposa e filhos?
553
00:41:24,187 --> 00:41:25,877
� positivamente infantil.
554
00:41:26,875 --> 00:41:28,851
Voc� acha que ele vai
amadurecer um dia?
555
00:41:29,381 --> 00:41:30,835
N�o sei, George.
556
00:41:31,108 --> 00:41:32,408
Voc� vai?
557
00:41:43,930 --> 00:41:46,063
- Abaixem-se.
- Algu�m est� vindo.
558
00:42:09,382 --> 00:42:10,725
Armitage!
559
00:42:13,350 --> 00:42:15,000
� voc�! Pensei
que fossem guardas.
560
00:42:15,001 --> 00:42:17,454
- Est� sozinho?
- Uma d�zia ou mais fugiu,
561
00:42:17,738 --> 00:42:19,079
mas nos separamos.
562
00:42:19,890 --> 00:42:21,355
Eles est�o indo para a costa.
563
00:42:21,356 --> 00:42:22,679
Abandonei meu posto.
564
00:42:22,680 --> 00:42:24,695
A ideia de liberdade
era demais para mim.
565
00:42:24,696 --> 00:42:26,140
Era demais para todos n�s.
566
00:42:26,141 --> 00:42:28,016
Fala-se em um desembarque
monarquista.
567
00:42:28,017 --> 00:42:29,788
As tropas republicanas
est�o agindo.
568
00:42:29,789 --> 00:42:31,157
Se nos pegarem agora,
569
00:42:31,158 --> 00:42:32,501
n�o escaparemos
570
00:42:32,502 --> 00:42:33,829
E sem piedade.
571
00:42:33,942 --> 00:42:35,302
Levante-se!
572
00:43:14,178 --> 00:43:16,045
O poder de um antigo
nome de fam�lia!
573
00:43:16,046 --> 00:43:18,928
Chynoweths andam
onde Warleggans temem pisar.
574
00:43:19,171 --> 00:43:20,983
Conseguiu promover
nossa causa?
575
00:43:20,984 --> 00:43:22,319
Como?
576
00:43:22,320 --> 00:43:24,514
Pelo desprezo sutil por Ross.
577
00:43:24,515 --> 00:43:26,803
N�o observei tal
sutileza vindo de voc�.
578
00:43:26,804 --> 00:43:28,975
Voc� fala das aventuras
na Fran�a?
579
00:43:28,976 --> 00:43:30,280
N�o pude,
580
00:43:30,281 --> 00:43:32,928
pois Lorde Falmouth
mencionou que o sobrinho
581
00:43:32,929 --> 00:43:34,483
� um prisioneiro de guerra.
582
00:43:35,167 --> 00:43:38,047
N�o havia necessidade
de falar das pris�es francesas,
583
00:43:38,048 --> 00:43:40,585
muito menos a inten��o de Ross
em invadir uma!
584
00:43:40,767 --> 00:43:42,226
Ent�o nossa
miss�o falhou.
585
00:43:44,303 --> 00:43:45,703
Estamos partindo.
586
00:43:48,654 --> 00:43:49,976
Morwenna?
587
00:43:50,716 --> 00:43:52,570
- Com licen�a.
- Claro.
588
00:43:56,843 --> 00:43:59,342
- O desembarque falhou.
- O qu�?
589
00:43:59,343 --> 00:44:01,209
De Sombreuil
e os l�deres foram pegos.
590
00:44:01,210 --> 00:44:03,085
Que esperan�a h�
para o Dwight agora?
591
00:44:19,076 --> 00:44:20,389
Drake est� ferido.
592
00:44:20,390 --> 00:44:21,913
Ajude-me a embarc�-lo.
593
00:44:22,700 --> 00:44:24,872
Aqui est� o Dr. Enys.
Ajude-me a lev�-lo.
594
00:44:24,873 --> 00:44:27,007
Cuidado. Vamos peg�-lo.
595
00:44:28,215 --> 00:44:29,676
Preparem os remos.
596
00:44:29,677 --> 00:44:31,372
Preparem os remos.
597
00:45:04,483 --> 00:45:05,873
Pobre Caroline!
598
00:45:07,651 --> 00:45:09,893
Levei-a para casa
e a deitei na cama, mas...
599
00:45:10,468 --> 00:45:12,260
duvido que ela durma.
600
00:45:12,736 --> 00:45:15,252
Gra�as a Deus Ross n�o fazia
parte do desembarque.
601
00:45:15,828 --> 00:45:18,565
- Vai contar � Caroline?
- Com que prop�sito?
602
00:45:19,019 --> 00:45:20,838
N�o sabemos
onde o Ross est�.
603
00:45:21,237 --> 00:45:23,119
Se ele pelo menos
chegou � pris�o
604
00:45:23,666 --> 00:45:25,479
ou encontrou o Dwight vivo.
605
00:45:25,480 --> 00:45:27,486
E muito menos
se escapou novamente.
606
00:45:39,026 --> 00:45:41,205
Voc� est� nisso h� horas,
Ross.
607
00:45:41,390 --> 00:45:42,841
Descanse um pouco.
608
00:45:43,258 --> 00:45:45,379
Isso n�o vai traz�-lo
de volta.
609
00:45:45,572 --> 00:45:46,884
Permita-me.
610
00:45:46,885 --> 00:45:49,126
- Ainda estamos em perigo.
- N�o parem.
611
00:45:49,614 --> 00:45:51,999
Devemos chegar
a Roscoff antes de escurecer.
612
00:45:52,000 --> 00:45:54,432
O One & All
navega na mar� da noite.
613
00:45:54,520 --> 00:45:56,306
- N�o fa�a isso!
- Devemos!
614
00:45:56,307 --> 00:45:58,180
Ou ficaremos em Roscoff
por 15 dias!
615
00:45:58,181 --> 00:46:01,146
Drake n�o vai durar 15 dias.
Ele n�o vai durar um dia.
616
00:46:01,147 --> 00:46:02,463
Nem voc�.
617
00:46:03,438 --> 00:46:04,959
A febre est� piorando.
618
00:46:04,960 --> 00:46:08,368
Se eu n�o limpar logo a ferida,
� prov�vel que infeccione.
619
00:46:08,369 --> 00:46:09,940
E ent�o ele morrer�.
620
00:46:32,540 --> 00:46:34,649
Ross! Ross!
621
00:46:37,860 --> 00:46:39,508
Voc� o deixou morrer.
622
00:46:40,512 --> 00:46:42,290
Voc� o deixou morrer!
623
00:46:42,291 --> 00:46:44,045
Voc� � uma desgra�a!
624
00:46:44,602 --> 00:46:48,499
Ego�sta, vaidoso e glorioso,
imprudente.
625
00:46:48,500 --> 00:46:50,500
S� posso concordar.
626
00:46:51,179 --> 00:46:54,282
Voc� � o mais desprez�vel
dos homens.
627
00:46:55,028 --> 00:46:56,391
Ross!
628
00:46:56,913 --> 00:46:58,332
Ross!
629
00:46:58,969 --> 00:47:00,852
Ele ainda est� l�!
630
00:47:01,995 --> 00:47:03,799
Ele ainda est� l�!
631
00:47:04,880 --> 00:47:06,901
Ancorado,
esperando por n�s!
632
00:47:06,902 --> 00:47:09,836
Se nos apressarmos,
a pegaremos antes de partir.
633
00:47:09,837 --> 00:47:11,171
Vamos.
634
00:47:11,172 --> 00:47:14,838
Remem. Remem.
635
00:47:15,271 --> 00:47:16,691
Remem.
636
00:47:52,480 --> 00:47:56,723
Tenho uma confiss�o
a fazer.
637
00:48:01,379 --> 00:48:03,317
Quando deixamos
Henshawe...
638
00:48:05,503 --> 00:48:06,957
Ele n�o estava morto.
639
00:48:09,031 --> 00:48:11,730
Ele estava morrendo.
N�o viveria uma hora.
640
00:48:14,921 --> 00:48:16,479
Mas naquela hora eu sabia
641
00:48:16,480 --> 00:48:18,993
que se n�o mentisse,
voc� morreria ao lado dele.
642
00:48:18,994 --> 00:48:20,562
Isso eu n�o poderia
permitir.
643
00:48:27,239 --> 00:48:28,549
E quanto ao Drake?
644
00:48:29,523 --> 00:48:32,551
Acho que ter� uma vida a menos
em sua consci�ncia.
645
00:48:34,635 --> 00:48:36,389
Ross, eu ainda
n�o te agradeci.
646
00:48:37,737 --> 00:48:39,386
Quando voc� apareceu,
647
00:48:39,774 --> 00:48:42,385
pensei que fosse uma inven��o
da minha imagina��o.
648
00:48:43,975 --> 00:48:45,390
N�o me surpreende.
649
00:48:46,053 --> 00:48:48,510
Devo ter sido a �ltima pessoa
que esperava ver.
650
00:48:48,914 --> 00:48:51,938
Na verdade,
eu esperava morrer
651
00:48:51,939 --> 00:48:53,299
onde eu estava,
652
00:48:53,697 --> 00:48:56,181
cercado por homens
que n�o consegui salvar.
653
00:48:56,182 --> 00:48:57,612
Agora?
654
00:49:01,208 --> 00:49:03,678
J� posso ver
655
00:49:03,868 --> 00:49:05,877
que devo
me manter ocupado
656
00:49:05,878 --> 00:49:10,060
ou come�arei a fazer
a pergunta imposs�vel.
657
00:49:11,494 --> 00:49:12,834
Qual?
658
00:49:15,580 --> 00:49:17,543
Por que estou aqui
e eles n�o?
659
00:49:39,066 --> 00:49:40,396
A enseada!
660
00:49:40,477 --> 00:49:41,996
A enseada de Nampara!
661
00:49:58,200 --> 00:49:59,528
Ross.
662
00:50:08,631 --> 00:50:11,057
Veja, irm�o?
Minhas ora��es funcionaram!
663
00:50:11,058 --> 00:50:13,108
Judas! O que aconteceu?
664
00:50:13,329 --> 00:50:15,686
Nada, irm�. � um arranh�o.
665
00:50:16,447 --> 00:50:18,141
Precisa repousar
e se aquecer.
666
00:50:18,142 --> 00:50:19,831
Vamos lev�-lo para a casa.
667
00:50:20,553 --> 00:50:21,868
Dwight!
668
00:50:21,869 --> 00:50:23,819
Dwight,
eles o trouxeram para casa!
669
00:50:30,981 --> 00:50:32,346
E Zacky!
670
00:50:32,347 --> 00:50:35,183
V�-los a salvo e bem,
n�o achei ser poss�vel.
671
00:50:35,184 --> 00:50:37,324
Estamos muito gratos
por estarmos aqui!
672
00:50:38,060 --> 00:50:39,792
Eu n�o conhe�o
este cavalheiro.
673
00:50:39,793 --> 00:50:42,360
Tenente Hugh Armitage
ao seu dispor, senhora.
674
00:50:42,361 --> 00:50:44,443
O Capit�o Poldark tamb�m �
meu Salvador.
675
00:50:44,444 --> 00:50:46,550
Mas isso significa
que foi um sucesso.
676
00:50:46,779 --> 00:50:48,395
Todos voltaram para casa.
677
00:50:50,693 --> 00:50:51,997
N�o.
678
00:50:52,992 --> 00:50:54,298
Nem todos.
679
00:51:15,310 --> 00:51:16,739
Capit�o Henshawe?
680
00:51:48,353 --> 00:51:51,283
Prudie! Prepare duas camas.
681
00:51:51,284 --> 00:51:53,040
Uma para Drake,
uma para o Dr. Enys.
682
00:51:53,041 --> 00:51:55,197
J� est�o feitas, senhora.
Prudie vai v�-los!
683
00:51:55,198 --> 00:51:56,666
Traga-os, traga-os.
684
00:52:02,085 --> 00:52:03,513
Perd�o, senhor,
685
00:52:04,273 --> 00:52:05,898
acho que gostaria de saber.
686
00:52:06,281 --> 00:52:07,695
O One & All...
687
00:52:08,961 --> 00:52:10,695
retornou da Fran�a.
688
00:52:10,951 --> 00:52:13,390
E Ross Poldark com ele.
689
00:52:15,348 --> 00:52:18,304
- Dr. Enys foi salvo.
- Como esperado.
690
00:52:19,040 --> 00:52:20,419
Alguma v�tima?
691
00:52:20,420 --> 00:52:22,633
Um ferido. Um morto.
692
00:52:22,788 --> 00:52:24,588
Capit�o Henshawe da mina.
693
00:52:25,556 --> 00:52:27,915
Ent�o, a miss�o dificilmente
foi um sucesso.
694
00:52:27,916 --> 00:52:30,155
Liberar um homem
� custa de outro?
695
00:52:30,156 --> 00:52:33,290
Foi um sucesso,
mais de 20 homens escaparam.
696
00:52:33,750 --> 00:52:36,929
Um deles � uma pessoa
de grande import�ncia. Um...
697
00:52:37,808 --> 00:52:39,601
Tenente Armitage?
698
00:52:40,528 --> 00:52:42,750
Tenente Hugh Armitage?
699
00:52:42,929 --> 00:52:45,250
Sim, senhora,
acho que esse era o nome.
700
00:52:47,114 --> 00:52:48,414
Voc� pode ir.
701
00:52:50,407 --> 00:52:51,974
Voc� conhece
o tenente Armitage?
702
00:52:53,363 --> 00:52:54,786
Somente pelo nome.
703
00:52:57,259 --> 00:53:00,005
Ele � o sobrinho
do Lorde Falmouth.
704
00:53:07,729 --> 00:53:10,088
Escorbuto n�o melhorou
minha apar�ncia.
705
00:53:13,612 --> 00:53:14,923
Devo...
706
00:53:14,924 --> 00:53:16,854
pedir uma semana
de cuidados de Demelza
707
00:53:16,855 --> 00:53:19,112
antes de deixar Caroline
saber que estou aqui.
708
00:53:19,448 --> 00:53:21,565
Eu acho que pode ser
muito tarde para isso!
709
00:53:25,895 --> 00:53:27,195
Por aqui, por favor.
710
00:53:31,260 --> 00:53:33,830
Sente-se forte o bastante
para uma pequena surpresa?
711
00:53:45,968 --> 00:53:47,408
Dr. Enys.
712
00:53:49,640 --> 00:53:51,448
Estou detectando escorbuto?
713
00:53:53,997 --> 00:53:55,510
Receio que sim.
714
00:53:56,486 --> 00:53:59,916
Bem, ent�o eu prescrevo
ar fresco, laranjas...
715
00:54:00,102 --> 00:54:01,736
e beijos sem fim.
716
00:54:19,480 --> 00:54:21,400
Dormir far� muito bem.
717
00:54:25,093 --> 00:54:26,953
Ainda acha
que ele � uma praga?
718
00:54:27,860 --> 00:54:29,160
Sim.
719
00:54:30,686 --> 00:54:32,591
Mas uma praga brava
e destemida
720
00:54:32,592 --> 00:54:33,958
que salvou minha vida!
721
00:54:35,675 --> 00:54:37,386
Ele tem algo de seu esp�rito.
722
00:54:39,736 --> 00:54:41,783
Acho que devo aprender
a am�-lo tamb�m!
723
00:54:57,007 --> 00:55:01,191
N�o h� maior gesto de amor
724
00:55:01,195 --> 00:55:03,695
EM MEM�RIA DO CAPIT�O
WILLIAM HENSHAWE
725
00:55:03,819 --> 00:55:07,796
Que ele por seu amigo
726
00:55:07,797 --> 00:55:11,452
abandonar a sua vida
727
00:55:12,030 --> 00:55:15,396
E seu nome ser�
728
00:55:15,397 --> 00:55:20,224
para sempre amado
729
00:55:20,709 --> 00:55:23,865
E o seu sacrif�cio
730
00:55:23,866 --> 00:55:28,842
para sempre
731
00:55:28,843 --> 00:55:31,723
seja louvado
732
00:55:32,396 --> 00:55:35,369
Embora n�o possamos mais
733
00:55:35,370 --> 00:55:37,973
contempl�-lo
734
00:55:38,333 --> 00:55:40,502
Em nossos cora��es
735
00:55:40,503 --> 00:55:45,200
ele vive
736
00:55:45,841 --> 00:55:50,782
E a luz pode escurecer
737
00:55:53,028 --> 00:55:56,816
Mas, o tempo manter� uma chama
738
00:55:56,817 --> 00:55:59,558
para todo...
739
00:55:59,559 --> 00:56:04,394
o sempre.
740
00:56:24,535 --> 00:56:26,278
Eu n�o devia
t�-lo deixado ir.
741
00:56:26,731 --> 00:56:28,504
Devia ter previsto
as consequ�ncias.
742
00:56:28,505 --> 00:56:29,997
Como voc� poderia?
743
00:56:30,594 --> 00:56:33,325
Como podemos prever
o que vir� de nossas a��es?
744
00:56:34,791 --> 00:56:36,111
Concordo.
745
00:56:38,200 --> 00:56:39,888
Como poderia prever
isso h� um m�s
746
00:56:39,889 --> 00:56:41,513
que hoje eu seria
um homem livre?
747
00:56:43,120 --> 00:56:44,679
Como poderia
seu marido prever
748
00:56:44,680 --> 00:56:46,135
que ao libertar seu amigo,
749
00:56:46,540 --> 00:56:48,860
ele libertaria um homem
que ele nunca conheceu?
750
00:56:50,880 --> 00:56:52,707
Bem, espero
que qualquer consequ�ncia
751
00:56:52,708 --> 00:56:54,083
que venha desta liberdade,
752
00:56:55,108 --> 00:56:57,030
voc� aproveite o m�ximo.
753
00:56:57,300 --> 00:56:58,760
Acredite em mim, senhora,
754
00:56:59,723 --> 00:57:01,041
eu pretendo.
755
00:57:19,154 --> 00:57:21,677
Ele esteve aqui?
Debaixo do meu nariz.
756
00:57:21,678 --> 00:57:23,751
Prepare-se para conhecer
o Sr. Whitworth.
757
00:57:23,752 --> 00:57:25,669
Olhe-me e diga
que n�o me ama.
758
00:57:25,670 --> 00:57:27,904
Por que acha que isso
tem a ver com amor?
759
00:57:27,905 --> 00:57:30,303
Dwight. O que aconteceu
com o meu marido?
760
00:57:30,304 --> 00:57:32,357
Eu mencionei que tive
novidades de Harrow?
761
00:57:32,358 --> 00:57:34,997
Geoffrey Charles deve come�ar
no pr�ximo semestre.
762
00:57:34,998 --> 00:57:36,466
George armou
uma armadilha.
763
00:57:36,467 --> 00:57:38,667
Judas! Ent�o ele est� indo
direto para ela!
764
00:57:39,004 --> 00:57:40,427
Atr�s dele!
765
00:57:41,153 --> 00:57:43,832
Se Drake Carne for enforcado,
as pessoas se levantar�o
766
00:57:43,833 --> 00:57:45,612
e eu serei incapaz de par�-los.
767
00:57:45,613 --> 00:57:46,913
Amea�as em v�o.
768
00:57:46,914 --> 00:57:48,294
Tem certeza?
769
00:57:48,561 --> 00:57:50,561
� R.I.P CAPIT�O
WILLIAM HENSHAWE �
55468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.