Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:03,160
Поздоровайся со своей дочерью.
2
00:00:03,160 --> 00:00:05,640
Мисс Клоуэнс Полдарк.
3
00:00:05,640 --> 00:00:08,040
Самый драгоценный подарок.
4
00:00:08,040 --> 00:00:09,560
Наконец-то мы договорились!
5
00:00:09,560 --> 00:00:11,880
Теперь тебе остается лишь сообщить невесте.
6
00:00:11,880 --> 00:00:13,800
Замуж... За мистера Уитворта?
7
00:00:15,040 --> 00:00:17,240
- Как его зовут?
- Армитадж, сэр. Лейтенант Армитадж.
8
00:00:17,240 --> 00:00:19,120
- Вы спасли мне жизнь.
- Ох, Росс, он жив!
9
00:00:19,120 --> 00:00:20,440
И что с того?
10
00:00:20,440 --> 00:00:22,520
Если бы ты знала, в каких условиях содержатся во Франции
11
00:00:22,520 --> 00:00:24,520
враги республики...
12
00:00:24,520 --> 00:00:27,120
- Разве он не на особом положении?
- Будем надеяться.
13
00:00:27,120 --> 00:00:30,440
Они делают ставки.
Какой заключенный умрет следующим.
14
00:00:31,600 --> 00:00:44,600
Перевод группы «Исторический роман»
Читайте продолжение Саги о Полдарках в нашей группе:
http://vk.com/translators_historicalnovel
15
00:01:07,100 --> 00:01:09,100
ПОЛДАРК
16
00:01:09,100 --> 00:01:12,600
ПОЛДАРК
По мотивам цикла романов Уинстона Грэма
«Сага о Полдарках»
17
00:01:22,560 --> 00:01:25,560
План состоит в том, что флот роялистов
высадится во Франции,
18
00:01:25,560 --> 00:01:28,520
сбросит республику и освободит пленников.
19
00:01:28,520 --> 00:01:31,000
Так считает Кэролайн.
20
00:01:36,200 --> 00:01:38,280
Может, нам тоже стоит поверить в этот план?
21
00:01:39,600 --> 00:01:40,760
Я тоже хочу, чтобы Дуайт вернулся.
22
00:01:42,600 --> 00:01:44,440
Просто мне хочется, чтобы и ты остался дома.
23
00:02:08,840 --> 00:02:10,960
Я обещал ему то, что не смогу выполнить.
24
00:02:14,200 --> 00:02:16,760
Отдать это кольцо его жене.
25
00:02:18,440 --> 00:02:21,080
Вы, наверное, не женаты, Энис,
26
00:02:21,080 --> 00:02:23,000
раз так поглощены профессией?
27
00:02:26,280 --> 00:02:28,840
По правде говоря, есть один человек.
28
00:02:29,960 --> 00:02:33,040
Сомневаюсь, что снова ее увижу. А вы?
29
00:02:33,040 --> 00:02:35,120
Я Боскауэн.
30
00:02:35,120 --> 00:02:39,000
И должен найти блестящую партию!
31
00:02:39,000 --> 00:02:41,120
Богатую и прекрасную наследницу?
32
00:02:42,880 --> 00:02:44,880
Я надеюсь, что сам выберу невесту.
33
00:02:51,360 --> 00:02:54,800
- Итак, план окончательный.
- И каков он?
34
00:02:54,800 --> 00:02:56,680
Привести во Францию армию, верную монархии,
35
00:02:56,680 --> 00:02:59,480
и покончить с революцией.
36
00:02:59,480 --> 00:03:02,640
Высадка произойдет всего в 20 милях
от тюрьмы Кемпера.
37
00:03:02,640 --> 00:03:05,600
- Там, где сейчас Дуайт?
- Я только зря потеряла время с Адмиралтейством,
38
00:03:05,600 --> 00:03:07,320
добиваясь освобождения Дуайта,
39
00:03:07,320 --> 00:03:10,360
а высадка освободит всех пленных.
40
00:03:13,080 --> 00:03:15,760
Восхищаюсь оптимизмом Кэролайн.
41
00:03:15,760 --> 00:03:17,320
Но?
42
00:03:17,320 --> 00:03:20,240
Война куда сложнее.
43
00:03:20,240 --> 00:03:22,400
Как и человеческая натура.
44
00:03:22,400 --> 00:03:25,920
Ты же был на войне.
Что заставляет людей вести себя как дикари?
45
00:03:25,920 --> 00:03:28,040
Они не хотят видеть во враге человека.
46
00:03:29,040 --> 00:03:31,840
Вместо этого считают их символом того,
что они ненавидят.
47
00:03:34,080 --> 00:03:37,680
Там могут произойти любые зверства.
48
00:03:38,880 --> 00:03:40,960
Ты переживаешь за Дуайта.
49
00:03:40,960 --> 00:03:44,200
Высадка может спровоцировать резню в тюрьме.
50
00:03:44,200 --> 00:03:46,960
Могут пройти недели, прежде чем роялисты
доберутся до Кемпера.
51
00:03:46,960 --> 00:03:48,480
Дуайт может столько не протянуть.
52
00:03:57,600 --> 00:03:59,960
У моего сына рахит?
53
00:03:59,960 --> 00:04:01,800
Доктор Чоук так считает.
54
00:04:01,800 --> 00:04:03,520
Доктор Чоук ошибся!
55
00:04:03,520 --> 00:04:07,160
Мой сын - не из простонародья,
лакающего джин и живущего в нищете!
56
00:04:07,160 --> 00:04:09,040
У него всё только лучшее.
57
00:04:09,040 --> 00:04:11,840
Даже слышать не хочу!
Мой сын не станет уродом!
58
00:04:11,840 --> 00:04:14,680
Джордж! Не говори так!
59
00:04:14,680 --> 00:04:16,560
Доктор Чоук считает, что его можно вылечить.
60
00:04:29,720 --> 00:04:32,240
В Треготнане будет прием.
61
00:04:32,240 --> 00:04:33,520
У лорда Фалмута?
62
00:04:33,520 --> 00:04:35,880
Приглашены Сент-Обины и Годольфины.
63
00:04:35,880 --> 00:04:38,160
Подозрительно, что нас не пригласили.
64
00:04:38,160 --> 00:04:42,240
Тебе так хочется пойти?
На этих приемах так скучно.
65
00:04:42,240 --> 00:04:46,520
Но присутствие на них говорит о нашем положении в обществе.
66
00:04:46,520 --> 00:04:50,080
Если идут Годольфины, то и леди Уитворт там будет.
67
00:04:50,080 --> 00:04:53,040
Она могла бы добыть приглашение.
Ты не можешь поговорить с Осборном?
68
00:04:53,040 --> 00:04:54,920
Мог бы, если бы у меня были для него хорошие новости.
69
00:04:54,920 --> 00:04:57,040
Но пока Морвенна продолжает упрямиться,
70
00:04:57,040 --> 00:04:58,640
я вряд ли могу что-либо просить у его матери.
71
00:04:58,640 --> 00:05:01,040
Должно быть, после нескольких недель в Тренвите
72
00:05:01,040 --> 00:05:04,080
девчонка сходит с ума от скуки.
73
00:05:21,080 --> 00:05:23,430
Любовники
74
00:05:35,440 --> 00:05:36,480
Вот, возьми.
75
00:05:38,440 --> 00:05:40,920
У меня новости от мистера Тренкрома.
76
00:05:40,920 --> 00:05:42,400
Его судно "Все как один"
77
00:05:42,400 --> 00:05:45,760
привезло из последнего плавания голландского торговца,
78
00:05:45,760 --> 00:05:47,720
его недавно выпустили из тюрьмы Кемпера.
79
00:05:47,720 --> 00:05:49,560
Оттуда, где держат доктора Эниса?
80
00:05:49,560 --> 00:05:53,440
Торговец говорит, там просто ад.
81
00:05:53,440 --> 00:05:56,080
Люди мрут как мухи от лихорадки и голода.
82
00:05:56,080 --> 00:05:59,880
А выживших казнят ради забавы.
83
00:05:59,880 --> 00:06:03,280
Он боится, что через три недели никого не останется в живых.
84
00:06:03,280 --> 00:06:05,560
Печальный конец для нашего друга и брата.
85
00:06:06,600 --> 00:06:09,600
Если бы был способ ему помочь...
86
00:06:09,600 --> 00:06:10,640
А если он есть?
87
00:06:19,280 --> 00:06:21,400
- Голубые или карие?
- Голубые.
88
00:06:21,700 --> 00:06:23,950
Карие. Я выиграл.
89
00:06:23,960 --> 00:06:26,320
Стойте! У него лихорадка!
90
00:06:26,320 --> 00:06:27,720
Такова судьба, месье!
91
00:06:34,040 --> 00:06:37,160
Что случилось?
92
00:06:37,160 --> 00:06:39,600
Новая забава.
93
00:06:39,600 --> 00:06:41,800
Бросают кости на офицеров.
94
00:06:41,800 --> 00:06:45,360
Казнь ради прихоти.
Сегодня играют на цвет глаз.
95
00:06:46,560 --> 00:06:48,320
А завтра?
96
00:06:48,320 --> 00:06:49,360
Кто знает?
97
00:06:59,800 --> 00:07:02,560
Друг Джеффри Чарльза снова приходил.
98
00:07:02,560 --> 00:07:07,120
Да, он принес несколько жаб.
99
00:07:07,120 --> 00:07:08,960
Ему очень нравится Джеффри Чарльз.
100
00:07:09,960 --> 00:07:14,200
Как и ты, насколько я видела днем.
101
00:07:15,520 --> 00:07:18,640
Любовь делает нас беспечными, правда?
102
00:07:18,640 --> 00:07:22,560
И что, по-твоему, сделает Джордж, если узнает?
103
00:07:22,560 --> 00:07:25,520
Ах да, обычно я сама бросаю ему вызов,
104
00:07:25,520 --> 00:07:28,560
но это потому, что мне нечего терять.
105
00:07:28,560 --> 00:07:29,720
А тебе?
106
00:07:29,720 --> 00:07:31,680
Я не могу выйти за мистера Уитворта!
107
00:07:31,680 --> 00:07:35,560
Ты не можешь выйти за Дрейка Карна.
108
00:07:35,560 --> 00:07:38,760
Джордж - жестокий человек.
109
00:07:38,760 --> 00:07:40,920
Его топор падет не на твою голову,
110
00:07:40,920 --> 00:07:42,920
ведь ты кузина его жены,
111
00:07:42,920 --> 00:07:46,160
а на парнишку, родню Росса.
112
00:07:48,880 --> 00:07:50,120
Ты должна его бросить, дорогая.
113
00:07:54,080 --> 00:07:56,120
Ради его же блага, как и ради своего.
114
00:08:00,840 --> 00:08:03,440
Даже если высадка окажется успешной,
115
00:08:03,440 --> 00:08:07,000
армия роялистов будет сражаться с республиканцами.
116
00:08:07,000 --> 00:08:09,640
Освобождение пленных англичан для них не главное.
117
00:08:11,280 --> 00:08:14,560
Так что, думаю, нужно действовать напрямик.
118
00:08:14,560 --> 00:08:15,720
Вместе с Толли?
119
00:08:15,720 --> 00:08:17,040
А также Заки и Хеншоу.
120
00:08:17,040 --> 00:08:19,720
- Уважаемыми семейными людьми?
- Я тоже им это твержу,
121
00:08:19,720 --> 00:08:23,280
но все ценят Дуайта,
122
00:08:23,280 --> 00:08:25,400
и они оба рвутся ему на помощь.
123
00:08:25,400 --> 00:08:28,920
- Так как ты поступишь?
- Поплыву с флотом.
124
00:08:28,920 --> 00:08:30,320
Но как только мы высадимся в Бретани,
125
00:08:30,320 --> 00:08:33,400
предоставлю роялистам сражаться,
126
00:08:33,400 --> 00:08:35,400
и под прикрытием восстания...
127
00:08:35,400 --> 00:08:39,440
Пробьешься к тюрьме, освободишь Дуайта
и привезешь его домой.
128
00:08:39,440 --> 00:08:41,360
Что может быть проще?
129
00:08:44,600 --> 00:08:47,120
Росс Полдарк?
Кандидат в члены парламента?
130
00:08:47,120 --> 00:08:50,200
Так говорит моя матушка,
а она узнала от Боскауэнов.
131
00:08:50,200 --> 00:08:51,800
Да как ему такое в голову пришло?!
132
00:08:51,800 --> 00:08:55,240
Не уверен, что пришло. Полдарка только упомянули,
но не говорили с ним.
133
00:08:55,240 --> 00:08:57,080
И не должны!
134
00:08:57,080 --> 00:08:58,760
Такой человек и будет нас представлять?
135
00:09:03,360 --> 00:09:05,720
Уж мой голос он точно не получит.
136
00:09:18,120 --> 00:09:22,400
Ну вот, тетушка, мои визиты
на время прекратятся.
137
00:09:23,960 --> 00:09:27,120
И по достойной причине, мой мальчик.
138
00:09:27,120 --> 00:09:30,640
Я верю, что ты привезешь юного Эниса домой.
139
00:09:31,720 --> 00:09:33,840
И пригласишь на мой прием.
140
00:09:34,880 --> 00:09:37,360
- Какой?
- Мое столетие!
141
00:09:38,720 --> 00:09:40,440
Вы все приглашены,
142
00:09:40,440 --> 00:09:43,160
твои луковки, твой бутончик
143
00:09:43,160 --> 00:09:44,880
и даже ее брат.
144
00:09:46,720 --> 00:09:48,400
Ты с ним встречалась?
145
00:09:48,400 --> 00:09:50,080
О да.
146
00:10:02,760 --> 00:10:06,880
Ты выглядишь озабоченной. Что тебя мучает?
147
00:10:06,880 --> 00:10:08,000
Совесть.
148
00:10:09,240 --> 00:10:11,000
Она говорит мне, что я поступила дурно.
149
00:10:13,400 --> 00:10:15,680
Нет ничего дурного в нашей дружбе.
150
00:10:15,680 --> 00:10:17,720
Дурно то,
151
00:10:17,720 --> 00:10:20,160
что я позволила тебе приходить.
152
00:10:21,320 --> 00:10:22,600
Хотя не имела права.
153
00:10:25,600 --> 00:10:26,640
Что это значит?
154
00:10:28,840 --> 00:10:30,080
Наша дружба...
155
00:10:30,080 --> 00:10:32,640
Вышла за границы обычного знакомства.
156
00:10:34,400 --> 00:10:36,920
Но что в этом плохого,
157
00:10:39,160 --> 00:10:40,320
если наши чувства настоящие?
158
00:10:46,960 --> 00:10:48,240
Теперь я понимаю, что не настоящие.
159
00:10:50,080 --> 00:10:53,160
Мне польстило твое внимание,
и я решила, что влюблена.
160
00:10:57,320 --> 00:10:58,360
Но это не так.
161
00:11:04,000 --> 00:11:06,880
- Я тебе не верю.
- Надеюсь, ты простишь мою ошибку.
162
00:12:03,920 --> 00:12:08,160
Я сказал на Грейс, что до моего возвращения
главной будешь ты.
163
00:12:08,160 --> 00:12:09,760
Они будут ждать тебя ежедневно.
164
00:12:09,760 --> 00:12:12,200
Может, спущусь вниз и сама начну копать!
165
00:12:12,200 --> 00:12:14,840
Наверняка найдешь новую жилу!
166
00:12:14,840 --> 00:12:16,640
Я тут подумала...
167
00:12:16,640 --> 00:12:18,840
Я не скажу Кэролайн о том,
куда ты поехал,
168
00:12:18,840 --> 00:12:20,600
чтобы не пробудить напрасных надежд.
169
00:12:20,600 --> 00:12:23,040
И пусть Дрейк держится подальше от Тренвита.
170
00:12:23,040 --> 00:12:25,600
С чего ему туда ходить?
171
00:12:25,600 --> 00:12:26,800
Спроси у него.
172
00:12:29,080 --> 00:12:30,120
Мне пора.
173
00:12:33,320 --> 00:12:36,400
Я не прошу тебя не быть безрассудным,
174
00:12:36,400 --> 00:12:39,760
ты ведь не можешь обещать вести себя
вопреки собственному характеру.
175
00:13:03,320 --> 00:13:06,320
Она меня не любит. Никогда не любила.
176
00:13:09,840 --> 00:13:11,720
Мне не хочется жить.
177
00:13:14,720 --> 00:13:15,960
Когда-то я думала так же.
178
00:13:17,440 --> 00:13:22,200
Когда я потеряла Джулию, мне хотелось,
чтобы меня похоронили рядом с ней.
179
00:13:24,760 --> 00:13:28,640
Но жизнь драгоценна, нельзя ею пренебрегать.
180
00:13:30,040 --> 00:13:32,880
Просто нужно найти цель,
181
00:13:32,880 --> 00:13:34,440
чтобы продолжить жить.
182
00:13:36,600 --> 00:13:38,560
Если бы здесь был Росс,
он бы сказал то же самое.
183
00:13:40,760 --> 00:13:41,800
А где он?
184
00:13:44,960 --> 00:13:46,640
Об этом нельзя говорить.
185
00:13:48,360 --> 00:13:52,000
Он поехал в Фалмут, а оттуда во Францию,
186
00:13:52,000 --> 00:13:53,760
чтобы спасти нашего друга доктора Эниса.
187
00:13:59,400 --> 00:14:00,800
Ты останешься на ужин?
188
00:14:06,760 --> 00:14:09,240
Спасибо, сестренка.
189
00:14:09,240 --> 00:14:13,160
Я обдумал твои слова насчет цели.
190
00:14:15,920 --> 00:14:17,080
И попробую ее найти.
191
00:14:55,760 --> 00:14:57,160
Трудности?
192
00:14:57,160 --> 00:14:59,800
Не считая того, что они трижды откладывали отплытие
193
00:14:59,800 --> 00:15:01,800
и не способны договориться о простейших вещах?
194
00:15:01,800 --> 00:15:05,320
Дело в том, что почти все войска роялистов из Англии -
195
00:15:05,320 --> 00:15:07,080
это пленные французы.
196
00:15:09,320 --> 00:15:10,800
Им предоставили выбор -
197
00:15:10,800 --> 00:15:14,360
гнить в тюрьме или драться
за роялистов против республики.
198
00:15:14,360 --> 00:15:15,480
И в чем проблема?
199
00:15:15,480 --> 00:15:17,600
Если ты французский пленный
и возвращаешься на родину,
200
00:15:17,600 --> 00:15:20,320
то станешь ли драться со своими?
Или дезертируешь?
201
00:15:22,000 --> 00:15:23,200
Эта высадка обречена.
202
00:15:23,200 --> 00:15:24,880
Тогда как спасти доктора Эниса?
203
00:15:29,920 --> 00:15:32,200
Ничего не говорите французам.
204
00:15:32,200 --> 00:15:33,520
Вернусь через час.
205
00:15:45,520 --> 00:15:48,760
Росс уехал в Лоо, по делам своей верфи.
206
00:15:48,760 --> 00:15:51,440
А роялисты скоро уплывут во Францию.
207
00:15:51,440 --> 00:15:52,920
Как бы мне хотелось отправиться с ними!
208
00:15:54,280 --> 00:15:57,560
Но чем нам в это время отвлечься?
209
00:15:57,560 --> 00:16:01,120
Знаю! Ты можешь поехать со мной в Треготнан.
210
00:16:01,120 --> 00:16:04,000
Лорд Фалмут собирает сливки аристократии Корнуолла.
211
00:16:04,000 --> 00:16:05,280
Я не аристократка!
212
00:16:05,280 --> 00:16:08,960
Твоя кровь благородней, чем у многих приглашенных!
213
00:16:08,960 --> 00:16:11,360
Поедем, составишь мне компанию.
214
00:16:24,800 --> 00:16:25,840
Мы уезжаем.
215
00:16:52,400 --> 00:16:55,280
Я никогда не был в Роскофе.
Только один раз, на "Все как один".
216
00:16:56,680 --> 00:17:00,400
Мистер Тренкром сказал,
что он был первым приличным человеком на борту!
217
00:17:00,400 --> 00:17:01,800
Мы быстро собьем его с пути!
218
00:17:01,800 --> 00:17:04,560
Мне поводырь не нужен!
У самого припрятан туз в рукаве!
219
00:17:04,560 --> 00:17:06,720
А что будет в Роскофе?
220
00:17:06,720 --> 00:17:09,120
Люди Тренкрома займутся своей торговлей.
221
00:17:10,200 --> 00:17:12,640
А мы найдем какое-нибудь суденышко.
222
00:17:12,640 --> 00:17:14,400
Потом поднимемся по реке
223
00:17:14,400 --> 00:17:17,680
в заливчик у тюрьмы Кемпера.
224
00:17:31,120 --> 00:17:32,800
Планы изменились.
225
00:17:32,800 --> 00:17:35,160
Теперь Росс и его люди сами по себе.
226
00:17:35,160 --> 00:17:36,200
Иисусе!
227
00:18:03,200 --> 00:18:04,320
Ты видел Дрейка?
228
00:18:06,160 --> 00:18:07,640
Вчера.
229
00:18:07,640 --> 00:18:11,280
Сломлен горем из-за девушки.
230
00:18:11,280 --> 00:18:12,320
Оставил тебе записку.
231
00:18:18,040 --> 00:18:19,080
"Дорогая сестра..."
232
00:18:27,480 --> 00:18:29,760
Капитан сообщил, что у него тут "заяц".
233
00:18:29,760 --> 00:18:31,240
Разве это мое дело?
234
00:18:31,240 --> 00:18:35,040
Он говорит, что да, раз заяц хочет присоединиться к нам.
235
00:18:44,600 --> 00:18:46,840
"Не вини в этом капитана Росса.
236
00:18:46,840 --> 00:18:51,120
Ты велела мне найти цель, чтобы забыть Морвенну,
237
00:18:51,120 --> 00:18:54,520
а этим я принесу пользу еще кому-то".
238
00:18:56,120 --> 00:18:59,520
Я знаю, ты считаешь меня черствым,
но я боялся, что эта любовь его сломает.
239
00:18:59,520 --> 00:19:00,560
Так и вышло.
240
00:19:02,640 --> 00:19:03,920
И это тоже воля Господа?
241
00:19:05,720 --> 00:19:08,360
Я знаю, что вы думаете.
Но позвольте мне доказать.
242
00:19:08,360 --> 00:19:10,440
- Я ничего не боюсь.
- Тоже мне рекомендация!
243
00:19:10,440 --> 00:19:13,440
- А еще стойкий и проворный.
- Как его сестра?
244
00:19:15,160 --> 00:19:17,320
Надо дать ему шанс.
245
00:19:17,320 --> 00:19:19,760
Лишняя пара рук всегда пригодится.
246
00:19:24,720 --> 00:19:28,600
Будешь слушаться моих приказов.
Без вопросов.
247
00:19:28,600 --> 00:19:29,640
Да, сэр!
248
00:19:35,400 --> 00:19:36,760
Молодец.
249
00:19:57,720 --> 00:19:59,360
Дрейк сказал, что ты с ним порвала.
250
00:20:02,240 --> 00:20:03,880
Несомненно, он скоро меня забудет.
251
00:20:05,520 --> 00:20:06,560
Возможно.
252
00:20:08,360 --> 00:20:09,400
Если мы его еще увидим.
253
00:20:13,320 --> 00:20:17,000
Моей матушке не без труда удалось
получить для вас приглашение.
254
00:20:18,000 --> 00:20:19,200
Весьма ей обязан.
255
00:20:20,560 --> 00:20:22,520
Она сделала это, понимая,
256
00:20:22,520 --> 00:20:25,240
что мы скоро станем родственниками.
257
00:20:25,240 --> 00:20:27,240
После моего брака с мисс Чайновет.
258
00:20:29,680 --> 00:20:35,400
Она считает, что если леди не ответит вскорости,
придется искать другую.
259
00:20:35,400 --> 00:20:38,920
Морвенна - приличная девушка,
нельзя ее торопить.
260
00:20:43,920 --> 00:20:47,840
Тем не менее, я уверен, что вы получите
положительный ответ
261
00:20:47,840 --> 00:20:48,960
в течение месяца.
262
00:20:51,480 --> 00:20:54,000
Я бы никогда не порвала с ним,
если бы знала, как он поступит.
263
00:20:54,000 --> 00:20:55,320
Это к лучшему.
264
00:20:55,320 --> 00:20:57,440
Пропасть между вашим положением...
265
00:20:57,440 --> 00:20:59,160
Огромна.
266
00:20:59,160 --> 00:21:02,880
Но между нашими семьями - настоящая бездна.
267
00:21:04,440 --> 00:21:06,200
Так я должна выйти за человека,
которого не люблю?
268
00:21:20,880 --> 00:21:23,480
Вы дадите мне знать, когда Дрейк вернется?
269
00:21:24,960 --> 00:21:27,560
Если... он вернется.
270
00:21:43,040 --> 00:21:46,760
- Мы не сойдем на берег?
- Роскоф не для слабых духом.
271
00:21:46,760 --> 00:21:48,920
Каковы планы капитана Росса?
272
00:21:48,920 --> 00:21:51,280
Для тебя - собрать пожитки и следовать за ним.
273
00:21:53,120 --> 00:21:54,160
У нас есть лодка.
274
00:22:18,960 --> 00:22:20,680
Твоя кузина откладывала достаточно долго.
275
00:22:20,680 --> 00:22:22,640
Мне нужен немедленный ответ.
276
00:22:22,640 --> 00:22:24,080
Вызови ее из Тренвита.
277
00:22:24,080 --> 00:22:26,640
Нет. У меня есть идея получше.
278
00:22:41,480 --> 00:22:45,400
Они вернулись! Без предупреждения!
Что это значит?
279
00:22:45,400 --> 00:22:47,840
Боюсь, для тебя - ничего хорошего.
280
00:22:55,280 --> 00:22:58,840
Здесь - лучшее место для высадки у Кемпера.
281
00:22:58,840 --> 00:23:02,080
Высадиться здесь, подождать темноты,
282
00:23:02,080 --> 00:23:03,960
а потом ворваться в тюрьму.
283
00:23:12,240 --> 00:23:13,800
Ты совершенно уверен?
284
00:23:13,800 --> 00:23:16,080
Слышал разговоры в пивной Сола.
285
00:23:16,080 --> 00:23:20,240
Вы же знаете, я умею держать ухо востро.
286
00:23:20,240 --> 00:23:22,120
Можешь идти.
287
00:23:24,240 --> 00:23:26,600
Просто великолепно!
288
00:23:26,600 --> 00:23:29,600
Ворваться во французскую тюрьму
289
00:23:29,600 --> 00:23:33,080
вместе с уважаемыми людьми,
которых он наверняка ведет на смерть!
290
00:23:33,080 --> 00:23:35,120
Он играет нам на руку!
291
00:23:35,120 --> 00:23:36,680
Но какое это имеет отношение к нам?
292
00:23:36,680 --> 00:23:39,720
Это повредит позициям Росса среди местной знати.
293
00:23:39,720 --> 00:23:43,080
Разве ты не видишь, дорогая?
Как столь безрассудный кретин может представлять
294
00:23:43,080 --> 00:23:44,960
наш округ в парламенте?
295
00:23:44,960 --> 00:23:49,840
Мой долг - заявить об этом сегодня в Треготнане.
296
00:24:18,640 --> 00:24:20,680
Об этом прослышал Том Харри.
297
00:24:20,680 --> 00:24:22,840
Иисусе! Теперь узнает половина графства!
298
00:24:22,840 --> 00:24:27,400
Миссии это не повредит, ведь
во Франции никто не узнает.
299
00:24:28,840 --> 00:24:30,360
В этом есть утешение.
300
00:24:30,360 --> 00:24:32,000
Весьма небольшое.
301
00:24:32,000 --> 00:24:34,480
Росс хотел держать всё в тайне до возвращения.
302
00:24:36,160 --> 00:24:38,040
Как теперь скрыть это от Кэролайн?
303
00:24:39,760 --> 00:24:43,560
У тебя жар? А выглядишь прекрасно.
304
00:24:44,560 --> 00:24:46,720
Думаю, сегодня я останусь дома.
305
00:24:46,720 --> 00:24:48,760
Я надеялась, ты со мной посидишь.
306
00:24:48,760 --> 00:24:51,640
Дорогая, я становлюсь затворницей.
307
00:24:51,640 --> 00:24:54,360
Мне придется там показаться,
с тобой или без.
308
00:25:12,960 --> 00:25:16,320
- Тебе не нравится?
- Оно такое роскошное.
309
00:25:16,320 --> 00:25:19,640
- И что?
- Не покажется ли сегодняшнему обществу,
310
00:25:19,640 --> 00:25:22,320
что мы пытаемся всех поразить?
311
00:25:27,920 --> 00:25:29,920
Ты права, дорогая.
312
00:25:29,920 --> 00:25:31,280
Не нужно отвлекаться.
313
00:25:32,280 --> 00:25:34,040
Наша миссия проста.
314
00:25:34,040 --> 00:25:36,560
Полностью дискредитировать Росса Полдарка
315
00:25:36,560 --> 00:25:39,240
и предложить мою кандидатуру вместо его.
316
00:25:43,160 --> 00:25:44,360
Я обязательно должна идти?
317
00:25:44,360 --> 00:25:47,880
Разве мы не договорились, дорогая?
Не будь такой неблагодарной.
318
00:25:59,320 --> 00:26:03,280
Смотрите в оба. Все на берег, укроемся в лесу.
319
00:26:23,120 --> 00:26:26,400
Мистер и миссис Уорлегган и мисс Чайновет.
320
00:26:31,400 --> 00:26:32,760
Вон лорд Фалмут.
321
00:26:32,760 --> 00:26:35,720
И кто может нас представить?
322
00:26:35,720 --> 00:26:37,600
Мисс Пенвенен и госпожа Полдарк.
323
00:26:43,800 --> 00:26:45,800
Потрясающе!
324
00:26:45,800 --> 00:26:49,720
Мне пришлось обхаживать этого кретина Уитворта,
325
00:26:49,720 --> 00:26:52,760
а судомойка тем временем
входит под ручку с наследницей!
326
00:26:54,800 --> 00:26:57,920
Посмотри на них!
Напыщенные, самодовольные,
327
00:26:57,920 --> 00:27:00,720
как будто и нет войны,
а люди не рискуют собой.
328
00:27:00,720 --> 00:27:02,120
Не обращай на них внимания, дорогая.
329
00:27:02,120 --> 00:27:03,920
Наше дело - узнать, нет ли новостей
330
00:27:03,920 --> 00:27:05,680
о вторжении во Францию!
331
00:27:10,240 --> 00:27:12,760
Вот план тюрьмы.
332
00:27:12,760 --> 00:27:16,160
Там несколько зданий на большой площади.
333
00:27:16,160 --> 00:27:18,480
Здесь главные ворота,
334
00:27:18,480 --> 00:27:21,640
через них мы должны пройти, чтобы попасть в тюрьму.
335
00:27:22,680 --> 00:27:25,520
Караул сменяется в полночь.
336
00:27:25,520 --> 00:27:28,480
Войдем в час ночи в надежде застать их спящими.
337
00:27:31,240 --> 00:27:32,280
Что такое?
338
00:27:34,280 --> 00:27:36,200
Когда я задумал эту авантюру,
339
00:27:36,200 --> 00:27:38,880
то считал, что мы высадимся вместе с французами
340
00:27:38,880 --> 00:27:41,840
и воспользуемся хаосом, чтобы ворваться в тюрьму.
341
00:27:41,840 --> 00:27:44,480
Но теперь мы их опередили
342
00:27:44,480 --> 00:27:46,000
и стали более уязвимыми.
343
00:27:50,800 --> 00:27:53,880
Раз это не то, на что вы подписывались,
344
00:27:53,880 --> 00:27:56,760
то я должен дать вам шанс остаться здесь.
345
00:27:57,840 --> 00:27:59,640
В тюрьму пойдем мы с Толли.
346
00:27:59,640 --> 00:28:03,520
Нет, Росс. Что касается меня, я твердо решил.
347
00:28:05,160 --> 00:28:07,480
Мы здесь ради Дуайта Эниса
и не вернемся домой без него.
348
00:28:07,480 --> 00:28:09,000
Вот на что мы подписались.
349
00:28:10,320 --> 00:28:11,920
Могу ли я просить вас пойти на такой риск?
350
00:28:13,760 --> 00:28:16,680
Я и без того всю жизнь рисковал рядом с вами,
351
00:28:16,680 --> 00:28:19,120
знал, что могу всё потерять, но рисковал.
352
00:28:21,000 --> 00:28:23,240
Горное дело - это риск.
353
00:28:23,240 --> 00:28:25,080
Любовь - это риск.
354
00:28:25,080 --> 00:28:27,520
Жизнь - это риск.
355
00:28:27,520 --> 00:28:28,560
А сегодня?
356
00:28:30,760 --> 00:28:32,000
Я рискну.
357
00:28:35,960 --> 00:28:37,000
Пора?
358
00:28:38,600 --> 00:28:41,120
Боун? Эллери? Охраняйте лодку.
359
00:28:41,120 --> 00:28:42,600
Остальные уверены?
360
00:28:42,600 --> 00:28:44,080
Нет дурака хуже, чем старый дурак.
361
00:28:44,080 --> 00:28:45,160
А молодой?
362
00:28:46,160 --> 00:28:48,040
Пригнитесь и следуйте за мной.
363
00:28:54,520 --> 00:28:57,480
Он побывал в многих стычках
364
00:28:57,480 --> 00:29:01,840
и способный моряк. Нед Пеллью высоко его ценит.
365
00:29:01,840 --> 00:29:04,040
Разумеется, мальчик знает, чего от него ждут,
366
00:29:04,040 --> 00:29:06,200
ведь он же Боскауэн!
367
00:29:06,200 --> 00:29:08,880
Хотя это не очень ему помогло.
Прошу меня простить.
368
00:29:45,840 --> 00:29:47,840
Как думаете, сколько там охранников?
369
00:29:47,840 --> 00:29:51,480
Кроме тех, что у ворот?
Может, еще шесть внутри?
370
00:29:51,480 --> 00:29:53,120
И еще шесть отдыхают? Кто знает?
371
00:29:53,120 --> 00:29:54,400
Ничего больше не говори, молодой кэп,
372
00:29:54,400 --> 00:29:56,240
а не то они потеряют интерес!
373
00:29:56,240 --> 00:29:58,680
- Такого не случится.
- Как мы пройдем мимо караульных?
374
00:29:59,880 --> 00:30:02,280
Толли, свяжи мне руки.
375
00:30:21,960 --> 00:30:27,280
Веду к вам пленного, откройте именем республики!
376
00:30:28,480 --> 00:30:31,040
Шевелитесь!
377
00:30:31,040 --> 00:30:32,080
Тут холодрыга!
378
00:30:36,720 --> 00:30:38,240
Ты кто такой?
379
00:31:29,840 --> 00:31:33,400
Тихо! Молчи!
380
00:31:33,400 --> 00:31:36,680
Пленники спят. Попробуем пройти незаметно.
381
00:31:36,680 --> 00:31:39,280
Ни в коем случае нельзя дать понять,
что мы освобождаем заключенных.
382
00:31:39,280 --> 00:31:42,320
Ага, только давки у выхода нам не хватало.
383
00:31:42,320 --> 00:31:43,360
За мной.
384
00:32:11,440 --> 00:32:14,880
Что происходит? Кто вы?
385
00:32:14,880 --> 00:32:17,200
Новые заключенные.
386
00:32:17,200 --> 00:32:19,040
У нас сообщение для доктора Эниса.
387
00:32:20,160 --> 00:32:21,320
Вы знаете, где он?
388
00:32:22,320 --> 00:32:25,200
- В лазарете. Энис никогда его не покидает.
- Спасибо, дружище.
389
00:32:34,400 --> 00:32:36,560
Здесь нет места.
390
00:32:36,560 --> 00:32:37,920
Мы ищем доктора Эниса.
391
00:32:39,600 --> 00:32:40,760
Кто вы?
392
00:32:40,760 --> 00:32:43,280
Капитан Росс Полдарк. А вы?
393
00:32:43,280 --> 00:32:44,840
Лейтенант Армитадж с "Эспиона".
394
00:32:44,840 --> 00:32:46,800
Сэр, думаю, этим людям нечего здесь делать.
395
00:32:46,800 --> 00:32:48,680
К вам у нас дел нет.
396
00:32:48,680 --> 00:32:52,400
Мы ищем доктора Эниса, ради его же блага.
397
00:32:52,400 --> 00:32:54,880
Даю слово офицера.
398
00:32:54,880 --> 00:32:56,720
Сэр, они вооружены!
399
00:32:56,720 --> 00:32:59,080
И я перережу тебе глотку, если не заткнешься!
400
00:33:01,920 --> 00:33:05,200
Вы ворвались в тюрьму? Чтобы забрать Эниса?
401
00:33:08,280 --> 00:33:09,720
Ни слова.
402
00:33:10,920 --> 00:33:12,160
Идемте со мной.
403
00:33:41,320 --> 00:33:44,360
Что такое? Я вам нужен?
404
00:33:46,800 --> 00:33:47,840
Да, Дуайт.
405
00:33:51,160 --> 00:33:52,200
Ты нам нужен.
406
00:33:56,960 --> 00:33:58,800
Росс?
407
00:33:58,800 --> 00:34:00,080
Дружище.
408
00:34:01,840 --> 00:34:03,400
Поторопись, идем с нами.
409
00:34:04,600 --> 00:34:05,640
Уйти?
410
00:34:07,120 --> 00:34:08,160
Куда?
411
00:34:10,880 --> 00:34:12,840
Как?
412
00:34:18,120 --> 00:34:20,120
О чем ты?
413
00:34:20,120 --> 00:34:24,040
О том, что твои друзья рискнули жизнью,
чтобы тебя освободить.
414
00:34:30,680 --> 00:34:35,280
Ты же видишь, что это невозможно.
415
00:34:35,280 --> 00:34:38,360
Я не могу бросить этих людей.
416
00:34:38,360 --> 00:34:40,800
Во всей тюрьме всего четыре хирурга.
417
00:34:42,040 --> 00:34:44,160
Так нам вернуться домой без тебя?
418
00:34:44,160 --> 00:34:47,680
Энис, вы уже выполнили свой долг.
419
00:34:51,600 --> 00:34:52,640
Не будьте дураком, Энис.
420
00:34:54,760 --> 00:34:57,520
Мы бы все сбежали, если бы могли.
421
00:34:57,520 --> 00:35:00,120
Сбежали? Это побег!
422
00:35:00,120 --> 00:35:02,120
Чертов идиот перебудит половину Франции!
423
00:35:02,120 --> 00:35:03,760
Мы не можем вернуться тем же путем.
424
00:35:03,760 --> 00:35:06,160
- Есть другой выход?
- Сюда.
425
00:35:23,440 --> 00:35:26,480
Это тревога. Все тюремщики сбегутся.
426
00:35:26,480 --> 00:35:29,720
- Где выход?
- Вон та дверь.
427
00:35:29,720 --> 00:35:32,560
Караульные! Они будут нас там поджидать!
428
00:35:32,560 --> 00:35:34,920
- Мы не можем снова выйти через церковь.
- Тогда мы в ловушке.
429
00:35:44,000 --> 00:35:46,080
Вы знаете последние слухи?
430
00:35:46,080 --> 00:35:47,520
Какие?
431
00:35:47,520 --> 00:35:49,920
Об авантюре Росса Полдарка.
432
00:35:49,920 --> 00:35:52,400
Его безрассудной атаке на французскую тюрьму?
433
00:35:52,400 --> 00:35:55,040
- Неужели нет?
- Давай возьмем напитки.
434
00:35:55,040 --> 00:35:57,640
Совершенно бессмысленная затея!
435
00:35:57,640 --> 00:36:00,880
- И как назвать подобного человека?
- И как же?
436
00:36:02,160 --> 00:36:06,480
И как я слышал, его прочат на высокий пост.
437
00:36:06,480 --> 00:36:09,840
Боже мой, и этот безумец будет представлять нас
438
00:36:09,840 --> 00:36:10,880
в парламенте?
439
00:36:27,920 --> 00:36:30,560
Зарядите оружие. Будем обороняться.
440
00:36:30,560 --> 00:36:32,560
Прости, Дуайт.
441
00:36:32,560 --> 00:36:34,640
Дрянное вышло спасение.
442
00:36:34,640 --> 00:36:38,120
Капитан Росс, думаю, есть лучший вариант.
443
00:36:39,840 --> 00:36:41,040
Оставайтесь здесь.
444
00:36:41,040 --> 00:36:43,600
Побег! Побег!
445
00:37:01,160 --> 00:37:03,480
Пошли. Быстро.
446
00:37:16,720 --> 00:37:19,000
Вы предпочитаете Оксфорд или Бат?
447
00:37:20,880 --> 00:37:24,160
- Для чего, сэр?
- Для нашего медового месяца.
448
00:37:24,160 --> 00:37:26,280
Я предпочитаю об этом не говорить.
449
00:37:26,280 --> 00:37:27,800
Опять меня дразните?
450
00:37:29,800 --> 00:37:31,160
Умоляю вас, не воображайте...
451
00:37:31,160 --> 00:37:34,040
Но я воображаю, милая. Постоянно.
452
00:37:50,360 --> 00:37:54,240
Заперто. А через стену?
453
00:37:54,240 --> 00:37:57,160
- Он не сумеет.
- Что будем делать?
454
00:37:57,160 --> 00:37:59,640
Я же говорил, у меня есть туз в рукаве.
455
00:37:59,640 --> 00:38:01,560
Назад, ребята.
456
00:38:01,560 --> 00:38:04,880
- Предоставьте дело эксперту!
- Заки, Толли, заберите Дуайта!
457
00:38:04,880 --> 00:38:05,920
Почти готово!
458
00:38:07,840 --> 00:38:09,360
Назад, ребята!
459
00:38:09,360 --> 00:38:11,560
В укрытие!
460
00:38:18,840 --> 00:38:21,000
Поднимайтесь! Пошли!
461
00:38:21,000 --> 00:38:22,600
Дрейк, идем со мной.
462
00:38:30,000 --> 00:38:32,720
Осторожно, Росс!
463
00:38:41,600 --> 00:38:43,000
- Берегись, Росс.
- Возьми мою.
464
00:38:47,880 --> 00:38:49,560
За мной!
465
00:38:56,080 --> 00:38:57,120
Его подстрелили!
466
00:39:09,520 --> 00:39:10,880
Нужно найти укрытие.
467
00:39:11,960 --> 00:39:13,360
Дуайт, Хеншоу ранен.
468
00:39:17,000 --> 00:39:18,280
Вы меня слышите, Хеншоу?
469
00:39:22,240 --> 00:39:23,480
Что можно для него сделать?
470
00:39:28,480 --> 00:39:29,680
Ничего.
471
00:39:31,440 --> 00:39:34,800
- Попытайся.
- Думаешь, я бы не попытался, если бы мог?
472
00:39:40,280 --> 00:39:43,960
Я говорил ему, чтобы не ехал.
Но он не послушал.
473
00:39:47,000 --> 00:39:48,480
Мы слишком стары для этого, Хеншоу.
474
00:39:50,040 --> 00:39:51,800
Что тут сказать?
475
00:39:51,800 --> 00:39:53,040
Нет дурака хуже, чем старый дурак.
476
00:39:54,520 --> 00:39:56,800
Мы будем мертвыми дураками,
если не ускачем галопом!
477
00:39:56,800 --> 00:40:00,040
Думаешь, французишки ради забавы палят?
478
00:40:00,040 --> 00:40:01,960
- Помоги мне его донести.
- У нас не получится.
479
00:40:01,960 --> 00:40:03,960
- Тогда я останусь с ним.
- Нет, я.
480
00:40:03,960 --> 00:40:05,560
Он был моим капитаном и другом.
481
00:40:05,560 --> 00:40:07,600
Позвольте мне остаться!
Мне всё равно, что со мной будет.
482
00:40:07,600 --> 00:40:08,920
Нет нужды оставаться.
483
00:40:10,560 --> 00:40:12,080
Он умер.
484
00:40:13,760 --> 00:40:14,800
Он умер.
485
00:40:24,440 --> 00:40:25,480
Идем, Росс.
486
00:40:33,240 --> 00:40:34,480
Росс.
487
00:40:52,680 --> 00:40:55,640
Простите. Я обещала этот танец лорду Фалмуту.
488
00:41:02,000 --> 00:41:03,240
Вы не танцуете, мэм?
489
00:41:04,240 --> 00:41:06,520
Ваш муж не одобряет это развлечение?
490
00:41:06,520 --> 00:41:07,840
Совсем наоборот.
491
00:41:07,840 --> 00:41:12,240
Да и как бы он мог,
когда сам занят более рискованными делами?
492
00:41:13,680 --> 00:41:17,000
Не досадно ли быть замужем за таким сорвиголовой?
493
00:41:17,000 --> 00:41:19,960
И в двадцать лет это не слишком прилично,
494
00:41:19,960 --> 00:41:24,240
но 30-летний респектабельный владелец шахты
с женой и детьми?
495
00:41:24,240 --> 00:41:27,000
Как инфантильно.
496
00:41:27,000 --> 00:41:29,280
Как думаете, он когда-нибудь повзрослеет?
497
00:41:29,280 --> 00:41:31,240
Не знаю, Джордж.
498
00:41:31,240 --> 00:41:32,280
А вы?
499
00:41:44,080 --> 00:41:46,120
Пригнитесь. Кто-то идет.
500
00:42:08,960 --> 00:42:10,800
Армитадж!
501
00:42:13,560 --> 00:42:16,200
Слава богу, это вы! Я думал, это тюремщики.
Вы один?
502
00:42:16,200 --> 00:42:18,960
Еще с десяток человек сбежало, но мы разделились.
503
00:42:19,960 --> 00:42:22,760
Они двинулись к побережью.
Я покинул свой пост.
504
00:42:22,760 --> 00:42:24,600
Мысль о свободе одолела.
505
00:42:24,600 --> 00:42:26,160
Она всех нас одолевает.
506
00:42:26,160 --> 00:42:28,200
Говорят о высадке роялистов.
507
00:42:28,200 --> 00:42:29,680
Республиканские войска мобилизуют.
508
00:42:29,680 --> 00:42:32,640
Если нас схватят, то уже не сбежим.
509
00:42:32,640 --> 00:42:34,240
И пощады ждать не стоит.
510
00:42:34,240 --> 00:42:35,520
Вставайте!
511
00:43:14,360 --> 00:43:16,160
Вот что значит древний род!
512
00:43:16,160 --> 00:43:19,320
Чайноветы разгуливают там, где
Уорлегганы боятся и шагу ступить.
513
00:43:19,320 --> 00:43:20,960
Тебе удалось посодействовать
нашему делу?
514
00:43:20,960 --> 00:43:22,480
Как?
515
00:43:22,480 --> 00:43:24,640
Ненавязчиво дискредетируя Росса.
516
00:43:24,640 --> 00:43:26,800
Не заметила за тобой
такой ненавязчивости.
517
00:43:26,800 --> 00:43:29,160
Ты упомянула о его похождениях
во Франции?
518
00:43:29,160 --> 00:43:33,280
Я бы упомянула, если бы
лорд Фалмут не сказал, что его племянник -
519
00:43:33,280 --> 00:43:35,080
военнопленный.
520
00:43:35,080 --> 00:43:38,080
Затрагивать тему французских тюрем
было неуместно,
521
00:43:38,080 --> 00:43:41,000
не говоря уже о намерении Росса
взять одну из них приступом!
522
00:43:41,000 --> 00:43:42,360
Значит, наша миссия провалилась.
523
00:43:44,520 --> 00:43:45,560
Мы уходим.
524
00:43:48,880 --> 00:43:50,880
Морвенна?
525
00:43:50,880 --> 00:43:51,920
- Прошу прощения.
- Конечно.
526
00:43:57,200 --> 00:43:58,920
- Высадка роялистов не удалась.
- Что?
527
00:43:58,920 --> 00:44:00,840
Де Сомбрея схватили вместе
с предводителями.
528
00:44:00,840 --> 00:44:03,160
Дорогая, что теперь думать о Дуайте?
На что надеяться?
529
00:44:19,440 --> 00:44:21,640
Дрейк ранен. Помоги поднять его на борт.
530
00:44:22,800 --> 00:44:25,240
Это доктор Энис. Помоги его поднять.
531
00:44:25,240 --> 00:44:26,720
Осторожно.
532
00:44:28,360 --> 00:44:31,480
Ставьте весла, ставьте весла.
533
00:45:04,640 --> 00:45:05,680
Бедняжка Кэролайн.
534
00:45:07,760 --> 00:45:11,720
Я отвела ее домой и уложила в постель,
но не думаю, что она заснет.
535
00:45:12,880 --> 00:45:15,800
Слава Богу, что Росс не участвовал в высадке.
536
00:45:15,800 --> 00:45:18,840
- Ты расскажешь Кэролайн?
- А в чем смысл?
537
00:45:18,840 --> 00:45:21,200
Мы не знаем, где Росс.
538
00:45:21,200 --> 00:45:25,760
Добрался ли он до тюрьмы и нашел ли Дуайта живым.
539
00:45:25,760 --> 00:45:27,040
И выбрался ли оттуда сам.
540
00:45:39,640 --> 00:45:42,560
Ты уже несколько часов гребешь, Росс.
Отдохни.
541
00:45:43,880 --> 00:45:45,600
Это его не вернет.
542
00:45:45,600 --> 00:45:48,280
Позвольте мне. Мы еще в опасности.
543
00:45:48,280 --> 00:45:52,360
Не останавливаемся!
Нужно попасть в Роскоф до темноты.
544
00:45:52,360 --> 00:45:54,640
"Все как один" отплывает с вечерним отливом.
545
00:45:54,640 --> 00:45:58,280
- Не получится!
- Мы должны! Или застрянем в Роскофе на две недели!
546
00:45:58,280 --> 00:46:00,920
У Дрейка нет двух недель. Он не продержится и дня.
547
00:46:00,920 --> 00:46:02,360
Как и ты!
548
00:46:03,720 --> 00:46:05,320
Жар усиливается.
549
00:46:05,320 --> 00:46:08,680
Если я не промою рану, в нее попадет инфекция.
550
00:46:08,680 --> 00:46:09,840
Тогда он умрет.
551
00:46:32,960 --> 00:46:34,440
Росс! Росс!
552
00:46:38,880 --> 00:46:42,680
Ты дал ему умереть. Ты дал ему умереть.
553
00:46:42,680 --> 00:46:48,960
Ты подлый! Эгоистичный, тщеславный, безумный.
554
00:46:48,960 --> 00:46:51,400
Не могу не согласиться.
555
00:46:51,400 --> 00:46:55,000
Ты самый презренный человек на свете.
556
00:46:55,000 --> 00:46:56,880
Росс! Росс!
557
00:46:59,400 --> 00:47:03,400
Он все еще там! Он все еще там!
558
00:47:05,080 --> 00:47:07,280
Ждет нас на якоре!
559
00:47:07,280 --> 00:47:10,360
Если поторопимся, то успеем до отплытия. Давайте.
560
00:47:12,320 --> 00:47:16,840
Взяли! Взяли! Взяли!
561
00:47:52,840 --> 00:47:56,480
Я хотел кое в чем признаться.
562
00:48:01,600 --> 00:48:03,240
Когда мы оставили Хеншоу,
563
00:48:05,640 --> 00:48:06,680
он не был мертв.
564
00:48:09,080 --> 00:48:11,680
Он умирал. Не прожил бы и часа.
565
00:48:15,120 --> 00:48:17,160
Но тогда я понял, что если не совру,
566
00:48:17,160 --> 00:48:19,200
ты готов умереть рядом с ним.
567
00:48:19,200 --> 00:48:20,600
Я не мог этого допустить.
568
00:48:27,440 --> 00:48:29,520
Что с Дрейком?
569
00:48:29,520 --> 00:48:32,360
На одну жизнь меньше на твоей совести.
570
00:48:34,800 --> 00:48:37,920
Росс, я так тебя и не поблагодарил.
571
00:48:37,920 --> 00:48:39,840
Когда ты появился,
572
00:48:39,840 --> 00:48:42,200
я подумал, что брежу.
573
00:48:44,200 --> 00:48:46,280
Неудивительно.
574
00:48:46,280 --> 00:48:49,360
Я последний, кого ты ожидал увидеть.
575
00:48:49,360 --> 00:48:53,320
Вообще-то, я ожидал, что умру
576
00:48:53,320 --> 00:48:56,440
среди людей, которых я мог бы спасти.
577
00:48:56,440 --> 00:48:57,480
А сейчас?
578
00:49:01,400 --> 00:49:06,440
Я понимаю, что должен держать себя в руках,
579
00:49:06,440 --> 00:49:09,920
или задам вопрос, на который нет ответа.
580
00:49:11,600 --> 00:49:12,640
Какой?
581
00:49:15,680 --> 00:49:17,280
Почему я здесь, а они нет?
582
00:49:39,360 --> 00:49:41,440
Бухта! Бухта Нампары!
583
00:49:58,520 --> 00:49:59,600
Росс.
584
00:50:09,280 --> 00:50:11,000
Смотри, брат. Мои молитвы услышаны!
585
00:50:11,000 --> 00:50:13,640
Иисусе! Что случилось?
586
00:50:13,640 --> 00:50:16,720
Ничего, сестра. Это царапина.
587
00:50:16,720 --> 00:50:18,520
Ему нужен отдых и покой.
588
00:50:18,520 --> 00:50:20,360
Отнесем его в дом.
589
00:50:20,360 --> 00:50:23,560
Дуайт! Ох, Дуайт! Они вернули тебя домой!
590
00:50:31,280 --> 00:50:32,520
И Заки!
591
00:50:32,520 --> 00:50:35,440
Я уже не надеялась увидеть тебя живым и здоровым.
592
00:50:35,440 --> 00:50:37,160
А как мы рады быть здесь!
593
00:50:38,560 --> 00:50:39,920
Я не знаю этого джентльмена.
594
00:50:39,920 --> 00:50:42,600
Лейтенант Хью Армитадж к вашим услугам, мэм.
595
00:50:42,600 --> 00:50:44,320
Капитан Полдарк и мой спаситель.
596
00:50:44,320 --> 00:50:46,880
Значит, все прошло успешно.
597
00:50:46,880 --> 00:50:48,080
Вы все вернулись домой.
598
00:50:50,880 --> 00:50:53,680
Нет, не все.
599
00:51:15,480 --> 00:51:16,600
Капитан Хеншоу?
600
00:51:48,400 --> 00:51:51,480
Пруди! Приготовь две кровати.
601
00:51:51,480 --> 00:51:53,200
Для Дрейка и доктора Эниса.
602
00:51:53,200 --> 00:51:55,440
Уже готово, девочка. Старушка Пруди позаботилась!
603
00:51:55,440 --> 00:51:56,800
Заносите их, заносите.
604
00:52:02,280 --> 00:52:06,320
Прошу прощения, сэр, я подумал, вы хотели бы знать.
605
00:52:06,320 --> 00:52:10,920
"Все как один" вернулся из Франции.
606
00:52:10,920 --> 00:52:13,320
А с ним и Росс Полдарк.
607
00:52:15,560 --> 00:52:18,920
- Доктор Энис спасен.
- Как мы и ожидали.
608
00:52:18,920 --> 00:52:20,200
Есть потери?
609
00:52:20,200 --> 00:52:22,640
Один ранен. Один мертв.
610
00:52:22,640 --> 00:52:24,480
Капитан Хеншоу с шахты.
611
00:52:25,560 --> 00:52:27,960
Тогда миссию вряд ли можно назвать успешной.
612
00:52:27,960 --> 00:52:30,120
Один человек спасен за жизнь другого.
613
00:52:30,120 --> 00:52:34,000
Успех еще в 20 сбежавших пленниках.
614
00:52:34,000 --> 00:52:38,000
Один из них весьма важная персона. А...
615
00:52:38,000 --> 00:52:39,320
Лейтенант Армитадж?
616
00:52:40,880 --> 00:52:43,160
Лейтенант Хью Армитадж?
617
00:52:43,160 --> 00:52:45,280
Да, мэм, так его зовут.
618
00:52:47,440 --> 00:52:48,480
Можешь идти.
619
00:52:50,600 --> 00:52:52,200
Ты знаешь лейтенанта Армитаджа?
620
00:52:53,640 --> 00:52:54,680
Слышала имя.
621
00:52:57,360 --> 00:53:00,120
Он племянник лорда Фалмута.
622
00:53:07,760 --> 00:53:09,960
Цинга меня не красит.
623
00:53:14,400 --> 00:53:19,680
Умоляю, не говорите Кэролайн, что я здесь,
пока Демельза меня не подлечит.
624
00:53:19,680 --> 00:53:22,200
Думаю, уже поздно.
625
00:53:26,120 --> 00:53:27,240
Сюда, пожалуйста.
626
00:53:31,440 --> 00:53:34,360
Ты уже окрепла для небольшого сюрприза?
627
00:53:45,920 --> 00:53:47,360
Доктор Энис.
628
00:53:49,640 --> 00:53:51,240
Что это у нас тут, цинга?
629
00:53:53,160 --> 00:53:55,240
Боюсь... боюсь, что так.
630
00:53:56,720 --> 00:54:00,400
Тогда рекомендую свежий воздух, апельсины
631
00:54:00,400 --> 00:54:01,800
и миллион поцелуев.
632
00:54:19,440 --> 00:54:21,480
Сон придаст ему сил.
633
00:54:25,320 --> 00:54:26,880
Все еще считаешь его досадной помехой?
634
00:54:28,160 --> 00:54:29,200
Да.
635
00:54:30,960 --> 00:54:33,760
Но отважным и бесстрашным,
возможно, он спас мне жизнь!
636
00:54:35,840 --> 00:54:37,480
Он чем-то похож на тебя.
637
00:54:39,880 --> 00:54:41,600
Полагаю, я должен научиться
любить и его!
638
00:56:24,760 --> 00:56:27,160
Нельзя было брать его с собой.
639
00:56:27,160 --> 00:56:30,640
- Я должен был предвидеть последствия.
- Каким образом?
640
00:56:30,640 --> 00:56:33,720
Разве можно предугадать, что повлекут за собой наши поступки?
641
00:56:34,800 --> 00:56:36,160
Согласен.
642
00:56:38,320 --> 00:56:41,480
Разве мог я предвидеть месяц назад, что буду свободным?
643
00:56:43,400 --> 00:56:46,400
Разве мог ваш муж предположить, что вместе с другом
644
00:56:46,400 --> 00:56:48,200
освободит незнакомого человека?
645
00:56:50,840 --> 00:56:55,280
Что бы из этого ни вышло, надеюсь,
646
00:56:55,280 --> 00:56:57,440
вы используете свою свободу,
как следует.
647
00:56:57,440 --> 00:57:00,520
О, поверьте, мэм, так я и сделаю.
648
00:57:04,600 --> 00:57:14,600
Перевод группы «Исторический роман»
Читайте продолжение Саги о Полдарках в нашей группе:
http://vk.com/translators_historicalnovel
649
00:57:19,280 --> 00:57:21,880
Он был здесь? Под моим носом.
650
00:57:21,880 --> 00:57:23,600
Подготовься к встрече с мистером Уитвортом.
651
00:57:23,600 --> 00:57:25,520
Посмотри мне в глаза и скажи, что не любишь.
652
00:57:25,520 --> 00:57:27,840
С чего ты взял, что это связано
с моими чувствами?
653
00:57:27,840 --> 00:57:30,480
Дуайт. Что случилось с моим мужем?
654
00:57:30,480 --> 00:57:32,400
Я упоминал, что получил хорошие новости из Харроу?
655
00:57:32,400 --> 00:57:35,160
Джеффри Чарльз будет учиться там со следующего семестра.
656
00:57:35,160 --> 00:57:36,560
Джордж устроил ловушку.
657
00:57:36,560 --> 00:57:39,280
Иисусе! Он идет
прямо в нее!
658
00:57:39,280 --> 00:57:40,320
За ними!
659
00:57:41,440 --> 00:57:43,880
Если Дрейка Карна повесят,
люди восстанут,
660
00:57:43,880 --> 00:57:46,960
- и я не смогу их остановить.
- Пустые угрозы.
661
00:57:46,960 --> 00:57:48,400
Ты уверен?
65017
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.