All language subtitles for Poldark (2017) S03E05 dvdrip 25FPS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,480 --> 00:00:56,396 Rojalistien laivasto siis rantautuu Ranskaan ja syrj�ytt�� tasavallan? 2 00:00:56,520 --> 00:00:58,909 Niin Caroline uskoo. 3 00:01:04,120 --> 00:01:07,033 Eik� sille pit�isi antaa mahdollisuus? 4 00:01:07,160 --> 00:01:10,278 Min�kin haluan Dwightin kotiin. 5 00:01:10,400 --> 00:01:13,870 Haluan vain, ett� sin�kin olet t��ll� pidemp��n. 6 00:01:36,720 --> 00:01:40,270 Lupasin h�nelle jotain, mist� en voi pit�� kiinni. 7 00:01:41,840 --> 00:01:45,834 Lupasin huolehtia siit�, ett� sormus p��tyy h�nen vaimolleen. 8 00:01:45,960 --> 00:01:49,237 Mikset sin� ole naimisissa, Enys? 9 00:01:49,360 --> 00:01:52,034 Oletko niin omistautunut ty�llesi? 10 00:01:54,120 --> 00:01:57,033 Totta puhuakseni minulla on er�s. 11 00:01:58,080 --> 00:02:01,277 En tied�, n�enk� h�nt� en�� koskaan. Ent� sin�? 12 00:02:01,400 --> 00:02:03,277 Min� olen Boscowan. 13 00:02:03,400 --> 00:02:07,109 Minun odotetaan olevan loistava puoliso. 14 00:02:07,240 --> 00:02:10,551 Joku rikas ja kaunis perij�t�rk�? 15 00:02:10,680 --> 00:02:13,593 Haluan valita morsiameni itse. 16 00:02:19,320 --> 00:02:22,676 - Suunnitelma toteutetaan. - Mit� h�n aikoo tehd�? 17 00:02:22,800 --> 00:02:27,351 Johtaa armeijan Ranskaan ja aloittaa vallankumouksen. 18 00:02:27,480 --> 00:02:31,075 Maihinnousu tapahtuu Guimperin vankilan l�hell�. 19 00:02:31,200 --> 00:02:34,989 Tuhlasin aikaani amiraalin taivuttelemiseen - 20 00:02:35,120 --> 00:02:39,273 kun nyt kerran kaikki vangit vapautetaan maihinnousun my�t�. 21 00:02:40,560 --> 00:02:44,838 - Ihailen Carolinen optimismia. - Mutta? 22 00:02:45,480 --> 00:02:47,437 Sota ei ole yksinkertaista. 23 00:02:48,360 --> 00:02:53,673 - Eik� ihmisluonto. - Mik� tekee miehist� raakalaisia? 24 00:02:53,800 --> 00:02:57,031 He kielt�ytyv�t n�kem�st� muita ihmisin� - 25 00:02:57,160 --> 00:03:01,040 ja pit�v�t n�it� vain jonkin vihaamansa asian symboleina. 26 00:03:02,360 --> 00:03:06,593 Ne julmuudet eiv�t lopu koskaan. 27 00:03:06,720 --> 00:03:12,033 - Pelk��t Dwightin puolesta. - Vankeja saatetaan lahdata. 28 00:03:12,160 --> 00:03:17,234 Vapautumiseen voi menn� viikkoja. Dwight ei v�ltt�m�tt� kest� en��. 29 00:03:26,520 --> 00:03:29,558 - Onko pojallani riisitauti? - Tohtori Choake... 30 00:03:29,680 --> 00:03:34,914 Tohtori Choake on v��r�ss�! Poikani ei el� huonoissa oloissa. 31 00:03:35,040 --> 00:03:37,031 H�n saa aina vain parasta. 32 00:03:37,160 --> 00:03:42,519 - Minun poikani ei saa ep�muodostumia. - George, �l� puhu noin. 33 00:03:42,640 --> 00:03:45,598 Tohtori Choaken mukaan h�nt� voidaan hoitaa. 34 00:03:47,320 --> 00:03:49,072 Kiitos, rouva. 35 00:03:57,640 --> 00:04:00,393 Tregothnanissa on juhlat. 36 00:04:00,520 --> 00:04:03,797 - Lordi Falmouthillako? - Godolphinitkin menev�t. 37 00:04:03,920 --> 00:04:07,993 - Me emme ole saaneet kutsua. - Haluaisitko todella menn�? 38 00:04:08,120 --> 00:04:14,799 - Ne ovat yleens� tylsi� tilaisuuksia. - Niiss� k�yminen vahvistaa statusta. 39 00:04:14,920 --> 00:04:19,710 Lady Whitworth voinee j�rjest�� sinulle kutsun. 40 00:04:19,840 --> 00:04:23,595 - Kysy Osbornelta. - Kysyisin, jos olisi hyvi� uutisia. 41 00:04:23,720 --> 00:04:26,917 Morwenna kuitenkin jatkaa kiemurteluaan. 42 00:04:27,040 --> 00:04:32,353 Kaiken j�rjen mukaan h�nen pit�isi olla jo kyll�stynyt Trenwithiin. 43 00:05:03,120 --> 00:05:05,270 Ole hyv�. 44 00:05:06,240 --> 00:05:08,675 Minulla on uutisia Trencromilta. 45 00:05:08,800 --> 00:05:13,590 H�nen alukseensa otettiin er�s hollantilainen - 46 00:05:13,720 --> 00:05:17,395 - joka vapautettiin Guimperista. - Siell�k� Enyskin on? 47 00:05:17,520 --> 00:05:21,309 Paikka on kuulemma kauhea loukko. 48 00:05:21,440 --> 00:05:24,239 Miehi� kuolee kuumeeseen ja n�lk��n. 49 00:05:24,360 --> 00:05:27,671 Henkiin j��neet teloitetaan huvin vuoksi. 50 00:05:27,800 --> 00:05:31,077 H�n pelk�� kaikkein kuolevan kolmen viikon sis��n. 51 00:05:31,200 --> 00:05:34,591 Se olisi surullinen loppu veljellemme. 52 00:05:34,720 --> 00:05:37,280 Voisimmepa auttaa h�nt� jotenkin. 53 00:05:37,400 --> 00:05:39,789 Ent� jos voisimmekin? 54 00:05:44,120 --> 00:05:47,636 N�m� kaksi toimivat. Ottakaa heid�t. 55 00:05:47,760 --> 00:05:50,354 - Sininen vai ruskea? - Sininen. 56 00:05:50,480 --> 00:05:54,951 - Ruskea. Min� voitin. - H�nell� on kuumetta! 57 00:05:55,080 --> 00:05:57,151 H�nell� k�vi tuuri. 58 00:06:01,960 --> 00:06:03,917 Mit� tapahtui? 59 00:06:05,080 --> 00:06:07,640 Heill� on uusi huvi. 60 00:06:07,760 --> 00:06:13,836 He arpovat teloitettavat. T�n��n se perustui silmien v�riin. 61 00:06:14,600 --> 00:06:17,752 Huomenna... Kuka tiet��? 62 00:06:27,680 --> 00:06:31,560 Geoffrey Charlesin yst�v� k�vi taas t��ll�. 63 00:06:32,600 --> 00:06:35,114 Niin, h�n toi rupikonnia. 64 00:06:35,240 --> 00:06:37,834 H�n pit�� kovasti Geoffrey Charlesista. 65 00:06:37,960 --> 00:06:42,716 Ja sinusta. Olin huomaavinani sen t�n��n. 66 00:06:43,760 --> 00:06:46,559 Rakkaus tekee huolimattomaksi. 67 00:06:46,680 --> 00:06:50,310 Mit� luulet Georgen tekev�n, jos h�n saa tiet��? 68 00:06:50,440 --> 00:06:57,278 Min� voin kyll� uhmata h�nt�, mutta voitko sin�? 69 00:06:57,400 --> 00:07:03,191 - En voi naida herra Whitworthia. - Et voi naida Drake Carnea. 70 00:07:03,320 --> 00:07:06,472 George on julma mies. 71 00:07:06,600 --> 00:07:10,878 H�nen kirveens� ei osuisi sinuun, h�nen vaimonsa serkkuun - 72 00:07:11,000 --> 00:07:15,039 vaan poikaan, joka on sukua Rossille. 73 00:07:17,000 --> 00:07:19,674 Luovu ajatuksesta, kultaseni. 74 00:07:21,920 --> 00:07:25,276 Sek� h�nen takiaan ett� itsesi takia. 75 00:07:28,760 --> 00:07:34,676 Vaikka maihinnousu onnistuisi, armeijalla on muutakin tekemist�. 76 00:07:34,800 --> 00:07:38,714 Vankien vapauttaminen ei ole t�rkeysj�rjestyksen k�rjess�. 77 00:07:38,840 --> 00:07:41,878 Meid�n t�ytyy yritt�� jotain muuta. 78 00:07:42,000 --> 00:07:44,913 - Thollyn kanssa. - Ja Zackyn ja Henshawen. 79 00:07:45,040 --> 00:07:48,920 - Heh�n ovat kunniallisia perheenisi�. - Sanoin heille niin. 80 00:07:49,040 --> 00:07:53,113 Dwight on kuitenkin pidetty. He haluavat tehd� palveluksen. 81 00:07:53,240 --> 00:07:56,756 - Mit� siis aiot tehd�? - L�hte� laivaston mukaan. 82 00:07:56,880 --> 00:08:00,271 Annamme rojalistien k�yd� oman taistelunsa. 83 00:08:00,400 --> 00:08:05,474 - Ja sitten kapinan suojissa... - Menette vankilaan. 84 00:08:05,600 --> 00:08:09,719 - Haette Dwightin kotiin. - Se on hyvin yksinkertaista. 85 00:08:12,520 --> 00:08:17,993 - Ross Poldark? Parlamenttiinko? - �itini ja Boscowanien mukaan. 86 00:08:18,120 --> 00:08:21,078 - Miten h�n voi kuvitella... - Ei h�n kuvittele. 87 00:08:21,200 --> 00:08:25,159 - Kukaan ei ole pyyt�nyt h�nt�. - Eik� pit�isik��n pyyt��. 88 00:08:25,280 --> 00:08:27,999 Sellainen mies edustamassa meit�? 89 00:08:31,240 --> 00:08:34,232 Ainakaan min� en ��nest� h�nt�. 90 00:08:46,000 --> 00:08:51,029 Kuule, t�ti... Vierailuni t��ll� j��v�t nyt v�h�ksi aikaa pois. 91 00:08:51,920 --> 00:08:55,072 Siihen on hyv� syy. 92 00:08:55,200 --> 00:08:59,512 Luotan siihen, ett� tuot Enysin turvallisesti kotiin. 93 00:08:59,640 --> 00:09:02,678 Sitten h�n voi tulla juhliinikin. 94 00:09:02,800 --> 00:09:06,270 - Mihin juhliin? - Satavuotisp�ivilleni. 95 00:09:06,400 --> 00:09:10,359 Kaikki on kutsuttu: lapset, pikku kaverisi - 96 00:09:10,480 --> 00:09:13,518 ja jopa vaimosi veli. 97 00:09:14,640 --> 00:09:18,873 - Oletko siis tavannut h�net? - Kyll� olen. 98 00:09:30,520 --> 00:09:34,559 Vaikutat huolestuneelta. Mik� sinua vaivaa? 99 00:09:34,680 --> 00:09:37,035 Huono omatunto. 100 00:09:37,160 --> 00:09:39,913 Olen tehnyt v��rin. 101 00:09:41,160 --> 00:09:45,631 - Ei tunteissamme ole mit��n v��r��. - On v��rin... 102 00:09:45,760 --> 00:09:51,870 ...ett� olen sallinut vierailusi, vaikka en ole vapaa tekem��n niin. 103 00:09:53,320 --> 00:09:55,960 Miten niin et ole vapaa? 104 00:09:56,920 --> 00:10:00,914 - Yst�vyytemme... - On mennyt tuttavuutta pidemm�lle. 105 00:10:02,280 --> 00:10:05,591 Onko v��rin menn� niin pitk�lle? 106 00:10:06,960 --> 00:10:09,474 Jos tunteemme ovat aitoja? 107 00:10:14,880 --> 00:10:17,679 Ymm�rr�n nyt, etteiv�t ne ole aitoja. 108 00:10:17,800 --> 00:10:22,158 Huumaannuin antamastasi huomiosta ja luulin olleeni rakastunut. 109 00:10:25,160 --> 00:10:27,310 Mutta en ole. 110 00:10:31,960 --> 00:10:35,590 - En usko sinua. - Pyyd�n erehdyst�ni anteeksi. 111 00:11:31,640 --> 00:11:35,952 Sanoin Gracelle, ett� sinua t�ytyy totella. 112 00:11:36,080 --> 00:11:39,914 - Sinun on k�yt�v� siell� p�ivitt�in. - Ehk� kokeilen itsekin. 113 00:11:40,040 --> 00:11:42,919 L�yt�isit varmasti uuden suonen. 114 00:11:43,040 --> 00:11:48,160 Ajattelin, etten kertoisi Carolinelle, miss� sin� olet. 115 00:11:48,280 --> 00:11:53,480 - Ja pid� Drake poissa Trenwithist�. - Miksi h�n sinne menisi? 116 00:11:53,600 --> 00:11:55,830 Kysy h�nelt�. 117 00:11:56,880 --> 00:11:59,315 Nyt minun t�ytyy menn�. 118 00:12:01,120 --> 00:12:04,192 En aio pyyt�� sinua olemaan varovainen - 119 00:12:04,320 --> 00:12:08,075 koska et voi luvata mit��n, mik� on vastoin luontoasi. 120 00:12:30,760 --> 00:12:35,231 H�n ei v�lit� minusta, ei ole koskaan v�litt�nytk��n. 121 00:12:37,440 --> 00:12:40,478 En halua el�� en��. 122 00:12:42,320 --> 00:12:45,438 Min� ajattelin joskus samoin. 123 00:12:45,560 --> 00:12:51,033 Kun menetin Julian, halusin vain haudata itseni h�nen viereens�. 124 00:12:52,600 --> 00:12:55,353 Mutta el�m� on arvokasta. 125 00:12:55,480 --> 00:13:01,078 Sit� ei pid� v�heksy�. Sinun t�ytyy vain l�yt�� tarkoitus. 126 00:13:01,200 --> 00:13:04,033 Sinun t�ytyy jatkaa el�m��si. 127 00:13:04,160 --> 00:13:07,630 Jos Ross olisi t��ll�, h�n sanoisi ihan samaa. 128 00:13:08,640 --> 00:13:10,472 Miss� h�n on? 129 00:13:12,840 --> 00:13:16,196 Siit� ei sitten saa puhua. 130 00:13:16,320 --> 00:13:22,760 H�n l�hti Ranskaan pelastaakseen tohtori Enysin. 131 00:13:27,280 --> 00:13:29,874 J��tk� sy�m��n? 132 00:13:34,600 --> 00:13:37,433 Kiitos, sisko. 133 00:13:37,560 --> 00:13:42,077 Mietin sit�, mit� sanoit tarkoituksesta. 134 00:13:43,640 --> 00:13:46,598 Yrit�n l�yt�� sen. 135 00:14:08,640 --> 00:14:10,551 FALMOUTH 24 KM 136 00:14:10,680 --> 00:14:14,992 Bretagne on paras mahdollinen paikka joukoillemme. 137 00:14:15,120 --> 00:14:17,794 - Miksi? - Meid�n on l�hdett�v� pian. 138 00:14:17,920 --> 00:14:23,757 - Miehet haluavat taistelemaan. - He haluavat vain luovuttaa. 139 00:14:23,880 --> 00:14:29,592 - Onko ongelmia? - Viiv�styksen lis�ksik�? 140 00:14:29,720 --> 00:14:35,830 L�hes kaikki Englannista l�htev�t rojalistit ovat ranskalaisia vankeja. 141 00:14:37,320 --> 00:14:42,190 Heill� on kaksi vaihtoehtoa: j��d� vankilaan tai taistella. 142 00:14:42,320 --> 00:14:46,791 - Mik� siin� on ongelmallista? - He taistelisivat omiaan vastaan. 143 00:14:46,920 --> 00:14:49,639 Ehk� he mieluummin h�ipyv�t. 144 00:14:49,760 --> 00:14:54,675 - Maihinnousu ep�onnistuu. - Miten pelastamme tohtori Enysin? 145 00:14:58,000 --> 00:15:02,915 �lk�� sanoko mit��n ranskalaisille. Palaan tunnin kuluttua. 146 00:15:03,040 --> 00:15:07,989 Tietyt ranskalaiset eiv�t ole lojaaleja kotimaataan kohtaan. 147 00:15:13,440 --> 00:15:16,558 Ross kutsuttiin Looeen. 148 00:15:16,680 --> 00:15:21,880 Rojalistit l�htev�t pian matkaan. Olisinpa heid�n mukanaan. 149 00:15:22,000 --> 00:15:25,356 Mit�s me keksisimme sill� aikaa? 150 00:15:25,480 --> 00:15:28,836 Voisit tulla mukaani Tregothnaniin. 151 00:15:28,960 --> 00:15:31,873 Lordi Falmouth ker�� sinne aristokraatteja. 152 00:15:32,000 --> 00:15:36,756 - Enh�n min� ole aristokraatti. - Veresi on jalompaa kuin monen muun. 153 00:15:36,880 --> 00:15:40,430 Tule mukaan. Lupaa pit�� minulle seuraa. 154 00:15:43,240 --> 00:15:48,872 Provencen kreivi on saatava valtaan mahdollisimman nopeasti. 155 00:15:49,000 --> 00:15:51,037 Meid�n t�ytyy tehd� se! 156 00:15:51,160 --> 00:15:54,994 - Kyl� kyl�lt�. - L�hdet��n pois t��lt�. 157 00:15:55,120 --> 00:16:02,038 Lopetetaan sorto kertaheitolla. Meid�n t�ytyy tehd� se! 158 00:16:20,000 --> 00:16:24,471 En ole koskaan ollut Roscoffilla. One & Allilla olen ollut kerran. 159 00:16:24,600 --> 00:16:28,309 H�n oli ensimm�inen kunniallinen mies aluksella. 160 00:16:28,440 --> 00:16:32,559 - Pian me johdamme h�nt�. - Minulla on omat keinoni. 161 00:16:32,680 --> 00:16:38,119 - Mit� Roscoffilla tapahtuu? - Trencromin miehet puuhaavat omiaan. 162 00:16:38,240 --> 00:16:42,438 Me vaihdamme pienemp��n alukseen ja suuntaamme sis�maahan - 163 00:16:42,560 --> 00:16:46,349 Guimperin vankilan l�hell� olevalle joelle. 164 00:16:59,040 --> 00:17:02,920 Suunnitelmat ovat muuttuneet. He ovat nyt yksin. 165 00:17:03,040 --> 00:17:04,633 Jestas! 166 00:17:31,480 --> 00:17:35,838 - Oletko n�hnyt Drakea? - Eilen. 167 00:17:35,960 --> 00:17:39,032 H�n oli murheissaan sen tyt�n takia. 168 00:17:39,160 --> 00:17:42,516 H�n j�tti sinulle viestin. 169 00:17:45,840 --> 00:17:48,275 "Rakas siskoni..." 170 00:17:48,400 --> 00:17:51,631 Kyll� se toimii. Onko niit� tarpeeksi? 171 00:17:55,280 --> 00:17:59,160 - Meill� on vapaamatkustaja. - Onko se minun ongelmani? 172 00:17:59,280 --> 00:18:03,877 Kapteenin mukaan on. Vapaamatkustaja haluaa mukaamme. 173 00:18:12,560 --> 00:18:19,478 "�l� syyt� kapteeni Rossia. Sin� k�skit minun etsi� tarkoituksen." 174 00:18:19,600 --> 00:18:24,037 "T�st� voi koitua hyv�� jollekulle, ellei minulle itselleni." 175 00:18:24,160 --> 00:18:29,633 H�n piti minua ankarana, mutta tiesin, ett� rakkaus tuhoaisi h�net. 176 00:18:30,600 --> 00:18:33,479 Onko t�m�kin Jumalan tahto? 177 00:18:33,600 --> 00:18:37,275 Tied�n, mit� ajattelet, mutta anna minun n�ytt��. 178 00:18:37,400 --> 00:18:41,997 - Sinulla ei ole suosituksia. - Olen nopea ja p��tt�v�inen. 179 00:18:43,120 --> 00:18:48,354 Anna h�nelle mahdollisuus. Lis�miehest� voi olla apua. 180 00:18:52,520 --> 00:18:58,550 - Tottelet sitten kaikkia k�skyj�ni. - Kyll�, sir. 181 00:19:03,640 --> 00:19:05,551 Hyv�� ty�t�. 182 00:19:25,640 --> 00:19:28,678 Drake sanoi, ett� sin� karkotit h�net. 183 00:19:30,040 --> 00:19:32,600 H�n unohtaa minut pian. 184 00:19:33,440 --> 00:19:35,954 Ehk�. 185 00:19:36,080 --> 00:19:38,356 Jos siis en�� n�emme h�nt�. 186 00:19:41,280 --> 00:19:45,797 Ei ollut ihan helppoa saada �iti j�rjest�m��n kutsu teillekin. 187 00:19:45,920 --> 00:19:48,275 Olen hyvin kiitollinen h�nelle. 188 00:19:48,400 --> 00:19:53,076 H�n odottaa, ett� olette pian tekemisiss� - 189 00:19:53,200 --> 00:19:56,591 minun ja neiti Chynowethin avioliiton kautta. 190 00:19:57,600 --> 00:20:03,198 Jos h�n ei vastaa pian, meid�n t�ytyy etsi� muualta. 191 00:20:03,320 --> 00:20:07,518 Morwenna on kunniallinen tytt�, jota ei saa hoputtaa. 192 00:20:11,640 --> 00:20:17,750 Uskon kyll�, ett� saatte suotuisan vastauksen kuukauden sis�ll�. 193 00:20:19,520 --> 00:20:23,559 - En olisi saanut karkottaa h�nt�. - Se oli kaikkien parhaaksi. 194 00:20:23,680 --> 00:20:26,911 - Teid�n v�lisenne kuilu on... - Suuri. 195 00:20:27,040 --> 00:20:31,637 Mutta viel� suurempi kuilu on meid�n perheidemme v�lill�. 196 00:20:32,440 --> 00:20:35,671 Pit�isik� minun siis naida mies, jota en rakasta? 197 00:20:48,880 --> 00:20:52,760 Voisitko ilmoittaa minulle, kun Drake palaa? 198 00:20:52,880 --> 00:20:55,838 Siis jos h�n palaa. 199 00:21:10,800 --> 00:21:14,680 - Emmek� mene maihin? - Roscoff ei sovi heikkop�isille. 200 00:21:14,800 --> 00:21:19,749 - Mit� kapteeni Ross aikoo? - H�n haluaa sinut mukaansa. 201 00:21:21,240 --> 00:21:23,311 Meill� on vene. 202 00:21:47,040 --> 00:21:50,510 Serkkusi on jo viivytellyt tarpeeksi. 203 00:21:50,640 --> 00:21:55,396 - J�rjest� h�net t�nne. - Ei. Minulla on parempi idea. 204 00:22:09,360 --> 00:22:13,240 He tulivat takaisin, ilmoittamatta. Mit� se tarkoittaa? 205 00:22:13,360 --> 00:22:16,716 Pahoin pelk��n, ettei hyv�� sinun kannaltasi. 206 00:22:23,320 --> 00:22:26,551 T�m� on paras maihinnousupaikka. 207 00:22:26,680 --> 00:22:32,471 Menn��n sinne, odotetaan pimeytt� ja suunnataan vankilaan. 208 00:22:40,120 --> 00:22:44,114 - Oletko nyt ihan varma? - Kuulin sen Sawle Kiddleyss�. 209 00:22:44,240 --> 00:22:48,711 Minulla on omat tapani saada asioita selville. 210 00:22:48,840 --> 00:22:50,911 Voit l�hte� nyt. 211 00:22:52,080 --> 00:22:56,233 Ihan loistavaa. Pako vankilasta! 212 00:22:56,360 --> 00:23:02,879 Kunnialliset miehet johdetaan kuolemaan Ranskan maaper�ll�. 213 00:23:03,000 --> 00:23:08,632 - Miten se meihin vaikuttaa? - Vaikuttamalla Rossin asemaan. 214 00:23:08,760 --> 00:23:13,152 Miten sellainen huolimaton h�lm� voisi edustaa meit�? 215 00:23:13,280 --> 00:23:18,514 Minulla on suorastaan velvollisuus kysy� sit� t�n��n Tregothnanissa. 216 00:23:46,600 --> 00:23:51,151 - Tom Harry sai vihi� asiasta. - Sitten jo puoli l��ni� tiet�� siit�. 217 00:23:51,280 --> 00:23:56,719 Ei se vaaranna teht�v��. Eiv�t uutiset Ranskaan asti kulje. 218 00:23:56,840 --> 00:24:00,071 - On siit� sent��n se lohtu. - Hyvin pieni. 219 00:24:00,200 --> 00:24:03,955 Ross halusi asian pysyv�n salassa paluuseensa asti. 220 00:24:04,080 --> 00:24:07,550 Miten saan salattua sen Carolinelta? 221 00:24:07,680 --> 00:24:11,639 Kuumettako? Et n�yt� kovin huonovointiselta. 222 00:24:12,680 --> 00:24:16,514 Minun t�ytyy varmaan j��d� kotiin. Ehk� voisit pit�� seuraa? 223 00:24:16,640 --> 00:24:22,875 Minun on ment�v� juhliin, seuralaisen kanssa tai ilman. 224 00:24:41,040 --> 00:24:44,158 - Etk� pid� siit�? - Se on niin... pr�yst�ilev�. 225 00:24:44,280 --> 00:24:48,239 - Ja? - T�m�n illan seuran mielest� se... 226 00:24:48,360 --> 00:24:51,478 ...n�ytt�� ehk� silt�, ett� yrit�mme liikaa. 227 00:24:55,680 --> 00:24:59,992 Olet oikeassa, rakkaani. Ei meid�n tarvitse h�m�t� ket��n. 228 00:25:00,120 --> 00:25:04,353 Teht�v�n�mme on vied� Ross Poldarkin uskottavuus - 229 00:25:04,480 --> 00:25:08,110 ja tehd� minusta ehdokas h�nen tilalleen. 230 00:25:11,240 --> 00:25:16,519 - Pit��k� minun oikeasti tulla? - Meh�n sovimme. Ei kiitt�m�tt�myytt�. 231 00:25:27,320 --> 00:25:32,235 Vauhtia nyt. Kaikki maihin. Piiloutukaa mets��n. 232 00:25:51,040 --> 00:25:55,159 Herra ja rouva Warleggan sek� neiti Chynoweth. 233 00:25:59,200 --> 00:26:03,080 - Lordi Falmouth on tuolla. - Kuka voisi esitell� meid�t? 234 00:26:03,200 --> 00:26:06,955 Neiti Penvenen ja rouva Poldark. 235 00:26:11,600 --> 00:26:13,637 Loistavaa. 236 00:26:13,760 --> 00:26:17,549 Joudun liimautumaan sen idiootin Whitworthin kylkeen - 237 00:26:17,680 --> 00:26:22,470 kun keitti�piika tulee t�nne perij�tt�ren kanssa. 238 00:26:22,600 --> 00:26:28,516 Katso nyt heit�. Ihan kuin mit��n sotaa ei olisikaan. 239 00:26:28,640 --> 00:26:34,079 �l� v�lit� heist�. Yritet��n saada tietoja maihinnoususta. 240 00:26:38,120 --> 00:26:44,116 T�ss� on vankilan pohjapiirros. Rakennuksia on useita. 241 00:26:44,240 --> 00:26:49,633 T�ss� on vartioportti, jonka joudumme ohittamaan. 242 00:26:50,600 --> 00:26:53,433 Vahdinvaihto tapahtuu keskiy�ll�. 243 00:26:53,560 --> 00:26:57,349 Menn��n sinne yhdelt� ja toivotaan vartijoiden torkkuvan. 244 00:26:59,080 --> 00:27:01,549 Mit�? 245 00:27:02,200 --> 00:27:06,512 Luulin, ett� olisimme mukana rojalistien porukassa - 246 00:27:06,640 --> 00:27:09,758 ja hy�dynt�isimme kaaosta. 247 00:27:09,880 --> 00:27:14,795 Nyt kun olemme heid�n edell��n, olemme paljon alttiimpia vaaroille. 248 00:27:18,520 --> 00:27:24,994 Koska ette ilmoittautuneet mukaan t�llaiseen, voitte j��d� t�h�n. 249 00:27:25,760 --> 00:27:29,469 - Tholly ja min� menemme vankilaan. - Ei, Ross. 250 00:27:29,600 --> 00:27:34,913 Tulimme t�nne tohtori Enysin takia. Emme l�hde ilman h�nt�. 251 00:27:35,040 --> 00:27:38,192 Ilmoittauduimme mukaan t�h�n. 252 00:27:38,320 --> 00:27:41,472 Voinko pyyt�� teit� ottamaan niin suuren riskin? 253 00:27:41,600 --> 00:27:44,877 Olen ottanut muitakin riskej� sinun rinnallasi. 254 00:27:45,000 --> 00:27:48,675 Saatan menett�� kaiken, mutta otan silti riskin. 255 00:27:48,800 --> 00:27:55,399 Kaivostoiminta on riski. Rakkaus on riski. El�m� on riski. 256 00:27:55,520 --> 00:28:00,435 T�n� iltana... otan riskin. 257 00:28:03,880 --> 00:28:05,598 Nytk�? 258 00:28:06,560 --> 00:28:10,190 Bone, Ellery, vahtikaa venett�. Ovatko muut nyt varmoja? 259 00:28:10,320 --> 00:28:13,836 - Vanha h�lm� on kaikkein h�lm�in. - Tai sitten nuori. 260 00:28:13,960 --> 00:28:16,713 Pysyk�� matalana ja seuratkaa minua. 261 00:28:22,280 --> 00:28:25,591 H�n on ollut mukana useissa yhteydenotoissa. 262 00:28:25,720 --> 00:28:30,112 H�n on loistava merenkulkija. Ned Pellew arvostaa h�nt� kovasti. 263 00:28:30,240 --> 00:28:33,995 H�n kyll� tiet�� odotuksemme, onhan h�n Boscowan. 264 00:28:34,120 --> 00:28:37,909 Tosin se ei ole auttanut h�nt�. Suokaa anteeksi. 265 00:29:04,080 --> 00:29:05,673 Reitti on selv�. 266 00:29:13,680 --> 00:29:17,913 - Montakohan vartijaa siell� on? - Portilla olevien lis�ksik�? 267 00:29:18,040 --> 00:29:20,919 Sis�ll� on kuusi ja lis�ksi kuusi muuta. 268 00:29:21,040 --> 00:29:25,113 �l� kerro enemp��, tai he eiv�t halua olla en�� mukana. 269 00:29:25,240 --> 00:29:27,709 Miten p��semme vartijoiden ohi? 270 00:29:27,840 --> 00:29:31,231 Tholly? Sido minun k�teni. 271 00:29:49,600 --> 00:29:56,358 T��ll� on karannut vanki! Tasavallan nimeen, avatkaa portti! 272 00:29:56,480 --> 00:30:00,599 �kki� nyt! T��ll� on kylm�. 273 00:30:04,520 --> 00:30:06,670 Kuka sin� olet? 274 00:30:58,600 --> 00:31:01,114 Ole hiljaa. 275 00:31:01,240 --> 00:31:04,551 Vangit nukkuvat. Yritet��n olla hiljaa. 276 00:31:04,680 --> 00:31:07,479 Kukaan ei saa tajuta, mit� teemme. 277 00:31:07,600 --> 00:31:10,274 Emme halua mit��n rynn�kk��. 278 00:31:10,400 --> 00:31:12,118 Tulkaa per�ss�. 279 00:31:39,400 --> 00:31:42,916 Mit� nyt? Keit� te olette? 280 00:31:43,040 --> 00:31:47,989 Tulimme t�nne juuri. Meill� on viesti tohtori Enysille. 281 00:31:48,120 --> 00:31:50,111 Tied�ttek�, miss� h�n on? 282 00:31:50,240 --> 00:31:53,835 - Sairastuvalla. H�n on aina siell�. - Kiitos. 283 00:32:02,640 --> 00:32:07,350 - T��ll� ei ole tilaa. - Etsimme tohtori Enysi�. 284 00:32:07,480 --> 00:32:10,791 - Kuka te olette? - Kapteeni Ross Poldark. Ent� te? 285 00:32:10,920 --> 00:32:14,675 - Luutnantti Armitage. - Heill� ei ole mit��n asiaa t�nne. 286 00:32:14,800 --> 00:32:18,270 Ei ole asiaa sinulle. Etsimme tohtori Enysi�. 287 00:32:18,400 --> 00:32:22,712 Haluamme vain h�nen parastaan. Annan siit� sanani, upseerina. 288 00:32:22,840 --> 00:32:27,471 - Sir, he ovat aseistettuja. - Tapan sinut, jos et ole nyt hiljaa. 289 00:32:29,400 --> 00:32:33,234 Tunkeuduitteko t�nne vied�ksenne Enysin pois? 290 00:32:36,280 --> 00:32:38,635 Ei sanaakaan. 291 00:32:38,760 --> 00:32:40,751 Tule mukaani. 292 00:33:09,360 --> 00:33:11,590 Mit� nyt? 293 00:33:11,720 --> 00:33:14,633 Tarvitsetteko minua? 294 00:33:14,760 --> 00:33:17,400 Kyll�, Dwight. 295 00:33:19,160 --> 00:33:21,117 Tarvitsemme sinua. 296 00:33:24,760 --> 00:33:26,512 Ross? 297 00:33:26,640 --> 00:33:28,597 Yst�v�ni... 298 00:33:29,840 --> 00:33:32,434 Pid� kiirett� ja tule mukaamme. 299 00:33:32,560 --> 00:33:35,029 Mukaan? 300 00:33:35,160 --> 00:33:36,878 Minne? 301 00:33:39,840 --> 00:33:41,478 Miten? 302 00:33:46,240 --> 00:33:51,076 - Mit� tarkoitat? - Yst�v�si vaaransivat henkens�. 303 00:33:51,200 --> 00:33:53,350 He haluavat vapauttaa sinut. 304 00:33:56,960 --> 00:34:01,636 Mutta... t�ytyyh�n sinun ymm�rt��, ett� se on mahdotonta. 305 00:34:03,240 --> 00:34:06,039 En voi j�tt�� n�it� miehi�. 306 00:34:06,160 --> 00:34:09,835 Koko vankilassa on vain nelj� l��k�ri�. 307 00:34:09,960 --> 00:34:13,669 - L�hdemmek� siis kotiin ilman sinua? - Enys! 308 00:34:13,800 --> 00:34:16,713 Olet todellakin t�ytt�nyt velvollisuutesi. 309 00:34:19,520 --> 00:34:21,909 �l� nyt ole h�lm�, Enys. 310 00:34:22,760 --> 00:34:28,312 - Me kaikki pakenisimme, jos vain voisimme. - Pako? Pako! 311 00:34:28,440 --> 00:34:31,990 - Hemmetin h�lm�! - Emme voi menn� tuota kautta. 312 00:34:32,120 --> 00:34:34,634 - P��seek� toista kautta ulos? - Tuolta. 313 00:34:51,480 --> 00:34:54,359 Varoituskello! Vartijat kokoontuvat. 314 00:34:54,480 --> 00:34:57,632 - Miss� on ulosk�ynti? - Tuo ovi. 315 00:34:57,760 --> 00:35:00,195 Vartijat odottavat meit�. 316 00:35:00,320 --> 00:35:03,438 - Emme voi menn� kirkon l�pi. - Olemme ansassa. 317 00:35:03,560 --> 00:35:06,518 Vangit pakenevat! Olkaa valmiina! 318 00:35:12,080 --> 00:35:15,436 - Joko kuulitte juorut? - Mitk� niist�? 319 00:35:15,560 --> 00:35:20,191 Ross Poldark rynt�si p��tt�m�sti ranskalaiseen vankilaan. 320 00:35:20,320 --> 00:35:22,960 - Ei kai? - Haetaan virvokkeita. 321 00:35:23,080 --> 00:35:29,156 T�ysin hy�dyt�nt�. Mit� sellainen yritys kertoo miehest�? 322 00:35:30,240 --> 00:35:34,598 Ymm�rsink� oikein, ett� h�nt� on harkittu korkeaan virkaan? 323 00:35:34,720 --> 00:35:38,873 Haluammeko todella sellaisen kahelin edustamaan itse�mme? 324 00:35:54,280 --> 00:35:55,998 Etsik�� kaikkialta! 325 00:35:56,120 --> 00:35:58,680 Ladatkaa aseet. Nyt taistellaan. 326 00:35:58,800 --> 00:36:02,555 Olen pahoillani, Dwight. T�m� on huono pelastus. 327 00:36:02,680 --> 00:36:06,389 Kapteeni Ross, on ehk� parempikin tapa. 328 00:36:07,800 --> 00:36:12,271 - Pysyk�� t��ll�. - Pako! Pako! 329 00:36:29,040 --> 00:36:31,953 L�hdet��n. �kki� nyt! 330 00:36:44,560 --> 00:36:48,076 Suositteko Oxfordia vai Bathia? 331 00:36:48,840 --> 00:36:51,832 - Miss� mieless�? - H��matkaamme ajatellen. 332 00:36:51,960 --> 00:36:56,875 - En haluaisi puhua sellaisesta. - Minua kiusataksenne. 333 00:36:57,880 --> 00:37:00,998 - �lk�� vain kuvitelko... - Kyll� kuvittelen. 334 00:37:01,120 --> 00:37:03,475 Ihan koko ajan. 335 00:37:18,160 --> 00:37:23,314 - Se on lukossa. Ylik�? - H�n ei selvi� siit�. 336 00:37:23,440 --> 00:37:25,192 Mit�s nyt tehd��n? 337 00:37:25,880 --> 00:37:29,669 Sanoin, ett� minulla on jotain takataskussa. Per��ntyk��! 338 00:37:29,800 --> 00:37:33,156 - Asiantuntija hoitaa. - Ota Dwight. 339 00:37:33,280 --> 00:37:35,271 Melkein! 340 00:37:35,400 --> 00:37:39,030 Per��ntyk��! Suojautukaa! 341 00:37:46,640 --> 00:37:49,029 Yl�s siit�. Menn��n. 342 00:37:49,160 --> 00:37:51,197 Drake, tule per�ss�. 343 00:37:58,440 --> 00:38:00,511 Varo! Ross! 344 00:38:09,600 --> 00:38:12,160 Varo! Ota t�m�. 345 00:38:16,120 --> 00:38:18,760 Hensh, tule per�ss�! 346 00:38:24,080 --> 00:38:26,037 H�neen osui! 347 00:38:37,280 --> 00:38:39,715 H�net t�ytyy saada piiloon. 348 00:38:39,840 --> 00:38:42,559 Dwight, Henshaween osui! 349 00:38:44,960 --> 00:38:47,395 Kuuletko, Hensh? 350 00:38:50,080 --> 00:38:52,071 Mit� voimme tehd�? 351 00:38:56,440 --> 00:38:58,431 Emme mit��n. 352 00:38:59,440 --> 00:39:02,990 - Yrit� edes. - En voi tehd� en�� mit��n. 353 00:39:08,240 --> 00:39:10,959 Sanoin, ettei h�nen pit�isi tulla. 354 00:39:11,080 --> 00:39:13,117 H�n ei kuunnellut minua. 355 00:39:15,000 --> 00:39:17,799 Olemme liian vanhoja t�h�n. 356 00:39:17,920 --> 00:39:22,118 Mit� aina sanommekaan? Vanha h�lm� on kaikista h�lm�in. 357 00:39:23,160 --> 00:39:28,155 Kuolemme, jos j��mme t�nne. Ne ampuvat ihan huvikseen. 358 00:39:28,280 --> 00:39:31,910 - Auttakaa kantamisessa. - Min� j��n h�nen kanssaan. 359 00:39:32,040 --> 00:39:35,635 - H�n oli minun kapteenini. - Anna minun j��d�. 360 00:39:35,760 --> 00:39:39,799 Kenenk��n ei tarvitse j��d�. H�n on jo kuollut. 361 00:39:41,400 --> 00:39:43,357 H�n on kuollut. 362 00:39:52,320 --> 00:39:54,152 Tule, Ross. 363 00:40:01,320 --> 00:40:02,879 Ross! 364 00:40:20,560 --> 00:40:24,474 Suo anteeksi, lupasin lordi Falmouthille Allemanden. 365 00:40:29,760 --> 00:40:32,115 Ettek� te tanssi? 366 00:40:32,240 --> 00:40:35,631 - Kielt��k� miehenne tanssimisen? - Ei suinkaan. 367 00:40:35,760 --> 00:40:41,358 Miten h�n voisikaan, kun h�nen omat puuhansa ovat niin vaarallisia? 368 00:40:41,480 --> 00:40:44,996 Eik� ole raskasta olla naimisissa kuumakallen kanssa? 369 00:40:45,120 --> 00:40:50,149 Kyll� se viel� 20-vuotiaalle sopii, mutta ett� 30-vuotias kaivospohatta - 370 00:40:50,280 --> 00:40:54,877 jolla on vaimo ja lapsia? H�n on hyvin lapsellinen. 371 00:40:55,000 --> 00:40:57,389 Kasvaakohan h�n koskaan aikuiseksi? 372 00:40:57,520 --> 00:41:00,592 En tied�, George. Kasvatko sin�? 373 00:41:12,040 --> 00:41:14,873 Kaikki matalaksi! Joku tulee. 374 00:41:37,760 --> 00:41:39,671 Armitage! 375 00:41:41,520 --> 00:41:45,753 - Luojan kiitos, se olit vain sin�. - Noin tusina pakeni. 376 00:41:45,880 --> 00:41:49,510 L�hdimme eri reittej�. Muut suuntasivat rannikolle. 377 00:41:49,640 --> 00:41:53,998 J�tin asemapaikkani. Vapaus houkutteli liikaa. 378 00:41:54,120 --> 00:41:57,556 Tasavallan joukot l�htev�t liikkeelle. 379 00:41:57,680 --> 00:42:01,878 Jos j��mme kiinni nyt, emme saa armoa. 380 00:42:02,000 --> 00:42:03,752 Yl�s! 381 00:42:42,320 --> 00:42:46,837 Chynowethit astelevat siell�, minne Warlegganit eiv�t uskaltaudu. 382 00:42:46,960 --> 00:42:50,316 - Onnistuitko edist�m��n asiaamme? - Miten? 383 00:42:50,440 --> 00:42:54,798 - Moittimalla Rossia hienovaraisesti. - Sin� et ollut hienovarainen. 384 00:42:54,920 --> 00:42:56,957 Mainitsitko Ranskasta? 385 00:42:57,080 --> 00:43:03,190 Olisin maininnut, mutta lordi Falmouthin veljenpoika on sotavanki. 386 00:43:03,320 --> 00:43:08,679 Olisi ollut mautonta alkaa puhua Rossin hy�kk�yksest� vankilaan. 387 00:43:08,800 --> 00:43:11,440 Teht�v�mme siis ep�onnistui. 388 00:43:12,480 --> 00:43:14,073 L�hdet��n. 389 00:43:16,760 --> 00:43:18,671 Morwenna? 390 00:43:18,800 --> 00:43:21,474 - Anteeksi. - Toki. 391 00:43:25,120 --> 00:43:27,316 Maihinnousu ep�onnistui. 392 00:43:27,440 --> 00:43:32,037 Johtajat on vangittu. Mitenh�n Dwightille nyt k�y? 393 00:43:47,200 --> 00:43:50,716 Drake on haavoittunut. Viek�� h�net veneeseen. 394 00:43:50,840 --> 00:43:55,471 T�ss� on tohtori Enys. Auttakaa h�net veneeseen. 395 00:43:56,800 --> 00:43:59,838 Airot paikoilleen! 396 00:44:32,680 --> 00:44:34,830 Caroline-parka. 397 00:44:35,880 --> 00:44:40,909 Panin h�net s�nkyyn, mutta h�n tuskin saa nukuttua. 398 00:44:41,040 --> 00:44:43,554 Onneksi Ross ei ollut mukana siin�. 399 00:44:43,680 --> 00:44:46,877 - Kerrotko Carolinelle? - Miksi kertoisin? 400 00:44:47,000 --> 00:44:53,394 Emme tied�, p��sik� Ross vankilaan tai onko Dwight edes en�� elossa. 401 00:44:53,520 --> 00:44:56,239 Ja p��siv�tk� he pakoon. 402 00:45:07,560 --> 00:45:11,315 Olet soutanut jo tuntikausia, Ross. Lep�� v�lill�. 403 00:45:11,440 --> 00:45:15,991 - Ei se tuo h�nt� takaisin. - Vaara ei ole viel� ohi. 404 00:45:16,120 --> 00:45:20,318 Jatkakaa. Meid�n on p��st�v� Roscoffille ennen pime��. 405 00:45:20,440 --> 00:45:26,391 One & All l�htee illalla. Muuten j��mme Roscoffiin kahdeksi viikoksi. 406 00:45:26,520 --> 00:45:31,196 - Drake ei kest� en�� p�iv��k��n. - Et kest� sin�k��n. 407 00:45:31,320 --> 00:45:36,474 Kuume nousee. Haava on ehk� tulehtunut. 408 00:45:36,600 --> 00:45:38,750 Siin� tapauksessa h�n on mennytt�. 409 00:46:00,760 --> 00:46:03,434 Ross? Ross! 410 00:46:06,280 --> 00:46:10,638 Annoit h�nen kuolla. Annoit h�nen kuolla! 411 00:46:10,760 --> 00:46:16,597 Olet h�pe�pilkku. Itsek�s. Turhamainen. Kunnian tavoittelija. 412 00:46:16,720 --> 00:46:22,796 Olen t�ysin samaa mielt�. Olet hyvin halveksittava mies. 413 00:46:22,920 --> 00:46:26,117 Ross! Ross! 414 00:46:27,120 --> 00:46:29,953 Se on viel� tuolla! 415 00:46:30,080 --> 00:46:32,993 Se on viel� tuolla! 416 00:46:33,120 --> 00:46:39,071 - Se odottaa meit�! - Pidet��n kiirett�, niin ehdimme. 417 00:46:39,200 --> 00:46:43,239 Soutakaa! 418 00:47:20,880 --> 00:47:25,158 Minun t�ytyy tunnustaa er�s asia. 419 00:47:29,400 --> 00:47:32,597 Kun j�timme Henshawen... 420 00:47:33,680 --> 00:47:35,671 ...h�n ei ollut viel� kuollut. 421 00:47:37,040 --> 00:47:40,670 H�n teki kuolemaa. H�n ei olisi el�nyt tuntiakaan. 422 00:47:43,040 --> 00:47:49,434 Jos en olisi valehdellut, olisit j��nyt kuolemaan h�nen kanssaan. 423 00:47:55,400 --> 00:48:01,032 Ent� Drake? Taidat s��sty� yhdelt� hengelt� omallatunnollasi. 424 00:48:02,640 --> 00:48:05,758 En ole viel� kiitt�nyt sinua. 425 00:48:05,880 --> 00:48:11,796 Kun ilmestyit sinne, luulin ensin kuvittelevani kaiken. 426 00:48:11,920 --> 00:48:16,915 Olin varmaankin viimeinen ihminen, jonka odotit n�kev�si. 427 00:48:17,040 --> 00:48:21,716 Totta puhuakseni odotin kuolevani siihen miss� silloin seisoin - 428 00:48:21,840 --> 00:48:25,993 pystym�tt� pelastamaan ymp�rill�ni olleita miehi�. Ent� nyt? 429 00:48:29,160 --> 00:48:34,155 Tajuan jo nyt, ett� minun on pidett�v� itseni kiireisen�. 430 00:48:34,280 --> 00:48:38,399 Muuten alan kysell� mahdotonta kysymyst�. 431 00:48:39,640 --> 00:48:41,233 Mik� se on? 432 00:48:43,760 --> 00:48:46,832 Miksi min� olen t��ll� mutta muut eiv�t ole? 433 00:49:07,120 --> 00:49:10,317 Lahti. Namparan lahti. 434 00:49:26,440 --> 00:49:28,158 Ross! 435 00:49:36,640 --> 00:49:41,430 - N�etk� nyt? Rukouksistani oli apua. - Mit� sinulle on tapahtunut? 436 00:49:41,560 --> 00:49:44,518 Ei mit��n, siskoni. Se on vain naarmu. 437 00:49:44,640 --> 00:49:48,793 - H�n tarvitsee lepoa ja l�mp��. - Viemme h�net taloon. 438 00:49:48,920 --> 00:49:52,754 Dwight! Dwight, he toivat sinut kotiin! 439 00:49:59,200 --> 00:50:03,194 Ja Zacky! En edes uskaltanut toivoa n�kev�ni sinua. 440 00:50:03,320 --> 00:50:06,312 Olemme enemm�n kuin kiitollisia. 441 00:50:06,440 --> 00:50:10,354 - T�t� herraa en tunnekaan. - Luutnantti Hugh Armitage. 442 00:50:10,480 --> 00:50:15,031 - Kapteeni Poldark pelasti minutkin. - Se siis onnistui. 443 00:50:15,160 --> 00:50:17,310 Kaikki palasivat kotiin. 444 00:50:18,800 --> 00:50:22,156 Ei. Eiv�t kaikki. 445 00:50:43,360 --> 00:50:45,636 Kapteeni Henshawko? 446 00:51:16,480 --> 00:51:19,393 Prudie, petaa kaksi s�nky�! 447 00:51:19,520 --> 00:51:25,152 - Toinen Drakelle ja toinen tohtori Enysille. - Ne ovat jo valmiina. 448 00:51:30,200 --> 00:51:34,353 Pyyd�n anteeksi, sir. Haluatte varmastikin tiet�� - 449 00:51:34,480 --> 00:51:38,997 ett� One & All on palannut Ranskasta. 450 00:51:39,120 --> 00:51:42,112 Ross Poldark oli aluksella. 451 00:51:43,440 --> 00:51:47,035 - Tohtori Enys pelastettiin. - Odotetusti. 452 00:51:47,160 --> 00:51:50,835 - Tuliko uhreja? - Yksi haavoittunut, yksi kuollut. 453 00:51:50,960 --> 00:51:53,520 Kapteeni Henshawe kaivokselta. 454 00:51:53,640 --> 00:51:57,873 He siis vapauttivat yhden miehen toisen hengen kustannuksella. 455 00:51:58,000 --> 00:52:01,880 Se onnistui hyvin. 20 muutakin pakeni. 456 00:52:02,000 --> 00:52:07,632 Yksi heist� on t�rke� mies, luutnantti Armitage. 457 00:52:08,600 --> 00:52:13,754 - Luutnantti Hugh Armitage? - Niin, rouva. Se se nimi oli. 458 00:52:15,240 --> 00:52:17,197 Voit l�hte� nyt. 459 00:52:18,560 --> 00:52:21,154 Tunnetko luutnantti Armitagen? 460 00:52:21,280 --> 00:52:23,351 Vain nimelt�. 461 00:52:25,360 --> 00:52:28,990 H�n on lordi Falmouthin veljenpoika. 462 00:52:35,760 --> 00:52:39,719 Keripukki ei ole ainakaan parantanut ulkon�k��ni. 463 00:52:41,760 --> 00:52:47,073 Minun t�ytyy toipua ainakin viikko ennen Carolinen tapaamista. 464 00:52:47,200 --> 00:52:49,999 Sitten voi olla jo liian my�h�ist�. 465 00:52:53,880 --> 00:52:55,871 T�nne p�in, olkaa hyv�. 466 00:52:59,360 --> 00:53:02,557 Oletko tarpeeksi vahva kest��ksesi yll�tyksen? 467 00:53:14,120 --> 00:53:16,270 Tohtori Enys... 468 00:53:17,800 --> 00:53:20,189 N�enk� edess�ni scorbutuksen? 469 00:53:21,240 --> 00:53:23,834 Pahoin pelk��n niin. 470 00:53:24,680 --> 00:53:30,312 M��r��n siihen raitista ilmaa, appelsiineja ja suudelmia. 471 00:53:47,560 --> 00:53:50,393 Uni tekee h�nelle hyv��. 472 00:53:53,040 --> 00:53:56,078 Pid�tk� h�nt� edelleen loisena? 473 00:53:56,200 --> 00:53:57,838 Kyll�. 474 00:53:58,920 --> 00:54:02,390 Pelottomana loisena. H�n pelasti henkeni. 475 00:54:03,520 --> 00:54:06,592 H�ness� on jotain samaa kuin sinussa. 476 00:54:07,560 --> 00:54:11,155 Minun t�ytyy kai oppia rakastamaan h�nt�kin. 477 00:55:52,360 --> 00:55:58,629 En olisi saanut antaa h�nen tulla. Olisi pit�nyt ymm�rt�� seuraukset. 478 00:55:58,760 --> 00:56:02,594 Miten muka voisimme ennustaa tekojemme seuraukset? 479 00:56:02,720 --> 00:56:04,631 Olen samaa mielt�. 480 00:56:06,240 --> 00:56:10,871 Miten olisin voinut ennustaa olevani t�n��n vapaa mies? 481 00:56:11,000 --> 00:56:17,315 Miten miehenne olisi voinut ennustaa vapauttavansa vieraan miehen? 482 00:56:18,960 --> 00:56:25,150 Toivottavasti hy�dynn�tte vapautenne seurauksia. 483 00:56:25,280 --> 00:56:29,194 Uskokaa pois, teen kyll� niin. 484 00:56:47,200 --> 00:56:51,159 Suomentanut N�rhen Saara BTI Studioilta 41297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.