All language subtitles for L_une chante, l_autre pas------------- 1976]_IT
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:41,583 --> 00:03:44,383
Ringrazio Franz Wong di Amsterdam
primo sostenitore del progetto,
2
00:03:44,403 --> 00:03:46,553
la Banca Worms Bank,
il Centre National du Cinema,
3
00:03:46,573 --> 00:03:48,873
l'azienda Renault,
i movimenti e i gruppi di donne...
4
00:03:51,793 --> 00:03:55,243
e tutte coloro e tutti coloro che
mi hanno aiutato a fare questo film.
5
00:03:55,263 --> 00:03:56,363
Agnès Varda.
6
00:03:56,432 --> 00:04:00,021
PER ROSALIE...
7
00:04:02,089 --> 00:04:03,637
- Mi aspettava?
- No.
8
00:04:04,187 --> 00:04:07,084
- A volte la gente si stanca.
- Allora metta un campanello.
9
00:04:10,056 --> 00:04:12,887
Non avevo mai visto foto del genere.
Le ha fatte lei?
10
00:04:12,990 --> 00:04:13,917
Sì.
11
00:04:14,022 --> 00:04:16,424
- Queste donne sono tristi.
- Tristi? No.
12
00:04:17,124 --> 00:04:21,419
Sono donne abbandonate, picchiate,
vedove, ragazze madri.
13
00:04:21,484 --> 00:04:23,617
No, sono tutti vicine, delle conoscenti.
14
00:04:23,781 --> 00:04:26,265
Quelle che hanno accettato di posare.
Io ho pazienza.
15
00:04:26,504 --> 00:04:27,913
E cosa aspetta?
16
00:04:28,512 --> 00:04:30,061
Che si stanchino di posare.
17
00:04:30,692 --> 00:04:33,943
Così si lasciano andare, tutto qua.
18
00:04:34,233 --> 00:04:36,801
È bello, ma mi dà fastidio.
19
00:04:37,460 --> 00:04:39,872
Guardi questa con i bambini, e quella là.
20
00:04:40,144 --> 00:04:41,300
La conosco.
21
00:04:41,631 --> 00:04:44,772
Eravamo vicini di casa,
quattro o cinque anni fa in Rue du Maine.
22
00:04:44,986 --> 00:04:47,893
Poi è successa una tragedia,
non so cosa, e sparì.
23
00:04:48,492 --> 00:04:51,939
Ho sempre voluto rivederla
perché i miei genitori ne parlavano male.
24
00:04:52,489 --> 00:04:56,335
Era simpatica, ma non era così triste.
25
00:04:56,734 --> 00:04:58,209
È senza dubbio colpa mia.
26
00:04:58,273 --> 00:05:02,329
L'ha un po' sfigurata, povera Suzanne.
Mi chiedo cosa le sia successo.
27
00:05:02,400 --> 00:05:05,026
Lei vive con me.
Questi sono i nostri figli.
28
00:05:05,675 --> 00:05:07,174
Ho fatto una figuraccia.
29
00:05:08,145 --> 00:05:09,811
- Mi scuso.
- Non fa niente.
30
00:05:09,952 --> 00:05:12,259
- Sta ancora in rue du Maine?
- Sì, e voi?
31
00:05:12,408 --> 00:05:14,017
In rue Fermat, al 15.
32
00:05:14,466 --> 00:05:15,865
Al 15 di rue Fermat?
33
00:05:16,365 --> 00:05:19,811
- Le dica che sono Pauline, terzo piano.
- D'accordo.
34
00:05:20,017 --> 00:05:22,259
- Arrivederci.
- Arrivederci.
35
00:05:46,277 --> 00:05:49,831
Ragazzi, il vostro ingresso
è stato troppo brusco. Concentratevi.
36
00:05:49,901 --> 00:05:53,307
Questo vale per tutti. Fate uno sforzo.
37
00:05:53,450 --> 00:05:55,664
Se contasse per la maturità,
come la piscina.
38
00:05:55,825 --> 00:05:57,873
Soprattutto se facesse guadagnare.
39
00:06:12,828 --> 00:06:14,207
Buonasera, mamma.
40
00:06:21,003 --> 00:06:23,098
- Buonasera, papà.
- Buonasera, tesoro.
41
00:06:26,295 --> 00:06:27,743
Non avrai più fame.
42
00:06:29,491 --> 00:06:31,967
Non c'è niente di più sano
che iniziare con una mela.
43
00:06:32,570 --> 00:06:34,876
- Il coro è andato bene?
- Alleluia.
44
00:06:35,038 --> 00:06:36,085
E al liceo?
45
00:06:36,157 --> 00:06:39,697
Sempre uguale, quella di filosofia rompe.
Il liceo rompe.
46
00:06:39,830 --> 00:06:43,424
Se vuoi lasciare il liceo vai da Prisunic,
è fantastico, a fare la cassiera.
47
00:06:43,622 --> 00:06:46,254
Non cercano cassiere.
E poi voglio cantare, lo sai.
48
00:06:46,375 --> 00:06:48,754
Finisci il liceo, poi si vedrà.
49
00:06:49,052 --> 00:06:52,746
A una ragazza che non finisce gli studi
non resta che sposarsi o prostituirsi.
50
00:06:53,248 --> 00:06:55,765
- Siamo là.
- Sei una pazza.
51
00:06:55,874 --> 00:06:57,929
Vai a lavarti le mani, è pronto.
52
00:07:01,809 --> 00:07:04,806
Vi ricordate di Suzanne,
la nipote del calzolaio?
53
00:07:05,006 --> 00:07:07,853
Sì, non sta più da loro,
ci furono dei problemi.
54
00:07:07,903 --> 00:07:09,565
- L'ho rivista.
- L'hai rivista?
55
00:07:09,707 --> 00:07:12,049
Sì, in foto. Sembra che abbia 30 anni.
56
00:07:12,414 --> 00:07:14,646
Non mi sorprende,
ha iniziato troppo giovane.
57
00:07:18,675 --> 00:07:20,131
Sì, esatto.
58
00:07:20,672 --> 00:07:23,049
Non si rende conto, Jérôme, sogna.
59
00:07:24,087 --> 00:07:25,210
Passa le giornate
60
00:07:25,259 --> 00:07:28,133
a fare foto
per vedere se gliene piace una.
61
00:07:29,457 --> 00:07:32,129
Poi le ragazze che fotografa
spesso sono squattrinate.
62
00:07:38,472 --> 00:07:41,919
Nessuno gli ordina un ritratto.
Così li regala.
63
00:07:43,258 --> 00:07:45,565
È un lavoro da amatori che paga poco.
64
00:07:46,261 --> 00:07:49,112
- Perché tu non lavori?
- Con questi due?
65
00:07:50,216 --> 00:07:52,177
Cosa potrei fare? Non so fare niente.
66
00:07:53,757 --> 00:07:56,205
Non c'è nemmeno posto
all'asilo nido di quartiere.
67
00:07:58,674 --> 00:08:00,344
Sono carini.
68
00:08:03,098 --> 00:08:04,446
Mathieu, sì.
69
00:08:04,516 --> 00:08:06,145
Marie è un po' più chiusa.
70
00:08:06,594 --> 00:08:08,193
Sicuramente è colpa mia.
71
00:08:09,507 --> 00:08:12,055
Sai, ho perso il...
72
00:08:13,320 --> 00:08:14,786
Spesso ho voglia di piangere.
73
00:08:14,859 --> 00:08:18,333
Non puoi andare avanti,
devi fare qualcosa, parla con Jérôme.
74
00:08:19,947 --> 00:08:21,280
Parlare con Jérôme?
75
00:08:22,478 --> 00:08:23,727
È difficile.
76
00:08:26,125 --> 00:08:27,773
È stanco.
77
00:08:28,688 --> 00:08:31,769
Poi ha un modo di sorridere...
non dico altro.
78
00:08:34,975 --> 00:08:38,762
Solo a pensare di dirgli che sono incinta
mi fa stare male.
79
00:08:40,211 --> 00:08:42,109
- Sei incinta?
- Sì.
80
00:08:43,082 --> 00:08:45,206
I tuoi genitori possono aiutarti,
dove sono?
81
00:08:46,181 --> 00:08:48,771
A Soissons. Non mi vogliono più vedere.
82
00:08:48,850 --> 00:08:51,250
- E tua zia?
- Neanche lei.
83
00:08:51,639 --> 00:08:52,978
Che casino.
84
00:08:54,025 --> 00:08:55,545
Da quanto sei incinta?
85
00:08:56,694 --> 00:08:58,592
Due mesi. Più o meno.
86
00:08:58,662 --> 00:09:00,648
Suzanne, devi abortire.
87
00:09:01,140 --> 00:09:03,537
Abortire? Come? Pensi che sia facile?
88
00:09:03,787 --> 00:09:05,286
Troveremo un modo.
89
00:09:09,082 --> 00:09:10,980
Già l'idea di parlarne a Jérôme...
90
00:09:12,029 --> 00:09:14,077
Alla fine li ha fatti lui questi bimbi.
91
00:09:15,975 --> 00:09:17,324
Vuoi che gli parli io?
92
00:09:18,353 --> 00:09:19,565
Tu?
93
00:09:20,287 --> 00:09:21,619
No.
94
00:09:25,098 --> 00:09:27,963
- Quanti anni hai?
- 17 anni, un po' di più.
95
00:09:30,211 --> 00:09:32,159
Io ho l'impressione di avere cent'anni.
96
00:09:32,808 --> 00:09:34,307
E invece quanti ne hai?
97
00:09:35,164 --> 00:09:36,504
22.
98
00:09:43,887 --> 00:09:45,164
È andata bene?
99
00:09:46,594 --> 00:09:48,492
- Vai.
- Muoviti!
100
00:09:51,130 --> 00:09:52,988
- Madame Carlier, per favore?
- Sì?
101
00:09:53,120 --> 00:09:56,498
Stamattina ha detto che il libero arbitrio
non è solo un concetto...
102
00:09:56,574 --> 00:09:59,431
di filosofia morale,
ma è una realtà effettiva
103
00:10:00,131 --> 00:10:03,036
provata in situazioni concrete
e politiche.
104
00:10:03,105 --> 00:10:05,176
- Sì.
- Quindi il libero arbitrio...
105
00:10:05,522 --> 00:10:08,023
- è una pratica della filosofia.
- Sì.
106
00:10:08,123 --> 00:10:12,508
Quindi mi aiuti, ho un'amica incinta
e non lo può tenere.
107
00:10:12,618 --> 00:10:14,968
- Parla per sé?
- Non sono io, ha già due figli.
108
00:10:15,665 --> 00:10:17,813
Cosa posso dirle, non sono un dottore.
109
00:10:17,963 --> 00:10:20,061
Conosce un nome, un indirizzo?
110
00:10:20,393 --> 00:10:23,358
Senta, mi dispiace, davvero. Arrivederci.
111
00:10:23,469 --> 00:10:24,856
Arrivederci, signora.
112
00:10:29,417 --> 00:10:30,900
Niente da fare, evita.
113
00:10:30,970 --> 00:10:32,966
Pensavi che ti portasse da un abortista?
114
00:10:33,561 --> 00:10:35,595
Non ne sanno niente alla corale?
115
00:10:38,658 --> 00:10:42,588
Volevo farle una domanda.
Non conosce un indirizzo per abortire?
116
00:10:43,138 --> 00:10:45,685
- Perché è incinta?
- Non io, un'amica.
117
00:10:45,860 --> 00:10:47,210
Non è facile.
118
00:10:47,783 --> 00:10:50,181
C'è una donna in rue St-Séverin.
119
00:10:51,004 --> 00:10:54,676
Una portinaia del piano rialzato al 24,
ho sentito spesso quest'indirizzo.
120
00:10:54,746 --> 00:10:56,924
- La conosce questa donna?
- No.
121
00:10:57,573 --> 00:10:58,738
Fa tutto?
122
00:10:58,822 --> 00:11:01,519
No, ti dà una sonda
e te la sbrogli da sola.
123
00:11:01,719 --> 00:11:04,217
Non me la devo sbrogliare, non sono io.
124
00:11:04,317 --> 00:11:06,864
Bene, comunque ci vogliono 20.000 franchi.
125
00:11:07,314 --> 00:11:08,962
Altrimenti c'è la Svizzera.
126
00:11:09,121 --> 00:11:10,455
Questo lo so.
127
00:11:10,490 --> 00:11:15,006
Ma c'è una commissione, va spiegato tutto,
piangere miseria e il resto.
128
00:11:15,356 --> 00:11:19,601
Se accettano costa poco,
altrimenti c'è il mercato nero.
129
00:11:20,383 --> 00:11:22,648
Costa caro, e poi il viaggio...
130
00:11:23,447 --> 00:11:25,196
- Ciao.
- Arrivederci, grazie.
131
00:11:29,358 --> 00:11:32,988
Al 403, ha preso un prestito
per più di due anni, che idiota.
132
00:11:33,052 --> 00:11:37,134
Ho preso 13 in inglese.
Per matematica non lo so, si vedrà.
133
00:11:37,330 --> 00:11:40,874
- Hai fatto tardi, come al solito.
- Dovevi mangiare senza di me.
134
00:11:41,751 --> 00:11:44,876
In una famiglia ci sono delle regole,
degli orari.
135
00:11:45,158 --> 00:11:46,924
Altrimenti è un disastro.
136
00:11:47,623 --> 00:11:48,972
Mi passi il formaggio?
137
00:11:52,468 --> 00:11:54,367
Cambia il piatto, è sporco.
138
00:11:54,766 --> 00:11:56,514
Le tue idee di pulito e sporco...
139
00:11:58,213 --> 00:12:01,609
- Metti il caffè, fai la brava.
- Ci penso io.
140
00:12:03,507 --> 00:12:05,356
Sono brava se faccio quello che vuoi.
141
00:12:05,705 --> 00:12:08,402
Il caffè, gli orari, le regole...
142
00:12:09,038 --> 00:12:10,750
Viva la famiglia e l'ordine.
143
00:12:11,050 --> 00:12:14,147
Comunque siamo noi
che ti abbiamo messo al mondo.
144
00:12:14,373 --> 00:12:16,629
- Non ho chiesto io di nascere.
- Pauline!
145
00:12:16,984 --> 00:12:20,544
- Non ce l'avete fatta a evitarmi.
- Te la sei cercata!
146
00:12:20,964 --> 00:12:23,264
Non è perché studi filosofia
che puoi insultare.
147
00:12:23,373 --> 00:12:25,186
Lasciati andare, approfittane.
148
00:12:25,475 --> 00:12:28,632
- Presto non avrai più autorità su di me.
- Smettila, Pauline.
149
00:12:28,740 --> 00:12:29,981
Si parla addosso.
150
00:12:30,363 --> 00:12:32,610
Ma così non regge il sistema genitoriale.
151
00:12:32,828 --> 00:12:36,964
Da una parte il papà che ringhia
e la mamma che fa la tenera.
152
00:12:37,146 --> 00:12:38,966
Ci sono famiglie dov'è il contrario.
153
00:12:39,072 --> 00:12:41,619
È il papà che fa il tranquillo
e la mamma che ringhia.
154
00:12:41,901 --> 00:12:43,717
Non è divertente avere dei genitori.
155
00:12:43,857 --> 00:12:46,780
- Preferisci l'assistente sociale?
- Non ho detto questo.
156
00:12:46,864 --> 00:12:49,661
Vedremo se poi farai meglio
con i figli tuoi.
157
00:12:49,731 --> 00:12:51,809
Io ho altri piani.
158
00:12:52,758 --> 00:12:56,315
A proposito, il coro sta organizzando
un weekend all'Abbazia di Sénanque.
159
00:12:56,387 --> 00:12:59,851
Canteremo, sentiremo cantare
e visiteremo Avignone.
160
00:13:01,050 --> 00:13:03,082
Sono 20.000 tutto compreso, posso andare?
161
00:13:05,677 --> 00:13:08,393
Per cominciare,
ma per la Svizzera serve di più.
162
00:13:08,742 --> 00:13:10,490
Grazie, sei troppo gentile.
163
00:13:12,339 --> 00:13:14,187
Pensi che Jérôme troverà il resto?
164
00:13:14,450 --> 00:13:17,236
Non conosce nessuno a parte sua moglie,
ma lo detesta.
165
00:13:17,300 --> 00:13:20,630
- È comprensibile.
- Sì, naturalmente.
166
00:13:22,478 --> 00:13:24,177
Perché non hanno divorziato?
167
00:13:24,524 --> 00:13:26,924
Perché lei non vuole dare fastidio.
168
00:13:27,547 --> 00:13:29,881
E poi Jérôme non può riconoscere
i suoi figli.
169
00:13:31,519 --> 00:13:32,918
Ciao, belli!
170
00:13:33,891 --> 00:13:35,016
Come va?
171
00:13:37,222 --> 00:13:40,460
Dimmi, la donna di cui mi hai parlato
di rue Saint-Séverin,
172
00:13:41,184 --> 00:13:43,507
- con lei basteranno?
- No, è troppo rischioso.
173
00:13:43,773 --> 00:13:46,954
Jérôme deve sbrigarsela coi soldi
e io guardo le bambine.
174
00:13:47,104 --> 00:13:50,800
- A te sta bene?
- Sì, dal 22 al 24, c'è il ponte.
175
00:13:51,431 --> 00:13:52,498
Allora la Svizzera.
176
00:13:52,848 --> 00:13:56,219
C'è una commissione,
dovrai piangere, fare compassione.
177
00:13:56,369 --> 00:13:59,092
Devi farli star male, perché sono quattro,
178
00:13:59,591 --> 00:14:01,433
come dei giudici, come una giuria.
179
00:14:02,678 --> 00:14:04,786
Per fargli pena dovrei essere a posto.
180
00:14:05,268 --> 00:14:07,434
Ma Jérôme, è in una condizione...
181
00:14:08,684 --> 00:14:11,977
Se non ti fossi proposta, non avrei saputo
a chi dare i bambini.
182
00:14:12,810 --> 00:14:15,775
Non sa fare niente,
gli vuole bene, tutto qua.
183
00:14:18,269 --> 00:14:19,727
Dimmi.
184
00:14:20,970 --> 00:14:23,018
Mi ha chiesto se avresti posato per lui.
185
00:14:23,617 --> 00:14:26,115
Non osa dirtelo perché tu sai...
186
00:14:27,845 --> 00:14:31,126
- Lo sapeva già.
- Che c'entra? Non siamo amici.
187
00:14:31,280 --> 00:14:32,508
Allora ti va?
188
00:14:33,231 --> 00:14:34,456
Sì.
189
00:14:34,856 --> 00:14:36,404
Ma io non ho mai posato.
190
00:14:50,139 --> 00:14:52,089
Non so perché, non ne viene una bene.
191
00:14:52,389 --> 00:14:55,086
Come neanche una? Sono qui da due ore.
192
00:14:55,735 --> 00:14:57,483
Ne hai fatte a decine.
193
00:14:57,633 --> 00:14:59,132
Sì, ma sta in difesa.
194
00:14:59,531 --> 00:15:00,930
- No.
- Invece sì.
195
00:15:06,690 --> 00:15:09,322
È solo che non le piace
che non ho l'aria abbattuta.
196
00:15:10,171 --> 00:15:12,568
Non voglio essere una vittima,
neanche in foto.
197
00:15:13,667 --> 00:15:15,465
Ha detto una cosa scorretta.
198
00:15:15,979 --> 00:15:18,117
Si rifiuta di essere autentica.
199
00:15:18,462 --> 00:15:22,658
Io cerco che una donna si arrenda,
all'autenticità nuda e cruda.
200
00:15:23,597 --> 00:15:25,306
Vuole che posi nuda?
201
00:15:26,329 --> 00:15:27,953
Forse, ma non so se verrà meglio.
202
00:15:28,353 --> 00:15:30,351
- Dove mi...?
- Di là.
203
00:15:48,023 --> 00:15:50,231
Vede, il dono, l'abbandono, è quello.
204
00:15:51,152 --> 00:15:54,238
Il segreto delle donne, la vita,
siete voi che l'avete dentro.
205
00:15:54,466 --> 00:15:56,225
È un segreto molto pesante.
206
00:16:11,759 --> 00:16:13,108
No, non ci siamo.
207
00:16:19,002 --> 00:16:21,699
No, non ci siamo, è colpa mia, mi scuso.
208
00:16:23,597 --> 00:16:25,296
Non so cosa pensare di me.
209
00:16:25,777 --> 00:16:28,744
- È come se non fossi una vera donna.
- Non è quello.
210
00:16:30,041 --> 00:16:32,139
Lei mi sfugge, non capisco niente.
211
00:16:51,569 --> 00:16:54,816
Non crescerai mai, cara.
Hai preso l'aspirina?
212
00:16:55,815 --> 00:16:57,481
Senti, non parto per il deserto.
213
00:17:03,184 --> 00:17:04,706
Vuoi che venga anch'io?
214
00:17:08,353 --> 00:17:10,133
Sono così infelice che tu...
215
00:17:10,249 --> 00:17:11,693
Andrà bene.
216
00:17:15,695 --> 00:17:17,793
Tutti mi dicono che lo fanno bene.
217
00:17:18,558 --> 00:17:20,800
Comunque non avrei permesso
di farlo altrimenti.
218
00:17:21,120 --> 00:17:23,787
Mai. Peccato per quello che costa.
219
00:17:52,658 --> 00:17:53,757
Avanti!
220
00:18:01,341 --> 00:18:03,674
- Buongiorno, signora.
- Buongiorno.
221
00:18:07,268 --> 00:18:10,341
Cerco delle cartoline di Avignone
e dell'Abbazia di Sénanque.
222
00:18:10,418 --> 00:18:11,882
Ora vedo.
223
00:18:13,711 --> 00:18:14,986
Ciao, cucciolo.
224
00:18:15,336 --> 00:18:18,432
- Come va?
- Ho dimenticato l'orsacchiotto.
225
00:18:18,503 --> 00:18:20,684
Allora vai a cercarlo.
226
00:18:20,754 --> 00:18:22,129
Buongiorno.
227
00:18:24,127 --> 00:18:26,375
Sei sveglio da tanto.
228
00:18:30,620 --> 00:18:32,169
Dai, mettiti lì.
229
00:18:33,417 --> 00:18:36,219
Ora dormiamo tutti e tre insieme.
230
00:18:37,961 --> 00:18:39,411
Tu sei bravo.
231
00:19:03,567 --> 00:19:04,979
Siete svegli?
232
00:19:05,086 --> 00:19:08,133
- André, me l'avevi promesso!
- Lascialo sfogare.
233
00:19:08,302 --> 00:19:09,631
Smetti, non serve a niente.
234
00:19:09,734 --> 00:19:11,929
La storia del monastero, ci hai fregati.
235
00:19:12,686 --> 00:19:16,175
Siamo andati a Sénanque,
400 km per vederti cantare.
236
00:19:16,387 --> 00:19:17,673
Me la pagherai.
237
00:19:17,955 --> 00:19:20,420
Perché menti così? Che ti abbiamo fatto?
238
00:19:20,644 --> 00:19:22,524
- Mi servivano soldi.
- Sempre i soldi.
239
00:19:22,650 --> 00:19:26,436
- Avresti potuto dircelo.
- Era per un aborto.
240
00:19:26,560 --> 00:19:27,663
Cosa dici?
241
00:19:28,071 --> 00:19:30,860
Che una mia amica, Suzanne,
aveva bisogno di abortire...
242
00:19:31,014 --> 00:19:32,985
e che aveva bisogno di soldi.
243
00:19:33,358 --> 00:19:35,505
Ma sei ignobile, lo fai apposta?
244
00:19:35,887 --> 00:19:38,902
- Ora basta, eh!
- Sì, basta, non voglio più vivere qui.
245
00:19:39,060 --> 00:19:42,564
- Tesoro, calmati.
- No, non voglio più calmarmi.
246
00:19:42,890 --> 00:19:44,557
Non puoi andare, sei minorenne.
247
00:19:44,662 --> 00:19:46,227
Vi farò sapere dove vado.
248
00:19:46,464 --> 00:19:49,791
E la maturità, è tra tre mesi.
Ti prepari mentre sei per strada?
249
00:19:50,143 --> 00:19:53,066
Sì, il diploma,
sai che ci vuole un'istruzione normale.
250
00:19:53,310 --> 00:19:54,886
No, ora basta.
251
00:19:56,226 --> 00:20:00,690
Preferisco cantare per strada
piuttosto che essere normale come voi.
252
00:20:02,169 --> 00:20:04,943
Così non diranno
che ti abbiamo mandato via senza soldi.
253
00:20:05,415 --> 00:20:07,250
Tieni, questi sono quasi 40.000.
254
00:20:08,323 --> 00:20:10,488
Abbastanza per far abortire
tutta la classe.
255
00:20:10,920 --> 00:20:13,499
Non conosci le tariffe. Comunque grazie.
256
00:20:13,726 --> 00:20:15,524
Mi fai schifo.
257
00:20:15,565 --> 00:20:17,613
Com'è potuto succedere?
258
00:20:18,544 --> 00:20:19,961
Cosa abbiamo fatto?
259
00:20:33,447 --> 00:20:35,545
Sei sicura che non se la prende?
260
00:20:35,812 --> 00:20:39,944
Gabriel sarà felicissimo,
avrà l'impressione di avere due figlie.
261
00:20:42,436 --> 00:20:45,036
- È il suo sogno.
- Non è il mio, sarà deluso.
262
00:20:48,482 --> 00:20:50,331
Sono solo parole.
263
00:20:52,778 --> 00:20:55,276
- A casa tua è tutto sistemato.
- È Gabriele.
264
00:20:58,255 --> 00:21:01,170
So fare la paella,
una domestica me l'ha insegnato.
265
00:21:01,526 --> 00:21:02,698
Ok.
266
00:21:03,028 --> 00:21:05,282
Ho dei soldi, partecipo per il cibo.
267
00:21:05,645 --> 00:21:07,998
Ok, così guadagniamo un po'.
268
00:21:08,562 --> 00:21:10,710
Sono passata dallo studio,
tutto a posto.
269
00:21:10,866 --> 00:21:13,008
- Quando?
- Giovedì c'è una riunione.
270
00:21:13,610 --> 00:21:16,554
Di', lascio il liceo o faccio la maturità?
271
00:21:17,803 --> 00:21:20,239
Molla! Nella musica il diploma è inutile.
272
00:21:20,532 --> 00:21:22,349
Molla il diploma. Mollalo!
273
00:21:23,243 --> 00:21:25,825
Suzanne, non è possibile, toccano tutto.
274
00:21:26,403 --> 00:21:30,909
Per una volta che vengono qui...
275
00:21:32,021 --> 00:21:33,687
- No!
- Stai poco bene?
276
00:21:34,037 --> 00:21:36,235
- Sei stanca?
- No, non troppo.
277
00:21:36,634 --> 00:21:38,283
Volevo vederti.
278
00:21:38,782 --> 00:21:40,131
Ho sbagliato.
279
00:21:40,369 --> 00:21:42,578
Lotta, Suzanne, devi farlo.
280
00:21:44,177 --> 00:21:48,223
- Ci devo provare.
- Ma certo, hai la forza per 10.
281
00:21:48,592 --> 00:21:51,245
Per i bambini, per me,
potevi tenere l'altro.
282
00:21:51,284 --> 00:21:52,269
No.
283
00:21:52,634 --> 00:21:54,824
Cioè, se potessi portare da mangiare.
284
00:21:55,765 --> 00:21:58,163
Lavoro, ma non so come fare soldi.
285
00:21:58,617 --> 00:22:01,625
Pauline è andata via da casa.
Altri ritratti che non vendi.
286
00:22:01,771 --> 00:22:03,158
Comunque è andata male.
287
00:22:03,557 --> 00:22:06,139
È troppo testarda
o sono io a farla scappare.
288
00:22:07,553 --> 00:22:08,902
Lei è gentile.
289
00:22:09,501 --> 00:22:12,898
Ma non se ne fa niente.
Non c'è grazia, né sorrisi.
290
00:22:14,646 --> 00:22:16,844
A me piace il suo sorriso,
mi ha aiutato tanto.
291
00:22:17,793 --> 00:22:19,551
Ma sei tu che vorrei al mio fianco.
292
00:22:20,964 --> 00:22:22,638
Non vuoi fare un giro con noi?
293
00:22:23,777 --> 00:22:26,520
No, non posso uscire,
c'è troppa tristezza negli sguardi.
294
00:22:26,662 --> 00:22:28,033
Taci, Jérôme.
295
00:22:30,930 --> 00:22:32,828
Anch'io sono stanca, mi sento sola.
296
00:22:35,675 --> 00:22:36,824
Non ti fidi più di me?
297
00:22:37,374 --> 00:22:39,771
Mi sento sola, povera e muta,
ho pianto troppo.
298
00:22:40,171 --> 00:22:41,270
Suzanne.
299
00:22:42,393 --> 00:22:43,917
Proverò ancora.
300
00:22:45,316 --> 00:22:48,762
Ho trovato un lavoretto,
lavoro a maglia per un negozio.
301
00:22:49,102 --> 00:22:50,460
Sei coraggiosa.
302
00:22:51,358 --> 00:22:53,080
Vado a fare due passi.
303
00:22:53,358 --> 00:22:55,405
Devo fare delle foto amatoriali.
304
00:22:55,805 --> 00:22:58,153
Prima delle 6, degli orrori.
305
00:22:58,502 --> 00:22:59,801
Allora a dopo.
306
00:23:02,498 --> 00:23:03,647
Suzanne.
307
00:23:04,770 --> 00:23:07,569
- Devi perdonarmi.
- Perché, che colpa hai?
308
00:23:07,693 --> 00:23:09,541
Comunque non sto capendo niente.
309
00:23:40,019 --> 00:23:41,959
Va tutto bene? Andiamo.
310
00:23:47,286 --> 00:23:49,951
# Baby, io per te sono
come un chewing-gum
311
00:23:51,649 --> 00:23:54,247
# Lo sai,
il rock'n'roll è roba da uomini
312
00:23:56,053 --> 00:23:58,143
# Vai a fare le bolle più in là
313
00:23:58,408 --> 00:24:00,349
# Lasciami cantare con gli amici
314
00:24:00,690 --> 00:24:02,788
# Dai, batti le mani
315
00:24:05,168 --> 00:24:06,784
# Batti le mani
316
00:24:07,384 --> 00:24:08,932
No, i cori non vanno.
317
00:24:09,332 --> 00:24:11,380
Abbiamo una nuova corista.
Salve, signorina.
318
00:24:11,703 --> 00:24:14,476
Gabrielle, saluta il signore
con la tua voce profonda.
319
00:24:14,576 --> 00:24:17,374
Molto divertente. Bene, ripartiamo.
320
00:24:22,468 --> 00:24:24,816
# Baby, io per te sono
come un chewing-gum
321
00:24:26,664 --> 00:24:29,212
# Lo sai,
il rock'n'roll è roba da uomini
322
00:24:31,160 --> 00:24:33,258
# Vai a fare le bolle più in là
323
00:24:33,407 --> 00:24:35,505
# Lasciami cantare con gli amici
324
00:24:45,927 --> 00:24:47,493
Marie!
325
00:24:54,460 --> 00:24:57,733
Senti, ho fatto la mia prima
sessione di registrazione.
326
00:24:57,818 --> 00:24:59,032
Ho guadagnato dei soldi.
327
00:24:59,431 --> 00:25:01,879
- Grande.
- Andiamo a festeggiare, vi invito.
328
00:25:03,561 --> 00:25:06,476
Posso offrirti biscotti, gelato
o caramelle? Come preferisci.
329
00:25:06,540 --> 00:25:08,273
- Niente.
- Non vuoi niente?
330
00:25:08,638 --> 00:25:10,770
- Tu non vuoi?
- Mi sconvolgi.
331
00:25:12,436 --> 00:25:15,484
A proposito, ho visto che la saracinesca
era chiusa.
332
00:25:15,505 --> 00:25:17,014
Voglio andarci.
333
00:25:25,188 --> 00:25:26,604
Entriamo da dietro.
334
00:25:41,439 --> 00:25:42,688
È chiuso.
335
00:25:44,934 --> 00:25:48,333
- Per aprire ci vuole la chiave!
- Se sta dormendo, lascialo fare.
336
00:25:50,504 --> 00:25:53,138
Dalla finestra, lì nel cortile,
ce la fai a passare?
337
00:25:54,091 --> 00:25:55,272
Sì.
338
00:26:15,356 --> 00:26:16,904
La finestra è chiusa!
339
00:26:17,653 --> 00:26:19,202
Rompi il vetro.
340
00:26:19,302 --> 00:26:21,449
- Dici?
- Si, fai pure.
341
00:26:31,439 --> 00:26:32,688
Che succede?
342
00:26:33,587 --> 00:26:34,736
Non ho la chiave.
343
00:26:34,812 --> 00:26:36,185
Neanch'io.
344
00:26:48,486 --> 00:26:49,521
È dentro.
345
00:26:50,121 --> 00:26:51,220
E allora?
346
00:26:52,418 --> 00:26:54,067
Si è impiccato.
347
00:26:55,739 --> 00:26:57,064
No.
348
00:27:02,764 --> 00:27:04,107
Impiccato?
349
00:27:04,806 --> 00:27:06,504
Ha detto impiccato?
350
00:27:12,089 --> 00:27:15,246
Dobbiamo chiamare i pompieri,
la polizia. Presto!
351
00:27:23,687 --> 00:27:25,086
È lui.
352
00:27:29,132 --> 00:27:31,080
Di' ai pompieri di tirarlo giù.
353
00:27:38,796 --> 00:27:41,719
Vi racconto la storia di un gattino
che si chiama Bomineau...
354
00:27:42,540 --> 00:27:44,518
e di un orsacchiotto che era tutto blu.
355
00:27:45,016 --> 00:27:48,213
Erano amici
e si erano incontrati per strada.
356
00:27:48,862 --> 00:27:52,808
Decisero di andare al Parc Montsouris
per andare alle giostre.
357
00:28:59,631 --> 00:29:01,390
È stato infelice fino alla fine.
358
00:29:03,987 --> 00:29:06,385
Diceva sempre
che era meglio essere cremati.
359
00:29:07,765 --> 00:29:09,182
Nemmeno quello.
360
00:29:12,295 --> 00:29:13,777
Sono disgustata.
361
00:29:14,994 --> 00:29:16,408
Disgustata.
362
00:29:19,421 --> 00:29:20,720
Cosa faremo?
363
00:29:20,918 --> 00:29:22,868
Smetti, Suzanne, andiamo via.
364
00:29:28,886 --> 00:29:30,526
Povera signora.
365
00:29:30,660 --> 00:29:32,908
Era così gentile il sig. Jérôme.
366
00:29:33,627 --> 00:29:35,356
Grazie per essere venuta.
367
00:29:36,826 --> 00:29:39,123
Ora cosa farà?
368
00:29:40,166 --> 00:29:42,598
Tornerò in campagna dai miei genitori.
369
00:29:42,944 --> 00:29:44,349
Si vedrà.
370
00:30:09,272 --> 00:30:11,769
Questo dramma,
che aveva suggellato la loro amicizia,
371
00:30:12,219 --> 00:30:14,017
le separava bruscamente.
372
00:30:14,666 --> 00:30:17,767
Suzanne aveva venduto il letto
per comprare i biglietti del treno.
373
00:30:17,887 --> 00:30:20,460
Fuggì da Parigi
e dalla vedova legittima di Jérôme,
374
00:30:21,144 --> 00:30:24,139
che voleva riscuotere il conto
del laboratorio...
375
00:30:24,355 --> 00:30:25,831
e l'affitto della galleria.
376
00:30:26,804 --> 00:30:29,152
Era arrivata vicino a Soissons,
dai suoi genitori,
377
00:30:29,801 --> 00:30:32,199
che accolsero male
questa ragazza perduta,
378
00:30:32,389 --> 00:30:33,847
questa ragazza madre.
379
00:30:34,870 --> 00:30:37,443
Non sapendo dove andare, restò lì.
380
00:30:37,643 --> 00:30:39,541
Poi si prese il tempo di piangere.
381
00:30:43,937 --> 00:30:47,034
Anche Pauline pianse,
sconvolta dalla morte di Jérôme.
382
00:30:48,283 --> 00:30:51,382
La sfortuna di Suzanne si confondeva
con l'angoscia generale...
383
00:30:51,479 --> 00:30:53,727
che Pauline vedeva su tutti i volti.
384
00:30:55,977 --> 00:30:58,123
Ha cantato, è cambiata.
385
00:30:58,872 --> 00:31:02,055
I suoi genitori gli hanno dato
dei soldi per prendere una camera.
386
00:31:02,584 --> 00:31:04,400
Aveva preso una mappa di Soissons,
387
00:31:04,522 --> 00:31:08,239
sperando di leggere il nome del villaggio
di cui aveva parlato Suzanne.
388
00:31:08,594 --> 00:31:10,211
Poi il tempo era passato.
389
00:31:12,309 --> 00:31:14,906
Dieci anni dopo
Suzanne e Pauline seguirono da vicino
390
00:31:14,985 --> 00:31:17,613
il processo a una ragazza di 16 anni
che aveva abortito.
391
00:31:18,061 --> 00:31:21,473
Molti militanti che avevano lottato
contro la legge che puniva l'aborto
392
00:31:21,633 --> 00:31:26,295
erano andati al tribunale di Bobigny
dove si stava svolgendo il processo.
393
00:31:26,760 --> 00:31:28,942
Era l'ottobre del 1972.
394
00:31:29,541 --> 00:31:31,439
La ragazza fu assolta.
395
00:31:31,855 --> 00:31:34,037
Fu l'inizio di una serie di riforme.
396
00:31:36,784 --> 00:31:40,281
Liberate Marie-Claire!
Liberate Marie-Claire!
397
00:31:41,879 --> 00:31:44,650
Abbiamo abortito, processateci!
398
00:31:44,776 --> 00:31:47,523
Abbiamo abortito, processateci!
399
00:31:50,770 --> 00:31:52,968
Questo è il documento
del Planning di Hyères.
400
00:31:53,168 --> 00:31:55,499
- Allora a cosa serve?
- Non posso farla entrare.
401
00:31:55,611 --> 00:31:57,643
Un processo a porte chiuse...
402
00:31:57,853 --> 00:31:59,911
- Fatemi passare!
- Non si può passare.
403
00:32:00,400 --> 00:32:02,099
Non si può entrare, è impossibile.
404
00:32:02,309 --> 00:32:03,807
- È Gisèle Halimi.
- Gisèle.
405
00:32:04,806 --> 00:32:07,138
Ispettore, non ha il diritto
di non farle entrare.
406
00:32:07,254 --> 00:32:08,602
Abbiamo degli ordini.
407
00:32:08,668 --> 00:32:11,843
Il giudizio deve essere pubblico.
Non avete il diritto, venite.
408
00:32:11,963 --> 00:32:13,797
Il giudizio deve essere pubblico.
409
00:32:41,969 --> 00:32:45,016
# Non è più papà del papa o del re
410
00:32:45,565 --> 00:32:46,964
# Il giudice o il dottore
411
00:32:47,220 --> 00:32:48,812
# O il legislatore
412
00:32:49,244 --> 00:32:50,960
# Che mi impongono la legge
413
00:32:52,017 --> 00:32:56,055
# La biologia non è destino
La voce di papà non vale più niente
414
00:32:57,304 --> 00:33:00,001
# Il mio corpo è mio
415
00:33:00,900 --> 00:33:03,597
# E sono io che lo sa
416
00:33:04,297 --> 00:33:06,794
# Che lo voglia o no
417
00:33:06,860 --> 00:33:08,942
# Partorire
418
00:33:10,990 --> 00:33:13,487
# Fare in questo mondaccio
419
00:33:14,111 --> 00:33:16,684
# Dei bambini o no
420
00:33:17,483 --> 00:33:21,280
# Che sia piatta o tonda, posso scegliere
421
00:33:23,933 --> 00:33:25,825
# Il mio corpo è mio
422
00:33:27,124 --> 00:33:29,372
# Il mio corpo è mio
423
00:33:45,106 --> 00:33:46,754
# Anche se si fosse
424
00:33:47,553 --> 00:33:49,052
# Vergini o puttane
425
00:33:49,801 --> 00:33:51,697
# Mater dolorosa
426
00:33:51,723 --> 00:33:53,847
# O Maria vattene a letto
427
00:33:54,287 --> 00:33:55,945
# In ogni caso
428
00:33:56,694 --> 00:33:58,193
# Quasi sempre calunnie
429
00:33:58,816 --> 00:34:00,838
- # Ti adoriamo, ti abbattiamo
- Pauline!
430
00:34:00,992 --> 00:34:03,487
- # Io ti saluto, Ave Maria
- Pauline!
431
00:34:05,793 --> 00:34:07,512
Ma che ci fai, Suzanne?
432
00:34:12,760 --> 00:34:14,103
Marie, quanto sei cresciuta.
433
00:34:14,191 --> 00:34:17,443
Quando parlo di te nelle canzoni
penso ancora che tu sia una bambina.
434
00:34:17,523 --> 00:34:20,870
Sono passati 10 anni, esattamente 10.
Marie ha 13 anni.
435
00:34:20,910 --> 00:34:22,468
Già alle manifestazioni?
436
00:34:22,768 --> 00:34:25,615
Sono stato io a portarla,
c'era una riunione di Planning.
437
00:34:25,915 --> 00:34:29,312
- E Mathieu era in gita scolastica.
- E Mathieu, ha 10 anni?
438
00:34:29,382 --> 00:34:31,310
Undici. È molto bello.
439
00:34:31,459 --> 00:34:32,808
Non è male.
440
00:34:34,015 --> 00:34:36,864
- Non sei cambiata per niente.
- Tu sei cambiata in meglio.
441
00:34:37,086 --> 00:34:40,566
Ti presento Darius.
Darius, vieni a salutare Suzanne.
442
00:34:40,651 --> 00:34:42,249
Suzanne, te ne ho parlato.
443
00:34:42,319 --> 00:34:44,247
Sì, Suzanne. Buongiorno.
444
00:34:44,930 --> 00:34:46,968
- Darius è iraniano.
- Lei è Marie.
445
00:34:47,068 --> 00:34:48,942
- Buongiorno, Marie.
- Ciao.
446
00:34:50,492 --> 00:34:54,387
Ogni volta che mi succedeva
qualcosa di bello, volevo vederti.
447
00:34:54,836 --> 00:34:56,035
Anche a me.
448
00:34:56,181 --> 00:35:00,247
- Me le ripetevo per raccontartele.
- Non ci lasciamo più questa volta.
449
00:35:00,400 --> 00:35:03,927
Tu credi?
Ora sto al sud, a Hyères. E lei?
450
00:35:03,997 --> 00:35:05,052
Teheran.
451
00:35:05,376 --> 00:35:08,273
- Ma a Parigi da sei mesi.
- Da tre con me.
452
00:35:08,522 --> 00:35:11,969
Vi salutiamo, perché stasera
dobbiamo prendere il treno.
453
00:35:11,994 --> 00:35:14,267
Mathieu torna domani,
non può stare da solo.
454
00:35:14,516 --> 00:35:17,064
È già finita,
non abbiamo neppure iniziato a parlare.
455
00:35:17,463 --> 00:35:20,510
Devo tornare con l'autobus,
c'è un'altra riunione.
456
00:35:21,308 --> 00:35:24,207
Una volta, Pomme mi portò
al parco Montsouris e parlò di lei.
457
00:35:24,706 --> 00:35:28,353
Era così preciso, così reale,
che pensavo che sarebbe apparsa.
458
00:35:28,566 --> 00:35:29,851
Dietro a un albero.
459
00:35:30,750 --> 00:35:33,847
Io non so niente di voi.
Come vi siete conosciuti, dove?
460
00:35:34,369 --> 00:35:37,294
- Quando?
- Ho abortito per caso, a 20 metri da lui.
461
00:35:38,257 --> 00:35:41,828
- Ci siamo incontrati ad Amsterdam.
- Poi a Parigi, per caso.
462
00:35:42,155 --> 00:35:45,297
E tu, ti sei sposata, sei ancora sola?
463
00:35:45,450 --> 00:35:47,216
No, non sono sposata.
464
00:35:47,833 --> 00:35:49,431
Mi trovo bene con i bambini.
465
00:35:49,991 --> 00:35:53,207
Ho avuto una relazione,
ma non è finita bene.
466
00:35:53,292 --> 00:35:57,371
- Me l'immaginavo.
- E tu, cosa mi dici? Cosa fai?
467
00:35:57,950 --> 00:36:01,286
- Ho mille cose da chiederti e da dirti.
- Anch'io.
468
00:36:01,425 --> 00:36:04,267
- Salire!
- Non pensavo di rivederti, ma ora...
469
00:36:04,656 --> 00:36:06,115
Ci spingono dentro.
470
00:36:06,714 --> 00:36:09,162
- Ci scriviamo?
- Sì, lettere lunghe.
471
00:36:15,246 --> 00:36:20,373
- Faremo di tutto per incontrarci ancora.
- Ti scrivo a Planning.
472
00:36:26,664 --> 00:36:29,163
Suzanne pensò a Pauline
diventata Pomme.
473
00:36:29,614 --> 00:36:33,455
Voleva raccontargli la sua vita,
come se dovesse rendergliene conto...
474
00:36:34,118 --> 00:36:37,048
per quel dramma distante
che avevano condiviso.
475
00:36:38,806 --> 00:36:41,979
Ero così commossa
da non riuscire a trovare le parole.
476
00:36:42,237 --> 00:36:45,825
Vedendoti, tutto mi era tornato in mente
ed eccomi qui dieci anni fa.
477
00:36:45,883 --> 00:36:48,972
In questi anni di silenzio,
d'inverno e di cattiveria.
478
00:36:55,497 --> 00:36:58,015
Ma come raccontare
ciò che è immobile e congelato?
479
00:37:28,682 --> 00:37:30,734
I bambini non si resero conto di nulla.
480
00:37:30,830 --> 00:37:32,928
Amavano la vita in campagna
e gli animali.
481
00:37:33,677 --> 00:37:36,774
Marie era diventata molto contenta
e Mathieu molto robusto.
482
00:37:37,224 --> 00:37:38,522
Mi aveva rassicurato.
483
00:37:39,421 --> 00:37:42,369
Non sentivo niente,
non vedevo niente.
484
00:37:43,118 --> 00:37:45,865
Evitavo di soffrire,
volevo solo resistere.
485
00:37:46,659 --> 00:37:48,812
Sopravvivere, io e i piccoli.
486
00:37:50,610 --> 00:37:52,676
Si mangia, chiama i tuoi bastardi.
Andiamo.
487
00:37:56,179 --> 00:38:00,201
Mathieu, Marie, venite a mangiare!
Venite, miei cari.
488
00:38:16,328 --> 00:38:17,827
Dai, mangia.
489
00:38:17,993 --> 00:38:18,932
No?
490
00:38:22,478 --> 00:38:24,377
Guarda Marie come mangia bene.
491
00:38:33,274 --> 00:38:34,966
Anche Pomme pensava a Suzanne.
492
00:38:35,921 --> 00:38:39,561
Ero troppo elettrizzata,
ho parlato, anche troppo.
493
00:38:40,029 --> 00:38:43,008
Comunque non so quasi niente di te,
di cosa ti è successo.
494
00:38:44,181 --> 00:38:47,304
Vorrei che tu fossi con me
in questo furgone marcio,
495
00:38:47,419 --> 00:38:49,587
con delle ragazze
che ho conosciuto nel 1968.
496
00:38:49,759 --> 00:38:52,099
Cantavano per strada, sono forti.
497
00:38:52,498 --> 00:38:53,847
Abbiamo dei progetti.
498
00:38:54,496 --> 00:38:56,994
Andiamo a un gala nella periferia nord.
499
00:38:57,527 --> 00:38:59,780
Un galà, dovresti vederlo.
500
00:39:04,490 --> 00:39:06,116
# Né nonna
501
00:39:06,153 --> 00:39:07,657
# Né megera
502
00:39:07,695 --> 00:39:09,573
# Né vipera
503
00:39:09,823 --> 00:39:12,863
# Io sono Pomme, io sono me
504
00:39:15,368 --> 00:39:17,074
# Né civetta
505
00:39:17,283 --> 00:39:18,911
# Né cuoca
506
00:39:18,947 --> 00:39:20,741
# Né mediocre
507
00:39:20,779 --> 00:39:24,241
# Io sono Pomme, io sono me
508
00:39:26,482 --> 00:39:27,863
# Io sono Pomme
509
00:39:41,113 --> 00:39:43,406
# Io sono donna
510
00:39:44,446 --> 00:39:46,145
# Io sono donna
511
00:39:46,363 --> 00:39:48,155
# Io sono me
512
00:40:04,907 --> 00:40:07,197
Ecco fatto,
ci siamo guadagnate da vivere.
513
00:40:08,151 --> 00:40:12,069
Ora mancano 40 km da fare
per tornare nelle braccia del mio amore.
514
00:40:17,442 --> 00:40:20,161
- Non hai sonno?
- Non proprio.
515
00:40:22,317 --> 00:40:25,156
- Non è stato bello?
- Sì, molto bello.
516
00:40:27,650 --> 00:40:29,052
E non hai sonno?
517
00:40:29,751 --> 00:40:30,950
Io sì.
518
00:40:31,382 --> 00:40:32,698
Penso a Suzanne.
519
00:40:33,597 --> 00:40:35,935
Dormi... e la sognerai.
520
00:40:36,592 --> 00:40:39,242
Non posso, abbiamo dieci anni
di cose da dirci.
521
00:40:40,940 --> 00:40:42,788
Gli dirai tutto? Anche di noi?
522
00:40:43,853 --> 00:40:45,136
Non è nemmeno quello.
523
00:40:45,415 --> 00:40:48,532
Suzanne è come l'amore,
ma senza contrasti.
524
00:40:49,332 --> 00:40:52,129
Per forza. Non vi vedete mai.
525
00:40:52,688 --> 00:40:54,476
È vero, ci siamo perse.
526
00:40:54,776 --> 00:40:57,873
Ma è così semplice,
non dobbiamo usare tante parole.
527
00:40:58,562 --> 00:41:01,020
Tra me e Suzanne fila tutto liscio.
528
00:41:02,251 --> 00:41:03,711
Vuoi farmi diventare geloso?
529
00:41:04,067 --> 00:41:06,015
- O posso dormire?
- Dormi.
530
00:41:12,279 --> 00:41:15,106
Come raccontarti dieci anni
in poche parole?
531
00:41:16,027 --> 00:41:17,304
Ad esempio, ti ho detto:
532
00:41:17,835 --> 00:41:20,750
"Darius", "incontrato", "Amsterdam",
533
00:41:21,200 --> 00:41:23,198
"abortito", "per caso".
534
00:41:23,697 --> 00:41:24,546
Non è abbastanza.
535
00:41:25,012 --> 00:41:28,343
Vorrei davvero raccontarvi
il mio incontro con Darius a Amsterdam.
536
00:41:31,652 --> 00:41:34,938
Sarebbe bello poter vedere
qualcosa di diverso da questa mensa.
537
00:41:39,695 --> 00:41:42,329
- Conosci Amsterdam?
- Sì, un po'.
538
00:41:42,478 --> 00:41:45,002
È vero che si possono visitare
i canali col battello.
539
00:41:45,013 --> 00:41:46,922
Sì, l'ho già fatto.
540
00:41:46,992 --> 00:41:48,123
Costa tanto?
541
00:41:48,622 --> 00:41:50,470
No, costa 3 fiorini.
542
00:41:50,569 --> 00:41:52,718
Tre fiorini sono 5 franchi.
543
00:41:52,830 --> 00:41:55,715
Allora possiamo permettercelo,
che dite?
544
00:41:59,275 --> 00:42:02,944
Qualcuno è interessato
a fare un giro sui canali in battello?
545
00:42:04,339 --> 00:42:06,704
Ditemelo,
facciamo un biglietto collettivo.
546
00:42:08,153 --> 00:42:09,451
Sembra essere molto bello.
547
00:42:13,195 --> 00:42:15,943
- Hai già fatto?
- No, sono registrata per le 2:30.
548
00:42:16,602 --> 00:42:18,401
- Non sei nervosa?
- Non proprio.
549
00:42:19,174 --> 00:42:21,068
Ma mi irrita esserci cascata.
550
00:42:21,390 --> 00:42:22,538
Cascata dove?
551
00:42:22,638 --> 00:42:25,943
Un'indigestione, mezz'ora
dopo aver preso la pillola.
552
00:42:26,051 --> 00:42:30,131
- Allora avrai vomitato.
- Esatto, ma non era proprio vomito.
553
00:42:36,133 --> 00:42:39,771
Ufficialmente quel giorno
è quello del colpo di fulmine con Darius.
554
00:42:41,052 --> 00:42:42,712
Ma quello che contava davvero...
555
00:42:42,818 --> 00:42:45,465
era la tenerezza che provavo
per le donne che erano lì.
556
00:42:45,615 --> 00:42:47,463
Con me, come me.
557
00:42:48,444 --> 00:42:50,061
Vedo ancora i loro occhi.
558
00:42:50,931 --> 00:42:52,750
Ho ripensato al ritratto di Jérôme...
559
00:42:52,880 --> 00:42:55,957
e a te che eri la sola
a sapere di questo mio momento.
560
00:42:56,638 --> 00:42:58,153
Ero sfacciata, certo,
561
00:42:58,353 --> 00:43:00,828
ma ero davvero sollevata
dall'essere in gruppo.
562
00:43:02,065 --> 00:43:04,365
E poi è lì che ho scritto
la mia prima canzone.
563
00:43:04,618 --> 00:43:06,420
Ora stavo per cantare di testa mia.
564
00:43:06,894 --> 00:43:09,092
E per queste donne
che erano la mia famiglia.
565
00:43:10,041 --> 00:43:13,038
Eravamo nello stesso dormitorio,
nella stessa galera,.
566
00:43:13,437 --> 00:43:14,986
sulla stessa barca.
567
00:43:18,632 --> 00:43:21,230
# Scivolando sotto i ponti di Amsterdam
568
00:43:22,728 --> 00:43:26,075
# Su un battello fluviale olandese
569
00:43:26,897 --> 00:43:30,720
# Noi, le storpie schifose
570
00:43:31,397 --> 00:43:34,311
# Noi le signorine, noi le signore
571
00:43:35,815 --> 00:43:39,661
# Quelle goffe e quelle ingenue
572
00:43:40,189 --> 00:43:42,858
# Quelle distratte e le violentate
573
00:43:44,308 --> 00:43:47,776
# L'abbiamo fatto, non vi dispiace?
574
00:43:48,033 --> 00:43:51,250
# La crociera di chi abortisce
575
00:43:51,681 --> 00:43:53,997
# Di chi abortisce
576
00:44:00,021 --> 00:44:03,687
# Non è romantico il vaporetto
577
00:44:04,686 --> 00:44:08,146
# Dopo la clinica, Amsterdam sull'acqua
578
00:44:08,532 --> 00:44:10,381
# Tulipani e bici
579
00:44:11,107 --> 00:44:13,688
# Me lo ricorderò
580
00:44:21,979 --> 00:44:24,966
# Vedere le bici passare
581
00:44:26,392 --> 00:44:30,061
# Abbiamo parlato della pillola
582
00:44:30,898 --> 00:44:34,107
# Dei nostri amori sul filo dell'acqua
583
00:44:35,022 --> 00:44:38,902
# Dei nostri figli, dei nostri ovuli
584
00:44:39,687 --> 00:44:43,109
# Abbiamo riso, abbiamo gridato
585
00:44:43,723 --> 00:44:47,442
# Senza aver paura del ridicolo
586
00:44:48,100 --> 00:44:51,484
# Su una barca troppo agghindata
587
00:44:52,184 --> 00:44:55,402
# Che scorrazza chi abortisce
588
00:44:55,472 --> 00:44:57,334
# Chi abortisce
589
00:45:04,730 --> 00:45:08,480
# Quaranta anni o 16, è la stesso destino
590
00:45:09,314 --> 00:45:11,060
# Lo stesso disagio
591
00:45:11,270 --> 00:45:15,016
# Amsterdam sull'acqua,
tulipani e bici
592
00:45:16,265 --> 00:45:18,862
# Me lo ricorderò
593
00:45:41,240 --> 00:45:44,434
Guardate le belle foto
che si asciugano.
594
00:45:44,636 --> 00:45:45,485
Non è vero.
595
00:45:51,080 --> 00:45:52,578
Guarda, sei venuta bene.
596
00:45:55,276 --> 00:45:56,924
- Quanto costa?
- Due fiorini.
597
00:45:57,322 --> 00:45:59,621
- Che faccia tosta!
- Se permette.
598
00:45:59,927 --> 00:46:02,349
- Ma perché?
- Così, per ridere.
599
00:46:02,442 --> 00:46:04,217
- Per l'abortus.
- L'abortus?
600
00:46:04,590 --> 00:46:06,065
In olandese è aborto.
601
00:46:07,913 --> 00:46:09,711
Ma non sembra per niente olandese.
602
00:46:10,161 --> 00:46:11,609
No, sono iraniano.
603
00:46:12,524 --> 00:46:14,307
Allora me la dia, gliela firmo.
604
00:46:17,793 --> 00:46:20,800
"Memoria di un abortus
per un iraniano. Pomme."
605
00:46:41,170 --> 00:46:42,976
A quel tempo, pensavo spesso a te.
606
00:46:43,078 --> 00:46:45,286
Alla tua energia, alla tua intraprendenza.
607
00:46:45,625 --> 00:46:47,300
Allora decisi di cambiare pagina.
608
00:46:47,555 --> 00:46:49,172
Per i bambini, per me.
609
00:46:49,511 --> 00:46:51,070
Dovevo guadagnare,
610
00:46:51,795 --> 00:46:54,317
imparare un lavoro
con i mezzi a disposizione.
611
00:47:37,024 --> 00:47:38,772
- Signorina?
- Buongiorno.
612
00:47:39,771 --> 00:47:41,144
Grazie per avermela portata.
613
00:47:41,320 --> 00:47:43,967
Dovrò riportarla indietro
tra tre settimane.
614
00:47:44,466 --> 00:47:46,564
- Credi di farcela?
- Sì.
615
00:47:48,363 --> 00:47:51,354
Poi mi piacerebbe lavorare
nella piccola fabbrica di La Ferté.
616
00:47:51,548 --> 00:47:55,232
Ma dovrebbe aiutarmi a tenere Mathieu
perché per la scuola è troppo piccolo.
617
00:47:55,302 --> 00:47:57,503
- Mi farà vedere i bambini.
- Buongiorno.
618
00:47:58,426 --> 00:48:01,617
Ma deve aprire una pratica,
non è in regola per nessun ente.
619
00:48:01,999 --> 00:48:04,083
È vero, non ci ho ancora pensato.
620
00:48:04,187 --> 00:48:05,396
Vuole entrare?
621
00:48:06,426 --> 00:48:08,143
No, andiamo a vederli.
622
00:48:09,224 --> 00:48:13,088
Mi sono rivolta a lei
perché non sapevo chi contattare.
623
00:48:17,134 --> 00:48:18,233
Mathieu?
624
00:48:24,426 --> 00:48:27,074
Dovevi imparare prima invece di correre!
625
00:48:27,487 --> 00:48:28,922
Smettila.
626
00:48:30,237 --> 00:48:31,669
Sei dalla sua parte?
627
00:48:35,515 --> 00:48:36,882
Basta con la macchina!
628
00:49:13,382 --> 00:49:17,224
Dopo l'assistente sociale
mi hanno aiutato le donne della fabbrica.
629
00:49:17,773 --> 00:49:19,272
La loro discreta amicizia.
630
00:49:19,585 --> 00:49:21,070
Le loro risatine al lavoro.
631
00:49:22,468 --> 00:49:23,617
Mi sentivo meglio.
632
00:49:24,514 --> 00:49:26,824
Sono stata accettata
dalla famiglia delle donne.
633
00:50:05,266 --> 00:50:07,573
- Mi serve il resto.
- Per fare cosa?
634
00:50:08,836 --> 00:50:12,009
- Dei vestiti, e altre cose.
- Sono sciocchezze.
635
00:50:12,319 --> 00:50:13,567
Sarà così.
636
00:50:20,061 --> 00:50:21,160
Mathieu!
637
00:50:21,237 --> 00:50:22,858
Marie, guarda!
638
00:50:24,456 --> 00:50:26,604
Guarda, i soldi, hai visto?
639
00:50:26,674 --> 00:50:29,651
Guarda, Mathieu, guarda, guarda.
640
00:50:31,549 --> 00:50:33,847
La mia prima paga, quanto ero fiera.
641
00:50:34,053 --> 00:50:37,344
Era l'inizio del miglioramento,
stavo leggendo, stavo imparando.
642
00:50:37,458 --> 00:50:39,891
Volevo diventare una segretaria medica
nel sud.
643
00:50:40,041 --> 00:50:42,664
Perché i bambini stanno meglio al sole
e si sta meglio.
644
00:50:43,038 --> 00:50:46,235
Un annuncio su "Nice-Matin"
e ci siamo trovati qui a Hyères,
645
00:50:46,309 --> 00:50:48,882
i bambini al sole, e io dal ginecologo.
646
00:50:49,132 --> 00:50:50,331
Ma lui giocava sporco.
647
00:50:50,436 --> 00:50:53,903
Così, dopo il maggio 68 ho fondato
un centro di pianificazione familiare.
648
00:50:55,259 --> 00:50:56,974
Ci lavoro a tempo parziale.
649
00:50:57,489 --> 00:50:59,172
Ti mando una grande foto.
650
00:50:59,721 --> 00:51:03,218
Il mio ufficio è messo
tra la piscina invernale e quella estiva.
651
00:51:08,412 --> 00:51:10,810
Non so perché,
vorrei tanto mostrarti dove vivo.
652
00:51:10,860 --> 00:51:12,658
Dirti chi sono, parlare con te.
653
00:51:13,707 --> 00:51:15,455
Per scrivere, non ho tempo.
654
00:51:15,878 --> 00:51:18,502
Qualche parola,
sul retro di un biglietto.
655
00:51:20,133 --> 00:51:23,674
Suzanne diceva il vero. Malgrado
il suo desiderio di dire tutto a Pomme,
656
00:51:23,918 --> 00:51:26,644
non scriveva mai le lunghe lettere
di cui avevamo parlato.
657
00:51:27,292 --> 00:51:29,545
Ma aveva stabilito con Pomme
un ponte aereo.
658
00:51:29,965 --> 00:51:34,005
Un tranquillo dialogo immaginario
punteggiato di cartoline.
659
00:51:34,751 --> 00:51:37,673
Anche Pomme, molto impegnata
con le prove per la tournée,
660
00:51:38,007 --> 00:51:40,930
sommersa dalla truppa di personaggi
con cui lavorava,
661
00:51:41,146 --> 00:51:42,878
scriveva solo cartoline.
662
00:51:42,955 --> 00:51:45,138
Comunque era nel suo stile.
663
00:51:46,341 --> 00:51:48,522
Da Pomme a Suzanne,
da Suzanne a Pomme,
664
00:51:49,190 --> 00:51:52,754
questo piccolo traffico di posta
era il segno di una profonda amicizia.
665
00:51:53,543 --> 00:51:56,896
E un po' inspiegabile tra due donne
così diverse per carattere,
666
00:51:57,034 --> 00:51:59,262
gusti ed estrazione sociale.
667
00:52:02,199 --> 00:52:03,208
Ciao, Edith.
668
00:52:05,905 --> 00:52:07,603
Ciao, Suzanne, siamo in ritardo.
669
00:52:08,083 --> 00:52:10,716
Ci aspetteranno. Come va a casa?
670
00:52:10,828 --> 00:52:12,215
Va bene, grazie, e a te?
671
00:52:12,285 --> 00:52:13,447
Si, va bene.
672
00:52:13,847 --> 00:52:15,495
- E Thierry?
- Anche Thierry.
673
00:52:16,794 --> 00:52:18,043
- Buongiorno.
- Buongiorno.
674
00:52:18,524 --> 00:52:20,490
- Vorrei parlare con lei.
- Subito?
675
00:52:24,436 --> 00:52:26,934
Sarebbe l'ora di aprire?
676
00:52:27,258 --> 00:52:28,964
Arrivo, arrivo.
677
00:52:29,831 --> 00:52:32,578
- Buongiorno, manca poco?
- Tre settimane.
678
00:52:33,249 --> 00:52:34,742
I nomi li avete decisi?
679
00:52:34,903 --> 00:52:36,924
Fabrice se maschio, Florence se femmina.
680
00:52:37,124 --> 00:52:38,323
Sono belli.
681
00:52:44,816 --> 00:52:46,365
# Sarà un ragazzo?
682
00:52:46,914 --> 00:52:48,412
# Sarà una ragazza?
683
00:52:48,820 --> 00:52:50,161
# Sarà un tozzo di pane?
684
00:52:50,710 --> 00:52:52,227
# Sarà una chiglia?
685
00:52:52,582 --> 00:52:56,904
# Una pesca o una pesca noce?
Una prugna o una prugna secca?
686
00:53:05,186 --> 00:53:06,594
# Quale sarà il suo destino?
687
00:53:07,110 --> 00:53:08,692
# Quale sarà la sua sorte?
688
00:53:08,974 --> 00:53:12,438
# Principessa con gli zoccoli
o principe consorte
689
00:53:12,704 --> 00:53:16,900
# Marinaio o marinara
Lavoratore povero o proletario
690
00:53:24,285 --> 00:53:27,723
# Sarà lei o lui,
moccioso o dormiglione?
691
00:53:28,097 --> 00:53:31,569
# Bello o tranquillo? Sarà lui o lei?
692
00:53:31,912 --> 00:53:36,666
# Il tuo bello sguardo così sottile
o la mia limpida pupilla?
693
00:53:43,626 --> 00:53:46,710
# Sarà un ragazzo con sex appeal?
694
00:53:47,542 --> 00:53:50,583
# Sarà una ragazza con sex appeal?
695
00:53:51,457 --> 00:53:54,646
# Vorrei tanto saperlo, vorrei tanto...
696
00:53:55,204 --> 00:53:56,994
# saperlo
697
00:53:57,883 --> 00:54:00,440
Non si possono vedere due donne incinte
conciate così.
698
00:54:00,496 --> 00:54:01,748
Non vorrai comandare.
699
00:54:01,939 --> 00:54:05,304
Sono le mie canzoni e non voglio
che venga fuori una cosa qualsiasi.
700
00:54:06,492 --> 00:54:07,623
Una cosa qualsiasi?
701
00:54:07,784 --> 00:54:10,397
- Non sai niente di eleganza.
- Dico quello che sento.
702
00:54:10,512 --> 00:54:13,096
Tu parli troppo, Pomme.
Noi esistiamo senza parlare.
703
00:54:13,577 --> 00:54:15,675
Dico quello che penso. Fammi scendere.
704
00:54:17,497 --> 00:54:19,571
Parlo troppo, d'accordo, ma sono stanca.
705
00:54:20,776 --> 00:54:23,717
Allora ci fermiamo,
andiamo a mangiare e poi riprendiamo.
706
00:54:24,017 --> 00:54:25,148
Va bene?
707
00:54:25,386 --> 00:54:27,663
- Darius, sei arrivato?
- Saluti a tutti.
708
00:54:29,911 --> 00:54:33,108
- Quand'è la prova stasera?
- Stanotte non posso.
709
00:54:33,507 --> 00:54:36,454
- Neanch'io.
- Bene, ma qua è un macello.
710
00:54:37,553 --> 00:54:38,902
Cosa intendi con "macello"?
711
00:54:39,202 --> 00:54:40,566
Devi solo decidere.
712
00:54:40,661 --> 00:54:44,397
Pomme, ascolta, sai il problema.
Proviamo, non siamo pagati.
713
00:54:44,446 --> 00:54:47,344
non sappiamo se avremo la sovvenzione.
Io stasera mi riposo.
714
00:54:47,394 --> 00:54:51,240
Anch'io voglio riposare, che ti credi,
e con Darius, se ti interessa.
715
00:54:51,489 --> 00:54:53,837
Un progetto è un progetto
e devi dargli vita.
716
00:54:54,486 --> 00:54:57,266
È il tuo progetto, sei tu la responsabile.
717
00:54:57,362 --> 00:55:00,307
Ho telefonato al ministero
e mi hanno detto che è a tuo nome.
718
00:55:00,462 --> 00:55:01,879
Quindi occupatene.
719
00:55:02,229 --> 00:55:05,376
D'accordo, me ne occupo.
E stasera non proviamo, ho capito.
720
00:55:05,866 --> 00:55:08,664
Senza soldi veri, niente entusiasmo.
721
00:55:09,072 --> 00:55:11,769
- Tu esageri.
- Certo.
722
00:55:12,019 --> 00:55:14,117
E i miei costumi, nessuno dice niente?
723
00:55:14,241 --> 00:55:16,414
Sì, li ho visti. Sono molto belli.
724
00:55:16,946 --> 00:55:18,920
Brillano, sono carini.
725
00:55:18,990 --> 00:55:20,495
Vanno bene.
726
00:55:23,757 --> 00:55:25,705
- Buonasera.
- Buonasera, signore.
727
00:55:26,478 --> 00:55:29,769
- Un succo di mela per riprendermi.
- Per me un Cinzano.
728
00:55:34,446 --> 00:55:35,795
Questa è per Suzanne.
729
00:55:40,323 --> 00:55:42,039
"La mia gravidanza fittizia...
730
00:55:44,027 --> 00:55:45,186
sta andando bene.
731
00:55:46,734 --> 00:55:49,032
Metteremo su uno spettacolo...
732
00:55:50,536 --> 00:55:51,929
fantastico.
733
00:55:52,978 --> 00:55:54,277
Lo vedrai.
734
00:55:56,081 --> 00:55:57,473
Ti bacio..."
735
00:55:57,897 --> 00:55:58,872
Ho fame.
736
00:55:59,203 --> 00:56:00,952
E voglio stare da solo con te.
737
00:56:01,064 --> 00:56:03,118
Vuoi venire da me? Non ho niente.
738
00:56:04,051 --> 00:56:05,865
Possiamo comprare cose.
739
00:56:06,617 --> 00:56:08,562
Perché non facciamo una cena vera?
740
00:56:12,159 --> 00:56:14,506
- Cosa posso fare?
- Tira fuori il pollo.
741
00:56:16,778 --> 00:56:18,454
Caspita, dovevo chiamare Favier.
742
00:56:18,852 --> 00:56:20,001
Fai pure, continuo io.
743
00:56:22,075 --> 00:56:23,547
Il sig. Favier, per favore.
744
00:56:25,296 --> 00:56:26,494
Resto in linea.
745
00:56:27,144 --> 00:56:28,892
Favier è il tipo del ministero.
746
00:56:30,664 --> 00:56:32,638
- Metto tutto il ripieno?
- Sì.
747
00:56:34,169 --> 00:56:37,334
- Pensi che andrà bene?
- Sì, non ti preoccupare.
748
00:56:38,596 --> 00:56:41,369
- E come lo chiudiamo?
- Ci penso io.
749
00:56:43,701 --> 00:56:45,744
Vorrei parlare col sig. Favier.
750
00:56:46,534 --> 00:56:47,823
Sì, sono Pomme.
751
00:56:49,574 --> 00:56:50,820
Allora aspetto.
752
00:56:53,192 --> 00:56:55,294
Alle 8? Allora richiamo.
753
00:56:56,580 --> 00:56:59,611
Quando contiamo su di loro
ci fanno sempre perdere tempo.
754
00:57:04,922 --> 00:57:06,946
7 per 3 21, 8 per 3 24.
755
00:57:09,342 --> 00:57:11,461
- 8 per 2 16.
- Marie.
756
00:57:11,531 --> 00:57:13,398
Guardi se il pollo è cotto?
757
00:57:14,097 --> 00:57:15,445
Per favore, Marie.
758
00:57:16,145 --> 00:57:17,593
Per favore, Marie.
759
00:57:24,311 --> 00:57:25,435
No, non è ancora cotto.
760
00:57:26,335 --> 00:57:27,933
Ma io ho fame.
761
00:57:28,383 --> 00:57:29,831
Devi aspettare.
762
00:57:39,721 --> 00:57:41,170
Altri tre minuti.
763
00:57:41,361 --> 00:57:43,285
- Per il pollo?
- No, per il telefono.
764
00:57:44,156 --> 00:57:46,730
- Ha un buon profumo?
- Sì, ma ho questa telefonata.
765
00:57:47,763 --> 00:57:49,429
Spero che la tournée cominci.
766
00:57:49,525 --> 00:57:51,759
Mi sembra ipocrita, questo Favier.
767
00:57:52,191 --> 00:57:55,655
Ci ha detto che abbiamo idee interessanti,
ma interessanti per chi?
768
00:57:56,554 --> 00:57:58,103
Dicono la qualsiasi.
769
00:58:18,233 --> 00:58:20,381
La segreteria del sig. Favier, per favore.
770
00:58:23,591 --> 00:58:26,141
Buongiorno, sono Pomme.
C'è il sig. Favier?
771
00:58:27,723 --> 00:58:29,122
D'accordo, aspetto.
772
00:58:30,121 --> 00:58:31,619
Sta parlando su un'altra linea.
773
00:58:34,065 --> 00:58:36,914
"Mi piace, Darius, è carino.
774
00:58:36,984 --> 00:58:39,911
Sono stupita di essermi innamorata
di un economista...
775
00:58:40,219 --> 00:58:42,159
io che ho in orrore l'economia.
776
00:58:42,858 --> 00:58:44,307
Ci amiamo, tutto qui.
777
00:58:44,645 --> 00:58:47,803
Appena ci tocchiamo, c'è tenerezza,
ne siamo affascinati.
778
00:58:48,470 --> 00:58:50,001
Non vogliamo più lasciarci."
779
00:58:50,650 --> 00:58:52,299
Ma non riattacco.
780
00:58:52,898 --> 00:58:55,907
"Quando lo spettacolo sarà messo
in scena, faremo la bella vita.
781
00:58:56,169 --> 00:58:58,243
Lavorerà in un'azienda francese,
782
00:58:58,490 --> 00:59:00,740
Ci vedremo tutte le sere, e poi la notte.
783
00:59:01,096 --> 00:59:03,637
Lui sarà lì, l'amore in presenza."
784
00:59:04,287 --> 00:59:05,485
Sì, sono ancora qui.
785
00:59:07,783 --> 00:59:10,131
Buonasera, sono Pomme. Ci sono novità?
786
00:59:15,607 --> 00:59:17,573
Non è possibile, come faremo?
787
00:59:20,161 --> 00:59:23,767
Lo so, non siete dei mecenati,
ma ci state abbandonando.
788
00:59:24,998 --> 00:59:27,322
Ma vi piaceva questo progetto,
quindi perché?
789
00:59:28,852 --> 00:59:33,216
Non possiamo fare appello
o fare vedere le prove a qualcuno?
790
00:59:35,805 --> 00:59:38,502
Le dispiace? Non quanto me, stia sicuro.
791
00:59:39,284 --> 00:59:41,407
No, non capisco, signore. Arrivederci.
792
00:59:41,989 --> 00:59:43,148
Che bastardo!
793
00:59:44,079 --> 00:59:45,745
Ed eravamo quasi pronti.
794
00:59:46,195 --> 00:59:47,643
Ora siamo davvero nella merda.
795
00:59:56,866 --> 00:59:57,983
Ascolta, Pomme.
796
00:59:59,082 --> 01:00:00,756
Non piangere così, non è niente.
797
01:00:02,878 --> 01:00:04,476
Vuoi che ti dica qualcosa?
798
01:00:05,342 --> 01:00:07,400
Sai cosa significa "farsi" in iraniano?
799
01:00:07,889 --> 01:00:09,222
Significa "persiano".
800
01:00:09,637 --> 01:00:13,132
Ad esempio parliamo farsi,
c'è il cinema farsi, il teatro farsi.
801
01:00:13,537 --> 01:00:14,866
Tutto è farsi.
802
01:00:15,731 --> 01:00:18,273
Non posso che valutare il tuo piatto
una prelibatezza.
803
01:00:19,236 --> 01:00:22,758
Non so cucinare, ma so cantare, muovermi,
è quello che voglio fare.
804
01:00:22,882 --> 01:00:24,758
Ma senza soldi non possiamo fare nulla.
805
01:00:24,946 --> 01:00:28,452
Mollo tutto, sono distrutta,
non ne posso più.
806
01:00:28,578 --> 01:00:29,601
Calmati.
807
01:00:30,001 --> 01:00:31,200
Ascolta, ho un'idea.
808
01:00:32,548 --> 01:00:34,796
Ti invito, mi arrangio per il charter.
809
01:00:35,296 --> 01:00:38,542
Vieni in Iran con me. È lontano, è bello.
810
01:00:39,066 --> 01:00:40,490
Ti farà cambiare idea.
811
01:00:42,239 --> 01:00:43,487
Io devo tornarci.
812
01:00:44,660 --> 01:00:45,961
Vieni con me.
813
01:00:46,085 --> 01:00:47,783
Vedrai, il deserto è magnifico.
814
01:00:48,732 --> 01:00:49,981
Staremo insieme.
815
01:00:51,146 --> 01:00:52,329
È un'idea.
816
01:00:52,592 --> 01:00:53,877
Allora vieni?
817
01:00:59,653 --> 01:01:00,820
Mangia.
818
01:01:02,069 --> 01:01:05,116
È così che mi sono decisa, quel giorno.
819
01:01:05,445 --> 01:01:08,612
Per colpa di un certo sig. Favier
del Ministero della Cultura.
820
01:01:09,128 --> 01:01:12,508
Ho masticato le mie castagne.
Sono un po' nauseanti le castagne.
821
01:01:12,696 --> 01:01:14,007
E mi dicevo...
822
01:01:14,630 --> 01:01:17,004
"Stavolta Suzanne non mi troverà mai".
823
01:01:27,394 --> 01:01:28,692
E poi una volta in Iran,
824
01:01:28,762 --> 01:01:31,789
mi sentivo come se stessi diventando
anch'io una cartolina...
825
01:01:31,859 --> 01:01:34,237
o una comparsa
di un cortometraggio artistico.
826
01:01:35,102 --> 01:01:37,413
PIACERE D'AMORE IN IRAN
827
01:01:37,585 --> 01:01:41,911
cortometraggio esotico, artistico
e un po' erotico (a parole)
828
01:01:56,648 --> 01:01:57,763
Non lo so.
829
01:01:58,852 --> 01:02:00,610
Cosa significa "Non lo so"?
830
01:02:01,184 --> 01:02:02,209
Quello che è.
831
01:02:03,006 --> 01:02:04,506
Quello che è, è un'idiozia.
832
01:02:05,330 --> 01:02:07,004
Lei è venuta sei mesi fa.
833
01:02:07,501 --> 01:02:11,000
Le abbiamo spiegato tutto,
le abbiamo prescritto le pillole.
834
01:02:11,354 --> 01:02:13,446
- Le ha comprate?
- Sì.
835
01:02:13,516 --> 01:02:15,897
- E non le ha prese?
- No.
836
01:02:17,743 --> 01:02:19,392
Allora voleva un figlio!
837
01:02:20,023 --> 01:02:23,004
- Per niente.
- Perché non le ha prese?
838
01:02:24,303 --> 01:02:26,934
- Lei è cattolica?
- Non pratico più.
839
01:02:27,938 --> 01:02:30,482
Ma le impedisce comunque
di prendere la pillola.
840
01:02:31,080 --> 01:02:32,129
Forse.
841
01:02:34,676 --> 01:02:36,574
Ma pratichiamo o non pratichiamo!
842
01:02:37,242 --> 01:02:38,572
Perché stai urlando?
843
01:02:38,872 --> 01:02:41,220
Lo so, urlo, sono antipatica.
844
01:02:41,569 --> 01:02:44,229
E poi queste conversazioni
dovrebbero essere collettive.
845
01:02:44,746 --> 01:02:48,053
Urlo che c'è una donna che vuole
prendere la pillola e non la prende.
846
01:02:48,165 --> 01:02:50,694
- Qua non ci si mette a urlare.
- Non dovrei.
847
01:02:50,910 --> 01:02:55,545
Odio pensare che dobbiamo urlare
per far andare le cose, per andare avanti.
848
01:02:55,657 --> 01:02:57,271
Allora non farlo.
849
01:02:57,806 --> 01:03:02,798
Stiamo aiutando delle donne,
non è dando ordini che le aiuterai.
850
01:03:05,146 --> 01:03:09,192
È vero, ma sono arrabbiata
e lo faccio ormai da anni.
851
01:03:09,216 --> 01:03:10,389
Allora smetti.
852
01:03:10,490 --> 01:03:13,437
O cambia metodo.
Cosa pensi di fare nel tuo ufficio?
853
01:03:13,528 --> 01:03:17,433
Sei un attivista o sei una funzionaria?
Cambia, cambieranno anche le donne.
854
01:03:19,681 --> 01:03:20,880
Hai ragione.
855
01:03:21,429 --> 01:03:23,028
Hai proprio ragione.
856
01:03:24,327 --> 01:03:26,175
Mi fai del bene a parlarmi così.
857
01:03:27,895 --> 01:03:29,222
- Buonasera.
- Buonasera.
858
01:03:53,338 --> 01:03:56,327
"Sono lontana, è meraviglioso,
e sono innamorata.
859
01:03:57,044 --> 01:04:01,040
Sono già sei mesi da quando sono partita,
il tempo vola con Darius.
860
01:04:01,529 --> 01:04:05,036
E poi ci siamo sistemati.
L'ho dovuto fare, alla bell'e meglio.
861
01:04:05,717 --> 01:04:09,140
In questi giorni siamo al sud,
Darius è in viaggio per lavoro.
862
01:04:09,731 --> 01:04:12,678
Siamo alle porte del deserto,
non ci sono cartoline,
863
01:04:13,002 --> 01:04:14,870
Ti scriverò comunque qualcosa.
864
01:04:45,445 --> 01:04:48,442
Ho un rapporto strano con il mio corpo
da quando sono qui.
865
01:04:49,192 --> 01:04:50,640
A causa di Darius, ovviamente,
866
01:04:51,140 --> 01:04:53,987
e poi lontano da tutto
ci scopriamo un po' diversi.
867
01:04:54,842 --> 01:04:57,883
Tra queste donne velate
mi sento più che nuda.
868
01:04:58,598 --> 01:05:00,430
Il mio corpo si avvicina a me.
869
01:05:01,236 --> 01:05:02,478
Io sono me.
870
01:05:03,178 --> 01:05:04,776
Finalmente, più di prima.
871
01:05:07,084 --> 01:05:10,770
E sento in me nuovi desideri...
e un po' misteriosi."
872
01:05:31,749 --> 01:05:33,497
Ecco, amo il sole alla follia.
873
01:05:34,147 --> 01:05:35,745
Fammi tornare bambina.
874
01:05:36,494 --> 01:05:38,127
Tu, fammi tornare bambina."
875
01:06:16,964 --> 01:06:18,956
"Ho preso l'abitudine di stare da sola.
876
01:06:22,349 --> 01:06:23,873
A volte mi pesa.
877
01:06:24,345 --> 01:06:26,195
Specialmente da quando...
878
01:06:26,395 --> 01:06:29,591
da quando ho avuto questa relazione
con un ufficiale di Marina.
879
01:06:30,640 --> 01:06:33,188
All'inizio mi piaceva,
un marinaio.
880
01:06:33,669 --> 01:06:36,634
Non si occupava né di me,
né dei bambini, di niente, ma...
881
01:06:36,990 --> 01:06:40,430
ma mi ha scosso. Mi saltava addosso
e mi saltava addosso bene.
882
01:06:41,895 --> 01:06:44,426
Navigava, andava, veniva.
883
01:06:45,512 --> 01:06:48,622
Poi ho capito che gli ufficiali
di Marina sono dei militari.
884
01:06:50,221 --> 01:06:52,768
No, non era adatto a me.
885
01:06:53,743 --> 01:06:57,563
Già non è facile avere un amante
con due bambini nella stanza accanto,
886
01:06:58,694 --> 01:07:02,708
ma comunque mi ha svegliato da un lungo
sonno in cui non ero più una donna.
887
01:07:03,905 --> 01:07:05,607
Dopo la nostra breve relazione...
888
01:07:05,821 --> 01:07:07,380
sono diventata una donna,
889
01:07:07,987 --> 01:07:09,682
una donna sola.
890
01:07:10,265 --> 01:07:13,597
Che nostalgia per la coppia.
Che nostalgia."
891
01:08:11,090 --> 01:08:13,288
"Allora è successo anche a me,
sono sposata.
892
01:08:13,837 --> 01:08:17,184
Fa tanto piacere a Darius,
soprattutto da quando sono incinta.
893
01:08:17,833 --> 01:08:19,731
A me divertono i matrimoni.
894
01:08:20,155 --> 01:08:22,878
C'è poi del lirismo
nello scambio degli anelli.
895
01:08:23,008 --> 01:08:26,624
L'odore del sacro che si aggiunge
a quello del sperma... non è male.
896
01:08:26,724 --> 01:08:28,173
Alla fine mi è piaciuto."
897
01:08:36,554 --> 01:08:37,935
Buongiorno, postino.
898
01:08:38,812 --> 01:08:39,961
È per me.
899
01:08:40,281 --> 01:08:42,858
- È una cartolina.
- No, una lettera.
900
01:08:43,623 --> 01:08:46,005
C'è qualcosa per me?
Aspetto notizie da mio figlio.
901
01:08:46,071 --> 01:08:48,131
- C'è una lettera.
- Grazie.
902
01:08:48,139 --> 01:08:50,012
"Mia Suzanne, che trip. "
903
01:08:50,096 --> 01:08:52,136
- Ciao, Suzanne.
- Ciao, Helene.
904
01:08:52,730 --> 01:08:54,796
- "Il viaggio..."
- Arrivederci.
905
01:08:55,005 --> 01:08:56,045
Arrivederci!
906
01:08:56,295 --> 01:08:58,952
"È l'amore, è l'Oriente, eccetera.
907
01:08:59,841 --> 01:09:02,678
Continua:
niente cartolina, sono nel deserto.
908
01:09:02,958 --> 01:09:05,086
La vostra Pomme, il tappeto volante."
909
01:09:12,169 --> 01:09:14,676
- Sta scrivendo?
- Buonasera, Madame Armic.
910
01:09:16,175 --> 01:09:18,273
"Mia Pomme, quanto sei lontana.
911
01:09:19,022 --> 01:09:22,169
Non riesco a immaginarti,
davvero, è troppo esotico.
912
01:09:23,417 --> 01:09:24,766
Io sono in un mini-tunnel.
913
01:09:25,631 --> 01:09:28,812
Mathieu, frattura della gamba,
mi sono presa paura. "
914
01:09:29,511 --> 01:09:31,010
Guarda, il salto dell'angelo!
915
01:09:32,307 --> 01:09:33,557
Mathieu!
916
01:09:39,384 --> 01:09:40,928
"Ero completamente sconvolta.
917
01:09:41,100 --> 01:09:42,998
Mathieu stava soffrendo, e io per lui.
918
01:09:43,497 --> 01:09:45,415
Per fortuna, a bordo c'era un medico.
919
01:09:45,595 --> 01:09:49,192
Lui e la moglie presero la situazione
in mano e andammo in ospedale.
920
01:09:50,139 --> 01:09:51,390
Sembrava gentile.
921
01:09:51,537 --> 01:09:55,186
Avevo notato quel tipo con la camicia
a righe che faceva tante foto.
922
01:09:55,717 --> 01:09:58,984
Poi, quando ha messo Mathieu
nella sua auto,
923
01:09:59,196 --> 01:10:01,372
- quando ha parlato..."
- Come va la gamba?
924
01:10:01,455 --> 01:10:03,588
Mi fa male, ho voglia di vomitare.
925
01:10:04,958 --> 01:10:07,723
"Non lo so, è successo qualcosa."
926
01:10:08,171 --> 01:10:10,620
Sono Suzanne Galibier, lavoro in Planning.
927
01:10:10,690 --> 01:10:14,466
È lei. Le mando spesso delle donne.
Sono pediatra a Tolone.
928
01:10:15,573 --> 01:10:18,113
"Appena ho visto il suo sorriso
ho voluto amarlo.
929
01:10:19,086 --> 01:10:21,409
Ma non è libero, è già finita.
930
01:10:21,865 --> 01:10:23,457
Delusione sentimentale. "
931
01:10:23,527 --> 01:10:25,238
- Madame Suzanne!
- Corinne.
932
01:10:25,308 --> 01:10:29,401
"Penserai sia provinciale, tu che vivi
una storia d'amore da 1000 e una notte.
933
01:10:30,606 --> 01:10:33,858
Bene, ti scrivo comunque qualcosa.
934
01:10:34,013 --> 01:10:37,575
Il mio cuore è in tensione, ne usciremo.
935
01:10:38,191 --> 01:10:39,292
Un bacio.
936
01:10:40,440 --> 01:10:41,439
Suzanne."
937
01:10:46,532 --> 01:10:47,729
Tornava spesso a casa.
938
01:10:48,140 --> 01:10:50,464
È venuto a vedere il gesso di Mathieu...
939
01:10:50,494 --> 01:10:52,664
e ha anche curato l'angina di Marie.
940
01:10:53,683 --> 01:10:58,103
Si sarebbe preso cura volentieri
della mia solitudine.
941
01:10:59,148 --> 01:11:01,070
Che ne dici di cambiare soggetto?
942
01:11:01,527 --> 01:11:04,616
Il piccolo perseguitato dalle donne
non è più interessante?
943
01:11:04,972 --> 01:11:07,214
Non preoccuparti, mi vendicherò.
944
01:11:07,763 --> 01:11:10,361
Se ti rompiamo i piedi
ti mettiamo in un altro gesso.
945
01:11:12,458 --> 01:11:13,897
Così è davvero sexy.
946
01:11:16,305 --> 01:11:18,103
Il mio ometto.
947
01:11:23,315 --> 01:11:26,854
"Dopo Jerome
nessuno mi ha più guardata come fa lui,
948
01:11:27,344 --> 01:11:28,692
questo Pierre Aubanel.
949
01:11:29,342 --> 01:11:32,139
I bambini lo adorano, ma non va.
950
01:11:32,850 --> 01:11:36,917
Non voglio amarlo,
vorrei essere consolata."
951
01:11:51,853 --> 01:11:55,123
"Mia cara Suzanne,
è troppo stupido essere tristi.
952
01:11:55,465 --> 01:11:59,588
Dimentica il medico sposato
e cerca presto un altro, che ti piaccia.
953
01:12:00,537 --> 01:12:02,836
Eventualmente, avvisami per telegramma.
954
01:12:03,390 --> 01:12:06,454
Mille baci a testa per voi tre, Pomme."
955
01:12:08,457 --> 01:12:09,680
"Cammino per le strade.
956
01:12:10,330 --> 01:12:11,828
C'è il mondo delle donne,
957
01:12:11,898 --> 01:12:14,276
nei mercati, negli hammam.
958
01:12:20,628 --> 01:12:22,093
Poi c'è il mondo degli uomini,
959
01:12:22,121 --> 01:12:24,118
nelle strade, nei caffè.
960
01:12:25,091 --> 01:12:27,065
Come se fossero due mondi a parte.
961
01:12:29,014 --> 01:12:31,111
L'idea della coppia subisce
un colpo pesante.
962
01:12:34,383 --> 01:12:36,207
Io stessa mi faccio delle domande.
963
01:12:36,788 --> 01:12:38,855
Ho ricominciato a scrivere canzoni.
964
01:12:39,685 --> 01:12:44,066
Qui bisogna evitare
di diventare mistiche o viziate."
965
01:12:46,972 --> 01:12:51,493
Sui ponti di Isfahan
Djolfa, Khadjou e Djoubi
966
01:12:52,159 --> 01:12:54,210
Lei ha detto "Allora?", lui ha detto "Sì"
967
01:12:54,560 --> 01:12:56,158
Lei dice: "Fammi questo, Djolfa"
968
01:12:56,715 --> 01:12:58,688
Lui le dice: "Fammelo tu, Khadjou"
969
01:12:59,086 --> 01:13:00,552
Mi sono dimenticata di Djoubi.
970
01:13:03,248 --> 01:13:04,546
Sei tu, amore?
971
01:13:04,810 --> 01:13:06,776
Sì, sono io.
972
01:13:07,021 --> 01:13:08,438
Tutto bene?
973
01:13:28,173 --> 01:13:29,771
Vuoi l'anguria?
974
01:13:31,729 --> 01:13:32,868
Tieni.
975
01:13:41,459 --> 01:13:42,608
Ti piace?
976
01:13:47,816 --> 01:13:50,235
Hai fatto qualcosa per cena?
977
01:13:50,896 --> 01:13:52,748
Non ancora, non avevo ancora finito.
978
01:13:56,494 --> 01:13:57,693
Avresti potuto.
979
01:13:58,842 --> 01:14:00,508
Ti ho detto che non avevo finito.
980
01:14:04,137 --> 01:14:06,694
Le tue canzoni, puoi scriverle
quando sono al lavoro.
981
01:14:07,124 --> 01:14:08,333
Hai tempo.
982
01:14:09,439 --> 01:14:11,304
Le scrivo quando mi vengono.
983
01:14:25,266 --> 01:14:27,064
"Credo di essere caduta in trappola.
984
01:14:27,196 --> 01:14:30,860
Nella casa delle bambole
con la pancia gonfia e un marito amante.
985
01:14:32,346 --> 01:14:35,334
Interpreto un ruolo da femminuccia
felice che non mi si addice.
986
01:14:35,479 --> 01:14:38,752
E lui, l'iraniano liberale
che avevo conosciuto in Francia,
987
01:14:39,052 --> 01:14:42,149
il tipo aperto,
femminista nel suo genere,
988
01:14:42,446 --> 01:14:47,344
lo stesso Darius in Iran,
una volta che mi aveva messo alle strette,
989
01:14:47,572 --> 01:14:49,691
era tornato quello che voleva essere:
990
01:14:50,165 --> 01:14:51,723
un marito tradizionale."
991
01:14:53,012 --> 01:14:55,162
So bene di non aver sposato una cuoca.
992
01:14:56,067 --> 01:14:57,084
Ma comunque...
993
01:14:58,798 --> 01:15:00,430
"Era andata, una schifezza.
994
01:15:00,902 --> 01:15:03,577
Eravamo arrivati alle offese...
o ai silenzi.
995
01:15:44,936 --> 01:15:47,034
E mentre sbuccio la ratatouille del posto,
996
01:15:47,290 --> 01:15:50,381
mi lamento, mi affliggo, arrossisco,
997
01:15:50,462 --> 01:15:52,478
un po' abbrutita, un po' felice...
998
01:15:53,609 --> 01:15:57,342
e del tutto disturbata da questo diavolo
di bambino che mi prende a calci...
999
01:15:57,547 --> 01:15:59,272
e che aspettiamo con amore."
1000
01:16:05,855 --> 01:16:08,506
Penso che sia meglio
se vado a partorire in Francia.
1001
01:16:09,701 --> 01:16:11,839
Qua ci sono delle bravissime ostetriche.
1002
01:16:13,182 --> 01:16:14,456
Lo so.
1003
01:16:14,970 --> 01:16:18,385
Non è quello,
è per l'atmosfera, per mia madre.
1004
01:16:30,191 --> 01:16:32,938
- È tanto che aspetta?
- No, non volevo bussare.
1005
01:16:33,289 --> 01:16:34,711
Un secondo.
1006
01:16:35,435 --> 01:16:37,358
- Torna quando vuoi.
- Salve, signora.
1007
01:16:37,529 --> 01:16:39,375
- Suzanne.
- Arrivederci, Suzanne.
1008
01:16:41,729 --> 01:16:45,168
Suo padre è un medico e lei non osa
chiedergli la ricetta per le pillole.
1009
01:16:45,276 --> 01:16:47,056
- Un classico.
- Torna a casa?
1010
01:16:47,274 --> 01:16:48,788
Quando avrò risistemato tutto.
1011
01:16:48,796 --> 01:16:51,120
Possiamo fare un giro, o restare qui.
1012
01:16:52,201 --> 01:16:53,368
Prima di rientrare.
1013
01:16:57,754 --> 01:16:59,312
Non voglio un uomo sposato.
1014
01:17:02,658 --> 01:17:03,657
Mai più.
1015
01:17:03,753 --> 01:17:05,883
- È questo?
- Sì, è questo.
1016
01:17:07,136 --> 01:17:11,348
I bambini nei documenti sono di genitore
ignoto, l'ho pagata cara che era sposato.
1017
01:17:11,449 --> 01:17:13,447
- Ma non sono bambini.
- Si, lo so.
1018
01:17:16,708 --> 01:17:18,093
Io sono libera.
1019
01:17:19,857 --> 01:17:21,523
Gli uomini sposati mi restano qua.
1020
01:17:32,914 --> 01:17:34,277
- Come va?
- Alla grande.
1021
01:17:34,876 --> 01:17:39,022
Con Pierre avevamo fatto una scommessa
per le mie prime scarpe.
1022
01:17:39,201 --> 01:17:41,120
- Che?
- Sì, dopo il gesso.
1023
01:17:41,236 --> 01:17:44,416
È come una sfida,
vince chi pensa per primo.
1024
01:17:44,908 --> 01:17:47,998
- È una stupidaggine.
- Sì, avresti sicuramente vinto.
1025
01:17:48,077 --> 01:17:49,212
È una stupidaggine.
1026
01:17:49,711 --> 01:17:52,109
Mamma,
perché Pierre non viene più a casa?
1027
01:17:52,858 --> 01:17:55,356
Voi siete guariti, e lui ha tanto lavoro.
1028
01:18:09,324 --> 01:18:12,089
Per Suzanne le cose erano chiare,
anche se era difficile.
1029
01:18:12,838 --> 01:18:14,904
In quanto a Pomme, aveva aperto gli occhi.
1030
01:18:15,076 --> 01:18:19,182
In Iran aveva visto quello che cercava,
una storia d'amore d'ambito orientale.
1031
01:18:20,163 --> 01:18:22,362
Al risveglio era in un posto impossibile
1032
01:18:22,433 --> 01:18:24,880
da cui fuggire
sul solo tappeto volante possibile:
1033
01:18:25,010 --> 01:18:26,375
il ritorno in aereo.
1034
01:18:26,856 --> 01:18:30,520
Voleva volare verso una vita attiva,
una vita scapestrata e musicale.
1035
01:18:31,286 --> 01:18:32,718
Il pericolo era fermarsi.
1036
01:18:33,268 --> 01:18:35,665
Il pericolo era Darius, che amava tanto.
1037
01:18:42,307 --> 01:18:44,007
Non te ne faccio una colpa.
1038
01:18:44,856 --> 01:18:46,654
Ma qua non ci torno, tutto qua.
1039
01:18:47,959 --> 01:18:49,951
Ne parliamo quando torno in Francia.
1040
01:18:51,797 --> 01:18:53,298
Va bene verso il 20?
1041
01:18:57,394 --> 01:19:00,341
Fammi sapere se ci sono problemi.
Vengo via il 18.
1042
01:19:16,275 --> 01:19:18,622
Che forte, ha una forma strana, è bella.
1043
01:19:18,684 --> 01:19:21,419
Ti sta molto bene. Guarda, fanno così.
1044
01:19:26,880 --> 01:19:29,527
Caviale al cucchiaio,
questa è la vita, ne vuoi un po'?
1045
01:19:29,597 --> 01:19:30,910
Troppo salato.
1046
01:19:33,957 --> 01:19:36,454
Bambini, venite ad assaggiare.
1047
01:19:38,053 --> 01:19:39,651
Che belli.
1048
01:19:39,721 --> 01:19:41,300
Come sono belli.
1049
01:19:43,829 --> 01:19:44,735
Tieni.
1050
01:19:45,396 --> 01:19:47,643
Non è buono. Dammi il mantello.
1051
01:19:48,341 --> 01:19:50,590
- Me lo presti il mantello?
- Per il campeggio?
1052
01:19:50,660 --> 01:19:51,571
Stai scherzando.
1053
01:19:51,981 --> 01:19:54,109
Andiamo al Tourneaux a farlo vedere.
1054
01:19:54,636 --> 01:19:57,833
- Sì, ma ridammelo.
- Non me lo restituisci.
1055
01:19:57,983 --> 01:19:59,831
Non tornate troppo tardi.
1056
01:20:06,225 --> 01:20:09,571
Non lo so, è come se non avessi niente
da dirti o troppo.
1057
01:20:09,645 --> 01:20:11,270
Ho delle cose da dirti.
1058
01:20:11,409 --> 01:20:14,666
Se non ti piace il caviale...
non faccio complimenti.
1059
01:20:15,799 --> 01:20:17,314
Ti vedo davvero bene.
1060
01:20:18,263 --> 01:20:20,910
Sono felice che stiamo insieme
per il tuo primo bambino.
1061
01:20:21,065 --> 01:20:22,558
Ci divertiremo.
1062
01:20:35,396 --> 01:20:36,694
Suzanne?
1063
01:20:37,118 --> 01:20:40,341
Sai a cosa penso spesso? Ai loro occhi.
1064
01:20:40,590 --> 01:20:43,188
Al modo in cui mi hanno guardato
nel cortile di Jérôme.
1065
01:20:43,487 --> 01:20:47,234
Mentre c'era quello sbirro,
il commissario che parlava con te.
1066
01:20:48,057 --> 01:20:51,022
Non potrò mai dimenticare
il viso di quello sbirro.
1067
01:20:52,379 --> 01:20:53,877
Anch'io.
1068
01:20:53,947 --> 01:20:56,811
Il poliziotto, il cortile, i dettagli,
un po' ho dimenticato.
1069
01:20:57,455 --> 01:20:59,048
Di Jérôme ne parli ai bambini?
1070
01:20:59,346 --> 01:21:02,568
Non molto, non c'è tanto da dire.
Era così irreale.
1071
01:21:03,640 --> 01:21:07,663
Ma vorrei che gli dicessi
quanto era gentile con loro.
1072
01:21:08,237 --> 01:21:11,709
Marie e Mathieu non capiscono,
non riescono a superare il suo suicidio.
1073
01:21:11,891 --> 01:21:15,256
- Gliel'hai detto?
- Sì, senza entrare nei dettagli.
1074
01:21:15,855 --> 01:21:19,052
Io, passato lo shock, ho rifiutato tutto.
1075
01:21:19,801 --> 01:21:23,198
La sua dolcezza, la sua angoscia,
il suo fatalismo, il silenzio.
1076
01:21:23,805 --> 01:21:26,862
Dopo la sua morte mi sono detta:
"Non devi perdere il controllo".
1077
01:21:27,543 --> 01:21:29,092
Per me è un'altra cosa.
1078
01:21:29,276 --> 01:21:30,690
Io lo amavo.
1079
01:21:32,139 --> 01:21:33,837
Eravamo felici a modo nostro.
1080
01:21:35,409 --> 01:21:38,632
La tristezza arrivata dopo,
quando ero sola senza di lui.
1081
01:21:39,332 --> 01:21:41,280
Ci sono voluti anni per superarlo.
1082
01:21:42,478 --> 01:21:44,526
Poi con gli uomini non è stato facile.
1083
01:21:45,094 --> 01:21:46,515
Mi sono bloccata.
1084
01:21:47,224 --> 01:21:48,822
Ma non ha funzionato.
1085
01:21:49,354 --> 01:21:51,320
- Per tanto?
- Sì.
1086
01:21:56,846 --> 01:21:58,762
E il tuo uomo sposato, il dottore?
1087
01:21:59,212 --> 01:22:00,460
Pierre?
1088
01:22:00,674 --> 01:22:02,895
Non ho voluto, aspetto un uomo libero.
1089
01:22:03,657 --> 01:22:05,306
Guarda che ti sarebbe piaciuto.
1090
01:22:05,376 --> 01:22:08,602
Lo vedrai sicuramente,
è il miglior pediatra del posto.
1091
01:22:08,672 --> 01:22:12,249
- Verrà qua in visita.
- Se vuoi, io andrò a fare un giro.
1092
01:22:12,588 --> 01:22:16,145
Mia madre non mancherà.
Vuole venire per forza, è il primo.
1093
01:22:16,994 --> 01:22:19,092
Da quando è sola è un po'...
1094
01:22:19,623 --> 01:22:21,390
- Capisci?
- Sì.
1095
01:22:22,132 --> 01:22:24,345
- Quando arriva Darius?
- Domani.
1096
01:22:24,797 --> 01:22:26,718
- Sei contenta?
- Sì.
1097
01:22:26,958 --> 01:22:29,481
Ma si lagnerà e non le reggo le lagne.
1098
01:22:30,480 --> 01:22:33,028
Forse no. Tua madre lo conosce?
1099
01:22:33,134 --> 01:22:35,258
Non ancora, già me lo vedo.
1100
01:22:35,379 --> 01:22:38,774
Le racconterà della mia giovinezza,
del viaggio finto con la corale.
1101
01:22:41,886 --> 01:22:43,368
Sono stata una merda con loro.
1102
01:22:43,867 --> 01:22:46,664
Ma volevo darti quei soldi
perché tu andassi in Svizzera.
1103
01:22:48,113 --> 01:22:49,911
Non l'ho detto a nessuno.
1104
01:22:50,476 --> 01:22:52,418
Alla fine non sono andata in Svizzera.
1105
01:22:53,258 --> 01:22:55,206
Jérôme aveva venduto un apparecchio.
1106
01:22:55,537 --> 01:22:57,154
E poi c'erano i tuoi soldi.
1107
01:22:57,589 --> 01:23:01,150
Quando ho visto tutti quei quattrini
ho pensato all'affitto, ai debiti.
1108
01:23:01,499 --> 01:23:02,998
Ho preferito sistemare tutto.
1109
01:23:04,329 --> 01:23:08,365
Sono rimasta a Parigi, mi sono fatta dare
la sonda dalla donna di rue Saint-Séverin.
1110
01:23:08,459 --> 01:23:11,423
E martedì, hai fatto finta
di tornare dalla Svizzera.
1111
01:23:12,084 --> 01:23:14,839
Era andata bene, ma non era finita.
1112
01:23:15,626 --> 01:23:18,003
Ci sono state complicazioni.
1113
01:23:18,506 --> 01:23:20,595
Sono dovuta tornare in ospedale.
1114
01:23:20,680 --> 01:23:23,793
Ci sono andata la mattina,
ho lasciato i bambini da soli.
1115
01:23:24,204 --> 01:23:25,785
Ci sono state complicazioni.
1116
01:23:26,624 --> 01:23:28,223
Non posso più avere figli.
1117
01:23:30,021 --> 01:23:31,469
E Pierre lo sapeva?
1118
01:23:32,369 --> 01:23:34,516
Sì, gliel'ho detto. Perché me lo chiedi?
1119
01:23:35,039 --> 01:23:36,543
Così.
1120
01:23:37,314 --> 01:23:38,795
Che casino.
1121
01:23:41,420 --> 01:23:45,056
Avevamo così tanto bisogno di soldi
che poi non ricordo.
1122
01:23:53,937 --> 01:23:56,564
Quando ripenso a quello
che ti ho detto prima...
1123
01:23:57,394 --> 01:23:59,242
Penso solo a tuo figlio.
1124
01:24:01,240 --> 01:24:04,736
Sono una lurida egoista, volevo parlarti.
1125
01:24:05,081 --> 01:24:06,534
Piangere con te.
1126
01:24:07,733 --> 01:24:09,731
È bello condividere, è bello.
1127
01:24:10,580 --> 01:24:12,878
Non preoccuparti, lo faremo insieme.
1128
01:24:13,527 --> 01:24:14,926
Ci divertiremo.
1129
01:24:21,254 --> 01:24:22,568
Come per tante donne...
1130
01:24:23,118 --> 01:24:25,965
il parto per Pomme
fu un momento importante.
1131
01:24:26,457 --> 01:24:29,122
Col ventre sottosopra,
l'occhio vivo e il cuore battente,
1132
01:24:29,186 --> 01:24:32,408
dette alla luce a mezzogiorno
un bambino.
1133
01:24:37,956 --> 01:24:39,787
Dammelo un po', vai a sdraiarti.
1134
01:25:02,616 --> 01:25:05,406
- Mi hai fatto un figlio magnifico.
- Sì, amore mio.
1135
01:25:06,907 --> 01:25:08,706
È un bel nome Parviz.
1136
01:25:09,070 --> 01:25:12,418
È il nome di mio padre.
Poi Guillaume per fare piacere a Pomme.
1137
01:25:13,112 --> 01:25:15,367
Come secondo nome
Guillaume è bello, no?
1138
01:25:15,915 --> 01:25:17,695
Sì, è fantastico.
1139
01:25:17,933 --> 01:25:19,411
Fantastico.
1140
01:25:25,955 --> 01:25:26,949
Avanti!
1141
01:25:26,986 --> 01:25:28,156
Buongiorno.
1142
01:25:28,318 --> 01:25:30,113
- Buonasera, dottore.
- Buonasera.
1143
01:25:30,173 --> 01:25:31,881
Congratulazioni a tutti.
1144
01:25:32,199 --> 01:25:33,248
Signora.
1145
01:25:33,776 --> 01:25:35,664
- Come va?
- Signore.
1146
01:25:35,986 --> 01:25:38,571
Buonasera, signora.
Sono arrivato prima del previsto.
1147
01:25:38,816 --> 01:25:42,406
Meglio, prima lo controlla
e prima mi dirà se è andata bene.
1148
01:25:42,488 --> 01:25:44,786
Qui in ospedale gli sembra a posto.
1149
01:25:48,698 --> 01:25:51,209
- Come va, Suzanne?
- Va, si tira avanti.
1150
01:25:51,845 --> 01:25:53,991
- Pomme mi ha fatto cambiare vita.
- Anch'io.
1151
01:25:54,736 --> 01:25:56,183
- Ho divorziato.
- Quando?
1152
01:25:56,295 --> 01:25:57,538
Ieri.
1153
01:25:58,196 --> 01:26:01,320
- Non so cosa dire in questi casi.
- Non c’è niente da dire.
1154
01:26:04,657 --> 01:26:07,574
- E il mio bambino?
- Tranquilla, lo esaminerò a fondo.
1155
01:26:08,744 --> 01:26:10,568
Vi lascio, mi racconterai.
1156
01:26:11,071 --> 01:26:12,456
Arrivederci a tutti.
1157
01:26:12,608 --> 01:26:14,456
- Arrivederci, Suzanne.
- Arrivederci.
1158
01:26:22,299 --> 01:26:23,697
È troppo facile.
1159
01:26:24,100 --> 01:26:26,277
La signorina vede uno straniero
che le piace.
1160
01:26:26,418 --> 01:26:28,436
L'esotismo, il gran viaggio,
il gran gioco,
1161
01:26:28,592 --> 01:26:32,189
il tempo di fare un bambino e via,
si tiene il figlio e si libera del padre.
1162
01:26:32,255 --> 01:26:33,421
Parli bene il francese.
1163
01:26:33,489 --> 01:26:36,508
Sì quando è necessario,
e tu non conosci una parola d'iraniano!
1164
01:26:36,524 --> 01:26:38,383
Non così forte, c'è Guillaume.
1165
01:26:38,503 --> 01:26:41,022
Dove volevi che andassi?
Non capivo niente.
1166
01:26:41,296 --> 01:26:43,977
Mia sorella parla francese, no?
Male, d'accordo.
1167
01:26:44,526 --> 01:26:46,325
Ma potevi venire con me.
1168
01:26:46,405 --> 01:26:49,421
Sono venuta insieme a te,
per vederti lavorare.
1169
01:26:49,545 --> 01:26:52,768
E io, in quel periodo
nessun contatto, zero.
1170
01:26:53,142 --> 01:26:57,445
- Ed ero una cantante prima di conoscerti.
- Eri stufa.
1171
01:26:58,247 --> 01:27:01,783
- Sì, il giorno in cui mi hai invitato.
- Non confondere tutto.
1172
01:27:02,440 --> 01:27:04,816
Il tuo lavoro e il bambino
non hanno relazione.
1173
01:27:04,930 --> 01:27:08,552
Cantante o no, mi hai preso per un idiota
buono solo a darti il seme.
1174
01:27:10,247 --> 01:27:13,042
Non mi piace... e non andrà così.
1175
01:27:13,503 --> 01:27:14,972
Sono io il capofamiglia.
1176
01:27:15,693 --> 01:27:17,621
Hai voluto sposarti, volevi un figlio,
1177
01:27:17,717 --> 01:27:21,839
ha il mio nome, io torno in Iran con lui,
vieni se vuoi, è tutto!
1178
01:27:25,000 --> 01:27:26,747
È tutto?
1179
01:27:27,158 --> 01:27:28,516
Non vengo.
1180
01:27:43,467 --> 01:27:45,765
Tesoro, avevi fame?
1181
01:28:02,189 --> 01:28:03,847
Piano, piano.
1182
01:28:13,288 --> 01:28:14,486
Tieni.
1183
01:28:24,317 --> 01:28:25,925
Gli troverai una tata.
1184
01:28:30,551 --> 01:28:33,260
O gli daremo... il biberon.
1185
01:28:34,117 --> 01:28:36,359
Ci vogliono 15 giorni
per svezzare un neonato.
1186
01:28:36,636 --> 01:28:40,968
Aspetterò 15 giorni,
anche se sono pieno di lavoro.
1187
01:28:45,605 --> 01:28:48,203
È così forte la sensazione
di aver avuto un figlio.
1188
01:28:48,964 --> 01:28:50,051
Chiedi a Suzanne.
1189
01:28:50,650 --> 01:28:52,149
Ma c'ero al parto.
1190
01:28:52,754 --> 01:28:55,635
Sì, ma il tuo sguardo in preda al panico
non mi hai aiutata.
1191
01:28:56,594 --> 01:28:58,642
Alla fine ero felice che tu fossi lì.
1192
01:29:00,315 --> 01:29:02,239
È violento il parto, è tremendo.
1193
01:29:03,687 --> 01:29:06,035
Hai l'impressione che il bambino sia tuo.
1194
01:29:06,616 --> 01:29:08,882
Ora, se vuoi prenderlo fai il capo.
1195
01:29:09,632 --> 01:29:10,769
Sii responsabile.
1196
01:29:10,846 --> 01:29:12,258
Decidi.
1197
01:29:38,256 --> 01:29:40,201
Amo questo bambino quanto amo te.
1198
01:29:42,648 --> 01:29:44,746
Amo questo bambino quanto amo te.
1199
01:29:47,825 --> 01:29:49,192
Allora cosa faremo?
1200
01:29:54,936 --> 01:29:56,385
Non lo so.
1201
01:30:14,017 --> 01:30:16,065
Ho un'idea, un'idea fantastica.
1202
01:30:16,414 --> 01:30:18,962
Me ne fai un altro,
così ne abbiamo uno a testa.
1203
01:30:21,686 --> 01:30:22,902
Ma come?
1204
01:30:23,258 --> 01:30:24,506
Quando?
1205
01:30:25,267 --> 01:30:26,454
Sei folle?
1206
01:30:27,903 --> 01:30:31,723
Già devo camparne uno, devo partire
tra una settimana, due al massimo.
1207
01:30:31,849 --> 01:30:33,447
Non è niente, resta un po'.
1208
01:30:34,145 --> 01:30:36,794
Aspetta che mi riprenda, che mi riposi.
1209
01:30:38,143 --> 01:30:40,440
Poi con calma ne facciamo un altro.
1210
01:30:41,539 --> 01:30:42,688
Ma è pazzesco.
1211
01:30:43,104 --> 01:30:44,561
È pazzesco.
1212
01:30:44,726 --> 01:30:46,398
Non ci siamo.
1213
01:30:46,508 --> 01:30:48,033
Non l'ho mai visto fare.
1214
01:30:48,506 --> 01:30:50,121
È ancora una volta da emarginati.
1215
01:30:50,729 --> 01:30:52,179
È... utopico.
1216
01:30:52,652 --> 01:30:53,963
Pensaci.
1217
01:30:54,127 --> 01:30:56,257
Sarebbe meglio se tu venissi in Iran.
1218
01:30:56,325 --> 01:30:57,973
No, Darius, non ci siamo.
1219
01:30:59,038 --> 01:31:01,419
No, le proiezioni, i cliché.
1220
01:31:02,119 --> 01:31:03,318
No, è finita.
1221
01:31:04,062 --> 01:31:05,695
Se mi ami un po'...
1222
01:31:05,915 --> 01:31:08,213
facciamolo, un bambino per uno.
1223
01:31:10,276 --> 01:31:11,659
Sei pazza.
1224
01:31:13,108 --> 01:31:15,455
No. Sono realista per una volta.
1225
01:31:18,303 --> 01:31:19,701
Forse, in fondo...
1226
01:31:29,116 --> 01:31:30,241
Venite?
1227
01:31:36,085 --> 01:31:37,583
Dammelo un po'.
1228
01:31:38,357 --> 01:31:41,611
Non è pesante.
Non è per questo, è la situazione.
1229
01:31:42,195 --> 01:31:44,926
Se cambi idea, dimmelo, scrivimi.
1230
01:31:45,078 --> 01:31:46,151
Certo.
1231
01:31:48,730 --> 01:31:49,971
E ora che c'è?
1232
01:31:50,941 --> 01:31:53,118
Non lo so, non so dove andrò.
1233
01:31:53,614 --> 01:31:56,324
Non mi piace separarmi,
né da te, né da Suzanne.
1234
01:31:56,580 --> 01:31:59,411
Ma ti ho detto che starò via
tre mesi, è deciso.
1235
01:31:59,693 --> 01:32:03,008
Sarete molto soli.
Tutti e due. Tutti e tre.
1236
01:32:03,358 --> 01:32:07,154
Saranno gli ultimi fuochi d'artificio,
il bouquet finale.
1237
01:32:07,553 --> 01:32:09,551
Smetti di fare la lagna, tieni.
1238
01:32:09,821 --> 01:32:13,048
Faccio quello che posso.
Posso poco, ma ci provo.
1239
01:32:18,792 --> 01:32:22,538
"Ho ritrovato le mie amiche,
le ragazze con cui ho già cantato.
1240
01:32:25,975 --> 01:32:29,158
Stiamo per riprendere
la nostra canzone shock, "Una pollastra",
1241
01:32:29,282 --> 01:32:30,530
Ma dopotutto...
1242
01:32:31,565 --> 01:32:33,270
# Io sono donna
1243
01:32:33,440 --> 01:32:35,492
# Io sono me
1244
01:32:35,910 --> 01:32:37,534
# Né dea
1245
01:32:38,494 --> 01:32:40,245
# Né diavolessa
1246
01:32:41,243 --> 01:32:43,120
# Né debolezza
1247
01:32:43,744 --> 01:32:45,537
# Io sono donna
1248
01:32:46,321 --> 01:32:48,537
# Io sono me
1249
01:32:48,862 --> 01:32:50,510
# Né feticcio
1250
01:32:50,868 --> 01:32:52,259
# Né serva
1251
01:32:52,365 --> 01:32:54,107
# Né trofeo
1252
01:32:54,972 --> 01:32:56,654
# Io sono donna
1253
01:32:57,503 --> 01:32:58,952
# Io sono me
1254
01:32:59,696 --> 01:33:01,910
# Io sono donna
1255
01:33:02,367 --> 01:33:04,373
# Io sono me
1256
01:33:09,941 --> 01:33:14,087
Appena sarete partiti tutti e due
starò con le ragazze del gruppo.
1257
01:33:14,177 --> 01:33:15,386
In campagna.
1258
01:33:15,885 --> 01:33:18,283
La mia vita sarà
all'aria aperta e nella musica.
1259
01:33:18,782 --> 01:33:20,754
Ne parli con tanta calma.
1260
01:33:21,170 --> 01:33:23,709
Certo, ma me ne hai promesso un altro.
1261
01:33:23,958 --> 01:33:26,640
Ma dai, non andare di fretta,
non è ancora fatto.
1262
01:33:26,788 --> 01:33:29,771
Sì, lo sento. E sarà una femmina.
1263
01:33:36,031 --> 01:33:37,064
Io ti amo.
1264
01:33:37,662 --> 01:33:41,559
Anch'io ti amo, anche se siamo
il più grosso fallimento del secolo.
1265
01:33:49,915 --> 01:33:53,721
E Darius partì per l'Iran
con il bambino che aveva cinque mesi.
1266
01:33:54,373 --> 01:33:59,142
Da Roissy, Pomme, in lacrime,
ha inviato una cartolina a Suzanne.
1267
01:33:59,971 --> 01:34:02,239
"È finita, addio sole.
1268
01:34:02,854 --> 01:34:06,934
Ho perso un uomo e un bambino,
farò del mio meglio.
1269
01:34:07,667 --> 01:34:10,430
Stiamo andando in tour, sono incinta.
1270
01:34:11,280 --> 01:34:14,177
Sono felice e infelice, Pomme."
1271
01:34:43,418 --> 01:34:45,298
# Né dea
1272
01:34:47,475 --> 01:34:49,441
# Né diavolessa
1273
01:34:51,254 --> 01:34:53,384
# Né debolezza
1274
01:34:55,540 --> 01:34:57,084
# Io sono donna
1275
01:34:59,082 --> 01:35:00,880
# Io sono me
1276
01:35:05,298 --> 01:35:06,692
# Né feticcio
1277
01:35:07,074 --> 01:35:08,672
# Feticcio, feticcio
1278
01:35:09,519 --> 01:35:11,238
# Né serva
1279
01:35:13,358 --> 01:35:15,298
# Né trofeo
1280
01:35:17,672 --> 01:35:19,587
# Io sono donna
1281
01:35:21,513 --> 01:35:23,388
# Io sono me
1282
01:35:31,488 --> 01:35:33,298
Venite ad ascoltarci tutti stasera
1283
01:35:33,697 --> 01:35:36,395
al salone delle feste, alle 21:00.
1284
01:36:00,310 --> 01:36:02,319
Ehi, ho fatto un bel fuoco!
1285
01:36:18,752 --> 01:36:22,099
Nonna, vorresti contribuire un po'?
1286
01:36:22,391 --> 01:36:25,857
Sono scoraggiata
e poi non ci capisco niente di auto.
1287
01:36:26,351 --> 01:36:28,982
Pensi che noi siamo state
alla scuola di meccanica?
1288
01:36:32,232 --> 01:36:33,997
Comincia a far effetto l'inverno.
1289
01:36:34,287 --> 01:36:36,153
i piedi freddi, le stanze congelate.
1290
01:36:36,301 --> 01:36:38,410
Il cuore pesante, il cuore che fa male.
1291
01:36:39,014 --> 01:36:40,798
Finalmente la nausea è passata.
1292
01:36:41,479 --> 01:36:43,627
Attendo con ansia
i giorni che si allungano.
1293
01:36:43,927 --> 01:36:46,724
Lavoriamo bene, andiamo d'accordo
con Les Orchidées.
1294
01:36:47,348 --> 01:36:48,972
È una bella vita."
1295
01:36:52,866 --> 01:36:55,266
"È strano quando si è soli. Felici o no,
1296
01:36:55,715 --> 01:36:57,863
abbiamo gli stessi gesti, la stessa testa.
1297
01:36:58,395 --> 01:37:00,061
Quindi sono molto felice.
1298
01:37:00,660 --> 01:37:03,268
Mi sono rivista con Pierre Aubanel.
Andiamo d'accordo.
1299
01:37:03,607 --> 01:37:05,330
Penso a lui mentre bevo il caffè
1300
01:37:05,405 --> 01:37:08,003
tra la piscina mattutina
e il giro pomeridiano.
1301
01:37:09,076 --> 01:37:11,200
Come al solito, sola a mezzogiorno.
1302
01:37:11,449 --> 01:37:12,948
I bambini mangiano a scuola.
1303
01:37:13,413 --> 01:37:14,846
Lui resta a Tolone.
1304
01:37:15,861 --> 01:37:18,642
Sono calma, sogno ad occhi aperti.
1305
01:37:19,931 --> 01:37:21,689
Che mese di marzo delizioso."
1306
01:37:37,264 --> 01:37:40,037
Ehi! Ci puoi prendere?
1307
01:37:41,320 --> 01:37:43,417
Ciao, figliolo, come ti chiami?
1308
01:37:43,631 --> 01:37:44,656
Zorro.
1309
01:37:44,768 --> 01:37:46,846
Zorro? È un bel nome.
1310
01:37:49,062 --> 01:37:50,261
Dai, su!
1311
01:37:51,859 --> 01:37:52,758
Tu vieni con noi?
1312
01:38:06,494 --> 01:38:09,509
Quindi la mamma ti ha scaricato,
te l'ha mollato?
1313
01:38:10,590 --> 01:38:11,689
Eh si.
1314
01:38:12,654 --> 01:38:14,436
Ti sei ritrovato ragazzo padre?
1315
01:38:16,225 --> 01:38:17,683
Sì, ragazzo padre.
1316
01:38:21,228 --> 01:38:24,826
- Povera pallina.
- Non c'è problema, rotola.
1317
01:38:27,473 --> 01:38:29,272
Piccola palla di neve.
1318
01:38:59,202 --> 01:39:02,339
# Quando sei quasi mamma
1319
01:39:03,244 --> 01:39:06,624
# Devi pensare per due
1320
01:39:06,918 --> 01:39:10,830
# La gravidanza è fugace
1321
01:39:11,375 --> 01:39:14,976
# La gravidanza è fugace
1322
01:39:22,912 --> 01:39:24,466
# Cosa dovrebbe essere fatto
1323
01:39:25,016 --> 01:39:28,462
# Per non svantaggiare
1324
01:39:29,372 --> 01:39:32,233
# Un figlio che sta per arrivare?
1325
01:39:32,638 --> 01:39:34,257
# Cosa dovrebbe essere fatto
1326
01:39:34,738 --> 01:39:37,843
# Per educare un ragazzo
1327
01:39:39,042 --> 01:39:42,044
# Prima che nasca?
1328
01:39:51,038 --> 01:39:53,338
# Quando sei quasi mamma
1329
01:39:53,837 --> 01:39:55,885
# Devi pensare per due
1330
01:39:56,317 --> 01:39:58,682
# La gravidanza è fugace
1331
01:39:59,232 --> 01:40:01,829
# La gravidanza è fugace
1332
01:40:07,024 --> 01:40:11,020
# Quindi dobbiamo prendere
il toro per le corna
1333
01:40:11,258 --> 01:40:13,567
# E la strada, chilometro dopo chilometro
1334
01:40:13,667 --> 01:40:14,666
# Quindi dobbiamo
1335
01:40:14,948 --> 01:40:17,463
# Inventare tutto senza aver paura
1336
01:40:17,711 --> 01:40:20,111
# Di inchinarci
1337
01:40:22,758 --> 01:40:23,833
# Quindi dobbiamo
1338
01:40:24,165 --> 01:40:28,902
# Vivendo nell'era atomica
educare bene i cromosomi
1339
01:40:29,334 --> 01:40:30,700
# Quindi dobbiamo
1340
01:40:30,712 --> 01:40:32,676
# Educarli prima che diventino
1341
01:40:33,676 --> 01:40:36,145
- Attenzione!
- Degli uomini
1342
01:40:38,879 --> 01:40:41,016
# Quando sei quasi mamma
1343
01:40:41,421 --> 01:40:43,511
# Devi pensare per due
1344
01:40:43,707 --> 01:40:46,017
# La gravidanza è fugace
1345
01:40:46,466 --> 01:40:48,892
# La gravidanza è fugace
1346
01:41:08,013 --> 01:41:10,061
Mamma, sai dove sono le forbici?
1347
01:41:10,676 --> 01:41:13,407
- Da me sul comò.
- No, da me vicino al letto.
1348
01:41:13,462 --> 01:41:15,937
Dimmi, cosa ti vuoi tagliare,
le unghie o i capelli?
1349
01:41:16,046 --> 01:41:18,652
Stai buona, ora che si sposa mamma vedrai.
1350
01:41:18,740 --> 01:41:19,851
Caspiterina!
1351
01:41:19,931 --> 01:41:22,147
Cogli l'occasione per lucidare le scarpe.
1352
01:41:35,935 --> 01:41:37,833
Viva la sposa!
1353
01:41:39,721 --> 01:41:41,559
Guarda che bell'abito da sposa.
1354
01:41:42,348 --> 01:41:44,275
Andiamo, sembriamo dei poveracci.
1355
01:41:44,345 --> 01:41:46,893
- Sposi di sinistra.
- Dove sta il cuore.
1356
01:41:47,220 --> 01:41:50,259
- Di che ti lamenti?
- Facciamo gli artisti, chi se ne frega.
1357
01:41:50,442 --> 01:41:52,536
- Non ce ne frega niente.
- Di niente niente?
1358
01:41:52,758 --> 01:41:55,915
- Di quasi niente.
- Allora, facciamo una foto?
1359
01:41:56,339 --> 01:41:58,179
No, le foto di gruppo fanno recere.
1360
01:41:58,333 --> 01:42:00,311
Le foto di gruppo vanno bene.
1361
01:42:10,025 --> 01:42:13,405
- Sei sola?
- Sì, e ho già un figlio, Maurice.
1362
01:42:13,563 --> 01:42:17,118
- Non ho il diritto di metterlo al mondo.
- Non devi giustificarti.
1363
01:42:17,242 --> 01:42:19,042
Non vuoi o non puoi tenerlo.
1364
01:42:19,374 --> 01:42:21,689
Mi capisce, lavoro nella ristorazione.
1365
01:42:22,270 --> 01:42:24,938
Sono una cameriera, e ho delle occasioni.
1366
01:42:25,376 --> 01:42:28,556
E l'occasione di prendere la pillola,
te la sei persa?
1367
01:42:28,752 --> 01:42:30,530
Sì, quando mi sono chiavato quello.
1368
01:42:30,689 --> 01:42:33,527
- Si dice "chiavare" a casa tua?
- Sì, chiavare.
1369
01:42:34,590 --> 01:42:35,675
Buongiorno.
1370
01:42:35,825 --> 01:42:37,863
Mi devi firmare un documento.
1371
01:42:38,704 --> 01:42:41,120
Torno subito. Vi lascio con Elise.
1372
01:42:46,688 --> 01:42:48,118
È andato bene il matrimonio?
1373
01:42:48,213 --> 01:42:50,910
Straordinario, veloce, ben fatto.
1374
01:42:51,284 --> 01:42:53,589
Vedi, la mia mamma è in gamba.
1375
01:42:53,659 --> 01:42:56,775
- Avete fatto la fiesta?
- No, niente stronzate borghesi.
1376
01:42:57,026 --> 01:43:00,436
Abbiamo ascoltato dei dischi,
abbiamo fatto uno Scarabeo. Davvero cool.
1377
01:43:00,500 --> 01:43:01,549
Anna, vieni?
1378
01:43:04,215 --> 01:43:06,644
- Allora perché si sono sposati?
- Non lo so.
1379
01:43:06,685 --> 01:43:09,491
Forse perché è un medico,
per i suoi clienti...
1380
01:43:10,357 --> 01:43:13,837
Io trovo che...
- Se è un tipo a posto, va bene.
1381
01:43:14,187 --> 01:43:15,985
Io preferirei vivere con il tipo.
1382
01:43:16,884 --> 01:43:18,532
Comunque tutto senza fretta.
1383
01:43:18,756 --> 01:43:20,730
Ma niente figli prima dei 25 anni.
1384
01:43:23,627 --> 01:43:26,175
Cosa fai? Ti stavamo aspettando.
1385
01:43:26,239 --> 01:43:28,770
Calmatevi, le donne che comandano
non mi stanno bene.
1386
01:43:28,944 --> 01:43:30,620
L'MFL vincerà.
1387
01:43:31,240 --> 01:43:32,918
Che tu lo voglia o no.
1388
01:45:09,541 --> 01:45:11,819
# La giornata doppia
1389
01:45:12,458 --> 01:45:14,866
# Povere madri
1390
01:45:15,630 --> 01:45:17,963
# È molto estenuante
1391
01:45:19,212 --> 01:45:21,160
# Ed è mal pagata
1392
01:45:22,209 --> 01:45:24,606
# Friedrich Engels l'aveva detto
1393
01:45:25,459 --> 01:45:28,103
# Nella famiglia oggi
1394
01:45:28,294 --> 01:45:33,148
# L'uomo è il borghese
e la donna è il proletariato
1395
01:45:35,196 --> 01:45:37,244
# Lui aveva ragione
1396
01:45:37,797 --> 01:45:40,640
# Papà Engels
1397
01:45:41,382 --> 01:45:43,687
# Lui aveva ragione
1398
01:45:44,592 --> 01:45:46,723
# Perché a casa
1399
01:45:47,933 --> 01:45:52,329
# L'uomo è il borghese
e la donna è il proletariato
1400
01:45:58,772 --> 01:46:01,769
# Possiamo già pensare al problema
1401
01:46:02,568 --> 01:46:05,565
# Ne parliamo con chi amiamo
1402
01:46:06,365 --> 01:46:09,551
# Possiamo già sognarlo a occhi aperti
1403
01:46:09,831 --> 01:46:13,008
# E poi agire e poi cambiare
1404
01:46:23,348 --> 01:46:25,495
Vuoi bere? Ho sete.
1405
01:46:27,793 --> 01:46:29,058
Aspetta, non ti muovere.
1406
01:46:38,033 --> 01:46:39,132
Che c'è?
1407
01:46:41,106 --> 01:46:44,476
Credo che Marie non sia tornata a casa,
ha un bel coraggio.
1408
01:46:44,546 --> 01:46:47,473
Lasciala vivere la sua vita.
Ha bisogno di nascondersi un po'.
1409
01:46:48,135 --> 01:46:50,352
Ma perché?
Non le ho mai impedito di uscire.
1410
01:46:50,806 --> 01:46:52,938
Sei sua madre, basta per farle fastidio.
1411
01:46:53,242 --> 01:46:54,367
Allora la opprimo?
1412
01:46:54,916 --> 01:46:57,613
Dovrei lasciarla correre
la cavallina a 15 anni?
1413
01:46:57,802 --> 01:47:01,559
Calmati, ricorda quello che dicevi
sull'oppressione sessuale dei giovani.
1414
01:47:02,011 --> 01:47:04,456
Tu che dici che le donne
devono decidere da sole.
1415
01:47:05,098 --> 01:47:07,254
- Sa già come fare.
- Direi di sì.
1416
01:47:08,353 --> 01:47:10,650
Avrà sentito parlare della pillola.
1417
01:47:11,382 --> 01:47:13,847
Potrebbe restare incinta per provocare.
1418
01:47:13,917 --> 01:47:15,795
Marie è intelligente, lasciala fare.
1419
01:47:17,144 --> 01:47:18,792
Pensi che sia una rompicoglioni?
1420
01:47:19,141 --> 01:47:21,040
No, ma no.
1421
01:47:26,534 --> 01:47:28,283
È vero che vuoi studiare il cinese?
1422
01:47:28,404 --> 01:47:30,228
- Forse.
- Da cosa dipende?
1423
01:47:31,062 --> 01:47:34,077
Non voglio mai decidere in anticipo,
voglio essere sicura.
1424
01:47:35,000 --> 01:47:38,772
- Ora sei sicura di te?
- Sono un po' sospettosa.
1425
01:47:39,272 --> 01:47:41,969
- Mi sembra un po' troppo tipico.
- Cosa, tipico?
1426
01:47:42,608 --> 01:47:45,415
Una ragazza, un ragazzo,
la notte, le braccia...
1427
01:47:45,485 --> 01:47:47,663
- Sei femminista come tua madre?
- Sì.
1428
01:47:47,987 --> 01:47:49,038
Sul serio?
1429
01:47:49,511 --> 01:47:51,583
Evito di cadere nei vostri tranelli.
1430
01:47:51,730 --> 01:47:54,939
Non tiriamo sempre tranelli,
a volte siamo sinceri.
1431
01:47:55,098 --> 01:47:56,686
Ok, va bene.
1432
01:48:00,800 --> 01:48:02,630
- Tu stai bene?
- Sto bene.
1433
01:48:02,868 --> 01:48:05,945
- Di cosa hai paura?
- Ho paura, sei contento?
1434
01:48:06,021 --> 01:48:09,064
Comunque, non sei mai andata a letto
con un ragazzo.
1435
01:48:09,302 --> 01:48:11,240
- Esatto.
- Vuoi o no?
1436
01:48:11,605 --> 01:48:14,037
- Voglio esserne sicura.
- Sei libera, no?
1437
01:48:14,609 --> 01:48:17,483
Appena un ragazzo chiede
a una ragazza se è libera,
1438
01:48:17,713 --> 01:48:20,492
significa che se ci vuole andare
a letto come fosse nulla.
1439
01:48:20,630 --> 01:48:22,456
Mi fa arrabbiare, non c'è il fuoco.
1440
01:48:22,607 --> 01:48:26,603
- Allora aspetto.
- Ecco, aspetta.
1441
01:48:36,315 --> 01:48:38,163
# Io, se sono d'accordo
1442
01:48:38,578 --> 01:48:40,211
# A partorire a mia volta
1443
01:48:40,592 --> 01:48:42,209
# Io e te, se un giorno
1444
01:48:42,690 --> 01:48:46,604
# Metteremo tra noi
questo figlio dell'amore
1445
01:48:49,202 --> 01:48:52,648
# Andrà bene, andrà bene
1446
01:48:53,096 --> 01:48:54,962
# Ci riprodurremo
1447
01:48:55,152 --> 01:48:57,010
# Con passione
1448
01:48:59,691 --> 01:49:01,240
# Ma se per delle ragioni
1449
01:49:01,755 --> 01:49:03,637
# Che te le nasconda o no
1450
01:49:03,793 --> 01:49:05,585
# L'amore che ho per te
1451
01:49:05,841 --> 01:49:10,163
# Non avrà conseguenze,
né un erede in me
1452
01:49:12,185 --> 01:49:15,807
# L'amore è sufficiente
1453
01:49:16,339 --> 01:49:20,121
# Alle nostre due vite di amanti felici
1454
01:49:52,171 --> 01:49:54,187
# Posso scegliere
1455
01:50:01,330 --> 01:50:04,508
# Il mio corpo è mio
1456
01:50:25,146 --> 01:50:27,354
Arrivederci, Francois! Ciao, Zorro!
1457
01:50:27,423 --> 01:50:28,484
Ci rivediamo.
1458
01:50:28,616 --> 01:50:30,351
Ciao. A presto.
1459
01:50:31,150 --> 01:50:32,798
Arrivederci, ragazze!
1460
01:50:40,406 --> 01:50:42,938
Così se ne andò il fiume,
le amicizie rincontrate.
1461
01:50:43,370 --> 01:50:44,936
E se ne andò la tournée.
1462
01:50:45,567 --> 01:50:47,583
Pomme stava scrivendo nuove canzoni...
1463
01:50:47,789 --> 01:50:50,416
e si incamminava lentamente
verso il suo nuovo bambino.
1464
01:50:50,678 --> 01:50:54,187
Muovendosi da un posto all'altro
ha ricevuto poche lettere da Suzanne.
1465
01:50:54,776 --> 01:50:57,174
Quindi aveva tanta voglia di vederla.
1466
01:51:14,157 --> 01:51:15,206
Lei è Micou.
1467
01:51:15,705 --> 01:51:16,854
Joëlle.
1468
01:51:33,703 --> 01:51:37,483
Ora canteremo una canzone
chiamata "La donna bolla".
1469
01:51:38,432 --> 01:51:41,140
Quando la cantiamo
ci mettiamo sempre una pancia finta.
1470
01:51:41,479 --> 01:51:43,328
Tranne questa che è vera.
1471
01:51:43,591 --> 01:51:45,376
Perché con la pancia grossa...
1472
01:51:45,739 --> 01:51:48,077
si provocano delle reazioni.
1473
01:51:51,376 --> 01:51:55,314
# Quanto è bello essere una bolla
1474
01:51:57,613 --> 01:52:00,161
# Che bello
1475
01:52:01,010 --> 01:52:03,972
# Essere un palloncino
1476
01:52:06,504 --> 01:52:09,401
# Un laboratorio di molecole
1477
01:52:11,799 --> 01:52:13,497
# Un bell'ovulo
1478
01:52:14,011 --> 01:52:18,642
# Una fabbrica di cellule
1479
01:52:22,272 --> 01:52:25,286
# Un grande pesce
1480
01:52:28,980 --> 01:52:33,262
Questa canzone è ambigua, potreste anche
cantarla nel movimento antiabortista.
1481
01:52:33,328 --> 01:52:37,224
Al limite mettete in cattiva luce le donne
che non vogliono avere un figlio.
1482
01:52:37,390 --> 01:52:39,471
Non dico che bisogna fare figli.
1483
01:52:39,541 --> 01:52:42,892
Ma quando sei incinta
devi sentire le cose,
1484
01:52:43,008 --> 01:52:46,215
e non sentire lo stato, la chiesa
o gli assegni familiari.
1485
01:52:47,010 --> 01:52:51,959
Voglio esprimere ciò che sento
attraverso immagini di donne, e cantarle.
1486
01:52:54,706 --> 01:52:58,802
# Che bello essere un gran sogno
1487
01:53:00,482 --> 01:53:03,248
# Che bello
1488
01:53:04,097 --> 01:53:06,899
# Essere un palloncino
1489
01:53:10,041 --> 01:53:12,638
# Un albero verde pieno di linfa
1490
01:53:14,836 --> 01:53:16,734
# Un pane che lievita
1491
01:53:17,533 --> 01:53:22,528
# Una torta da regina con il suo fagiolo
1492
01:53:25,525 --> 01:53:28,323
# Un raccolto
1493
01:53:32,269 --> 01:53:36,414
# Quanto è bello essere una palla
1494
01:53:38,762 --> 01:53:40,460
# Che bello
1495
01:53:41,709 --> 01:53:44,007
# Essere un palloncino
1496
01:53:46,696 --> 01:53:50,400
# Una soffice pancia di pollo
1497
01:53:52,281 --> 01:53:54,397
# Un latte che scorre
1498
01:53:55,241 --> 01:53:59,278
# Un piccione che tuba
1499
01:54:03,238 --> 01:54:06,035
# Per il suo piccione
1500
01:54:09,282 --> 01:54:14,177
# Quanto è bello essere una donna
1501
01:54:16,143 --> 01:54:17,949
# Che bello
1502
01:54:19,721 --> 01:54:22,019
# Essere un palloncino
1503
01:54:25,366 --> 01:54:28,063
# Un corpo fatto di fuoco e fiamme
1504
01:54:30,550 --> 01:54:32,558
# Un corpo e un'anima
1505
01:54:33,258 --> 01:54:37,304
# Un corpo in pace, un nido profondo
1506
01:54:41,150 --> 01:54:43,629
# Una canzone
1507
01:54:50,722 --> 01:54:54,377
Dopo la festa, la vita di Suzanne
era ripresa in piscina,
1508
01:54:54,436 --> 01:54:56,185
al focolare delle donne e a casa.
1509
01:54:59,829 --> 01:55:02,664
- Tutto bene, Madame Aubanel?
- Non si può più vivere?
1510
01:55:07,148 --> 01:55:09,903
Nonostante il sarcasmo
della piccola figlia di sinistra,
1511
01:55:10,057 --> 01:55:12,618
Suzanne era
a suo agio nel matrimonio,
1512
01:55:12,742 --> 01:55:16,015
che l'aveva rilassata dopo tanti anni
ai margini delle norme sociali.
1513
01:55:16,454 --> 01:55:19,461
Poi aveva creato con Pierre
un centro per cuccioli di delfino.
1514
01:55:19,785 --> 01:55:22,109
Anche il matrimonio era un lavoro comune.
1515
01:55:25,821 --> 01:55:28,884
Quanto a Pomme,
aveva partorito una seconda volta,
1516
01:55:28,996 --> 01:55:30,750
nel dolore e nell'esaltazione,
1517
01:55:30,820 --> 01:55:32,748
una figlia di nome Suzanne.
1518
01:55:33,373 --> 01:55:36,345
Poi aveva ripreso le sue tournée
con il gruppo Orchidées.
1519
01:55:36,482 --> 01:55:39,777
Insieme, si occupavano della bambina
e si divertivano.
1520
01:55:40,023 --> 01:55:42,638
Lungo le strade Pomme viveva la sua vita.
1521
01:55:43,238 --> 01:55:45,346
Quando aveva un amante, di tanto in tanto,
1522
01:55:45,475 --> 01:55:48,682
capiva in fretta se fosse un uomo per lei
o solo un uomo.
1523
01:55:49,188 --> 01:55:54,297
Non voleva più saperne di finti fratelli.
Vivendo in gruppo, ma per ora ancora soli,
1524
01:55:55,126 --> 01:55:58,173
solo con la piccola Suzanne,
questo regalo di Darius.
1525
01:56:04,966 --> 01:56:07,146
Eccoci. Ci sono le torte.
1526
01:56:07,296 --> 01:56:08,912
Due anni dopo, era estate...
1527
01:56:09,435 --> 01:56:11,883
e per la prima volta
Suzanne e Pomme si erano viste
1528
01:56:11,906 --> 01:56:14,406
senza drammi, senza nascite,
senza panico.
1529
01:56:15,120 --> 01:56:18,902
Per una volta erano in vacanza
con gli amici in un grande casa affittata.
1530
01:56:24,347 --> 01:56:26,295
- Tieni, mangia.
- No, quello non mi va.
1531
01:56:27,046 --> 01:56:30,740
Abbiamo riso, abbiamo mangiato,
abbiamo fatto musica.
1532
01:56:41,929 --> 01:56:43,877
Poi abbiamo guardato le vecchie foto.
1533
01:56:44,383 --> 01:56:45,825
Le avevamo portate apposta.
1534
01:56:46,223 --> 01:56:49,665
Abbiamo confrontato le immagini,
abbiamo parlato, abbiamo discusso.
1535
01:56:59,785 --> 01:57:01,773
Pomme era fiera della sua Suzanne
1536
01:57:01,843 --> 01:57:04,856
che aveva un sacco di zie e zii
mancando il padre.
1537
01:57:06,029 --> 01:57:07,753
Quella era la vera famiglia.
1538
01:57:09,092 --> 01:57:12,748
E sognava il giorno in cui anche Darius
sarebbe venuto qui in vacanza
1539
01:57:12,986 --> 01:57:17,044
con il piccolo Parviz Guillaume,
una nuova sposa e un altro bambino.
1540
01:57:17,893 --> 01:57:19,541
Era sempre così ottimista.
1541
01:57:20,554 --> 01:57:22,897
- Chi è quello?
- Papà.
1542
01:57:24,253 --> 01:57:25,585
Marie era cambiata.
1543
01:57:25,680 --> 01:57:28,582
Aveva 17 anni e un ragazzo, Theodore,
1544
01:57:28,763 --> 01:57:32,562
che ha presentato come
"Théotim, il mio amico intimo".
1545
01:57:33,967 --> 01:57:35,925
Joëlle e Micou non erano cambiate.
1546
01:57:41,110 --> 01:57:43,617
François I, rincontrato dopo Bobigny,
1547
01:57:43,848 --> 01:57:45,665
ora viveva con Doudou.
1548
01:57:46,058 --> 01:57:48,263
Di tanto in tanto accompagnava le tournée.
1549
01:57:53,439 --> 01:57:55,364
Zorro, figlio di Francesco II,
1550
01:57:55,643 --> 01:57:57,865
normalizzato e modellato dalla scuola,
1551
01:57:58,177 --> 01:58:00,317
viveva ancora con suo padre,
ragazzo padre.
1552
01:58:01,088 --> 01:58:03,747
Non si separavano
per le vacanze scolastiche.
1553
01:58:09,274 --> 01:58:11,711
Marie era all'ultimo anno
delle superiori...
1554
01:58:11,823 --> 01:58:13,855
e voleva ancora studiare il cinese.
1555
01:58:14,167 --> 01:58:18,183
Voleva anche un po' diventare
una fotografa, come suo padre.
1556
01:58:20,331 --> 01:58:21,679
Pomme si sentiva bene.
1557
01:58:22,476 --> 01:58:25,725
Amava la dolcezza dei crepuscoli estivi
in riva al lago.
1558
01:58:26,813 --> 01:58:28,273
Mathieu era cambiato.
1559
01:58:28,838 --> 01:58:31,919
A volte era indomito
o molto sicuro di sé con Pierre,
1560
01:58:32,035 --> 01:58:34,367
che era decisamente
l'uomo giusto per Suzanne.
1561
01:58:34,866 --> 01:58:36,914
donna paziente e passionale.
1562
01:58:37,953 --> 01:58:40,620
Pierre gli confermò
che aveva ben gestito la sua vita.
1563
01:58:40,792 --> 01:58:43,358
Tutto era andato bene. Per loro.
1564
01:58:45,555 --> 01:58:46,472
E poi...
1565
01:58:46,694 --> 01:58:51,150
aveva visto e capito
che Pomme era diventata coerente e felice,
1566
01:58:51,479 --> 01:58:54,646
dopo aver combattuto
contro gli altri che contro sé stessa.
1567
01:58:56,277 --> 01:58:57,993
La loro amicizia era solida.
1568
01:58:59,232 --> 01:59:03,138
Sì, erano diverse.
Uno cantava, l'altro no.
1569
01:59:03,937 --> 01:59:05,685
Ma erano anche uguali.
1570
01:59:07,182 --> 01:59:10,218
Avevano lottato per conquistare
la felicità di essere donne.
1571
01:59:12,003 --> 01:59:14,926
Forse la loro lotta ottimistica
potrebbe servire agli altri.
1572
01:59:15,076 --> 01:59:17,523
Per Marie, per esempio,
che è diventata una donna.
1573
01:59:18,887 --> 01:59:21,664
Nessuno pensava che per lei
sarebbe stato più facile.
1574
01:59:21,978 --> 01:59:25,154
Ma forse sarebbe stato più semplice,
più chiaro.
1575
01:59:40,299 --> 01:59:44,327
Sottotitoli di subvice
121601
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.