Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,679 --> 00:00:45,228
00:00:48,679
00:01:45,240
Ce cauţi aici?
4
00:01:45,361 --> 00:01:46,714
Bună, Hortense.
5
00:01:46,841 --> 00:01:48,911
- Suntem controale constante.
- Ştiu.
6
00:01:49,041 --> 00:01:50,554
Trebuia să stai ascuns
la ţară un timp.
7
00:01:50,681 --> 00:01:52,592
Circumstanţe neprevăzute.
8
00:01:52,721 --> 00:01:54,120
Ce vrei?
9
00:01:59,481 --> 00:02:00,880
Pe Angele.
10
00:02:02,001 --> 00:02:04,435
- Şi bani îndeajuns ca să plecăm de aici.
- Ţi-am dat ce ţi-am datorat.
11
00:02:04,561 --> 00:02:05,960
Adevărat.
12
00:02:07,161 --> 00:02:08,560
Cât?
13
00:02:11,001 --> 00:02:13,117
2.000 de franci.
14
00:02:13,241 --> 00:02:15,835
- Ştiu.
- Angele valorează mult mai mult.
15
00:02:15,961 --> 00:02:19,237
Şi viaţa baronului valorează
mult mai mult decât mi-ai dat tu.
16
00:02:20,641 --> 00:02:22,950
Du-te s-o aduci pe Angele şi banii.
17
00:02:23,081 --> 00:02:26,357
Crezi că am atâţia bani
la dispoziţia mea?
18
00:02:29,441 --> 00:02:33,070
- Dar ştiu cum să fac rost de ei.
- Ai timp până diseară.
19
00:02:33,201 --> 00:02:35,431
Apropo...
20
00:02:35,561 --> 00:02:37,631
Asta e mărturisirea mea.
21
00:02:37,761 --> 00:02:41,390
Îngrijorări privind crima
pe care mi-ai ordonat-o.
22
00:02:41,521 --> 00:02:44,115
În caz că voi fi lovit
de un glonţ neaşteptat.
23
00:03:14,281 --> 00:03:17,239
Cum îndrăzneşti să vii
la micul dejun după mine?
24
00:03:23,281 --> 00:03:26,353
Şi tu cum îndrăzneşti să vorbeşti
cu mine înainte să te speli pe dinţi?
25
00:03:27,841 --> 00:03:29,399
Încă îţi miroase gura.
26
00:03:30,241 --> 00:03:32,630
- Ce-a fost asta?
- Enervează-mă şi voi...
27
00:03:42,641 --> 00:03:45,633
- Ce vei face?
- Tu ai început!
28
00:03:47,881 --> 00:03:51,999
Acum trei ani, şeful a decis
să amendeze pe ultimul cu 20 de centime.
29
00:03:52,121 --> 00:03:54,760
- Imaginează-ţi cât te va costa.
- Să-ţi păstrezi onoarea intactă.
30
00:03:54,881 --> 00:03:56,280
Exact.
31
00:04:02,121 --> 00:04:04,271
Nu ai nici măcar 20 de ani, nu?
32
00:04:04,401 --> 00:04:05,800
Abia.
33
00:04:10,521 --> 00:04:12,716
- De ce ne înţelegem noi doi?
- Ne înţelegem?
34
00:04:12,841 --> 00:04:16,072
- Suntem pe aceeaşi lungime de undă.
- Nu vorbim prea mult.
35
00:04:16,201 --> 00:04:17,759
Toate-s la fel...
36
00:04:23,601 --> 00:04:27,116
- Ştii că am o fiică?
- Jeanne?
37
00:04:30,081 --> 00:04:31,560
Ea...
38
00:04:34,681 --> 00:04:36,512
E aşa plictisitoare.
39
00:04:39,561 --> 00:04:42,633
Cel puţin tu te poţi îmbunătăţii
în privinţa proastei creşteri.
40
00:04:42,761 --> 00:04:44,558
Dar într-o privinţă bună?
41
00:04:49,561 --> 00:04:51,836
Totuşi, ce te face să crezi
că Jeanne e fiica mea?
42
00:04:53,721 --> 00:04:55,996
N-am fost niciodată o mamă pentru ea.
43
00:05:02,241 --> 00:05:04,994
Gata. Mă întorc în pat.
44
00:05:11,081 --> 00:05:13,914
Vrei să vii la mine în camera
să fumăm ceva?
45
00:05:15,001 --> 00:05:16,957
Brise-Caboche mă aşteaptă.
46
00:05:17,081 --> 00:05:20,039
- A cerut bani.
- Cât?
47
00:05:20,161 --> 00:05:23,551
- 2.000 de franci.
- Ţi-i pot da diseară dacă nu te superi.
48
00:05:24,601 --> 00:05:26,512
Mulţumesc.
49
00:05:26,641 --> 00:05:28,040
Mulţumesc.
50
00:05:29,721 --> 00:05:33,430
Torcy nu va renunţa la caz.
Am fost foarte obraznică.
51
00:05:33,561 --> 00:05:35,791
Să-l ucizi pe baron din dragoste?
52
00:05:35,921 --> 00:05:38,389
Obrăznicia ta nu are egal, soro.
53
00:05:40,721 --> 00:05:44,270
Dar acum trebuie să mă asculţi
şi să fii de două ori mai vigilentă.
54
00:05:44,401 --> 00:05:47,040
Angele nu trebuie să ştie nimic
despre asta până ce se întoarce Brise.
55
00:05:48,041 --> 00:05:49,440
Nimic.
56
00:06:09,561 --> 00:06:12,029
Cred că a plecat.
Dar să nu ne riscăm...
57
00:06:14,321 --> 00:06:16,391
Cred că s-a întâmplat în 1867.
58
00:06:16,521 --> 00:06:18,671
Ambasadorul austriac
a fost obligat să-şi ceară scuze.
59
00:06:18,801 --> 00:06:21,599
- Serios? Ambasadorul?
- Îţi poţi imagina?
60
00:06:21,721 --> 00:06:24,793
- Inspectorule şef.
- Nu e nevoie să te ploconeşti.
61
00:06:24,921 --> 00:06:26,957
Am venit singur şi fără cătuşe.
62
00:06:27,081 --> 00:06:29,231
Păi, plec din Porte Saint-Martin
într-o oră.
63
00:06:29,361 --> 00:06:31,795
Mă duc să-mi iau valiza.
64
00:06:31,921 --> 00:06:33,115
Mă scuzaţi...
65
00:06:33,241 --> 00:06:36,438
Am venit să te avertizez că-ţi voi
face o vizită în seara asta.
66
00:06:37,721 --> 00:06:39,552
- Vei fi primit foarte bine.
- Vom vedea.
67
00:06:39,681 --> 00:06:42,878
Hai să începem cu motivul oficial
pentru care mă aflu aici.
68
00:06:43,001 --> 00:06:46,835
Demnitarul otoman, Ylmaz Tourkan,
va veni aici diseară.
69
00:06:46,961 --> 00:06:49,998
Acest om afirmă că se află aici
ca să reprezinte guvernul ţării sale
70
00:06:50,121 --> 00:06:52,840
în negocierile privind construirea
unei linii de tren
71
00:06:52,961 --> 00:06:55,555
care să unească Parisul de Constantinopol.
72
00:06:55,681 --> 00:06:59,390
Am fost delegat de către ministerul meu
să-i verific integritatea acestui domn.
73
00:06:59,521 --> 00:07:03,514
- Ce vrei să ştii despre el?
- Dacă este cine declară că este.
74
00:07:03,641 --> 00:07:06,519
- Cine ar putea fi?
- Un impostor.
75
00:07:06,641 --> 00:07:10,236
Ştim că omul nostru a fost rănit
acum şase luni într-un duel.
76
00:07:11,441 --> 00:07:14,672
- Unde se află rana?
- La inghinali.
77
00:07:15,761 --> 00:07:19,754
Mă bazez pe dumneata ca toată lumea
să se comporte profesionist.
78
00:07:19,881 --> 00:07:22,600
Poţi conta pe noi, inspectore şef.
79
00:07:22,721 --> 00:07:25,076
Ne vom face datoria de cetăţeni.
80
00:07:26,241 --> 00:07:27,913
Era aşa păros.
81
00:07:28,041 --> 00:07:30,475
- Sincer, era aşa păros.
- Nu te mai prosti!
82
00:07:32,241 --> 00:07:34,232
Dar a fost frumos şi bun la suflet.
83
00:07:35,121 --> 00:07:38,113
Nu aşa de bogat dar respectuos.
84
00:07:38,241 --> 00:07:41,233
- De ce nu te-ai măritat cu el?
- M-am măritat.
85
00:07:42,161 --> 00:07:44,470
- Ai fost măritată?
- Două luni.
86
00:07:46,521 --> 00:07:48,512
Tatăl lui a anulat căsătoria.
87
00:07:51,041 --> 00:07:53,032
Mi-am înşelat de multe ori
bietul meu soţ.
88
00:07:54,121 --> 00:07:56,271
De prea multe ori şi foarte urât.
89
00:07:57,881 --> 00:07:59,872
Până şi cu tatăl său.
90
00:08:02,201 --> 00:08:04,920
Nu am ştiut cum să refuz bărbaţii.
Sau cadourile lor.
91
00:08:07,561 --> 00:08:10,280
Probabil că asta e o altfel
de închisoare dar o prefer pe asta.
92
00:08:12,881 --> 00:08:17,591
Singurul lucru cu care nu m-am obişnuit
e că toţi bărbaţii nu se spălau înainte.
93
00:08:20,561 --> 00:08:22,358
Cred că îmbătrânesc.
94
00:08:25,761 --> 00:08:26,876
Inspectore şef?
95
00:08:27,001 --> 00:08:30,835
- Doamnă?
- Observ că ne e supravegheată casa.
96
00:08:30,961 --> 00:08:34,670
Nu pot decât să presupun
că nu l-aţi arestat pe Brise-Caboche.
97
00:08:34,801 --> 00:08:37,998
Ce vreţi să ştiţi mai exact?
98
00:08:38,121 --> 00:08:41,670
- Mă tem că va fugi.
- De ce?
99
00:08:42,681 --> 00:08:44,751
Trebuie doar să mă anunţaţi.
100
00:09:00,921 --> 00:09:05,631
- O să întârzii!
- Pot să te întreb ce faci?
101
00:09:05,761 --> 00:09:09,549
- Mă duc la nunta nepoatei mele.
- Nu ţi-am dat voie.
102
00:09:11,041 --> 00:09:14,716
Marguerite, familia şi viaţa ta
sunt aici acum.
103
00:09:14,841 --> 00:09:16,479
Nu credeai c-o voi face.
104
00:09:16,601 --> 00:09:18,717
O băbăciune ca mine
să se ducă la o nuntă?
105
00:09:19,601 --> 00:09:22,399
Ai crezut că nu voi îndrăzni niciodată.
Dar mă vezi?
106
00:09:22,521 --> 00:09:24,751
Măcar o dată, te înşeli şi eu plec.
107
00:09:24,881 --> 00:09:26,280
Nu pleca.
108
00:09:27,441 --> 00:09:28,840
Nu azi.
109
00:09:30,201 --> 00:09:33,193
Şi eu vreau să-mi văd familia.
110
00:09:33,321 --> 00:09:37,599
Dacă aveai nevoie de mine aşa de mult,
111
00:09:37,721 --> 00:09:39,439
ar fi trebuit să mă faci
să fiu indispensabilă.
112
00:09:39,561 --> 00:09:41,279
Dar eu nu conduc acest stabiliment.
113
00:09:41,401 --> 00:09:44,473
Cum pot să-ţi vând o parte din ceva
care nu-mi aparţine?
114
00:09:44,601 --> 00:09:47,673
Pare că te înţelegi
din ce în ce mai bine cu fratele tău.
115
00:09:55,921 --> 00:09:58,196
Vom vedea cum te descurci fără mine.
116
00:10:10,241 --> 00:10:12,311
Ce-ai de gând să faci în închisoare?
117
00:10:14,321 --> 00:10:16,960
Te-am urmărit.
118
00:10:17,081 --> 00:10:20,471
Speranţa de pe faţa
unei prostituate o recunosc pe loc.
119
00:10:23,441 --> 00:10:26,751
Ai vreun sponsor în minte?
120
00:10:26,881 --> 00:10:29,111
Nu vreau să fiu curva
unui singur bărbat.
121
00:10:29,241 --> 00:10:31,391
Ai mijloacele să găseşti
unul care e agreabil.
122
00:10:31,521 --> 00:10:35,673
- Vreau să fiu liberă.
- Eşti o pasăre într-o colivie, Rose.
123
00:10:37,641 --> 00:10:39,632
Dacă eşti cumpărată,
colivia merge cu tine.
124
00:10:41,961 --> 00:10:44,111
Chiar şi cu Gaillac?
125
00:10:48,521 --> 00:10:50,557
Poate că nu cu el.
126
00:10:54,441 --> 00:10:56,796
Cu siguranţă te place.
Dar nu e îndeajuns.
127
00:10:59,241 --> 00:11:01,471
Ajută-mă.
128
00:11:11,681 --> 00:11:15,754
De ce vin bărbaţii aici?
Sinceră să fiu, e umilitor.
129
00:11:16,721 --> 00:11:19,633
Plătesc. Îşi fac treaba
după care urmează altul.
130
00:11:19,761 --> 00:11:23,310
- Aşa e.
- Numai bărbaţilor nu le pasă de aşa ceva.
131
00:11:24,561 --> 00:11:27,678
Ce-i interesează e că fata
care îi excită, să-i excite şi pe alţii.
132
00:11:27,801 --> 00:11:29,200
Asta îi excită.
133
00:11:29,321 --> 00:11:31,437
- Ai vorbit cu ei despre asta?
- Nu am nevoie.
134
00:11:31,561 --> 00:11:34,716
- Rose, vrei să fii bărbat?
- Da.
135
00:11:34,841 --> 00:11:37,753
Atunci ai puterea să gândeşti
ca un bărbat.
136
00:11:37,881 --> 00:11:40,918
Ai puterea să te pui în locul
adversarilor tăi.
137
00:11:42,081 --> 00:11:44,197
Întrucât niciodată un bărbat
nu se va pune în pielea unei femei.
138
00:11:44,321 --> 00:11:45,720
Asta nu e voie.
139
00:11:47,041 --> 00:11:50,477
Având cunoştinţele,
tu eşti la conducere.
140
00:11:50,601 --> 00:11:52,990
Şi asta face totul mai uşor.
141
00:11:53,121 --> 00:11:55,510
Atât pentru el cât şi pentru tine.
142
00:11:56,721 --> 00:11:58,120
Plăcerea de a domina?
143
00:12:01,721 --> 00:12:03,996
E Sfântul Gral pentru micuţa noastră lume.
144
00:12:15,681 --> 00:12:16,955
Mulţumesc.
145
00:12:23,281 --> 00:12:25,476
- Continuă.
- De două ori la rând!
146
00:12:25,601 --> 00:12:27,432
- Continuă, Angele.
- Încet.
147
00:12:27,561 --> 00:12:29,040
Doamnelor.
148
00:12:32,161 --> 00:12:36,116
În seara asta Valentine mă va ajuta
la organizarea serii.
149
00:12:36,241 --> 00:12:37,959
Nepoata lui Marguerite se merită
150
00:12:38,081 --> 00:12:41,198
şi am insistat să se alăture
familiei pentru ocazia asta.
151
00:12:41,321 --> 00:12:44,154
Mă bazez pe voi, acum mai mult
ca oricând, să fiţi disciplinate.
152
00:12:48,721 --> 00:12:51,554
Aveti o oră înainte să înceapă
festivităţile.
153
00:12:51,681 --> 00:12:53,080
Faceţi în aşa fel încât să merite.
154
00:12:53,201 --> 00:12:54,600
Angele?
155
00:12:57,641 --> 00:12:59,518
Vino cu mine, te rog.
156
00:13:11,201 --> 00:13:12,953
Ce s-a întâmplat?
157
00:13:15,441 --> 00:13:18,035
L-ai văzut azi dimineaţă
pe inspectorul şef Torcy?
158
00:13:19,041 --> 00:13:22,351
Va reveni mai târziu.
Va fi vreo problemă pentru tine?
159
00:13:22,481 --> 00:13:25,393
- Pentru tine nu e?
- Nu am de ales.
160
00:13:25,521 --> 00:13:27,591
Trebuie să fii mulţumită.
161
00:13:27,721 --> 00:13:31,396
- Ce vrei să spui?
- Totul va fi mult mai uşor acum.
162
00:13:32,361 --> 00:13:34,875
Curând vei găsi un alt golan
care să-ţi fără treburile murdare.
163
00:13:35,001 --> 00:13:37,640
Întotdeauna am fost loială
lui Brise-Caboche.
164
00:13:40,121 --> 00:13:42,760
De ce spui "acum"?
165
00:13:45,801 --> 00:13:48,918
Ai spus că lucrurile vor fi
mai uşoare acum. Că voi fi mulţumită.
166
00:13:51,081 --> 00:13:53,800
- L-au ucis.
- Cine l-au ucis?
167
00:13:57,281 --> 00:14:00,239
- Copoii mi-au ucis bărbatul.
- Ce?
168
00:14:00,361 --> 00:14:02,238
Prostii.
169
00:14:04,281 --> 00:14:06,920
Torcy l-a găsit la Saint-Ouen
la vărul său.
170
00:14:07,041 --> 00:14:08,679
I-au prins împreună.
171
00:14:10,241 --> 00:14:13,153
Erau copii acolo dar tot au tras
asupra lor de parcă erau raţe.
172
00:14:13,281 --> 00:14:15,920
- Soţia vărului mi-a scris despre asta.
- Angele. Angele!
173
00:14:16,041 --> 00:14:18,475
Asta nu are sens.
Torcy mi-ar fi zis.
174
00:14:18,601 --> 00:14:21,877
După ce-au tras, l-au urmărit pe Brise
până la banca de lângă râu.
175
00:14:22,001 --> 00:14:23,878
Probabil că s-a înecat.
176
00:14:25,121 --> 00:14:27,237
Nici măcar nu i-au căutat cadavrul.
177
00:14:29,881 --> 00:14:31,997
- Pot să mă întorc?
- Nu. Stai.
178
00:14:33,721 --> 00:14:36,189
Nu vreau să am probleme în seara asta.
179
00:14:36,321 --> 00:14:38,630
Problema ta de inimă
rămâne la etaj.
180
00:14:39,761 --> 00:14:44,755
Jos, vreau să fii dorită
şi profesională. Ai înţeles?
181
00:14:44,881 --> 00:14:47,554
Atât timp cât jigodia aia
nu vine şi mă miroase.
182
00:14:47,681 --> 00:14:49,319
Vino puţin aici, domnişorică.
183
00:14:49,441 --> 00:14:52,399
Din moment ce refuzi să înţelegi,
uite ce vom face.
184
00:14:52,521 --> 00:14:56,639
- Diseară vei sta în dormitoare.
- Dar Edmond va fi acolo.
185
00:14:56,761 --> 00:14:58,360
Atunci te voi taxa cu cinci franci
186
00:14:58,361 --> 00:15:00,390
pentru că l-ai supărat pe unul
dintre cei mai buni clienţi ai noştri.
187
00:15:00,521 --> 00:15:03,479
Du-te. Intră acolo!
188
00:15:15,881 --> 00:15:19,351
Vrei să ştii cum s-a eliberat Damien
de lanţurile din fântâna?
189
00:15:19,481 --> 00:15:22,871
Marguerite îşi bate joc de tine
şi totuşi tu te gândeşti la Damien!
190
00:15:23,001 --> 00:15:25,435
N-o pot lăsa să demonstreze
că e indispensabilă pentru mine.
191
00:15:25,561 --> 00:15:28,439
Apropo, acum ştiu
că voi pleca de aici.
192
00:15:31,241 --> 00:15:34,472
Încă te mai gândeşti să pleci pe mare
imediat ce primeşti actele?
193
00:15:36,201 --> 00:15:38,192
Ai găsit o ofertă de muncă?
194
00:16:00,401 --> 00:16:02,073
Damien!
195
00:16:04,441 --> 00:16:06,159
În lanţuri pe fundul fântânii.
196
00:16:10,561 --> 00:16:13,234
"Nu i-a luat lui Damien
decât trei minute.
197
00:16:13,361 --> 00:16:15,716
"Să fiu un tânăr gigant
cu mâini puternice.
198
00:16:17,921 --> 00:16:20,310
"Să scap de lanţul
pe care Duc de Fronsac mi l-a prins
199
00:16:20,441 --> 00:16:22,716
"de una dintre bare
ale zidului fântânii.
200
00:16:24,001 --> 00:16:26,071
"Mâinile sale puternice au rupt lanţul. "
Asta e?
201
00:16:28,841 --> 00:16:32,470
- Te-ai aşteptat la intervenţie divină?
- Toate-s la fel...
202
00:16:32,601 --> 00:16:35,752
"Imediat ce repede apare Damien.
203
00:16:35,881 --> 00:16:40,033
"S-a decis să se ducă să se vadă
cu doamna în Germania. "
204
00:16:40,161 --> 00:16:41,992
Îmi place de ea.
205
00:16:43,681 --> 00:16:45,194
Şi mie.
206
00:16:47,361 --> 00:16:49,591
Îmi aminteşte de tine.
207
00:16:51,921 --> 00:16:54,870
- Îţi par a fi o prinţesă?
- Da.
208
00:17:05,881 --> 00:17:08,076
Hortense.
Îţi promit că orice ai spune
209
00:17:09,841 --> 00:17:12,196
nu va schimba nimic din ceea
ce ştim despre noi.
210
00:17:13,681 --> 00:17:15,672
Îţi promit. Mă auzi?
211
00:17:29,161 --> 00:17:30,992
Mă distruge.
212
00:17:33,201 --> 00:17:35,669
Nu voi mai cere să mă culc
vreodată cu tine, promit.
213
00:17:37,001 --> 00:17:39,390
Doar să pot dormi lângă tine
ar fi atât de...
214
00:17:40,401 --> 00:17:42,392
Dacă vrei asta, desigur.
215
00:17:44,401 --> 00:17:46,357
Ştiu că te-am rănit.
216
00:17:48,441 --> 00:17:51,114
Dacă aş fi putut să te închid undeva,
aş fi făcut-o.
217
00:17:52,721 --> 00:17:54,712
Am vrut să te fac prizonierul meu.
218
00:17:55,881 --> 00:17:58,839
Eram mereu foarte speriată
că voiai să pleci.
219
00:18:04,281 --> 00:18:06,431
Până la situaţia
în care să-l ucizi pe baron?
220
00:18:11,521 --> 00:18:13,910
Nu ar fi trebuit să vorbeşti
niciodată în acest fel.
221
00:18:16,121 --> 00:18:18,077
Da. Ai avut dreptate.
222
00:18:21,481 --> 00:18:25,440
Nu mai puteam respira.
M-am dus afară să iau nişte aer.
223
00:18:25,561 --> 00:18:28,758
- Şi acolo în curte...
- Brise-Caboche?
224
00:18:30,641 --> 00:18:32,518
- Tu i-ai cerut să o facă?
- Nu.
225
00:18:32,641 --> 00:18:34,518
- El a sugerat?
- Nu.
226
00:18:35,521 --> 00:18:37,318
Dar am menţionat de baron.
227
00:18:39,241 --> 00:18:42,870
Nu i-am cerut
sau i-am dat vreun ban, promit.
228
00:18:44,121 --> 00:18:48,399
A făcut-o dinadins
ca să mă aibă la mână.
229
00:18:48,521 --> 00:18:50,671
Dacă aş fi ştiut că va face asta...
230
00:18:53,401 --> 00:18:55,392
Trebuia să-mi dau seama.
231
00:19:07,961 --> 00:19:09,553
Îmi pare rău.
232
00:19:14,041 --> 00:19:17,272
- Bună seara, domnule.
- Ylmaz Tourkan, bună seara.
233
00:19:17,401 --> 00:19:18,959
Vă rog să mă urmaţi.
234
00:19:26,761 --> 00:19:29,559
Vă pot lua haina şi pălăria?
Mulţumesc.
235
00:19:42,601 --> 00:19:45,559
- Sunteţi sigur că nu rămâneţi?
- Cine e?
236
00:19:45,681 --> 00:19:49,879
Arnoult a ajuns. Şi Edmond.
Blondin va ajunge şi el.
237
00:19:51,441 --> 00:19:53,511
Îl aştept atât pe Torcy
dar şi pe un otoman misterios.
238
00:19:53,641 --> 00:19:55,632
Am petrecut o oră cu Arnoult
în această dimineaţă.
239
00:19:55,761 --> 00:19:58,958
A fost pentru muncă.
Asta e altceva.
240
00:20:00,481 --> 00:20:02,552
Acum, având în vedere
că-mi încredinţezi mie acest loc,
241
00:20:02,682 --> 00:20:05,071
de ce nu te distrezi puţin?
242
00:20:06,082 --> 00:20:09,074
Jumătate din fetele mele ard de nerăbdare
să te facă să uiţi de probleme.
243
00:20:11,322 --> 00:20:13,313
Trebuie să-ţi placă una dintre ele.
244
00:20:17,762 --> 00:20:20,117
Voi bea un pahar cu Arnoult
după care voi pleca.
245
00:20:21,322 --> 00:20:24,314
Cum se ştie că nu toţi bărbaţii
sunt ca dumneata.
246
00:20:28,162 --> 00:20:29,993
Bună seara, domnule Torcy.
247
00:20:30,122 --> 00:20:32,317
- A ajuns Ylmaz Tourkan?
- Da. E în salon.
248
00:20:32,442 --> 00:20:34,194
- Bun.
- Mulţumesc.
249
00:20:58,322 --> 00:21:00,836
Am vrut să demonstrez că prostituatele
250
00:21:00,962 --> 00:21:04,796
nu sunt nici pe departe o versiune atât
de schimbată faţă de femeile normale.
251
00:21:04,922 --> 00:21:08,232
În loc să întruchipezi
esenţa şi nobleţea,
252
00:21:08,362 --> 00:21:10,876
nuvela mea descrie portretul
unei tinere de 18 ani
253
00:21:11,002 --> 00:21:13,311
pe care mi-a plăcut s-o evidenţiez
fiind la fel de frumoasă ca şi tine.
254
00:21:14,762 --> 00:21:17,879
Casa mea e transformată
într-un salon de literatură.
255
00:21:18,002 --> 00:21:19,401
E mult mai bine.
256
00:21:19,522 --> 00:21:23,231
În cazul ăsta, îmi daţi voie să recit
câteva versuri acestei raze de soare?
257
00:21:23,362 --> 00:21:25,193
Te rog să-i dai drumul.
258
00:21:26,562 --> 00:21:28,757
"Nu era doar o fată ci un star.
259
00:21:30,162 --> 00:21:32,630
"Bărbia sa era parcă
desprinsă din Coran
260
00:21:32,762 --> 00:21:35,037
"în versetul frumuseţii.
261
00:21:35,162 --> 00:21:36,993
"Ochii săi atractivi şi seducători
262
00:21:37,122 --> 00:21:40,114
"puteau să oprească până şi
un cerb care fuge din calea focului.
263
00:21:41,762 --> 00:21:45,596
"Pielea sa era fără pereche
264
00:21:45,722 --> 00:21:47,599
"şi frumuseţea ei
265
00:21:49,002 --> 00:21:51,755
"era o vindecare cerească
al unui ochi trist.
266
00:21:54,762 --> 00:21:57,834
"Apariţia sa încântătoare
arăta ca nişte nori pufoşi.
267
00:21:57,962 --> 00:21:59,998
"Şi maniera sa gentilă
268
00:22:00,122 --> 00:22:03,671
"arată reminiscente
după tumultul învierii. "
269
00:22:05,562 --> 00:22:07,598
E o traducere aproximativă deci e nici
pe departe atât de corectă.
270
00:22:07,722 --> 00:22:10,361
E minunat.
Ai scris-o tu?
271
00:22:10,482 --> 00:22:11,995
Alas. Nu eu.
272
00:22:15,722 --> 00:22:18,441
A fost frumos. Tu scrii?
273
00:22:21,882 --> 00:22:23,634
Bună seara.
Aş vrea s-o văd pe Marguerite.
274
00:22:23,762 --> 00:22:25,115
Nu e aici.
275
00:22:25,242 --> 00:22:28,120
Dar nu vă faceţi griji.
Ştiu toate secretele din casă.
276
00:22:32,842 --> 00:22:34,400
- Mă întorc imediat.
- În regulă.
277
00:22:52,162 --> 00:22:54,278
Mă bucur să te văd.
278
00:22:55,402 --> 00:22:56,801
Mulţumesc.
279
00:23:42,723 --> 00:23:44,873
- Bună seara.
- Bună seara, domnule.
280
00:23:45,963 --> 00:23:49,512
- Deci te interesează literatura?
- Edmond recită aşa frumos.
281
00:23:49,643 --> 00:23:52,555
Tot ce-ţi mai rămâne e să te scoli
dimineaţa şi să scrii.
282
00:23:52,683 --> 00:23:57,552
- Asta încerc să năzuiesc.
- Să ai o seară plăcută.
283
00:24:16,923 --> 00:24:20,552
Cum am promis,
poţi deschide cu ea orice uşă.
284
00:26:08,403 --> 00:26:11,201
- Rose.
- Desigur.
285
00:26:20,123 --> 00:26:21,954
Mă scuzaţi, domnilor,
ne vedem mai târziu.
286
00:26:22,083 --> 00:26:23,516
Cu plăcere.
287
00:26:51,963 --> 00:26:54,158
Ca să vezi, inspectorul şef.
288
00:26:54,283 --> 00:26:56,274
Sunteţi singur?
289
00:26:58,443 --> 00:27:00,594
E păcat să n-o faceţi
decât cu ochii.
290
00:27:02,084 --> 00:27:04,075
Ar trebui să încerci
să-ţi murdăreşti mâinile.
291
00:27:06,324 --> 00:27:10,112
Exact cum credeam.
Nu-ţi plac femeile.
292
00:27:10,244 --> 00:27:12,041
Săracul băiat.
293
00:27:18,724 --> 00:27:19,793
Jean-Paul!
294
00:27:27,764 --> 00:27:30,403
Iartă-mă.
Acum nu e momentul.
295
00:27:34,044 --> 00:27:35,523
Am vrut doar...
296
00:27:37,564 --> 00:27:40,203
... să vorbesc cu tine despre termenul
limită pentru munca din ultima aripă.
297
00:27:40,324 --> 00:27:41,757
Mai târziu. Mai târziu.
298
00:27:50,324 --> 00:27:52,792
Ce vrei de la mine?
299
00:27:56,204 --> 00:27:58,354
Şi tu?
300
00:28:06,764 --> 00:28:08,038
Poftim.
301
00:28:09,204 --> 00:28:11,160
Acum, lasă-mă în pace.
302
00:28:12,844 --> 00:28:16,234
Cum voi putea să-mi ţin promisiunea.
303
00:28:21,124 --> 00:28:24,196
- Ai făcut vreo promisiune, Angele?
- Da. Mi-am promis ceva.
304
00:28:27,844 --> 00:28:30,039
Să te las cu buza umflată
şi te las să vii să mă rogi.
305
00:28:30,164 --> 00:28:33,440
- De ce ai face aşa ceva?
- Ai vrea mai degrabă să mă plâng?
306
00:28:33,564 --> 00:28:35,714
Despre ce?
307
00:28:35,844 --> 00:28:38,597
Crezi că oamenii vin aici
doar pentru sex?
308
00:28:38,724 --> 00:28:42,034
Nu. Oamenii mai vin şi pentru a vorbi.
309
00:28:43,204 --> 00:28:44,876
Şi să asculte.
310
00:28:45,004 --> 00:28:48,553
Jumătate din poveştile care circulă
prin Paris, vin de aici.
311
00:28:48,684 --> 00:28:51,278
Oamenii vor bârfi despre tine
luni în şir.
312
00:28:51,404 --> 00:28:53,440
Îmi place să privesc.
Care-i problema?
313
00:28:53,564 --> 00:28:58,035
Trebuia să ştii altfel nu ai fi venit
până aici cu banii tăi.
314
00:29:00,284 --> 00:29:03,594
Am întâlnit un bărbat ca tine odată.
Exact ca şi tine.
315
00:29:03,724 --> 00:29:06,796
Îi era prea ruşine să reguleze
un alt bărbat, aşa că se uita.
316
00:29:06,924 --> 00:29:08,755
Ca să nu mai zic de femeie.
317
00:29:08,884 --> 00:29:10,920
Tot ce vedea nu era decât cum bărbatul
îşi băga veveriţa la vizuină.
318
00:29:11,044 --> 00:29:12,477
Te înşeli, Angele!
319
00:29:17,524 --> 00:29:19,674
Pentru o jigodie ca tine,
dintr-o dată eşti cam generos.
320
00:29:19,804 --> 00:29:22,318
Trebuie să fie ceva adevăr în asta.
321
00:29:37,844 --> 00:29:40,312
Poftim, ia asta.
322
00:29:44,324 --> 00:29:46,713
Asta a fost ca avertisment.
323
00:30:08,684 --> 00:30:11,073
Data viitoare vei şti
când să te opreşti.
324
00:30:20,484 --> 00:30:23,044
Da. Desigur.
Poftim, Valentine.
325
00:30:23,164 --> 00:30:24,916
Valentine va avea grijă de tine.
326
00:30:25,044 --> 00:30:27,114
Locul ăsta e mult mai pustiu fără Angele.
327
00:30:27,244 --> 00:30:29,964
Am crezut că se va opri din ieşit
acum că iubitul ei a dispărut.
328
00:30:32,085 --> 00:30:33,598
Dr. Martin...
329
00:30:33,725 --> 00:30:36,478
Blanche.
Te rog, vrei să ai grijă de domnul?
330
00:30:36,605 --> 00:30:38,721
E sus, nu-i aşa?
331
00:30:38,845 --> 00:30:41,917
Am vrut doar să-i zic noapte bună.
332
00:30:44,285 --> 00:30:45,798
Du-te.
333
00:31:01,245 --> 00:31:05,443
- Asta voiai, nu-i aşa?
- Pardon?
334
00:31:05,565 --> 00:31:08,318
Intervenţia ta l-a făcut pe clientul
meu să-şi piardă motivaţia.
335
00:31:15,605 --> 00:31:18,073
Am crezut că-i vei închide lumina.
336
00:31:19,005 --> 00:31:20,836
De ce aş fi făcut asta?
337
00:31:20,965 --> 00:31:23,399
De ce ai vrea să-i închizi lumina?
338
00:31:27,525 --> 00:31:29,243
Era foarte tulburat.
339
00:31:30,205 --> 00:31:32,719
M-am întrebat dacă se întâmplă
ceva între noi doi.
340
00:31:32,845 --> 00:31:35,200
- Nu am ştiut ce să răspund.
- Ţi-ar fi plăcut?
341
00:31:35,325 --> 00:31:36,917
Să ştiu ce să răspunzi?
342
00:31:38,525 --> 00:31:41,915
- Rose!
- Să fie ceva între noi.
343
00:31:42,045 --> 00:31:44,036
Uneori? Nu.
344
00:31:46,725 --> 00:31:48,681
Prea vag.
345
00:31:48,805 --> 00:31:50,397
Prea puţin.
346
00:31:57,525 --> 00:31:59,516
Unde-i Hortense?
347
00:31:59,645 --> 00:32:01,363
Nu ştiu.
348
00:32:03,485 --> 00:32:04,884
Un nebun.
349
00:32:06,725 --> 00:32:07,919
Angele!
350
00:32:13,885 --> 00:32:16,479
Încă mai crezi că nu el
mi-a ucis bărbatul?
351
00:32:17,885 --> 00:32:21,798
Te avertizez, dacă-mi pierd copilul,
nu mă poţi opri din a-l ucide.
352
00:32:21,925 --> 00:32:23,836
Copilul?
353
00:32:23,965 --> 00:32:26,001
Duceţi-vă dv, doamnă.
Am eu grijă de ea.
354
00:33:13,805 --> 00:33:17,514
Brise-Caboche mă aşteaptă.
Trebuie să plec.
355
00:33:17,645 --> 00:33:19,795
- Angele e gata?
- Nu. A avut o problemă cu Torcy.
356
00:33:19,925 --> 00:33:21,916
A lovit-o.
Nu e în stare să coboare.
357
00:33:22,045 --> 00:33:24,320
Ce-i vei spune lui Brise-Caboche?
358
00:33:24,445 --> 00:33:27,243
- Mă voi gândi la ceva.
- Hortense.
359
00:33:28,805 --> 00:33:32,320
M-ai chemat în dimineaţa asta
pentru că ai încredere în mine.
360
00:33:32,445 --> 00:33:34,834
Aşa că acum mă vei asculta.
361
00:33:34,965 --> 00:33:38,037
Şi vei face exact ceea ce-ţi cer.
362
00:33:52,165 --> 00:33:53,564
Poftim.
363
00:33:55,685 --> 00:33:57,721
- Mulţumesc.
- Angele te aşteaptă.
364
00:33:59,485 --> 00:34:01,283
De ce nu poate veni jos?
365
00:34:02,246 --> 00:34:04,043
Spune-i să coboare.
366
00:34:05,526 --> 00:34:07,164
Nu i-am spus încă.
367
00:34:07,286 --> 00:34:10,756
Va fi foarte fericită când te va vedea.
Va trezi copoii.
368
00:34:10,886 --> 00:34:14,561
Hai s-o facem repede, da?
Urmează-mă.
369
00:34:22,486 --> 00:34:24,522
Ce căutăm aici?
Unde e Angele?
370
00:34:24,646 --> 00:34:26,796
Aici. Îi sortez rufele.
371
00:34:33,566 --> 00:34:35,079
Ce-ai făcut?
372
00:34:35,206 --> 00:34:36,798
Ce-ai făcut?
373
00:35:32,006 --> 00:35:34,361
Tot ce-am făcut până acum
am făcut pentru tine.
374
00:36:16,166 --> 00:36:18,157
Valentine mi-a spus că mă aştepţi.
375
00:36:19,726 --> 00:36:22,001
Îmi pare tare rău, domnişoară.
376
00:36:22,126 --> 00:36:25,163
S-a produs o neînţelegere.
Am cerut-o pe dra creolă.
377
00:36:26,566 --> 00:36:27,760
Linda.
378
00:36:27,886 --> 00:36:29,842
Ce păcat!
379
00:36:31,806 --> 00:36:34,274
Trebuie să te întorci pentru ea.
380
00:36:34,406 --> 00:36:36,397
Eu sunt calea spre Paradis.
381
00:36:38,006 --> 00:36:39,803
Am o reputaţie.
382
00:36:40,766 --> 00:36:43,564
Întâi trebuie să mă ocup
de clienţii importanţi.
383
00:36:50,566 --> 00:36:52,557
După o provocare ca aceasta,
384
00:36:55,246 --> 00:36:57,601
ai face bine să te ridici
la nivelul aşteptat, drăguţă.
385
00:37:02,846 --> 00:37:05,314
Trebuie să vorbim în privat.
386
00:37:25,767 --> 00:37:29,362
A venit să mă vadă ieri.
Avea nevoie de bani.
387
00:37:29,487 --> 00:37:31,364
Fiind grăbit, el...
388
00:37:31,487 --> 00:37:32,920
Îmi pare rău.
389
00:37:38,807 --> 00:37:41,037
Ştia că eşti urmărită.
390
00:37:42,047 --> 00:37:43,844
Voia să te protejeze.
391
00:37:51,047 --> 00:37:54,244
- Mi-a lăsat vreun mesaj?
- Nu am avut timp.
392
00:37:54,367 --> 00:37:56,358
Abia am vorbit două minute.
393
00:37:58,647 --> 00:38:02,720
Îi părea rău că ai ajuns
la închisoare din cauza lui.
394
00:38:02,847 --> 00:38:06,317
- Câţi bani i-ai dat?
- 100 de franci.
395
00:38:09,447 --> 00:38:11,836
Va trebui să ai răbdare.
396
00:38:13,207 --> 00:38:15,198
Şi trebuie să-l uiţi pe Torcy.
397
00:38:20,647 --> 00:38:22,285
Vei fi bine?
398
00:38:54,167 --> 00:38:55,759
Uşor.
399
00:39:04,247 --> 00:39:07,603
Mai devreme, în foaier,
acel minunat poem,
400
00:39:08,887 --> 00:39:10,286
mi-a plăcut sincer.
401
00:39:13,967 --> 00:39:16,561
Îmi amintea de-o poveste
pe care mi-o spunea bunica.
402
00:39:20,327 --> 00:39:22,716
- A fost o femeie extraordinară.
- Taci.
403
00:39:24,727 --> 00:39:26,763
Era amuzantă.
404
00:39:26,887 --> 00:39:29,276
- Dar foarte urâtă.
- Am spus, să taci!
405
00:39:35,567 --> 00:39:37,956
Avea faţa ciupită.
M-a speriat.
406
00:39:38,087 --> 00:39:40,078
Nu pot să cred asta!
407
00:39:41,327 --> 00:39:44,046
- Iartă-mă.
- Nu. Nu. Nu. Nu.
408
00:39:44,167 --> 00:39:45,759
Pleacă şi adu-o pe cealaltă fată.
409
00:39:45,887 --> 00:39:47,320
- Te rog.
- Nu. Nu. Nu.
410
00:39:47,447 --> 00:39:49,324
Te implor.
411
00:39:50,527 --> 00:39:52,882
Dă-mi drumul.
412
00:39:53,007 --> 00:39:54,281
Dă-mi drumul.
413
00:39:54,407 --> 00:39:55,806
Nu. Opreşte-te!
414
00:40:01,127 --> 00:40:02,924
Dă-mi drumul.
415
00:40:04,047 --> 00:40:05,446
Dă-mi drumul.
416
00:40:08,047 --> 00:40:09,844
O s-o trimit pe Linda.
417
00:40:38,167 --> 00:40:39,566
E gata.
418
00:40:42,127 --> 00:40:43,958
Otomanul are o cicatrice.
419
00:40:45,087 --> 00:40:48,080
- Da. Bun.
- Vrea ca Linda să-l termine.
420
00:40:48,208 --> 00:40:50,199
Vorbeşte cu Valentine despre asta.
421
00:40:52,248 --> 00:40:53,647
Eşti bine?
422
00:40:57,128 --> 00:41:00,245
Dacă vine Torcy
şi întreabă despre asta,
423
00:41:00,368 --> 00:41:03,360
spune-i că n-ai văzut nicio cicatrice.
424
00:41:05,248 --> 00:41:08,046
Ce se întâmplă dacă omul ăsta
ajunge să escrocheze guvernul?
425
00:41:09,208 --> 00:41:11,768
- Se va întoarce împotriva noastră.
- Poate.
426
00:41:11,888 --> 00:41:16,359
Dar sunt sigură că Torcy va fi
în bătaia puştii.
427
00:41:16,488 --> 00:41:17,887
Eşti sigură?
428
00:41:18,008 --> 00:41:20,727
Refuz să fac plecăciuni
în faţa nemernicului ăla de copoi.
429
00:41:27,968 --> 00:41:29,720
În regulă.
430
00:42:06,048 --> 00:42:07,686
Eşti bine?
431
00:42:07,808 --> 00:42:10,117
Ce cauţi aici?
432
00:42:10,248 --> 00:42:11,840
Te căutam.
433
00:42:23,448 --> 00:42:24,847
Vino încoace.
434
00:42:34,208 --> 00:42:35,482
Mai aproape.
435
00:44:54,209 --> 00:44:56,518
La revedere, prietene.
Ne vedem cât mai curând.
436
00:44:56,649 --> 00:44:58,048
La revedere.
437
00:44:59,329 --> 00:45:02,446
La revedere, domnilor.
Ne vedem curând. Mulţumesc.
438
00:45:06,689 --> 00:45:08,122
Bună, fetelor.
439
00:45:20,769 --> 00:45:22,168
Bună seara.
440
00:45:24,049 --> 00:45:26,279
Intră. Închide uşa.
441
00:45:44,809 --> 00:45:47,448
- Vreau să-ţi mulţumesc, Vera.
- Pentru ce?
442
00:45:47,569 --> 00:45:50,800
- Pentru asta mă plăteşti.
- Sora mea se simte mai bine.
443
00:45:50,929 --> 00:45:52,806
Evident.
444
00:45:52,929 --> 00:45:55,159
Poate din nou să viseze.
445
00:46:02,089 --> 00:46:03,568
Ascult.
446
00:46:06,929 --> 00:46:10,319
Ai avut dreptate.
Vrea să vândă şi să plece.
447
00:46:14,649 --> 00:46:16,128
Încotro?
448
00:46:16,249 --> 00:46:18,205
Să deschidă un teatru în provincie.
449
00:46:19,209 --> 00:46:21,279
O să o pierzi.
450
00:46:22,809 --> 00:46:26,040
Vera, o ştii la fel de bine ca mine.
Un teatru?
451
00:46:28,409 --> 00:46:30,320
Dacă sora mea ar fi
în stare de altceva
452
00:46:30,449 --> 00:46:32,280
în afară de repararea acelui salon
453
00:46:32,409 --> 00:46:34,843
şi să cumpere vopsele,
aş fi aflat până acum.
454
00:46:39,529 --> 00:46:42,919
Dacă tu crezi că poate pleca,
de ce îi dai această clădire?
455
00:46:46,009 --> 00:46:48,364
A spus cineva că-i dau clădirea?
456
00:47:03,609 --> 00:47:05,440
Nu mi-ai dat nimic săptămâna trecută.
457
00:47:05,569 --> 00:47:08,208
Şi tocmai ţi-am spus
că merit şi un bonus.
458
00:47:08,329 --> 00:47:10,889
Nu ţi-am dat nimic
pentru că nu mi-ai zis nimic.
459
00:47:11,009 --> 00:47:15,287
- Nu am avut nimic de zis.
- Şi eu n-am avut nimic de plătit.
460
00:47:15,409 --> 00:47:19,163
M-ai plătit să fac o treabă,
nu să obţin informaţii.
461
00:47:19,289 --> 00:47:23,077
Am avut o treabă de realizat,
nu să produc şi rezultate.
462
00:47:24,369 --> 00:47:27,167
Vera, aici nu negociez plata
unei partide de sex.
463
00:47:29,449 --> 00:47:31,360
Iartă-mă, te rog să mă ierţi.
464
00:47:34,169 --> 00:47:38,003
Îţi sunt foarte recunoscător.
Şi te apreciez foarte mult.
465
00:47:39,729 --> 00:47:42,243
De asta am venit să te rog
să mi te alături.
466
00:47:51,890 --> 00:47:55,326
Te întâlneşti cu avocatul tău
şi cu Hortense în două zile.
467
00:47:55,450 --> 00:47:57,247
Ce ai de gând să faci?
468
00:47:59,210 --> 00:48:02,759
Spune-i că am nevoie de clădire
ca şi gaj pentru afacerea de la Operă.
469
00:48:02,890 --> 00:48:04,846
Trebuie să mă creadă.
470
00:48:16,530 --> 00:48:17,929
Noapte bună.
471
00:48:59,570 --> 00:49:01,640
E târziu.
472
00:49:01,770 --> 00:49:03,840
Prea târziu să mai rămâi la ceremonie.
473
00:49:07,930 --> 00:49:10,080
Ce seară!
474
00:49:11,050 --> 00:49:12,449
Valentine a pierdut copilul?
475
00:49:17,210 --> 00:49:19,166
Pierre a fost acolo.
476
00:49:21,930 --> 00:49:24,649
Se pare că are situaţia în mâini.
477
00:49:24,770 --> 00:49:26,567
O găsesc reconfortant.
478
00:49:28,930 --> 00:49:30,921
Te surprinde asta?
479
00:49:32,010 --> 00:49:34,570
Nu-ţi înţeleg relaţia.
480
00:49:36,010 --> 00:49:39,400
Cred că am reuşit să-i ofer
ce mi-ai dat tu mai devreme.
481
00:49:41,250 --> 00:49:43,002
Mângâiere?
482
00:49:45,290 --> 00:49:46,962
Iertare.
483
00:49:47,090 --> 00:49:51,208
Cred că e fără rost să te mai întreb
pentru ce are nevoie de iertare?
484
00:49:57,930 --> 00:50:00,080
Deci crezi că fratele tău s-a schimbat?
485
00:50:00,210 --> 00:50:01,768
A dovedit-o.
486
00:50:01,890 --> 00:50:04,199
Îmi dă mie Le Paradis.
Nu vezi?
487
00:50:04,330 --> 00:50:06,321
Nu am crezut niciodată că va renunţa.
488
00:50:10,690 --> 00:50:13,079
E singura mea familie.
Ai înţeles?
489
00:50:14,650 --> 00:50:17,801
- Nu. Nu înţelegi.
- E singura ta familie, înţeleg.
490
00:50:17,930 --> 00:50:21,081
Nu va schimba nimic între noi.
491
00:50:22,530 --> 00:50:23,963
Ce este?
492
00:50:26,530 --> 00:50:28,088
Ce este?
493
00:50:30,170 --> 00:50:32,286
Mă tem că te mişti prea repede.
494
00:50:36,850 --> 00:50:39,239
Nu-ţi permiţi să te înşeli
şi a doua oară.
495
00:50:41,690 --> 00:50:43,681
Ştii ceva ce eu nu ştiu?
496
00:50:46,730 --> 00:50:48,004
Vera?
497
00:50:50,810 --> 00:50:53,563
Fratele tău nu-ţi va da
niciodată Le Paradis.
498
00:50:53,690 --> 00:50:55,009
Ce?
499
00:50:56,890 --> 00:50:59,688
Are de gând să-ţi spună
că are nevoie de clădire
500
00:50:59,810 --> 00:51:01,801
ca şi garanţie
pentru reparaţia de la Operă.
501
00:51:04,850 --> 00:51:06,647
Te-ai culcat cu el?
502
00:51:09,530 --> 00:51:12,169
M-a plătit destul de mult
să-i fac jocurile.
503
00:51:21,371 --> 00:51:23,362
Bani murdari
ca să nu mai vorbesc cu tine.
504
00:51:48,851 --> 00:51:50,648
Gaillac?
505
00:51:50,761 --> 00:51:51,958
Nu-l voi lăsa să-mi scape.
506
00:51:51,960 --> 00:51:56,490
00:51:58,891
Adaptare HD
Bibeboom@BBM
37300
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.