Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,060 --> 00:00:26,999
LE MANOIR DE LA FOLIE
MCMLXXIII
2
00:02:26,030 --> 00:02:29,339
Il existe encore un plaisir à la
portée de la mortalité déclinante
3
00:02:29,439 --> 00:02:32,880
qui dépasse même ce que la musique
est au sentiment de solitude.
4
00:02:33,760 --> 00:02:37,393
Le bonheur d'expérimenter la
contemplation d'un décor naturel.
5
00:02:38,430 --> 00:02:40,710
En vérité, l'homme qui se réserve
le droit de la gloire divine
6
00:02:40,810 --> 00:02:44,403
sur terre doit dans la solitude
se réserver cette gloire.
7
00:02:45,680 --> 00:02:50,430
J'aime en effet regarder les
vallées sombres, la pierre grise,
8
00:02:50,530 --> 00:02:54,670
les eaux qui silencieusement
sourient, les forêts qui soupirent
9
00:02:54,770 --> 00:02:58,230
dans une inquiète somnolence.
Les fières et vigilantes montagnes
10
00:02:58,330 --> 00:03:01,170
qui ornent la campagne française.
11
00:03:01,270 --> 00:03:03,980
Si chère à mon coeur
car je suis né là-bas.
12
00:03:04,080 --> 00:03:06,390
Je l'ai quitté très tôt
quand mon tuteur m'a emmené
13
00:03:06,490 --> 00:03:09,893
en Amérique du Nord après
la mort étrange de mes parents.
14
00:03:11,130 --> 00:03:13,540
Je n'ai jamais vraiment su
ce qui leur était advenu.
15
00:03:13,640 --> 00:03:17,130
J'ai l'impression que la famille de ma
mère a accusé mon père de sa mort
16
00:03:17,900 --> 00:03:20,803
et il fut ainsi enfermé
dans un asile de fous.
17
00:03:21,540 --> 00:03:23,690
J'appris bien plus tard
qu'il mourut là-bas !
18
00:03:24,670 --> 00:03:26,760
Mais ceci est une autre histoire.
19
00:03:26,860 --> 00:03:29,046
Même si je ne fus pas encouragé
à retourner sur le continent,
20
00:03:29,146 --> 00:03:32,833
je n'ai jamais perdu le désir
inhérent de revoir mon pays natal.
21
00:03:33,580 --> 00:03:36,470
Après avoir terminé
ma formation journalistique,
22
00:03:36,570 --> 00:03:39,180
j'ai rencontré un éditeur
et l'ai persuadé
23
00:03:39,280 --> 00:03:42,000
de m'envoyer en France afin d'écrire
un article sur un sanatorium
24
00:03:42,100 --> 00:03:44,600
célèbre pour ses nouvelles méthodes
de traitement de la folie.
25
00:03:45,540 --> 00:03:48,649
Le reste fut facile.
J'ai écrit à Julien Couvier,
26
00:03:48,749 --> 00:03:50,470
un ancien camarade d'école et
lui ai demandé de m'accompagner
27
00:03:50,570 --> 00:03:53,805
dans ce qui promettait
d'être un voyage intéressant.
28
00:04:00,673 --> 00:04:01,973
Allez.
29
00:04:20,263 --> 00:04:23,286
Henri, imbécile,
qu'est-ce qui vous prend ?
30
00:04:23,386 --> 00:04:25,960
Un arbre barre la route, Monsieur.
31
00:04:45,090 --> 00:04:48,683
- Sa force est incroyable !
- Jamais vu quelqu'un de si fort.
32
00:04:58,545 --> 00:04:59,870
Hourra !
33
00:05:01,720 --> 00:05:03,945
Vous avez gagné un baril
empli de vin !
34
00:05:04,045 --> 00:05:05,562
Merci, Monsieur.
35
00:05:06,790 --> 00:05:09,470
C'est l'entrée de l'hôpital
du Dr Maillard ?
36
00:05:09,570 --> 00:05:11,233
Oui, en effet.
37
00:05:12,700 --> 00:05:16,950
Je voudrais visiter les lieux.
Vous vous joignez à moi ?
38
00:05:17,050 --> 00:05:20,983
Je ne crois pas. Les malades
mentaux me terrifient !
39
00:05:22,440 --> 00:05:24,330
Pour dire la vérité,
je suis surpris
40
00:05:24,430 --> 00:05:27,540
de savoir que vous avez
d'étranges penchants.
41
00:05:27,640 --> 00:05:29,200
Ne me jugez pas trop vite.
42
00:05:29,300 --> 00:05:31,430
Mon journal a entendu parler
des méthodes du Dr Maillard
43
00:05:31,530 --> 00:05:33,600
et ils m'ont demandé
d'écrire un article.
44
00:05:33,700 --> 00:05:36,903
- McIntosh est toujours l'éditeur ?
- Oui.
45
00:05:37,003 --> 00:05:38,303
Ce vieux renard !
46
00:05:42,150 --> 00:05:45,730
Vous êtes autorisé à entrer
dans le domaine du docteur ?
47
00:05:45,830 --> 00:05:48,870
Non mais je compte sur vous
pour me présenter à lui.
48
00:05:48,970 --> 00:05:52,830
Je le ferai avec plaisir.
Le Dr Maillard est un ami.
49
00:05:53,330 --> 00:05:56,250
Mais vous devez savoir
qu'il refuse tous visiteurs.
50
00:05:56,350 --> 00:05:59,780
Je comprends mais je ne suis
pas un visiteur ordinaire.
51
00:05:59,880 --> 00:06:02,730
Je suis un reporter qui cherche
des infos pour son journal.
52
00:06:02,830 --> 00:06:05,557
Ok, LeBlanc, vous savez
ce que vous faites.
53
00:06:05,657 --> 00:06:08,343
Puis-je savoir ce qui
nous retient, Messieurs ?
54
00:06:08,443 --> 00:06:09,970
Rien, en fait.
55
00:06:10,070 --> 00:06:12,393
Ne vous inquiétez pas,
nous repartons ?
56
00:06:13,870 --> 00:06:15,170
Dépêchez-vous, Henri.
57
00:06:21,725 --> 00:06:23,025
Allez.
58
00:06:36,460 --> 00:06:39,262
Voici l'entrée du sanatorium.
59
00:06:43,501 --> 00:06:45,941
Je me demande ce qui
arrive à Maillard.
60
00:06:46,041 --> 00:06:49,094
Il n'avait pas de gardes.
Des gardes armés.
61
00:06:54,821 --> 00:06:59,511
Je m'appelle Julien Couvier,
le propriétaire d'à côté.
62
00:06:59,611 --> 00:07:01,684
J'exige de voir
le Dr Maillard.
63
00:07:05,871 --> 00:07:09,570
Que décidez-vous ?
Pouvons-nous entrer ou non ?
64
00:07:15,261 --> 00:07:17,351
Il est évident qu'il est plus
difficile d'entrer ici
65
00:07:17,451 --> 00:07:18,681
que de s'échapper
de l'île du Diable !
66
00:07:18,781 --> 00:07:23,043
Mon ami, je vous assure que
vous entrerez dans ce donjon.
67
00:07:48,801 --> 00:07:50,714
Baissez votre arme, Timothé.
68
00:07:52,601 --> 00:07:54,861
Bienvenue, Mr Couvier.
69
00:07:58,533 --> 00:08:03,278
Imbéciles ! Laissez donc passer
la diligence de Mr Couvier.
70
00:08:04,011 --> 00:08:08,521
J'espère que vous fermerez les yeux
yeux sur la rudesse de mes gardes.
71
00:08:08,621 --> 00:08:12,411
Ils ne sont pas habitués
aux personnes de votre rang.
72
00:08:12,511 --> 00:08:16,414
Ne vous excusez pas, mon vieux.
Pouvons-nous passer ?
73
00:08:16,514 --> 00:08:20,811
Bien sûr. Timothé,
accompagne ces messieurs !
74
00:08:20,911 --> 00:08:24,271
C'est bon, je connais le chemin,
je suis souvent venu.
75
00:08:24,371 --> 00:08:28,684
Oui mais comprenez que
ce sont les ordres du docteur.
76
00:08:57,901 --> 00:09:01,371
Ma tante revient après demain,
vous devriez la rencontrer.
77
00:09:01,471 --> 00:09:02,824
J'en serai honoré.
78
00:09:03,711 --> 00:09:05,711
C'est une authentique
pièce de musée
79
00:09:05,811 --> 00:09:08,191
digne de l'écrivain
journaliste que vous êtes !
80
00:09:08,291 --> 00:09:10,981
J'ai l'impression que
votre cousine est malade.
81
00:09:11,081 --> 00:09:14,701
- Ses nerfs, c'est tout.
- Son teint m'inquiète !
82
00:09:14,801 --> 00:09:16,701
Laissons-la se reposer,
tout ira bien !
83
00:09:39,883 --> 00:09:41,579
Bon sang, Julien.
84
00:09:46,883 --> 00:09:54,380
Vade retro, Satanas.
Lucifer, vade retro.
85
00:09:54,480 --> 00:10:06,501
Astharoth, Asmodée, vade retro !
Baphomet, Belphegor, vade retro !
86
00:10:38,774 --> 00:10:42,660
- Que hurlait-il ?
- Les noms du Diable...
87
00:11:14,156 --> 00:11:15,506
Attendez.
88
00:11:18,174 --> 00:11:21,002
Julien, je t'en prie.
Emmène-moi loin d'ici.
89
00:11:21,102 --> 00:11:24,061
Je t'en prie, Julien.
90
00:11:24,161 --> 00:11:25,581
Mon ami, veuillez m'excuser.
91
00:11:25,681 --> 00:11:28,771
Dans ces circonstances,
mon chemin s'arrête ici.
92
00:11:28,871 --> 00:11:31,834
Ma carte vous suffira
pour pouvoir être reçu.
93
00:11:33,831 --> 00:11:37,181
Mes salutations au docteur.
Bonne chance, Gaston.
94
00:11:37,281 --> 00:11:38,781
Je comprends, ne t'inquiète pas,
95
00:11:39,931 --> 00:11:41,231
je m'en sortirai.
96
00:11:47,759 --> 00:11:49,774
Henri, dépêchez-vous, vite !
97
00:11:49,874 --> 00:11:51,279
Allez.
98
00:12:05,256 --> 00:12:07,620
Bienvenue dans ce château.
99
00:13:11,671 --> 00:13:15,134
Dis au Maréchal que
les buzzards sont là.
100
00:13:50,791 --> 00:13:53,394
Je suis le Dr Maillard.
Que puis-je pour vous ?
101
00:13:55,691 --> 00:13:59,291
J'ai toujours voulu visiter
votre sanatorium.
102
00:13:59,391 --> 00:14:01,894
J'espère que ça ne
vous dérange pas !
103
00:14:02,781 --> 00:14:06,421
Les amis de Couvier
sont aussi mes amis.
104
00:14:06,521 --> 00:14:08,091
Docteur, c'est un honneur.
105
00:14:08,191 --> 00:14:10,951
Mais j'ai un certain
ressentiment à son égard.
106
00:14:11,051 --> 00:14:13,284
Il a toujours refusé de
visiter ce hâvre de paix.
107
00:14:14,141 --> 00:14:20,024
- Il est si étourdi.
- Oui. Venez avec moi.
108
00:14:27,982 --> 00:14:31,002
Nous cédons à certains petits
plaisirs ici, Mr LeBlanc.
109
00:14:31,102 --> 00:14:32,442
- Vraiment ?
- Certainement.
110
00:14:32,542 --> 00:14:35,242
Afin d'éclairer notre esprit
par la poursuite constante
111
00:14:35,342 --> 00:14:37,472
de nos caprices
et de nos envies.
112
00:14:37,572 --> 00:14:40,475
Les délices gourmets,
le son esthétique,
113
00:14:41,292 --> 00:14:43,685
même la folie de l'amour
devrait être encouragée.
114
00:14:58,602 --> 00:15:01,804
Désolé d'interrompre une
si belle musique, Melle !
115
00:15:01,904 --> 00:15:04,782
Peu importe.
Je ne jouais pas très bien.
116
00:15:04,882 --> 00:15:09,032
Ma chère. Mr LeBlanc. Il vient
visiter notre simple demeure.
117
00:15:09,132 --> 00:15:12,235
Mr LeBlanc, je vous présente
ma nièce, Eugenie.
118
00:15:14,732 --> 00:15:17,162
Eugenie a trois
incroyables qualités.
119
00:15:17,262 --> 00:15:19,777
Une nature tranquille,
un doigté excellent...
120
00:15:20,602 --> 00:15:22,505
et une modestie
à toute épreuve !
121
00:15:23,892 --> 00:15:25,455
Et une beauté si fraîche !
122
00:15:26,842 --> 00:15:29,032
Acceptez ma plus honnête
admiration !
123
00:15:29,132 --> 00:15:30,962
Ne me flattez pas,
124
00:15:31,062 --> 00:15:33,695
je ne fais qu'aimer la musique.
Une simple amatrice.
125
00:15:35,422 --> 00:15:38,095
Briamas, apportez du vin !
126
00:15:46,451 --> 00:15:48,801
Chargez, nigauds, chargez !
127
00:15:53,838 --> 00:15:55,438
Henri, partons.
128
00:16:03,982 --> 00:16:07,915
Crétins, laissez-le, laissez-le.
129
00:16:10,522 --> 00:16:11,822
Bon sang.
130
00:16:26,109 --> 00:16:27,472
- Blanche.
- Oh, mon oncle.
131
00:16:27,572 --> 00:16:30,475
Sauve-toi !
Je te protègerai !
132
00:16:38,395 --> 00:16:40,078
Au secours, au secours !
133
00:17:06,402 --> 00:17:09,052
Ce Modet est une bénédiction
pour le palais.
134
00:17:09,152 --> 00:17:11,502
Aimez-vous le vin,
mon cher LeBlanc ?
135
00:17:11,602 --> 00:17:15,642
Beaucoup.
Plus que je ne le devrais.
136
00:17:26,042 --> 00:17:28,412
Un intérêt de plus que
nous avons en commun.
137
00:17:28,512 --> 00:17:31,722
- Puis-je me retirer ?
- Je vous en prie.
138
00:17:31,822 --> 00:17:33,172
Tu as ma permission.
139
00:17:38,022 --> 00:17:40,992
- Vous êtes comme tous ces jeunes.
- Pardon ?
140
00:17:41,092 --> 00:17:43,792
Vous aussi êtes sous
le charme de ma nièce.
141
00:17:43,892 --> 00:17:47,022
Comment vous blâmer ?
C'est si facile !
142
00:17:47,122 --> 00:17:48,972
Je vais vous montrer
ma modeste demeure
143
00:17:49,072 --> 00:17:51,672
que je préside humblement.
144
00:17:51,772 --> 00:17:53,205
Priez, suivez-moi.
145
00:18:18,968 --> 00:18:20,268
Nom de Dieu !
146
00:18:51,526 --> 00:18:52,826
Oh, non.
147
00:19:09,700 --> 00:19:11,000
Non, non !
148
00:19:11,549 --> 00:19:12,877
Arrêtez.
149
00:19:12,977 --> 00:19:14,277
Je vous en prie, non.
150
00:19:15,027 --> 00:19:16,327
Non.
151
00:19:17,263 --> 00:19:18,563
Non.
152
00:19:49,972 --> 00:19:52,312
Ceci fait partie de
mon Royaume, Mr LeBlanc.
153
00:19:52,412 --> 00:19:54,802
Un paradis où tout le monde
est employé dans son art.
154
00:19:54,902 --> 00:19:58,062
Ici, nous appliquons avec
succès mon apaisant système.
155
00:19:58,162 --> 00:20:00,972
Il permet toutes sortes
de manières de créer.
156
00:20:01,072 --> 00:20:04,292
La malades travaillent sans arrêt
sur diverses inventions.
157
00:20:04,392 --> 00:20:05,855
Veuillez avancer.
158
00:20:08,062 --> 00:20:09,362
Allez.
159
00:20:13,392 --> 00:20:15,022
Je ne crois pas qu'il va
pleuvoir aujourd'hui.
160
00:20:15,122 --> 00:20:18,142
Cette machine est appelée Silts
ex-machina. Une vraie merveille
161
00:20:18,242 --> 00:20:20,772
qui génére trois tempêtes en 5 mns.
162
00:20:20,872 --> 00:20:23,562
Ça ne marche jamais
mais ça les tient occupés,
163
00:20:24,295 --> 00:20:25,595
les pauvres diables !
164
00:20:27,362 --> 00:20:28,662
Joli, n'est-ce pas ?
165
00:20:31,952 --> 00:20:34,222
L'année dernière, une jument
dorée est venue au monde.
166
00:20:34,322 --> 00:20:37,572
Un répertoire d'instruments
musicaux connus et inconnus.
167
00:20:37,672 --> 00:20:40,354
J'en ai les larmes aux yeux
chaque fois que je l'écoute.
168
00:20:40,454 --> 00:20:41,885
♪ A Stone Age lady curling ♪
169
00:20:41,985 --> 00:20:44,103
♪ Like a thing that never will be known ♪
170
00:20:44,203 --> 00:20:45,106
♪ Her eyes are drowned ♪
171
00:20:45,206 --> 00:20:47,777
♪ In the dotted danger
of an injured angel ♪
172
00:20:54,692 --> 00:20:55,992
A droite.
173
00:20:57,892 --> 00:21:01,012
LeBlanc, je les considère
tous comme mes enfants.
174
00:21:01,112 --> 00:21:03,765
C'est leur foyer autant que
mon royaume pour moi-même.
175
00:21:12,042 --> 00:21:13,732
J'espère que la balade
vous plaît.
176
00:21:13,832 --> 00:21:16,532
Les chevaux ont été inspirés
par la façon dont les Anglais
177
00:21:16,632 --> 00:21:18,028
travaillent dans
les mines de charbon.
178
00:21:18,761 --> 00:21:20,622
Les gens habitant
dans leurs tours
179
00:21:20,722 --> 00:21:22,802
avaient tant de chaleur humaine
et ils déversaient une telle
180
00:21:22,902 --> 00:21:24,942
quantité d'énergie,
de telles grandes quantités
181
00:21:25,042 --> 00:21:27,252
que nous les utilisons pour
le système de chauffage.
182
00:21:27,352 --> 00:21:28,442
Ils sont à votre droite.
183
00:21:28,542 --> 00:21:30,892
J'ai visité plusieurs pays
pour pouvoir les choisir.
184
00:21:30,992 --> 00:21:32,572
Les Latins étaient
les plus gratifiants.
185
00:21:32,672 --> 00:21:34,992
A cause du sang chaud, je suppose.
186
00:21:35,092 --> 00:21:36,912
L'incroyable chaleur
que nous emmagasinons
187
00:21:37,012 --> 00:21:39,965
est traitée et cristalisée
de ce côté
188
00:21:40,065 --> 00:21:41,822
pour donner une drogue
miraculeuse.
189
00:21:41,922 --> 00:21:44,572
Cette drogue tue l'inactivité
et change les hommes
190
00:21:44,672 --> 00:21:47,445
jusqu'à un point où ils en
oublient leur agressivité.
191
00:21:47,545 --> 00:21:49,221
Une merveille.
Une merveille, Mr LeBlanc.
192
00:21:50,630 --> 00:21:53,712
Donc l'instinct animal est
vaincu par l'intelligence.
193
00:21:54,842 --> 00:21:58,322
Mais pas aussi magnifique que
cet étrange appareil là-bas.
194
00:21:58,422 --> 00:22:02,015
Mme Chrono-phobie connue
sous le nom de Electruvia.
195
00:22:02,115 --> 00:22:04,412
Une fantastique machine qui
génère de la matière lumineuse.
196
00:22:04,512 --> 00:22:05,902
Si tout va comme prévu,
197
00:22:06,002 --> 00:22:08,842
cela fera bientôt partie intégrante
du système nerveux humain.
198
00:22:08,942 --> 00:22:11,752
Un utérus métallique unissant
l'homme et l'univers.
199
00:22:11,852 --> 00:22:15,382
Des serpents brûlants se lovant
autour des piliers d'un nouveau mythe.
200
00:22:15,482 --> 00:22:17,662
Une religion vient d'émerger
201
00:22:17,762 --> 00:22:20,742
des entrailles
d'un golem électrique.
202
00:22:20,842 --> 00:22:23,332
Le dragon de l'alchimiste sera
203
00:22:23,432 --> 00:22:25,773
couronné d'un crux
et d'un satyre
204
00:22:25,873 --> 00:22:29,673
crachant des pyramides lumineuses
pour son temple éternel.
205
00:22:29,773 --> 00:22:31,733
Et ces gens, qui maintenant
idolâtrent ce crux
206
00:22:31,833 --> 00:22:34,393
et qui bâtissent ces pyramides,
207
00:22:34,493 --> 00:22:37,613
nourissent la larve-mère
de cette religion.
208
00:22:37,713 --> 00:22:40,053
La déesse de l'avenir
vous fait face.
209
00:22:40,153 --> 00:22:43,303
Osez-vous douter d'elle ?
Les electro-éviers,
210
00:22:43,403 --> 00:22:46,433
au regard furieux hynotique,
ce sont ses enfants
211
00:22:46,533 --> 00:22:49,733
qui cultivent l'énergie
sur tout son domaine.
212
00:22:49,833 --> 00:22:52,813
L'espace et le temps
deviendront ses esclaves.
213
00:22:52,913 --> 00:22:55,573
L'air sera rempli
de chariots d'argent
214
00:22:55,673 --> 00:23:00,103
où les prêtres et prêtresses
chanteront leur hymne avec
215
00:23:00,203 --> 00:23:02,660
une joie incroyable devant
ces étonnantes créatures.
216
00:24:10,826 --> 00:24:12,796
- Donne-moi la bouteille.
- Voilà.
217
00:24:15,123 --> 00:24:17,644
Docteur, vous recevez
beaucoup de visiteurs ?
218
00:24:17,744 --> 00:24:20,653
Non, la plupart des visiteurs
sont des personnes injustifiées
219
00:24:20,753 --> 00:24:23,633
qui, souvent éveillent mes malades
vers une frénésie dangereuse.
220
00:24:23,733 --> 00:24:27,333
Certains ont même subi des crises
et de sévères rechutes.
221
00:24:27,433 --> 00:24:28,653
Je vois.
222
00:24:28,753 --> 00:24:31,173
Et ce nouveau système est
de votre propre invention ?
223
00:24:31,273 --> 00:24:32,493
Pas tout à fait.
224
00:24:32,593 --> 00:24:34,969
Certaines portions
viennent du Dr Goudron
225
00:24:35,069 --> 00:24:37,263
dont vous avez évidemment
entendu parler.
226
00:24:37,363 --> 00:24:39,893
Et il y a quelques
modifications dans mon plan.
227
00:24:39,993 --> 00:24:44,803
Qui, je vous l'accorde, appartient
au célèbre Professeur Plume.
228
00:24:44,903 --> 00:24:49,813
Si je ne me trompe pas, que
vous connaissez personnellement.
229
00:24:49,913 --> 00:24:55,083
J'ai honte mais je n'ai jamais
entendu parler de ce monsieur.
230
00:24:55,183 --> 00:24:58,833
Mon Dieu, je vous entends mal.
231
00:24:58,933 --> 00:25:00,473
Vous dites n'avoir jamais entendu
232
00:25:00,573 --> 00:25:05,783
parler des célèbres Dr Goudron
et du Professeur Plume ?
233
00:25:05,883 --> 00:25:08,443
Je suis forcé de reconnaître
mon ignorance.
234
00:25:08,543 --> 00:25:10,743
Pour tout dire la vérité,
235
00:25:10,843 --> 00:25:14,606
je ne connais pas les travaux
de ces hommes extraordinaires.
236
00:25:14,706 --> 00:25:17,493
Vous réaliserez plus tard
237
00:25:17,593 --> 00:25:20,803
que nous utilisons ces méthodes
avec loyauté et sincérité.
238
00:25:20,903 --> 00:25:24,363
Nous essayons d'être en accord
avec des arguments humanitaires.
239
00:25:24,463 --> 00:25:29,154
Sans optimisme excessif
ni pessimisme défaitiste.
240
00:25:33,323 --> 00:25:35,303
Vous voyez, Monsieur LeBlanc,
241
00:25:35,403 --> 00:25:39,336
on ne peut discuter même
avec la simple raison du fou.
242
00:25:39,904 --> 00:25:44,901
"Reductio ad absurdum".
La preuve par l'absurde.
243
00:25:45,001 --> 00:25:50,543
- Voilà la loi absolue.
- Donnez-moi des exemples, Docteur.
244
00:25:50,643 --> 00:25:51,933
Oh, parfaitement.
245
00:25:52,033 --> 00:25:53,333
Mr Poulet.
246
00:25:54,353 --> 00:25:55,653
Mr Poulet ?
247
00:25:56,773 --> 00:25:58,873
Mr Poulet ?
Venez, je vous prie.
248
00:26:01,504 --> 00:26:02,804
Mr Poulet ?
249
00:26:08,464 --> 00:26:10,124
Mr Poulet ?
250
00:26:21,213 --> 00:26:22,513
Oui, Monsieur ?
251
00:26:24,266 --> 00:26:26,033
Voilà, Mr Chicken.
252
00:26:27,386 --> 00:26:28,686
Par ici.
253
00:26:31,840 --> 00:26:35,536
Mon bon ami plumé, je viens
vous apporter à manger.
254
00:26:37,053 --> 00:26:40,243
Ils le prennent pour un poulet.
Mais on néglige ses singeries.
255
00:26:40,343 --> 00:26:42,693
Nous ne voyons que le côté
positif du problème.
256
00:26:42,793 --> 00:26:45,553
Si il rejette l'idée
qu'il soit une volaille,
257
00:26:45,653 --> 00:26:48,783
on lui donne du blé pendant
des mois pour qu'il l'accepte.
258
00:26:48,883 --> 00:26:50,053
Remarquable, Docteur.
259
00:26:50,153 --> 00:26:53,003
Nous faisons des merveilles ici,
LeBlanc. D'incroyables merveilles.
260
00:26:54,663 --> 00:26:57,505
Allez, mangez, mangez !
Mangez, mangez !
261
00:27:06,244 --> 00:27:09,013
Que pouvez-vous dire d'autre
sur ce système apaisant ?
262
00:27:09,113 --> 00:27:12,113
Nous mettons notre foi
dans l'amusement simple.
263
00:27:12,213 --> 00:27:15,363
Les malades font de la musique,
de la danse, de la gymnastique,
264
00:27:15,463 --> 00:27:19,063
ils jouent aux cartes,
lisent certains livres,
265
00:27:19,163 --> 00:27:24,463
etc... et ainsi de suite
et... ainsi de suite !
266
00:27:24,563 --> 00:27:25,753
Et pour leurs maladies...
267
00:27:25,853 --> 00:27:27,933
Nous prétendons tuer
des maladies ordinaires
268
00:27:28,033 --> 00:27:30,432
et nous ne prononçons
jamais le mot folie.
269
00:27:44,450 --> 00:27:46,956
Espérons que
ce n'est pas Mr Poulet !
270
00:28:00,879 --> 00:28:02,479
File-moi un coup.
271
00:28:06,543 --> 00:28:07,929
Bois pas tout.
272
00:28:10,326 --> 00:28:12,373
- Tu veux boire un coup ?
- Ouais.
273
00:28:12,473 --> 00:28:15,794
- Non. Donne-moi ça.
- Tu me laisses jamais boire un coup.
274
00:28:20,428 --> 00:28:23,060
File-moi un coup.
- Donne juste à boire.
275
00:28:36,000 --> 00:28:37,596
Tu vas le finir.
276
00:28:39,406 --> 00:28:43,791
Allez, donne, donne, allez.
277
00:28:43,891 --> 00:28:46,709
Hé, j'ai eu qu'une gorgée.
278
00:28:59,693 --> 00:29:01,233
Nous allons dans la cour.
279
00:29:01,333 --> 00:29:03,143
- Avec joie.
- Pas par l'escalier,
280
00:29:03,243 --> 00:29:05,143
nous utiliserons
l'échelle de corde.
281
00:29:10,163 --> 00:29:12,623
J'avoue être maladroit
dans ce style de sport.
282
00:29:12,723 --> 00:29:15,023
Les émotions fortes
empêchent la folie.
283
00:29:15,123 --> 00:29:17,482
Cela vous immunise contre
une telle maladie. Suivez-moi !
284
00:29:17,582 --> 00:29:19,682
Bateau en vue !
285
00:29:20,623 --> 00:29:22,556
Bateau en vue !
286
00:29:47,696 --> 00:29:49,773
Agis comme un Lieutenant
et lève la corde.
287
00:29:49,873 --> 00:29:51,173
A vos ordres.
288
00:30:19,513 --> 00:30:23,463
Cessez de jouer, Maréchal.
Respectez mon invité.
289
00:30:30,244 --> 00:30:32,464
Excusez le Maréchal Lavín.
290
00:30:32,564 --> 00:30:35,494
L'abeille ne le harasse point
quand il attrape la varicelle.
291
00:30:35,594 --> 00:30:39,334
Laissons cela au système
apaisant du Dr Maillard.
292
00:30:39,434 --> 00:30:42,663
Cessons ces jeux, je ne suis pas
aussi innocent que cet agneau.
293
00:31:01,327 --> 00:31:03,534
Êtes-vous prêt à entrer dans
un nouveau conflit de la nature
294
00:31:03,634 --> 00:31:06,514
ou périr dans les mains
d'un fantasme malade ?
295
00:31:06,614 --> 00:31:10,284
Puisque je me fiche de périr,
je vais devoir entrer votre monde
296
00:31:10,384 --> 00:31:12,217
et essayer de comprendre
votre système.
297
00:31:12,317 --> 00:31:15,134
Bien sûr LeBlanc, vous vous
êtes si bien comporté que
298
00:31:15,234 --> 00:31:17,284
vous aurez même le droit
de visiter les donjons.
299
00:31:18,154 --> 00:31:21,774
Vous dites les donjons ?
Vous châtiez ces pauvres diables ?
300
00:31:21,874 --> 00:31:23,744
N'exagérons pas.
301
00:31:23,844 --> 00:31:26,714
Vous allez confirmer
l'efficacité de mon système.
302
00:31:26,814 --> 00:31:27,854
Attendez.
303
00:31:27,954 --> 00:31:30,422
Qu'en est-il de l'efficacité
de votre système ?
304
00:31:30,522 --> 00:31:33,204
C'est le meilleur et le plus
efficace créé par l'homme.
305
00:31:33,304 --> 00:31:38,341
Le système apaisant du Dr Maillard.
Ma méthode, vous comprenez ?
306
00:31:58,409 --> 00:31:59,709
Gaston !
307
00:32:04,213 --> 00:32:05,513
Gaston !
308
00:32:14,437 --> 00:32:15,737
Gaston !
309
00:32:20,070 --> 00:32:21,370
Gaston !
310
00:32:27,995 --> 00:32:29,295
Gaston !
311
00:32:34,830 --> 00:32:37,444
Peu de gens connaissent
les ramifications de ce labyrinthe.
312
00:32:37,544 --> 00:32:40,554
Beaucoup se sont perdus à
jamais en cherchant une sortie.
313
00:32:40,654 --> 00:32:43,124
Je ne veux pas être
un de ceux-là.
314
00:32:43,224 --> 00:32:44,284
Bien sûr que non, LeBlanc,
315
00:32:44,384 --> 00:32:45,904
vos missions et buts
ne sont pas sous-terre,
316
00:32:46,004 --> 00:32:48,254
ne me croyez pas superficiel.
317
00:32:50,654 --> 00:32:52,374
Plus vous me parlez et
moins je vous comprends.
318
00:32:52,474 --> 00:32:55,654
Je m'amuse, je n'ai pas pu
résister, mon vieux.
319
00:32:55,754 --> 00:32:58,395
Ayez confiance, nous sortirons
bientôt de ce trou à rats !
320
00:32:59,934 --> 00:33:03,924
Intéressants, ces rats ! Mais
parfois, ils attaquent l'homme.
321
00:33:04,024 --> 00:33:06,007
Restez près de moi, LeBlanc !
322
00:33:06,984 --> 00:33:10,391
Sales bêtes !
Reculez, reculez, vermines.
323
00:33:16,294 --> 00:33:19,297
Bon sang, Dante, je l'avais
complètement oublié, celui-là.
324
00:33:20,344 --> 00:33:23,344
Restez proche, vous allez
assister à une chose unique !
325
00:33:34,144 --> 00:33:36,797
Abandonnez tout espoir,
vous qui entrez ici.
326
00:33:37,651 --> 00:33:40,514
Les mêmes mots qu'a lu Dante
en entrant aux Enfers.
327
00:33:40,614 --> 00:33:43,014
Je me dirige vers la déréliction
328
00:33:43,114 --> 00:33:47,227
répare-moi,
car je sens ma fin proche.
329
00:33:48,144 --> 00:33:50,654
Je cours vers la mort et
la mort vient à ma rencontre.
330
00:33:50,754 --> 00:33:54,587
Tous mes plaisirs sont
les mêmes que ceux d'hier.
331
00:33:55,624 --> 00:33:59,744
Je n'ose bouger
mes faibles yeux.
332
00:33:59,844 --> 00:34:01,824
l'espoir est derrière.
333
00:34:01,924 --> 00:34:06,027
Dante, vous m'entendez ?
Voilà du pain !
334
00:34:07,774 --> 00:34:09,071
Vous en aurez un autre demain.
335
00:34:09,171 --> 00:34:12,181
Et la mort projette sa terreur,
336
00:34:12,281 --> 00:34:16,258
et ma faible chair se délite,
accompagnée du péché.
337
00:34:22,764 --> 00:34:26,454
Dr Maillard, ceci dépasse
tout concept de cruauté.
338
00:34:26,554 --> 00:34:27,854
Blâmez-en la partie
la moins apaisante
339
00:34:27,954 --> 00:34:31,167
de mon système apaisant,
mon ami, venez.
340
00:34:32,844 --> 00:34:36,084
Je pense que vous allez
beaucoup trop loin.
341
00:34:36,184 --> 00:34:39,364
Ne désespérez pas, LeBlanc. Nous
quitterons bientôt ce labyrinthe.
342
00:34:52,614 --> 00:34:54,574
Venez, vous n'avez pas
encore tout vu.
343
00:34:54,674 --> 00:34:57,384
J'en ai vu assez pour
toute une vie, Maillard.
344
00:34:57,484 --> 00:34:59,497
Voici la sortie.
345
00:35:04,044 --> 00:35:05,344
Venez, venez.
346
00:35:18,094 --> 00:35:19,394
Eugenie.
347
00:35:20,174 --> 00:35:21,807
- Excusez-moi.
- Attendez !
348
00:35:23,624 --> 00:35:25,287
Tu peux rester, je te donne
ma permmission.
349
00:35:28,684 --> 00:35:30,394
Eugenie a inventé
diverses théories
350
00:35:30,494 --> 00:35:32,584
qui proviennent
d'un esprit lucide.
351
00:35:32,684 --> 00:35:34,744
J'aimerais entendre
certaines de ces théories.
352
00:35:34,844 --> 00:35:36,894
J'espère qu'Eugénie est disposée...
353
00:35:36,994 --> 00:35:39,364
Mes dispositions n'ont jamais
été meilleures, mon oncle.
354
00:35:39,464 --> 00:35:40,954
Nous apprécierions en effet
que tu nous parles
355
00:35:41,054 --> 00:35:42,984
de certaines
habitudes sociales.
356
00:35:43,084 --> 00:35:45,494
Te réfères-tu à certaines
pratiques de gens vulgaires
357
00:35:45,594 --> 00:35:47,608
qui préfèrent rester assis
plutôt que de danser ?
358
00:35:47,708 --> 00:35:50,134
Précisément.
Sois claire dans tes dires
359
00:35:50,234 --> 00:35:52,747
pour le bien de
notre distingué invité.
360
00:35:56,605 --> 00:35:59,837
- Commence donc.
- Eugénie est délicate.
361
00:36:01,634 --> 00:36:02,947
Eugénie est imaginative,
362
00:36:04,414 --> 00:36:07,137
une jeune femme d'une beauté
sans pareille.
363
00:36:07,974 --> 00:36:12,767
Une modestie inhabituelle, qui pense
qu'il est indécent de se reposer.
364
00:36:17,374 --> 00:36:20,177
Les pieds nus sont
les ailes de la danse.
365
00:36:56,864 --> 00:36:59,907
L'inaction pourrit et grignote
les noeuds des racines de l'arbre.
366
00:37:01,284 --> 00:37:03,071
Elle aveugle le marin.
367
00:37:06,124 --> 00:37:07,817
Le marin gagne les ailes.
368
00:37:23,474 --> 00:37:26,074
Cette danse ne m'est
point familière.
369
00:37:26,174 --> 00:37:27,784
Elle a son origine dans
la région reculée de Java,
370
00:37:27,884 --> 00:37:30,211
que j'ai visité
il y a des lustres.
371
00:38:02,364 --> 00:38:05,644
A cet instant précis,
après l'invitation d'Eugenie,
372
00:38:05,744 --> 00:38:09,294
le marin et les 4 racines
de baobab sont soudés.
373
00:38:53,905 --> 00:38:57,235
Bientôt du baobab, tomberont
les feuilles du oui et du non.
374
00:38:57,335 --> 00:39:01,178
Eugénie cessera d'exister,
et le monde s'arrêtera.
375
00:39:01,999 --> 00:39:06,956
Le cycle redémarrera,
la résurrection prendra effet
376
00:39:07,056 --> 00:39:10,348
alors que le monde habitera
les racines du baobab.
377
00:39:34,096 --> 00:39:35,396
Dehors !
378
00:39:36,517 --> 00:39:37,295
Dehors !
379
00:39:37,395 --> 00:39:38,995
Faites-la sortir ! Dehors !
380
00:39:43,499 --> 00:39:45,182
Merci, LeBlanc.
381
00:39:46,320 --> 00:39:47,735
Dehors !
382
00:39:48,035 --> 00:39:50,808
Docteur...
Le "système apaisant" ...
383
00:39:51,855 --> 00:39:53,952
Il est ...
temps de se retirer.
384
00:41:59,561 --> 00:42:00,861
Gaston ?
385
00:42:02,265 --> 00:42:05,015
Gaston ?
386
00:42:05,115 --> 00:42:06,905
Ce soir ...
au jardin...
387
00:42:09,260 --> 00:42:10,693
soyez présent.
388
00:42:12,801 --> 00:42:14,101
Gaston.
389
00:42:16,690 --> 00:42:19,241
Ce soir au jardin.
390
00:42:28,125 --> 00:42:31,405
Je suis le Dr Maillard,
que puis-je pour vous ?
391
00:42:31,505 --> 00:42:35,729
Je suis le Dr Maillard,
que puis-je pour vous ?
392
00:42:35,829 --> 00:42:37,364
Je suis le Dr Maillard,
que puis-je...
393
00:42:44,356 --> 00:42:46,755
- Gaston.
- Je suis Maillard, que puis-je...
394
00:42:46,855 --> 00:42:48,155
Ce soir au jardin.
395
00:42:49,815 --> 00:42:51,533
Soyez présent.
396
00:42:51,633 --> 00:42:52,933
Gaston.
397
00:42:53,521 --> 00:42:54,821
Gaston.
398
00:43:09,045 --> 00:43:10,858
Espérons que
ce n'est pas Mr Poulet.
399
00:43:20,555 --> 00:43:23,098
Les profondeurs ...
ont pourri ...
400
00:43:24,561 --> 00:43:27,778
Seigneur,
qu'il ne soit jamais ainsi...
401
00:43:28,555 --> 00:43:33,298
ces choses gluantes ont rampé sur
leurs jambes sur la mer visqueuse.
402
00:43:37,305 --> 00:43:42,565
Ça et là en déroute, les feux
de la mort ont dansé la nuit.
403
00:43:42,665 --> 00:43:44,195
L'eau, telle des huiles
de sorcière,
404
00:43:44,295 --> 00:43:46,995
a brûlé vert, bleu et blanc.
405
00:43:47,095 --> 00:43:51,138
Et certains rêves assurés venaient
de l'esprit qui nous a tant affligé.
406
00:43:52,785 --> 00:43:57,028
9M de profondeur, il nous avait suivi
du pays de la brume et de la neige.
407
00:43:58,535 --> 00:44:03,635
Quel regard diabolique avais-je
sur les vieux et les jeunes !
408
00:44:05,275 --> 00:44:10,025
En place de croix, l'albatros
était pendu autour de mon cou.
409
00:44:19,217 --> 00:44:20,517
Gaston.
410
00:44:22,300 --> 00:44:23,600
Gaston.
411
00:44:25,084 --> 00:44:26,384
Ce soir...
412
00:44:27,074 --> 00:44:28,374
au jardin..
413
00:44:29,564 --> 00:44:30,997
soyez présent.
414
00:44:33,441 --> 00:44:34,741
Gaston.
415
00:44:40,547 --> 00:44:42,598
Eugenie, ça ne sert
à rien de pleurer !
416
00:44:42,698 --> 00:44:44,785
Sors de là.
417
00:44:44,885 --> 00:44:48,495
Eemmenez-la et préparez-la
pour la cérémonie.
418
00:45:28,252 --> 00:45:32,458
Et chaque langue, par une sécheresse
extrême, était flétrie à la racine.
419
00:45:33,525 --> 00:45:38,552
Impossible... de parler,
comme si la suie nous étouffait.
420
00:46:17,675 --> 00:46:20,858
Mr LeBlanc,
venez donc vous asseoir.
421
00:46:23,605 --> 00:46:27,245
Asseyez-vous, je n'ai pas
l'habitude d'être désobéi.
422
00:46:27,345 --> 00:46:30,306
Je comprends parfaitement,
mon cher ami.
423
00:46:30,406 --> 00:46:33,556
Vos nerfs sont trop faibles
pour ce genre d'amusement.
424
00:46:33,656 --> 00:46:35,276
Personne, moi d'autant plus,
ne peut rester indifférent
425
00:46:35,376 --> 00:46:37,396
envers une pauvre
âme innocente
426
00:46:37,496 --> 00:46:39,526
comme Eugenie ainsi traitée
d'une telle cruauté.
427
00:46:39,626 --> 00:46:41,096
Eugenie, vous dites.
428
00:46:41,196 --> 00:46:42,376
En êtes-vous sûr ?
429
00:46:42,476 --> 00:46:44,446
- Sans aucun doute.
- Quand bien même,
430
00:46:44,546 --> 00:46:47,146
personne ne doit déranger
la discipline de cette maison.
431
00:46:47,246 --> 00:46:50,116
Dr Maillard, gardez à l'esprit
que c'est une femme.
432
00:46:50,216 --> 00:46:52,856
Cette douce et inoffensive
créature a droit à un traitement...
433
00:46:52,956 --> 00:46:56,286
Précisément, Eugenie doit
recevoir un traitement spécial.
434
00:46:56,386 --> 00:46:58,966
Imaginez si elle s'échappait
de cet endroit ?
435
00:46:59,066 --> 00:47:02,246
La question vient de quelqu'un
qui connait très bien le sujet.
436
00:47:02,346 --> 00:47:06,576
Reconsidérez votre idiote
conduite chevaleresque.
437
00:47:06,676 --> 00:47:08,116
Vous devez savoir ce que je ...
438
00:47:08,216 --> 00:47:10,825
Je sais que c'est dur à croire
mais quand elle est enragée,
439
00:47:10,925 --> 00:47:14,286
sa furie est bien plus sauvage
que celle d'un sanglier.
440
00:47:14,386 --> 00:47:16,739
Vous mentez !
Vous n'êtes qu'un imposteur.
441
00:47:18,446 --> 00:47:22,096
Vous voulez dire, une imposture
de Merlin. Et vous avez raison.
442
00:47:22,196 --> 00:47:25,869
Maillard est un magicien !
Je vais vous le prouver.
443
00:47:33,486 --> 00:47:35,539
Vous croyez en la sorcellerie ?
444
00:47:37,236 --> 00:47:40,146
Non. J'insiste,
vous êtes un imposteur.
445
00:47:40,246 --> 00:47:41,746
De plus, je peux le prouver.
446
00:47:43,416 --> 00:47:46,456
Regardez le mur et dites-moi
le nombre d'ombres que vous avez.
447
00:47:46,556 --> 00:47:48,206
Une ? Vous avez tort,
448
00:47:48,306 --> 00:47:50,946
vous avez trois ombres et
je vous défie de vous retourner !
449
00:47:51,046 --> 00:47:53,818
Trois ombres même si
vous refusez de me croire.
450
00:47:53,918 --> 00:47:58,626
Vous les voyez, LeBlanc ?
Trois, précisément trois !
451
00:47:58,726 --> 00:48:01,926
Alors dites-moi, vous croyez
en mon pouvoir ?
452
00:48:02,026 --> 00:48:03,276
Il est temps d'aller
au lit, LeBlanc.
453
00:48:03,376 --> 00:48:05,516
Demain sera un jour difficile
et inhabituel pour vous !
454
00:48:05,616 --> 00:48:08,676
Vous allez visiter les donjons !
Faites de beaux rêves, mon ami.
455
00:48:08,776 --> 00:48:11,636
Si vous entendez des bruits
étranges, n'ayez pas peur.
456
00:48:11,736 --> 00:48:13,336
Vos ombres vous protègeront !
457
00:48:13,436 --> 00:48:16,439
Elles vous surveilleront
pendant votre sommeil !
458
00:51:07,933 --> 00:51:09,233
Eugenie.
459
00:51:13,906 --> 00:51:15,609
Eugenie, réveillez-vous !
460
00:51:16,226 --> 00:51:17,469
- Père !
- Eugenie, c'est Gaston.
461
00:51:17,569 --> 00:51:19,736
Père, aide-moi ! Aide-moi !
462
00:51:19,836 --> 00:51:21,089
- Non, c'est Gaston !
- Père.
463
00:51:21,189 --> 00:51:23,259
- Eugenie.
- Père, aide-moi.
464
00:51:24,156 --> 00:51:25,980
- Réveillez-vous !
- Aide-moi !
465
00:51:26,080 --> 00:51:27,597
- Ma chérie.
- Au secours.
466
00:51:29,126 --> 00:51:30,626
Au secours.
- Ça va aller.
467
00:51:32,106 --> 00:51:33,708
Ne vous inquiétez pas, mon amour.
468
00:52:09,030 --> 00:52:10,421
Gaston, oh s'il te plaît.
469
00:52:10,521 --> 00:52:12,204
C'est moi, oh s'il te plaît.
470
00:52:18,798 --> 00:52:20,098
Gaston.
471
00:52:20,574 --> 00:52:22,130
Gaston.
472
00:52:22,230 --> 00:52:24,913
Bon sang ! Couvier !
473
00:52:36,323 --> 00:52:38,866
Je cherche mon père
depuis des mois.
474
00:52:38,966 --> 00:52:40,236
On le trouvera ensemble, Eugenie,
475
00:52:40,336 --> 00:52:42,530
je suis convaincu que Maillard
le garde dans son donjon.
476
00:52:42,630 --> 00:52:46,266
Ne profanez pas le nom de mon
père en parlant de ce dingue !
477
00:52:46,366 --> 00:52:47,966
Pardon, Eugenie.
478
00:52:48,066 --> 00:52:51,236
Si je pouvais mettre la main
sur ce porc !
479
00:52:51,336 --> 00:52:52,686
Vous êtes fort, Gaston !
480
00:52:55,086 --> 00:52:58,786
Mais croyez-moi,
ses pouvoirs sont immenses !
481
00:52:58,886 --> 00:53:00,609
Nous sommes impuissants
devant ses malices.
482
00:53:01,456 --> 00:53:02,756
Que doit-on faire ?
483
00:53:03,696 --> 00:53:07,176
Ayez foi en moi.
Il doit avoir une faiblesse.
484
00:53:07,276 --> 00:53:11,196
Je me le demande. C'est lui,
le célèbre brigand Raoul Fragonard.
485
00:53:11,296 --> 00:53:12,336
Vous en avez entendu parler ?
486
00:53:12,436 --> 00:53:16,496
Je pensais qu'il était enfermé
à vie à l'île du Diable.
487
00:53:16,596 --> 00:53:18,746
Il s'est enfui avec
plusieurs criminels.
488
00:53:18,846 --> 00:53:22,016
Il est venu voir mon père,
le véritable Dr Maillard.
489
00:53:22,116 --> 00:53:24,066
Il est venu chercher un remède.
490
00:53:24,166 --> 00:53:26,143
Mon père pensait qu'il venait
chercher un remède.
491
00:53:26,243 --> 00:53:28,223
Comment a t-il pu
tromper votre père ?
492
00:53:28,323 --> 00:53:31,326
Fragonard est fou,
il l'a trompé !
493
00:53:31,426 --> 00:53:32,686
Quelques mois après son arrivée,
494
00:53:32,786 --> 00:53:35,026
il a incité les autres
malades à se révolter.
495
00:53:35,126 --> 00:53:37,106
Il a organisé un coup d'état
496
00:53:37,206 --> 00:53:39,739
et quelques mois après,
il a remplacé mon père.
497
00:53:42,406 --> 00:53:45,233
Nous sommes ensemble maintenant !
Ne vous inquiétez pas.
498
00:53:47,876 --> 00:53:50,026
Second bataillon, en avant !
499
00:53:50,126 --> 00:53:51,713
Vous deux, vers l'Est !
500
00:53:52,963 --> 00:53:55,859
Les gardes de devant,
vers l'Ouest ! Attaquez !
501
00:53:57,076 --> 00:53:59,393
Vous là-haut, en cercles !
502
00:54:02,168 --> 00:54:03,519
Vous, au Sud !
503
00:54:04,446 --> 00:54:06,526
Jusque là, j'ai réussi
à tromper Fragonard,
504
00:54:06,626 --> 00:54:08,626
il me croit vraiment folle !
505
00:54:08,726 --> 00:54:11,463
Si la situation ne varie pas,
je vais perdre la tête !
506
00:54:11,563 --> 00:54:14,069
Gaston, on ne peut plus
rester ici.
507
00:54:15,126 --> 00:54:17,879
Là, portez donc ceci.
Il fait froid !
508
00:54:30,567 --> 00:54:31,867
Gardes rouges, allez !
509
00:54:34,074 --> 00:54:35,566
Attendez.
510
00:54:35,666 --> 00:54:37,183
Gardes argentés, allez !
511
00:54:40,169 --> 00:54:41,519
Gardes bleus, allez !
512
00:54:45,612 --> 00:54:48,212
Ah, allez, descendez !
513
00:54:49,094 --> 00:54:51,960
Pas par là ! Pas par là !
Suivez-le, suivez-le !
514
00:54:53,510 --> 00:54:55,773
Premier bataillon, en avant.
515
00:54:55,873 --> 00:54:58,806
Gardes dorés, à l'Ouest !
Allez !
516
00:54:59,237 --> 00:55:02,004
Gardes argentés, attaquez,
vers l'Est ! Allez !
517
00:55:26,743 --> 00:55:29,343
Allez, allez.
518
00:55:34,177 --> 00:55:36,027
Ok, attendez ici.
519
00:56:00,589 --> 00:56:03,606
Couvier, bon sang, aidez-le !
520
00:56:11,781 --> 00:56:15,131
Je l'ai Gaston,
je l'ai, je...
521
00:56:17,676 --> 00:56:19,276
Couvier, debout !
522
00:56:20,721 --> 00:56:22,821
Bon Dieu, aidez-le !
523
00:56:26,702 --> 00:56:28,002
Couvier.
524
00:56:33,755 --> 00:56:36,605
Tiens bon, Gaston,
me voilà !
525
00:56:38,342 --> 00:56:39,642
Gaston.
526
00:56:40,444 --> 00:56:41,744
Gaston.
527
00:56:46,727 --> 00:56:47,592
- Viens.
- Dépêchez-vous.
528
00:56:47,692 --> 00:56:49,625
- On y va.
- Vite !
529
00:57:17,128 --> 00:57:20,061
Gaston, Gaston, Gaston.
530
00:57:21,653 --> 00:57:22,953
Gaston.
531
00:57:25,493 --> 00:57:27,216
Gaston.
532
00:57:51,112 --> 00:57:52,412
Au secours !
533
00:57:53,371 --> 00:57:56,068
Venez m'aider !
534
00:57:56,168 --> 00:57:59,790
Au secours !
535
00:57:59,890 --> 00:58:01,240
Aidez-moi.
536
00:58:07,389 --> 00:58:08,689
Aidez-moi.
537
00:58:09,810 --> 00:58:11,110
Aidez-moi.
538
00:58:14,817 --> 00:58:16,117
Au secours !
539
00:58:19,307 --> 00:58:20,607
Gaston.
540
00:58:43,510 --> 00:58:45,147
Regardez !
Les murs du château.
541
00:58:45,247 --> 00:58:46,787
On va bientôt sortir d'ici.
542
00:58:55,387 --> 00:58:57,557
Je vise précisément le coeur
avec mon arme,
543
00:58:57,657 --> 00:59:00,480
un faux mouvement
pourrait être fatal !
544
00:59:57,784 --> 00:59:59,084
Gaston.
545
01:00:00,345 --> 01:00:01,645
Gaston.
546
01:00:03,693 --> 01:00:04,993
Gaston.
547
01:00:06,761 --> 01:00:08,861
Gaston.
- Aidez-nous.
548
01:00:15,028 --> 01:00:16,628
Gaston.
549
01:00:19,656 --> 01:00:20,956
Gaston.
550
01:00:22,680 --> 01:00:26,363
Je vous en prie, j'ai faim.
551
01:00:28,477 --> 01:00:29,777
Gaston.
552
01:00:37,784 --> 01:00:39,084
Henri.
553
01:00:47,181 --> 01:00:48,481
Dr Maillard.
554
01:00:49,944 --> 01:00:53,940
Oh, mon ami... je ne pensais
jamais vous revoir !
555
01:00:58,019 --> 01:01:01,344
Oh, mon ami !
556
01:01:01,444 --> 01:01:02,744
Henri.
557
01:01:40,180 --> 01:01:43,647
Raoul Fragonard,
cessons de faire semblant !
558
01:01:43,747 --> 01:01:45,897
Dr Maillard, mon cher ami.
559
01:01:45,997 --> 01:01:49,370
Quel que soit votre nom,
que va t-il arriver à Eugénie ?
560
01:01:49,470 --> 01:01:52,627
Elle aura exactement
ce qu'elle mérite.
561
01:01:52,727 --> 01:01:53,857
Ne lui faites pas
de mal, Fragonard !
562
01:01:53,957 --> 01:01:55,257
Je vous en prie...
563
01:01:56,507 --> 01:01:58,027
Un des dictons de
mon système est ...
564
01:01:58,127 --> 01:02:01,717
"Les malades ne devraient
trop jamais s'exciter"
565
01:02:01,817 --> 01:02:04,150
- Je ne suis pas votre patient !
- Bien sûr que non !
566
01:02:07,107 --> 01:02:10,241
Pour le moment, vous êtes
un membre de la famille !
567
01:02:10,341 --> 01:02:11,837
Vous vivez dans
cette humble demeure.
568
01:02:11,937 --> 01:02:13,227
Vous êtes fou.
569
01:02:13,327 --> 01:02:17,980
Temporairement ou pour de bon,
cela se décidera... plus tard.
570
01:02:21,438 --> 01:02:24,858
Regardez bien, LeBlanc.
Vous voyez ce type là-bas ?
571
01:02:24,958 --> 01:02:27,098
Il prétend pécher quelque
chose, je ne sais quoi !
572
01:02:27,198 --> 01:02:32,603
Il est l'essence de l'impossible.
Elle est le désespoir des damnés.
573
01:03:22,783 --> 01:03:26,066
Bienvenue !
Bienvenue à la table de Maillard !
574
01:03:27,938 --> 01:03:29,941
Que commence la musique.
575
01:03:30,678 --> 01:03:36,098
Joignez-vous à moi en la compagnie
de nos élégants invités.
576
01:03:37,398 --> 01:03:38,961
Comportez-vous bien à table.
577
01:03:41,828 --> 01:03:44,568
Il est impossible cependant
d'en avoir plus pour entourer
578
01:03:44,668 --> 01:03:46,588
ma majestique personne et
c'est pourquoi certains
579
01:03:46,688 --> 01:03:48,619
sont retenus prisonniers
dans des prisons de cristal.
580
01:04:34,279 --> 01:04:39,021
Longue vie à Fragonard.
Avé, Fragonard,
581
01:04:40,319 --> 01:04:41,619
oui, oui.
582
01:04:44,328 --> 01:04:47,818
Votre Majesté, comment
avez-vous bâti ce supposé...
583
01:04:47,918 --> 01:04:51,298
avant-goût de
votre futur empire ?
584
01:04:51,398 --> 01:04:52,638
Oh, ce fut facile.
585
01:04:52,738 --> 01:04:55,808
Un jour, des patients, inspirés
par moi, se sont rebellés !
586
01:04:55,908 --> 01:04:58,668
Ils ont enfermé leur tortionnaire.
Et depuis ce jour,
587
01:04:58,768 --> 01:05:00,858
les anciens patients
de cette institution
588
01:05:00,958 --> 01:05:02,838
sont devenus les missionnaires
de mon système
589
01:05:02,938 --> 01:05:05,498
qui partiront afin de
prêcher mon évangile !
590
01:05:05,598 --> 01:05:08,350
Bravo, les gardes et les malades
changeront de rôles...
591
01:05:08,450 --> 01:05:09,784
Les fous seront relâchés
592
01:05:09,884 --> 01:05:12,341
et leurs gardiens enfermés
dans les donjons !
593
01:05:13,537 --> 01:05:14,998
Mais, votre Majesté,
594
01:05:15,098 --> 01:05:17,008
il n'y a aucun signe
de contre-révolution ?
595
01:05:17,108 --> 01:05:20,528
Non, nous sommes bien
trop intelligents !
596
01:05:20,628 --> 01:05:24,778
Afin d'éviter tout ennui,
nous refusons les visiteurs
597
01:05:24,878 --> 01:05:26,701
sauf dans certains cas.
598
01:05:27,538 --> 01:05:30,408
Certains ont payé leur imprudence
dans les donjons !
599
01:05:30,508 --> 01:05:33,911
Et les autres...
sont à leur place.
600
01:05:34,958 --> 01:05:37,408
Il y a eu certains cas
comme celui d'Eugénie
601
01:05:37,508 --> 01:05:40,391
mais ses vraies raisons de
rester ne trompent personne.
602
01:05:41,398 --> 01:05:44,275
Monsieur, mes réponses vous
semblent-elles satisfaisantes ?
603
01:05:59,252 --> 01:06:00,630
Reculez !
604
01:06:00,730 --> 01:06:02,030
Reculez !
605
01:06:04,948 --> 01:06:08,046
Asseyez-vous ! Asseyez-vous !
606
01:06:08,146 --> 01:06:11,208
Observez, mes amis !
Oh, regardez-le !
607
01:06:26,741 --> 01:06:29,674
Blasphème, blasphème !
608
01:07:26,095 --> 01:07:29,202
Puis-je vous offrir un morceau
de cet excellent veau
609
01:07:29,302 --> 01:07:31,058
à la Sainte Menehould ?
610
01:07:31,158 --> 01:07:33,211
- Non, merci.
- Emportez-le !
611
01:07:39,700 --> 01:07:44,268
Chers sujets bien-aimés.
Préparez-vous...
612
01:07:44,368 --> 01:07:46,791
pour le spectacle
que je vous offre.
613
01:07:57,297 --> 01:07:59,579
Mon cher, Mr LeBlanc,
614
01:07:59,679 --> 01:08:01,518
si vous êtes aussi malin
que vous le pensez,
615
01:08:01,618 --> 01:08:04,895
répondez-moi, qu'est-ce qui
se cache derrière le cèleri ?
616
01:08:08,654 --> 01:08:09,954
Chut.
617
01:08:10,876 --> 01:08:12,878
Un autre veau
à Sainte Menehould ?
618
01:08:12,978 --> 01:08:15,018
Oh non, imbécile !
619
01:08:15,118 --> 01:08:16,368
N'est-il pas stupide,
mes amis ?
620
01:08:16,468 --> 01:08:18,971
Oui, stupide, stupide ...
621
01:08:21,638 --> 01:08:23,341
Assez !
Je vais vous le montrer !
622
01:08:23,441 --> 01:08:25,841
Montrez le secret
derrière le céleri !
623
01:08:32,902 --> 01:08:35,335
Femme ! Voilà ton père !
624
01:08:38,442 --> 01:08:41,758
Vous n'avez pas besoin d'être
si cruel ! Retirez son baillon !
625
01:08:41,858 --> 01:08:44,251
Et pourquoi pas ?
Enlevez le baillon.
626
01:08:55,356 --> 01:08:57,123
Eugenie, mon enfant !
627
01:08:58,348 --> 01:09:00,428
Laisse-moi te regarder.
628
01:09:00,528 --> 01:09:01,778
Ah, mon enfant !
629
01:09:01,878 --> 01:09:04,541
Oh, père !
Je t'ai enfin trouvé !
630
01:09:05,728 --> 01:09:08,875
Si je dois mourir,
je mourrais avec toi.
631
01:09:08,975 --> 01:09:11,797
Suffit avec ces idioties
mélodramatiques !
632
01:09:11,897 --> 01:09:13,638
Des évènements vont
avoir lieu ce jour.
633
01:09:13,738 --> 01:09:15,298
En effet.
Des évènements dignes de
634
01:09:15,398 --> 01:09:18,078
la colère que Maillard
a élévée en mon sein !
635
01:09:18,178 --> 01:09:19,708
Suffit, emmenez-le !
636
01:09:53,105 --> 01:09:56,396
Bravo, Fragonard. Avé !
637
01:10:04,795 --> 01:10:08,895
L'expérience sera intéressante,
Timothé.
638
01:10:11,909 --> 01:10:14,819
Que voulez-vous dire exactement
par "expérience intéressante" ?
639
01:10:14,919 --> 01:10:17,882
Vous êtes né pour poser des
questions stupides, LeBlanc.
640
01:10:18,759 --> 01:10:19,999
Ne savez-vous pas qui je suis ?
641
01:10:20,099 --> 01:10:22,419
Je l'ai découvert hier, Fragonard.
642
01:10:22,519 --> 01:10:24,339
Toutes sortes de pays,
de près ou de loin,
643
01:10:24,439 --> 01:10:25,869
ceux où le soleil
brûnit les peaux
644
01:10:25,969 --> 01:10:28,259
et ceux où la glace ne fond
jamais, seront bientôt miens.
645
01:10:28,359 --> 01:10:30,159
Mon pouvoir est sans limites !
646
01:10:30,259 --> 01:10:32,179
Je sais comment soumettre
les hommes et les femmes
647
01:10:32,279 --> 01:10:35,206
à ma volonté et vous voulez
que je révèle ce secret ?
648
01:10:35,939 --> 01:10:38,949
Mon système apaisant
conviendra à tous.
649
01:10:39,049 --> 01:10:43,145
Nations du monde !
Proclamez-moi votre empereur !
650
01:10:43,245 --> 01:10:45,451
Longue vie à Fragonard !
651
01:10:45,551 --> 01:10:50,468
Longue vie à Fragonard !
Longue vie à Fragonard !
652
01:10:50,568 --> 01:10:54,085
Longue vie à Fragonard !
Longue vie à Fragonard ! ..
653
01:10:56,581 --> 01:10:59,526
Oh, cher LeBlanc.
Ma belle Eugenie !
654
01:11:00,119 --> 01:11:02,759
Que pensais-tu gagner en
faisant semblant de t'enfuir ?
655
01:11:02,859 --> 01:11:04,712
Tu voulais me briser le coeur ?
656
01:11:05,749 --> 01:11:08,309
Ne sais-tu pas que
tu appartiens aux élus
657
01:11:08,409 --> 01:11:09,899
avec lesquels je vais bâtir
un nouveau monde ?
658
01:11:09,999 --> 01:11:12,089
Mon peuple bien-aimé et fidèle !
659
01:11:12,189 --> 01:11:14,974
Nous sommes à nouveau
les témoins de l'ingratitude.
660
01:11:15,074 --> 01:11:18,479
Ou plutôt d'un malentendu délibéré.
661
01:11:18,579 --> 01:11:22,766
Ils n'ont pas compris les
avantages de mon système.
662
01:11:22,866 --> 01:11:24,769
Ils n'ont pas compris, Sire !
663
01:11:24,869 --> 01:11:26,776
Ils n'ont pas compris !
664
01:11:26,876 --> 01:11:31,243
Ils n'ont pas compris !
Ils n'ont pas compris !
665
01:11:31,343 --> 01:11:33,170
Ils n'ont pas compris !
666
01:11:33,270 --> 01:11:35,860
Peuple bien-aimé !
A vous de décider
667
01:11:35,960 --> 01:11:38,117
au sujet de
cette regrettable affaire !
668
01:11:38,217 --> 01:11:40,761
Aux donjons !
Aux donjons !
669
01:11:40,861 --> 01:11:44,335
Aux donjons !
Aux donjons !
670
01:11:44,435 --> 01:11:47,779
Aux donjons !
Aux donjons !
671
01:11:47,879 --> 01:11:50,909
Il n'y a pas d'autre moyen.
672
01:11:51,009 --> 01:11:53,332
Après quelques années
dans le monde des ombres,
673
01:11:53,432 --> 01:11:58,749
ils sauront ce qu'est payer
le prix pour avoir agi imprudemment !
674
01:11:58,849 --> 01:12:02,297
Mais était-ce de
la simple imprudence ?
675
01:12:02,397 --> 01:12:05,052
Ou plutôt
une rebellion criminelle ?
676
01:12:05,152 --> 01:12:07,090
Vous m'entendez ? La rebellion.
677
01:12:07,190 --> 01:12:09,039
Rebellion, rebellion ...
678
01:12:10,291 --> 01:12:13,141
Rebellion, rebellion ...
679
01:12:14,341 --> 01:12:16,191
Rebellion, rebellion ...
680
01:12:17,527 --> 01:12:20,294
Rebellion, rebellion ...
681
01:12:23,799 --> 01:12:27,009
Si c'est le cas, le donjon
n'est-il pas un châtiment adéquat ?
682
01:12:27,109 --> 01:12:30,039
Pour des actions imprudentes, oui !
Mais puisque Mr LeBlanc
683
01:12:30,139 --> 01:12:34,439
et ma bien-aimée Eugénie
sont des sujets rebelles,
684
01:12:34,539 --> 01:12:37,239
nous les honorerions en
les envoyant dans les donjons
685
01:12:37,339 --> 01:12:40,685
et ils ne le méritent pas,
PAS VRAI ?
686
01:12:40,785 --> 01:12:42,193
Ils ne le méritent pas ...
687
01:12:42,293 --> 01:12:43,643
Non !
688
01:12:49,752 --> 01:12:50,913
Alors ?
689
01:12:51,013 --> 01:12:54,412
Brûlez-les, brûlez-les ...
690
01:12:54,512 --> 01:12:58,195
Brûlez-les, brûlez-les ...
691
01:13:02,166 --> 01:13:04,183
Brûlez-les, brûlez-les ...
692
01:13:04,931 --> 01:13:09,085
Oui....
Car le feu purifie tout !
693
01:13:11,032 --> 01:13:13,382
De l'eau, de l'eau.
694
01:13:15,572 --> 01:13:18,755
Du pain, du pain.
695
01:13:36,877 --> 01:13:39,977
- On l'a.
- On l'a, allons-y.
696
01:13:43,286 --> 01:13:45,303
La clé ! Attrapez la clé !
697
01:13:52,889 --> 01:13:54,189
Je l'ai !
698
01:13:56,693 --> 01:13:59,049
N'est-il pas possible
d'éviter la sentence ?
699
01:13:59,149 --> 01:14:01,139
Faire appel,
un nouveau procès ?
700
01:14:01,239 --> 01:14:03,155
Pouvons-nous supplier
d'être pardonnés ?
701
01:14:03,255 --> 01:14:05,874
Y a peu de chances.
702
01:14:07,269 --> 01:14:09,579
Tu seras soulagée de savoir
que parfois nous sommes
703
01:14:09,679 --> 01:14:14,249
en faveur d'infractions !
C'est plus amusant.
704
01:14:14,349 --> 01:14:15,479
Que voulez-vous dire ?
705
01:14:15,579 --> 01:14:17,528
Vous le saurez présentement !
706
01:14:19,279 --> 01:14:21,901
Vous le saurez présentement !
Vous le saurez présentement !
707
01:14:22,001 --> 01:14:23,367
Vous le saurez présentement !
708
01:14:23,467 --> 01:14:27,017
Vous le saurez présentement !
709
01:14:27,117 --> 01:14:31,537
Vous le saurez présentement !
710
01:14:36,726 --> 01:14:38,026
Silence !
711
01:14:39,790 --> 01:14:41,090
Du calme !
712
01:14:44,199 --> 01:14:46,559
On ne s'échappera jamais
de ce cauchemar.
713
01:14:46,659 --> 01:14:48,039
Fais confiance à mon père.
714
01:14:48,139 --> 01:14:50,572
Tu as vu, il est vivant !
Il est vivant !
715
01:14:51,599 --> 01:14:57,448
Peuple bien-aimé ! Il est temps
de nourrir notre volonté affamée !
716
01:14:57,548 --> 01:14:58,982
Hourra, hourra.
717
01:15:04,439 --> 01:15:05,826
Le spectacle va commencer !
718
01:15:05,926 --> 01:15:09,102
Ensemble, laissons
parler nos défauts.
719
01:18:00,068 --> 01:18:02,585
Préparez-vous, attaquez !
720
01:18:08,022 --> 01:18:13,122
Attaquez mes frères, attaquez !
721
01:18:32,173 --> 01:18:34,190
Gardes, attaquez !
722
01:19:23,980 --> 01:19:26,603
Vous n'avez pas encore gagné,
misérables rebelles !
723
01:19:27,510 --> 01:19:29,480
Vous n'avez pas vaincu
votre empereur !
724
01:19:29,580 --> 01:19:33,387
Je vous vaincrai, traîtres,
un par un ou tous ensemble !
725
01:19:34,590 --> 01:19:35,890
Non, je le prends.
726
01:19:36,690 --> 01:19:38,440
Nous avons plusieurs
comptes à régler.
727
01:19:41,150 --> 01:19:42,450
En garde.
728
01:19:43,780 --> 01:19:45,517
Non, d'homme à homme.
729
01:20:45,823 --> 01:20:47,123
Oui, l'arbre !
730
01:20:48,946 --> 01:20:51,265
Le baobab.
731
01:20:51,365 --> 01:20:56,520
Les feuilles du oui et du non.
Les racines.
732
01:21:02,267 --> 01:21:06,083
C'est donc la fin...
de Maillard ?
733
01:21:19,468 --> 01:21:22,300
Les hommes peuvent
me croire fou.
734
01:21:22,400 --> 01:21:24,100
J'admets au moins
l'existence de
735
01:21:24,200 --> 01:21:27,570
deux éléments adverses
luttant pour voler mon âme.
736
01:21:27,670 --> 01:21:30,070
Un, guidé par la raison
en rapport aux souvenirs
737
01:21:30,170 --> 01:21:32,370
aux événements qui se sont
déroulés dans ma précédente vie.
738
01:21:33,110 --> 01:21:36,003
L'autre....
ce monde d'ombre et de doute
739
01:21:36,103 --> 01:21:38,770
qui m'ont mené
à ma condition actuelle.
740
01:21:38,870 --> 01:21:40,390
Nés dans mes souvenirs
d'épisodes violents
741
01:21:40,490 --> 01:21:42,503
que j'ai expérimenté
récemment.
742
01:21:43,980 --> 01:21:46,200
Croyez ce que vous voulez !
743
01:21:46,300 --> 01:21:48,220
Pour ce que j'ai dit concernant
ma première rencontre,
744
01:21:48,320 --> 01:21:52,760
vous pouvez l'accepter...
Le croire ou le rejeter.
745
01:21:52,860 --> 01:21:54,794
Quoi que j'ai pu dire
au sujet du second.
746
01:23:09,174 --> 01:23:19,974
Trad: Uncle Jack 2019 !
55349
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.