All language subtitles for Poldark.2015.S03E05.1080p.HDTV.H264-MTB-FoV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:03,160 Поздоровайся со своей дочерью. 2 00:00:03,160 --> 00:00:05,640 Мисс Клоуэнс Полдарк. 3 00:00:05,640 --> 00:00:08,040 Самый драгоценный подарок. 4 00:00:08,040 --> 00:00:09,560 Наконец-то мы договорились! 5 00:00:09,560 --> 00:00:11,880 Теперь тебе остается лишь сообщить невесте. 6 00:00:11,880 --> 00:00:13,800 Замуж... За мистера Уитворта? 7 00:00:15,040 --> 00:00:17,240 - Как его зовут? - Армитадж, сэр. Лейтенант Армитадж. 8 00:00:17,240 --> 00:00:19,120 - Вы спасли мне жизнь. - Ох, Росс, он жив! 9 00:00:19,120 --> 00:00:20,440 И что с того? 10 00:00:20,440 --> 00:00:22,520 Если бы ты знала, в каких условиях содержатся во Франции 11 00:00:22,520 --> 00:00:24,520 враги республики... 12 00:00:24,520 --> 00:00:27,120 - Разве он не на особом положении? - Будем надеяться. 13 00:00:27,120 --> 00:00:30,440 Они делают ставки. Какой заключенный умрет следующим. 14 00:00:31,600 --> 00:00:44,600 Перевод группы «Исторический роман» Читайте продолжение Саги о Полдарках в нашей группе: http://vk.com/translators_historicalnovel 15 00:01:07,100 --> 00:01:09,100 ПОЛДАРК 16 00:01:09,100 --> 00:01:12,600 ПОЛДАРК По мотивам цикла романов Уинстона Грэма «Сага о Полдарках» 17 00:01:22,560 --> 00:01:25,560 План состоит в том, что флот роялистов высадится во Франции, 18 00:01:25,560 --> 00:01:28,520 сбросит республику и освободит пленников. 19 00:01:28,520 --> 00:01:31,000 Так считает Кэролайн. 20 00:01:36,200 --> 00:01:38,280 Может, нам тоже стоит поверить в этот план? 21 00:01:39,600 --> 00:01:40,760 Я тоже хочу, чтобы Дуайт вернулся. 22 00:01:42,600 --> 00:01:44,440 Просто мне хочется, чтобы и ты остался дома. 23 00:02:08,840 --> 00:02:10,960 Я обещал ему то, что не смогу выполнить. 24 00:02:14,200 --> 00:02:16,760 Отдать это кольцо его жене. 25 00:02:18,440 --> 00:02:21,080 Вы, наверное, не женаты, Энис, 26 00:02:21,080 --> 00:02:23,000 раз так поглощены профессией? 27 00:02:26,280 --> 00:02:28,840 По правде говоря, есть один человек. 28 00:02:29,960 --> 00:02:33,040 Сомневаюсь, что снова ее увижу. А вы? 29 00:02:33,040 --> 00:02:35,120 Я Боскауэн. 30 00:02:35,120 --> 00:02:39,000 И должен найти блестящую партию! 31 00:02:39,000 --> 00:02:41,120 Богатую и прекрасную наследницу? 32 00:02:42,880 --> 00:02:44,880 Я надеюсь, что сам выберу невесту. 33 00:02:51,360 --> 00:02:54,800 - Итак, план окончательный. - И каков он? 34 00:02:54,800 --> 00:02:56,680 Привести во Францию армию, верную монархии, 35 00:02:56,680 --> 00:02:59,480 и покончить с революцией. 36 00:02:59,480 --> 00:03:02,640 Высадка произойдет всего в 20 милях от тюрьмы Кемпера. 37 00:03:02,640 --> 00:03:05,600 - Там, где сейчас Дуайт? - Я только зря потеряла время с Адмиралтейством, 38 00:03:05,600 --> 00:03:07,320 добиваясь освобождения Дуайта, 39 00:03:07,320 --> 00:03:10,360 а высадка освободит всех пленных. 40 00:03:13,080 --> 00:03:15,760 Восхищаюсь оптимизмом Кэролайн. 41 00:03:15,760 --> 00:03:17,320 Но? 42 00:03:17,320 --> 00:03:20,240 Война куда сложнее. 43 00:03:20,240 --> 00:03:22,400 Как и человеческая натура. 44 00:03:22,400 --> 00:03:25,920 Ты же был на войне. Что заставляет людей вести себя как дикари? 45 00:03:25,920 --> 00:03:28,040 Они не хотят видеть во враге человека. 46 00:03:29,040 --> 00:03:31,840 Вместо этого считают их символом того, что они ненавидят. 47 00:03:34,080 --> 00:03:37,680 Там могут произойти любые зверства. 48 00:03:38,880 --> 00:03:40,960 Ты переживаешь за Дуайта. 49 00:03:40,960 --> 00:03:44,200 Высадка может спровоцировать резню в тюрьме. 50 00:03:44,200 --> 00:03:46,960 Могут пройти недели, прежде чем роялисты доберутся до Кемпера. 51 00:03:46,960 --> 00:03:48,480 Дуайт может столько не протянуть. 52 00:03:57,600 --> 00:03:59,960 У моего сына рахит? 53 00:03:59,960 --> 00:04:01,800 Доктор Чоук так считает. 54 00:04:01,800 --> 00:04:03,520 Доктор Чоук ошибся! 55 00:04:03,520 --> 00:04:07,160 Мой сын - не из простонародья, лакающего джин и живущего в нищете! 56 00:04:07,160 --> 00:04:09,040 У него всё только лучшее. 57 00:04:09,040 --> 00:04:11,840 Даже слышать не хочу! Мой сын не станет уродом! 58 00:04:11,840 --> 00:04:14,680 Джордж! Не говори так! 59 00:04:14,680 --> 00:04:16,560 Доктор Чоук считает, что его можно вылечить. 60 00:04:29,720 --> 00:04:32,240 В Треготнане будет прием. 61 00:04:32,240 --> 00:04:33,520 У лорда Фалмута? 62 00:04:33,520 --> 00:04:35,880 Приглашены Сент-Обины и Годольфины. 63 00:04:35,880 --> 00:04:38,160 Подозрительно, что нас не пригласили. 64 00:04:38,160 --> 00:04:42,240 Тебе так хочется пойти? На этих приемах так скучно. 65 00:04:42,240 --> 00:04:46,520 Но присутствие на них говорит о нашем положении в обществе. 66 00:04:46,520 --> 00:04:50,080 Если идут Годольфины, то и леди Уитворт там будет. 67 00:04:50,080 --> 00:04:53,040 Она могла бы добыть приглашение. Ты не можешь поговорить с Осборном? 68 00:04:53,040 --> 00:04:54,920 Мог бы, если бы у меня были для него хорошие новости. 69 00:04:54,920 --> 00:04:57,040 Но пока Морвенна продолжает упрямиться, 70 00:04:57,040 --> 00:04:58,640 я вряд ли могу что-либо просить у его матери. 71 00:04:58,640 --> 00:05:01,040 Должно быть, после нескольких недель в Тренвите 72 00:05:01,040 --> 00:05:04,080 девчонка сходит с ума от скуки. 73 00:05:21,080 --> 00:05:23,430 Любовники 74 00:05:35,440 --> 00:05:36,480 Вот, возьми. 75 00:05:38,440 --> 00:05:40,920 У меня новости от мистера Тренкрома. 76 00:05:40,920 --> 00:05:42,400 Его судно "Все как один" 77 00:05:42,400 --> 00:05:45,760 привезло из последнего плавания голландского торговца, 78 00:05:45,760 --> 00:05:47,720 его недавно выпустили из тюрьмы Кемпера. 79 00:05:47,720 --> 00:05:49,560 Оттуда, где держат доктора Эниса? 80 00:05:49,560 --> 00:05:53,440 Торговец говорит, там просто ад. 81 00:05:53,440 --> 00:05:56,080 Люди мрут как мухи от лихорадки и голода. 82 00:05:56,080 --> 00:05:59,880 А выживших казнят ради забавы. 83 00:05:59,880 --> 00:06:03,280 Он боится, что через три недели никого не останется в живых. 84 00:06:03,280 --> 00:06:05,560 Печальный конец для нашего друга и брата. 85 00:06:06,600 --> 00:06:09,600 Если бы был способ ему помочь... 86 00:06:09,600 --> 00:06:10,640 А если он есть? 87 00:06:19,280 --> 00:06:21,400 - Голубые или карие? - Голубые. 88 00:06:21,700 --> 00:06:23,950 Карие. Я выиграл. 89 00:06:23,960 --> 00:06:26,320 Стойте! У него лихорадка! 90 00:06:26,320 --> 00:06:27,720 Такова судьба, месье! 91 00:06:34,040 --> 00:06:37,160 Что случилось? 92 00:06:37,160 --> 00:06:39,600 Новая забава. 93 00:06:39,600 --> 00:06:41,800 Бросают кости на офицеров. 94 00:06:41,800 --> 00:06:45,360 Казнь ради прихоти. Сегодня играют на цвет глаз. 95 00:06:46,560 --> 00:06:48,320 А завтра? 96 00:06:48,320 --> 00:06:49,360 Кто знает? 97 00:06:59,800 --> 00:07:02,560 Друг Джеффри Чарльза снова приходил. 98 00:07:02,560 --> 00:07:07,120 Да, он принес несколько жаб. 99 00:07:07,120 --> 00:07:08,960 Ему очень нравится Джеффри Чарльз. 100 00:07:09,960 --> 00:07:14,200 Как и ты, насколько я видела днем. 101 00:07:15,520 --> 00:07:18,640 Любовь делает нас беспечными, правда? 102 00:07:18,640 --> 00:07:22,560 И что, по-твоему, сделает Джордж, если узнает? 103 00:07:22,560 --> 00:07:25,520 Ах да, обычно я сама бросаю ему вызов, 104 00:07:25,520 --> 00:07:28,560 но это потому, что мне нечего терять. 105 00:07:28,560 --> 00:07:29,720 А тебе? 106 00:07:29,720 --> 00:07:31,680 Я не могу выйти за мистера Уитворта! 107 00:07:31,680 --> 00:07:35,560 Ты не можешь выйти за Дрейка Карна. 108 00:07:35,560 --> 00:07:38,760 Джордж - жестокий человек. 109 00:07:38,760 --> 00:07:40,920 Его топор падет не на твою голову, 110 00:07:40,920 --> 00:07:42,920 ведь ты кузина его жены, 111 00:07:42,920 --> 00:07:46,160 а на парнишку, родню Росса. 112 00:07:48,880 --> 00:07:50,120 Ты должна его бросить, дорогая. 113 00:07:54,080 --> 00:07:56,120 Ради его же блага, как и ради своего. 114 00:08:00,840 --> 00:08:03,440 Даже если высадка окажется успешной, 115 00:08:03,440 --> 00:08:07,000 армия роялистов будет сражаться с республиканцами. 116 00:08:07,000 --> 00:08:09,640 Освобождение пленных англичан для них не главное. 117 00:08:11,280 --> 00:08:14,560 Так что, думаю, нужно действовать напрямик. 118 00:08:14,560 --> 00:08:15,720 Вместе с Толли? 119 00:08:15,720 --> 00:08:17,040 А также Заки и Хеншоу. 120 00:08:17,040 --> 00:08:19,720 - Уважаемыми семейными людьми? - Я тоже им это твержу, 121 00:08:19,720 --> 00:08:23,280 но все ценят Дуайта, 122 00:08:23,280 --> 00:08:25,400 и они оба рвутся ему на помощь. 123 00:08:25,400 --> 00:08:28,920 - Так как ты поступишь? - Поплыву с флотом. 124 00:08:28,920 --> 00:08:30,320 Но как только мы высадимся в Бретани, 125 00:08:30,320 --> 00:08:33,400 предоставлю роялистам сражаться, 126 00:08:33,400 --> 00:08:35,400 и под прикрытием восстания... 127 00:08:35,400 --> 00:08:39,440 Пробьешься к тюрьме, освободишь Дуайта и привезешь его домой. 128 00:08:39,440 --> 00:08:41,360 Что может быть проще? 129 00:08:44,600 --> 00:08:47,120 Росс Полдарк? Кандидат в члены парламента? 130 00:08:47,120 --> 00:08:50,200 Так говорит моя матушка, а она узнала от Боскауэнов. 131 00:08:50,200 --> 00:08:51,800 Да как ему такое в голову пришло?! 132 00:08:51,800 --> 00:08:55,240 Не уверен, что пришло. Полдарка только упомянули, но не говорили с ним. 133 00:08:55,240 --> 00:08:57,080 И не должны! 134 00:08:57,080 --> 00:08:58,760 Такой человек и будет нас представлять? 135 00:09:03,360 --> 00:09:05,720 Уж мой голос он точно не получит. 136 00:09:18,120 --> 00:09:22,400 Ну вот, тетушка, мои визиты на время прекратятся. 137 00:09:23,960 --> 00:09:27,120 И по достойной причине, мой мальчик. 138 00:09:27,120 --> 00:09:30,640 Я верю, что ты привезешь юного Эниса домой. 139 00:09:31,720 --> 00:09:33,840 И пригласишь на мой прием. 140 00:09:34,880 --> 00:09:37,360 - Какой? - Мое столетие! 141 00:09:38,720 --> 00:09:40,440 Вы все приглашены, 142 00:09:40,440 --> 00:09:43,160 твои луковки, твой бутончик 143 00:09:43,160 --> 00:09:44,880 и даже ее брат. 144 00:09:46,720 --> 00:09:48,400 Ты с ним встречалась? 145 00:09:48,400 --> 00:09:50,080 О да. 146 00:10:02,760 --> 00:10:06,880 Ты выглядишь озабоченной. Что тебя мучает? 147 00:10:06,880 --> 00:10:08,000 Совесть. 148 00:10:09,240 --> 00:10:11,000 Она говорит мне, что я поступила дурно. 149 00:10:13,400 --> 00:10:15,680 Нет ничего дурного в нашей дружбе. 150 00:10:15,680 --> 00:10:17,720 Дурно то, 151 00:10:17,720 --> 00:10:20,160 что я позволила тебе приходить. 152 00:10:21,320 --> 00:10:22,600 Хотя не имела права. 153 00:10:25,600 --> 00:10:26,640 Что это значит? 154 00:10:28,840 --> 00:10:30,080 Наша дружба... 155 00:10:30,080 --> 00:10:32,640 Вышла за границы обычного знакомства. 156 00:10:34,400 --> 00:10:36,920 Но что в этом плохого, 157 00:10:39,160 --> 00:10:40,320 если наши чувства настоящие? 158 00:10:46,960 --> 00:10:48,240 Теперь я понимаю, что не настоящие. 159 00:10:50,080 --> 00:10:53,160 Мне польстило твое внимание, и я решила, что влюблена. 160 00:10:57,320 --> 00:10:58,360 Но это не так. 161 00:11:04,000 --> 00:11:06,880 - Я тебе не верю. - Надеюсь, ты простишь мою ошибку. 162 00:12:03,920 --> 00:12:08,160 Я сказал на Грейс, что до моего возвращения главной будешь ты. 163 00:12:08,160 --> 00:12:09,760 Они будут ждать тебя ежедневно. 164 00:12:09,760 --> 00:12:12,200 Может, спущусь вниз и сама начну копать! 165 00:12:12,200 --> 00:12:14,840 Наверняка найдешь новую жилу! 166 00:12:14,840 --> 00:12:16,640 Я тут подумала... 167 00:12:16,640 --> 00:12:18,840 Я не скажу Кэролайн о том, куда ты поехал, 168 00:12:18,840 --> 00:12:20,600 чтобы не пробудить напрасных надежд. 169 00:12:20,600 --> 00:12:23,040 И пусть Дрейк держится подальше от Тренвита. 170 00:12:23,040 --> 00:12:25,600 С чего ему туда ходить? 171 00:12:25,600 --> 00:12:26,800 Спроси у него. 172 00:12:29,080 --> 00:12:30,120 Мне пора. 173 00:12:33,320 --> 00:12:36,400 Я не прошу тебя не быть безрассудным, 174 00:12:36,400 --> 00:12:39,760 ты ведь не можешь обещать вести себя вопреки собственному характеру. 175 00:13:03,320 --> 00:13:06,320 Она меня не любит. Никогда не любила. 176 00:13:09,840 --> 00:13:11,720 Мне не хочется жить. 177 00:13:14,720 --> 00:13:15,960 Когда-то я думала так же. 178 00:13:17,440 --> 00:13:22,200 Когда я потеряла Джулию, мне хотелось, чтобы меня похоронили рядом с ней. 179 00:13:24,760 --> 00:13:28,640 Но жизнь драгоценна, нельзя ею пренебрегать. 180 00:13:30,040 --> 00:13:32,880 Просто нужно найти цель, 181 00:13:32,880 --> 00:13:34,440 чтобы продолжить жить. 182 00:13:36,600 --> 00:13:38,560 Если бы здесь был Росс, он бы сказал то же самое. 183 00:13:40,760 --> 00:13:41,800 А где он? 184 00:13:44,960 --> 00:13:46,640 Об этом нельзя говорить. 185 00:13:48,360 --> 00:13:52,000 Он поехал в Фалмут, а оттуда во Францию, 186 00:13:52,000 --> 00:13:53,760 чтобы спасти нашего друга доктора Эниса. 187 00:13:59,400 --> 00:14:00,800 Ты останешься на ужин? 188 00:14:06,760 --> 00:14:09,240 Спасибо, сестренка. 189 00:14:09,240 --> 00:14:13,160 Я обдумал твои слова насчет цели. 190 00:14:15,920 --> 00:14:17,080 И попробую ее найти. 191 00:14:55,760 --> 00:14:57,160 Трудности? 192 00:14:57,160 --> 00:14:59,800 Не считая того, что они трижды откладывали отплытие 193 00:14:59,800 --> 00:15:01,800 и не способны договориться о простейших вещах? 194 00:15:01,800 --> 00:15:05,320 Дело в том, что почти все войска роялистов из Англии - 195 00:15:05,320 --> 00:15:07,080 это пленные французы. 196 00:15:09,320 --> 00:15:10,800 Им предоставили выбор - 197 00:15:10,800 --> 00:15:14,360 гнить в тюрьме или драться за роялистов против республики. 198 00:15:14,360 --> 00:15:15,480 И в чем проблема? 199 00:15:15,480 --> 00:15:17,600 Если ты французский пленный и возвращаешься на родину, 200 00:15:17,600 --> 00:15:20,320 то станешь ли драться со своими? Или дезертируешь? 201 00:15:22,000 --> 00:15:23,200 Эта высадка обречена. 202 00:15:23,200 --> 00:15:24,880 Тогда как спасти доктора Эниса? 203 00:15:29,920 --> 00:15:32,200 Ничего не говорите французам. 204 00:15:32,200 --> 00:15:33,520 Вернусь через час. 205 00:15:45,520 --> 00:15:48,760 Росс уехал в Лоо, по делам своей верфи. 206 00:15:48,760 --> 00:15:51,440 А роялисты скоро уплывут во Францию. 207 00:15:51,440 --> 00:15:52,920 Как бы мне хотелось отправиться с ними! 208 00:15:54,280 --> 00:15:57,560 Но чем нам в это время отвлечься? 209 00:15:57,560 --> 00:16:01,120 Знаю! Ты можешь поехать со мной в Треготнан. 210 00:16:01,120 --> 00:16:04,000 Лорд Фалмут собирает сливки аристократии Корнуолла. 211 00:16:04,000 --> 00:16:05,280 Я не аристократка! 212 00:16:05,280 --> 00:16:08,960 Твоя кровь благородней, чем у многих приглашенных! 213 00:16:08,960 --> 00:16:11,360 Поедем, составишь мне компанию. 214 00:16:24,800 --> 00:16:25,840 Мы уезжаем. 215 00:16:52,400 --> 00:16:55,280 Я никогда не был в Роскофе. Только один раз, на "Все как один". 216 00:16:56,680 --> 00:17:00,400 Мистер Тренкром сказал, что он был первым приличным человеком на борту! 217 00:17:00,400 --> 00:17:01,800 Мы быстро собьем его с пути! 218 00:17:01,800 --> 00:17:04,560 Мне поводырь не нужен! У самого припрятан туз в рукаве! 219 00:17:04,560 --> 00:17:06,720 А что будет в Роскофе? 220 00:17:06,720 --> 00:17:09,120 Люди Тренкрома займутся своей торговлей. 221 00:17:10,200 --> 00:17:12,640 А мы найдем какое-нибудь суденышко. 222 00:17:12,640 --> 00:17:14,400 Потом поднимемся по реке 223 00:17:14,400 --> 00:17:17,680 в заливчик у тюрьмы Кемпера. 224 00:17:31,120 --> 00:17:32,800 Планы изменились. 225 00:17:32,800 --> 00:17:35,160 Теперь Росс и его люди сами по себе. 226 00:17:35,160 --> 00:17:36,200 Иисусе! 227 00:18:03,200 --> 00:18:04,320 Ты видел Дрейка? 228 00:18:06,160 --> 00:18:07,640 Вчера. 229 00:18:07,640 --> 00:18:11,280 Сломлен горем из-за девушки. 230 00:18:11,280 --> 00:18:12,320 Оставил тебе записку. 231 00:18:18,040 --> 00:18:19,080 "Дорогая сестра..." 232 00:18:27,480 --> 00:18:29,760 Капитан сообщил, что у него тут "заяц". 233 00:18:29,760 --> 00:18:31,240 Разве это мое дело? 234 00:18:31,240 --> 00:18:35,040 Он говорит, что да, раз заяц хочет присоединиться к нам. 235 00:18:44,600 --> 00:18:46,840 "Не вини в этом капитана Росса. 236 00:18:46,840 --> 00:18:51,120 Ты велела мне найти цель, чтобы забыть Морвенну, 237 00:18:51,120 --> 00:18:54,520 а этим я принесу пользу еще кому-то". 238 00:18:56,120 --> 00:18:59,520 Я знаю, ты считаешь меня черствым, но я боялся, что эта любовь его сломает. 239 00:18:59,520 --> 00:19:00,560 Так и вышло. 240 00:19:02,640 --> 00:19:03,920 И это тоже воля Господа? 241 00:19:05,720 --> 00:19:08,360 Я знаю, что вы думаете. Но позвольте мне доказать. 242 00:19:08,360 --> 00:19:10,440 - Я ничего не боюсь. - Тоже мне рекомендация! 243 00:19:10,440 --> 00:19:13,440 - А еще стойкий и проворный. - Как его сестра? 244 00:19:15,160 --> 00:19:17,320 Надо дать ему шанс. 245 00:19:17,320 --> 00:19:19,760 Лишняя пара рук всегда пригодится. 246 00:19:24,720 --> 00:19:28,600 Будешь слушаться моих приказов. Без вопросов. 247 00:19:28,600 --> 00:19:29,640 Да, сэр! 248 00:19:35,400 --> 00:19:36,760 Молодец. 249 00:19:57,720 --> 00:19:59,360 Дрейк сказал, что ты с ним порвала. 250 00:20:02,240 --> 00:20:03,880 Несомненно, он скоро меня забудет. 251 00:20:05,520 --> 00:20:06,560 Возможно. 252 00:20:08,360 --> 00:20:09,400 Если мы его еще увидим. 253 00:20:13,320 --> 00:20:17,000 Моей матушке не без труда удалось получить для вас приглашение. 254 00:20:18,000 --> 00:20:19,200 Весьма ей обязан. 255 00:20:20,560 --> 00:20:22,520 Она сделала это, понимая, 256 00:20:22,520 --> 00:20:25,240 что мы скоро станем родственниками. 257 00:20:25,240 --> 00:20:27,240 После моего брака с мисс Чайновет. 258 00:20:29,680 --> 00:20:35,400 Она считает, что если леди не ответит вскорости, придется искать другую. 259 00:20:35,400 --> 00:20:38,920 Морвенна - приличная девушка, нельзя ее торопить. 260 00:20:43,920 --> 00:20:47,840 Тем не менее, я уверен, что вы получите положительный ответ 261 00:20:47,840 --> 00:20:48,960 в течение месяца. 262 00:20:51,480 --> 00:20:54,000 Я бы никогда не порвала с ним, если бы знала, как он поступит. 263 00:20:54,000 --> 00:20:55,320 Это к лучшему. 264 00:20:55,320 --> 00:20:57,440 Пропасть между вашим положением... 265 00:20:57,440 --> 00:20:59,160 Огромна. 266 00:20:59,160 --> 00:21:02,880 Но между нашими семьями - настоящая бездна. 267 00:21:04,440 --> 00:21:06,200 Так я должна выйти за человека, которого не люблю? 268 00:21:20,880 --> 00:21:23,480 Вы дадите мне знать, когда Дрейк вернется? 269 00:21:24,960 --> 00:21:27,560 Если... он вернется. 270 00:21:43,040 --> 00:21:46,760 - Мы не сойдем на берег? - Роскоф не для слабых духом. 271 00:21:46,760 --> 00:21:48,920 Каковы планы капитана Росса? 272 00:21:48,920 --> 00:21:51,280 Для тебя - собрать пожитки и следовать за ним. 273 00:21:53,120 --> 00:21:54,160 У нас есть лодка. 274 00:22:18,960 --> 00:22:20,680 Твоя кузина откладывала достаточно долго. 275 00:22:20,680 --> 00:22:22,640 Мне нужен немедленный ответ. 276 00:22:22,640 --> 00:22:24,080 Вызови ее из Тренвита. 277 00:22:24,080 --> 00:22:26,640 Нет. У меня есть идея получше. 278 00:22:41,480 --> 00:22:45,400 Они вернулись! Без предупреждения! Что это значит? 279 00:22:45,400 --> 00:22:47,840 Боюсь, для тебя - ничего хорошего. 280 00:22:55,280 --> 00:22:58,840 Здесь - лучшее место для высадки у Кемпера. 281 00:22:58,840 --> 00:23:02,080 Высадиться здесь, подождать темноты, 282 00:23:02,080 --> 00:23:03,960 а потом ворваться в тюрьму. 283 00:23:12,240 --> 00:23:13,800 Ты совершенно уверен? 284 00:23:13,800 --> 00:23:16,080 Слышал разговоры в пивной Сола. 285 00:23:16,080 --> 00:23:20,240 Вы же знаете, я умею держать ухо востро. 286 00:23:20,240 --> 00:23:22,120 Можешь идти. 287 00:23:24,240 --> 00:23:26,600 Просто великолепно! 288 00:23:26,600 --> 00:23:29,600 Ворваться во французскую тюрьму 289 00:23:29,600 --> 00:23:33,080 вместе с уважаемыми людьми, которых он наверняка ведет на смерть! 290 00:23:33,080 --> 00:23:35,120 Он играет нам на руку! 291 00:23:35,120 --> 00:23:36,680 Но какое это имеет отношение к нам? 292 00:23:36,680 --> 00:23:39,720 Это повредит позициям Росса среди местной знати. 293 00:23:39,720 --> 00:23:43,080 Разве ты не видишь, дорогая? Как столь безрассудный кретин может представлять 294 00:23:43,080 --> 00:23:44,960 наш округ в парламенте? 295 00:23:44,960 --> 00:23:49,840 Мой долг - заявить об этом сегодня в Треготнане. 296 00:24:18,640 --> 00:24:20,680 Об этом прослышал Том Харри. 297 00:24:20,680 --> 00:24:22,840 Иисусе! Теперь узнает половина графства! 298 00:24:22,840 --> 00:24:27,400 Миссии это не повредит, ведь во Франции никто не узнает. 299 00:24:28,840 --> 00:24:30,360 В этом есть утешение. 300 00:24:30,360 --> 00:24:32,000 Весьма небольшое. 301 00:24:32,000 --> 00:24:34,480 Росс хотел держать всё в тайне до возвращения. 302 00:24:36,160 --> 00:24:38,040 Как теперь скрыть это от Кэролайн? 303 00:24:39,760 --> 00:24:43,560 У тебя жар? А выглядишь прекрасно. 304 00:24:44,560 --> 00:24:46,720 Думаю, сегодня я останусь дома. 305 00:24:46,720 --> 00:24:48,760 Я надеялась, ты со мной посидишь. 306 00:24:48,760 --> 00:24:51,640 Дорогая, я становлюсь затворницей. 307 00:24:51,640 --> 00:24:54,360 Мне придется там показаться, с тобой или без. 308 00:25:12,960 --> 00:25:16,320 - Тебе не нравится? - Оно такое роскошное. 309 00:25:16,320 --> 00:25:19,640 - И что? - Не покажется ли сегодняшнему обществу, 310 00:25:19,640 --> 00:25:22,320 что мы пытаемся всех поразить? 311 00:25:27,920 --> 00:25:29,920 Ты права, дорогая. 312 00:25:29,920 --> 00:25:31,280 Не нужно отвлекаться. 313 00:25:32,280 --> 00:25:34,040 Наша миссия проста. 314 00:25:34,040 --> 00:25:36,560 Полностью дискредитировать Росса Полдарка 315 00:25:36,560 --> 00:25:39,240 и предложить мою кандидатуру вместо его. 316 00:25:43,160 --> 00:25:44,360 Я обязательно должна идти? 317 00:25:44,360 --> 00:25:47,880 Разве мы не договорились, дорогая? Не будь такой неблагодарной. 318 00:25:59,320 --> 00:26:03,280 Смотрите в оба. Все на берег, укроемся в лесу. 319 00:26:23,120 --> 00:26:26,400 Мистер и миссис Уорлегган и мисс Чайновет. 320 00:26:31,400 --> 00:26:32,760 Вон лорд Фалмут. 321 00:26:32,760 --> 00:26:35,720 И кто может нас представить? 322 00:26:35,720 --> 00:26:37,600 Мисс Пенвенен и госпожа Полдарк. 323 00:26:43,800 --> 00:26:45,800 Потрясающе! 324 00:26:45,800 --> 00:26:49,720 Мне пришлось обхаживать этого кретина Уитворта, 325 00:26:49,720 --> 00:26:52,760 а судомойка тем временем входит под ручку с наследницей! 326 00:26:54,800 --> 00:26:57,920 Посмотри на них! Напыщенные, самодовольные, 327 00:26:57,920 --> 00:27:00,720 как будто и нет войны, а люди не рискуют собой. 328 00:27:00,720 --> 00:27:02,120 Не обращай на них внимания, дорогая. 329 00:27:02,120 --> 00:27:03,920 Наше дело - узнать, нет ли новостей 330 00:27:03,920 --> 00:27:05,680 о вторжении во Францию! 331 00:27:10,240 --> 00:27:12,760 Вот план тюрьмы. 332 00:27:12,760 --> 00:27:16,160 Там несколько зданий на большой площади. 333 00:27:16,160 --> 00:27:18,480 Здесь главные ворота, 334 00:27:18,480 --> 00:27:21,640 через них мы должны пройти, чтобы попасть в тюрьму. 335 00:27:22,680 --> 00:27:25,520 Караул сменяется в полночь. 336 00:27:25,520 --> 00:27:28,480 Войдем в час ночи в надежде застать их спящими. 337 00:27:31,240 --> 00:27:32,280 Что такое? 338 00:27:34,280 --> 00:27:36,200 Когда я задумал эту авантюру, 339 00:27:36,200 --> 00:27:38,880 то считал, что мы высадимся вместе с французами 340 00:27:38,880 --> 00:27:41,840 и воспользуемся хаосом, чтобы ворваться в тюрьму. 341 00:27:41,840 --> 00:27:44,480 Но теперь мы их опередили 342 00:27:44,480 --> 00:27:46,000 и стали более уязвимыми. 343 00:27:50,800 --> 00:27:53,880 Раз это не то, на что вы подписывались, 344 00:27:53,880 --> 00:27:56,760 то я должен дать вам шанс остаться здесь. 345 00:27:57,840 --> 00:27:59,640 В тюрьму пойдем мы с Толли. 346 00:27:59,640 --> 00:28:03,520 Нет, Росс. Что касается меня, я твердо решил. 347 00:28:05,160 --> 00:28:07,480 Мы здесь ради Дуайта Эниса и не вернемся домой без него. 348 00:28:07,480 --> 00:28:09,000 Вот на что мы подписались. 349 00:28:10,320 --> 00:28:11,920 Могу ли я просить вас пойти на такой риск? 350 00:28:13,760 --> 00:28:16,680 Я и без того всю жизнь рисковал рядом с вами, 351 00:28:16,680 --> 00:28:19,120 знал, что могу всё потерять, но рисковал. 352 00:28:21,000 --> 00:28:23,240 Горное дело - это риск. 353 00:28:23,240 --> 00:28:25,080 Любовь - это риск. 354 00:28:25,080 --> 00:28:27,520 Жизнь - это риск. 355 00:28:27,520 --> 00:28:28,560 А сегодня? 356 00:28:30,760 --> 00:28:32,000 Я рискну. 357 00:28:35,960 --> 00:28:37,000 Пора? 358 00:28:38,600 --> 00:28:41,120 Боун? Эллери? Охраняйте лодку. 359 00:28:41,120 --> 00:28:42,600 Остальные уверены? 360 00:28:42,600 --> 00:28:44,080 Нет дурака хуже, чем старый дурак. 361 00:28:44,080 --> 00:28:45,160 А молодой? 362 00:28:46,160 --> 00:28:48,040 Пригнитесь и следуйте за мной. 363 00:28:54,520 --> 00:28:57,480 Он побывал в многих стычках 364 00:28:57,480 --> 00:29:01,840 и способный моряк. Нед Пеллью высоко его ценит. 365 00:29:01,840 --> 00:29:04,040 Разумеется, мальчик знает, чего от него ждут, 366 00:29:04,040 --> 00:29:06,200 ведь он же Боскауэн! 367 00:29:06,200 --> 00:29:08,880 Хотя это не очень ему помогло. Прошу меня простить. 368 00:29:45,840 --> 00:29:47,840 Как думаете, сколько там охранников? 369 00:29:47,840 --> 00:29:51,480 Кроме тех, что у ворот? Может, еще шесть внутри? 370 00:29:51,480 --> 00:29:53,120 И еще шесть отдыхают? Кто знает? 371 00:29:53,120 --> 00:29:54,400 Ничего больше не говори, молодой кэп, 372 00:29:54,400 --> 00:29:56,240 а не то они потеряют интерес! 373 00:29:56,240 --> 00:29:58,680 - Такого не случится. - Как мы пройдем мимо караульных? 374 00:29:59,880 --> 00:30:02,280 Толли, свяжи мне руки. 375 00:30:21,960 --> 00:30:27,280 Веду к вам пленного, откройте именем республики! 376 00:30:28,480 --> 00:30:31,040 Шевелитесь! 377 00:30:31,040 --> 00:30:32,080 Тут холодрыга! 378 00:30:36,720 --> 00:30:38,240 Ты кто такой? 379 00:31:29,840 --> 00:31:33,400 Тихо! Молчи! 380 00:31:33,400 --> 00:31:36,680 Пленники спят. Попробуем пройти незаметно. 381 00:31:36,680 --> 00:31:39,280 Ни в коем случае нельзя дать понять, что мы освобождаем заключенных. 382 00:31:39,280 --> 00:31:42,320 Ага, только давки у выхода нам не хватало. 383 00:31:42,320 --> 00:31:43,360 За мной. 384 00:32:11,440 --> 00:32:14,880 Что происходит? Кто вы? 385 00:32:14,880 --> 00:32:17,200 Новые заключенные. 386 00:32:17,200 --> 00:32:19,040 У нас сообщение для доктора Эниса. 387 00:32:20,160 --> 00:32:21,320 Вы знаете, где он? 388 00:32:22,320 --> 00:32:25,200 - В лазарете. Энис никогда его не покидает. - Спасибо, дружище. 389 00:32:34,400 --> 00:32:36,560 Здесь нет места. 390 00:32:36,560 --> 00:32:37,920 Мы ищем доктора Эниса. 391 00:32:39,600 --> 00:32:40,760 Кто вы? 392 00:32:40,760 --> 00:32:43,280 Капитан Росс Полдарк. А вы? 393 00:32:43,280 --> 00:32:44,840 Лейтенант Армитадж с "Эспиона". 394 00:32:44,840 --> 00:32:46,800 Сэр, думаю, этим людям нечего здесь делать. 395 00:32:46,800 --> 00:32:48,680 К вам у нас дел нет. 396 00:32:48,680 --> 00:32:52,400 Мы ищем доктора Эниса, ради его же блага. 397 00:32:52,400 --> 00:32:54,880 Даю слово офицера. 398 00:32:54,880 --> 00:32:56,720 Сэр, они вооружены! 399 00:32:56,720 --> 00:32:59,080 И я перережу тебе глотку, если не заткнешься! 400 00:33:01,920 --> 00:33:05,200 Вы ворвались в тюрьму? Чтобы забрать Эниса? 401 00:33:08,280 --> 00:33:09,720 Ни слова. 402 00:33:10,920 --> 00:33:12,160 Идемте со мной. 403 00:33:41,320 --> 00:33:44,360 Что такое? Я вам нужен? 404 00:33:46,800 --> 00:33:47,840 Да, Дуайт. 405 00:33:51,160 --> 00:33:52,200 Ты нам нужен. 406 00:33:56,960 --> 00:33:58,800 Росс? 407 00:33:58,800 --> 00:34:00,080 Дружище. 408 00:34:01,840 --> 00:34:03,400 Поторопись, идем с нами. 409 00:34:04,600 --> 00:34:05,640 Уйти? 410 00:34:07,120 --> 00:34:08,160 Куда? 411 00:34:10,880 --> 00:34:12,840 Как? 412 00:34:18,120 --> 00:34:20,120 О чем ты? 413 00:34:20,120 --> 00:34:24,040 О том, что твои друзья рискнули жизнью, чтобы тебя освободить. 414 00:34:30,680 --> 00:34:35,280 Ты же видишь, что это невозможно. 415 00:34:35,280 --> 00:34:38,360 Я не могу бросить этих людей. 416 00:34:38,360 --> 00:34:40,800 Во всей тюрьме всего четыре хирурга. 417 00:34:42,040 --> 00:34:44,160 Так нам вернуться домой без тебя? 418 00:34:44,160 --> 00:34:47,680 Энис, вы уже выполнили свой долг. 419 00:34:51,600 --> 00:34:52,640 Не будьте дураком, Энис. 420 00:34:54,760 --> 00:34:57,520 Мы бы все сбежали, если бы могли. 421 00:34:57,520 --> 00:35:00,120 Сбежали? Это побег! 422 00:35:00,120 --> 00:35:02,120 Чертов идиот перебудит половину Франции! 423 00:35:02,120 --> 00:35:03,760 Мы не можем вернуться тем же путем. 424 00:35:03,760 --> 00:35:06,160 - Есть другой выход? - Сюда. 425 00:35:23,440 --> 00:35:26,480 Это тревога. Все тюремщики сбегутся. 426 00:35:26,480 --> 00:35:29,720 - Где выход? - Вон та дверь. 427 00:35:29,720 --> 00:35:32,560 Караульные! Они будут нас там поджидать! 428 00:35:32,560 --> 00:35:34,920 - Мы не можем снова выйти через церковь. - Тогда мы в ловушке. 429 00:35:44,000 --> 00:35:46,080 Вы знаете последние слухи? 430 00:35:46,080 --> 00:35:47,520 Какие? 431 00:35:47,520 --> 00:35:49,920 Об авантюре Росса Полдарка. 432 00:35:49,920 --> 00:35:52,400 Его безрассудной атаке на французскую тюрьму? 433 00:35:52,400 --> 00:35:55,040 - Неужели нет? - Давай возьмем напитки. 434 00:35:55,040 --> 00:35:57,640 Совершенно бессмысленная затея! 435 00:35:57,640 --> 00:36:00,880 - И как назвать подобного человека? - И как же? 436 00:36:02,160 --> 00:36:06,480 И как я слышал, его прочат на высокий пост. 437 00:36:06,480 --> 00:36:09,840 Боже мой, и этот безумец будет представлять нас 438 00:36:09,840 --> 00:36:10,880 в парламенте? 439 00:36:27,920 --> 00:36:30,560 Зарядите оружие. Будем обороняться. 440 00:36:30,560 --> 00:36:32,560 Прости, Дуайт. 441 00:36:32,560 --> 00:36:34,640 Дрянное вышло спасение. 442 00:36:34,640 --> 00:36:38,120 Капитан Росс, думаю, есть лучший вариант. 443 00:36:39,840 --> 00:36:41,040 Оставайтесь здесь. 444 00:36:41,040 --> 00:36:43,600 Побег! Побег! 445 00:37:01,160 --> 00:37:03,480 Пошли. Быстро. 446 00:37:16,720 --> 00:37:19,000 Вы предпочитаете Оксфорд или Бат? 447 00:37:20,880 --> 00:37:24,160 - Для чего, сэр? - Для нашего медового месяца. 448 00:37:24,160 --> 00:37:26,280 Я предпочитаю об этом не говорить. 449 00:37:26,280 --> 00:37:27,800 Опять меня дразните? 450 00:37:29,800 --> 00:37:31,160 Умоляю вас, не воображайте... 451 00:37:31,160 --> 00:37:34,040 Но я воображаю, милая. Постоянно. 452 00:37:50,360 --> 00:37:54,240 Заперто. А через стену? 453 00:37:54,240 --> 00:37:57,160 - Он не сумеет. - Что будем делать? 454 00:37:57,160 --> 00:37:59,640 Я же говорил, у меня есть туз в рукаве. 455 00:37:59,640 --> 00:38:01,560 Назад, ребята. 456 00:38:01,560 --> 00:38:04,880 - Предоставьте дело эксперту! - Заки, Толли, заберите Дуайта! 457 00:38:04,880 --> 00:38:05,920 Почти готово! 458 00:38:07,840 --> 00:38:09,360 Назад, ребята! 459 00:38:09,360 --> 00:38:11,560 В укрытие! 460 00:38:18,840 --> 00:38:21,000 Поднимайтесь! Пошли! 461 00:38:21,000 --> 00:38:22,600 Дрейк, идем со мной. 462 00:38:30,000 --> 00:38:32,720 Осторожно, Росс! 463 00:38:41,600 --> 00:38:43,000 - Берегись, Росс. - Возьми мою. 464 00:38:47,880 --> 00:38:49,560 За мной! 465 00:38:56,080 --> 00:38:57,120 Его подстрелили! 466 00:39:09,520 --> 00:39:10,880 Нужно найти укрытие. 467 00:39:11,960 --> 00:39:13,360 Дуайт, Хеншоу ранен. 468 00:39:17,000 --> 00:39:18,280 Вы меня слышите, Хеншоу? 469 00:39:22,240 --> 00:39:23,480 Что можно для него сделать? 470 00:39:28,480 --> 00:39:29,680 Ничего. 471 00:39:31,440 --> 00:39:34,800 - Попытайся. - Думаешь, я бы не попытался, если бы мог? 472 00:39:40,280 --> 00:39:43,960 Я говорил ему, чтобы не ехал. Но он не послушал. 473 00:39:47,000 --> 00:39:48,480 Мы слишком стары для этого, Хеншоу. 474 00:39:50,040 --> 00:39:51,800 Что тут сказать? 475 00:39:51,800 --> 00:39:53,040 Нет дурака хуже, чем старый дурак. 476 00:39:54,520 --> 00:39:56,800 Мы будем мертвыми дураками, если не ускачем галопом! 477 00:39:56,800 --> 00:40:00,040 Думаешь, французишки ради забавы палят? 478 00:40:00,040 --> 00:40:01,960 - Помоги мне его донести. - У нас не получится. 479 00:40:01,960 --> 00:40:03,960 - Тогда я останусь с ним. - Нет, я. 480 00:40:03,960 --> 00:40:05,560 Он был моим капитаном и другом. 481 00:40:05,560 --> 00:40:07,600 Позвольте мне остаться! Мне всё равно, что со мной будет. 482 00:40:07,600 --> 00:40:08,920 Нет нужды оставаться. 483 00:40:10,560 --> 00:40:12,080 Он умер. 484 00:40:13,760 --> 00:40:14,800 Он умер. 485 00:40:24,440 --> 00:40:25,480 Идем, Росс. 486 00:40:33,240 --> 00:40:34,480 Росс. 487 00:40:52,680 --> 00:40:55,640 Простите. Я обещала этот танец лорду Фалмуту. 488 00:41:02,000 --> 00:41:03,240 Вы не танцуете, мэм? 489 00:41:04,240 --> 00:41:06,520 Ваш муж не одобряет это развлечение? 490 00:41:06,520 --> 00:41:07,840 Совсем наоборот. 491 00:41:07,840 --> 00:41:12,240 Да и как бы он мог, когда сам занят более рискованными делами? 492 00:41:13,680 --> 00:41:17,000 Не досадно ли быть замужем за таким сорвиголовой? 493 00:41:17,000 --> 00:41:19,960 И в двадцать лет это не слишком прилично, 494 00:41:19,960 --> 00:41:24,240 но 30-летний респектабельный владелец шахты с женой и детьми? 495 00:41:24,240 --> 00:41:27,000 Как инфантильно. 496 00:41:27,000 --> 00:41:29,280 Как думаете, он когда-нибудь повзрослеет? 497 00:41:29,280 --> 00:41:31,240 Не знаю, Джордж. 498 00:41:31,240 --> 00:41:32,280 А вы? 499 00:41:44,080 --> 00:41:46,120 Пригнитесь. Кто-то идет. 500 00:42:08,960 --> 00:42:10,800 Армитадж! 501 00:42:13,560 --> 00:42:16,200 Слава богу, это вы! Я думал, это тюремщики. Вы один? 502 00:42:16,200 --> 00:42:18,960 Еще с десяток человек сбежало, но мы разделились. 503 00:42:19,960 --> 00:42:22,760 Они двинулись к побережью. Я покинул свой пост. 504 00:42:22,760 --> 00:42:24,600 Мысль о свободе одолела. 505 00:42:24,600 --> 00:42:26,160 Она всех нас одолевает. 506 00:42:26,160 --> 00:42:28,200 Говорят о высадке роялистов. 507 00:42:28,200 --> 00:42:29,680 Республиканские войска мобилизуют. 508 00:42:29,680 --> 00:42:32,640 Если нас схватят, то уже не сбежим. 509 00:42:32,640 --> 00:42:34,240 И пощады ждать не стоит. 510 00:42:34,240 --> 00:42:35,520 Вставайте! 511 00:43:14,360 --> 00:43:16,160 Вот что значит древний род! 512 00:43:16,160 --> 00:43:19,320 Чайноветы разгуливают там, где Уорлегганы боятся и шагу ступить. 513 00:43:19,320 --> 00:43:20,960 Тебе удалось посодействовать нашему делу? 514 00:43:20,960 --> 00:43:22,480 Как? 515 00:43:22,480 --> 00:43:24,640 Ненавязчиво дискредетируя Росса. 516 00:43:24,640 --> 00:43:26,800 Не заметила за тобой такой ненавязчивости. 517 00:43:26,800 --> 00:43:29,160 Ты упомянула о его похождениях во Франции? 518 00:43:29,160 --> 00:43:33,280 Я бы упомянула, если бы лорд Фалмут не сказал, что его племянник - 519 00:43:33,280 --> 00:43:35,080 военнопленный. 520 00:43:35,080 --> 00:43:38,080 Затрагивать тему французских тюрем было неуместно, 521 00:43:38,080 --> 00:43:41,000 не говоря уже о намерении Росса взять одну из них приступом! 522 00:43:41,000 --> 00:43:42,360 Значит, наша миссия провалилась. 523 00:43:44,520 --> 00:43:45,560 Мы уходим. 524 00:43:48,880 --> 00:43:50,880 Морвенна? 525 00:43:50,880 --> 00:43:51,920 - Прошу прощения. - Конечно. 526 00:43:57,200 --> 00:43:58,920 - Высадка роялистов не удалась. - Что? 527 00:43:58,920 --> 00:44:00,840 Де Сомбрея схватили вместе с предводителями. 528 00:44:00,840 --> 00:44:03,160 Дорогая, что теперь думать о Дуайте? На что надеяться? 529 00:44:19,440 --> 00:44:21,640 Дрейк ранен. Помоги поднять его на борт. 530 00:44:22,800 --> 00:44:25,240 Это доктор Энис. Помоги его поднять. 531 00:44:25,240 --> 00:44:26,720 Осторожно. 532 00:44:28,360 --> 00:44:31,480 Ставьте весла, ставьте весла. 533 00:45:04,640 --> 00:45:05,680 Бедняжка Кэролайн. 534 00:45:07,760 --> 00:45:11,720 Я отвела ее домой и уложила в постель, но не думаю, что она заснет. 535 00:45:12,880 --> 00:45:15,800 Слава Богу, что Росс не участвовал в высадке. 536 00:45:15,800 --> 00:45:18,840 - Ты расскажешь Кэролайн? - А в чем смысл? 537 00:45:18,840 --> 00:45:21,200 Мы не знаем, где Росс. 538 00:45:21,200 --> 00:45:25,760 Добрался ли он до тюрьмы и нашел ли Дуайта живым. 539 00:45:25,760 --> 00:45:27,040 И выбрался ли оттуда сам. 540 00:45:39,640 --> 00:45:42,560 Ты уже несколько часов гребешь, Росс. Отдохни. 541 00:45:43,880 --> 00:45:45,600 Это его не вернет. 542 00:45:45,600 --> 00:45:48,280 Позвольте мне. Мы еще в опасности. 543 00:45:48,280 --> 00:45:52,360 Не останавливаемся! Нужно попасть в Роскоф до темноты. 544 00:45:52,360 --> 00:45:54,640 "Все как один" отплывает с вечерним отливом. 545 00:45:54,640 --> 00:45:58,280 - Не получится! - Мы должны! Или застрянем в Роскофе на две недели! 546 00:45:58,280 --> 00:46:00,920 У Дрейка нет двух недель. Он не продержится и дня. 547 00:46:00,920 --> 00:46:02,360 Как и ты! 548 00:46:03,720 --> 00:46:05,320 Жар усиливается. 549 00:46:05,320 --> 00:46:08,680 Если я не промою рану, в нее попадет инфекция. 550 00:46:08,680 --> 00:46:09,840 Тогда он умрет. 551 00:46:32,960 --> 00:46:34,440 Росс! Росс! 552 00:46:38,880 --> 00:46:42,680 Ты дал ему умереть. Ты дал ему умереть. 553 00:46:42,680 --> 00:46:48,960 Ты подлый! Эгоистичный, тщеславный, безумный. 554 00:46:48,960 --> 00:46:51,400 Не могу не согласиться. 555 00:46:51,400 --> 00:46:55,000 Ты самый презренный человек на свете. 556 00:46:55,000 --> 00:46:56,880 Росс! Росс! 557 00:46:59,400 --> 00:47:03,400 Он все еще там! Он все еще там! 558 00:47:05,080 --> 00:47:07,280 Ждет нас на якоре! 559 00:47:07,280 --> 00:47:10,360 Если поторопимся, то успеем до отплытия. Давайте. 560 00:47:12,320 --> 00:47:16,840 Взяли! Взяли! Взяли! 561 00:47:52,840 --> 00:47:56,480 Я хотел кое в чем признаться. 562 00:48:01,600 --> 00:48:03,240 Когда мы оставили Хеншоу, 563 00:48:05,640 --> 00:48:06,680 он не был мертв. 564 00:48:09,080 --> 00:48:11,680 Он умирал. Не прожил бы и часа. 565 00:48:15,120 --> 00:48:17,160 Но тогда я понял, что если не совру, 566 00:48:17,160 --> 00:48:19,200 ты готов умереть рядом с ним. 567 00:48:19,200 --> 00:48:20,600 Я не мог этого допустить. 568 00:48:27,440 --> 00:48:29,520 Что с Дрейком? 569 00:48:29,520 --> 00:48:32,360 На одну жизнь меньше на твоей совести. 570 00:48:34,800 --> 00:48:37,920 Росс, я так тебя и не поблагодарил. 571 00:48:37,920 --> 00:48:39,840 Когда ты появился, 572 00:48:39,840 --> 00:48:42,200 я подумал, что брежу. 573 00:48:44,200 --> 00:48:46,280 Неудивительно. 574 00:48:46,280 --> 00:48:49,360 Я последний, кого ты ожидал увидеть. 575 00:48:49,360 --> 00:48:53,320 Вообще-то, я ожидал, что умру 576 00:48:53,320 --> 00:48:56,440 среди людей, которых я мог бы спасти. 577 00:48:56,440 --> 00:48:57,480 А сейчас? 578 00:49:01,400 --> 00:49:06,440 Я понимаю, что должен держать себя в руках, 579 00:49:06,440 --> 00:49:09,920 или задам вопрос, на который нет ответа. 580 00:49:11,600 --> 00:49:12,640 Какой? 581 00:49:15,680 --> 00:49:17,280 Почему я здесь, а они нет? 582 00:49:39,360 --> 00:49:41,440 Бухта! Бухта Нампары! 583 00:49:58,520 --> 00:49:59,600 Росс. 584 00:50:09,280 --> 00:50:11,000 Смотри, брат. Мои молитвы услышаны! 585 00:50:11,000 --> 00:50:13,640 Иисусе! Что случилось? 586 00:50:13,640 --> 00:50:16,720 Ничего, сестра. Это царапина. 587 00:50:16,720 --> 00:50:18,520 Ему нужен отдых и покой. 588 00:50:18,520 --> 00:50:20,360 Отнесем его в дом. 589 00:50:20,360 --> 00:50:23,560 Дуайт! Ох, Дуайт! Они вернули тебя домой! 590 00:50:31,280 --> 00:50:32,520 И Заки! 591 00:50:32,520 --> 00:50:35,440 Я уже не надеялась увидеть тебя живым и здоровым. 592 00:50:35,440 --> 00:50:37,160 А как мы рады быть здесь! 593 00:50:38,560 --> 00:50:39,920 Я не знаю этого джентльмена. 594 00:50:39,920 --> 00:50:42,600 Лейтенант Хью Армитадж к вашим услугам, мэм. 595 00:50:42,600 --> 00:50:44,320 Капитан Полдарк и мой спаситель. 596 00:50:44,320 --> 00:50:46,880 Значит, все прошло успешно. 597 00:50:46,880 --> 00:50:48,080 Вы все вернулись домой. 598 00:50:50,880 --> 00:50:53,680 Нет, не все. 599 00:51:15,480 --> 00:51:16,600 Капитан Хеншоу? 600 00:51:48,400 --> 00:51:51,480 Пруди! Приготовь две кровати. 601 00:51:51,480 --> 00:51:53,200 Для Дрейка и доктора Эниса. 602 00:51:53,200 --> 00:51:55,440 Уже готово, девочка. Старушка Пруди позаботилась! 603 00:51:55,440 --> 00:51:56,800 Заносите их, заносите. 604 00:52:02,280 --> 00:52:06,320 Прошу прощения, сэр, я подумал, вы хотели бы знать. 605 00:52:06,320 --> 00:52:10,920 "Все как один" вернулся из Франции. 606 00:52:10,920 --> 00:52:13,320 А с ним и Росс Полдарк. 607 00:52:15,560 --> 00:52:18,920 - Доктор Энис спасен. - Как мы и ожидали. 608 00:52:18,920 --> 00:52:20,200 Есть потери? 609 00:52:20,200 --> 00:52:22,640 Один ранен. Один мертв. 610 00:52:22,640 --> 00:52:24,480 Капитан Хеншоу с шахты. 611 00:52:25,560 --> 00:52:27,960 Тогда миссию вряд ли можно назвать успешной. 612 00:52:27,960 --> 00:52:30,120 Один человек спасен за жизнь другого. 613 00:52:30,120 --> 00:52:34,000 Успех еще в 20 сбежавших пленниках. 614 00:52:34,000 --> 00:52:38,000 Один из них весьма важная персона. А... 615 00:52:38,000 --> 00:52:39,320 Лейтенант Армитадж? 616 00:52:40,880 --> 00:52:43,160 Лейтенант Хью Армитадж? 617 00:52:43,160 --> 00:52:45,280 Да, мэм, так его зовут. 618 00:52:47,440 --> 00:52:48,480 Можешь идти. 619 00:52:50,600 --> 00:52:52,200 Ты знаешь лейтенанта Армитаджа? 620 00:52:53,640 --> 00:52:54,680 Слышала имя. 621 00:52:57,360 --> 00:53:00,120 Он племянник лорда Фалмута. 622 00:53:07,760 --> 00:53:09,960 Цинга меня не красит. 623 00:53:14,400 --> 00:53:19,680 Умоляю, не говорите Кэролайн, что я здесь, пока Демельза меня не подлечит. 624 00:53:19,680 --> 00:53:22,200 Думаю, уже поздно. 625 00:53:26,120 --> 00:53:27,240 Сюда, пожалуйста. 626 00:53:31,440 --> 00:53:34,360 Ты уже окрепла для небольшого сюрприза? 627 00:53:45,920 --> 00:53:47,360 Доктор Энис. 628 00:53:49,640 --> 00:53:51,240 Что это у нас тут, цинга? 629 00:53:53,160 --> 00:53:55,240 Боюсь... боюсь, что так. 630 00:53:56,720 --> 00:54:00,400 Тогда рекомендую свежий воздух, апельсины 631 00:54:00,400 --> 00:54:01,800 и миллион поцелуев. 632 00:54:19,440 --> 00:54:21,480 Сон придаст ему сил. 633 00:54:25,320 --> 00:54:26,880 Все еще считаешь его досадной помехой? 634 00:54:28,160 --> 00:54:29,200 Да. 635 00:54:30,960 --> 00:54:33,760 Но отважным и бесстрашным, возможно, он спас мне жизнь! 636 00:54:35,840 --> 00:54:37,480 Он чем-то похож на тебя. 637 00:54:39,880 --> 00:54:41,600 Полагаю, я должен научиться любить и его! 638 00:56:24,760 --> 00:56:27,160 Нельзя было брать его с собой. 639 00:56:27,160 --> 00:56:30,640 - Я должен был предвидеть последствия. - Каким образом? 640 00:56:30,640 --> 00:56:33,720 Разве можно предугадать, что повлекут за собой наши поступки? 641 00:56:34,800 --> 00:56:36,160 Согласен. 642 00:56:38,320 --> 00:56:41,480 Разве мог я предвидеть месяц назад, что буду свободным? 643 00:56:43,400 --> 00:56:46,400 Разве мог ваш муж предположить, что вместе с другом 644 00:56:46,400 --> 00:56:48,200 освободит незнакомого человека? 645 00:56:50,840 --> 00:56:55,280 Что бы из этого ни вышло, надеюсь, 646 00:56:55,280 --> 00:56:57,440 вы используете свою свободу, как следует. 647 00:56:57,440 --> 00:57:00,520 О, поверьте, мэм, так я и сделаю. 648 00:57:04,600 --> 00:57:14,600 Перевод группы «Исторический роман» Читайте продолжение Саги о Полдарках в нашей группе: http://vk.com/translators_historicalnovel 649 00:57:19,280 --> 00:57:21,880 Он был здесь? Под моим носом. 650 00:57:21,880 --> 00:57:23,600 Подготовься к встрече с мистером Уитвортом. 651 00:57:23,600 --> 00:57:25,520 Посмотри мне в глаза и скажи, что не любишь. 652 00:57:25,520 --> 00:57:27,840 С чего ты взял, что это связано с моими чувствами? 653 00:57:27,840 --> 00:57:30,480 Дуайт. Что случилось с моим мужем? 654 00:57:30,480 --> 00:57:32,400 Я упоминал, что получил хорошие новости из Харроу? 655 00:57:32,400 --> 00:57:35,160 Джеффри Чарльз будет учиться там со следующего семестра. 656 00:57:35,160 --> 00:57:36,560 Джордж устроил ловушку. 657 00:57:36,560 --> 00:57:39,280 Иисусе! Он идет прямо в нее! 658 00:57:39,280 --> 00:57:40,320 За ними! 659 00:57:41,440 --> 00:57:43,880 Если Дрейка Карна повесят, люди восстанут, 660 00:57:43,880 --> 00:57:46,960 - и я не смогу их остановить. - Пустые угрозы. 661 00:57:46,960 --> 00:57:48,400 Ты уверен? 65017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.