All language subtitles for Poldark S03E05 Epiosde 3.5.DVDRip.HI.en.BBC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,119 --> 00:00:54,145 DEMELZA: So the plan is, 2 00:00:54,221 --> 00:00:55,665 the Royalist fleet will land in France, 3 00:00:55,689 --> 00:00:57,300 overthrow the republic, and free its prisoners. 4 00:00:57,324 --> 00:00:59,156 So Caroline believes. 5 00:00:59,226 --> 00:01:02,424 (Clowance squawking) 6 00:01:06,333 --> 00:01:08,893 Should we not give that plan a chance? 7 00:01:08,969 --> 00:01:12,406 I want Dwight home, too. 8 00:01:12,472 --> 00:01:15,237 I just want you here a little longer. 9 00:01:40,200 --> 00:01:43,136 I promised him something I cannot fulfill. 10 00:01:45,305 --> 00:01:48,469 To see this ring reaches his wife. 11 00:01:48,542 --> 00:01:51,603 I wonder you're not married, Enys. 12 00:01:53,347 --> 00:01:55,179 Are you so devoted to your work? 13 00:01:58,385 --> 00:02:01,753 In truth, there is someone. 14 00:02:01,822 --> 00:02:04,690 I doubt I'll ever see her again... and you? 15 00:02:04,758 --> 00:02:10,527 I'm a Boscowan, so I'm expected to make a splendid match. 16 00:02:10,597 --> 00:02:15,297 Some rich and beautiful heiress? 17 00:02:15,369 --> 00:02:18,498 I've a fancy to choose my own bride. 18 00:02:25,145 --> 00:02:26,738 CAROLINE: So plans are being finalized. 19 00:02:26,813 --> 00:02:28,372 What do he intend? 20 00:02:28,448 --> 00:02:30,815 To lead an army of those loyal to the monarchy, 21 00:02:30,884 --> 00:02:32,724 to sail to France and overthrow the revolution. 22 00:02:32,786 --> 00:02:34,914 The landing will scarcely be 20 miles from the prison 23 00:02:34,988 --> 00:02:36,081 at Quimper. 24 00:02:36,156 --> 00:02:37,886 Where Dwight is? 25 00:02:37,958 --> 00:02:39,168 To think I wasted my time pressing the Admiralty 26 00:02:39,192 --> 00:02:40,785 to release Dwight, 27 00:02:40,861 --> 00:02:44,628 when this landing will enable all prisoners to be released. 28 00:02:46,500 --> 00:02:49,129 ROSS: I admire Caroline's optimism. 29 00:02:49,202 --> 00:02:51,103 DEMELZA: But? 30 00:02:51,171 --> 00:02:53,936 War is never simple. 31 00:02:54,007 --> 00:02:56,977 Nor human nature. 32 00:02:57,044 --> 00:02:58,376 You've been to war. 33 00:02:58,445 --> 00:03:00,676 What is it that drives men to act like savages? 34 00:03:00,747 --> 00:03:02,909 A refusal to see their fellow men as human. 35 00:03:02,983 --> 00:03:08,547 To view them instead as a symbol of something they hate. 36 00:03:08,622 --> 00:03:11,091 There are no depths to the atrocities 37 00:03:11,158 --> 00:03:13,855 which may be committed. 38 00:03:13,927 --> 00:03:16,522 You fear for Dwight. 39 00:03:16,596 --> 00:03:18,963 This landing could provoke a slaughter of prisoners. 40 00:03:19,032 --> 00:03:21,934 It might be weeks before the Royalists reach Quimper. 41 00:03:22,002 --> 00:03:25,837 Dwight may not last that long. 42 00:03:33,246 --> 00:03:35,374 (Valentine crying) 43 00:03:35,449 --> 00:03:36,883 My son has rickets? 44 00:03:36,950 --> 00:03:38,782 Dr. Choake believes... Dr. Choake is mistook! 45 00:03:38,852 --> 00:03:41,412 My son is not some commoner's child, 46 00:03:41,488 --> 00:03:42,699 nursed on gin and housed in squalor. 47 00:03:42,723 --> 00:03:45,283 He's had the best of everything. 48 00:03:45,358 --> 00:03:47,156 No one must hear of this. 49 00:03:47,227 --> 00:03:49,059 My son will not be deformed. 50 00:03:49,129 --> 00:03:51,121 George, do not say that. 51 00:03:51,198 --> 00:03:53,861 Dr. Choake believes he can be cured. 52 00:03:53,934 --> 00:03:56,665 (Valentine crying) 53 00:03:56,737 --> 00:03:58,467 Come here. 54 00:04:03,110 --> 00:04:04,110 (door closes) 55 00:04:07,547 --> 00:04:09,413 There's to be a gathering at Tregothnan. 56 00:04:09,483 --> 00:04:10,781 Lord Falmouth's? 57 00:04:10,851 --> 00:04:12,462 The St. Aubyns and Godolphins will be there. 58 00:04:12,486 --> 00:04:15,513 Our invitation is conspicuous by its absence. 59 00:04:15,589 --> 00:04:18,218 Are you so keen to go? 60 00:04:18,291 --> 00:04:20,055 These events are often so dull. 61 00:04:20,127 --> 00:04:21,390 Presence at these events 62 00:04:21,461 --> 00:04:24,124 is what confirms one's status in society. 63 00:04:24,197 --> 00:04:28,157 If the Godolphins are going, Lady Whitworth will be there. 64 00:04:28,235 --> 00:04:29,579 She could procure you an invitation. 65 00:04:29,603 --> 00:04:31,265 Could you not speak to Osborne? 66 00:04:31,338 --> 00:04:33,239 I could, if I had positive news for him. 67 00:04:33,306 --> 00:04:35,571 But while Morwenna continues to prevaricate, 68 00:04:35,642 --> 00:04:37,372 I can hardly beg favors of his mother. 69 00:04:37,444 --> 00:04:38,605 I would have thought, 70 00:04:38,678 --> 00:04:40,169 after all these weeks at Trenwith, 71 00:04:40,247 --> 00:04:42,876 the girl would be out of her mind with boredom by now. 72 00:04:44,751 --> 00:04:46,049 (laughing) 73 00:05:04,838 --> 00:05:07,364 (sighs) 74 00:05:11,344 --> 00:05:15,179 (clicks tongue) 75 00:05:15,248 --> 00:05:17,649 There you go. 76 00:05:17,717 --> 00:05:20,277 I have news from Mr. Trencrom. 77 00:05:20,353 --> 00:05:23,380 His ship, the One & All, on its last run 78 00:05:23,456 --> 00:05:27,052 did bring ashore a Dutch merchant lately released 79 00:05:27,127 --> 00:05:28,207 from the prison at Quimper. 80 00:05:28,261 --> 00:05:30,355 Where Dr. Enys be interned. 81 00:05:30,430 --> 00:05:33,093 This merchant say 'tis like a hellhole now. 82 00:05:33,166 --> 00:05:38,605 Men droppin' like flies of fever, starvation. 83 00:05:38,672 --> 00:05:40,698 And those as remain bein' executed for sport. 84 00:05:40,774 --> 00:05:43,266 He do fear there'll be none left alive within three week. 85 00:05:43,343 --> 00:05:47,542 'Tis a sorry end for our friend and brother. 86 00:05:47,614 --> 00:05:50,209 Would there was aught we could do to help him. 87 00:05:50,283 --> 00:05:52,479 And if there was? 88 00:05:57,858 --> 00:05:59,451 GUARD: Ces deux font l'affaire. 89 00:05:59,526 --> 00:06:01,017 Tenez, regardez leurs yeux. 90 00:06:03,396 --> 00:06:04,396 GUARD 2: 91 00:06:04,898 --> 00:06:05,763 GUARD 1: 92 00:06:05,832 --> 00:06:07,892 Wait, this man has a fever. 93 00:06:07,968 --> 00:06:09,231 Il a une fièvre! 94 00:06:09,302 --> 00:06:12,864 GUARD: Il a de la chance, monsieur! 95 00:06:12,939 --> 00:06:14,134 (gun fires) 96 00:06:16,543 --> 00:06:19,274 What happened? 97 00:06:19,346 --> 00:06:22,282 A new entertainment has begun. 98 00:06:22,349 --> 00:06:24,648 Dicing for officers. 99 00:06:24,718 --> 00:06:26,186 Executions on a whim. 100 00:06:26,253 --> 00:06:29,223 Today, on the color of a man's eyes. 101 00:06:29,289 --> 00:06:30,723 Tomorrow? 102 00:06:30,790 --> 00:06:33,589 Who knows? 103 00:06:35,962 --> 00:06:38,193 (door opens) 104 00:06:43,403 --> 00:06:46,134 Geoffrey Charles' friend was here again. 105 00:06:46,206 --> 00:06:47,799 Oh. 106 00:06:47,874 --> 00:06:50,844 Yes, he called to bring some toads. 107 00:06:50,911 --> 00:06:53,506 He's very fond of Geoffrey Charles. 108 00:06:53,580 --> 00:06:58,041 And of you, too, or so I observed this afternoon. 109 00:07:01,021 --> 00:07:03,684 Love makes us careless, does it not? 110 00:07:03,757 --> 00:07:07,751 What do you imagine George would do if he found out? 111 00:07:07,827 --> 00:07:09,523 Oh, yes, I'm usually the first to defy him, 112 00:07:09,596 --> 00:07:12,760 but that's because I have little to lose. 113 00:07:12,832 --> 00:07:13,832 Do you? 114 00:07:13,900 --> 00:07:16,631 I cannot marry Mr. Whitworth. 115 00:07:16,703 --> 00:07:20,140 You cannot marry Drake Carne. 116 00:07:20,206 --> 00:07:23,142 George is a cruel man. 117 00:07:23,209 --> 00:07:28,204 His axe will fall not on you, who are cousin to his wife, 118 00:07:28,281 --> 00:07:29,476 but on the boy, 119 00:07:29,549 --> 00:07:33,452 who is kin to Ross. 120 00:07:33,520 --> 00:07:36,012 Give him up, my dear. 121 00:07:39,459 --> 00:07:42,224 For his sake, as much as your own. 122 00:07:46,967 --> 00:07:49,698 Even if the landing's successful, 123 00:07:49,769 --> 00:07:51,465 the Royalist army will have its hands full 124 00:07:51,538 --> 00:07:53,803 fighting the republic. 125 00:07:53,873 --> 00:07:57,310 Freeing the English prisoners will not be a priority. 126 00:07:57,377 --> 00:08:00,677 So I'm thinking there needs to be a more direct attempt. 127 00:08:00,747 --> 00:08:03,182 Involving Tholly? 128 00:08:03,249 --> 00:08:04,512 And Zacky and Henshawe. 129 00:08:04,584 --> 00:08:05,643 Respectable family men? 130 00:08:05,719 --> 00:08:08,018 As I've told them repeatedly. 131 00:08:08,088 --> 00:08:09,886 But Dwight is held in high esteem. 132 00:08:09,956 --> 00:08:12,516 They both leapt at the chance to serve him. 133 00:08:12,592 --> 00:08:13,592 So what will you do? 134 00:08:13,626 --> 00:08:15,322 Take passage with the fleet. 135 00:08:15,395 --> 00:08:17,626 But as soon as we land in Brittany, 136 00:08:17,697 --> 00:08:19,495 leave the Royalists to their fight. 137 00:08:19,566 --> 00:08:22,934 Then, under cover of the uprising... 138 00:08:23,003 --> 00:08:27,236 Make your way to the prison, free Dwight, and bring him home. 139 00:08:27,307 --> 00:08:29,833 What could be simpler? 140 00:08:32,679 --> 00:08:35,012 Ross Poldark, a contender for Parliament? 141 00:08:35,081 --> 00:08:38,609 WHITWORTH: According to my mother, who has it from the Boscowans. 142 00:08:38,685 --> 00:08:40,119 How can he even presume? 143 00:08:40,186 --> 00:08:41,654 I'm not sure he does. 144 00:08:41,721 --> 00:08:43,499 He's merely been mentioned, not yet approached. 145 00:08:43,523 --> 00:08:45,321 Nor should he be. 146 00:08:45,392 --> 00:08:48,055 Is such a man to represent us? 147 00:08:52,098 --> 00:08:54,795 Well, he certainly won't be receiving my vote. 148 00:09:09,049 --> 00:09:14,113 So you see, Aunt, my visits here must cease awhile. 149 00:09:14,187 --> 00:09:16,918 All in good cause, boy. 150 00:09:16,990 --> 00:09:21,394 I trust you'll bring young Enys safely home. 151 00:09:21,461 --> 00:09:24,989 And fetch him to my party. 152 00:09:25,065 --> 00:09:25,794 Which? 153 00:09:25,865 --> 00:09:28,266 My hundredth birthday. 154 00:09:28,334 --> 00:09:30,462 You're all invited... 155 00:09:30,537 --> 00:09:33,166 Your chibbies, your little bud, 156 00:09:33,239 --> 00:09:35,606 and even her brother. 157 00:09:37,277 --> 00:09:38,301 You've met him? 158 00:09:38,378 --> 00:09:41,871 Oh, yes. 159 00:09:53,593 --> 00:09:56,153 Ye seem troubled... what ails ye? 160 00:09:58,631 --> 00:09:59,963 My conscience, 161 00:10:00,033 --> 00:10:04,971 which tells me I have done a wicked thing. 162 00:10:05,038 --> 00:10:08,008 There be nothing wicked in our care for each other. 163 00:10:08,074 --> 00:10:09,804 The wicked thing 164 00:10:09,876 --> 00:10:12,311 is that I have allowed your visits 165 00:10:12,378 --> 00:10:16,110 when I'm not free to do so. 166 00:10:17,784 --> 00:10:21,118 How not free? 167 00:10:21,187 --> 00:10:22,416 Our friendship... 168 00:10:22,489 --> 00:10:25,618 Has gone beyond the bounds of common acquaintance. 169 00:10:25,692 --> 00:10:30,824 But is it wrong to go so far, 170 00:10:30,897 --> 00:10:34,197 if what we feel is true? 171 00:10:39,906 --> 00:10:41,704 I see now it is not true. 172 00:10:41,774 --> 00:10:44,801 I was flattered by your attentions 173 00:10:44,878 --> 00:10:47,143 into thinking I felt love. 174 00:10:51,151 --> 00:10:53,882 But I do not. 175 00:10:58,324 --> 00:10:59,485 I don't believe you. 176 00:10:59,559 --> 00:11:01,824 I hope you can forgive my mistake. 177 00:11:59,786 --> 00:12:01,721 ROSS: I've left word with Grace. 178 00:12:01,788 --> 00:12:04,417 They will answer to you till I return. 179 00:12:04,490 --> 00:12:07,324 They will expect you daily. 180 00:12:07,393 --> 00:12:09,919 Perhaps I'll venture below and take a pick of my own. 181 00:12:09,996 --> 00:12:11,487 No doubt you'll find a new lode. 182 00:12:11,564 --> 00:12:12,998 I've been thinkin'. 183 00:12:13,066 --> 00:12:15,558 I'll not tell Caroline where you've gone, 184 00:12:15,635 --> 00:12:17,627 for fear of raisin' false hopes. 185 00:12:17,704 --> 00:12:19,832 And have Drake stay away from Trenwith. 186 00:12:19,906 --> 00:12:21,204 Why would he go there? 187 00:12:22,675 --> 00:12:23,675 Ask him. 188 00:12:24,978 --> 00:12:27,504 ROSS: I must go. 189 00:12:31,184 --> 00:12:33,881 I do not ask you not to be reckless, 190 00:12:33,953 --> 00:12:35,888 for I know you cannot promise something 191 00:12:35,955 --> 00:12:38,322 which is so against your nature. 192 00:13:01,814 --> 00:13:04,181 She don't care for me. 193 00:13:04,250 --> 00:13:06,515 She never did. 194 00:13:09,155 --> 00:13:12,592 I've no wish to go on in this world. 195 00:13:14,494 --> 00:13:16,360 I once thought as you do. 196 00:13:16,429 --> 00:13:21,868 When I lost Julia, all I wanted was to bury myself beside her. 197 00:13:24,270 --> 00:13:29,004 But life is precious and should not be scorned. 198 00:13:29,075 --> 00:13:37,006 The thing is to find some purpose, then go on livin'. 199 00:13:37,083 --> 00:13:39,109 And if Ross were here he'd say the same. 200 00:13:41,754 --> 00:13:43,382 Where is he? 201 00:13:45,825 --> 00:13:49,091 It's not to be spoken of. 202 00:13:49,162 --> 00:13:52,724 He's gone to Falmouth, thence to France, 203 00:13:52,799 --> 00:13:55,325 to rescue our friend Dr. Enys. 204 00:14:00,873 --> 00:14:03,172 Will you not stay to supper? 205 00:14:08,848 --> 00:14:11,750 Thank 'ee, sister. 206 00:14:11,818 --> 00:14:18,190 I'll heed what 'ee say, about purpose. 207 00:14:18,257 --> 00:14:19,623 I'll try and find me some. 208 00:14:44,484 --> 00:14:46,385 MAN: Mais, messieurs, regardez. 209 00:14:46,452 --> 00:14:49,217 La Bretagne est l'endroit idéal pour désembarquer nos troupes. 210 00:14:49,288 --> 00:14:51,314 MAN 2: Mais pourquoi? 211 00:14:51,391 --> 00:14:53,485 MAN 1: Car nous devons partir sans tarder. 212 00:14:53,559 --> 00:14:56,552 Les hommes sont impatients de se battre. 213 00:14:56,629 --> 00:14:59,224 (discussion continues) 214 00:14:59,298 --> 00:15:00,766 Problem? 215 00:15:00,833 --> 00:15:03,598 ROSS: Aside from the fact that they've thrice delayed departure 216 00:15:03,669 --> 00:15:05,214 and seem unable to agree on the simplest matter? 217 00:15:05,238 --> 00:15:08,003 THOLLY: There's the thing. 218 00:15:08,074 --> 00:15:10,052 Almost all the Royalist troops travelin' from England 219 00:15:10,076 --> 00:15:12,409 be French prisoners. 220 00:15:13,713 --> 00:15:15,079 They'll be given a choice... 221 00:15:15,148 --> 00:15:17,242 Bide here in prison, 222 00:15:17,316 --> 00:15:19,094 or fight for the Royalists against the republic. 223 00:15:19,118 --> 00:15:20,984 Well, how is that a problem? 224 00:15:21,053 --> 00:15:22,464 If you're a French prisoner returned to home shores, 225 00:15:22,488 --> 00:15:23,766 do you fight against your own people, 226 00:15:23,790 --> 00:15:27,557 or do you desert? 227 00:15:27,627 --> 00:15:28,720 This landing will fail. 228 00:15:28,795 --> 00:15:30,423 Then how do we save Dr. Enys? 229 00:15:35,268 --> 00:15:36,998 Say nothing to the French. 230 00:15:37,069 --> 00:15:40,665 I'll return in an hour. 231 00:15:40,740 --> 00:15:42,584 MAN: Pas tous les français sont fidèles à la France. 232 00:15:42,608 --> 00:15:44,873 Certains sont fidèles à eux-mêmes. 233 00:15:44,944 --> 00:15:46,037 Qui peut les en blâmer? 234 00:15:51,184 --> 00:15:55,087 Ross is called away to Looe, on business at the boatyard. 235 00:15:55,154 --> 00:15:57,783 And the Royalists will shortly sail from Falmouth. 236 00:15:57,857 --> 00:15:59,917 I wish I were going with them. 237 00:15:59,992 --> 00:16:02,587 But how shall we distract ourselves meanwhile? 238 00:16:03,896 --> 00:16:05,296 I know. 239 00:16:05,364 --> 00:16:07,663 You could accompany me to Tregothnan. 240 00:16:07,733 --> 00:16:10,430 Lord Falmouth's gathering the cream of Cornish aristocracy. 241 00:16:10,503 --> 00:16:11,994 I'm no aristocrat. 242 00:16:12,071 --> 00:16:13,369 You have nobler blood 243 00:16:13,439 --> 00:16:15,772 than many who'll be vying to attend. 244 00:16:15,842 --> 00:16:18,505 Come, say you'll keep me company. 245 00:16:22,548 --> 00:16:26,679 MAN: et remettre au pouvoir un Bourbon, le comte de Provence, 246 00:16:26,752 --> 00:16:27,763 le plus rapidement possible. 247 00:16:27,787 --> 00:16:29,119 Non, non, non. 248 00:16:29,188 --> 00:16:30,656 Mais oui, c'est ce qu'il faut faire. 249 00:16:30,723 --> 00:16:32,385 Ville par ville. 250 00:16:32,458 --> 00:16:35,986 We're leaving. 251 00:16:36,062 --> 00:16:37,840 MAN: et d'arrêter cette tyrannie une fois pour toute. 252 00:16:37,864 --> 00:16:40,527 Est-ce que vous comprenez? 253 00:16:40,600 --> 00:16:42,330 C'est ce qu'il va falloir faire! 254 00:17:00,920 --> 00:17:02,286 HENSHAWE: Never been to Roscoff. 255 00:17:02,355 --> 00:17:05,587 Only once been on the One & All. 256 00:17:05,658 --> 00:17:08,025 Mr. Trencrom said he was the first respectable man 257 00:17:08,094 --> 00:17:09,790 he'd had aboard! 258 00:17:09,862 --> 00:17:10,955 We'll soon lead him astray. 259 00:17:11,030 --> 00:17:12,293 I need no leadin'. 260 00:17:12,365 --> 00:17:14,493 I've tricks of my own up my sleeve. 261 00:17:14,567 --> 00:17:16,763 ZACKY: What happens when we get to Roscoff? 262 00:17:16,836 --> 00:17:18,896 Trencrom's men go about their usual business. 263 00:17:18,971 --> 00:17:22,305 And we acquire a smaller vessel. 264 00:17:22,375 --> 00:17:24,139 Then take the river inland, 265 00:17:24,210 --> 00:17:26,770 to a creek close to the prison at Quimper. 266 00:17:41,661 --> 00:17:42,959 Plans have changed. 267 00:17:43,029 --> 00:17:45,498 Ross and his men be on their own now. 268 00:17:45,565 --> 00:17:47,557 Judas. 269 00:17:52,605 --> 00:17:55,006 (men moaning) 270 00:17:55,074 --> 00:17:57,202 (man yelps) 271 00:17:57,276 --> 00:17:58,608 (men grunting and yelling) 272 00:17:58,678 --> 00:18:00,806 Let me go! 273 00:18:00,880 --> 00:18:03,543 (man coughing) 274 00:18:03,616 --> 00:18:05,585 (gun fires) 275 00:18:05,651 --> 00:18:08,143 (men cackling) 276 00:18:14,327 --> 00:18:16,353 DEMELZA: Have 'ee seen Drake? 277 00:18:17,663 --> 00:18:20,030 Yesterday. 278 00:18:20,099 --> 00:18:22,728 Wracked with grief over the girl. 279 00:18:22,802 --> 00:18:24,566 Left ye this note. 280 00:18:29,909 --> 00:18:33,175 "Dear sister..." 281 00:18:40,519 --> 00:18:42,681 Captain, beg to report a stowaway. 282 00:18:42,755 --> 00:18:43,779 Is that my concern? 283 00:18:43,856 --> 00:18:45,415 He say so. 284 00:18:45,491 --> 00:18:48,359 On account of the stowaway insists on joinin' us. 285 00:18:58,604 --> 00:19:00,282 DEMELZA: "Do not blame Captain Ross for this. 286 00:19:00,306 --> 00:19:02,207 "You telled me to find some purpose 287 00:19:02,274 --> 00:19:04,266 "to help me forget Morwenna, 288 00:19:04,343 --> 00:19:09,077 and this may do good to someone, if not to I." 289 00:19:09,148 --> 00:19:11,811 I know 'ee thought me harsh, 290 00:19:11,884 --> 00:19:14,479 but I did fear this love would break him, and so it has. 291 00:19:17,023 --> 00:19:19,754 Is this God's will, too? 292 00:19:19,825 --> 00:19:21,316 DRAKE: I know what 'ee be thinking, 293 00:19:21,394 --> 00:19:23,158 but let me prove myself. 294 00:19:23,229 --> 00:19:24,229 I'm fearless. 295 00:19:24,263 --> 00:19:25,356 That's no recommendation. 296 00:19:25,431 --> 00:19:27,764 And steadfast and fierce. 297 00:19:27,833 --> 00:19:29,699 Like his sister? 298 00:19:29,769 --> 00:19:31,431 I say give him a chance. 299 00:19:31,504 --> 00:19:35,202 You never know when an extra man might come in handy. 300 00:19:40,179 --> 00:19:42,205 You will obey my every command. 301 00:19:42,281 --> 00:19:44,113 Without question. 302 00:19:44,183 --> 00:19:45,617 Yes, sir. 303 00:19:51,991 --> 00:19:52,991 Well done, then. 304 00:19:53,025 --> 00:19:54,755 ZACKY: Well done. 305 00:20:14,013 --> 00:20:15,982 Drake told me you broke with him. 306 00:20:19,051 --> 00:20:21,953 Doubtless he'll soon forget me. 307 00:20:22,021 --> 00:20:25,719 He might. 308 00:20:25,791 --> 00:20:28,659 If we see him again. 309 00:20:30,529 --> 00:20:33,431 WHITWORTH: It was not without difficulty 310 00:20:33,499 --> 00:20:35,764 my mother secured your invitation. 311 00:20:35,835 --> 00:20:37,895 I'm obliged to her. 312 00:20:37,970 --> 00:20:40,530 She did so on the understanding that you and she 313 00:20:40,606 --> 00:20:43,474 would shortly be connected. 314 00:20:43,542 --> 00:20:45,408 Through my marriage to Miss Chynoweth? 315 00:20:48,013 --> 00:20:51,177 She feels, if we do not hear from the lady soon, 316 00:20:51,250 --> 00:20:53,685 we must look elsewhere. 317 00:20:53,753 --> 00:20:58,350 Morwenna is a respectable girl who will not be hurried. 318 00:21:02,762 --> 00:21:05,664 Nevertheless, I'm certain you will receive 319 00:21:05,731 --> 00:21:08,826 a favorable answer within the month. 320 00:21:08,901 --> 00:21:11,871 MORWENNA: I'd never have broken with him 321 00:21:11,937 --> 00:21:13,200 had I known what he'd do. 322 00:21:13,272 --> 00:21:15,503 'Tis for the best. 323 00:21:15,574 --> 00:21:16,952 The gulf between your stations is... 324 00:21:16,976 --> 00:21:18,774 Is great. 325 00:21:18,844 --> 00:21:20,039 But greater still 326 00:21:20,112 --> 00:21:23,412 the rift between our houses. 327 00:21:23,482 --> 00:21:26,543 So I should marry a man I do not love? 328 00:21:41,167 --> 00:21:43,796 Will you find a way to let me know when Drake returns? 329 00:21:45,805 --> 00:21:48,673 If he returns. 330 00:22:03,722 --> 00:22:05,918 DRAKE: Do we not go ashore? 331 00:22:05,991 --> 00:22:08,483 Roscoff's not for the fainthearted. 332 00:22:08,561 --> 00:22:09,927 What do Captain Ross intend? 333 00:22:09,995 --> 00:22:12,396 ROSS: Grab your belongings and follow him. 334 00:22:14,967 --> 00:22:15,967 We have a boat. 335 00:22:41,360 --> 00:22:43,386 Your cousin has delayed long enough. 336 00:22:43,462 --> 00:22:44,725 I require an immediate answer. 337 00:22:44,797 --> 00:22:46,698 Summon her from Trenwith. 338 00:22:46,765 --> 00:22:48,597 No. 339 00:22:48,667 --> 00:22:50,101 I have a better idea. 340 00:23:03,582 --> 00:23:05,244 (door slams) 341 00:23:05,317 --> 00:23:07,445 They've returned, unannounced! 342 00:23:07,519 --> 00:23:09,488 What does it mean? 343 00:23:09,555 --> 00:23:11,990 Nothing good for you, I fear. 344 00:23:20,766 --> 00:23:23,292 ROSS: Here is the best landing point close to Quimper. 345 00:23:23,369 --> 00:23:25,497 Put in there. 346 00:23:25,571 --> 00:23:26,834 Wait for the cover of darkness, 347 00:23:26,906 --> 00:23:28,738 and then make for the prison. 348 00:23:36,815 --> 00:23:38,750 GEORGE: You're quite certain of this? 349 00:23:38,817 --> 00:23:41,946 Heard tell of it in Sawle Kiddley. 350 00:23:42,021 --> 00:23:45,514 'Ee do know I have ways of keepin' my ear to the ground. 351 00:23:45,591 --> 00:23:49,653 GEORGE (chuckles): You may go. 352 00:23:49,728 --> 00:23:52,357 That really is excellent. 353 00:23:52,431 --> 00:23:55,401 A prison break on French soil 354 00:23:55,467 --> 00:23:58,027 with respectable men who are surely 355 00:23:58,103 --> 00:23:59,435 being led to their deaths. 356 00:23:59,505 --> 00:24:00,615 He's played right into our hands! 357 00:24:00,639 --> 00:24:02,369 But how could this affect us? 358 00:24:02,441 --> 00:24:06,139 By affecting Ross's standing amongst the local worthies. 359 00:24:06,211 --> 00:24:07,211 You must see, my dear. 360 00:24:07,246 --> 00:24:08,356 How can such a reckless fool 361 00:24:08,380 --> 00:24:12,681 represent the district in Parliament? 362 00:24:12,751 --> 00:24:15,118 It is a question I feel duty-bound to ask 363 00:24:15,187 --> 00:24:16,450 tonight at Tregothnan. 364 00:24:16,522 --> 00:24:19,185 (chuckling) 365 00:24:21,460 --> 00:24:23,156 (door closes) 366 00:24:45,617 --> 00:24:47,552 Tom Harry's got wind of it. 367 00:24:48,787 --> 00:24:50,813 Judas, then half the county'll know. 368 00:24:50,889 --> 00:24:53,825 'Tis unlike to endanger the mission, 369 00:24:53,892 --> 00:24:56,828 since the news cannot reach France. 370 00:24:56,895 --> 00:24:58,022 So there's some consolation. 371 00:24:58,097 --> 00:25:00,498 Precious little. 372 00:25:00,566 --> 00:25:04,765 Ross wished it to remain secret till he returned. 373 00:25:04,837 --> 00:25:08,774 How can I keep it from Caroline? 374 00:25:08,841 --> 00:25:10,070 A fever? 375 00:25:10,142 --> 00:25:12,634 I must say, you look none the worse for it. 376 00:25:12,711 --> 00:25:15,647 I think I must keep indoors tonight. 377 00:25:15,714 --> 00:25:17,945 I was hoping you'd bide with me. 378 00:25:18,017 --> 00:25:20,953 My dear, I'm beginning to look like a recluse. 379 00:25:21,020 --> 00:25:22,249 I must put in an appearance, 380 00:25:22,321 --> 00:25:23,846 with or without my escort. 381 00:25:33,132 --> 00:25:34,691 (clears throat) 382 00:25:43,475 --> 00:25:44,738 Do you not like it? 383 00:25:44,810 --> 00:25:46,369 It's so extravagant. 384 00:25:46,445 --> 00:25:48,471 And? 385 00:25:48,547 --> 00:25:51,540 Might it not seem, in tonight's company, 386 00:25:51,617 --> 00:25:53,245 that we're trying too hard to impress? 387 00:25:58,857 --> 00:26:00,883 Quite right, my dear. 388 00:26:00,959 --> 00:26:03,155 No need for distractions. 389 00:26:03,228 --> 00:26:05,129 Our mission is plain: 390 00:26:05,197 --> 00:26:08,690 to thoroughly discredit Ross Poldark 391 00:26:08,767 --> 00:26:11,464 and position me as a candidate in his stead. 392 00:26:11,537 --> 00:26:12,766 (footsteps approaching) 393 00:26:15,107 --> 00:26:16,598 Must I really go? 394 00:26:16,675 --> 00:26:17,802 Did we not agree, my dear? 395 00:26:17,876 --> 00:26:19,674 No more ingratitude. 396 00:26:31,423 --> 00:26:32,618 Sharp as you can. 397 00:26:33,492 --> 00:26:34,653 Everyone ashore. 398 00:26:34,726 --> 00:26:36,888 Take cover in the woods. 399 00:26:44,603 --> 00:26:48,267 (playing chamber piece) 400 00:26:55,514 --> 00:26:58,678 Mr. and Mrs. Warleggan 401 00:26:58,750 --> 00:27:00,343 and Miss Chynoweth. 402 00:27:04,890 --> 00:27:07,621 ELIZABETH: There's Lord Falmouth. 403 00:27:07,693 --> 00:27:09,992 And who here might effect an introduction? 404 00:27:10,062 --> 00:27:12,054 ANNOUNCER: Miss Penvenen and Mistress Poldark. 405 00:27:17,703 --> 00:27:18,932 Extraordinary. 406 00:27:20,472 --> 00:27:24,068 I'm forced to ingratiate myself with that idiot Whitworth, 407 00:27:24,143 --> 00:27:26,374 whilst the scullery maid strolls in 408 00:27:26,445 --> 00:27:29,040 on the arm of an heiress. 409 00:27:29,114 --> 00:27:30,639 Look at them. 410 00:27:30,716 --> 00:27:33,811 Struttin' and swaggerin' as if there be no war, 411 00:27:33,886 --> 00:27:34,886 men riskin' their lives. 412 00:27:34,953 --> 00:27:36,421 Pay them no heed, my dear. 413 00:27:36,488 --> 00:27:38,684 Our task is to see what news, if any, 414 00:27:38,757 --> 00:27:40,692 we can glean of the French landing. 415 00:27:44,463 --> 00:27:47,763 ROSS: This is the ground plan. 416 00:27:47,833 --> 00:27:50,302 There's a series of buildings, 417 00:27:50,369 --> 00:27:52,895 set in extensive grounds. 418 00:27:52,971 --> 00:27:55,049 And here is the sentry gate, through which we must pass 419 00:27:55,073 --> 00:27:57,975 before coming into the main prison. 420 00:27:58,043 --> 00:28:01,502 The guards are changed at midnight. 421 00:28:01,580 --> 00:28:03,446 We go in at 1:00 422 00:28:03,515 --> 00:28:06,747 and hope to catch them napping. 423 00:28:06,818 --> 00:28:08,912 What is it? 424 00:28:08,987 --> 00:28:12,253 When I first mooted this venture, 425 00:28:12,324 --> 00:28:14,452 I imagined we'd be part of the Royalist landing, 426 00:28:14,526 --> 00:28:16,620 taking advantage of the chaos 427 00:28:16,695 --> 00:28:17,924 to break into the prison. 428 00:28:17,996 --> 00:28:20,727 And now we've come on ahead, 429 00:28:20,799 --> 00:28:23,234 we're that much more exposed. 430 00:28:29,007 --> 00:28:31,806 Since this is not what you enlisted for, 431 00:28:31,877 --> 00:28:34,312 I feel you must be given the chance to remain here. 432 00:28:34,379 --> 00:28:36,348 Tholly and I will make for the prison. 433 00:28:36,415 --> 00:28:38,646 HENSHAWE: Nay, Ross. 434 00:28:38,717 --> 00:28:42,154 Speaking for myself, my mind's set. 435 00:28:42,221 --> 00:28:44,781 We're here for Dr. Enys, and we'll not go home without him. 436 00:28:44,856 --> 00:28:46,518 'Tis what we all signed up for. 437 00:28:47,859 --> 00:28:50,385 Can I ask men to take such a risk? 438 00:28:52,698 --> 00:28:55,031 Yet how much have I risked across the years, alongside you, 439 00:28:55,100 --> 00:28:58,696 knowin' I might lose all, and riskin' it anyway? 440 00:28:58,770 --> 00:29:01,365 Mining's a risk. 441 00:29:01,440 --> 00:29:03,534 Loving's a risk. 442 00:29:03,609 --> 00:29:06,272 Living's a risk. 443 00:29:06,345 --> 00:29:07,973 So tonight... 444 00:29:09,648 --> 00:29:10,648 I'll take my chance. 445 00:29:10,682 --> 00:29:12,412 (bell strikes once) 446 00:29:14,453 --> 00:29:15,453 Is it time? 447 00:29:17,256 --> 00:29:19,555 Bone, Ellery, go back and guard the boat. 448 00:29:19,625 --> 00:29:21,491 The rest of you certain? 449 00:29:21,560 --> 00:29:23,961 No fool like an old fool. 450 00:29:24,029 --> 00:29:25,463 ROSS: Or a young one? 451 00:29:25,530 --> 00:29:27,192 Keep low and follow me. 452 00:29:34,072 --> 00:29:37,975 FALMOUTH: He's been in numerous skirmishes. 453 00:29:38,043 --> 00:29:39,671 He is the most able navigator. 454 00:29:39,745 --> 00:29:41,543 Ned Pellew thinks the world of him. 455 00:29:41,613 --> 00:29:43,707 Of course, the boy knows what's expected of him. 456 00:29:43,782 --> 00:29:45,648 He is a Boscowan, after all. 457 00:29:45,717 --> 00:29:46,997 Though little good it's done him. 458 00:29:47,052 --> 00:29:49,214 Will you excuse me? 459 00:30:17,482 --> 00:30:19,007 (whispers): Clear. 460 00:30:26,958 --> 00:30:30,360 HENSHAWE: How many guards, do we think? 461 00:30:30,429 --> 00:30:32,125 In addition to those at the gate? 462 00:30:32,197 --> 00:30:33,197 Six inside the building? 463 00:30:33,231 --> 00:30:35,029 Another six off-duty, who knows? 464 00:30:35,100 --> 00:30:36,432 Tell them no more, young Captain, 465 00:30:36,501 --> 00:30:38,012 lest they lose their appetite for the task. 466 00:30:38,036 --> 00:30:39,504 That won't happen. 467 00:30:39,571 --> 00:30:41,563 How do we get past the guards? 468 00:30:41,640 --> 00:30:45,441 Tholly, tie my hands. 469 00:31:02,761 --> 00:31:05,287 (knocking on door) 470 00:31:05,364 --> 00:31:07,856 J'ai un prisonnier échappé! 471 00:31:07,933 --> 00:31:09,799 Au nom de la République, 472 00:31:09,868 --> 00:31:11,803 ouvrez la porte! 473 00:31:11,870 --> 00:31:12,929 Dépêchez-vous, eh? 474 00:31:15,607 --> 00:31:16,631 Il fait froid! 475 00:31:16,708 --> 00:31:19,075 (door opening) 476 00:31:20,779 --> 00:31:22,213 Hé, t'es qui, toi? 477 00:31:31,923 --> 00:31:33,118 (whistles) 478 00:32:02,587 --> 00:32:03,587 (knocking on door) 479 00:32:07,559 --> 00:32:08,618 Shh. 480 00:32:15,934 --> 00:32:18,301 HENSHAWE: Shh, keep quiet. 481 00:32:19,704 --> 00:32:21,082 ROSS: The prisoners will be sleeping, 482 00:32:21,106 --> 00:32:23,166 so let's endeavor to pass through unnoticed. 483 00:32:23,241 --> 00:32:24,675 At all costs, give no impression 484 00:32:24,743 --> 00:32:26,336 we're here to free prisoners. 485 00:32:26,411 --> 00:32:29,472 Aye, the last thing we want is a mad stampede to escape. 486 00:32:29,548 --> 00:32:30,572 ROSS: Follow me. 487 00:32:59,478 --> 00:33:01,640 What's going on? 488 00:33:01,713 --> 00:33:02,806 Who are you? 489 00:33:02,881 --> 00:33:04,782 Newly arrived here. 490 00:33:04,850 --> 00:33:07,979 We have a message for Dr. Enys. 491 00:33:08,053 --> 00:33:10,921 Do you know where he is? 492 00:33:10,989 --> 00:33:12,133 The infirmary... Enys never leaves it. 493 00:33:12,157 --> 00:33:13,386 Thank you, friend. 494 00:33:23,468 --> 00:33:25,130 HUGH: There's no room in here. 495 00:33:25,203 --> 00:33:27,695 We're looking for Dr. Enys. 496 00:33:27,772 --> 00:33:30,367 Who are you? 497 00:33:30,442 --> 00:33:32,377 Captain Ross Poldark... you? 498 00:33:32,444 --> 00:33:34,606 Lieutenant Armitage of the Espion. 499 00:33:34,679 --> 00:33:35,957 Sir, I think these men have no business here. 500 00:33:35,981 --> 00:33:37,847 ROSS: No business with you. 501 00:33:37,916 --> 00:33:39,612 We seek Dr. Enys 502 00:33:39,684 --> 00:33:43,451 and mean only his good. 503 00:33:43,522 --> 00:33:45,184 You have my word as an officer. 504 00:33:45,257 --> 00:33:46,623 Sir, these man are armed. 505 00:33:46,691 --> 00:33:49,286 And I'll slit your throat if ye don't pipe down. 506 00:33:51,863 --> 00:33:53,889 Have you broken in? 507 00:33:53,965 --> 00:33:54,965 To take Enys? 508 00:33:58,837 --> 00:34:00,567 Not a word. 509 00:34:00,639 --> 00:34:03,234 Come with me. 510 00:34:32,837 --> 00:34:35,068 What is it? 511 00:34:35,140 --> 00:34:38,167 Do you want me? 512 00:34:38,243 --> 00:34:41,702 ROSS: Yes, Dwight. 513 00:34:41,780 --> 00:34:43,806 We want you. 514 00:34:48,687 --> 00:34:51,054 Ross. 515 00:34:51,122 --> 00:34:55,025 My friend. 516 00:34:55,093 --> 00:34:56,823 Make haste and come with us. 517 00:34:56,895 --> 00:34:59,797 Come? 518 00:34:59,864 --> 00:35:03,960 Where? 519 00:35:04,035 --> 00:35:05,560 (laughs): How? 520 00:35:11,943 --> 00:35:13,309 What do you mean? 521 00:35:13,378 --> 00:35:16,212 I mean that your friends have risked life and limb 522 00:35:16,281 --> 00:35:17,647 to free you. 523 00:35:23,121 --> 00:35:29,357 But you must see that's impossible. 524 00:35:29,427 --> 00:35:30,588 I cannot abandon these men. 525 00:35:32,597 --> 00:35:36,056 There are only four surgeons in the entire camp. 526 00:35:36,134 --> 00:35:38,399 So we should go home without you? 527 00:35:38,470 --> 00:35:43,374 Enys, you have more than discharged your duty. 528 00:35:45,343 --> 00:35:49,246 Don't be a fool, Enys. 529 00:35:49,314 --> 00:35:52,182 We'd all escape if we had the chance. 530 00:35:52,250 --> 00:35:54,082 ENRIGHT: Escape? 531 00:35:54,152 --> 00:35:55,711 (yells): Escape! 532 00:35:55,787 --> 00:35:57,198 Damn the young fool, he'll wake half of France. 533 00:35:57,222 --> 00:35:59,248 We can't go back that way. 534 00:35:59,324 --> 00:36:00,257 (shouts): Is there another way out? 535 00:36:00,325 --> 00:36:01,384 That way. 536 00:36:02,394 --> 00:36:04,693 (men shouting) 537 00:36:18,309 --> 00:36:20,175 (bell ringing harshly) 538 00:36:20,245 --> 00:36:21,245 That's the alarm bell. 539 00:36:21,312 --> 00:36:23,042 All the guards will be summoned. 540 00:36:23,114 --> 00:36:25,083 Which is the way out? 541 00:36:25,150 --> 00:36:26,641 There, that door. 542 00:36:26,718 --> 00:36:29,085 THOLLY: The guards, they'll be waitin' for us! 543 00:36:29,154 --> 00:36:30,019 We can't go back through the church. 544 00:36:30,088 --> 00:36:31,989 Then we're trapped. 545 00:36:32,057 --> 00:36:33,389 GUARD: Que tu fais là? 546 00:36:33,458 --> 00:36:35,586 Attendez, faites attention! 547 00:36:35,660 --> 00:36:38,528 (guests chatting and laughing) 548 00:36:41,866 --> 00:36:42,925 Have you heard the rumors? 549 00:36:43,001 --> 00:36:44,162 Which? 550 00:36:44,235 --> 00:36:47,797 Ross Poldark's latest folly. 551 00:36:47,872 --> 00:36:49,670 His reckless assault on a French prison. 552 00:36:49,741 --> 00:36:51,300 Surely not! 553 00:36:51,376 --> 00:36:53,675 Let's take some refreshment. 554 00:36:53,745 --> 00:36:55,611 The absolute futility of such an act. 555 00:36:55,680 --> 00:36:57,358 And what does it say of the man who would attempt it? 556 00:36:57,382 --> 00:36:59,283 What, indeed? 557 00:36:59,350 --> 00:37:01,683 And did I hear 558 00:37:01,753 --> 00:37:05,246 he's being considered for some high office? 559 00:37:05,323 --> 00:37:07,690 Dear God, is that the kind of madman we want 560 00:37:07,759 --> 00:37:09,921 representing us in Parliament? 561 00:37:20,839 --> 00:37:22,330 (softly): Hm. 562 00:37:25,343 --> 00:37:26,276 Allez! 563 00:37:26,344 --> 00:37:28,176 Load your weapons. 564 00:37:28,246 --> 00:37:30,306 We'll make a stand. 565 00:37:30,381 --> 00:37:31,679 My apologies, Dwight. 566 00:37:31,750 --> 00:37:33,844 This is a poor sort of rescue. 567 00:37:33,918 --> 00:37:35,352 Captain Ross! 568 00:37:35,420 --> 00:37:37,013 I believe there be a better way. 569 00:37:39,491 --> 00:37:41,050 ROSS: Stay here. 570 00:37:41,126 --> 00:37:43,561 Escape, escape, escape! 571 00:37:47,098 --> 00:37:49,067 (men shouting) 572 00:38:01,045 --> 00:38:02,707 ROSS: Let's be gone. 573 00:38:02,781 --> 00:38:03,805 Quickly! 574 00:38:10,622 --> 00:38:12,352 (shouting in French) 575 00:38:12,423 --> 00:38:13,516 Dépêchez-vous! 576 00:38:17,362 --> 00:38:21,163 Would you prefer Oxford or Bath? 577 00:38:21,232 --> 00:38:23,167 For what, sir? 578 00:38:23,234 --> 00:38:25,465 Our honeymoon. 579 00:38:25,537 --> 00:38:28,166 I prefer not to speak of such a thing. 580 00:38:28,239 --> 00:38:29,707 All the more to tease me? 581 00:38:31,442 --> 00:38:32,553 I pray you, do not imagine... 582 00:38:32,577 --> 00:38:34,409 Oh, but I do, my dear. 583 00:38:34,479 --> 00:38:36,607 All the time. 584 00:38:47,425 --> 00:38:50,486 (shouting in French) 585 00:38:52,997 --> 00:38:55,159 HENSHAWE: It's locked! 586 00:38:55,233 --> 00:38:56,565 Over? 587 00:38:56,634 --> 00:38:57,966 ROSS: He'll never make it. 588 00:38:58,036 --> 00:38:59,504 What do we do? 589 00:38:59,571 --> 00:39:01,665 HENSHAWE: I told you I'd have 590 00:39:01,739 --> 00:39:02,468 something up my sleeve. 591 00:39:02,540 --> 00:39:04,008 Stand back, lads! 592 00:39:04,075 --> 00:39:05,509 Leave it to the expert. 593 00:39:05,577 --> 00:39:07,978 Zacky, Tholly, take Dwight. 594 00:39:08,046 --> 00:39:09,046 Nearly there! 595 00:39:11,482 --> 00:39:12,916 Stand back, lads! 596 00:39:12,984 --> 00:39:14,077 Take cover! 597 00:39:22,961 --> 00:39:24,429 Get up, let's go! 598 00:39:25,930 --> 00:39:26,930 Drake, come with me. 599 00:39:29,434 --> 00:39:34,737 (shouting in French) 600 00:39:34,806 --> 00:39:37,037 HENSHAWE: Look out, Ross! 601 00:39:46,517 --> 00:39:47,416 Watch out! 602 00:39:47,485 --> 00:39:48,485 Ross, take mine. 603 00:39:52,790 --> 00:39:55,453 ROSS: Hensh, follow me! 604 00:39:59,364 --> 00:40:00,263 (shouts) 605 00:40:00,331 --> 00:40:01,331 (grunts) 606 00:40:01,366 --> 00:40:02,561 ROSS: He's hit! 607 00:40:09,207 --> 00:40:12,109 (gun fires, Drake gasps) 608 00:40:14,379 --> 00:40:17,372 ROSS: We need a place to hide him. 609 00:40:17,448 --> 00:40:20,316 Dwight, Henshawe's hit. 610 00:40:20,385 --> 00:40:24,117 (Henshawe rasping and groaning) 611 00:40:24,188 --> 00:40:25,188 Can you hear me, Hensh? 612 00:40:27,425 --> 00:40:29,724 What can be done for him? 613 00:40:35,266 --> 00:40:36,825 Nothing. 614 00:40:38,202 --> 00:40:39,295 Try. 615 00:40:39,370 --> 00:40:40,481 If there was aught to be done, 616 00:40:40,505 --> 00:40:42,667 do you think I'd spare myself? 617 00:40:47,679 --> 00:40:49,272 I told him not to come. 618 00:40:49,347 --> 00:40:52,749 But he wouldn't listen. 619 00:40:52,817 --> 00:40:56,948 We're too old for this, Hensh. 620 00:40:57,021 --> 00:40:59,183 What do we say? 621 00:40:59,257 --> 00:41:00,725 "No fool like an old fool." 622 00:41:03,928 --> 00:41:05,039 We'll be dead fools if we don't get a gallop on. 623 00:41:05,063 --> 00:41:06,903 Do 'ee think these Frenchies be firin' for fun? 624 00:41:07,966 --> 00:41:09,195 Help me carry him. 625 00:41:09,267 --> 00:41:10,132 THOLLY: We'll never make it! 626 00:41:10,201 --> 00:41:11,401 DRAKE: Then I'll stay with him. 627 00:41:11,469 --> 00:41:12,664 ZACKY: Nay, I will. 628 00:41:12,737 --> 00:41:14,000 He was my captain and friend. 629 00:41:14,072 --> 00:41:17,270 Let me stay... I don't care what become of me. 630 00:41:17,342 --> 00:41:18,810 There's no need to stay. 631 00:41:18,876 --> 00:41:20,105 He's dead. 632 00:41:23,047 --> 00:41:24,675 He's dead. 633 00:41:24,749 --> 00:41:26,945 (French soldiers shouting in distance) 634 00:41:33,291 --> 00:41:35,658 DWIGHT: Come away, Ross. 635 00:41:43,334 --> 00:41:44,927 Ross! 636 00:42:03,721 --> 00:42:06,281 Excuse me, I promised Lord Falmouth the allemande. 637 00:42:12,663 --> 00:42:14,962 Do you not dance, ma'am? 638 00:42:15,033 --> 00:42:17,195 Does your husband disapprove of the sport? 639 00:42:17,268 --> 00:42:19,635 Not in the least. 640 00:42:19,704 --> 00:42:21,798 How could he, when his own pursuits 641 00:42:21,873 --> 00:42:23,637 are so much more hazardous? 642 00:42:23,708 --> 00:42:29,443 Is it not galling to be married to such a hothead? 643 00:42:29,514 --> 00:42:31,039 Bad enough in a 20-year-old, 644 00:42:31,115 --> 00:42:34,108 but in a supposedly respectable mine owner, in his 30s, 645 00:42:34,185 --> 00:42:36,552 with a wife and children? 646 00:42:36,621 --> 00:42:37,919 It's positively infantile. 647 00:42:37,989 --> 00:42:40,458 Do you think he'll ever grow up? 648 00:42:40,525 --> 00:42:42,994 I don't know, George. 649 00:42:43,061 --> 00:42:45,724 Will you? 650 00:42:56,741 --> 00:42:58,733 THOLLY: Everyone down... someone's coming. 651 00:43:24,102 --> 00:43:25,102 Armitage! 652 00:43:26,671 --> 00:43:28,071 Thank God it's you. 653 00:43:28,139 --> 00:43:29,750 I thought you were the guards. Are you alone? 654 00:43:29,774 --> 00:43:31,265 A dozen or so others escaped, 655 00:43:31,342 --> 00:43:32,867 but we got separated. 656 00:43:32,944 --> 00:43:35,436 They're headed for the coast. 657 00:43:35,513 --> 00:43:37,106 I abandoned my post, Enys. 658 00:43:37,181 --> 00:43:39,377 The thought of freedom was too much for me. 659 00:43:39,450 --> 00:43:40,761 DWIGHT: 'Twas too much for us all. 660 00:43:40,785 --> 00:43:42,720 There's talk of a Royalist landing. 661 00:43:42,787 --> 00:43:45,256 Republican troops are mobilizing. 662 00:43:45,323 --> 00:43:48,191 If we're caught now, there'll be no escape and no mercy. 663 00:43:48,259 --> 00:43:49,259 Up! 664 00:44:16,287 --> 00:44:19,257 (chamber music playing) 665 00:44:30,968 --> 00:44:32,766 The power of an ancient family name. 666 00:44:32,837 --> 00:44:35,671 Chynoweths stroll in where Warleggans fear to tread. 667 00:44:35,740 --> 00:44:37,231 Did you manage to advance our cause? 668 00:44:37,308 --> 00:44:38,901 How? 669 00:44:38,976 --> 00:44:40,911 By the subtle disparaging of Ross. 670 00:44:40,978 --> 00:44:43,174 I observed no such subtlety from you. 671 00:44:43,247 --> 00:44:46,615 Did you speak of his adventures in France? 672 00:44:46,684 --> 00:44:48,710 I might have done, had Lord Falmouth 673 00:44:48,786 --> 00:44:51,779 not mentioned his nephew is a prisoner of war. 674 00:44:51,856 --> 00:44:54,189 I felt it would be tactless 675 00:44:54,258 --> 00:44:55,817 to refer to French prisons at all, 676 00:44:55,893 --> 00:44:57,453 let alone Ross's intention to storm one. 677 00:44:57,495 --> 00:44:59,794 So our mission has failed. 678 00:45:02,166 --> 00:45:03,166 We're leaving. 679 00:45:07,338 --> 00:45:08,567 Morwenna? 680 00:45:08,639 --> 00:45:10,039 Excuse me. 681 00:45:10,107 --> 00:45:11,370 Of course. 682 00:45:14,979 --> 00:45:17,073 The Royalist landing has failed. 683 00:45:17,148 --> 00:45:18,707 What? 684 00:45:18,783 --> 00:45:20,160 De Sombreuil and the leaders are captured. 685 00:45:20,184 --> 00:45:21,982 My dear, what hope is there for Dwight now? 686 00:45:38,336 --> 00:45:39,065 Drake's hurt. 687 00:45:39,136 --> 00:45:41,298 Help me get him aboard. 688 00:45:42,807 --> 00:45:43,467 THOLLY: Here's Dr. Enys. 689 00:45:43,541 --> 00:45:44,804 Help him on. 690 00:45:44,875 --> 00:45:46,366 Careful, muskets. 691 00:45:48,179 --> 00:45:50,410 Set the oars. 692 00:45:50,481 --> 00:45:51,481 Set the oars! 693 00:46:25,716 --> 00:46:27,150 Poor Caroline. 694 00:46:29,920 --> 00:46:32,446 I took her home and put her to bed, 695 00:46:32,523 --> 00:46:34,082 but I doubt she'll sleep. 696 00:46:34,158 --> 00:46:37,458 Thank God Ross wasn't part of the landin'. 697 00:46:37,528 --> 00:46:38,723 Will 'ee tell Caroline? 698 00:46:38,796 --> 00:46:40,628 To what purpose? 699 00:46:40,698 --> 00:46:45,432 I don't know where Ross is, if he even reached the prison, 700 00:46:45,503 --> 00:46:47,028 or found Dwight alive. 701 00:46:47,104 --> 00:46:50,006 Let alone escaped again. 702 00:47:02,320 --> 00:47:03,754 You've been at it hours, Ross. 703 00:47:03,821 --> 00:47:05,551 Take a rest. 704 00:47:05,623 --> 00:47:07,717 It won't bring him back! 705 00:47:07,792 --> 00:47:09,522 HUGH: Allow me. 706 00:47:09,593 --> 00:47:10,720 We're not out of danger yet. 707 00:47:10,795 --> 00:47:13,230 No let-up! 708 00:47:13,297 --> 00:47:14,925 We must get to Roscoff before dark. 709 00:47:14,999 --> 00:47:17,025 The One & All sails on the evening tide. 710 00:47:17,101 --> 00:47:18,433 We'll never do it! 711 00:47:18,502 --> 00:47:19,868 ROSS: We must! 712 00:47:19,937 --> 00:47:21,997 Or we're trapped in Roscoff for a fortnight! 713 00:47:22,073 --> 00:47:23,473 Drake won't last a fortnight. 714 00:47:23,541 --> 00:47:24,541 He won't last a day. 715 00:47:24,575 --> 00:47:26,373 Nor will you. 716 00:47:26,444 --> 00:47:28,970 His fever's worsening. 717 00:47:29,046 --> 00:47:30,639 Unless I can clean the wound soon, 718 00:47:30,715 --> 00:47:32,013 it's likely to become infected. 719 00:47:32,083 --> 00:47:33,915 And then he's done for. 720 00:47:57,842 --> 00:48:00,573 DWIGHT: Ross, Ross! 721 00:48:04,081 --> 00:48:05,811 CAROLINE: You let him die. 722 00:48:05,883 --> 00:48:07,317 You let him die! 723 00:48:07,385 --> 00:48:10,685 DEMELZA: You're a disgrace. 724 00:48:10,755 --> 00:48:14,283 Selfish, vainglorious, reckless. 725 00:48:14,358 --> 00:48:17,192 GEORGE: One can only agree. 726 00:48:17,261 --> 00:48:20,857 You are the most despicable of men. 727 00:48:20,931 --> 00:48:22,661 DEMELZA: Ross! 728 00:48:22,733 --> 00:48:24,793 Ross! 729 00:48:24,869 --> 00:48:27,634 THOLLY: She's still there! 730 00:48:27,705 --> 00:48:30,004 She's still there! 731 00:48:31,742 --> 00:48:33,677 ZACKY: At anchor, waitin' for us! 732 00:48:33,744 --> 00:48:34,677 If we make haste, 733 00:48:34,745 --> 00:48:36,839 we'll catch her before she sail. 734 00:48:36,914 --> 00:48:38,906 Come on! 735 00:48:38,983 --> 00:48:39,983 Heave! 736 00:48:40,017 --> 00:48:41,576 Heave! 737 00:48:41,652 --> 00:48:43,416 Heave! 738 00:49:21,292 --> 00:49:26,253 I have a confession to make. 739 00:49:30,701 --> 00:49:33,899 When we left Henshawe, 740 00:49:33,971 --> 00:49:37,567 he was not dead. 741 00:49:37,641 --> 00:49:39,610 He was dying. 742 00:49:39,677 --> 00:49:40,717 He could not live an hour. 743 00:49:44,582 --> 00:49:47,074 But in that hour I knew that unless I lied, 744 00:49:47,151 --> 00:49:48,676 you would willingly die alongside him. 745 00:49:48,752 --> 00:49:50,448 And that I could not permit. 746 00:49:56,060 --> 00:50:00,361 What of Drake? 747 00:50:00,431 --> 00:50:04,266 I think you will have one less life on your conscience. 748 00:50:04,335 --> 00:50:08,500 Ross, I haven't yet thanked you. 749 00:50:08,572 --> 00:50:11,736 When you first appeared, I thought you were a figment 750 00:50:11,809 --> 00:50:13,072 of my imagination. 751 00:50:13,143 --> 00:50:16,204 Hardly surprising. 752 00:50:16,280 --> 00:50:19,682 I must have been the last person you expected to see. 753 00:50:19,750 --> 00:50:24,916 In truth, I expected to die where I stood, 754 00:50:24,989 --> 00:50:27,288 surrounded by men I was unable to save. 755 00:50:27,358 --> 00:50:29,554 Now? 756 00:50:32,596 --> 00:50:37,762 Already I see that I must keep myself occupied 757 00:50:37,835 --> 00:50:41,704 or I shall begin to ask the impossible question. 758 00:50:43,541 --> 00:50:44,702 Which? 759 00:50:48,012 --> 00:50:51,414 Why am I here and they are not? 760 00:51:11,802 --> 00:51:12,802 The cove. 761 00:51:12,870 --> 00:51:14,429 Nampara Cove. 762 00:51:32,723 --> 00:51:34,658 Ross! 763 00:51:43,634 --> 00:51:44,727 See, brother? 764 00:51:44,802 --> 00:51:46,031 My prayers did work! 765 00:51:46,103 --> 00:51:48,004 Judas, what happened? 766 00:51:48,072 --> 00:51:49,165 Nothing, sister. 767 00:51:49,239 --> 00:51:51,174 'Tis a scratch. 768 00:51:51,241 --> 00:51:53,073 He'll need rest and warm. 769 00:51:53,143 --> 00:51:54,611 We'll bring him up to the house. 770 00:51:54,678 --> 00:51:56,146 Dwight! 771 00:51:56,213 --> 00:51:58,876 Dwight, they brought you home! 772 00:52:04,822 --> 00:52:07,792 DEMELZA: And Zacky! 773 00:52:07,858 --> 00:52:09,326 Oh, to see 'ee safe and well, 774 00:52:09,393 --> 00:52:11,225 I never dared hope. 775 00:52:11,295 --> 00:52:13,161 ZACKY: We're more than grateful to be here. 776 00:52:13,230 --> 00:52:14,823 DEMELZA: I don't know this gentleman. 777 00:52:14,898 --> 00:52:16,332 Lieutenant Hugh Armitage 778 00:52:16,400 --> 00:52:18,699 at your service, ma'am. 779 00:52:18,769 --> 00:52:21,534 Captain Poldark was my savior, too. 780 00:52:21,605 --> 00:52:22,903 Then this means it was a success. 781 00:52:22,973 --> 00:52:23,973 You all returned home. 782 00:52:26,877 --> 00:52:28,072 No. 783 00:52:28,145 --> 00:52:30,444 Not all. 784 00:52:52,770 --> 00:52:54,295 Captain Henshawe? 785 00:52:58,976 --> 00:53:02,310 (weeping) 786 00:53:26,570 --> 00:53:28,004 Prudie! 787 00:53:28,072 --> 00:53:30,234 Make ready two beds. 788 00:53:30,307 --> 00:53:31,866 One for Drake and one for Dr. Enys. 789 00:53:31,942 --> 00:53:33,410 'Tis done already, maid. 790 00:53:33,477 --> 00:53:34,521 Ole Prudie'll see them right! 791 00:53:34,545 --> 00:53:35,705 Bring them in, bring them in. 792 00:53:41,018 --> 00:53:42,213 Beggin' your pardon, sir. 793 00:53:42,286 --> 00:53:46,417 I thought 'ee'd wish to know. 794 00:53:46,490 --> 00:53:49,324 The One & All returned from France, 795 00:53:49,393 --> 00:53:54,764 and Ross Poldark with her. 796 00:53:54,832 --> 00:53:56,801 Dr. Enys was saved. 797 00:53:56,867 --> 00:53:58,768 As expected. 798 00:53:58,836 --> 00:54:00,065 Any casualties? 799 00:54:00,137 --> 00:54:03,005 One wounded, one dead. 800 00:54:03,073 --> 00:54:05,872 Captain Henshawe, from the mine. 801 00:54:05,943 --> 00:54:07,935 Then the mission can hardly be deemed a success. 802 00:54:08,011 --> 00:54:10,037 To liberate one man at the expense of another? 803 00:54:10,114 --> 00:54:13,278 'Twas reckoned a success, for up to 20 men also escaped. 804 00:54:13,350 --> 00:54:17,287 One of them a person of great importance. 805 00:54:17,354 --> 00:54:20,381 A Lieutenant Armitage? 806 00:54:20,457 --> 00:54:23,154 Lieutenant Hugh Armitage? 807 00:54:23,227 --> 00:54:28,291 Yes, ma'am, I think that 'twas the name. 808 00:54:28,365 --> 00:54:29,492 You may go. 809 00:54:31,668 --> 00:54:34,797 You know Lieutenant Armitage? 810 00:54:34,872 --> 00:54:39,037 Only by name. 811 00:54:39,109 --> 00:54:42,671 He's the nephew of Lord Falmouth. 812 00:54:51,155 --> 00:54:53,056 Scurvy has not enhanced my looks. 813 00:54:56,493 --> 00:54:58,689 I must beg a week of Demelza's care 814 00:54:58,762 --> 00:55:01,493 before I let Caroline know I'm here. 815 00:55:01,565 --> 00:55:04,729 I think it may be too late for that. 816 00:55:04,802 --> 00:55:07,237 (knocking on door) 817 00:55:07,304 --> 00:55:09,068 BUTLER: This way, please. 818 00:55:14,077 --> 00:55:16,342 Do you feel strong enough for a small surprise? 819 00:55:29,393 --> 00:55:32,295 Dr. Enys. 820 00:55:32,362 --> 00:55:35,526 Do I detect scorbutus? 821 00:55:37,901 --> 00:55:39,767 I'm afraid so. 822 00:55:39,837 --> 00:55:44,434 Well, then, I prescribe fresh air, oranges... 823 00:55:44,508 --> 00:55:46,534 And kisses without end. 824 00:56:04,294 --> 00:56:06,820 Sleep'll do him powerful good. 825 00:56:10,601 --> 00:56:13,730 Still think he's a pest? 826 00:56:13,804 --> 00:56:16,296 Yes. 827 00:56:16,373 --> 00:56:18,137 But a brave and fearless pest 828 00:56:18,208 --> 00:56:21,178 who may have saved my life. 829 00:56:21,245 --> 00:56:25,341 He has something of your spirit. 830 00:56:25,415 --> 00:56:29,113 I suppose I must learn to love him, too. 831 00:56:44,134 --> 00:56:52,134 ♪ Greater love hath no man than he who for his friend ♪ 832 00:56:55,045 --> 00:56:59,574 ♪ Lay down his life ♪ 833 00:56:59,650 --> 00:57:07,650 ♪ And his name shall be forever beloved ♪ 834 00:57:08,592 --> 00:57:16,592 ♪ And his sacrifice forever praised ♪ 835 00:57:20,137 --> 00:57:26,634 ♪ Though we may no longer behold him ♪ 836 00:57:26,710 --> 00:57:34,710 ♪ In our hearts he liveth on ♪ 837 00:57:34,985 --> 00:57:42,051 ♪ And the light may grow dark ♪ 838 00:57:42,125 --> 00:57:50,125 ♪ Yet time will hold a flame forevermore. ♪ 839 00:57:54,137 --> 00:57:56,800 (crying softly) 840 00:58:14,658 --> 00:58:17,457 ROSS: I should never have let him come. 841 00:58:17,527 --> 00:58:19,223 I should have foreseen the consequences. 842 00:58:19,296 --> 00:58:21,128 How could you? 843 00:58:21,198 --> 00:58:24,293 How can we ever foresee what will come of our actions? 844 00:58:24,368 --> 00:58:26,200 HUGH: I agree. 845 00:58:29,539 --> 00:58:31,084 How could I foresee that a month ago today 846 00:58:31,108 --> 00:58:32,108 I'd be a free man? 847 00:58:34,811 --> 00:58:36,756 How could you husband foresee that in freeing his friend, 848 00:58:36,780 --> 00:58:40,148 he'd liberate a man he'd never met? 849 00:58:42,486 --> 00:58:43,766 Well, I hope whatever consequence 850 00:58:43,820 --> 00:58:46,688 come of this liberty, 851 00:58:46,757 --> 00:58:49,352 you take full advantage of it. 852 00:58:49,426 --> 00:58:50,426 Believe me, ma'am. 853 00:58:51,495 --> 00:58:53,862 I intend to. 58729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.