All language subtitles for Maison.Close.S01E05.1080p.BluRay.x264-FZHD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,679 --> 00:00:45,228 00:00:48,679 00:01:45,240 Ce cauţi aici? 4 00:01:45,361 --> 00:01:46,714 Bună, Hortense. 5 00:01:46,841 --> 00:01:48,911 - Suntem controale constante. - Ştiu. 6 00:01:49,041 --> 00:01:50,554 Trebuia să stai ascuns la ţară un timp. 7 00:01:50,681 --> 00:01:52,592 Circumstanţe neprevăzute. 8 00:01:52,721 --> 00:01:54,120 Ce vrei? 9 00:01:59,481 --> 00:02:00,880 Pe Angele. 10 00:02:02,001 --> 00:02:04,435 - Şi bani îndeajuns ca să plecăm de aici. - Ţi-am dat ce ţi-am datorat. 11 00:02:04,561 --> 00:02:05,960 Adevărat. 12 00:02:07,161 --> 00:02:08,560 Cât? 13 00:02:11,001 --> 00:02:13,117 2.000 de franci. 14 00:02:13,241 --> 00:02:15,835 - Ştiu. - Angele valorează mult mai mult. 15 00:02:15,961 --> 00:02:19,237 Şi viaţa baronului valorează mult mai mult decât mi-ai dat tu. 16 00:02:20,641 --> 00:02:22,950 Du-te s-o aduci pe Angele şi banii. 17 00:02:23,081 --> 00:02:26,357 Crezi că am atâţia bani la dispoziţia mea? 18 00:02:29,441 --> 00:02:33,070 - Dar ştiu cum să fac rost de ei. - Ai timp până diseară. 19 00:02:33,201 --> 00:02:35,431 Apropo... 20 00:02:35,561 --> 00:02:37,631 Asta e mărturisirea mea. 21 00:02:37,761 --> 00:02:41,390 Îngrijorări privind crima pe care mi-ai ordonat-o. 22 00:02:41,521 --> 00:02:44,115 În caz că voi fi lovit de un glonţ neaşteptat. 23 00:03:14,281 --> 00:03:17,239 Cum îndrăzneşti să vii la micul dejun după mine? 24 00:03:23,281 --> 00:03:26,353 Şi tu cum îndrăzneşti să vorbeşti cu mine înainte să te speli pe dinţi? 25 00:03:27,841 --> 00:03:29,399 Încă îţi miroase gura. 26 00:03:30,241 --> 00:03:32,630 - Ce-a fost asta? - Enervează-mă şi voi... 27 00:03:42,641 --> 00:03:45,633 - Ce vei face? - Tu ai început! 28 00:03:47,881 --> 00:03:51,999 Acum trei ani, şeful a decis să amendeze pe ultimul cu 20 de centime. 29 00:03:52,121 --> 00:03:54,760 - Imaginează-ţi cât te va costa. - Să-ţi păstrezi onoarea intactă. 30 00:03:54,881 --> 00:03:56,280 Exact. 31 00:04:02,121 --> 00:04:04,271 Nu ai nici măcar 20 de ani, nu? 32 00:04:04,401 --> 00:04:05,800 Abia. 33 00:04:10,521 --> 00:04:12,716 - De ce ne înţelegem noi doi? - Ne înţelegem? 34 00:04:12,841 --> 00:04:16,072 - Suntem pe aceeaşi lungime de undă. - Nu vorbim prea mult. 35 00:04:16,201 --> 00:04:17,759 Toate-s la fel... 36 00:04:23,601 --> 00:04:27,116 - Ştii că am o fiică? - Jeanne? 37 00:04:30,081 --> 00:04:31,560 Ea... 38 00:04:34,681 --> 00:04:36,512 E aşa plictisitoare. 39 00:04:39,561 --> 00:04:42,633 Cel puţin tu te poţi îmbunătăţii în privinţa proastei creşteri. 40 00:04:42,761 --> 00:04:44,558 Dar într-o privinţă bună? 41 00:04:49,561 --> 00:04:51,836 Totuşi, ce te face să crezi că Jeanne e fiica mea? 42 00:04:53,721 --> 00:04:55,996 N-am fost niciodată o mamă pentru ea. 43 00:05:02,241 --> 00:05:04,994 Gata. Mă întorc în pat. 44 00:05:11,081 --> 00:05:13,914 Vrei să vii la mine în camera să fumăm ceva? 45 00:05:15,001 --> 00:05:16,957 Brise-Caboche mă aşteaptă. 46 00:05:17,081 --> 00:05:20,039 - A cerut bani. - Cât? 47 00:05:20,161 --> 00:05:23,551 - 2.000 de franci. - Ţi-i pot da diseară dacă nu te superi. 48 00:05:24,601 --> 00:05:26,512 Mulţumesc. 49 00:05:26,641 --> 00:05:28,040 Mulţumesc. 50 00:05:29,721 --> 00:05:33,430 Torcy nu va renunţa la caz. Am fost foarte obraznică. 51 00:05:33,561 --> 00:05:35,791 Să-l ucizi pe baron din dragoste? 52 00:05:35,921 --> 00:05:38,389 Obrăznicia ta nu are egal, soro. 53 00:05:40,721 --> 00:05:44,270 Dar acum trebuie să mă asculţi şi să fii de două ori mai vigilentă. 54 00:05:44,401 --> 00:05:47,040 Angele nu trebuie să ştie nimic despre asta până ce se întoarce Brise. 55 00:05:48,041 --> 00:05:49,440 Nimic. 56 00:06:09,561 --> 00:06:12,029 Cred că a plecat. Dar să nu ne riscăm... 57 00:06:14,321 --> 00:06:16,391 Cred că s-a întâmplat în 1867. 58 00:06:16,521 --> 00:06:18,671 Ambasadorul austriac a fost obligat să-şi ceară scuze. 59 00:06:18,801 --> 00:06:21,599 - Serios? Ambasadorul? - Îţi poţi imagina? 60 00:06:21,721 --> 00:06:24,793 - Inspectorule şef. - Nu e nevoie să te ploconeşti. 61 00:06:24,921 --> 00:06:26,957 Am venit singur şi fără cătuşe. 62 00:06:27,081 --> 00:06:29,231 Păi, plec din Porte Saint-Martin într-o oră. 63 00:06:29,361 --> 00:06:31,795 Mă duc să-mi iau valiza. 64 00:06:31,921 --> 00:06:33,115 Mă scuzaţi... 65 00:06:33,241 --> 00:06:36,438 Am venit să te avertizez că-ţi voi face o vizită în seara asta. 66 00:06:37,721 --> 00:06:39,552 - Vei fi primit foarte bine. - Vom vedea. 67 00:06:39,681 --> 00:06:42,878 Hai să începem cu motivul oficial pentru care mă aflu aici. 68 00:06:43,001 --> 00:06:46,835 Demnitarul otoman, Ylmaz Tourkan, va veni aici diseară. 69 00:06:46,961 --> 00:06:49,998 Acest om afirmă că se află aici ca să reprezinte guvernul ţării sale 70 00:06:50,121 --> 00:06:52,840 în negocierile privind construirea unei linii de tren 71 00:06:52,961 --> 00:06:55,555 care să unească Parisul de Constantinopol. 72 00:06:55,681 --> 00:06:59,390 Am fost delegat de către ministerul meu să-i verific integritatea acestui domn. 73 00:06:59,521 --> 00:07:03,514 - Ce vrei să ştii despre el? - Dacă este cine declară că este. 74 00:07:03,641 --> 00:07:06,519 - Cine ar putea fi? - Un impostor. 75 00:07:06,641 --> 00:07:10,236 Ştim că omul nostru a fost rănit acum şase luni într-un duel. 76 00:07:11,441 --> 00:07:14,672 - Unde se află rana? - La inghinali. 77 00:07:15,761 --> 00:07:19,754 Mă bazez pe dumneata ca toată lumea să se comporte profesionist. 78 00:07:19,881 --> 00:07:22,600 Poţi conta pe noi, inspectore şef. 79 00:07:22,721 --> 00:07:25,076 Ne vom face datoria de cetăţeni. 80 00:07:26,241 --> 00:07:27,913 Era aşa păros. 81 00:07:28,041 --> 00:07:30,475 - Sincer, era aşa păros. - Nu te mai prosti! 82 00:07:32,241 --> 00:07:34,232 Dar a fost frumos şi bun la suflet. 83 00:07:35,121 --> 00:07:38,113 Nu aşa de bogat dar respectuos. 84 00:07:38,241 --> 00:07:41,233 - De ce nu te-ai măritat cu el? - M-am măritat. 85 00:07:42,161 --> 00:07:44,470 - Ai fost măritată? - Două luni. 86 00:07:46,521 --> 00:07:48,512 Tatăl lui a anulat căsătoria. 87 00:07:51,041 --> 00:07:53,032 Mi-am înşelat de multe ori bietul meu soţ. 88 00:07:54,121 --> 00:07:56,271 De prea multe ori şi foarte urât. 89 00:07:57,881 --> 00:07:59,872 Până şi cu tatăl său. 90 00:08:02,201 --> 00:08:04,920 Nu am ştiut cum să refuz bărbaţii. Sau cadourile lor. 91 00:08:07,561 --> 00:08:10,280 Probabil că asta e o altfel de închisoare dar o prefer pe asta. 92 00:08:12,881 --> 00:08:17,591 Singurul lucru cu care nu m-am obişnuit e că toţi bărbaţii nu se spălau înainte. 93 00:08:20,561 --> 00:08:22,358 Cred că îmbătrânesc. 94 00:08:25,761 --> 00:08:26,876 Inspectore şef? 95 00:08:27,001 --> 00:08:30,835 - Doamnă? - Observ că ne e supravegheată casa. 96 00:08:30,961 --> 00:08:34,670 Nu pot decât să presupun că nu l-aţi arestat pe Brise-Caboche. 97 00:08:34,801 --> 00:08:37,998 Ce vreţi să ştiţi mai exact? 98 00:08:38,121 --> 00:08:41,670 - Mă tem că va fugi. - De ce? 99 00:08:42,681 --> 00:08:44,751 Trebuie doar să mă anunţaţi. 100 00:09:00,921 --> 00:09:05,631 - O să întârzii! - Pot să te întreb ce faci? 101 00:09:05,761 --> 00:09:09,549 - Mă duc la nunta nepoatei mele. - Nu ţi-am dat voie. 102 00:09:11,041 --> 00:09:14,716 Marguerite, familia şi viaţa ta sunt aici acum. 103 00:09:14,841 --> 00:09:16,479 Nu credeai c-o voi face. 104 00:09:16,601 --> 00:09:18,717 O băbăciune ca mine să se ducă la o nuntă? 105 00:09:19,601 --> 00:09:22,399 Ai crezut că nu voi îndrăzni niciodată. Dar mă vezi? 106 00:09:22,521 --> 00:09:24,751 Măcar o dată, te înşeli şi eu plec. 107 00:09:24,881 --> 00:09:26,280 Nu pleca. 108 00:09:27,441 --> 00:09:28,840 Nu azi. 109 00:09:30,201 --> 00:09:33,193 Şi eu vreau să-mi văd familia. 110 00:09:33,321 --> 00:09:37,599 Dacă aveai nevoie de mine aşa de mult, 111 00:09:37,721 --> 00:09:39,439 ar fi trebuit să mă faci să fiu indispensabilă. 112 00:09:39,561 --> 00:09:41,279 Dar eu nu conduc acest stabiliment. 113 00:09:41,401 --> 00:09:44,473 Cum pot să-ţi vând o parte din ceva care nu-mi aparţine? 114 00:09:44,601 --> 00:09:47,673 Pare că te înţelegi din ce în ce mai bine cu fratele tău. 115 00:09:55,921 --> 00:09:58,196 Vom vedea cum te descurci fără mine. 116 00:10:10,241 --> 00:10:12,311 Ce-ai de gând să faci în închisoare? 117 00:10:14,321 --> 00:10:16,960 Te-am urmărit. 118 00:10:17,081 --> 00:10:20,471 Speranţa de pe faţa unei prostituate o recunosc pe loc. 119 00:10:23,441 --> 00:10:26,751 Ai vreun sponsor în minte? 120 00:10:26,881 --> 00:10:29,111 Nu vreau să fiu curva unui singur bărbat. 121 00:10:29,241 --> 00:10:31,391 Ai mijloacele să găseşti unul care e agreabil. 122 00:10:31,521 --> 00:10:35,673 - Vreau să fiu liberă. - Eşti o pasăre într-o colivie, Rose. 123 00:10:37,641 --> 00:10:39,632 Dacă eşti cumpărată, colivia merge cu tine. 124 00:10:41,961 --> 00:10:44,111 Chiar şi cu Gaillac? 125 00:10:48,521 --> 00:10:50,557 Poate că nu cu el. 126 00:10:54,441 --> 00:10:56,796 Cu siguranţă te place. Dar nu e îndeajuns. 127 00:10:59,241 --> 00:11:01,471 Ajută-mă. 128 00:11:11,681 --> 00:11:15,754 De ce vin bărbaţii aici? Sinceră să fiu, e umilitor. 129 00:11:16,721 --> 00:11:19,633 Plătesc. Îşi fac treaba după care urmează altul. 130 00:11:19,761 --> 00:11:23,310 - Aşa e. - Numai bărbaţilor nu le pasă de aşa ceva. 131 00:11:24,561 --> 00:11:27,678 Ce-i interesează e că fata care îi excită, să-i excite şi pe alţii. 132 00:11:27,801 --> 00:11:29,200 Asta îi excită. 133 00:11:29,321 --> 00:11:31,437 - Ai vorbit cu ei despre asta? - Nu am nevoie. 134 00:11:31,561 --> 00:11:34,716 - Rose, vrei să fii bărbat? - Da. 135 00:11:34,841 --> 00:11:37,753 Atunci ai puterea să gândeşti ca un bărbat. 136 00:11:37,881 --> 00:11:40,918 Ai puterea să te pui în locul adversarilor tăi. 137 00:11:42,081 --> 00:11:44,197 Întrucât niciodată un bărbat nu se va pune în pielea unei femei. 138 00:11:44,321 --> 00:11:45,720 Asta nu e voie. 139 00:11:47,041 --> 00:11:50,477 Având cunoştinţele, tu eşti la conducere. 140 00:11:50,601 --> 00:11:52,990 Şi asta face totul mai uşor. 141 00:11:53,121 --> 00:11:55,510 Atât pentru el cât şi pentru tine. 142 00:11:56,721 --> 00:11:58,120 Plăcerea de a domina? 143 00:12:01,721 --> 00:12:03,996 E Sfântul Gral pentru micuţa noastră lume. 144 00:12:15,681 --> 00:12:16,955 Mulţumesc. 145 00:12:23,281 --> 00:12:25,476 - Continuă. - De două ori la rând! 146 00:12:25,601 --> 00:12:27,432 - Continuă, Angele. - Încet. 147 00:12:27,561 --> 00:12:29,040 Doamnelor. 148 00:12:32,161 --> 00:12:36,116 În seara asta Valentine mă va ajuta la organizarea serii. 149 00:12:36,241 --> 00:12:37,959 Nepoata lui Marguerite se merită 150 00:12:38,081 --> 00:12:41,198 şi am insistat să se alăture familiei pentru ocazia asta. 151 00:12:41,321 --> 00:12:44,154 Mă bazez pe voi, acum mai mult ca oricând, să fiţi disciplinate. 152 00:12:48,721 --> 00:12:51,554 Aveti o oră înainte să înceapă festivităţile. 153 00:12:51,681 --> 00:12:53,080 Faceţi în aşa fel încât să merite. 154 00:12:53,201 --> 00:12:54,600 Angele? 155 00:12:57,641 --> 00:12:59,518 Vino cu mine, te rog. 156 00:13:11,201 --> 00:13:12,953 Ce s-a întâmplat? 157 00:13:15,441 --> 00:13:18,035 L-ai văzut azi dimineaţă pe inspectorul şef Torcy? 158 00:13:19,041 --> 00:13:22,351 Va reveni mai târziu. Va fi vreo problemă pentru tine? 159 00:13:22,481 --> 00:13:25,393 - Pentru tine nu e? - Nu am de ales. 160 00:13:25,521 --> 00:13:27,591 Trebuie să fii mulţumită. 161 00:13:27,721 --> 00:13:31,396 - Ce vrei să spui? - Totul va fi mult mai uşor acum. 162 00:13:32,361 --> 00:13:34,875 Curând vei găsi un alt golan care să-ţi fără treburile murdare. 163 00:13:35,001 --> 00:13:37,640 Întotdeauna am fost loială lui Brise-Caboche. 164 00:13:40,121 --> 00:13:42,760 De ce spui "acum"? 165 00:13:45,801 --> 00:13:48,918 Ai spus că lucrurile vor fi mai uşoare acum. Că voi fi mulţumită. 166 00:13:51,081 --> 00:13:53,800 - L-au ucis. - Cine l-au ucis? 167 00:13:57,281 --> 00:14:00,239 - Copoii mi-au ucis bărbatul. - Ce? 168 00:14:00,361 --> 00:14:02,238 Prostii. 169 00:14:04,281 --> 00:14:06,920 Torcy l-a găsit la Saint-Ouen la vărul său. 170 00:14:07,041 --> 00:14:08,679 I-au prins împreună. 171 00:14:10,241 --> 00:14:13,153 Erau copii acolo dar tot au tras asupra lor de parcă erau raţe. 172 00:14:13,281 --> 00:14:15,920 - Soţia vărului mi-a scris despre asta. - Angele. Angele! 173 00:14:16,041 --> 00:14:18,475 Asta nu are sens. Torcy mi-ar fi zis. 174 00:14:18,601 --> 00:14:21,877 După ce-au tras, l-au urmărit pe Brise până la banca de lângă râu. 175 00:14:22,001 --> 00:14:23,878 Probabil că s-a înecat. 176 00:14:25,121 --> 00:14:27,237 Nici măcar nu i-au căutat cadavrul. 177 00:14:29,881 --> 00:14:31,997 - Pot să mă întorc? - Nu. Stai. 178 00:14:33,721 --> 00:14:36,189 Nu vreau să am probleme în seara asta. 179 00:14:36,321 --> 00:14:38,630 Problema ta de inimă rămâne la etaj. 180 00:14:39,761 --> 00:14:44,755 Jos, vreau să fii dorită şi profesională. Ai înţeles? 181 00:14:44,881 --> 00:14:47,554 Atât timp cât jigodia aia nu vine şi mă miroase. 182 00:14:47,681 --> 00:14:49,319 Vino puţin aici, domnişorică. 183 00:14:49,441 --> 00:14:52,399 Din moment ce refuzi să înţelegi, uite ce vom face. 184 00:14:52,521 --> 00:14:56,639 - Diseară vei sta în dormitoare. - Dar Edmond va fi acolo. 185 00:14:56,761 --> 00:14:58,360 Atunci te voi taxa cu cinci franci 186 00:14:58,361 --> 00:15:00,390 pentru că l-ai supărat pe unul dintre cei mai buni clienţi ai noştri. 187 00:15:00,521 --> 00:15:03,479 Du-te. Intră acolo! 188 00:15:15,881 --> 00:15:19,351 Vrei să ştii cum s-a eliberat Damien de lanţurile din fântâna? 189 00:15:19,481 --> 00:15:22,871 Marguerite îşi bate joc de tine şi totuşi tu te gândeşti la Damien! 190 00:15:23,001 --> 00:15:25,435 N-o pot lăsa să demonstreze că e indispensabilă pentru mine. 191 00:15:25,561 --> 00:15:28,439 Apropo, acum ştiu că voi pleca de aici. 192 00:15:31,241 --> 00:15:34,472 Încă te mai gândeşti să pleci pe mare imediat ce primeşti actele? 193 00:15:36,201 --> 00:15:38,192 Ai găsit o ofertă de muncă? 194 00:16:00,401 --> 00:16:02,073 Damien! 195 00:16:04,441 --> 00:16:06,159 În lanţuri pe fundul fântânii. 196 00:16:10,561 --> 00:16:13,234 "Nu i-a luat lui Damien decât trei minute. 197 00:16:13,361 --> 00:16:15,716 "Să fiu un tânăr gigant cu mâini puternice. 198 00:16:17,921 --> 00:16:20,310 "Să scap de lanţul pe care Duc de Fronsac mi l-a prins 199 00:16:20,441 --> 00:16:22,716 "de una dintre bare ale zidului fântânii. 200 00:16:24,001 --> 00:16:26,071 "Mâinile sale puternice au rupt lanţul. " Asta e? 201 00:16:28,841 --> 00:16:32,470 - Te-ai aşteptat la intervenţie divină? - Toate-s la fel... 202 00:16:32,601 --> 00:16:35,752 "Imediat ce repede apare Damien. 203 00:16:35,881 --> 00:16:40,033 "S-a decis să se ducă să se vadă cu doamna în Germania. " 204 00:16:40,161 --> 00:16:41,992 Îmi place de ea. 205 00:16:43,681 --> 00:16:45,194 Şi mie. 206 00:16:47,361 --> 00:16:49,591 Îmi aminteşte de tine. 207 00:16:51,921 --> 00:16:54,870 - Îţi par a fi o prinţesă? - Da. 208 00:17:05,881 --> 00:17:08,076 Hortense. Îţi promit că orice ai spune 209 00:17:09,841 --> 00:17:12,196 nu va schimba nimic din ceea ce ştim despre noi. 210 00:17:13,681 --> 00:17:15,672 Îţi promit. Mă auzi? 211 00:17:29,161 --> 00:17:30,992 Mă distruge. 212 00:17:33,201 --> 00:17:35,669 Nu voi mai cere să mă culc vreodată cu tine, promit. 213 00:17:37,001 --> 00:17:39,390 Doar să pot dormi lângă tine ar fi atât de... 214 00:17:40,401 --> 00:17:42,392 Dacă vrei asta, desigur. 215 00:17:44,401 --> 00:17:46,357 Ştiu că te-am rănit. 216 00:17:48,441 --> 00:17:51,114 Dacă aş fi putut să te închid undeva, aş fi făcut-o. 217 00:17:52,721 --> 00:17:54,712 Am vrut să te fac prizonierul meu. 218 00:17:55,881 --> 00:17:58,839 Eram mereu foarte speriată că voiai să pleci. 219 00:18:04,281 --> 00:18:06,431 Până la situaţia în care să-l ucizi pe baron? 220 00:18:11,521 --> 00:18:13,910 Nu ar fi trebuit să vorbeşti niciodată în acest fel. 221 00:18:16,121 --> 00:18:18,077 Da. Ai avut dreptate. 222 00:18:21,481 --> 00:18:25,440 Nu mai puteam respira. M-am dus afară să iau nişte aer. 223 00:18:25,561 --> 00:18:28,758 - Şi acolo în curte... - Brise-Caboche? 224 00:18:30,641 --> 00:18:32,518 - Tu i-ai cerut să o facă? - Nu. 225 00:18:32,641 --> 00:18:34,518 - El a sugerat? - Nu. 226 00:18:35,521 --> 00:18:37,318 Dar am menţionat de baron. 227 00:18:39,241 --> 00:18:42,870 Nu i-am cerut sau i-am dat vreun ban, promit. 228 00:18:44,121 --> 00:18:48,399 A făcut-o dinadins ca să mă aibă la mână. 229 00:18:48,521 --> 00:18:50,671 Dacă aş fi ştiut că va face asta... 230 00:18:53,401 --> 00:18:55,392 Trebuia să-mi dau seama. 231 00:19:07,961 --> 00:19:09,553 Îmi pare rău. 232 00:19:14,041 --> 00:19:17,272 - Bună seara, domnule. - Ylmaz Tourkan, bună seara. 233 00:19:17,401 --> 00:19:18,959 Vă rog să mă urmaţi. 234 00:19:26,761 --> 00:19:29,559 Vă pot lua haina şi pălăria? Mulţumesc. 235 00:19:42,601 --> 00:19:45,559 - Sunteţi sigur că nu rămâneţi? - Cine e? 236 00:19:45,681 --> 00:19:49,879 Arnoult a ajuns. Şi Edmond. Blondin va ajunge şi el. 237 00:19:51,441 --> 00:19:53,511 Îl aştept atât pe Torcy dar şi pe un otoman misterios. 238 00:19:53,641 --> 00:19:55,632 Am petrecut o oră cu Arnoult în această dimineaţă. 239 00:19:55,761 --> 00:19:58,958 A fost pentru muncă. Asta e altceva. 240 00:20:00,481 --> 00:20:02,552 Acum, având în vedere că-mi încredinţezi mie acest loc, 241 00:20:02,682 --> 00:20:05,071 de ce nu te distrezi puţin? 242 00:20:06,082 --> 00:20:09,074 Jumătate din fetele mele ard de nerăbdare să te facă să uiţi de probleme. 243 00:20:11,322 --> 00:20:13,313 Trebuie să-ţi placă una dintre ele. 244 00:20:17,762 --> 00:20:20,117 Voi bea un pahar cu Arnoult după care voi pleca. 245 00:20:21,322 --> 00:20:24,314 Cum se ştie că nu toţi bărbaţii sunt ca dumneata. 246 00:20:28,162 --> 00:20:29,993 Bună seara, domnule Torcy. 247 00:20:30,122 --> 00:20:32,317 - A ajuns Ylmaz Tourkan? - Da. E în salon. 248 00:20:32,442 --> 00:20:34,194 - Bun. - Mulţumesc. 249 00:20:58,322 --> 00:21:00,836 Am vrut să demonstrez că prostituatele 250 00:21:00,962 --> 00:21:04,796 nu sunt nici pe departe o versiune atât de schimbată faţă de femeile normale. 251 00:21:04,922 --> 00:21:08,232 În loc să întruchipezi esenţa şi nobleţea, 252 00:21:08,362 --> 00:21:10,876 nuvela mea descrie portretul unei tinere de 18 ani 253 00:21:11,002 --> 00:21:13,311 pe care mi-a plăcut s-o evidenţiez fiind la fel de frumoasă ca şi tine. 254 00:21:14,762 --> 00:21:17,879 Casa mea e transformată într-un salon de literatură. 255 00:21:18,002 --> 00:21:19,401 E mult mai bine. 256 00:21:19,522 --> 00:21:23,231 În cazul ăsta, îmi daţi voie să recit câteva versuri acestei raze de soare? 257 00:21:23,362 --> 00:21:25,193 Te rog să-i dai drumul. 258 00:21:26,562 --> 00:21:28,757 "Nu era doar o fată ci un star. 259 00:21:30,162 --> 00:21:32,630 "Bărbia sa era parcă desprinsă din Coran 260 00:21:32,762 --> 00:21:35,037 "în versetul frumuseţii. 261 00:21:35,162 --> 00:21:36,993 "Ochii săi atractivi şi seducători 262 00:21:37,122 --> 00:21:40,114 "puteau să oprească până şi un cerb care fuge din calea focului. 263 00:21:41,762 --> 00:21:45,596 "Pielea sa era fără pereche 264 00:21:45,722 --> 00:21:47,599 "şi frumuseţea ei 265 00:21:49,002 --> 00:21:51,755 "era o vindecare cerească al unui ochi trist. 266 00:21:54,762 --> 00:21:57,834 "Apariţia sa încântătoare arăta ca nişte nori pufoşi. 267 00:21:57,962 --> 00:21:59,998 "Şi maniera sa gentilă 268 00:22:00,122 --> 00:22:03,671 "arată reminiscente după tumultul învierii. " 269 00:22:05,562 --> 00:22:07,598 E o traducere aproximativă deci e nici pe departe atât de corectă. 270 00:22:07,722 --> 00:22:10,361 E minunat. Ai scris-o tu? 271 00:22:10,482 --> 00:22:11,995 Alas. Nu eu. 272 00:22:15,722 --> 00:22:18,441 A fost frumos. Tu scrii? 273 00:22:21,882 --> 00:22:23,634 Bună seara. Aş vrea s-o văd pe Marguerite. 274 00:22:23,762 --> 00:22:25,115 Nu e aici. 275 00:22:25,242 --> 00:22:28,120 Dar nu vă faceţi griji. Ştiu toate secretele din casă. 276 00:22:32,842 --> 00:22:34,400 - Mă întorc imediat. - În regulă. 277 00:22:52,162 --> 00:22:54,278 Mă bucur să te văd. 278 00:22:55,402 --> 00:22:56,801 Mulţumesc. 279 00:23:42,723 --> 00:23:44,873 - Bună seara. - Bună seara, domnule. 280 00:23:45,963 --> 00:23:49,512 - Deci te interesează literatura? - Edmond recită aşa frumos. 281 00:23:49,643 --> 00:23:52,555 Tot ce-ţi mai rămâne e să te scoli dimineaţa şi să scrii. 282 00:23:52,683 --> 00:23:57,552 - Asta încerc să năzuiesc. - Să ai o seară plăcută. 283 00:24:16,923 --> 00:24:20,552 Cum am promis, poţi deschide cu ea orice uşă. 284 00:26:08,403 --> 00:26:11,201 - Rose. - Desigur. 285 00:26:20,123 --> 00:26:21,954 Mă scuzaţi, domnilor, ne vedem mai târziu. 286 00:26:22,083 --> 00:26:23,516 Cu plăcere. 287 00:26:51,963 --> 00:26:54,158 Ca să vezi, inspectorul şef. 288 00:26:54,283 --> 00:26:56,274 Sunteţi singur? 289 00:26:58,443 --> 00:27:00,594 E păcat să n-o faceţi decât cu ochii. 290 00:27:02,084 --> 00:27:04,075 Ar trebui să încerci să-ţi murdăreşti mâinile. 291 00:27:06,324 --> 00:27:10,112 Exact cum credeam. Nu-ţi plac femeile. 292 00:27:10,244 --> 00:27:12,041 Săracul băiat. 293 00:27:18,724 --> 00:27:19,793 Jean-Paul! 294 00:27:27,764 --> 00:27:30,403 Iartă-mă. Acum nu e momentul. 295 00:27:34,044 --> 00:27:35,523 Am vrut doar... 296 00:27:37,564 --> 00:27:40,203 ... să vorbesc cu tine despre termenul limită pentru munca din ultima aripă. 297 00:27:40,324 --> 00:27:41,757 Mai târziu. Mai târziu. 298 00:27:50,324 --> 00:27:52,792 Ce vrei de la mine? 299 00:27:56,204 --> 00:27:58,354 Şi tu? 300 00:28:06,764 --> 00:28:08,038 Poftim. 301 00:28:09,204 --> 00:28:11,160 Acum, lasă-mă în pace. 302 00:28:12,844 --> 00:28:16,234 Cum voi putea să-mi ţin promisiunea. 303 00:28:21,124 --> 00:28:24,196 - Ai făcut vreo promisiune, Angele? - Da. Mi-am promis ceva. 304 00:28:27,844 --> 00:28:30,039 Să te las cu buza umflată şi te las să vii să mă rogi. 305 00:28:30,164 --> 00:28:33,440 - De ce ai face aşa ceva? - Ai vrea mai degrabă să mă plâng? 306 00:28:33,564 --> 00:28:35,714 Despre ce? 307 00:28:35,844 --> 00:28:38,597 Crezi că oamenii vin aici doar pentru sex? 308 00:28:38,724 --> 00:28:42,034 Nu. Oamenii mai vin şi pentru a vorbi. 309 00:28:43,204 --> 00:28:44,876 Şi să asculte. 310 00:28:45,004 --> 00:28:48,553 Jumătate din poveştile care circulă prin Paris, vin de aici. 311 00:28:48,684 --> 00:28:51,278 Oamenii vor bârfi despre tine luni în şir. 312 00:28:51,404 --> 00:28:53,440 Îmi place să privesc. Care-i problema? 313 00:28:53,564 --> 00:28:58,035 Trebuia să ştii altfel nu ai fi venit până aici cu banii tăi. 314 00:29:00,284 --> 00:29:03,594 Am întâlnit un bărbat ca tine odată. Exact ca şi tine. 315 00:29:03,724 --> 00:29:06,796 Îi era prea ruşine să reguleze un alt bărbat, aşa că se uita. 316 00:29:06,924 --> 00:29:08,755 Ca să nu mai zic de femeie. 317 00:29:08,884 --> 00:29:10,920 Tot ce vedea nu era decât cum bărbatul îşi băga veveriţa la vizuină. 318 00:29:11,044 --> 00:29:12,477 Te înşeli, Angele! 319 00:29:17,524 --> 00:29:19,674 Pentru o jigodie ca tine, dintr-o dată eşti cam generos. 320 00:29:19,804 --> 00:29:22,318 Trebuie să fie ceva adevăr în asta. 321 00:29:37,844 --> 00:29:40,312 Poftim, ia asta. 322 00:29:44,324 --> 00:29:46,713 Asta a fost ca avertisment. 323 00:30:08,684 --> 00:30:11,073 Data viitoare vei şti când să te opreşti. 324 00:30:20,484 --> 00:30:23,044 Da. Desigur. Poftim, Valentine. 325 00:30:23,164 --> 00:30:24,916 Valentine va avea grijă de tine. 326 00:30:25,044 --> 00:30:27,114 Locul ăsta e mult mai pustiu fără Angele. 327 00:30:27,244 --> 00:30:29,964 Am crezut că se va opri din ieşit acum că iubitul ei a dispărut. 328 00:30:32,085 --> 00:30:33,598 Dr. Martin... 329 00:30:33,725 --> 00:30:36,478 Blanche. Te rog, vrei să ai grijă de domnul? 330 00:30:36,605 --> 00:30:38,721 E sus, nu-i aşa? 331 00:30:38,845 --> 00:30:41,917 Am vrut doar să-i zic noapte bună. 332 00:30:44,285 --> 00:30:45,798 Du-te. 333 00:31:01,245 --> 00:31:05,443 - Asta voiai, nu-i aşa? - Pardon? 334 00:31:05,565 --> 00:31:08,318 Intervenţia ta l-a făcut pe clientul meu să-şi piardă motivaţia. 335 00:31:15,605 --> 00:31:18,073 Am crezut că-i vei închide lumina. 336 00:31:19,005 --> 00:31:20,836 De ce aş fi făcut asta? 337 00:31:20,965 --> 00:31:23,399 De ce ai vrea să-i închizi lumina? 338 00:31:27,525 --> 00:31:29,243 Era foarte tulburat. 339 00:31:30,205 --> 00:31:32,719 M-am întrebat dacă se întâmplă ceva între noi doi. 340 00:31:32,845 --> 00:31:35,200 - Nu am ştiut ce să răspund. - Ţi-ar fi plăcut? 341 00:31:35,325 --> 00:31:36,917 Să ştiu ce să răspunzi? 342 00:31:38,525 --> 00:31:41,915 - Rose! - Să fie ceva între noi. 343 00:31:42,045 --> 00:31:44,036 Uneori? Nu. 344 00:31:46,725 --> 00:31:48,681 Prea vag. 345 00:31:48,805 --> 00:31:50,397 Prea puţin. 346 00:31:57,525 --> 00:31:59,516 Unde-i Hortense? 347 00:31:59,645 --> 00:32:01,363 Nu ştiu. 348 00:32:03,485 --> 00:32:04,884 Un nebun. 349 00:32:06,725 --> 00:32:07,919 Angele! 350 00:32:13,885 --> 00:32:16,479 Încă mai crezi că nu el mi-a ucis bărbatul? 351 00:32:17,885 --> 00:32:21,798 Te avertizez, dacă-mi pierd copilul, nu mă poţi opri din a-l ucide. 352 00:32:21,925 --> 00:32:23,836 Copilul? 353 00:32:23,965 --> 00:32:26,001 Duceţi-vă dv, doamnă. Am eu grijă de ea. 354 00:33:13,805 --> 00:33:17,514 Brise-Caboche mă aşteaptă. Trebuie să plec. 355 00:33:17,645 --> 00:33:19,795 - Angele e gata? - Nu. A avut o problemă cu Torcy. 356 00:33:19,925 --> 00:33:21,916 A lovit-o. Nu e în stare să coboare. 357 00:33:22,045 --> 00:33:24,320 Ce-i vei spune lui Brise-Caboche? 358 00:33:24,445 --> 00:33:27,243 - Mă voi gândi la ceva. - Hortense. 359 00:33:28,805 --> 00:33:32,320 M-ai chemat în dimineaţa asta pentru că ai încredere în mine. 360 00:33:32,445 --> 00:33:34,834 Aşa că acum mă vei asculta. 361 00:33:34,965 --> 00:33:38,037 Şi vei face exact ceea ce-ţi cer. 362 00:33:52,165 --> 00:33:53,564 Poftim. 363 00:33:55,685 --> 00:33:57,721 - Mulţumesc. - Angele te aşteaptă. 364 00:33:59,485 --> 00:34:01,283 De ce nu poate veni jos? 365 00:34:02,246 --> 00:34:04,043 Spune-i să coboare. 366 00:34:05,526 --> 00:34:07,164 Nu i-am spus încă. 367 00:34:07,286 --> 00:34:10,756 Va fi foarte fericită când te va vedea. Va trezi copoii. 368 00:34:10,886 --> 00:34:14,561 Hai s-o facem repede, da? Urmează-mă. 369 00:34:22,486 --> 00:34:24,522 Ce căutăm aici? Unde e Angele? 370 00:34:24,646 --> 00:34:26,796 Aici. Îi sortez rufele. 371 00:34:33,566 --> 00:34:35,079 Ce-ai făcut? 372 00:34:35,206 --> 00:34:36,798 Ce-ai făcut? 373 00:35:32,006 --> 00:35:34,361 Tot ce-am făcut până acum am făcut pentru tine. 374 00:36:16,166 --> 00:36:18,157 Valentine mi-a spus că mă aştepţi. 375 00:36:19,726 --> 00:36:22,001 Îmi pare tare rău, domnişoară. 376 00:36:22,126 --> 00:36:25,163 S-a produs o neînţelegere. Am cerut-o pe dra creolă. 377 00:36:26,566 --> 00:36:27,760 Linda. 378 00:36:27,886 --> 00:36:29,842 Ce păcat! 379 00:36:31,806 --> 00:36:34,274 Trebuie să te întorci pentru ea. 380 00:36:34,406 --> 00:36:36,397 Eu sunt calea spre Paradis. 381 00:36:38,006 --> 00:36:39,803 Am o reputaţie. 382 00:36:40,766 --> 00:36:43,564 Întâi trebuie să mă ocup de clienţii importanţi. 383 00:36:50,566 --> 00:36:52,557 După o provocare ca aceasta, 384 00:36:55,246 --> 00:36:57,601 ai face bine să te ridici la nivelul aşteptat, drăguţă. 385 00:37:02,846 --> 00:37:05,314 Trebuie să vorbim în privat. 386 00:37:25,767 --> 00:37:29,362 A venit să mă vadă ieri. Avea nevoie de bani. 387 00:37:29,487 --> 00:37:31,364 Fiind grăbit, el... 388 00:37:31,487 --> 00:37:32,920 Îmi pare rău. 389 00:37:38,807 --> 00:37:41,037 Ştia că eşti urmărită. 390 00:37:42,047 --> 00:37:43,844 Voia să te protejeze. 391 00:37:51,047 --> 00:37:54,244 - Mi-a lăsat vreun mesaj? - Nu am avut timp. 392 00:37:54,367 --> 00:37:56,358 Abia am vorbit două minute. 393 00:37:58,647 --> 00:38:02,720 Îi părea rău că ai ajuns la închisoare din cauza lui. 394 00:38:02,847 --> 00:38:06,317 - Câţi bani i-ai dat? - 100 de franci. 395 00:38:09,447 --> 00:38:11,836 Va trebui să ai răbdare. 396 00:38:13,207 --> 00:38:15,198 Şi trebuie să-l uiţi pe Torcy. 397 00:38:20,647 --> 00:38:22,285 Vei fi bine? 398 00:38:54,167 --> 00:38:55,759 Uşor. 399 00:39:04,247 --> 00:39:07,603 Mai devreme, în foaier, acel minunat poem, 400 00:39:08,887 --> 00:39:10,286 mi-a plăcut sincer. 401 00:39:13,967 --> 00:39:16,561 Îmi amintea de-o poveste pe care mi-o spunea bunica. 402 00:39:20,327 --> 00:39:22,716 - A fost o femeie extraordinară. - Taci. 403 00:39:24,727 --> 00:39:26,763 Era amuzantă. 404 00:39:26,887 --> 00:39:29,276 - Dar foarte urâtă. - Am spus, să taci! 405 00:39:35,567 --> 00:39:37,956 Avea faţa ciupită. M-a speriat. 406 00:39:38,087 --> 00:39:40,078 Nu pot să cred asta! 407 00:39:41,327 --> 00:39:44,046 - Iartă-mă. - Nu. Nu. Nu. Nu. 408 00:39:44,167 --> 00:39:45,759 Pleacă şi adu-o pe cealaltă fată. 409 00:39:45,887 --> 00:39:47,320 - Te rog. - Nu. Nu. Nu. 410 00:39:47,447 --> 00:39:49,324 Te implor. 411 00:39:50,527 --> 00:39:52,882 Dă-mi drumul. 412 00:39:53,007 --> 00:39:54,281 Dă-mi drumul. 413 00:39:54,407 --> 00:39:55,806 Nu. Opreşte-te! 414 00:40:01,127 --> 00:40:02,924 Dă-mi drumul. 415 00:40:04,047 --> 00:40:05,446 Dă-mi drumul. 416 00:40:08,047 --> 00:40:09,844 O s-o trimit pe Linda. 417 00:40:38,167 --> 00:40:39,566 E gata. 418 00:40:42,127 --> 00:40:43,958 Otomanul are o cicatrice. 419 00:40:45,087 --> 00:40:48,080 - Da. Bun. - Vrea ca Linda să-l termine. 420 00:40:48,208 --> 00:40:50,199 Vorbeşte cu Valentine despre asta. 421 00:40:52,248 --> 00:40:53,647 Eşti bine? 422 00:40:57,128 --> 00:41:00,245 Dacă vine Torcy şi întreabă despre asta, 423 00:41:00,368 --> 00:41:03,360 spune-i că n-ai văzut nicio cicatrice. 424 00:41:05,248 --> 00:41:08,046 Ce se întâmplă dacă omul ăsta ajunge să escrocheze guvernul? 425 00:41:09,208 --> 00:41:11,768 - Se va întoarce împotriva noastră. - Poate. 426 00:41:11,888 --> 00:41:16,359 Dar sunt sigură că Torcy va fi în bătaia puştii. 427 00:41:16,488 --> 00:41:17,887 Eşti sigură? 428 00:41:18,008 --> 00:41:20,727 Refuz să fac plecăciuni în faţa nemernicului ăla de copoi. 429 00:41:27,968 --> 00:41:29,720 În regulă. 430 00:42:06,048 --> 00:42:07,686 Eşti bine? 431 00:42:07,808 --> 00:42:10,117 Ce cauţi aici? 432 00:42:10,248 --> 00:42:11,840 Te căutam. 433 00:42:23,448 --> 00:42:24,847 Vino încoace. 434 00:42:34,208 --> 00:42:35,482 Mai aproape. 435 00:44:54,209 --> 00:44:56,518 La revedere, prietene. Ne vedem cât mai curând. 436 00:44:56,649 --> 00:44:58,048 La revedere. 437 00:44:59,329 --> 00:45:02,446 La revedere, domnilor. Ne vedem curând. Mulţumesc. 438 00:45:06,689 --> 00:45:08,122 Bună, fetelor. 439 00:45:20,769 --> 00:45:22,168 Bună seara. 440 00:45:24,049 --> 00:45:26,279 Intră. Închide uşa. 441 00:45:44,809 --> 00:45:47,448 - Vreau să-ţi mulţumesc, Vera. - Pentru ce? 442 00:45:47,569 --> 00:45:50,800 - Pentru asta mă plăteşti. - Sora mea se simte mai bine. 443 00:45:50,929 --> 00:45:52,806 Evident. 444 00:45:52,929 --> 00:45:55,159 Poate din nou să viseze. 445 00:46:02,089 --> 00:46:03,568 Ascult. 446 00:46:06,929 --> 00:46:10,319 Ai avut dreptate. Vrea să vândă şi să plece. 447 00:46:14,649 --> 00:46:16,128 Încotro? 448 00:46:16,249 --> 00:46:18,205 Să deschidă un teatru în provincie. 449 00:46:19,209 --> 00:46:21,279 O să o pierzi. 450 00:46:22,809 --> 00:46:26,040 Vera, o ştii la fel de bine ca mine. Un teatru? 451 00:46:28,409 --> 00:46:30,320 Dacă sora mea ar fi în stare de altceva 452 00:46:30,449 --> 00:46:32,280 în afară de repararea acelui salon 453 00:46:32,409 --> 00:46:34,843 şi să cumpere vopsele, aş fi aflat până acum. 454 00:46:39,529 --> 00:46:42,919 Dacă tu crezi că poate pleca, de ce îi dai această clădire? 455 00:46:46,009 --> 00:46:48,364 A spus cineva că-i dau clădirea? 456 00:47:03,609 --> 00:47:05,440 Nu mi-ai dat nimic săptămâna trecută. 457 00:47:05,569 --> 00:47:08,208 Şi tocmai ţi-am spus că merit şi un bonus. 458 00:47:08,329 --> 00:47:10,889 Nu ţi-am dat nimic pentru că nu mi-ai zis nimic. 459 00:47:11,009 --> 00:47:15,287 - Nu am avut nimic de zis. - Şi eu n-am avut nimic de plătit. 460 00:47:15,409 --> 00:47:19,163 M-ai plătit să fac o treabă, nu să obţin informaţii. 461 00:47:19,289 --> 00:47:23,077 Am avut o treabă de realizat, nu să produc şi rezultate. 462 00:47:24,369 --> 00:47:27,167 Vera, aici nu negociez plata unei partide de sex. 463 00:47:29,449 --> 00:47:31,360 Iartă-mă, te rog să mă ierţi. 464 00:47:34,169 --> 00:47:38,003 Îţi sunt foarte recunoscător. Şi te apreciez foarte mult. 465 00:47:39,729 --> 00:47:42,243 De asta am venit să te rog să mi te alături. 466 00:47:51,890 --> 00:47:55,326 Te întâlneşti cu avocatul tău şi cu Hortense în două zile. 467 00:47:55,450 --> 00:47:57,247 Ce ai de gând să faci? 468 00:47:59,210 --> 00:48:02,759 Spune-i că am nevoie de clădire ca şi gaj pentru afacerea de la Operă. 469 00:48:02,890 --> 00:48:04,846 Trebuie să mă creadă. 470 00:48:16,530 --> 00:48:17,929 Noapte bună. 471 00:48:59,570 --> 00:49:01,640 E târziu. 472 00:49:01,770 --> 00:49:03,840 Prea târziu să mai rămâi la ceremonie. 473 00:49:07,930 --> 00:49:10,080 Ce seară! 474 00:49:11,050 --> 00:49:12,449 Valentine a pierdut copilul? 475 00:49:17,210 --> 00:49:19,166 Pierre a fost acolo. 476 00:49:21,930 --> 00:49:24,649 Se pare că are situaţia în mâini. 477 00:49:24,770 --> 00:49:26,567 O găsesc reconfortant. 478 00:49:28,930 --> 00:49:30,921 Te surprinde asta? 479 00:49:32,010 --> 00:49:34,570 Nu-ţi înţeleg relaţia. 480 00:49:36,010 --> 00:49:39,400 Cred că am reuşit să-i ofer ce mi-ai dat tu mai devreme. 481 00:49:41,250 --> 00:49:43,002 Mângâiere? 482 00:49:45,290 --> 00:49:46,962 Iertare. 483 00:49:47,090 --> 00:49:51,208 Cred că e fără rost să te mai întreb pentru ce are nevoie de iertare? 484 00:49:57,930 --> 00:50:00,080 Deci crezi că fratele tău s-a schimbat? 485 00:50:00,210 --> 00:50:01,768 A dovedit-o. 486 00:50:01,890 --> 00:50:04,199 Îmi dă mie Le Paradis. Nu vezi? 487 00:50:04,330 --> 00:50:06,321 Nu am crezut niciodată că va renunţa. 488 00:50:10,690 --> 00:50:13,079 E singura mea familie. Ai înţeles? 489 00:50:14,650 --> 00:50:17,801 - Nu. Nu înţelegi. - E singura ta familie, înţeleg. 490 00:50:17,930 --> 00:50:21,081 Nu va schimba nimic între noi. 491 00:50:22,530 --> 00:50:23,963 Ce este? 492 00:50:26,530 --> 00:50:28,088 Ce este? 493 00:50:30,170 --> 00:50:32,286 Mă tem că te mişti prea repede. 494 00:50:36,850 --> 00:50:39,239 Nu-ţi permiţi să te înşeli şi a doua oară. 495 00:50:41,690 --> 00:50:43,681 Ştii ceva ce eu nu ştiu? 496 00:50:46,730 --> 00:50:48,004 Vera? 497 00:50:50,810 --> 00:50:53,563 Fratele tău nu-ţi va da niciodată Le Paradis. 498 00:50:53,690 --> 00:50:55,009 Ce? 499 00:50:56,890 --> 00:50:59,688 Are de gând să-ţi spună că are nevoie de clădire 500 00:50:59,810 --> 00:51:01,801 ca şi garanţie pentru reparaţia de la Operă. 501 00:51:04,850 --> 00:51:06,647 Te-ai culcat cu el? 502 00:51:09,530 --> 00:51:12,169 M-a plătit destul de mult să-i fac jocurile. 503 00:51:21,371 --> 00:51:23,362 Bani murdari ca să nu mai vorbesc cu tine. 504 00:51:48,851 --> 00:51:50,648 Gaillac? 505 00:51:50,761 --> 00:51:51,958 Nu-l voi lăsa să-mi scape. 506 00:51:51,960 --> 00:51:56,490 00:51:58,891 Adaptare HD Bibeboom@BBM 37300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.