All language subtitles for La mansión de la locura 1973 VOSCAT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,060 --> 00:00:26,999 LE MANOIR DE LA FOLIE MCMLXXIII 2 00:02:26,030 --> 00:02:29,339 Il existe encore un plaisir à la portée de la mortalité déclinante 3 00:02:29,439 --> 00:02:32,880 qui dépasse même ce que la musique est au sentiment de solitude. 4 00:02:33,760 --> 00:02:37,393 Le bonheur d'expérimenter la contemplation d'un décor naturel. 5 00:02:38,430 --> 00:02:40,710 En vérité, l'homme qui se réserve le droit de la gloire divine 6 00:02:40,810 --> 00:02:44,403 sur terre doit dans la solitude se réserver cette gloire. 7 00:02:45,680 --> 00:02:50,430 J'aime en effet regarder les vallées sombres, la pierre grise, 8 00:02:50,530 --> 00:02:54,670 les eaux qui silencieusement sourient, les forêts qui soupirent 9 00:02:54,770 --> 00:02:58,230 dans une inquiète somnolence. Les fières et vigilantes montagnes 10 00:02:58,330 --> 00:03:01,170 qui ornent la campagne française. 11 00:03:01,270 --> 00:03:03,980 Si chère à mon coeur car je suis né là-bas. 12 00:03:04,080 --> 00:03:06,390 Je l'ai quitté très tôt quand mon tuteur m'a emmené 13 00:03:06,490 --> 00:03:09,893 en Amérique du Nord après la mort étrange de mes parents. 14 00:03:11,130 --> 00:03:13,540 Je n'ai jamais vraiment su ce qui leur était advenu. 15 00:03:13,640 --> 00:03:17,130 J'ai l'impression que la famille de ma mère a accusé mon père de sa mort 16 00:03:17,900 --> 00:03:20,803 et il fut ainsi enfermé dans un asile de fous. 17 00:03:21,540 --> 00:03:23,690 J'appris bien plus tard qu'il mourut là-bas ! 18 00:03:24,670 --> 00:03:26,760 Mais ceci est une autre histoire. 19 00:03:26,860 --> 00:03:29,046 Même si je ne fus pas encouragé à retourner sur le continent, 20 00:03:29,146 --> 00:03:32,833 je n'ai jamais perdu le désir inhérent de revoir mon pays natal. 21 00:03:33,580 --> 00:03:36,470 Après avoir terminé ma formation journalistique, 22 00:03:36,570 --> 00:03:39,180 j'ai rencontré un éditeur et l'ai persuadé 23 00:03:39,280 --> 00:03:42,000 de m'envoyer en France afin d'écrire un article sur un sanatorium 24 00:03:42,100 --> 00:03:44,600 célèbre pour ses nouvelles méthodes de traitement de la folie. 25 00:03:45,540 --> 00:03:48,649 Le reste fut facile. J'ai écrit à Julien Couvier, 26 00:03:48,749 --> 00:03:50,470 un ancien camarade d'école et lui ai demandé de m'accompagner 27 00:03:50,570 --> 00:03:53,805 dans ce qui promettait d'être un voyage intéressant. 28 00:04:00,673 --> 00:04:01,973 Allez. 29 00:04:20,263 --> 00:04:23,286 Henri, imbécile, qu'est-ce qui vous prend ? 30 00:04:23,386 --> 00:04:25,960 Un arbre barre la route, Monsieur. 31 00:04:45,090 --> 00:04:48,683 - Sa force est incroyable ! - Jamais vu quelqu'un de si fort. 32 00:04:58,545 --> 00:04:59,870 Hourra ! 33 00:05:01,720 --> 00:05:03,945 Vous avez gagné un baril empli de vin ! 34 00:05:04,045 --> 00:05:05,562 Merci, Monsieur. 35 00:05:06,790 --> 00:05:09,470 C'est l'entrée de l'hôpital du Dr Maillard ? 36 00:05:09,570 --> 00:05:11,233 Oui, en effet. 37 00:05:12,700 --> 00:05:16,950 Je voudrais visiter les lieux. Vous vous joignez à moi ? 38 00:05:17,050 --> 00:05:20,983 Je ne crois pas. Les malades mentaux me terrifient ! 39 00:05:22,440 --> 00:05:24,330 Pour dire la vérité, je suis surpris 40 00:05:24,430 --> 00:05:27,540 de savoir que vous avez d'étranges penchants. 41 00:05:27,640 --> 00:05:29,200 Ne me jugez pas trop vite. 42 00:05:29,300 --> 00:05:31,430 Mon journal a entendu parler des méthodes du Dr Maillard 43 00:05:31,530 --> 00:05:33,600 et ils m'ont demandé d'écrire un article. 44 00:05:33,700 --> 00:05:36,903 - McIntosh est toujours l'éditeur ? - Oui. 45 00:05:37,003 --> 00:05:38,303 Ce vieux renard ! 46 00:05:42,150 --> 00:05:45,730 Vous êtes autorisé à entrer dans le domaine du docteur ? 47 00:05:45,830 --> 00:05:48,870 Non mais je compte sur vous pour me présenter à lui. 48 00:05:48,970 --> 00:05:52,830 Je le ferai avec plaisir. Le Dr Maillard est un ami. 49 00:05:53,330 --> 00:05:56,250 Mais vous devez savoir qu'il refuse tous visiteurs. 50 00:05:56,350 --> 00:05:59,780 Je comprends mais je ne suis pas un visiteur ordinaire. 51 00:05:59,880 --> 00:06:02,730 Je suis un reporter qui cherche des infos pour son journal. 52 00:06:02,830 --> 00:06:05,557 Ok, LeBlanc, vous savez ce que vous faites. 53 00:06:05,657 --> 00:06:08,343 Puis-je savoir ce qui nous retient, Messieurs ? 54 00:06:08,443 --> 00:06:09,970 Rien, en fait. 55 00:06:10,070 --> 00:06:12,393 Ne vous inquiétez pas, nous repartons ? 56 00:06:13,870 --> 00:06:15,170 Dépêchez-vous, Henri. 57 00:06:21,725 --> 00:06:23,025 Allez. 58 00:06:36,460 --> 00:06:39,262 Voici l'entrée du sanatorium. 59 00:06:43,501 --> 00:06:45,941 Je me demande ce qui arrive à Maillard. 60 00:06:46,041 --> 00:06:49,094 Il n'avait pas de gardes. Des gardes armés. 61 00:06:54,821 --> 00:06:59,511 Je m'appelle Julien Couvier, le propriétaire d'à côté. 62 00:06:59,611 --> 00:07:01,684 J'exige de voir le Dr Maillard. 63 00:07:05,871 --> 00:07:09,570 Que décidez-vous ? Pouvons-nous entrer ou non ? 64 00:07:15,261 --> 00:07:17,351 Il est évident qu'il est plus difficile d'entrer ici 65 00:07:17,451 --> 00:07:18,681 que de s'échapper de l'île du Diable ! 66 00:07:18,781 --> 00:07:23,043 Mon ami, je vous assure que vous entrerez dans ce donjon. 67 00:07:48,801 --> 00:07:50,714 Baissez votre arme, Timothé. 68 00:07:52,601 --> 00:07:54,861 Bienvenue, Mr Couvier. 69 00:07:58,533 --> 00:08:03,278 Imbéciles ! Laissez donc passer la diligence de Mr Couvier. 70 00:08:04,011 --> 00:08:08,521 J'espère que vous fermerez les yeux yeux sur la rudesse de mes gardes. 71 00:08:08,621 --> 00:08:12,411 Ils ne sont pas habitués aux personnes de votre rang. 72 00:08:12,511 --> 00:08:16,414 Ne vous excusez pas, mon vieux. Pouvons-nous passer ? 73 00:08:16,514 --> 00:08:20,811 Bien sûr. Timothé, accompagne ces messieurs ! 74 00:08:20,911 --> 00:08:24,271 C'est bon, je connais le chemin, je suis souvent venu. 75 00:08:24,371 --> 00:08:28,684 Oui mais comprenez que ce sont les ordres du docteur. 76 00:08:57,901 --> 00:09:01,371 Ma tante revient après demain, vous devriez la rencontrer. 77 00:09:01,471 --> 00:09:02,824 J'en serai honoré. 78 00:09:03,711 --> 00:09:05,711 C'est une authentique pièce de musée 79 00:09:05,811 --> 00:09:08,191 digne de l'écrivain journaliste que vous êtes ! 80 00:09:08,291 --> 00:09:10,981 J'ai l'impression que votre cousine est malade. 81 00:09:11,081 --> 00:09:14,701 - Ses nerfs, c'est tout. - Son teint m'inquiète ! 82 00:09:14,801 --> 00:09:16,701 Laissons-la se reposer, tout ira bien ! 83 00:09:39,883 --> 00:09:41,579 Bon sang, Julien. 84 00:09:46,883 --> 00:09:54,380 Vade retro, Satanas. Lucifer, vade retro. 85 00:09:54,480 --> 00:10:06,501 Astharoth, Asmodée, vade retro ! Baphomet, Belphegor, vade retro ! 86 00:10:38,774 --> 00:10:42,660 - Que hurlait-il ? - Les noms du Diable... 87 00:11:14,156 --> 00:11:15,506 Attendez. 88 00:11:18,174 --> 00:11:21,002 Julien, je t'en prie. Emmène-moi loin d'ici. 89 00:11:21,102 --> 00:11:24,061 Je t'en prie, Julien. 90 00:11:24,161 --> 00:11:25,581 Mon ami, veuillez m'excuser. 91 00:11:25,681 --> 00:11:28,771 Dans ces circonstances, mon chemin s'arrête ici. 92 00:11:28,871 --> 00:11:31,834 Ma carte vous suffira pour pouvoir être reçu. 93 00:11:33,831 --> 00:11:37,181 Mes salutations au docteur. Bonne chance, Gaston. 94 00:11:37,281 --> 00:11:38,781 Je comprends, ne t'inquiète pas, 95 00:11:39,931 --> 00:11:41,231 je m'en sortirai. 96 00:11:47,759 --> 00:11:49,774 Henri, dépêchez-vous, vite ! 97 00:11:49,874 --> 00:11:51,279 Allez. 98 00:12:05,256 --> 00:12:07,620 Bienvenue dans ce château. 99 00:13:11,671 --> 00:13:15,134 Dis au Maréchal que les buzzards sont là. 100 00:13:50,791 --> 00:13:53,394 Je suis le Dr Maillard. Que puis-je pour vous ? 101 00:13:55,691 --> 00:13:59,291 J'ai toujours voulu visiter votre sanatorium. 102 00:13:59,391 --> 00:14:01,894 J'espère que ça ne vous dérange pas ! 103 00:14:02,781 --> 00:14:06,421 Les amis de Couvier sont aussi mes amis. 104 00:14:06,521 --> 00:14:08,091 Docteur, c'est un honneur. 105 00:14:08,191 --> 00:14:10,951 Mais j'ai un certain ressentiment à son égard. 106 00:14:11,051 --> 00:14:13,284 Il a toujours refusé de visiter ce hâvre de paix. 107 00:14:14,141 --> 00:14:20,024 - Il est si étourdi. - Oui. Venez avec moi. 108 00:14:27,982 --> 00:14:31,002 Nous cédons à certains petits plaisirs ici, Mr LeBlanc. 109 00:14:31,102 --> 00:14:32,442 - Vraiment ? - Certainement. 110 00:14:32,542 --> 00:14:35,242 Afin d'éclairer notre esprit par la poursuite constante 111 00:14:35,342 --> 00:14:37,472 de nos caprices et de nos envies. 112 00:14:37,572 --> 00:14:40,475 Les délices gourmets, le son esthétique, 113 00:14:41,292 --> 00:14:43,685 même la folie de l'amour devrait être encouragée. 114 00:14:58,602 --> 00:15:01,804 Désolé d'interrompre une si belle musique, Melle ! 115 00:15:01,904 --> 00:15:04,782 Peu importe. Je ne jouais pas très bien. 116 00:15:04,882 --> 00:15:09,032 Ma chère. Mr LeBlanc. Il vient visiter notre simple demeure. 117 00:15:09,132 --> 00:15:12,235 Mr LeBlanc, je vous présente ma nièce, Eugenie. 118 00:15:14,732 --> 00:15:17,162 Eugenie a trois incroyables qualités. 119 00:15:17,262 --> 00:15:19,777 Une nature tranquille, un doigté excellent... 120 00:15:20,602 --> 00:15:22,505 et une modestie à toute épreuve ! 121 00:15:23,892 --> 00:15:25,455 Et une beauté si fraîche ! 122 00:15:26,842 --> 00:15:29,032 Acceptez ma plus honnête admiration ! 123 00:15:29,132 --> 00:15:30,962 Ne me flattez pas, 124 00:15:31,062 --> 00:15:33,695 je ne fais qu'aimer la musique. Une simple amatrice. 125 00:15:35,422 --> 00:15:38,095 Briamas, apportez du vin ! 126 00:15:46,451 --> 00:15:48,801 Chargez, nigauds, chargez ! 127 00:15:53,838 --> 00:15:55,438 Henri, partons. 128 00:16:03,982 --> 00:16:07,915 Crétins, laissez-le, laissez-le. 129 00:16:10,522 --> 00:16:11,822 Bon sang. 130 00:16:26,109 --> 00:16:27,472 - Blanche. - Oh, mon oncle. 131 00:16:27,572 --> 00:16:30,475 Sauve-toi ! Je te protègerai ! 132 00:16:38,395 --> 00:16:40,078 Au secours, au secours ! 133 00:17:06,402 --> 00:17:09,052 Ce Modet est une bénédiction pour le palais. 134 00:17:09,152 --> 00:17:11,502 Aimez-vous le vin, mon cher LeBlanc ? 135 00:17:11,602 --> 00:17:15,642 Beaucoup. Plus que je ne le devrais. 136 00:17:26,042 --> 00:17:28,412 Un intérêt de plus que nous avons en commun. 137 00:17:28,512 --> 00:17:31,722 - Puis-je me retirer ? - Je vous en prie. 138 00:17:31,822 --> 00:17:33,172 Tu as ma permission. 139 00:17:38,022 --> 00:17:40,992 - Vous êtes comme tous ces jeunes. - Pardon ? 140 00:17:41,092 --> 00:17:43,792 Vous aussi êtes sous le charme de ma nièce. 141 00:17:43,892 --> 00:17:47,022 Comment vous blâmer ? C'est si facile ! 142 00:17:47,122 --> 00:17:48,972 Je vais vous montrer ma modeste demeure 143 00:17:49,072 --> 00:17:51,672 que je préside humblement. 144 00:17:51,772 --> 00:17:53,205 Priez, suivez-moi. 145 00:18:18,968 --> 00:18:20,268 Nom de Dieu ! 146 00:18:51,526 --> 00:18:52,826 Oh, non. 147 00:19:09,700 --> 00:19:11,000 Non, non ! 148 00:19:11,549 --> 00:19:12,877 Arrêtez. 149 00:19:12,977 --> 00:19:14,277 Je vous en prie, non. 150 00:19:15,027 --> 00:19:16,327 Non. 151 00:19:17,263 --> 00:19:18,563 Non. 152 00:19:49,972 --> 00:19:52,312 Ceci fait partie de mon Royaume, Mr LeBlanc. 153 00:19:52,412 --> 00:19:54,802 Un paradis où tout le monde est employé dans son art. 154 00:19:54,902 --> 00:19:58,062 Ici, nous appliquons avec succès mon apaisant système. 155 00:19:58,162 --> 00:20:00,972 Il permet toutes sortes de manières de créer. 156 00:20:01,072 --> 00:20:04,292 La malades travaillent sans arrêt sur diverses inventions. 157 00:20:04,392 --> 00:20:05,855 Veuillez avancer. 158 00:20:08,062 --> 00:20:09,362 Allez. 159 00:20:13,392 --> 00:20:15,022 Je ne crois pas qu'il va pleuvoir aujourd'hui. 160 00:20:15,122 --> 00:20:18,142 Cette machine est appelée Silts ex-machina. Une vraie merveille 161 00:20:18,242 --> 00:20:20,772 qui génére trois tempêtes en 5 mns. 162 00:20:20,872 --> 00:20:23,562 Ça ne marche jamais mais ça les tient occupés, 163 00:20:24,295 --> 00:20:25,595 les pauvres diables ! 164 00:20:27,362 --> 00:20:28,662 Joli, n'est-ce pas ? 165 00:20:31,952 --> 00:20:34,222 L'année dernière, une jument dorée est venue au monde. 166 00:20:34,322 --> 00:20:37,572 Un répertoire d'instruments musicaux connus et inconnus. 167 00:20:37,672 --> 00:20:40,354 J'en ai les larmes aux yeux chaque fois que je l'écoute. 168 00:20:40,454 --> 00:20:41,885 ♪ A Stone Age lady curling ♪ 169 00:20:41,985 --> 00:20:44,103 ♪ Like a thing that never will be known ♪ 170 00:20:44,203 --> 00:20:45,106 ♪ Her eyes are drowned ♪ 171 00:20:45,206 --> 00:20:47,777 ♪ In the dotted danger of an injured angel ♪ 172 00:20:54,692 --> 00:20:55,992 A droite. 173 00:20:57,892 --> 00:21:01,012 LeBlanc, je les considère tous comme mes enfants. 174 00:21:01,112 --> 00:21:03,765 C'est leur foyer autant que mon royaume pour moi-même. 175 00:21:12,042 --> 00:21:13,732 J'espère que la balade vous plaît. 176 00:21:13,832 --> 00:21:16,532 Les chevaux ont été inspirés par la façon dont les Anglais 177 00:21:16,632 --> 00:21:18,028 travaillent dans les mines de charbon. 178 00:21:18,761 --> 00:21:20,622 Les gens habitant dans leurs tours 179 00:21:20,722 --> 00:21:22,802 avaient tant de chaleur humaine et ils déversaient une telle 180 00:21:22,902 --> 00:21:24,942 quantité d'énergie, de telles grandes quantités 181 00:21:25,042 --> 00:21:27,252 que nous les utilisons pour le système de chauffage. 182 00:21:27,352 --> 00:21:28,442 Ils sont à votre droite. 183 00:21:28,542 --> 00:21:30,892 J'ai visité plusieurs pays pour pouvoir les choisir. 184 00:21:30,992 --> 00:21:32,572 Les Latins étaient les plus gratifiants. 185 00:21:32,672 --> 00:21:34,992 A cause du sang chaud, je suppose. 186 00:21:35,092 --> 00:21:36,912 L'incroyable chaleur que nous emmagasinons 187 00:21:37,012 --> 00:21:39,965 est traitée et cristalisée de ce côté 188 00:21:40,065 --> 00:21:41,822 pour donner une drogue miraculeuse. 189 00:21:41,922 --> 00:21:44,572 Cette drogue tue l'inactivité et change les hommes 190 00:21:44,672 --> 00:21:47,445 jusqu'à un point où ils en oublient leur agressivité. 191 00:21:47,545 --> 00:21:49,221 Une merveille. Une merveille, Mr LeBlanc. 192 00:21:50,630 --> 00:21:53,712 Donc l'instinct animal est vaincu par l'intelligence. 193 00:21:54,842 --> 00:21:58,322 Mais pas aussi magnifique que cet étrange appareil là-bas. 194 00:21:58,422 --> 00:22:02,015 Mme Chrono-phobie connue sous le nom de Electruvia. 195 00:22:02,115 --> 00:22:04,412 Une fantastique machine qui génère de la matière lumineuse. 196 00:22:04,512 --> 00:22:05,902 Si tout va comme prévu, 197 00:22:06,002 --> 00:22:08,842 cela fera bientôt partie intégrante du système nerveux humain. 198 00:22:08,942 --> 00:22:11,752 Un utérus métallique unissant l'homme et l'univers. 199 00:22:11,852 --> 00:22:15,382 Des serpents brûlants se lovant autour des piliers d'un nouveau mythe. 200 00:22:15,482 --> 00:22:17,662 Une religion vient d'émerger 201 00:22:17,762 --> 00:22:20,742 des entrailles d'un golem électrique. 202 00:22:20,842 --> 00:22:23,332 Le dragon de l'alchimiste sera 203 00:22:23,432 --> 00:22:25,773 couronné d'un crux et d'un satyre 204 00:22:25,873 --> 00:22:29,673 crachant des pyramides lumineuses pour son temple éternel. 205 00:22:29,773 --> 00:22:31,733 Et ces gens, qui maintenant idolâtrent ce crux 206 00:22:31,833 --> 00:22:34,393 et qui bâtissent ces pyramides, 207 00:22:34,493 --> 00:22:37,613 nourissent la larve-mère de cette religion. 208 00:22:37,713 --> 00:22:40,053 La déesse de l'avenir vous fait face. 209 00:22:40,153 --> 00:22:43,303 Osez-vous douter d'elle ? Les electro-éviers, 210 00:22:43,403 --> 00:22:46,433 au regard furieux hynotique, ce sont ses enfants 211 00:22:46,533 --> 00:22:49,733 qui cultivent l'énergie sur tout son domaine. 212 00:22:49,833 --> 00:22:52,813 L'espace et le temps deviendront ses esclaves. 213 00:22:52,913 --> 00:22:55,573 L'air sera rempli de chariots d'argent 214 00:22:55,673 --> 00:23:00,103 où les prêtres et prêtresses chanteront leur hymne avec 215 00:23:00,203 --> 00:23:02,660 une joie incroyable devant ces étonnantes créatures. 216 00:24:10,826 --> 00:24:12,796 - Donne-moi la bouteille. - Voilà. 217 00:24:15,123 --> 00:24:17,644 Docteur, vous recevez beaucoup de visiteurs ? 218 00:24:17,744 --> 00:24:20,653 Non, la plupart des visiteurs sont des personnes injustifiées 219 00:24:20,753 --> 00:24:23,633 qui, souvent éveillent mes malades vers une frénésie dangereuse. 220 00:24:23,733 --> 00:24:27,333 Certains ont même subi des crises et de sévères rechutes. 221 00:24:27,433 --> 00:24:28,653 Je vois. 222 00:24:28,753 --> 00:24:31,173 Et ce nouveau système est de votre propre invention ? 223 00:24:31,273 --> 00:24:32,493 Pas tout à fait. 224 00:24:32,593 --> 00:24:34,969 Certaines portions viennent du Dr Goudron 225 00:24:35,069 --> 00:24:37,263 dont vous avez évidemment entendu parler. 226 00:24:37,363 --> 00:24:39,893 Et il y a quelques modifications dans mon plan. 227 00:24:39,993 --> 00:24:44,803 Qui, je vous l'accorde, appartient au célèbre Professeur Plume. 228 00:24:44,903 --> 00:24:49,813 Si je ne me trompe pas, que vous connaissez personnellement. 229 00:24:49,913 --> 00:24:55,083 J'ai honte mais je n'ai jamais entendu parler de ce monsieur. 230 00:24:55,183 --> 00:24:58,833 Mon Dieu, je vous entends mal. 231 00:24:58,933 --> 00:25:00,473 Vous dites n'avoir jamais entendu 232 00:25:00,573 --> 00:25:05,783 parler des célèbres Dr Goudron et du Professeur Plume ? 233 00:25:05,883 --> 00:25:08,443 Je suis forcé de reconnaître mon ignorance. 234 00:25:08,543 --> 00:25:10,743 Pour tout dire la vérité, 235 00:25:10,843 --> 00:25:14,606 je ne connais pas les travaux de ces hommes extraordinaires. 236 00:25:14,706 --> 00:25:17,493 Vous réaliserez plus tard 237 00:25:17,593 --> 00:25:20,803 que nous utilisons ces méthodes avec loyauté et sincérité. 238 00:25:20,903 --> 00:25:24,363 Nous essayons d'être en accord avec des arguments humanitaires. 239 00:25:24,463 --> 00:25:29,154 Sans optimisme excessif ni pessimisme défaitiste. 240 00:25:33,323 --> 00:25:35,303 Vous voyez, Monsieur LeBlanc, 241 00:25:35,403 --> 00:25:39,336 on ne peut discuter même avec la simple raison du fou. 242 00:25:39,904 --> 00:25:44,901 "Reductio ad absurdum". La preuve par l'absurde. 243 00:25:45,001 --> 00:25:50,543 - Voilà la loi absolue. - Donnez-moi des exemples, Docteur. 244 00:25:50,643 --> 00:25:51,933 Oh, parfaitement. 245 00:25:52,033 --> 00:25:53,333 Mr Poulet. 246 00:25:54,353 --> 00:25:55,653 Mr Poulet ? 247 00:25:56,773 --> 00:25:58,873 Mr Poulet ? Venez, je vous prie. 248 00:26:01,504 --> 00:26:02,804 Mr Poulet ? 249 00:26:08,464 --> 00:26:10,124 Mr Poulet ? 250 00:26:21,213 --> 00:26:22,513 Oui, Monsieur ? 251 00:26:24,266 --> 00:26:26,033 Voilà, Mr Chicken. 252 00:26:27,386 --> 00:26:28,686 Par ici. 253 00:26:31,840 --> 00:26:35,536 Mon bon ami plumé, je viens vous apporter à manger. 254 00:26:37,053 --> 00:26:40,243 Ils le prennent pour un poulet. Mais on néglige ses singeries. 255 00:26:40,343 --> 00:26:42,693 Nous ne voyons que le côté positif du problème. 256 00:26:42,793 --> 00:26:45,553 Si il rejette l'idée qu'il soit une volaille, 257 00:26:45,653 --> 00:26:48,783 on lui donne du blé pendant des mois pour qu'il l'accepte. 258 00:26:48,883 --> 00:26:50,053 Remarquable, Docteur. 259 00:26:50,153 --> 00:26:53,003 Nous faisons des merveilles ici, LeBlanc. D'incroyables merveilles. 260 00:26:54,663 --> 00:26:57,505 Allez, mangez, mangez ! Mangez, mangez ! 261 00:27:06,244 --> 00:27:09,013 Que pouvez-vous dire d'autre sur ce système apaisant ? 262 00:27:09,113 --> 00:27:12,113 Nous mettons notre foi dans l'amusement simple. 263 00:27:12,213 --> 00:27:15,363 Les malades font de la musique, de la danse, de la gymnastique, 264 00:27:15,463 --> 00:27:19,063 ils jouent aux cartes, lisent certains livres, 265 00:27:19,163 --> 00:27:24,463 etc... et ainsi de suite et... ainsi de suite ! 266 00:27:24,563 --> 00:27:25,753 Et pour leurs maladies... 267 00:27:25,853 --> 00:27:27,933 Nous prétendons tuer des maladies ordinaires 268 00:27:28,033 --> 00:27:30,432 et nous ne prononçons jamais le mot folie. 269 00:27:44,450 --> 00:27:46,956 Espérons que ce n'est pas Mr Poulet ! 270 00:28:00,879 --> 00:28:02,479 File-moi un coup. 271 00:28:06,543 --> 00:28:07,929 Bois pas tout. 272 00:28:10,326 --> 00:28:12,373 - Tu veux boire un coup ? - Ouais. 273 00:28:12,473 --> 00:28:15,794 - Non. Donne-moi ça. - Tu me laisses jamais boire un coup. 274 00:28:20,428 --> 00:28:23,060 File-moi un coup. - Donne juste à boire. 275 00:28:36,000 --> 00:28:37,596 Tu vas le finir. 276 00:28:39,406 --> 00:28:43,791 Allez, donne, donne, allez. 277 00:28:43,891 --> 00:28:46,709 Hé, j'ai eu qu'une gorgée. 278 00:28:59,693 --> 00:29:01,233 Nous allons dans la cour. 279 00:29:01,333 --> 00:29:03,143 - Avec joie. - Pas par l'escalier, 280 00:29:03,243 --> 00:29:05,143 nous utiliserons l'échelle de corde. 281 00:29:10,163 --> 00:29:12,623 J'avoue être maladroit dans ce style de sport. 282 00:29:12,723 --> 00:29:15,023 Les émotions fortes empêchent la folie. 283 00:29:15,123 --> 00:29:17,482 Cela vous immunise contre une telle maladie. Suivez-moi ! 284 00:29:17,582 --> 00:29:19,682 Bateau en vue ! 285 00:29:20,623 --> 00:29:22,556 Bateau en vue ! 286 00:29:47,696 --> 00:29:49,773 Agis comme un Lieutenant et lève la corde. 287 00:29:49,873 --> 00:29:51,173 A vos ordres. 288 00:30:19,513 --> 00:30:23,463 Cessez de jouer, Maréchal. Respectez mon invité. 289 00:30:30,244 --> 00:30:32,464 Excusez le Maréchal Lavín. 290 00:30:32,564 --> 00:30:35,494 L'abeille ne le harasse point quand il attrape la varicelle. 291 00:30:35,594 --> 00:30:39,334 Laissons cela au système apaisant du Dr Maillard. 292 00:30:39,434 --> 00:30:42,663 Cessons ces jeux, je ne suis pas aussi innocent que cet agneau. 293 00:31:01,327 --> 00:31:03,534 Êtes-vous prêt à entrer dans un nouveau conflit de la nature 294 00:31:03,634 --> 00:31:06,514 ou périr dans les mains d'un fantasme malade ? 295 00:31:06,614 --> 00:31:10,284 Puisque je me fiche de périr, je vais devoir entrer votre monde 296 00:31:10,384 --> 00:31:12,217 et essayer de comprendre votre système. 297 00:31:12,317 --> 00:31:15,134 Bien sûr LeBlanc, vous vous êtes si bien comporté que 298 00:31:15,234 --> 00:31:17,284 vous aurez même le droit de visiter les donjons. 299 00:31:18,154 --> 00:31:21,774 Vous dites les donjons ? Vous châtiez ces pauvres diables ? 300 00:31:21,874 --> 00:31:23,744 N'exagérons pas. 301 00:31:23,844 --> 00:31:26,714 Vous allez confirmer l'efficacité de mon système. 302 00:31:26,814 --> 00:31:27,854 Attendez. 303 00:31:27,954 --> 00:31:30,422 Qu'en est-il de l'efficacité de votre système ? 304 00:31:30,522 --> 00:31:33,204 C'est le meilleur et le plus efficace créé par l'homme. 305 00:31:33,304 --> 00:31:38,341 Le système apaisant du Dr Maillard. Ma méthode, vous comprenez ? 306 00:31:58,409 --> 00:31:59,709 Gaston ! 307 00:32:04,213 --> 00:32:05,513 Gaston ! 308 00:32:14,437 --> 00:32:15,737 Gaston ! 309 00:32:20,070 --> 00:32:21,370 Gaston ! 310 00:32:27,995 --> 00:32:29,295 Gaston ! 311 00:32:34,830 --> 00:32:37,444 Peu de gens connaissent les ramifications de ce labyrinthe. 312 00:32:37,544 --> 00:32:40,554 Beaucoup se sont perdus à jamais en cherchant une sortie. 313 00:32:40,654 --> 00:32:43,124 Je ne veux pas être un de ceux-là. 314 00:32:43,224 --> 00:32:44,284 Bien sûr que non, LeBlanc, 315 00:32:44,384 --> 00:32:45,904 vos missions et buts ne sont pas sous-terre, 316 00:32:46,004 --> 00:32:48,254 ne me croyez pas superficiel. 317 00:32:50,654 --> 00:32:52,374 Plus vous me parlez et moins je vous comprends. 318 00:32:52,474 --> 00:32:55,654 Je m'amuse, je n'ai pas pu résister, mon vieux. 319 00:32:55,754 --> 00:32:58,395 Ayez confiance, nous sortirons bientôt de ce trou à rats ! 320 00:32:59,934 --> 00:33:03,924 Intéressants, ces rats ! Mais parfois, ils attaquent l'homme. 321 00:33:04,024 --> 00:33:06,007 Restez près de moi, LeBlanc ! 322 00:33:06,984 --> 00:33:10,391 Sales bêtes ! Reculez, reculez, vermines. 323 00:33:16,294 --> 00:33:19,297 Bon sang, Dante, je l'avais complètement oublié, celui-là. 324 00:33:20,344 --> 00:33:23,344 Restez proche, vous allez assister à une chose unique ! 325 00:33:34,144 --> 00:33:36,797 Abandonnez tout espoir, vous qui entrez ici. 326 00:33:37,651 --> 00:33:40,514 Les mêmes mots qu'a lu Dante en entrant aux Enfers. 327 00:33:40,614 --> 00:33:43,014 Je me dirige vers la déréliction 328 00:33:43,114 --> 00:33:47,227 répare-moi, car je sens ma fin proche. 329 00:33:48,144 --> 00:33:50,654 Je cours vers la mort et la mort vient à ma rencontre. 330 00:33:50,754 --> 00:33:54,587 Tous mes plaisirs sont les mêmes que ceux d'hier. 331 00:33:55,624 --> 00:33:59,744 Je n'ose bouger mes faibles yeux. 332 00:33:59,844 --> 00:34:01,824 l'espoir est derrière. 333 00:34:01,924 --> 00:34:06,027 Dante, vous m'entendez ? Voilà du pain ! 334 00:34:07,774 --> 00:34:09,071 Vous en aurez un autre demain. 335 00:34:09,171 --> 00:34:12,181 Et la mort projette sa terreur, 336 00:34:12,281 --> 00:34:16,258 et ma faible chair se délite, accompagnée du péché. 337 00:34:22,764 --> 00:34:26,454 Dr Maillard, ceci dépasse tout concept de cruauté. 338 00:34:26,554 --> 00:34:27,854 Blâmez-en la partie la moins apaisante 339 00:34:27,954 --> 00:34:31,167 de mon système apaisant, mon ami, venez. 340 00:34:32,844 --> 00:34:36,084 Je pense que vous allez beaucoup trop loin. 341 00:34:36,184 --> 00:34:39,364 Ne désespérez pas, LeBlanc. Nous quitterons bientôt ce labyrinthe. 342 00:34:52,614 --> 00:34:54,574 Venez, vous n'avez pas encore tout vu. 343 00:34:54,674 --> 00:34:57,384 J'en ai vu assez pour toute une vie, Maillard. 344 00:34:57,484 --> 00:34:59,497 Voici la sortie. 345 00:35:04,044 --> 00:35:05,344 Venez, venez. 346 00:35:18,094 --> 00:35:19,394 Eugenie. 347 00:35:20,174 --> 00:35:21,807 - Excusez-moi. - Attendez ! 348 00:35:23,624 --> 00:35:25,287 Tu peux rester, je te donne ma permmission. 349 00:35:28,684 --> 00:35:30,394 Eugenie a inventé diverses théories 350 00:35:30,494 --> 00:35:32,584 qui proviennent d'un esprit lucide. 351 00:35:32,684 --> 00:35:34,744 J'aimerais entendre certaines de ces théories. 352 00:35:34,844 --> 00:35:36,894 J'espère qu'Eugénie est disposée... 353 00:35:36,994 --> 00:35:39,364 Mes dispositions n'ont jamais été meilleures, mon oncle. 354 00:35:39,464 --> 00:35:40,954 Nous apprécierions en effet que tu nous parles 355 00:35:41,054 --> 00:35:42,984 de certaines habitudes sociales. 356 00:35:43,084 --> 00:35:45,494 Te réfères-tu à certaines pratiques de gens vulgaires 357 00:35:45,594 --> 00:35:47,608 qui préfèrent rester assis plutôt que de danser ? 358 00:35:47,708 --> 00:35:50,134 Précisément. Sois claire dans tes dires 359 00:35:50,234 --> 00:35:52,747 pour le bien de notre distingué invité. 360 00:35:56,605 --> 00:35:59,837 - Commence donc. - Eugénie est délicate. 361 00:36:01,634 --> 00:36:02,947 Eugénie est imaginative, 362 00:36:04,414 --> 00:36:07,137 une jeune femme d'une beauté sans pareille. 363 00:36:07,974 --> 00:36:12,767 Une modestie inhabituelle, qui pense qu'il est indécent de se reposer. 364 00:36:17,374 --> 00:36:20,177 Les pieds nus sont les ailes de la danse. 365 00:36:56,864 --> 00:36:59,907 L'inaction pourrit et grignote les noeuds des racines de l'arbre. 366 00:37:01,284 --> 00:37:03,071 Elle aveugle le marin. 367 00:37:06,124 --> 00:37:07,817 Le marin gagne les ailes. 368 00:37:23,474 --> 00:37:26,074 Cette danse ne m'est point familière. 369 00:37:26,174 --> 00:37:27,784 Elle a son origine dans la région reculée de Java, 370 00:37:27,884 --> 00:37:30,211 que j'ai visité il y a des lustres. 371 00:38:02,364 --> 00:38:05,644 A cet instant précis, après l'invitation d'Eugenie, 372 00:38:05,744 --> 00:38:09,294 le marin et les 4 racines de baobab sont soudés. 373 00:38:53,905 --> 00:38:57,235 Bientôt du baobab, tomberont les feuilles du oui et du non. 374 00:38:57,335 --> 00:39:01,178 Eugénie cessera d'exister, et le monde s'arrêtera. 375 00:39:01,999 --> 00:39:06,956 Le cycle redémarrera, la résurrection prendra effet 376 00:39:07,056 --> 00:39:10,348 alors que le monde habitera les racines du baobab. 377 00:39:34,096 --> 00:39:35,396 Dehors ! 378 00:39:36,517 --> 00:39:37,295 Dehors ! 379 00:39:37,395 --> 00:39:38,995 Faites-la sortir ! Dehors ! 380 00:39:43,499 --> 00:39:45,182 Merci, LeBlanc. 381 00:39:46,320 --> 00:39:47,735 Dehors ! 382 00:39:48,035 --> 00:39:50,808 Docteur... Le "système apaisant" ... 383 00:39:51,855 --> 00:39:53,952 Il est ... temps de se retirer. 384 00:41:59,561 --> 00:42:00,861 Gaston ? 385 00:42:02,265 --> 00:42:05,015 Gaston ? 386 00:42:05,115 --> 00:42:06,905 Ce soir ... au jardin... 387 00:42:09,260 --> 00:42:10,693 soyez présent. 388 00:42:12,801 --> 00:42:14,101 Gaston. 389 00:42:16,690 --> 00:42:19,241 Ce soir au jardin. 390 00:42:28,125 --> 00:42:31,405 Je suis le Dr Maillard, que puis-je pour vous ? 391 00:42:31,505 --> 00:42:35,729 Je suis le Dr Maillard, que puis-je pour vous ? 392 00:42:35,829 --> 00:42:37,364 Je suis le Dr Maillard, que puis-je... 393 00:42:44,356 --> 00:42:46,755 - Gaston. - Je suis Maillard, que puis-je... 394 00:42:46,855 --> 00:42:48,155 Ce soir au jardin. 395 00:42:49,815 --> 00:42:51,533 Soyez présent. 396 00:42:51,633 --> 00:42:52,933 Gaston. 397 00:42:53,521 --> 00:42:54,821 Gaston. 398 00:43:09,045 --> 00:43:10,858 Espérons que ce n'est pas Mr Poulet. 399 00:43:20,555 --> 00:43:23,098 Les profondeurs ... ont pourri ... 400 00:43:24,561 --> 00:43:27,778 Seigneur, qu'il ne soit jamais ainsi... 401 00:43:28,555 --> 00:43:33,298 ces choses gluantes ont rampé sur leurs jambes sur la mer visqueuse. 402 00:43:37,305 --> 00:43:42,565 Ça et là en déroute, les feux de la mort ont dansé la nuit. 403 00:43:42,665 --> 00:43:44,195 L'eau, telle des huiles de sorcière, 404 00:43:44,295 --> 00:43:46,995 a brûlé vert, bleu et blanc. 405 00:43:47,095 --> 00:43:51,138 Et certains rêves assurés venaient de l'esprit qui nous a tant affligé. 406 00:43:52,785 --> 00:43:57,028 9M de profondeur, il nous avait suivi du pays de la brume et de la neige. 407 00:43:58,535 --> 00:44:03,635 Quel regard diabolique avais-je sur les vieux et les jeunes ! 408 00:44:05,275 --> 00:44:10,025 En place de croix, l'albatros était pendu autour de mon cou. 409 00:44:19,217 --> 00:44:20,517 Gaston. 410 00:44:22,300 --> 00:44:23,600 Gaston. 411 00:44:25,084 --> 00:44:26,384 Ce soir... 412 00:44:27,074 --> 00:44:28,374 au jardin.. 413 00:44:29,564 --> 00:44:30,997 soyez présent. 414 00:44:33,441 --> 00:44:34,741 Gaston. 415 00:44:40,547 --> 00:44:42,598 Eugenie, ça ne sert à rien de pleurer ! 416 00:44:42,698 --> 00:44:44,785 Sors de là. 417 00:44:44,885 --> 00:44:48,495 Eemmenez-la et préparez-la pour la cérémonie. 418 00:45:28,252 --> 00:45:32,458 Et chaque langue, par une sécheresse extrême, était flétrie à la racine. 419 00:45:33,525 --> 00:45:38,552 Impossible... de parler, comme si la suie nous étouffait. 420 00:46:17,675 --> 00:46:20,858 Mr LeBlanc, venez donc vous asseoir. 421 00:46:23,605 --> 00:46:27,245 Asseyez-vous, je n'ai pas l'habitude d'être désobéi. 422 00:46:27,345 --> 00:46:30,306 Je comprends parfaitement, mon cher ami. 423 00:46:30,406 --> 00:46:33,556 Vos nerfs sont trop faibles pour ce genre d'amusement. 424 00:46:33,656 --> 00:46:35,276 Personne, moi d'autant plus, ne peut rester indifférent 425 00:46:35,376 --> 00:46:37,396 envers une pauvre âme innocente 426 00:46:37,496 --> 00:46:39,526 comme Eugenie ainsi traitée d'une telle cruauté. 427 00:46:39,626 --> 00:46:41,096 Eugenie, vous dites. 428 00:46:41,196 --> 00:46:42,376 En êtes-vous sûr ? 429 00:46:42,476 --> 00:46:44,446 - Sans aucun doute. - Quand bien même, 430 00:46:44,546 --> 00:46:47,146 personne ne doit déranger la discipline de cette maison. 431 00:46:47,246 --> 00:46:50,116 Dr Maillard, gardez à l'esprit que c'est une femme. 432 00:46:50,216 --> 00:46:52,856 Cette douce et inoffensive créature a droit à un traitement... 433 00:46:52,956 --> 00:46:56,286 Précisément, Eugenie doit recevoir un traitement spécial. 434 00:46:56,386 --> 00:46:58,966 Imaginez si elle s'échappait de cet endroit ? 435 00:46:59,066 --> 00:47:02,246 La question vient de quelqu'un qui connait très bien le sujet. 436 00:47:02,346 --> 00:47:06,576 Reconsidérez votre idiote conduite chevaleresque. 437 00:47:06,676 --> 00:47:08,116 Vous devez savoir ce que je ... 438 00:47:08,216 --> 00:47:10,825 Je sais que c'est dur à croire mais quand elle est enragée, 439 00:47:10,925 --> 00:47:14,286 sa furie est bien plus sauvage que celle d'un sanglier. 440 00:47:14,386 --> 00:47:16,739 Vous mentez ! Vous n'êtes qu'un imposteur. 441 00:47:18,446 --> 00:47:22,096 Vous voulez dire, une imposture de Merlin. Et vous avez raison. 442 00:47:22,196 --> 00:47:25,869 Maillard est un magicien ! Je vais vous le prouver. 443 00:47:33,486 --> 00:47:35,539 Vous croyez en la sorcellerie ? 444 00:47:37,236 --> 00:47:40,146 Non. J'insiste, vous êtes un imposteur. 445 00:47:40,246 --> 00:47:41,746 De plus, je peux le prouver. 446 00:47:43,416 --> 00:47:46,456 Regardez le mur et dites-moi le nombre d'ombres que vous avez. 447 00:47:46,556 --> 00:47:48,206 Une ? Vous avez tort, 448 00:47:48,306 --> 00:47:50,946 vous avez trois ombres et je vous défie de vous retourner ! 449 00:47:51,046 --> 00:47:53,818 Trois ombres même si vous refusez de me croire. 450 00:47:53,918 --> 00:47:58,626 Vous les voyez, LeBlanc ? Trois, précisément trois ! 451 00:47:58,726 --> 00:48:01,926 Alors dites-moi, vous croyez en mon pouvoir ? 452 00:48:02,026 --> 00:48:03,276 Il est temps d'aller au lit, LeBlanc. 453 00:48:03,376 --> 00:48:05,516 Demain sera un jour difficile et inhabituel pour vous ! 454 00:48:05,616 --> 00:48:08,676 Vous allez visiter les donjons ! Faites de beaux rêves, mon ami. 455 00:48:08,776 --> 00:48:11,636 Si vous entendez des bruits étranges, n'ayez pas peur. 456 00:48:11,736 --> 00:48:13,336 Vos ombres vous protègeront ! 457 00:48:13,436 --> 00:48:16,439 Elles vous surveilleront pendant votre sommeil ! 458 00:51:07,933 --> 00:51:09,233 Eugenie. 459 00:51:13,906 --> 00:51:15,609 Eugenie, réveillez-vous ! 460 00:51:16,226 --> 00:51:17,469 - Père ! - Eugenie, c'est Gaston. 461 00:51:17,569 --> 00:51:19,736 Père, aide-moi ! Aide-moi ! 462 00:51:19,836 --> 00:51:21,089 - Non, c'est Gaston ! - Père. 463 00:51:21,189 --> 00:51:23,259 - Eugenie. - Père, aide-moi. 464 00:51:24,156 --> 00:51:25,980 - Réveillez-vous ! - Aide-moi ! 465 00:51:26,080 --> 00:51:27,597 - Ma chérie. - Au secours. 466 00:51:29,126 --> 00:51:30,626 Au secours. - Ça va aller. 467 00:51:32,106 --> 00:51:33,708 Ne vous inquiétez pas, mon amour. 468 00:52:09,030 --> 00:52:10,421 Gaston, oh s'il te plaît. 469 00:52:10,521 --> 00:52:12,204 C'est moi, oh s'il te plaît. 470 00:52:18,798 --> 00:52:20,098 Gaston. 471 00:52:20,574 --> 00:52:22,130 Gaston. 472 00:52:22,230 --> 00:52:24,913 Bon sang ! Couvier ! 473 00:52:36,323 --> 00:52:38,866 Je cherche mon père depuis des mois. 474 00:52:38,966 --> 00:52:40,236 On le trouvera ensemble, Eugenie, 475 00:52:40,336 --> 00:52:42,530 je suis convaincu que Maillard le garde dans son donjon. 476 00:52:42,630 --> 00:52:46,266 Ne profanez pas le nom de mon père en parlant de ce dingue ! 477 00:52:46,366 --> 00:52:47,966 Pardon, Eugenie. 478 00:52:48,066 --> 00:52:51,236 Si je pouvais mettre la main sur ce porc ! 479 00:52:51,336 --> 00:52:52,686 Vous êtes fort, Gaston ! 480 00:52:55,086 --> 00:52:58,786 Mais croyez-moi, ses pouvoirs sont immenses ! 481 00:52:58,886 --> 00:53:00,609 Nous sommes impuissants devant ses malices. 482 00:53:01,456 --> 00:53:02,756 Que doit-on faire ? 483 00:53:03,696 --> 00:53:07,176 Ayez foi en moi. Il doit avoir une faiblesse. 484 00:53:07,276 --> 00:53:11,196 Je me le demande. C'est lui, le célèbre brigand Raoul Fragonard. 485 00:53:11,296 --> 00:53:12,336 Vous en avez entendu parler ? 486 00:53:12,436 --> 00:53:16,496 Je pensais qu'il était enfermé à vie à l'île du Diable. 487 00:53:16,596 --> 00:53:18,746 Il s'est enfui avec plusieurs criminels. 488 00:53:18,846 --> 00:53:22,016 Il est venu voir mon père, le véritable Dr Maillard. 489 00:53:22,116 --> 00:53:24,066 Il est venu chercher un remède. 490 00:53:24,166 --> 00:53:26,143 Mon père pensait qu'il venait chercher un remède. 491 00:53:26,243 --> 00:53:28,223 Comment a t-il pu tromper votre père ? 492 00:53:28,323 --> 00:53:31,326 Fragonard est fou, il l'a trompé ! 493 00:53:31,426 --> 00:53:32,686 Quelques mois après son arrivée, 494 00:53:32,786 --> 00:53:35,026 il a incité les autres malades à se révolter. 495 00:53:35,126 --> 00:53:37,106 Il a organisé un coup d'état 496 00:53:37,206 --> 00:53:39,739 et quelques mois après, il a remplacé mon père. 497 00:53:42,406 --> 00:53:45,233 Nous sommes ensemble maintenant ! Ne vous inquiétez pas. 498 00:53:47,876 --> 00:53:50,026 Second bataillon, en avant ! 499 00:53:50,126 --> 00:53:51,713 Vous deux, vers l'Est ! 500 00:53:52,963 --> 00:53:55,859 Les gardes de devant, vers l'Ouest ! Attaquez ! 501 00:53:57,076 --> 00:53:59,393 Vous là-haut, en cercles ! 502 00:54:02,168 --> 00:54:03,519 Vous, au Sud ! 503 00:54:04,446 --> 00:54:06,526 Jusque là, j'ai réussi à tromper Fragonard, 504 00:54:06,626 --> 00:54:08,626 il me croit vraiment folle ! 505 00:54:08,726 --> 00:54:11,463 Si la situation ne varie pas, je vais perdre la tête ! 506 00:54:11,563 --> 00:54:14,069 Gaston, on ne peut plus rester ici. 507 00:54:15,126 --> 00:54:17,879 Là, portez donc ceci. Il fait froid ! 508 00:54:30,567 --> 00:54:31,867 Gardes rouges, allez ! 509 00:54:34,074 --> 00:54:35,566 Attendez. 510 00:54:35,666 --> 00:54:37,183 Gardes argentés, allez ! 511 00:54:40,169 --> 00:54:41,519 Gardes bleus, allez ! 512 00:54:45,612 --> 00:54:48,212 Ah, allez, descendez ! 513 00:54:49,094 --> 00:54:51,960 Pas par là ! Pas par là ! Suivez-le, suivez-le ! 514 00:54:53,510 --> 00:54:55,773 Premier bataillon, en avant. 515 00:54:55,873 --> 00:54:58,806 Gardes dorés, à l'Ouest ! Allez ! 516 00:54:59,237 --> 00:55:02,004 Gardes argentés, attaquez, vers l'Est ! Allez ! 517 00:55:26,743 --> 00:55:29,343 Allez, allez. 518 00:55:34,177 --> 00:55:36,027 Ok, attendez ici. 519 00:56:00,589 --> 00:56:03,606 Couvier, bon sang, aidez-le ! 520 00:56:11,781 --> 00:56:15,131 Je l'ai Gaston, je l'ai, je... 521 00:56:17,676 --> 00:56:19,276 Couvier, debout ! 522 00:56:20,721 --> 00:56:22,821 Bon Dieu, aidez-le ! 523 00:56:26,702 --> 00:56:28,002 Couvier. 524 00:56:33,755 --> 00:56:36,605 Tiens bon, Gaston, me voilà ! 525 00:56:38,342 --> 00:56:39,642 Gaston. 526 00:56:40,444 --> 00:56:41,744 Gaston. 527 00:56:46,727 --> 00:56:47,592 - Viens. - Dépêchez-vous. 528 00:56:47,692 --> 00:56:49,625 - On y va. - Vite ! 529 00:57:17,128 --> 00:57:20,061 Gaston, Gaston, Gaston. 530 00:57:21,653 --> 00:57:22,953 Gaston. 531 00:57:25,493 --> 00:57:27,216 Gaston. 532 00:57:51,112 --> 00:57:52,412 Au secours ! 533 00:57:53,371 --> 00:57:56,068 Venez m'aider ! 534 00:57:56,168 --> 00:57:59,790 Au secours ! 535 00:57:59,890 --> 00:58:01,240 Aidez-moi. 536 00:58:07,389 --> 00:58:08,689 Aidez-moi. 537 00:58:09,810 --> 00:58:11,110 Aidez-moi. 538 00:58:14,817 --> 00:58:16,117 Au secours ! 539 00:58:19,307 --> 00:58:20,607 Gaston. 540 00:58:43,510 --> 00:58:45,147 Regardez ! Les murs du château. 541 00:58:45,247 --> 00:58:46,787 On va bientôt sortir d'ici. 542 00:58:55,387 --> 00:58:57,557 Je vise précisément le coeur avec mon arme, 543 00:58:57,657 --> 00:59:00,480 un faux mouvement pourrait être fatal ! 544 00:59:57,784 --> 00:59:59,084 Gaston. 545 01:00:00,345 --> 01:00:01,645 Gaston. 546 01:00:03,693 --> 01:00:04,993 Gaston. 547 01:00:06,761 --> 01:00:08,861 Gaston. - Aidez-nous. 548 01:00:15,028 --> 01:00:16,628 Gaston. 549 01:00:19,656 --> 01:00:20,956 Gaston. 550 01:00:22,680 --> 01:00:26,363 Je vous en prie, j'ai faim. 551 01:00:28,477 --> 01:00:29,777 Gaston. 552 01:00:37,784 --> 01:00:39,084 Henri. 553 01:00:47,181 --> 01:00:48,481 Dr Maillard. 554 01:00:49,944 --> 01:00:53,940 Oh, mon ami... je ne pensais jamais vous revoir ! 555 01:00:58,019 --> 01:01:01,344 Oh, mon ami ! 556 01:01:01,444 --> 01:01:02,744 Henri. 557 01:01:40,180 --> 01:01:43,647 Raoul Fragonard, cessons de faire semblant ! 558 01:01:43,747 --> 01:01:45,897 Dr Maillard, mon cher ami. 559 01:01:45,997 --> 01:01:49,370 Quel que soit votre nom, que va t-il arriver à Eugénie ? 560 01:01:49,470 --> 01:01:52,627 Elle aura exactement ce qu'elle mérite. 561 01:01:52,727 --> 01:01:53,857 Ne lui faites pas de mal, Fragonard ! 562 01:01:53,957 --> 01:01:55,257 Je vous en prie... 563 01:01:56,507 --> 01:01:58,027 Un des dictons de mon système est ... 564 01:01:58,127 --> 01:02:01,717 "Les malades ne devraient trop jamais s'exciter" 565 01:02:01,817 --> 01:02:04,150 - Je ne suis pas votre patient ! - Bien sûr que non ! 566 01:02:07,107 --> 01:02:10,241 Pour le moment, vous êtes un membre de la famille ! 567 01:02:10,341 --> 01:02:11,837 Vous vivez dans cette humble demeure. 568 01:02:11,937 --> 01:02:13,227 Vous êtes fou. 569 01:02:13,327 --> 01:02:17,980 Temporairement ou pour de bon, cela se décidera... plus tard. 570 01:02:21,438 --> 01:02:24,858 Regardez bien, LeBlanc. Vous voyez ce type là-bas ? 571 01:02:24,958 --> 01:02:27,098 Il prétend pécher quelque chose, je ne sais quoi ! 572 01:02:27,198 --> 01:02:32,603 Il est l'essence de l'impossible. Elle est le désespoir des damnés. 573 01:03:22,783 --> 01:03:26,066 Bienvenue ! Bienvenue à la table de Maillard ! 574 01:03:27,938 --> 01:03:29,941 Que commence la musique. 575 01:03:30,678 --> 01:03:36,098 Joignez-vous à moi en la compagnie de nos élégants invités. 576 01:03:37,398 --> 01:03:38,961 Comportez-vous bien à table. 577 01:03:41,828 --> 01:03:44,568 Il est impossible cependant d'en avoir plus pour entourer 578 01:03:44,668 --> 01:03:46,588 ma majestique personne et c'est pourquoi certains 579 01:03:46,688 --> 01:03:48,619 sont retenus prisonniers dans des prisons de cristal. 580 01:04:34,279 --> 01:04:39,021 Longue vie à Fragonard. Avé, Fragonard, 581 01:04:40,319 --> 01:04:41,619 oui, oui. 582 01:04:44,328 --> 01:04:47,818 Votre Majesté, comment avez-vous bâti ce supposé... 583 01:04:47,918 --> 01:04:51,298 avant-goût de votre futur empire ? 584 01:04:51,398 --> 01:04:52,638 Oh, ce fut facile. 585 01:04:52,738 --> 01:04:55,808 Un jour, des patients, inspirés par moi, se sont rebellés ! 586 01:04:55,908 --> 01:04:58,668 Ils ont enfermé leur tortionnaire. Et depuis ce jour, 587 01:04:58,768 --> 01:05:00,858 les anciens patients de cette institution 588 01:05:00,958 --> 01:05:02,838 sont devenus les missionnaires de mon système 589 01:05:02,938 --> 01:05:05,498 qui partiront afin de prêcher mon évangile ! 590 01:05:05,598 --> 01:05:08,350 Bravo, les gardes et les malades changeront de rôles... 591 01:05:08,450 --> 01:05:09,784 Les fous seront relâchés 592 01:05:09,884 --> 01:05:12,341 et leurs gardiens enfermés dans les donjons ! 593 01:05:13,537 --> 01:05:14,998 Mais, votre Majesté, 594 01:05:15,098 --> 01:05:17,008 il n'y a aucun signe de contre-révolution ? 595 01:05:17,108 --> 01:05:20,528 Non, nous sommes bien trop intelligents ! 596 01:05:20,628 --> 01:05:24,778 Afin d'éviter tout ennui, nous refusons les visiteurs 597 01:05:24,878 --> 01:05:26,701 sauf dans certains cas. 598 01:05:27,538 --> 01:05:30,408 Certains ont payé leur imprudence dans les donjons ! 599 01:05:30,508 --> 01:05:33,911 Et les autres... sont à leur place. 600 01:05:34,958 --> 01:05:37,408 Il y a eu certains cas comme celui d'Eugénie 601 01:05:37,508 --> 01:05:40,391 mais ses vraies raisons de rester ne trompent personne. 602 01:05:41,398 --> 01:05:44,275 Monsieur, mes réponses vous semblent-elles satisfaisantes ? 603 01:05:59,252 --> 01:06:00,630 Reculez ! 604 01:06:00,730 --> 01:06:02,030 Reculez ! 605 01:06:04,948 --> 01:06:08,046 Asseyez-vous ! Asseyez-vous ! 606 01:06:08,146 --> 01:06:11,208 Observez, mes amis ! Oh, regardez-le ! 607 01:06:26,741 --> 01:06:29,674 Blasphème, blasphème ! 608 01:07:26,095 --> 01:07:29,202 Puis-je vous offrir un morceau de cet excellent veau 609 01:07:29,302 --> 01:07:31,058 à la Sainte Menehould ? 610 01:07:31,158 --> 01:07:33,211 - Non, merci. - Emportez-le ! 611 01:07:39,700 --> 01:07:44,268 Chers sujets bien-aimés. Préparez-vous... 612 01:07:44,368 --> 01:07:46,791 pour le spectacle que je vous offre. 613 01:07:57,297 --> 01:07:59,579 Mon cher, Mr LeBlanc, 614 01:07:59,679 --> 01:08:01,518 si vous êtes aussi malin que vous le pensez, 615 01:08:01,618 --> 01:08:04,895 répondez-moi, qu'est-ce qui se cache derrière le cèleri ? 616 01:08:08,654 --> 01:08:09,954 Chut. 617 01:08:10,876 --> 01:08:12,878 Un autre veau à Sainte Menehould ? 618 01:08:12,978 --> 01:08:15,018 Oh non, imbécile ! 619 01:08:15,118 --> 01:08:16,368 N'est-il pas stupide, mes amis ? 620 01:08:16,468 --> 01:08:18,971 Oui, stupide, stupide ... 621 01:08:21,638 --> 01:08:23,341 Assez ! Je vais vous le montrer ! 622 01:08:23,441 --> 01:08:25,841 Montrez le secret derrière le céleri ! 623 01:08:32,902 --> 01:08:35,335 Femme ! Voilà ton père ! 624 01:08:38,442 --> 01:08:41,758 Vous n'avez pas besoin d'être si cruel ! Retirez son baillon ! 625 01:08:41,858 --> 01:08:44,251 Et pourquoi pas ? Enlevez le baillon. 626 01:08:55,356 --> 01:08:57,123 Eugenie, mon enfant ! 627 01:08:58,348 --> 01:09:00,428 Laisse-moi te regarder. 628 01:09:00,528 --> 01:09:01,778 Ah, mon enfant ! 629 01:09:01,878 --> 01:09:04,541 Oh, père ! Je t'ai enfin trouvé ! 630 01:09:05,728 --> 01:09:08,875 Si je dois mourir, je mourrais avec toi. 631 01:09:08,975 --> 01:09:11,797 Suffit avec ces idioties mélodramatiques ! 632 01:09:11,897 --> 01:09:13,638 Des évènements vont avoir lieu ce jour. 633 01:09:13,738 --> 01:09:15,298 En effet. Des évènements dignes de 634 01:09:15,398 --> 01:09:18,078 la colère que Maillard a élévée en mon sein ! 635 01:09:18,178 --> 01:09:19,708 Suffit, emmenez-le ! 636 01:09:53,105 --> 01:09:56,396 Bravo, Fragonard. Avé ! 637 01:10:04,795 --> 01:10:08,895 L'expérience sera intéressante, Timothé. 638 01:10:11,909 --> 01:10:14,819 Que voulez-vous dire exactement par "expérience intéressante" ? 639 01:10:14,919 --> 01:10:17,882 Vous êtes né pour poser des questions stupides, LeBlanc. 640 01:10:18,759 --> 01:10:19,999 Ne savez-vous pas qui je suis ? 641 01:10:20,099 --> 01:10:22,419 Je l'ai découvert hier, Fragonard. 642 01:10:22,519 --> 01:10:24,339 Toutes sortes de pays, de près ou de loin, 643 01:10:24,439 --> 01:10:25,869 ceux où le soleil brûnit les peaux 644 01:10:25,969 --> 01:10:28,259 et ceux où la glace ne fond jamais, seront bientôt miens. 645 01:10:28,359 --> 01:10:30,159 Mon pouvoir est sans limites ! 646 01:10:30,259 --> 01:10:32,179 Je sais comment soumettre les hommes et les femmes 647 01:10:32,279 --> 01:10:35,206 à ma volonté et vous voulez que je révèle ce secret ? 648 01:10:35,939 --> 01:10:38,949 Mon système apaisant conviendra à tous. 649 01:10:39,049 --> 01:10:43,145 Nations du monde ! Proclamez-moi votre empereur ! 650 01:10:43,245 --> 01:10:45,451 Longue vie à Fragonard ! 651 01:10:45,551 --> 01:10:50,468 Longue vie à Fragonard ! Longue vie à Fragonard ! 652 01:10:50,568 --> 01:10:54,085 Longue vie à Fragonard ! Longue vie à Fragonard ! .. 653 01:10:56,581 --> 01:10:59,526 Oh, cher LeBlanc. Ma belle Eugenie ! 654 01:11:00,119 --> 01:11:02,759 Que pensais-tu gagner en faisant semblant de t'enfuir ? 655 01:11:02,859 --> 01:11:04,712 Tu voulais me briser le coeur ? 656 01:11:05,749 --> 01:11:08,309 Ne sais-tu pas que tu appartiens aux élus 657 01:11:08,409 --> 01:11:09,899 avec lesquels je vais bâtir un nouveau monde ? 658 01:11:09,999 --> 01:11:12,089 Mon peuple bien-aimé et fidèle ! 659 01:11:12,189 --> 01:11:14,974 Nous sommes à nouveau les témoins de l'ingratitude. 660 01:11:15,074 --> 01:11:18,479 Ou plutôt d'un malentendu délibéré. 661 01:11:18,579 --> 01:11:22,766 Ils n'ont pas compris les avantages de mon système. 662 01:11:22,866 --> 01:11:24,769 Ils n'ont pas compris, Sire ! 663 01:11:24,869 --> 01:11:26,776 Ils n'ont pas compris ! 664 01:11:26,876 --> 01:11:31,243 Ils n'ont pas compris ! Ils n'ont pas compris ! 665 01:11:31,343 --> 01:11:33,170 Ils n'ont pas compris ! 666 01:11:33,270 --> 01:11:35,860 Peuple bien-aimé ! A vous de décider 667 01:11:35,960 --> 01:11:38,117 au sujet de cette regrettable affaire ! 668 01:11:38,217 --> 01:11:40,761 Aux donjons ! Aux donjons ! 669 01:11:40,861 --> 01:11:44,335 Aux donjons ! Aux donjons ! 670 01:11:44,435 --> 01:11:47,779 Aux donjons ! Aux donjons ! 671 01:11:47,879 --> 01:11:50,909 Il n'y a pas d'autre moyen. 672 01:11:51,009 --> 01:11:53,332 Après quelques années dans le monde des ombres, 673 01:11:53,432 --> 01:11:58,749 ils sauront ce qu'est payer le prix pour avoir agi imprudemment ! 674 01:11:58,849 --> 01:12:02,297 Mais était-ce de la simple imprudence ? 675 01:12:02,397 --> 01:12:05,052 Ou plutôt une rebellion criminelle ? 676 01:12:05,152 --> 01:12:07,090 Vous m'entendez ? La rebellion. 677 01:12:07,190 --> 01:12:09,039 Rebellion, rebellion ... 678 01:12:10,291 --> 01:12:13,141 Rebellion, rebellion ... 679 01:12:14,341 --> 01:12:16,191 Rebellion, rebellion ... 680 01:12:17,527 --> 01:12:20,294 Rebellion, rebellion ... 681 01:12:23,799 --> 01:12:27,009 Si c'est le cas, le donjon n'est-il pas un châtiment adéquat ? 682 01:12:27,109 --> 01:12:30,039 Pour des actions imprudentes, oui ! Mais puisque Mr LeBlanc 683 01:12:30,139 --> 01:12:34,439 et ma bien-aimée Eugénie sont des sujets rebelles, 684 01:12:34,539 --> 01:12:37,239 nous les honorerions en les envoyant dans les donjons 685 01:12:37,339 --> 01:12:40,685 et ils ne le méritent pas, PAS VRAI ? 686 01:12:40,785 --> 01:12:42,193 Ils ne le méritent pas ... 687 01:12:42,293 --> 01:12:43,643 Non ! 688 01:12:49,752 --> 01:12:50,913 Alors ? 689 01:12:51,013 --> 01:12:54,412 Brûlez-les, brûlez-les ... 690 01:12:54,512 --> 01:12:58,195 Brûlez-les, brûlez-les ... 691 01:13:02,166 --> 01:13:04,183 Brûlez-les, brûlez-les ... 692 01:13:04,931 --> 01:13:09,085 Oui.... Car le feu purifie tout ! 693 01:13:11,032 --> 01:13:13,382 De l'eau, de l'eau. 694 01:13:15,572 --> 01:13:18,755 Du pain, du pain. 695 01:13:36,877 --> 01:13:39,977 - On l'a. - On l'a, allons-y. 696 01:13:43,286 --> 01:13:45,303 La clé ! Attrapez la clé ! 697 01:13:52,889 --> 01:13:54,189 Je l'ai ! 698 01:13:56,693 --> 01:13:59,049 N'est-il pas possible d'éviter la sentence ? 699 01:13:59,149 --> 01:14:01,139 Faire appel, un nouveau procès ? 700 01:14:01,239 --> 01:14:03,155 Pouvons-nous supplier d'être pardonnés ? 701 01:14:03,255 --> 01:14:05,874 Y a peu de chances. 702 01:14:07,269 --> 01:14:09,579 Tu seras soulagée de savoir que parfois nous sommes 703 01:14:09,679 --> 01:14:14,249 en faveur d'infractions ! C'est plus amusant. 704 01:14:14,349 --> 01:14:15,479 Que voulez-vous dire ? 705 01:14:15,579 --> 01:14:17,528 Vous le saurez présentement ! 706 01:14:19,279 --> 01:14:21,901 Vous le saurez présentement ! Vous le saurez présentement ! 707 01:14:22,001 --> 01:14:23,367 Vous le saurez présentement ! 708 01:14:23,467 --> 01:14:27,017 Vous le saurez présentement ! 709 01:14:27,117 --> 01:14:31,537 Vous le saurez présentement ! 710 01:14:36,726 --> 01:14:38,026 Silence ! 711 01:14:39,790 --> 01:14:41,090 Du calme ! 712 01:14:44,199 --> 01:14:46,559 On ne s'échappera jamais de ce cauchemar. 713 01:14:46,659 --> 01:14:48,039 Fais confiance à mon père. 714 01:14:48,139 --> 01:14:50,572 Tu as vu, il est vivant ! Il est vivant ! 715 01:14:51,599 --> 01:14:57,448 Peuple bien-aimé ! Il est temps de nourrir notre volonté affamée ! 716 01:14:57,548 --> 01:14:58,982 Hourra, hourra. 717 01:15:04,439 --> 01:15:05,826 Le spectacle va commencer ! 718 01:15:05,926 --> 01:15:09,102 Ensemble, laissons parler nos défauts. 719 01:18:00,068 --> 01:18:02,585 Préparez-vous, attaquez ! 720 01:18:08,022 --> 01:18:13,122 Attaquez mes frères, attaquez ! 721 01:18:32,173 --> 01:18:34,190 Gardes, attaquez ! 722 01:19:23,980 --> 01:19:26,603 Vous n'avez pas encore gagné, misérables rebelles ! 723 01:19:27,510 --> 01:19:29,480 Vous n'avez pas vaincu votre empereur ! 724 01:19:29,580 --> 01:19:33,387 Je vous vaincrai, traîtres, un par un ou tous ensemble ! 725 01:19:34,590 --> 01:19:35,890 Non, je le prends. 726 01:19:36,690 --> 01:19:38,440 Nous avons plusieurs comptes à régler. 727 01:19:41,150 --> 01:19:42,450 En garde. 728 01:19:43,780 --> 01:19:45,517 Non, d'homme à homme. 729 01:20:45,823 --> 01:20:47,123 Oui, l'arbre ! 730 01:20:48,946 --> 01:20:51,265 Le baobab. 731 01:20:51,365 --> 01:20:56,520 Les feuilles du oui et du non. Les racines. 732 01:21:02,267 --> 01:21:06,083 C'est donc la fin... de Maillard ? 733 01:21:19,468 --> 01:21:22,300 Les hommes peuvent me croire fou. 734 01:21:22,400 --> 01:21:24,100 J'admets au moins l'existence de 735 01:21:24,200 --> 01:21:27,570 deux éléments adverses luttant pour voler mon âme. 736 01:21:27,670 --> 01:21:30,070 Un, guidé par la raison en rapport aux souvenirs 737 01:21:30,170 --> 01:21:32,370 aux événements qui se sont déroulés dans ma précédente vie. 738 01:21:33,110 --> 01:21:36,003 L'autre.... ce monde d'ombre et de doute 739 01:21:36,103 --> 01:21:38,770 qui m'ont mené à ma condition actuelle. 740 01:21:38,870 --> 01:21:40,390 Nés dans mes souvenirs d'épisodes violents 741 01:21:40,490 --> 01:21:42,503 que j'ai expérimenté récemment. 742 01:21:43,980 --> 01:21:46,200 Croyez ce que vous voulez ! 743 01:21:46,300 --> 01:21:48,220 Pour ce que j'ai dit concernant ma première rencontre, 744 01:21:48,320 --> 01:21:52,760 vous pouvez l'accepter... Le croire ou le rejeter. 745 01:21:52,860 --> 01:21:54,794 Quoi que j'ai pu dire au sujet du second. 746 01:23:09,174 --> 01:23:19,974 Trad: Uncle Jack 2019 ! 55349

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.