Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,119 --> 00:00:54,145
DEMELZA:
So the plan is,
2
00:00:54,221 --> 00:00:55,665
the Royalist fleet
will land in France,
3
00:00:55,689 --> 00:00:57,300
overthrow the republic,
and free its prisoners.
4
00:00:57,324 --> 00:00:59,156
So Caroline believes.
5
00:00:59,226 --> 00:01:02,424
(Clowance squawking)
6
00:01:06,333 --> 00:01:08,893
Should we not give
that plan a chance?
7
00:01:08,969 --> 00:01:12,406
I want Dwight home, too.
8
00:01:12,472 --> 00:01:15,237
I just want you here
a little longer.
9
00:01:40,200 --> 00:01:43,136
I promised him something
I cannot fulfill.
10
00:01:45,305 --> 00:01:48,469
To see this ring
reaches his wife.
11
00:01:48,542 --> 00:01:51,603
I wonder you're
not married, Enys.
12
00:01:53,347 --> 00:01:55,179
Are you so devoted to your work?
13
00:01:58,385 --> 00:02:01,753
In truth, there is someone.
14
00:02:01,822 --> 00:02:04,690
I doubt I'll ever
see her again... and you?
15
00:02:04,758 --> 00:02:10,527
I'm a Boscowan, so I'm expected
to make a splendid match.
16
00:02:10,597 --> 00:02:15,297
Some rich and beautiful heiress?
17
00:02:15,369 --> 00:02:18,498
I've a fancy
to choose my own bride.
18
00:02:25,145 --> 00:02:26,738
CAROLINE:
So plans are being
finalized.
19
00:02:26,813 --> 00:02:28,372
What do he intend?
20
00:02:28,448 --> 00:02:30,815
To lead an army of those
loyal to the monarchy,
21
00:02:30,884 --> 00:02:32,724
to sail to France and
overthrow the revolution.
22
00:02:32,786 --> 00:02:34,914
The landing will scarcely be
20 miles from the prison
23
00:02:34,988 --> 00:02:36,081
at Quimper.
24
00:02:36,156 --> 00:02:37,886
Where Dwight is?
25
00:02:37,958 --> 00:02:39,168
To think I wasted my time
pressing the Admiralty
26
00:02:39,192 --> 00:02:40,785
to release Dwight,
27
00:02:40,861 --> 00:02:44,628
when this landing will enable
all prisoners to be released.
28
00:02:46,500 --> 00:02:49,129
ROSS:
I admire Caroline's optimism.
29
00:02:49,202 --> 00:02:51,103
DEMELZA:
But?
30
00:02:51,171 --> 00:02:53,936
War is never simple.
31
00:02:54,007 --> 00:02:56,977
Nor human nature.
32
00:02:57,044 --> 00:02:58,376
You've been to war.
33
00:02:58,445 --> 00:03:00,676
What is it that drives men
to act like savages?
34
00:03:00,747 --> 00:03:02,909
A refusal to see their
fellow men as human.
35
00:03:02,983 --> 00:03:08,547
To view them instead as a symbol
of something they hate.
36
00:03:08,622 --> 00:03:11,091
There are no depths
to the atrocities
37
00:03:11,158 --> 00:03:13,855
which may be committed.
38
00:03:13,927 --> 00:03:16,522
You fear for Dwight.
39
00:03:16,596 --> 00:03:18,963
This landing could provoke
a slaughter of prisoners.
40
00:03:19,032 --> 00:03:21,934
It might be weeks before
the Royalists reach Quimper.
41
00:03:22,002 --> 00:03:25,837
Dwight may not last that long.
42
00:03:33,246 --> 00:03:35,374
(Valentine crying)
43
00:03:35,449 --> 00:03:36,883
My son has rickets?
44
00:03:36,950 --> 00:03:38,782
Dr. Choake believes...
Dr. Choake is mistook!
45
00:03:38,852 --> 00:03:41,412
My son is not
some commoner's child,
46
00:03:41,488 --> 00:03:42,699
nursed on gin
and housed in squalor.
47
00:03:42,723 --> 00:03:45,283
He's had the best of everything.
48
00:03:45,358 --> 00:03:47,156
No one must hear of this.
49
00:03:47,227 --> 00:03:49,059
My son will not be deformed.
50
00:03:49,129 --> 00:03:51,121
George, do not say that.
51
00:03:51,198 --> 00:03:53,861
Dr. Choake believes
he can be cured.
52
00:03:53,934 --> 00:03:56,665
(Valentine crying)
53
00:03:56,737 --> 00:03:58,467
Come here.
54
00:04:03,110 --> 00:04:04,110
(door closes)
55
00:04:07,547 --> 00:04:09,413
There's to be a gathering
at Tregothnan.
56
00:04:09,483 --> 00:04:10,781
Lord Falmouth's?
57
00:04:10,851 --> 00:04:12,462
The St. Aubyns and
Godolphins will be there.
58
00:04:12,486 --> 00:04:15,513
Our invitation is
conspicuous by its absence.
59
00:04:15,589 --> 00:04:18,218
Are you so keen to go?
60
00:04:18,291 --> 00:04:20,055
These events are often so dull.
61
00:04:20,127 --> 00:04:21,390
Presence at these events
62
00:04:21,461 --> 00:04:24,124
is what confirms one's
status in society.
63
00:04:24,197 --> 00:04:28,157
If the Godolphins are going,
Lady Whitworth will be there.
64
00:04:28,235 --> 00:04:29,579
She could procure you
an invitation.
65
00:04:29,603 --> 00:04:31,265
Could you not speak to Osborne?
66
00:04:31,338 --> 00:04:33,239
I could, if I had
positive news for him.
67
00:04:33,306 --> 00:04:35,571
But while Morwenna
continues to prevaricate,
68
00:04:35,642 --> 00:04:37,372
I can hardly beg favors
of his mother.
69
00:04:37,444 --> 00:04:38,605
I would have thought,
70
00:04:38,678 --> 00:04:40,169
after all these weeks
at Trenwith,
71
00:04:40,247 --> 00:04:42,876
the girl would be out of her
mind with boredom by now.
72
00:04:44,751 --> 00:04:46,049
(laughing)
73
00:05:04,838 --> 00:05:07,364
(sighs)
74
00:05:11,344 --> 00:05:15,179
(clicks tongue)
75
00:05:15,248 --> 00:05:17,649
There you go.
76
00:05:17,717 --> 00:05:20,277
I have news from Mr. Trencrom.
77
00:05:20,353 --> 00:05:23,380
His ship, the One & All,
on its last run
78
00:05:23,456 --> 00:05:27,052
did bring ashore a Dutch
merchant lately released
79
00:05:27,127 --> 00:05:28,207
from the prison at Quimper.
80
00:05:28,261 --> 00:05:30,355
Where Dr. Enys be interned.
81
00:05:30,430 --> 00:05:33,093
This merchant say
'tis like a hellhole now.
82
00:05:33,166 --> 00:05:38,605
Men droppin' like flies
of fever, starvation.
83
00:05:38,672 --> 00:05:40,698
And those as remain
bein' executed for sport.
84
00:05:40,774 --> 00:05:43,266
He do fear there'll be none
left alive within three week.
85
00:05:43,343 --> 00:05:47,542
'Tis a sorry end
for our friend and brother.
86
00:05:47,614 --> 00:05:50,209
Would there was aught
we could do to help him.
87
00:05:50,283 --> 00:05:52,479
And if there was?
88
00:05:57,858 --> 00:05:59,451
GUARD:
Ces deux font l'affaire.
89
00:05:59,526 --> 00:06:01,017
Tenez, regardez leurs yeux.
90
00:06:03,396 --> 00:06:04,396
GUARD 2:
91
00:06:04,898 --> 00:06:05,763
GUARD 1:
92
00:06:05,832 --> 00:06:07,892
Wait, this man has a fever.
93
00:06:07,968 --> 00:06:09,231
Il a une fièvre!
94
00:06:09,302 --> 00:06:12,864
GUARD:
Il a de la chance, monsieur!
95
00:06:12,939 --> 00:06:14,134
(gun fires)
96
00:06:16,543 --> 00:06:19,274
What happened?
97
00:06:19,346 --> 00:06:22,282
A new entertainment has begun.
98
00:06:22,349 --> 00:06:24,648
Dicing for officers.
99
00:06:24,718 --> 00:06:26,186
Executions on a whim.
100
00:06:26,253 --> 00:06:29,223
Today, on the color
of a man's eyes.
101
00:06:29,289 --> 00:06:30,723
Tomorrow?
102
00:06:30,790 --> 00:06:33,589
Who knows?
103
00:06:35,962 --> 00:06:38,193
(door opens)
104
00:06:43,403 --> 00:06:46,134
Geoffrey Charles'
friend was here again.
105
00:06:46,206 --> 00:06:47,799
Oh.
106
00:06:47,874 --> 00:06:50,844
Yes, he called
to bring some toads.
107
00:06:50,911 --> 00:06:53,506
He's very fond
of Geoffrey Charles.
108
00:06:53,580 --> 00:06:58,041
And of you, too, or so
I observed this afternoon.
109
00:07:01,021 --> 00:07:03,684
Love makes us careless,
does it not?
110
00:07:03,757 --> 00:07:07,751
What do you imagine George
would do if he found out?
111
00:07:07,827 --> 00:07:09,523
Oh, yes, I'm usually
the first to defy him,
112
00:07:09,596 --> 00:07:12,760
but that's because
I have little to lose.
113
00:07:12,832 --> 00:07:13,832
Do you?
114
00:07:13,900 --> 00:07:16,631
I cannot marry Mr. Whitworth.
115
00:07:16,703 --> 00:07:20,140
You cannot marry Drake Carne.
116
00:07:20,206 --> 00:07:23,142
George is a cruel man.
117
00:07:23,209 --> 00:07:28,204
His axe will fall not on you,
who are cousin to his wife,
118
00:07:28,281 --> 00:07:29,476
but on the boy,
119
00:07:29,549 --> 00:07:33,452
who is kin to Ross.
120
00:07:33,520 --> 00:07:36,012
Give him up, my dear.
121
00:07:39,459 --> 00:07:42,224
For his sake,
as much as your own.
122
00:07:46,967 --> 00:07:49,698
Even if the landing's
successful,
123
00:07:49,769 --> 00:07:51,465
the Royalist army
will have its hands full
124
00:07:51,538 --> 00:07:53,803
fighting the republic.
125
00:07:53,873 --> 00:07:57,310
Freeing the English prisoners
will not be a priority.
126
00:07:57,377 --> 00:08:00,677
So I'm thinking there needs
to be a more direct attempt.
127
00:08:00,747 --> 00:08:03,182
Involving Tholly?
128
00:08:03,249 --> 00:08:04,512
And Zacky and Henshawe.
129
00:08:04,584 --> 00:08:05,643
Respectable family men?
130
00:08:05,719 --> 00:08:08,018
As I've told them repeatedly.
131
00:08:08,088 --> 00:08:09,886
But Dwight is held
in high esteem.
132
00:08:09,956 --> 00:08:12,516
They both leapt
at the chance to serve him.
133
00:08:12,592 --> 00:08:13,592
So what will you do?
134
00:08:13,626 --> 00:08:15,322
Take passage with the fleet.
135
00:08:15,395 --> 00:08:17,626
But as soon as
we land in Brittany,
136
00:08:17,697 --> 00:08:19,495
leave the Royalists
to their fight.
137
00:08:19,566 --> 00:08:22,934
Then, under cover
of the uprising...
138
00:08:23,003 --> 00:08:27,236
Make your way to the prison,
free Dwight, and bring him home.
139
00:08:27,307 --> 00:08:29,833
What could be simpler?
140
00:08:32,679 --> 00:08:35,012
Ross Poldark,
a contender for Parliament?
141
00:08:35,081 --> 00:08:38,609
WHITWORTH:
According to my mother,
who has it from the Boscowans.
142
00:08:38,685 --> 00:08:40,119
How can he even presume?
143
00:08:40,186 --> 00:08:41,654
I'm not sure he does.
144
00:08:41,721 --> 00:08:43,499
He's merely been mentioned,
not yet approached.
145
00:08:43,523 --> 00:08:45,321
Nor should he be.
146
00:08:45,392 --> 00:08:48,055
Is such a man to represent us?
147
00:08:52,098 --> 00:08:54,795
Well, he certainly won't be
receiving my vote.
148
00:09:09,049 --> 00:09:14,113
So you see, Aunt, my visits here
must cease awhile.
149
00:09:14,187 --> 00:09:16,918
All in good cause, boy.
150
00:09:16,990 --> 00:09:21,394
I trust you'll bring
young Enys safely home.
151
00:09:21,461 --> 00:09:24,989
And fetch him to my party.
152
00:09:25,065 --> 00:09:25,794
Which?
153
00:09:25,865 --> 00:09:28,266
My hundredth birthday.
154
00:09:28,334 --> 00:09:30,462
You're all invited...
155
00:09:30,537 --> 00:09:33,166
Your chibbies, your little bud,
156
00:09:33,239 --> 00:09:35,606
and even her brother.
157
00:09:37,277 --> 00:09:38,301
You've met him?
158
00:09:38,378 --> 00:09:41,871
Oh, yes.
159
00:09:53,593 --> 00:09:56,153
Ye seem troubled... what ails ye?
160
00:09:58,631 --> 00:09:59,963
My conscience,
161
00:10:00,033 --> 00:10:04,971
which tells me I have
done a wicked thing.
162
00:10:05,038 --> 00:10:08,008
There be nothing wicked
in our care for each other.
163
00:10:08,074 --> 00:10:09,804
The wicked thing
164
00:10:09,876 --> 00:10:12,311
is that I have
allowed your visits
165
00:10:12,378 --> 00:10:16,110
when I'm not free to do so.
166
00:10:17,784 --> 00:10:21,118
How not free?
167
00:10:21,187 --> 00:10:22,416
Our friendship...
168
00:10:22,489 --> 00:10:25,618
Has gone beyond the bounds
of common acquaintance.
169
00:10:25,692 --> 00:10:30,824
But is it wrong to go so far,
170
00:10:30,897 --> 00:10:34,197
if what we feel is true?
171
00:10:39,906 --> 00:10:41,704
I see now it is not true.
172
00:10:41,774 --> 00:10:44,801
I was flattered
by your attentions
173
00:10:44,878 --> 00:10:47,143
into thinking I felt love.
174
00:10:51,151 --> 00:10:53,882
But I do not.
175
00:10:58,324 --> 00:10:59,485
I don't believe you.
176
00:10:59,559 --> 00:11:01,824
I hope you can
forgive my mistake.
177
00:11:59,786 --> 00:12:01,721
ROSS:
I've left word with Grace.
178
00:12:01,788 --> 00:12:04,417
They will answer to you
till I return.
179
00:12:04,490 --> 00:12:07,324
They will expect you daily.
180
00:12:07,393 --> 00:12:09,919
Perhaps I'll venture below
and take a pick of my own.
181
00:12:09,996 --> 00:12:11,487
No doubt you'll find a new lode.
182
00:12:11,564 --> 00:12:12,998
I've been thinkin'.
183
00:12:13,066 --> 00:12:15,558
I'll not tell Caroline
where you've gone,
184
00:12:15,635 --> 00:12:17,627
for fear of raisin' false hopes.
185
00:12:17,704 --> 00:12:19,832
And have Drake stay
away from Trenwith.
186
00:12:19,906 --> 00:12:21,204
Why would he go there?
187
00:12:22,675 --> 00:12:23,675
Ask him.
188
00:12:24,978 --> 00:12:27,504
ROSS:
I must go.
189
00:12:31,184 --> 00:12:33,881
I do not ask you
not to be reckless,
190
00:12:33,953 --> 00:12:35,888
for I know you cannot
promise something
191
00:12:35,955 --> 00:12:38,322
which is so against your nature.
192
00:13:01,814 --> 00:13:04,181
She don't care for me.
193
00:13:04,250 --> 00:13:06,515
She never did.
194
00:13:09,155 --> 00:13:12,592
I've no wish to go on
in this world.
195
00:13:14,494 --> 00:13:16,360
I once thought as you do.
196
00:13:16,429 --> 00:13:21,868
When I lost Julia, all I wanted
was to bury myself beside her.
197
00:13:24,270 --> 00:13:29,004
But life is precious
and should not be scorned.
198
00:13:29,075 --> 00:13:37,006
The thing is to find some
purpose, then go on livin'.
199
00:13:37,083 --> 00:13:39,109
And if Ross were here
he'd say the same.
200
00:13:41,754 --> 00:13:43,382
Where is he?
201
00:13:45,825 --> 00:13:49,091
It's not to be spoken of.
202
00:13:49,162 --> 00:13:52,724
He's gone to Falmouth,
thence to France,
203
00:13:52,799 --> 00:13:55,325
to rescue our friend Dr. Enys.
204
00:14:00,873 --> 00:14:03,172
Will you not stay to supper?
205
00:14:08,848 --> 00:14:11,750
Thank 'ee, sister.
206
00:14:11,818 --> 00:14:18,190
I'll heed what 'ee say,
about purpose.
207
00:14:18,257 --> 00:14:19,623
I'll try and find me some.
208
00:14:44,484 --> 00:14:46,385
MAN:
Mais, messieurs, regardez.
209
00:14:46,452 --> 00:14:49,217
La Bretagne est l'endroit idéal
pour désembarquer nos troupes.
210
00:14:49,288 --> 00:14:51,314
MAN 2:
Mais pourquoi?
211
00:14:51,391 --> 00:14:53,485
MAN 1:
Car nous devons partirsans tarder.
212
00:14:53,559 --> 00:14:56,552
Les hommes sont impatients
de se battre.
213
00:14:56,629 --> 00:14:59,224
(discussion continues)
214
00:14:59,298 --> 00:15:00,766
Problem?
215
00:15:00,833 --> 00:15:03,598
ROSS:
Aside from the fact that
they've thrice delayed departure
216
00:15:03,669 --> 00:15:05,214
and seem unable to agree
on the simplest matter?
217
00:15:05,238 --> 00:15:08,003
THOLLY:
There's the thing.
218
00:15:08,074 --> 00:15:10,052
Almost all the Royalist troops
travelin' from England
219
00:15:10,076 --> 00:15:12,409
be French prisoners.
220
00:15:13,713 --> 00:15:15,079
They'll be given a choice...
221
00:15:15,148 --> 00:15:17,242
Bide here in prison,
222
00:15:17,316 --> 00:15:19,094
or fight for the Royalists
against the republic.
223
00:15:19,118 --> 00:15:20,984
Well, how is that a problem?
224
00:15:21,053 --> 00:15:22,464
If you're a French prisoner
returned to home shores,
225
00:15:22,488 --> 00:15:23,766
do you fight
against your own people,
226
00:15:23,790 --> 00:15:27,557
or do you desert?
227
00:15:27,627 --> 00:15:28,720
This landing will fail.
228
00:15:28,795 --> 00:15:30,423
Then how do we save
Dr. Enys?
229
00:15:35,268 --> 00:15:36,998
Say nothing to the French.
230
00:15:37,069 --> 00:15:40,665
I'll return in an hour.
231
00:15:40,740 --> 00:15:42,584
MAN:
Pas tous les français sontfidèles à la France.
232
00:15:42,608 --> 00:15:44,873
Certains sont fidèles
à eux-mêmes.
233
00:15:44,944 --> 00:15:46,037
Qui peut les en blâmer?
234
00:15:51,184 --> 00:15:55,087
Ross is called away to Looe,
on business at the boatyard.
235
00:15:55,154 --> 00:15:57,783
And the Royalists will
shortly sail from Falmouth.
236
00:15:57,857 --> 00:15:59,917
I wish I were going with them.
237
00:15:59,992 --> 00:16:02,587
But how shall we
distract ourselves meanwhile?
238
00:16:03,896 --> 00:16:05,296
I know.
239
00:16:05,364 --> 00:16:07,663
You could accompany me
to Tregothnan.
240
00:16:07,733 --> 00:16:10,430
Lord Falmouth's gathering the
cream of Cornish aristocracy.
241
00:16:10,503 --> 00:16:11,994
I'm no aristocrat.
242
00:16:12,071 --> 00:16:13,369
You have nobler blood
243
00:16:13,439 --> 00:16:15,772
than many who'll be
vying to attend.
244
00:16:15,842 --> 00:16:18,505
Come, say you'll keep me
company.
245
00:16:22,548 --> 00:16:26,679
MAN:
et remettre au pouvoir unBourbon, le comte de Provence,
246
00:16:26,752 --> 00:16:27,763
le plus rapidement possible.
247
00:16:27,787 --> 00:16:29,119
Non, non, non.
248
00:16:29,188 --> 00:16:30,656
Mais oui, c'est
ce qu'il faut faire.
249
00:16:30,723 --> 00:16:32,385
Ville par ville.
250
00:16:32,458 --> 00:16:35,986
We're leaving.
251
00:16:36,062 --> 00:16:37,840
MAN:
et d'arrêter cette tyrannieune fois pour toute.
252
00:16:37,864 --> 00:16:40,527
Est-ce que vous comprenez?
253
00:16:40,600 --> 00:16:42,330
C'est ce qu'il va falloir faire!
254
00:17:00,920 --> 00:17:02,286
HENSHAWE:
Never been to Roscoff.
255
00:17:02,355 --> 00:17:05,587
Only once been on the One & All.
256
00:17:05,658 --> 00:17:08,025
Mr. Trencrom said he was
the first respectable man
257
00:17:08,094 --> 00:17:09,790
he'd had aboard!
258
00:17:09,862 --> 00:17:10,955
We'll soon lead him astray.
259
00:17:11,030 --> 00:17:12,293
I need no leadin'.
260
00:17:12,365 --> 00:17:14,493
I've tricks of my own
up my sleeve.
261
00:17:14,567 --> 00:17:16,763
ZACKY:
What happens when
we get to Roscoff?
262
00:17:16,836 --> 00:17:18,896
Trencrom's men go about
their usual business.
263
00:17:18,971 --> 00:17:22,305
And we acquire a smaller vessel.
264
00:17:22,375 --> 00:17:24,139
Then take the river inland,
265
00:17:24,210 --> 00:17:26,770
to a creek close
to the prison at Quimper.
266
00:17:41,661 --> 00:17:42,959
Plans have changed.
267
00:17:43,029 --> 00:17:45,498
Ross and his men
be on their own now.
268
00:17:45,565 --> 00:17:47,557
Judas.
269
00:17:52,605 --> 00:17:55,006
(men moaning)
270
00:17:55,074 --> 00:17:57,202
(man yelps)
271
00:17:57,276 --> 00:17:58,608
(men grunting and yelling)
272
00:17:58,678 --> 00:18:00,806
Let me go!
273
00:18:00,880 --> 00:18:03,543
(man coughing)
274
00:18:03,616 --> 00:18:05,585
(gun fires)
275
00:18:05,651 --> 00:18:08,143
(men cackling)
276
00:18:14,327 --> 00:18:16,353
DEMELZA:
Have 'ee seen Drake?
277
00:18:17,663 --> 00:18:20,030
Yesterday.
278
00:18:20,099 --> 00:18:22,728
Wracked with grief
over the girl.
279
00:18:22,802 --> 00:18:24,566
Left ye this note.
280
00:18:29,909 --> 00:18:33,175
"Dear sister..."
281
00:18:40,519 --> 00:18:42,681
Captain, beg
to report a stowaway.
282
00:18:42,755 --> 00:18:43,779
Is that my concern?
283
00:18:43,856 --> 00:18:45,415
He say so.
284
00:18:45,491 --> 00:18:48,359
On account of the stowaway
insists on joinin' us.
285
00:18:58,604 --> 00:19:00,282
DEMELZA:
"Do not blameCaptain Ross for this.
286
00:19:00,306 --> 00:19:02,207
"You telled me
to find some purpose
287
00:19:02,274 --> 00:19:04,266
"to help me forget Morwenna,
288
00:19:04,343 --> 00:19:09,077
and this may do good
to someone, if not to I."
289
00:19:09,148 --> 00:19:11,811
I know 'ee thought me harsh,
290
00:19:11,884 --> 00:19:14,479
but I did fear this love would
break him, and so it has.
291
00:19:17,023 --> 00:19:19,754
Is this God's will, too?
292
00:19:19,825 --> 00:19:21,316
DRAKE:
I know what 'ee be thinking,
293
00:19:21,394 --> 00:19:23,158
but let me prove myself.
294
00:19:23,229 --> 00:19:24,229
I'm fearless.
295
00:19:24,263 --> 00:19:25,356
That's no recommendation.
296
00:19:25,431 --> 00:19:27,764
And steadfast and fierce.
297
00:19:27,833 --> 00:19:29,699
Like his sister?
298
00:19:29,769 --> 00:19:31,431
I say give him a chance.
299
00:19:31,504 --> 00:19:35,202
You never know when an
extra man might come in handy.
300
00:19:40,179 --> 00:19:42,205
You will obey my every command.
301
00:19:42,281 --> 00:19:44,113
Without question.
302
00:19:44,183 --> 00:19:45,617
Yes, sir.
303
00:19:51,991 --> 00:19:52,991
Well done, then.
304
00:19:53,025 --> 00:19:54,755
ZACKY:
Well done.
305
00:20:14,013 --> 00:20:15,982
Drake told me
you broke with him.
306
00:20:19,051 --> 00:20:21,953
Doubtless he'll soon forget me.
307
00:20:22,021 --> 00:20:25,719
He might.
308
00:20:25,791 --> 00:20:28,659
If we see him again.
309
00:20:30,529 --> 00:20:33,431
WHITWORTH:
It was not without difficulty
310
00:20:33,499 --> 00:20:35,764
my mother
secured your invitation.
311
00:20:35,835 --> 00:20:37,895
I'm obliged to her.
312
00:20:37,970 --> 00:20:40,530
She did so on the understanding
that you and she
313
00:20:40,606 --> 00:20:43,474
would shortly be connected.
314
00:20:43,542 --> 00:20:45,408
Through my marriage
to Miss Chynoweth?
315
00:20:48,013 --> 00:20:51,177
She feels, if we do not
hear from the lady soon,
316
00:20:51,250 --> 00:20:53,685
we must look elsewhere.
317
00:20:53,753 --> 00:20:58,350
Morwenna is a respectable girl
who will not be hurried.
318
00:21:02,762 --> 00:21:05,664
Nevertheless, I'm certain
you will receive
319
00:21:05,731 --> 00:21:08,826
a favorable answer
within the month.
320
00:21:08,901 --> 00:21:11,871
MORWENNA:
I'd never have broken with him
321
00:21:11,937 --> 00:21:13,200
had I known what he'd do.
322
00:21:13,272 --> 00:21:15,503
'Tis for the best.
323
00:21:15,574 --> 00:21:16,952
The gulf between
your stations is...
324
00:21:16,976 --> 00:21:18,774
Is great.
325
00:21:18,844 --> 00:21:20,039
But greater still
326
00:21:20,112 --> 00:21:23,412
the rift between our houses.
327
00:21:23,482 --> 00:21:26,543
So I should marry a man
I do not love?
328
00:21:41,167 --> 00:21:43,796
Will you find a way to let me
know when Drake returns?
329
00:21:45,805 --> 00:21:48,673
If he returns.
330
00:22:03,722 --> 00:22:05,918
DRAKE:
Do we not go ashore?
331
00:22:05,991 --> 00:22:08,483
Roscoff's not
for the fainthearted.
332
00:22:08,561 --> 00:22:09,927
What do Captain Ross intend?
333
00:22:09,995 --> 00:22:12,396
ROSS:
Grab your belongings
and follow him.
334
00:22:14,967 --> 00:22:15,967
We have a boat.
335
00:22:41,360 --> 00:22:43,386
Your cousin has delayed
long enough.
336
00:22:43,462 --> 00:22:44,725
I require an immediate answer.
337
00:22:44,797 --> 00:22:46,698
Summon her from Trenwith.
338
00:22:46,765 --> 00:22:48,597
No.
339
00:22:48,667 --> 00:22:50,101
I have a better idea.
340
00:23:03,582 --> 00:23:05,244
(door slams)
341
00:23:05,317 --> 00:23:07,445
They've returned, unannounced!
342
00:23:07,519 --> 00:23:09,488
What does it mean?
343
00:23:09,555 --> 00:23:11,990
Nothing good for you, I fear.
344
00:23:20,766 --> 00:23:23,292
ROSS:
Here is the best landing point
close to Quimper.
345
00:23:23,369 --> 00:23:25,497
Put in there.
346
00:23:25,571 --> 00:23:26,834
Wait for the cover of darkness,
347
00:23:26,906 --> 00:23:28,738
and then make for the prison.
348
00:23:36,815 --> 00:23:38,750
GEORGE:
You're quite certain of this?
349
00:23:38,817 --> 00:23:41,946
Heard tell of it
in Sawle Kiddley.
350
00:23:42,021 --> 00:23:45,514
'Ee do know I have ways of
keepin' my ear to the ground.
351
00:23:45,591 --> 00:23:49,653
GEORGE (chuckles):
You may go.
352
00:23:49,728 --> 00:23:52,357
That really is excellent.
353
00:23:52,431 --> 00:23:55,401
A prison break on French soil
354
00:23:55,467 --> 00:23:58,027
with respectable men
who are surely
355
00:23:58,103 --> 00:23:59,435
being led to their deaths.
356
00:23:59,505 --> 00:24:00,615
He's played right
into our hands!
357
00:24:00,639 --> 00:24:02,369
But how could this affect us?
358
00:24:02,441 --> 00:24:06,139
By affecting Ross's standing
amongst the local worthies.
359
00:24:06,211 --> 00:24:07,211
You must see, my dear.
360
00:24:07,246 --> 00:24:08,356
How can such a reckless fool
361
00:24:08,380 --> 00:24:12,681
represent the district
in Parliament?
362
00:24:12,751 --> 00:24:15,118
It is a question
I feel duty-bound to ask
363
00:24:15,187 --> 00:24:16,450
tonight at Tregothnan.
364
00:24:16,522 --> 00:24:19,185
(chuckling)
365
00:24:21,460 --> 00:24:23,156
(door closes)
366
00:24:45,617 --> 00:24:47,552
Tom Harry's got wind of it.
367
00:24:48,787 --> 00:24:50,813
Judas, then half
the county'll know.
368
00:24:50,889 --> 00:24:53,825
'Tis unlike to endanger
the mission,
369
00:24:53,892 --> 00:24:56,828
since the news
cannot reach France.
370
00:24:56,895 --> 00:24:58,022
So there's some consolation.
371
00:24:58,097 --> 00:25:00,498
Precious little.
372
00:25:00,566 --> 00:25:04,765
Ross wished it to remain secret
till he returned.
373
00:25:04,837 --> 00:25:08,774
How can I keep it from Caroline?
374
00:25:08,841 --> 00:25:10,070
A fever?
375
00:25:10,142 --> 00:25:12,634
I must say, you look
none the worse for it.
376
00:25:12,711 --> 00:25:15,647
I think I must
keep indoors tonight.
377
00:25:15,714 --> 00:25:17,945
I was hoping you'd bide with me.
378
00:25:18,017 --> 00:25:20,953
My dear, I'm beginning
to look like a recluse.
379
00:25:21,020 --> 00:25:22,249
I must put in an appearance,
380
00:25:22,321 --> 00:25:23,846
with or without my escort.
381
00:25:33,132 --> 00:25:34,691
(clears throat)
382
00:25:43,475 --> 00:25:44,738
Do you not like it?
383
00:25:44,810 --> 00:25:46,369
It's so extravagant.
384
00:25:46,445 --> 00:25:48,471
And?
385
00:25:48,547 --> 00:25:51,540
Might it not seem,
in tonight's company,
386
00:25:51,617 --> 00:25:53,245
that we're trying
too hard to impress?
387
00:25:58,857 --> 00:26:00,883
Quite right, my dear.
388
00:26:00,959 --> 00:26:03,155
No need for distractions.
389
00:26:03,228 --> 00:26:05,129
Our mission is plain:
390
00:26:05,197 --> 00:26:08,690
to thoroughly discredit
Ross Poldark
391
00:26:08,767 --> 00:26:11,464
and position me as a candidate
in his stead.
392
00:26:11,537 --> 00:26:12,766
(footsteps approaching)
393
00:26:15,107 --> 00:26:16,598
Must I really go?
394
00:26:16,675 --> 00:26:17,802
Did we not agree, my dear?
395
00:26:17,876 --> 00:26:19,674
No more ingratitude.
396
00:26:31,423 --> 00:26:32,618
Sharp as you can.
397
00:26:33,492 --> 00:26:34,653
Everyone ashore.
398
00:26:34,726 --> 00:26:36,888
Take cover in the woods.
399
00:26:44,603 --> 00:26:48,267
(playing chamber piece)
400
00:26:55,514 --> 00:26:58,678
Mr. and Mrs. Warleggan
401
00:26:58,750 --> 00:27:00,343
and Miss Chynoweth.
402
00:27:04,890 --> 00:27:07,621
ELIZABETH:
There's Lord Falmouth.
403
00:27:07,693 --> 00:27:09,992
And who here might
effect an introduction?
404
00:27:10,062 --> 00:27:12,054
ANNOUNCER:
Miss Penvenen
and Mistress Poldark.
405
00:27:17,703 --> 00:27:18,932
Extraordinary.
406
00:27:20,472 --> 00:27:24,068
I'm forced to ingratiate myself
with that idiot Whitworth,
407
00:27:24,143 --> 00:27:26,374
whilst the scullery maid
strolls in
408
00:27:26,445 --> 00:27:29,040
on the arm of an heiress.
409
00:27:29,114 --> 00:27:30,639
Look at them.
410
00:27:30,716 --> 00:27:33,811
Struttin' and swaggerin'
as if there be no war,
411
00:27:33,886 --> 00:27:34,886
men riskin' their lives.
412
00:27:34,953 --> 00:27:36,421
Pay them no heed, my dear.
413
00:27:36,488 --> 00:27:38,684
Our task is to see
what news, if any,
414
00:27:38,757 --> 00:27:40,692
we can glean
of the French landing.
415
00:27:44,463 --> 00:27:47,763
ROSS:
This is the ground plan.
416
00:27:47,833 --> 00:27:50,302
There's a series of buildings,
417
00:27:50,369 --> 00:27:52,895
set in extensive grounds.
418
00:27:52,971 --> 00:27:55,049
And here is the sentry gate,
through which we must pass
419
00:27:55,073 --> 00:27:57,975
before coming
into the main prison.
420
00:27:58,043 --> 00:28:01,502
The guards are changed
at midnight.
421
00:28:01,580 --> 00:28:03,446
We go in at 1:00
422
00:28:03,515 --> 00:28:06,747
and hope to catch them napping.
423
00:28:06,818 --> 00:28:08,912
What is it?
424
00:28:08,987 --> 00:28:12,253
When I first
mooted this venture,
425
00:28:12,324 --> 00:28:14,452
I imagined we'd be
part of the Royalist landing,
426
00:28:14,526 --> 00:28:16,620
taking advantage of the chaos
427
00:28:16,695 --> 00:28:17,924
to break into the prison.
428
00:28:17,996 --> 00:28:20,727
And now we've come on ahead,
429
00:28:20,799 --> 00:28:23,234
we're that much more exposed.
430
00:28:29,007 --> 00:28:31,806
Since this is not
what you enlisted for,
431
00:28:31,877 --> 00:28:34,312
I feel you must be given
the chance to remain here.
432
00:28:34,379 --> 00:28:36,348
Tholly and I will
make for the prison.
433
00:28:36,415 --> 00:28:38,646
HENSHAWE:
Nay, Ross.
434
00:28:38,717 --> 00:28:42,154
Speaking for myself,
my mind's set.
435
00:28:42,221 --> 00:28:44,781
We're here for Dr. Enys, and
we'll not go home without him.
436
00:28:44,856 --> 00:28:46,518
'Tis what we all signed up for.
437
00:28:47,859 --> 00:28:50,385
Can I ask men
to take such a risk?
438
00:28:52,698 --> 00:28:55,031
Yet how much have I risked
across the years, alongside you,
439
00:28:55,100 --> 00:28:58,696
knowin' I might lose all,
and riskin' it anyway?
440
00:28:58,770 --> 00:29:01,365
Mining's a risk.
441
00:29:01,440 --> 00:29:03,534
Loving's a risk.
442
00:29:03,609 --> 00:29:06,272
Living's a risk.
443
00:29:06,345 --> 00:29:07,973
So tonight...
444
00:29:09,648 --> 00:29:10,648
I'll take my chance.
445
00:29:10,682 --> 00:29:12,412
(bell strikes once)
446
00:29:14,453 --> 00:29:15,453
Is it time?
447
00:29:17,256 --> 00:29:19,555
Bone, Ellery,
go back and guard the boat.
448
00:29:19,625 --> 00:29:21,491
The rest of you certain?
449
00:29:21,560 --> 00:29:23,961
No fool like an old fool.
450
00:29:24,029 --> 00:29:25,463
ROSS:
Or a young one?
451
00:29:25,530 --> 00:29:27,192
Keep low and follow me.
452
00:29:34,072 --> 00:29:37,975
FALMOUTH:
He's been in numerous
skirmishes.
453
00:29:38,043 --> 00:29:39,671
He is the most able navigator.
454
00:29:39,745 --> 00:29:41,543
Ned Pellew thinks
the world of him.
455
00:29:41,613 --> 00:29:43,707
Of course, the boy knows
what's expected of him.
456
00:29:43,782 --> 00:29:45,648
He is a Boscowan, after all.
457
00:29:45,717 --> 00:29:46,997
Though little good
it's done him.
458
00:29:47,052 --> 00:29:49,214
Will you excuse me?
459
00:30:17,482 --> 00:30:19,007
(whispers):
Clear.
460
00:30:26,958 --> 00:30:30,360
HENSHAWE:
How many guards, do we think?
461
00:30:30,429 --> 00:30:32,125
In addition to those
at the gate?
462
00:30:32,197 --> 00:30:33,197
Six inside the building?
463
00:30:33,231 --> 00:30:35,029
Another six off-duty, who knows?
464
00:30:35,100 --> 00:30:36,432
Tell them no more,
young Captain,
465
00:30:36,501 --> 00:30:38,012
lest they lose their appetite
for the task.
466
00:30:38,036 --> 00:30:39,504
That won't happen.
467
00:30:39,571 --> 00:30:41,563
How do we get past the guards?
468
00:30:41,640 --> 00:30:45,441
Tholly, tie my hands.
469
00:31:02,761 --> 00:31:05,287
(knocking on door)
470
00:31:05,364 --> 00:31:07,856
J'ai un prisonnier échappé!
471
00:31:07,933 --> 00:31:09,799
Au nom de la République,
472
00:31:09,868 --> 00:31:11,803
ouvrez la porte!
473
00:31:11,870 --> 00:31:12,929
Dépêchez-vous, eh?
474
00:31:15,607 --> 00:31:16,631
Il fait froid!
475
00:31:16,708 --> 00:31:19,075
(door opening)
476
00:31:20,779 --> 00:31:22,213
Hé, t'es qui, toi?
477
00:31:31,923 --> 00:31:33,118
(whistles)
478
00:32:02,587 --> 00:32:03,587
(knocking on door)
479
00:32:07,559 --> 00:32:08,618
Shh.
480
00:32:15,934 --> 00:32:18,301
HENSHAWE:
Shh, keep quiet.
481
00:32:19,704 --> 00:32:21,082
ROSS:
The prisoners
will be sleeping,
482
00:32:21,106 --> 00:32:23,166
so let's endeavor
to pass through unnoticed.
483
00:32:23,241 --> 00:32:24,675
At all costs, give no impression
484
00:32:24,743 --> 00:32:26,336
we're here to free prisoners.
485
00:32:26,411 --> 00:32:29,472
Aye, the last thing we want
is a mad stampede to escape.
486
00:32:29,548 --> 00:32:30,572
ROSS:
Follow me.
487
00:32:59,478 --> 00:33:01,640
What's going on?
488
00:33:01,713 --> 00:33:02,806
Who are you?
489
00:33:02,881 --> 00:33:04,782
Newly arrived here.
490
00:33:04,850 --> 00:33:07,979
We have a message
for Dr. Enys.
491
00:33:08,053 --> 00:33:10,921
Do you know where he is?
492
00:33:10,989 --> 00:33:12,133
The infirmary...
Enys never leaves it.
493
00:33:12,157 --> 00:33:13,386
Thank you, friend.
494
00:33:23,468 --> 00:33:25,130
HUGH:
There's no
room in here.
495
00:33:25,203 --> 00:33:27,695
We're looking
for Dr. Enys.
496
00:33:27,772 --> 00:33:30,367
Who are you?
497
00:33:30,442 --> 00:33:32,377
Captain Ross Poldark... you?
498
00:33:32,444 --> 00:33:34,606
Lieutenant Armitage
of the Espion.
499
00:33:34,679 --> 00:33:35,957
Sir, I think these men
have no business here.
500
00:33:35,981 --> 00:33:37,847
ROSS:
No business with you.
501
00:33:37,916 --> 00:33:39,612
We seek Dr. Enys
502
00:33:39,684 --> 00:33:43,451
and mean only his good.
503
00:33:43,522 --> 00:33:45,184
You have my word as an officer.
504
00:33:45,257 --> 00:33:46,623
Sir, these man are armed.
505
00:33:46,691 --> 00:33:49,286
And I'll slit your throat
if ye don't pipe down.
506
00:33:51,863 --> 00:33:53,889
Have you broken in?
507
00:33:53,965 --> 00:33:54,965
To take Enys?
508
00:33:58,837 --> 00:34:00,567
Not a word.
509
00:34:00,639 --> 00:34:03,234
Come with me.
510
00:34:32,837 --> 00:34:35,068
What is it?
511
00:34:35,140 --> 00:34:38,167
Do you want me?
512
00:34:38,243 --> 00:34:41,702
ROSS:
Yes, Dwight.
513
00:34:41,780 --> 00:34:43,806
We want you.
514
00:34:48,687 --> 00:34:51,054
Ross.
515
00:34:51,122 --> 00:34:55,025
My friend.
516
00:34:55,093 --> 00:34:56,823
Make haste and come with us.
517
00:34:56,895 --> 00:34:59,797
Come?
518
00:34:59,864 --> 00:35:03,960
Where?
519
00:35:04,035 --> 00:35:05,560
(laughs):
How?
520
00:35:11,943 --> 00:35:13,309
What do you mean?
521
00:35:13,378 --> 00:35:16,212
I mean that your friends
have risked life and limb
522
00:35:16,281 --> 00:35:17,647
to free you.
523
00:35:23,121 --> 00:35:29,357
But you must see
that's impossible.
524
00:35:29,427 --> 00:35:30,588
I cannot abandon these men.
525
00:35:32,597 --> 00:35:36,056
There are only four surgeons
in the entire camp.
526
00:35:36,134 --> 00:35:38,399
So we should go home
without you?
527
00:35:38,470 --> 00:35:43,374
Enys, you have more than
discharged your duty.
528
00:35:45,343 --> 00:35:49,246
Don't be a fool, Enys.
529
00:35:49,314 --> 00:35:52,182
We'd all escape
if we had the chance.
530
00:35:52,250 --> 00:35:54,082
ENRIGHT:
Escape?
531
00:35:54,152 --> 00:35:55,711
(yells):
Escape!
532
00:35:55,787 --> 00:35:57,198
Damn the young fool,
he'll wake half of France.
533
00:35:57,222 --> 00:35:59,248
We can't go back that way.
534
00:35:59,324 --> 00:36:00,257
(shouts):
Is there another way out?
535
00:36:00,325 --> 00:36:01,384
That way.
536
00:36:02,394 --> 00:36:04,693
(men shouting)
537
00:36:18,309 --> 00:36:20,175
(bell ringing harshly)
538
00:36:20,245 --> 00:36:21,245
That's the alarm bell.
539
00:36:21,312 --> 00:36:23,042
All the guards will be summoned.
540
00:36:23,114 --> 00:36:25,083
Which is the way out?
541
00:36:25,150 --> 00:36:26,641
There, that door.
542
00:36:26,718 --> 00:36:29,085
THOLLY:
The guards, they'll be
waitin' for us!
543
00:36:29,154 --> 00:36:30,019
We can't go back
through the church.
544
00:36:30,088 --> 00:36:31,989
Then we're trapped.
545
00:36:32,057 --> 00:36:33,389
GUARD:
Que tu fais là?
546
00:36:33,458 --> 00:36:35,586
Attendez, faites attention!
547
00:36:35,660 --> 00:36:38,528
(guests chatting and laughing)
548
00:36:41,866 --> 00:36:42,925
Have you heard the rumors?
549
00:36:43,001 --> 00:36:44,162
Which?
550
00:36:44,235 --> 00:36:47,797
Ross Poldark's latest folly.
551
00:36:47,872 --> 00:36:49,670
His reckless assault
on a French prison.
552
00:36:49,741 --> 00:36:51,300
Surely not!
553
00:36:51,376 --> 00:36:53,675
Let's take some refreshment.
554
00:36:53,745 --> 00:36:55,611
The absolute futility
of such an act.
555
00:36:55,680 --> 00:36:57,358
And what does it say of the man
who would attempt it?
556
00:36:57,382 --> 00:36:59,283
What, indeed?
557
00:36:59,350 --> 00:37:01,683
And did I hear
558
00:37:01,753 --> 00:37:05,246
he's being considered
for some high office?
559
00:37:05,323 --> 00:37:07,690
Dear God, is that
the kind of madman we want
560
00:37:07,759 --> 00:37:09,921
representing us in Parliament?
561
00:37:20,839 --> 00:37:22,330
(softly):
Hm.
562
00:37:25,343 --> 00:37:26,276
Allez!
563
00:37:26,344 --> 00:37:28,176
Load your weapons.
564
00:37:28,246 --> 00:37:30,306
We'll make a stand.
565
00:37:30,381 --> 00:37:31,679
My apologies, Dwight.
566
00:37:31,750 --> 00:37:33,844
This is a poor sort of rescue.
567
00:37:33,918 --> 00:37:35,352
Captain Ross!
568
00:37:35,420 --> 00:37:37,013
I believe there be a better way.
569
00:37:39,491 --> 00:37:41,050
ROSS:
Stay here.
570
00:37:41,126 --> 00:37:43,561
Escape, escape, escape!
571
00:37:47,098 --> 00:37:49,067
(men shouting)
572
00:38:01,045 --> 00:38:02,707
ROSS:
Let's be gone.
573
00:38:02,781 --> 00:38:03,805
Quickly!
574
00:38:10,622 --> 00:38:12,352
(shouting in French)
575
00:38:12,423 --> 00:38:13,516
Dépêchez-vous!
576
00:38:17,362 --> 00:38:21,163
Would you prefer Oxford or Bath?
577
00:38:21,232 --> 00:38:23,167
For what, sir?
578
00:38:23,234 --> 00:38:25,465
Our honeymoon.
579
00:38:25,537 --> 00:38:28,166
I prefer not to speak
of such a thing.
580
00:38:28,239 --> 00:38:29,707
All the more to tease me?
581
00:38:31,442 --> 00:38:32,553
I pray you, do not imagine...
582
00:38:32,577 --> 00:38:34,409
Oh, but I do, my dear.
583
00:38:34,479 --> 00:38:36,607
All the time.
584
00:38:47,425 --> 00:38:50,486
(shouting in French)
585
00:38:52,997 --> 00:38:55,159
HENSHAWE:
It's locked!
586
00:38:55,233 --> 00:38:56,565
Over?
587
00:38:56,634 --> 00:38:57,966
ROSS:
He'll never make it.
588
00:38:58,036 --> 00:38:59,504
What do we do?
589
00:38:59,571 --> 00:39:01,665
HENSHAWE:
I told you I'd have
590
00:39:01,739 --> 00:39:02,468
something up my sleeve.
591
00:39:02,540 --> 00:39:04,008
Stand back, lads!
592
00:39:04,075 --> 00:39:05,509
Leave it to the expert.
593
00:39:05,577 --> 00:39:07,978
Zacky, Tholly, take Dwight.
594
00:39:08,046 --> 00:39:09,046
Nearly there!
595
00:39:11,482 --> 00:39:12,916
Stand back, lads!
596
00:39:12,984 --> 00:39:14,077
Take cover!
597
00:39:22,961 --> 00:39:24,429
Get up, let's go!
598
00:39:25,930 --> 00:39:26,930
Drake, come with me.
599
00:39:29,434 --> 00:39:34,737
(shouting in French)
600
00:39:34,806 --> 00:39:37,037
HENSHAWE:
Look out, Ross!
601
00:39:46,517 --> 00:39:47,416
Watch out!
602
00:39:47,485 --> 00:39:48,485
Ross, take mine.
603
00:39:52,790 --> 00:39:55,453
ROSS:
Hensh, follow me!
604
00:39:59,364 --> 00:40:00,263
(shouts)
605
00:40:00,331 --> 00:40:01,331
(grunts)
606
00:40:01,366 --> 00:40:02,561
ROSS:
He's hit!
607
00:40:09,207 --> 00:40:12,109
(gun fires, Drake gasps)
608
00:40:14,379 --> 00:40:17,372
ROSS:
We need a place
to hide him.
609
00:40:17,448 --> 00:40:20,316
Dwight, Henshawe's hit.
610
00:40:20,385 --> 00:40:24,117
(Henshawe rasping and groaning)
611
00:40:24,188 --> 00:40:25,188
Can you hear me, Hensh?
612
00:40:27,425 --> 00:40:29,724
What can be done for him?
613
00:40:35,266 --> 00:40:36,825
Nothing.
614
00:40:38,202 --> 00:40:39,295
Try.
615
00:40:39,370 --> 00:40:40,481
If there was aught to be done,
616
00:40:40,505 --> 00:40:42,667
do you think I'd spare myself?
617
00:40:47,679 --> 00:40:49,272
I told him not to come.
618
00:40:49,347 --> 00:40:52,749
But he wouldn't listen.
619
00:40:52,817 --> 00:40:56,948
We're too old for this, Hensh.
620
00:40:57,021 --> 00:40:59,183
What do we say?
621
00:40:59,257 --> 00:41:00,725
"No fool like an old fool."
622
00:41:03,928 --> 00:41:05,039
We'll be dead fools
if we don't get a gallop on.
623
00:41:05,063 --> 00:41:06,903
Do 'ee think these Frenchies
be firin' for fun?
624
00:41:07,966 --> 00:41:09,195
Help me carry him.
625
00:41:09,267 --> 00:41:10,132
THOLLY:
We'll never make it!
626
00:41:10,201 --> 00:41:11,401
DRAKE:
Then I'll stay with him.
627
00:41:11,469 --> 00:41:12,664
ZACKY:
Nay, I will.
628
00:41:12,737 --> 00:41:14,000
He was my captain and friend.
629
00:41:14,072 --> 00:41:17,270
Let me stay...
I don't care what become of me.
630
00:41:17,342 --> 00:41:18,810
There's no need to stay.
631
00:41:18,876 --> 00:41:20,105
He's dead.
632
00:41:23,047 --> 00:41:24,675
He's dead.
633
00:41:24,749 --> 00:41:26,945
(French soldiers shouting
in distance)
634
00:41:33,291 --> 00:41:35,658
DWIGHT:
Come away, Ross.
635
00:41:43,334 --> 00:41:44,927
Ross!
636
00:42:03,721 --> 00:42:06,281
Excuse me, I promised
Lord Falmouth the allemande.
637
00:42:12,663 --> 00:42:14,962
Do you not dance, ma'am?
638
00:42:15,033 --> 00:42:17,195
Does your husband
disapprove of the sport?
639
00:42:17,268 --> 00:42:19,635
Not in the least.
640
00:42:19,704 --> 00:42:21,798
How could he,
when his own pursuits
641
00:42:21,873 --> 00:42:23,637
are so much more hazardous?
642
00:42:23,708 --> 00:42:29,443
Is it not galling to be
married to such a hothead?
643
00:42:29,514 --> 00:42:31,039
Bad enough in a 20-year-old,
644
00:42:31,115 --> 00:42:34,108
but in a supposedly respectable
mine owner, in his 30s,
645
00:42:34,185 --> 00:42:36,552
with a wife and children?
646
00:42:36,621 --> 00:42:37,919
It's positively infantile.
647
00:42:37,989 --> 00:42:40,458
Do you think he'll ever grow up?
648
00:42:40,525 --> 00:42:42,994
I don't know, George.
649
00:42:43,061 --> 00:42:45,724
Will you?
650
00:42:56,741 --> 00:42:58,733
THOLLY:
Everyone down...
someone's coming.
651
00:43:24,102 --> 00:43:25,102
Armitage!
652
00:43:26,671 --> 00:43:28,071
Thank God it's you.
653
00:43:28,139 --> 00:43:29,750
I thought you were
the guards.
Are you alone?
654
00:43:29,774 --> 00:43:31,265
A dozen or so others escaped,
655
00:43:31,342 --> 00:43:32,867
but we got separated.
656
00:43:32,944 --> 00:43:35,436
They're headed for the coast.
657
00:43:35,513 --> 00:43:37,106
I abandoned my post, Enys.
658
00:43:37,181 --> 00:43:39,377
The thought of freedom
was too much for me.
659
00:43:39,450 --> 00:43:40,761
DWIGHT:
'Twas too much for us all.
660
00:43:40,785 --> 00:43:42,720
There's talk
of a Royalist landing.
661
00:43:42,787 --> 00:43:45,256
Republican troops
are mobilizing.
662
00:43:45,323 --> 00:43:48,191
If we're caught now, there'll be
no escape and no mercy.
663
00:43:48,259 --> 00:43:49,259
Up!
664
00:44:16,287 --> 00:44:19,257
(chamber music playing)
665
00:44:30,968 --> 00:44:32,766
The power
of an ancient family name.
666
00:44:32,837 --> 00:44:35,671
Chynoweths stroll in where
Warleggans fear to tread.
667
00:44:35,740 --> 00:44:37,231
Did you manage
to advance our cause?
668
00:44:37,308 --> 00:44:38,901
How?
669
00:44:38,976 --> 00:44:40,911
By the subtle
disparaging of Ross.
670
00:44:40,978 --> 00:44:43,174
I observed no such subtlety
from you.
671
00:44:43,247 --> 00:44:46,615
Did you speak of his
adventures in France?
672
00:44:46,684 --> 00:44:48,710
I might have done,
had Lord Falmouth
673
00:44:48,786 --> 00:44:51,779
not mentioned his nephew
is a prisoner of war.
674
00:44:51,856 --> 00:44:54,189
I felt it would be tactless
675
00:44:54,258 --> 00:44:55,817
to refer to French prisons
at all,
676
00:44:55,893 --> 00:44:57,453
let alone Ross's intention
to storm one.
677
00:44:57,495 --> 00:44:59,794
So our mission has failed.
678
00:45:02,166 --> 00:45:03,166
We're leaving.
679
00:45:07,338 --> 00:45:08,567
Morwenna?
680
00:45:08,639 --> 00:45:10,039
Excuse me.
681
00:45:10,107 --> 00:45:11,370
Of course.
682
00:45:14,979 --> 00:45:17,073
The Royalist landing has failed.
683
00:45:17,148 --> 00:45:18,707
What?
684
00:45:18,783 --> 00:45:20,160
De Sombreuil and the leaders
are captured.
685
00:45:20,184 --> 00:45:21,982
My dear, what hope is there
for Dwight now?
686
00:45:38,336 --> 00:45:39,065
Drake's hurt.
687
00:45:39,136 --> 00:45:41,298
Help me get him aboard.
688
00:45:42,807 --> 00:45:43,467
THOLLY:
Here's Dr. Enys.
689
00:45:43,541 --> 00:45:44,804
Help him on.
690
00:45:44,875 --> 00:45:46,366
Careful, muskets.
691
00:45:48,179 --> 00:45:50,410
Set the oars.
692
00:45:50,481 --> 00:45:51,481
Set the oars!
693
00:46:25,716 --> 00:46:27,150
Poor Caroline.
694
00:46:29,920 --> 00:46:32,446
I took her home
and put her to bed,
695
00:46:32,523 --> 00:46:34,082
but I doubt she'll sleep.
696
00:46:34,158 --> 00:46:37,458
Thank God Ross wasn't
part of the landin'.
697
00:46:37,528 --> 00:46:38,723
Will 'ee tell Caroline?
698
00:46:38,796 --> 00:46:40,628
To what purpose?
699
00:46:40,698 --> 00:46:45,432
I don't know where Ross is,
if he even reached the prison,
700
00:46:45,503 --> 00:46:47,028
or found Dwight alive.
701
00:46:47,104 --> 00:46:50,006
Let alone escaped again.
702
00:47:02,320 --> 00:47:03,754
You've been at it hours, Ross.
703
00:47:03,821 --> 00:47:05,551
Take a rest.
704
00:47:05,623 --> 00:47:07,717
It won't bring him back!
705
00:47:07,792 --> 00:47:09,522
HUGH:
Allow me.
706
00:47:09,593 --> 00:47:10,720
We're not out of danger yet.
707
00:47:10,795 --> 00:47:13,230
No let-up!
708
00:47:13,297 --> 00:47:14,925
We must get to Roscoff
before dark.
709
00:47:14,999 --> 00:47:17,025
The One & All sails
on the evening tide.
710
00:47:17,101 --> 00:47:18,433
We'll never do it!
711
00:47:18,502 --> 00:47:19,868
ROSS:
We must!
712
00:47:19,937 --> 00:47:21,997
Or we're trapped in Roscoff
for a fortnight!
713
00:47:22,073 --> 00:47:23,473
Drake won't last a fortnight.
714
00:47:23,541 --> 00:47:24,541
He won't last a day.
715
00:47:24,575 --> 00:47:26,373
Nor will you.
716
00:47:26,444 --> 00:47:28,970
His fever's worsening.
717
00:47:29,046 --> 00:47:30,639
Unless I can
clean the wound soon,
718
00:47:30,715 --> 00:47:32,013
it's likely to become infected.
719
00:47:32,083 --> 00:47:33,915
And then he's done for.
720
00:47:57,842 --> 00:48:00,573
DWIGHT:
Ross, Ross!
721
00:48:04,081 --> 00:48:05,811
CAROLINE:
You let him die.
722
00:48:05,883 --> 00:48:07,317
You let him die!
723
00:48:07,385 --> 00:48:10,685
DEMELZA:
You're a disgrace.
724
00:48:10,755 --> 00:48:14,283
Selfish, vainglorious, reckless.
725
00:48:14,358 --> 00:48:17,192
GEORGE:
One can only agree.
726
00:48:17,261 --> 00:48:20,857
You are the most despicable
of men.
727
00:48:20,931 --> 00:48:22,661
DEMELZA:
Ross!
728
00:48:22,733 --> 00:48:24,793
Ross!
729
00:48:24,869 --> 00:48:27,634
THOLLY:
She's still there!
730
00:48:27,705 --> 00:48:30,004
She's still there!
731
00:48:31,742 --> 00:48:33,677
ZACKY:
At anchor, waitin' for us!
732
00:48:33,744 --> 00:48:34,677
If we make haste,
733
00:48:34,745 --> 00:48:36,839
we'll catch her before she sail.
734
00:48:36,914 --> 00:48:38,906
Come on!
735
00:48:38,983 --> 00:48:39,983
Heave!
736
00:48:40,017 --> 00:48:41,576
Heave!
737
00:48:41,652 --> 00:48:43,416
Heave!
738
00:49:21,292 --> 00:49:26,253
I have a confession to make.
739
00:49:30,701 --> 00:49:33,899
When we left Henshawe,
740
00:49:33,971 --> 00:49:37,567
he was not dead.
741
00:49:37,641 --> 00:49:39,610
He was dying.
742
00:49:39,677 --> 00:49:40,717
He could not live an hour.
743
00:49:44,582 --> 00:49:47,074
But in that hour I knew
that unless I lied,
744
00:49:47,151 --> 00:49:48,676
you would willingly die
alongside him.
745
00:49:48,752 --> 00:49:50,448
And that I could not permit.
746
00:49:56,060 --> 00:50:00,361
What of Drake?
747
00:50:00,431 --> 00:50:04,266
I think you will have one
less life on your conscience.
748
00:50:04,335 --> 00:50:08,500
Ross, I haven't yet thanked you.
749
00:50:08,572 --> 00:50:11,736
When you first appeared,
I thought you were a figment
750
00:50:11,809 --> 00:50:13,072
of my imagination.
751
00:50:13,143 --> 00:50:16,204
Hardly surprising.
752
00:50:16,280 --> 00:50:19,682
I must have been the last person
you expected to see.
753
00:50:19,750 --> 00:50:24,916
In truth, I expected
to die where I stood,
754
00:50:24,989 --> 00:50:27,288
surrounded by men
I was unable to save.
755
00:50:27,358 --> 00:50:29,554
Now?
756
00:50:32,596 --> 00:50:37,762
Already I see that
I must keep myself occupied
757
00:50:37,835 --> 00:50:41,704
or I shall begin to ask
the impossible question.
758
00:50:43,541 --> 00:50:44,702
Which?
759
00:50:48,012 --> 00:50:51,414
Why am I here and they are not?
760
00:51:11,802 --> 00:51:12,802
The cove.
761
00:51:12,870 --> 00:51:14,429
Nampara Cove.
762
00:51:32,723 --> 00:51:34,658
Ross!
763
00:51:43,634 --> 00:51:44,727
See, brother?
764
00:51:44,802 --> 00:51:46,031
My prayers did work!
765
00:51:46,103 --> 00:51:48,004
Judas, what happened?
766
00:51:48,072 --> 00:51:49,165
Nothing, sister.
767
00:51:49,239 --> 00:51:51,174
'Tis a scratch.
768
00:51:51,241 --> 00:51:53,073
He'll need rest and warm.
769
00:51:53,143 --> 00:51:54,611
We'll bring him up to the house.
770
00:51:54,678 --> 00:51:56,146
Dwight!
771
00:51:56,213 --> 00:51:58,876
Dwight, they brought you home!
772
00:52:04,822 --> 00:52:07,792
DEMELZA:
And Zacky!
773
00:52:07,858 --> 00:52:09,326
Oh, to see 'ee safe and well,
774
00:52:09,393 --> 00:52:11,225
I never dared hope.
775
00:52:11,295 --> 00:52:13,161
ZACKY:
We're more than
grateful to be here.
776
00:52:13,230 --> 00:52:14,823
DEMELZA:
I don't know this gentleman.
777
00:52:14,898 --> 00:52:16,332
Lieutenant Hugh Armitage
778
00:52:16,400 --> 00:52:18,699
at your service, ma'am.
779
00:52:18,769 --> 00:52:21,534
Captain Poldark
was my savior, too.
780
00:52:21,605 --> 00:52:22,903
Then this means
it was a success.
781
00:52:22,973 --> 00:52:23,973
You all returned home.
782
00:52:26,877 --> 00:52:28,072
No.
783
00:52:28,145 --> 00:52:30,444
Not all.
784
00:52:52,770 --> 00:52:54,295
Captain Henshawe?
785
00:52:58,976 --> 00:53:02,310
(weeping)
786
00:53:26,570 --> 00:53:28,004
Prudie!
787
00:53:28,072 --> 00:53:30,234
Make ready two beds.
788
00:53:30,307 --> 00:53:31,866
One for Drake
and one for Dr. Enys.
789
00:53:31,942 --> 00:53:33,410
'Tis done already, maid.
790
00:53:33,477 --> 00:53:34,521
Ole Prudie'll see them right!
791
00:53:34,545 --> 00:53:35,705
Bring them in, bring them in.
792
00:53:41,018 --> 00:53:42,213
Beggin' your pardon, sir.
793
00:53:42,286 --> 00:53:46,417
I thought 'ee'd wish to know.
794
00:53:46,490 --> 00:53:49,324
The One & Allreturned from France,
795
00:53:49,393 --> 00:53:54,764
and Ross Poldark with her.
796
00:53:54,832 --> 00:53:56,801
Dr. Enys was saved.
797
00:53:56,867 --> 00:53:58,768
As expected.
798
00:53:58,836 --> 00:54:00,065
Any casualties?
799
00:54:00,137 --> 00:54:03,005
One wounded, one dead.
800
00:54:03,073 --> 00:54:05,872
Captain Henshawe, from the mine.
801
00:54:05,943 --> 00:54:07,935
Then the mission can hardly
be deemed a success.
802
00:54:08,011 --> 00:54:10,037
To liberate one man
at the expense of another?
803
00:54:10,114 --> 00:54:13,278
'Twas reckoned a success,
for up to 20 men also escaped.
804
00:54:13,350 --> 00:54:17,287
One of them a person
of great importance.
805
00:54:17,354 --> 00:54:20,381
A Lieutenant Armitage?
806
00:54:20,457 --> 00:54:23,154
Lieutenant Hugh Armitage?
807
00:54:23,227 --> 00:54:28,291
Yes, ma'am, I think
that 'twas the name.
808
00:54:28,365 --> 00:54:29,492
You may go.
809
00:54:31,668 --> 00:54:34,797
You know Lieutenant Armitage?
810
00:54:34,872 --> 00:54:39,037
Only by name.
811
00:54:39,109 --> 00:54:42,671
He's the nephew
of Lord Falmouth.
812
00:54:51,155 --> 00:54:53,056
Scurvy has not
enhanced my looks.
813
00:54:56,493 --> 00:54:58,689
I must beg a week
of Demelza's care
814
00:54:58,762 --> 00:55:01,493
before I let Caroline
know I'm here.
815
00:55:01,565 --> 00:55:04,729
I think it may be
too late for that.
816
00:55:04,802 --> 00:55:07,237
(knocking on door)
817
00:55:07,304 --> 00:55:09,068
BUTLER:
This way, please.
818
00:55:14,077 --> 00:55:16,342
Do you feel strong enough
for a small surprise?
819
00:55:29,393 --> 00:55:32,295
Dr. Enys.
820
00:55:32,362 --> 00:55:35,526
Do I detect scorbutus?
821
00:55:37,901 --> 00:55:39,767
I'm afraid so.
822
00:55:39,837 --> 00:55:44,434
Well, then, I prescribe
fresh air, oranges...
823
00:55:44,508 --> 00:55:46,534
And kisses without end.
824
00:56:04,294 --> 00:56:06,820
Sleep'll do him powerful good.
825
00:56:10,601 --> 00:56:13,730
Still think he's a pest?
826
00:56:13,804 --> 00:56:16,296
Yes.
827
00:56:16,373 --> 00:56:18,137
But a brave and fearless pest
828
00:56:18,208 --> 00:56:21,178
who may have saved my life.
829
00:56:21,245 --> 00:56:25,341
He has something of your spirit.
830
00:56:25,415 --> 00:56:29,113
I suppose I must
learn to love him, too.
831
00:56:44,134 --> 00:56:52,134
♪ Greater love hath no man
than he who for his friend ♪
832
00:56:55,045 --> 00:56:59,574
♪ Lay down his life ♪
833
00:56:59,650 --> 00:57:07,650
♪ And his name shall be
forever beloved ♪
834
00:57:08,592 --> 00:57:16,592
♪ And his sacrifice
forever praised ♪
835
00:57:20,137 --> 00:57:26,634
♪ Though we may
no longer behold him ♪
836
00:57:26,710 --> 00:57:34,710
♪ In our hearts he liveth on ♪
837
00:57:34,985 --> 00:57:42,051
♪ And the light may grow dark ♪
838
00:57:42,125 --> 00:57:50,125
♪ Yet time will hold a flame
forevermore. ♪
839
00:57:54,137 --> 00:57:56,800
(crying softly)
840
00:58:14,658 --> 00:58:17,457
ROSS:
I should never
have let him come.
841
00:58:17,527 --> 00:58:19,223
I should have foreseen
the consequences.
842
00:58:19,296 --> 00:58:21,128
How could you?
843
00:58:21,198 --> 00:58:24,293
How can we ever foresee
what will come of our actions?
844
00:58:24,368 --> 00:58:26,200
HUGH:
I agree.
845
00:58:29,539 --> 00:58:31,084
How could I foresee
that a month ago today
846
00:58:31,108 --> 00:58:32,108
I'd be a free man?
847
00:58:34,811 --> 00:58:36,756
How could you husband foresee
that in freeing his friend,
848
00:58:36,780 --> 00:58:40,148
he'd liberate a man
he'd never met?
849
00:58:42,486 --> 00:58:43,766
Well, I hope
whatever consequence
850
00:58:43,820 --> 00:58:46,688
come of this liberty,
851
00:58:46,757 --> 00:58:49,352
you take full advantage of it.
852
00:58:49,426 --> 00:58:50,426
Believe me, ma'am.
853
00:58:51,495 --> 00:58:53,862
I intend to.
58729
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.