Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,000 --> 00:00:40,000
Присоединяйтесь к нам по адресу:
www.telegram.me/moviesblurayhd
2
00:03:25,333 --> 00:03:28,166
Он не человек, а буря.
3
00:03:34,041 --> 00:03:36,000
Раджасахиб, кто этот мальчик?
4
00:03:36,041 --> 00:03:39,541
Он самый верный раб, который у меня есть.
5
00:03:39,625 --> 00:03:43,791
Если измерять по шкале..
6
00:03:43,875 --> 00:03:47,000
.. Преданность Шанкара перевешивает..
7
00:03:47,041 --> 00:03:50,083
...совместная преданность моих собак.
8
00:03:52,833 --> 00:03:54,333
Браво!
9
00:03:58,458 --> 00:04:00,000
Ух ты, Шанкар!
10
00:04:02,416 --> 00:04:06,000
Снимаю перед вами шляпу! - Вы должны его оценить!
11
00:04:06,208 --> 00:04:11,541
Кто вселил в него смелость? Раджасахиб!
12
00:04:12,083 --> 00:04:16,083
Кто превратил слабака в стального человека? Раджасахиб!
13
00:04:22,458 --> 00:04:26,125
Там хаос! Рабочие прекратили работу на угольных шахтах.
14
00:04:26,208 --> 00:04:29,875
Почему? В шахте случился пожар?
15
00:04:29,958 --> 00:04:32,083
Твой младший брат воспламеняется гневом.
16
00:04:32,166 --> 00:04:34,291
Он сильно бьет рабочего.
17
00:04:35,000 --> 00:04:38,791
Не бей моего отца! Оставить его!
18
00:04:38,875 --> 00:04:43,333
Нет! Не бейте его! Он умрет! Отпусти его!
19
00:04:43,416 --> 00:04:46,458
Пожалуйста, не бейте моего отца!
20
00:04:46,541 --> 00:04:50,791
Перестань!.. Я спрашиваю, что происходит, Бриджва?
21
00:04:51,583 --> 00:04:56,125
Брат, она шла с горшком на голове.
22
00:04:56,208 --> 00:04:58,375
Она мне понравилась, поэтому я поймал ее за руку.
23
00:05:01,583 --> 00:05:06,083
Почему ты поднял руку на любимого брата?
24
00:05:06,166 --> 00:05:09,041
Он сумасшедший с детства. - Замолчи!
25
00:05:10,583 --> 00:05:13,125
Слушай внимательно, Бриджва!
26
00:05:13,208 --> 00:05:16,625
Дочери всех рабочих мне как родные дети.
27
00:05:16,708 --> 00:05:19,333
Я король; они мои подданные!
28
00:05:19,416 --> 00:05:24,708
После Господа они смотрят на меня как на своего Бога!
29
00:05:24,791 --> 00:05:26,000
Уходите!
30
00:05:31,666 --> 00:05:34,375
Ух ты! Фантастика!
31
00:05:34,458 --> 00:05:36,583
Я был свидетелем правосудия, подобного тому, которое было совершено..
32
00:05:36,666 --> 00:05:38,708
..во время правления императора Джехангира!
33
00:05:38,791 --> 00:05:41,458
Где брат ударил брата!
34
00:05:41,541 --> 00:05:46,083
Когда Бриджву били пощечиной, я был глубоко расстроен!
35
00:05:46,166 --> 00:05:50,291
Если я вру, то пусть деревенские бешеные псы..
36
00:05:50,375 --> 00:05:51,833
.. укуси кого угодно!
37
00:05:51,916 --> 00:05:56,500
У меня был «Зарда Гопал Голд». Мои слова очень смелые!
38
00:05:56,583 --> 00:05:58,250
Слава... - Раджасахибу!
39
00:05:58,333 --> 00:06:00,000
Слава... - Раджасахибу!
40
00:06:03,833 --> 00:06:07,416
Я г-н Тол Мол. Говорим загадками..
41
00:06:07,500 --> 00:06:10,041
... и разглашаю секреты - вот чем я занимаюсь!
42
00:06:10,125 --> 00:06:12,083
Что за чушь ты несешь?
43
00:06:12,166 --> 00:06:14,166
Я говорю об истории этого села.
44
00:06:14,250 --> 00:06:19,208
С давних времен мужчины покупали женщин. Смотри, идет старик!
45
00:06:20,125 --> 00:06:23,333
Он дает старикам таблетки, чтобы оживить их!
46
00:06:23,416 --> 00:06:24,958
Глупый человек!
47
00:06:26,583 --> 00:06:28,166
Кто мне позвонил?
48
00:06:28,250 --> 00:06:32,625
Он зовёт тебя по настоящему имени. Ты глупый, а я твой сын!
49
00:06:32,708 --> 00:06:36,541
Эй, а чего ты шутишь с этой куклой?
50
00:06:36,625 --> 00:06:41,666
Посмотрите, как я продолжаю родовую профессию врача!
51
00:06:41,750 --> 00:06:43,875
Обирая богатых!
52
00:06:43,958 --> 00:06:47,666
Замолчи! - Извините, увеличьте силу моего супруга.
53
00:06:47,750 --> 00:06:49,041
Власть?
54
00:06:49,125 --> 00:06:50,583
Она говорит о силе таблеток..
55
00:06:50,666 --> 00:06:52,166
..ты давал в прошлый раз.
56
00:06:52,250 --> 00:06:54,625
Да, те таблетки были неэффективны.
57
00:06:54,708 --> 00:06:56,375
Да. - Действительно?
58
00:06:56,458 --> 00:07:00,916
Смотри, на этот раз я дам тебе такие сильнодействующие таблетки, что...
59
00:07:01,000 --> 00:07:03,791
Отец, почему ты разрушаешь их жизни?
60
00:07:03,875 --> 00:07:06,458
Я зажигаю в них пламя молодости.
61
00:07:06,541 --> 00:07:09,625
Нет, ты не. Вы поджигаете мокрые палки под дождем!
62
00:07:09,708 --> 00:07:13,333
Будет идти только дым! - Почему?
63
00:07:13,416 --> 00:07:17,916
Потому что вы играете на ситаре с порванной струной!
64
00:07:18,000 --> 00:07:19,458
Это так?
65
00:07:19,541 --> 00:07:22,916
«Ситар» совершенно вышел из строя!
66
00:07:23,000 --> 00:07:25,333
Эта модель не подойдет... я прав, мадам?
67
00:07:25,416 --> 00:07:27,500
Ты прав. Я в ловушке.
68
00:07:27,583 --> 00:07:30,000
Эй, ты продолжишь говорить? У тебя что-то было или нет?
69
00:07:30,041 --> 00:07:32,666
Я даю им что-нибудь поесть. Вы подаете им напитки.
70
00:07:36,083 --> 00:07:38,291
Дай это мне.
71
00:07:41,500 --> 00:07:44,666
Вечеринка продолжается, но где Раджасахиб?
72
00:07:47,416 --> 00:07:49,625
Сэр, что это?
73
00:07:49,708 --> 00:07:54,916
Ты заставил меня победить мою Бриджву.
74
00:07:56,458 --> 00:08:00,500
Так что сейчас я разрежу тебя на части.
75
00:08:00,583 --> 00:08:04,541
Но твой брат приставал к нашим дочерям..
76
00:08:04,625 --> 00:08:06,000
Тихий!
77
00:08:09,083 --> 00:08:13,250
Момент зачатия вашего ребенка в утробе матери.
78
00:08:13,333 --> 00:08:15,833
Он становится моим рабом!
79
00:08:16,750 --> 00:08:19,333
Я сделаю то, что захочу!
80
00:08:20,000 --> 00:08:26,250
Я буду использовать твою жену, дочь и невестку так, как захочу!
81
00:08:26,333 --> 00:08:28,416
Они моя собственность!
82
00:08:28,500 --> 00:08:33,458
Нет, сэр. Я буду протестовать! Я обязательно это сделаю!
83
00:08:58,916 --> 00:09:01,083
Скормите его животным.
84
00:09:24,000 --> 00:09:27,125
Что ты здесь делаешь? Что ты видел?
85
00:09:28,333 --> 00:09:29,708
Вы не видели?
86
00:09:34,458 --> 00:09:37,083
Что ты видел?.. Ответь!
87
00:09:41,000 --> 00:09:43,166
Что ты видел?
88
00:09:55,375 --> 00:09:57,416
Что ты видел? Отвечать!
89
00:10:05,041 --> 00:10:06,750
Что это?
90
00:10:08,166 --> 00:10:10,708
Он что-то видел, но не разглашает.. Ответьте!
91
00:10:10,791 --> 00:10:14,291
Он когда-нибудь говорил хоть слово?
92
00:10:14,375 --> 00:10:17,333
Горы когда-нибудь говорят?
93
00:10:17,416 --> 00:10:23,500
Чтобы говорить, нужен голос. Откуда этот парень возьмет это?
94
00:10:23,583 --> 00:10:25,666
Этот бедный парень немой.
95
00:10:25,750 --> 00:10:29,708
Я знаю, что он нем, но он был свидетелем этого. Спроси его!
96
00:10:44,041 --> 00:10:47,250
Бриджва, я неграмотен.
97
00:10:47,750 --> 00:10:50,875
Но я с детства читаю в глазах этого немого парня.
98
00:10:52,708 --> 00:10:54,833
Он ничего не видел.
99
00:10:55,458 --> 00:10:57,666
Иди, Шанкар.
100
00:11:36,666 --> 00:11:38,875
Ты сегодня много выпил.
101
00:11:38,958 --> 00:11:42,625
Я достаточно опьянел вином, секретарь.
102
00:11:42,708 --> 00:11:45,375
Сегодня я опьянею от твоей красоты.
103
00:11:45,458 --> 00:11:48,208
Ты всегда так говоришь, когда напиваешься.
104
00:11:51,875 --> 00:11:56,416
Создатель создал тебя такой прекрасной.
105
00:11:56,500 --> 00:12:00,916
Тогда почему ты носишь одежду?
106
00:12:01,000 --> 00:12:03,000
Удалить их!
107
00:12:03,458 --> 00:12:06,916
Я буду восхищаться тобой.
108
00:12:08,791 --> 00:12:12,083
Ты ведешь себя так, как будто никогда раньше этого не видел.
109
00:12:15,083 --> 00:12:19,000
Эй, это чудо Создателя!
110
00:13:03,416 --> 00:13:07,250
Эй, охранник! Будь ты проклят!
111
00:13:07,333 --> 00:13:10,166
Я посещаю это место уже 20 лет..
112
00:13:10,250 --> 00:13:12,291
..и ты стреляешь в меня пулями!
113
00:13:12,375 --> 00:13:14,208
У меня есть приказ Раджасахиба стрелять.
114
00:13:14,291 --> 00:13:18,875
Эй, Раджасахиб не может жить без таблеток, которые я ему даю.
115
00:13:18,958 --> 00:13:22,958
Если твоя пуля случайно попадет в меня, то ты наверняка умрешь!
116
00:13:23,000 --> 00:13:25,708
Если Раджасахиб не убьет тебя, то Бриджва обязательно это сделает.
117
00:13:30,583 --> 00:13:33,333
Что ты делаешь?
118
00:13:44,583 --> 00:13:47,583
Эй, почему ты кричишь? - Раджасахиб, у тебя нет врагов.
119
00:13:47,666 --> 00:13:52,291
Тогда зачем вам эти собаки и охрана?
120
00:13:52,375 --> 00:13:54,375
Смотреть..
121
00:13:54,458 --> 00:14:00,208
..жадность и вражда могут возникнуть когда угодно и где угодно.
122
00:14:00,291 --> 00:14:05,625
В конце концов, я король. У меня должен быть достойный образ жизни!
123
00:14:06,083 --> 00:14:08,791
Это телефон заместителя генерального инспектора.
124
00:14:09,000 --> 00:14:11,708
Да? - Ты идешь, не так ли?
125
00:14:11,791 --> 00:14:15,375
Я обязательно приду на свадьбу вашей дочери.
126
00:14:19,125 --> 00:14:21,833
Это произносится как чудесное.
127
00:14:23,041 --> 00:14:25,125
Да, это то, что я сказал.
128
00:14:30,000 --> 00:14:34,000
В чем дело? Ты сегодня не смотришь ей в глаза.
129
00:14:34,083 --> 00:14:38,000
Эй, ты не оставил меня достойным этого!
130
00:14:38,041 --> 00:14:41,916
Ты дал мне таблетку, которая снова заставила меня спать по ночам!
131
00:14:42,000 --> 00:14:44,875
Меня в очередной раз унизили перед секретарем.
132
00:14:44,958 --> 00:14:47,083
Планшет не виноват.
133
00:14:47,166 --> 00:14:49,250
Тогда чья это вина? - Модель.
134
00:14:49,333 --> 00:14:52,875
Где я возьму лучшую модель, чем она, в этом возрасте?
135
00:14:52,958 --> 00:14:54,916
Откройте глаза и осмотритесь вокруг.
136
00:14:55,000 --> 00:14:57,500
Господь создал еще много прекрасных моделей!
137
00:15:23,500 --> 00:15:25,291
Гаури, я..
138
00:15:27,250 --> 00:15:30,000
Привет, Гаури! Слушать!
139
00:15:30,500 --> 00:15:34,333
Эй, что ты сделал? - Я ел «ладду».
140
00:15:34,416 --> 00:15:35,791
Да!
141
00:15:35,875 --> 00:15:40,666
В этих конфетах содержался наркотик. Вы будете обречены!
142
00:15:40,750 --> 00:15:43,500
«Ладду» из индийской конопли? - «Ладду» из индийской конопли?
143
00:15:43,583 --> 00:15:45,708
Мы обречены!
144
00:15:45,791 --> 00:15:49,791
Эй, все окажется с ног на голову!
145
00:15:49,875 --> 00:15:52,125
Это действительно кажется перевернутым.
146
00:15:52,208 --> 00:15:55,583
Это даст вам кайф! - В нем есть!
147
00:16:10,541 --> 00:16:11,916
"Останавливаться!"
148
00:16:39,625 --> 00:16:42,875
«Мы объединились под влиянием индийской конопли».
149
00:16:48,208 --> 00:16:51,750
«Мы объединились под влиянием индийской конопли».
150
00:16:56,833 --> 00:17:00,000
«Мы двинулись вперед, оставив горе позади».
151
00:17:05,208 --> 00:17:11,083
«Да ладно… давайте сделаем жизнь всем невыносимой».
152
00:17:11,166 --> 00:17:14,166
«Мы объединились под влиянием индийской конопли».
153
00:17:33,000 --> 00:17:36,500
"Вода? Как это произошло? - Молоко в кране?"
154
00:17:47,875 --> 00:17:50,541
«Мы вошли в состояние легкомыслия..
155
00:17:50,625 --> 00:17:53,458
«Во всем районе волнение».
156
00:17:53,541 --> 00:17:56,375
«Есть несколько мгновений радости и счастья..
157
00:17:56,458 --> 00:17:59,875
.. что еще в смехе».
158
00:18:05,041 --> 00:18:08,000
«Мы вошли в состояние легкомыслия..
159
00:18:08,041 --> 00:18:10,791
«Во всем районе волнение».
160
00:18:10,875 --> 00:18:13,750
«Есть несколько мгновений радости и счастья..
161
00:18:13,833 --> 00:18:16,875
.. что еще в смехе».
162
00:18:17,500 --> 00:18:23,125
«Мы увлекаемся в состоянии веселья».
163
00:18:23,208 --> 00:18:26,250
«Мы объединились под влиянием индийской конопли».
164
00:19:23,000 --> 00:19:28,708
«Мы все поднимем шум. Мы будем танцевать и заставлять танцевать других».
165
00:19:28,791 --> 00:19:34,791
«Никто не сможет нас остановить, если мы будем смеяться, то продолжим это делать».
166
00:19:40,291 --> 00:19:46,000
«Мы все поднимем шум. Мы будем танцевать и заставлять танцевать других».
167
00:19:46,041 --> 00:19:52,041
«Никто не сможет нас остановить, если мы будем смеяться, то продолжим это делать».
168
00:19:52,708 --> 00:19:58,125
«Сегодня не будет недостатка в волнении».
169
00:19:58,375 --> 00:20:01,208
«Мы объединились под влиянием индийской конопли».
170
00:20:07,000 --> 00:20:10,041
«Мы двинулись вперед, оставив горе позади».
171
00:20:40,791 --> 00:20:42,083
Останавливаться!
172
00:20:46,708 --> 00:20:49,166
Эй, хватит жестикулировать и сигналить.
173
00:20:50,208 --> 00:20:52,833
Эй, ты! Эй, девочка!
174
00:20:55,375 --> 00:20:58,375
Я не девчонка; Я Гаури.
175
00:20:58,458 --> 00:21:03,208
Меня зовут Гаури. Как лунный свет.
176
00:21:08,541 --> 00:21:12,375
Эй, отойди с дороги!
177
00:21:12,458 --> 00:21:13,875
Почему?
178
00:21:13,958 --> 00:21:15,916
Потому что ты сидишь на дороге.
179
00:21:16,000 --> 00:21:19,916
Мы не сидим на дороге. Дорога под нами!
180
00:21:20,000 --> 00:21:22,250
Мне эта девушка кажется сумасшедшей.
181
00:21:22,333 --> 00:21:26,875
Что вы сказали? Ты назвал меня сумасшедшим, да?
182
00:21:26,958 --> 00:21:30,333
Скажи это еще раз, человек с бакенбардами!
183
00:21:30,416 --> 00:21:32,333
Усы? - Да.
184
00:21:34,708 --> 00:21:37,958
Что это такое? Почему ты смотришь так широко раскрытыми глазами, старик?
185
00:21:40,000 --> 00:21:43,416
Он не старик. Он Раджаджи.
186
00:21:43,500 --> 00:21:45,875
`Дададжи' (дедушка)?! `Дададжи' - `Дададжи'
187
00:21:45,958 --> 00:21:48,750
Друзья, приветствуйте дедушку!
188
00:21:48,833 --> 00:21:51,041
Добрый день, дедушка!
189
00:21:54,125 --> 00:21:56,000
Блин, ты превратил мою жизнь в ад!
190
00:21:56,041 --> 00:21:59,000
Иногда вы разбиваете горшки; в других случаях вы отпускаете коз!
191
00:21:59,083 --> 00:22:01,291
Иди домой! - Оставь меня, тетя.
192
00:22:01,375 --> 00:22:05,083
Ух ты! Какой кусок!
193
00:22:08,291 --> 00:22:09,708
Ты ведешь себя как ребенок!
194
00:22:09,791 --> 00:22:13,666
Вы называете такую толстую пьесу «Какая штука»!
195
00:22:13,750 --> 00:22:15,833
Она похожа на буйвола!
196
00:22:15,916 --> 00:22:18,000
Буффало? - Конечно!
197
00:22:18,041 --> 00:22:20,833
У нее такая толстая талия!
198
00:22:20,916 --> 00:22:27,125
Дурак! Я говорю не о толстой даме, а о милой девушке.
199
00:22:31,041 --> 00:22:34,000
Эй, почему ты смеешься? У вас было что-нибудь?
200
00:22:34,041 --> 00:22:36,750
Ты вырос таким большим, а играешь с детьми!
201
00:22:36,833 --> 00:22:40,541
Когда же в твою голову придет хоть какой-то смысл? - Входить? Да ведь он никогда не уходил!
202
00:22:40,625 --> 00:22:44,708
О Боже! Твои родители умерли, но ничего после себя не оставили.
203
00:22:44,791 --> 00:22:46,416
Они оставили тебя только как обузу для меня!
204
00:22:46,500 --> 00:22:51,166
Твой брат развлекается в Дубае и навязал тебя мне!
205
00:22:51,250 --> 00:22:53,166
Эй, говори обо мне плохо..
206
00:22:53,250 --> 00:22:55,291
...если надо, но не говори ни слова против брата!
207
00:22:55,375 --> 00:22:57,916
Он каждый месяц присылает деньги из Дубая, чтобы эта семья выжила.
208
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
..иначе мы бы умерли от голода!
209
00:23:00,041 --> 00:23:03,125
Все в порядке! А теперь быстро одевайся. Нам нужно присутствовать на свадьбе.
210
00:23:04,791 --> 00:23:07,208
Добро пожаловать, Раджасахиб!
211
00:23:09,208 --> 00:23:13,291
Я думал, ты забудешь такого незначительного человека, как я.
212
00:23:14,333 --> 00:23:18,375
Вы пришли в мой район простым инспектором.
213
00:23:18,458 --> 00:23:20,541
И ушел в отставку с должности заместителя генерального инспектора полиции.
214
00:23:20,625 --> 00:23:23,750
Как я могу забыть такого влиятельного человека, как ты?
215
00:23:24,416 --> 00:23:25,708
Я..
216
00:23:39,791 --> 00:23:44,041
Эй, времена изменились, но не твои привычки.
217
00:23:44,458 --> 00:23:46,583
Привет! - Привет!
218
00:23:46,666 --> 00:23:48,916
От всей души поздравляю дочку со свадьбой!
219
00:23:49,000 --> 00:23:53,000
Спасибо большое за оформление свадьбы моей дочери.
220
00:23:53,083 --> 00:23:59,000
Ваша дочь вышла замуж. А теперь найди мальчика и для моей племянницы.
221
00:23:59,083 --> 00:24:04,625
Твоя девочка драгоценна. У нее не должно возникнуть проблем с замужеством.
222
00:24:07,458 --> 00:24:11,166
Поздравляем! Раджасахиб дал слово.
223
00:24:11,250 --> 00:24:14,666
Это означает, что он взял на себя ответственность за ее брак.
224
00:24:14,750 --> 00:24:16,125
Да!
225
00:24:16,208 --> 00:24:18,083
Он король Вандегадха.
226
00:24:19,833 --> 00:24:23,291
Большое спасибо!
227
00:24:24,583 --> 00:24:28,375
Гаури, коснись его ног. Он взял на себя ответственность за ваш брак.
228
00:24:28,458 --> 00:24:31,166
Прикоснись к его ногам, дорогая. - Дотронься до них!
229
00:24:37,500 --> 00:24:41,083
Девушка поморщилась и ушла.
230
00:24:41,166 --> 00:24:43,291
Это пойдет вам на пользу!
231
00:25:01,000 --> 00:25:02,916
Гаури.
232
00:25:04,625 --> 00:25:06,416
Гаури зовет меня!
233
00:25:22,000 --> 00:25:27,375
Что происходит? - Происходит? Ты был бы мертв!
234
00:25:27,458 --> 00:25:30,333
К счастью, я крепко держал тебя.
235
00:25:30,416 --> 00:25:32,541
Вставать.
236
00:25:34,833 --> 00:25:37,958
Держи меня за руку. Ой! У меня болит талия!
237
00:25:41,583 --> 00:25:45,375
Эй, у тебя учащается пульс!
238
00:25:45,458 --> 00:25:49,041
Это все благодаря Гаури.
239
00:25:49,875 --> 00:25:54,333
Мысли о Гаури не только заставили мой пульс участиться..
240
00:25:54,416 --> 00:25:57,291
.. но также наполнил меня огромной энергией!
241
00:25:57,375 --> 00:25:59,000
Действительно?
242
00:25:59,041 --> 00:26:03,916
Эта девушка околдовала меня.
243
00:26:05,000 --> 00:26:08,708
Куда бы я ни посмотрел, я вижу Гаури.
244
00:26:08,791 --> 00:26:14,833
Видите Гаури где хотите, но не возле окна.
245
00:26:14,916 --> 00:26:17,041
Или ты станешь хромым и покалеченным!
246
00:26:17,333 --> 00:26:19,291
Выйти замуж? Вы действуете настойчиво!
247
00:26:19,375 --> 00:26:21,916
Выйти замуж за того, кого я даже не видела и не знала?
248
00:26:22,000 --> 00:26:24,750
Друзья, можно ли выйти замуж, не видя мальчика?
249
00:26:24,833 --> 00:26:26,916
Конечно нет! - Затем?
250
00:26:27,000 --> 00:26:29,750
Тихо, ребятки! Бегите!
251
00:26:31,250 --> 00:26:34,541
Мы твои тетя и дядя. Мы как твои родители.
252
00:26:34,625 --> 00:26:37,833
Что бы мы ни думали, это только для вашего блага.
253
00:26:37,916 --> 00:26:39,791
Он очень влиятельный человек.
254
00:26:39,875 --> 00:26:41,125
Он очень богатый человек.
255
00:26:41,208 --> 00:26:44,583
Вы окунетесь в роскошь. - Ты будешь жить как королева!
256
00:26:44,666 --> 00:26:47,708
Проклятие! Независимо от того, как я живу..
257
00:26:47,791 --> 00:26:51,750
..Я не выйду замуж, пока не увижу лицо мальчика!
258
00:26:52,000 --> 00:26:55,416
Вы поставили меня в тупик! На лицо Раджасахиба не стоит смотреть!
259
00:26:59,541 --> 00:27:01,250
Приведите лошадь, если она готова.
260
00:27:09,250 --> 00:27:11,500
Эй, почему ты смотришь?
261
00:27:11,583 --> 00:27:14,875
Ты... ты не немой?
262
00:27:14,958 --> 00:27:18,500
Те, кто думают, что я немой, слепы и глупы!
263
00:27:19,333 --> 00:27:23,000
Эй, с каких это пор ты начал говорить?
264
00:27:23,083 --> 00:27:25,833
С 15-20 лет.
265
00:27:25,916 --> 00:27:27,333
Подразумевается, что за столько лет ты...
266
00:27:27,416 --> 00:27:30,958
Я узнавал о твоих сокровенных тайнах, притворяясь немым.
267
00:27:31,000 --> 00:27:34,166
Вы думали, что я никому не расскажу, ведь я был нем.
268
00:27:34,250 --> 00:27:39,000
Но сейчас я пойду к Раджасахибу и расскажу ему все, что ты скажешь.
269
00:27:39,083 --> 00:27:42,958
Пожалуйста, не надо! Я умоляю тебя! Простите меня.
270
00:27:43,000 --> 00:27:47,208
Или я потеряю и свою жизнь, и свою работу.
271
00:27:47,291 --> 00:27:50,375
В любом случае, мне придется ему рассказать.
272
00:27:50,458 --> 00:27:51,916
Нет! Прости меня хоть раз!
273
00:27:52,000 --> 00:27:55,916
Эй, трусливый человек, смотритель конюшен!
274
00:27:56,000 --> 00:27:59,500
Шанкар только шевелил губами, а я одолжил ему свой голос!
275
00:27:59,583 --> 00:28:03,000
Что! - Ты зря испугался.
276
00:28:03,083 --> 00:28:06,208
Вот как я говорил. - Он только шевелил губами.
277
00:28:06,291 --> 00:28:10,416
Детская практика принесла свои плоды в юности, понимаете?
278
00:28:10,500 --> 00:28:14,000
То есть вы оба нас обманули?
279
00:28:14,041 --> 00:28:17,250
В этом мире все занимаются обманом.
280
00:28:17,333 --> 00:28:20,291
Все обманывают кого-то!
281
00:28:20,375 --> 00:28:22,041
Точно так же, как тебя обманули. Эй, куда ты лезешь?
282
00:28:22,125 --> 00:28:24,041
Ты думаешь, я лошадь? Я тебя изобью!
283
00:28:26,791 --> 00:28:29,875
Да?
284
00:28:29,958 --> 00:28:33,666
Есть хорошие новости! Тётя приняла предложение руки и сердца!
285
00:28:33,750 --> 00:28:37,125
Что! - Да! Дядя тоже согласился!
286
00:28:37,208 --> 00:28:39,625
А что насчет Гаури? - Она отказалась.
287
00:28:39,708 --> 00:28:44,791
Отказался? Но почему? Чего мне не хватает?
288
00:28:44,875 --> 00:28:47,666
Зеркало никогда не лжет. Взглянем.
289
00:28:54,000 --> 00:28:58,125
У меня есть лекарство от любого горя.
290
00:28:58,208 --> 00:29:01,541
Эй, почему ты чувствуешь себя подавленным? Возьми это.
291
00:29:01,625 --> 00:29:04,000
Но как употребление этой травяной смеси поможет?
292
00:29:04,083 --> 00:29:06,625
Вы должны применять это, а не есть. - Что?
293
00:29:06,708 --> 00:29:11,791
На твоих волосах. Если вы затемните волосы, это будет иметь значение, не так ли?
294
00:29:11,875 --> 00:29:17,000
Я могу покрасить волосы в черный цвет, но как насчет моего морщинистого лица?
295
00:29:17,041 --> 00:29:19,208
Как я могу это изменить?
296
00:29:23,000 --> 00:29:24,666
Да!
297
00:29:26,833 --> 00:29:31,750
Я пришлю ей фотографию.
298
00:29:46,666 --> 00:29:50,083
Что это такое? - Мы договорились о браке.
299
00:29:50,166 --> 00:29:53,500
Не спрашивая меня? - Богатство пролилось в этот бедный дом.
300
00:29:53,583 --> 00:29:55,500
Он жемчужина мальчика! - Да, дорогой!
301
00:29:55,583 --> 00:29:59,041
Тетя, я повторяю то, что сказал ранее.
302
00:29:59,125 --> 00:30:02,125
Я не выйду замуж вслепую, не увидев лица мальчика.
303
00:30:03,625 --> 00:30:06,541
Посмотрите его фотографию. - Если вы не одобрите, мы вернем его.
304
00:30:06,625 --> 00:30:08,583
Прямо сейчас! - Тогда покажи мне это.
305
00:30:08,666 --> 00:30:10,458
Покажи это. - Да. Смотреть.
306
00:30:10,958 --> 00:30:13,166
Эй, взгляни на фотографию зятя! - Эй Слушай..
307
00:30:13,250 --> 00:30:15,541
Эй, взгляни на фотографию зятя!
308
00:30:16,458 --> 00:30:18,958
Он похож на киногероя!
309
00:30:19,000 --> 00:30:22,916
Он выглядит великолепно! - Он хорошо выглядит, не так ли?
310
00:30:24,625 --> 00:30:27,166
Она даже не видела фотографию? - Гаури!
311
00:30:27,250 --> 00:30:28,500
Гаури.
312
00:30:28,583 --> 00:30:31,208
Гаури, где фотография?
313
00:30:40,583 --> 00:30:43,208
Он похож на киногероя!
314
00:30:43,291 --> 00:30:47,583
Он выглядит великолепно! - Он выглядит очень хорошо, не так ли?
315
00:31:12,833 --> 00:31:14,833
Почему ты так смотришь?
316
00:31:17,125 --> 00:31:19,375
Ты... ты тоже разговариваешь?
317
00:31:19,458 --> 00:31:22,375
Я тоже могу поговорить и увидеться с тобой.
318
00:31:24,916 --> 00:31:29,833
Мусор! Вы — фотография, которую нельзя ни услышать, ни увидеть.
319
00:31:29,916 --> 00:31:32,416
Если хочешь, то я могу прикоснуться к тебе.
320
00:31:32,500 --> 00:31:33,791
Действительно?
321
00:31:35,750 --> 00:31:37,166
Покажите мне.
322
00:32:17,583 --> 00:32:20,791
«Когда я посмотрел на тебя..
323
00:32:22,083 --> 00:32:25,416
«Я сошел с ума по тебе».
324
00:32:26,833 --> 00:32:33,458
«Если я завоюю тебя, я могу даже умереть».
325
00:32:36,000 --> 00:32:39,083
«Когда я посмотрел на тебя..
326
00:32:40,625 --> 00:32:43,791
«Я сошел с ума по тебе».
327
00:32:45,333 --> 00:32:52,291
«Если я завоюю тебя, я могу даже умереть».
328
00:32:55,000 --> 00:32:59,625
«Я приехал к тебе жить..
329
00:32:59,708 --> 00:33:03,958
«Я пришел предложить тебе свое тело и сердце».
330
00:33:06,166 --> 00:33:09,000
«Когда я посмотрел на тебя..
331
00:33:10,708 --> 00:33:14,083
«Я почувствовал желание жить»
332
00:33:15,416 --> 00:33:19,375
«Если бы я мог завоевать тебя..»
333
00:33:19,458 --> 00:33:23,500
«Я бы даже не пожалел о смерти»
334
00:34:06,791 --> 00:34:16,208
«Мне повезло, что меня осыпали такой любовью».
335
00:34:16,291 --> 00:34:25,125
«Сегодня я обнаружила, что моя фата короче, чем требуется».
336
00:34:30,000 --> 00:34:39,000
«Мне повезло, что меня осыпали такой любовью».
337
00:34:39,583 --> 00:34:48,375
«Сегодня я обнаружила, что моя фата короче, чем требуется».
338
00:34:48,666 --> 00:34:53,208
«Я пришел просить твоей руки и сердца».
339
00:34:53,458 --> 00:34:57,750
«Я пришел предложить тебе свою жизнь».
340
00:35:00,000 --> 00:35:04,125
«Когда я посмотрел на тебя..
341
00:35:04,208 --> 00:35:08,291
«Я почувствовал желание жить»
342
00:35:09,250 --> 00:35:13,166
«Если бы я мог завоевать тебя..»
343
00:35:13,250 --> 00:35:17,666
«Я бы даже не пожалел о смерти»
344
00:36:09,958 --> 00:36:14,500
«Любить или не любить..
345
00:36:14,583 --> 00:36:19,166
«Кто мог контролировать такие вещи?»
346
00:36:19,250 --> 00:36:23,875
«Влюбиться в кого-то..
347
00:36:23,958 --> 00:36:28,208
«...это вопрос удачи».
348
00:36:33,166 --> 00:36:37,375
«Любить или не любить..
349
00:36:37,750 --> 00:36:42,541
«Кто мог контролировать такие вещи?»
350
00:36:42,625 --> 00:36:47,166
«Влюбиться в кого-то..
351
00:36:47,250 --> 00:36:51,458
«...это вопрос удачи».
352
00:36:51,875 --> 00:36:56,291
«Я не видел, чтобы память о первой любви была стерта».
353
00:36:56,375 --> 00:37:00,833
«Это невозможно стереть».
354
00:37:03,041 --> 00:37:05,708
«Когда я посмотрел на тебя..
355
00:37:07,666 --> 00:37:11,000
«Я почувствовал желание жить»
356
00:37:12,458 --> 00:37:20,833
«Если бы я мог завоевать тебя… я бы даже не пожалел о смерти»
357
00:38:04,083 --> 00:38:07,500
Отец!
358
00:38:08,000 --> 00:38:12,000
Раджа женится, и ты так взволнован?!
359
00:38:12,041 --> 00:38:15,083
Эй, почему ты портишь мне настроение?
360
00:38:15,166 --> 00:38:18,000
Я говорю правду. - Ты?
361
00:38:18,083 --> 00:38:21,666
Да! - Тогда отвечай правдиво.
362
00:38:21,750 --> 00:38:23,916
Почему я крашу волосы в черный цвет?
363
00:38:24,000 --> 00:38:26,333
У тебя черное сердце. Итак, вы красите волосы, чтобы они соответствовали этому!
364
00:38:26,416 --> 00:38:29,000
Тихий! Вы неправы!
365
00:38:29,125 --> 00:38:32,708
Я крашу волосы в черный цвет, подумывая о замужестве.
366
00:38:32,791 --> 00:38:36,666
Отец! Хорошо, что вы задумались о замужестве.
367
00:38:36,750 --> 00:38:39,000
Даже я схожу с ума, думая о замужестве!
368
00:38:39,041 --> 00:38:41,833
Ты? Свадьба должна состояться сейчас!
369
00:38:41,916 --> 00:38:43,458
Сейчас самое время.
370
00:38:43,541 --> 00:38:46,000
Предположим, что брак состоится!
371
00:38:46,083 --> 00:38:48,541
Действительно? С кем?
372
00:38:48,625 --> 00:38:52,500
С тем, кто приходит в этот дом каждый день.
373
00:38:53,833 --> 00:38:58,083
Кто каждый день приходит домой и готовит.
374
00:38:59,250 --> 00:39:03,625
Да, тот самый, который занимается нашими делами.
375
00:39:04,625 --> 00:39:11,041
Отец! Вы исправляете мой брак с Расили, не так ли?
376
00:39:11,708 --> 00:39:17,500
Что! Расили станет моей женой и твоей будущей матерью!
377
00:39:17,583 --> 00:39:21,541
Нет! Она будет моей женой и твоей будущей невесткой!
378
00:39:21,625 --> 00:39:23,250
Нет! Она моя! - Она моя!
379
00:39:23,333 --> 00:39:25,791
Она моя! - Она моя! - Она моя!
380
00:39:29,833 --> 00:39:32,916
Вы оба позвонили мне одновременно?
381
00:39:33,000 --> 00:39:35,583
Да! - Боже мой!
382
00:39:37,500 --> 00:39:41,291
Расскажи нам, кого ты любишь. Я или мой толстый отец?
383
00:39:42,541 --> 00:39:44,625
Не стесняйтесь. Настало время говорить без стеснения!
384
00:39:44,708 --> 00:39:48,583
Да. Будьте наглыми.
385
00:39:48,666 --> 00:39:52,000
Расскажи, кого ты любишь.. Ответь.
386
00:39:52,666 --> 00:39:54,916
Отвечать. - Отвечать!
387
00:39:58,708 --> 00:40:00,083
Вы оба.
388
00:40:09,583 --> 00:40:14,333
Встаньте на брачные обряды. Поставьте перед собой невесту.
389
00:40:23,041 --> 00:40:25,000
Что происходит? - Что?
390
00:40:25,083 --> 00:40:27,000
Раджасахиб изменил систему бракосочетания.
391
00:40:27,041 --> 00:40:28,250
Почему?
392
00:40:28,333 --> 00:40:34,208
Все ритуалы он проводит сам!
393
00:40:34,291 --> 00:40:36,875
Он изменил всю систему. - Тихий!
394
00:40:36,958 --> 00:40:40,333
Он Раджасахиб. То, что он делает, правильно!
395
00:40:40,416 --> 00:40:42,041
Да, действительно!
396
00:41:23,083 --> 00:41:27,791
Повторяйте заклинания! Это последний раунд. Я позабочусь о ней.
397
00:41:27,875 --> 00:41:29,166
Но..
398
00:41:30,458 --> 00:41:32,166
Повторяйте заклинания.
399
00:41:44,541 --> 00:41:49,291
Брачные обряды окончены. Теперь благослови их.
400
00:42:31,541 --> 00:42:35,250
Ты? Как... как я сюда попал?
401
00:42:35,333 --> 00:42:41,041
Я твой муж. Я женился на тебе согласно обычаям.
402
00:42:41,125 --> 00:42:44,083
Нет! Это был не брак!
403
00:42:44,750 --> 00:42:48,416
Я считаю этот брак недействительным!
404
00:42:49,125 --> 00:42:51,541
Вы обманули меня!
405
00:42:51,625 --> 00:42:57,041
Эй, дорогая, называй это обманом или мошенничеством.
406
00:42:57,541 --> 00:43:00,125
Я выиграл игру.
407
00:43:00,208 --> 00:43:04,958
Сегодня я исполню каждое свое желание.
408
00:43:05,583 --> 00:43:08,000
Я женился на тебе.
409
00:43:12,000 --> 00:43:15,000
Если ты подойдешь близко, я закричу.
410
00:43:15,041 --> 00:43:18,916
Каждая невеста кричит в свою брачную ночь.
411
00:43:19,000 --> 00:43:21,083
Ты тоже кричишь.
412
00:43:21,166 --> 00:43:24,166
Ты никогда не сможешь меня поймать!
413
00:43:26,750 --> 00:43:29,916
Помощь!
414
00:43:35,250 --> 00:43:38,416
Ты убьешь меня?
415
00:43:39,833 --> 00:43:41,750
Я убью себя.
416
00:43:42,208 --> 00:43:46,291
Ты никогда не сможешь меня поймать!
417
00:43:46,375 --> 00:43:51,666
Я никогда не приму тебя как своего мужа. Я умру, но не приму тебя!
418
00:44:00,000 --> 00:44:03,958
Твоя жизнь теперь моя собственность.
419
00:44:04,541 --> 00:44:09,125
Твоя жизнь и смерть в моих руках!
420
00:44:09,208 --> 00:44:13,208
Все в моих руках!
421
00:44:14,291 --> 00:44:19,875
Если захочу, я могу тебя изнасиловать прямо сейчас.
422
00:44:20,250 --> 00:44:22,416
Но я не буду!
423
00:44:24,916 --> 00:44:29,875
Потому что я хочу быть твоим мужем во всех смыслах этого слова.
424
00:44:29,958 --> 00:44:34,208
Нет! - Вот почему я женился на тебе.
425
00:44:34,750 --> 00:44:39,000
Но теперь я стану упрямым.
426
00:44:39,958 --> 00:44:44,541
Если я сожру тебя, то это будет по твоей собственной воле!
427
00:44:45,416 --> 00:44:49,791
Я сделаю так, чтобы этот день случился, Гаури!
428
00:44:49,875 --> 00:44:53,166
Я подожду!
429
00:45:00,750 --> 00:45:02,083
Нет!
430
00:45:03,666 --> 00:45:05,000
Нет.
431
00:45:27,416 --> 00:45:32,750
Вы добавляете оскорбление к ране, смеясь надо мной?
432
00:45:32,833 --> 00:45:37,625
Я смотрю, думаю и удивляюсь.
433
00:45:37,708 --> 00:45:42,875
Ты принес цветок прекраснее, чем я.
434
00:45:42,958 --> 00:45:45,000
Но его аромат..
435
00:45:46,291 --> 00:45:49,000
Но его аромат невозможно было ощутить!
436
00:45:56,833 --> 00:46:03,791
Биндия, я слышал, что женщина знает, что чувствует другая женщина.
437
00:46:04,625 --> 00:46:10,750
Сформируй эту девушку так, чтобы она сходила по мне с ума.
438
00:46:13,041 --> 00:46:19,166
Никаких вопросов. Я осыплю тебя деньгами.
439
00:46:20,000 --> 00:46:26,666
Чтобы пригласить эту девушку в качестве невесты на завтрашнее мероприятие...
440
00:46:26,750 --> 00:46:28,875
.. это твоя работа!
441
00:46:55,041 --> 00:46:59,958
«Луноликая красавица под покрывалом..
442
00:47:00,000 --> 00:47:03,208
«...все еще вокруг светло».
443
00:47:05,083 --> 00:47:07,625
«Луноликая красавица под покрывалом..
444
00:47:07,708 --> 00:47:10,041
«...все еще вокруг светло».
445
00:47:10,125 --> 00:47:13,625
«Зритель может потерять самообладание».
446
00:47:15,041 --> 00:47:18,583
«Зритель может потерять самообладание».
447
00:47:25,125 --> 00:47:27,541
«Луноликая красавица под покрывалом..
448
00:47:27,625 --> 00:47:30,041
«...все еще вокруг светло».
449
00:47:30,125 --> 00:47:33,833
«Зритель может потерять самообладание».
450
00:47:34,833 --> 00:47:38,875
«Зритель может потерять самообладание».
451
00:48:29,583 --> 00:48:34,666
«Красавица сегодня стала невестой..
452
00:48:34,750 --> 00:48:39,833
«Этот человек такой удачливый человек».
453
00:48:44,583 --> 00:48:49,666
«Красавица сегодня стала невестой..
454
00:48:49,750 --> 00:48:54,125
«Этот человек такой удачливый человек».
455
00:48:55,000 --> 00:48:57,541
«Чтобы взглянуть на прекрасное лицо..
456
00:48:57,625 --> 00:49:00,041
«...не только сердце, но и жизнь готов отдать».
457
00:49:00,125 --> 00:49:02,583
«Чтобы взглянуть на прекрасное лицо..
458
00:49:02,666 --> 00:49:05,000
«...не только сердце, но и жизнь готов отдать».
459
00:49:05,083 --> 00:49:10,041
«Тот, кто увидит твое лицо, действительно счастливчик».
460
00:49:10,125 --> 00:49:13,583
«Зритель может потерять самообладание».
461
00:49:15,083 --> 00:49:18,916
«Зритель может потерять самообладание».
462
00:49:20,125 --> 00:49:22,583
«Луноликая красавица под покрывалом..
463
00:49:22,666 --> 00:49:25,000
«...все еще вокруг светло».
464
00:49:25,041 --> 00:49:28,833
«Зритель может потерять самообладание».
465
00:49:29,791 --> 00:49:33,916
«Зритель может потерять самообладание».
466
00:50:12,000 --> 00:50:17,125
«Когда ты рядом, нет недостатка в красивых достопримечательностях».
467
00:50:17,208 --> 00:50:22,375
«Сердца испытывают чувство облегчения».
468
00:50:27,000 --> 00:50:32,000
«Когда ты рядом, нет недостатка в красивых достопримечательностях».
469
00:50:32,083 --> 00:50:36,791
«Сердца испытывают чувство облегчения».
470
00:50:37,541 --> 00:50:40,041
«Вы принесли с собой весну и великолепие».
471
00:50:40,125 --> 00:50:42,541
«Одиночество просто исчезло».
472
00:50:42,625 --> 00:50:45,041
«Вы принесли с собой весну и великолепие».
473
00:50:45,125 --> 00:50:47,458
«Одиночество просто исчезло».
474
00:50:47,541 --> 00:50:52,500
«Ваша уникальная красота украсит дом и оживит сердце».
475
00:50:52,583 --> 00:50:55,916
«Зритель может потерять самообладание».
476
00:50:57,583 --> 00:51:01,458
«Зритель может потерять самообладание».
477
00:51:07,583 --> 00:51:09,750
«Луноликая красавица под покрывалом..
478
00:51:09,833 --> 00:51:12,458
«...все еще вокруг светло».
479
00:51:12,541 --> 00:51:16,083
«Зритель может потерять самообладание».
480
00:51:17,250 --> 00:51:21,333
«Зритель может потерять самообладание».
481
00:51:32,708 --> 00:51:36,416
«Зритель может потерять самообладание».
482
00:51:37,625 --> 00:51:41,250
«Зритель может потерять самообладание».
483
00:53:10,291 --> 00:53:12,708
Эта пуля могла быть выпущена в тебя.
484
00:53:12,791 --> 00:53:16,625
Но брат желает иного.
485
00:53:17,166 --> 00:53:21,541
Брат любит тебя, и я люблю брата.
486
00:53:22,791 --> 00:53:24,791
Любовь сдержала смерть.
487
00:53:30,416 --> 00:53:33,791
Я склонился перед вашим упрямством.
488
00:53:33,875 --> 00:53:37,083
Я заставил Биндию сесть на твое место на мероприятии..
489
00:53:37,166 --> 00:53:40,041
..чтобы спасти честь моего дома!
490
00:53:40,125 --> 00:53:45,666
И ты пытался опозорить меня, пытаясь сбежать!
491
00:53:45,750 --> 00:53:49,208
Сейчас я вам покажу..
492
00:53:49,291 --> 00:53:51,458
.. мое истинное лицо!
493
00:53:52,208 --> 00:53:57,666
Я очень любил тебя. Теперь посмотрите, каким резким я становлюсь!
494
00:53:58,333 --> 00:54:05,041
Когда ты справишься с голодом и жаждой, ты научишься подчиняться мне!
495
00:54:14,291 --> 00:54:17,750
Шанкар, ты тоже думаешь, кто я?
496
00:54:19,500 --> 00:54:22,750
Я считаю, что по отношению к девочке была нанесена большая несправедливость.
497
00:54:23,125 --> 00:54:25,833
Я всегда слышал поговорку «что-то подозрительно».
498
00:54:25,916 --> 00:54:28,333
А здесь все подозрительно!
499
00:54:28,416 --> 00:54:31,875
Угнетатель и его сообщник кажутся очень несправедливыми.
500
00:54:31,958 --> 00:54:36,458
Поэтому мне хочется вникнуть в суть этого вопроса.
501
00:54:40,125 --> 00:54:42,000
Ты говоришь о моем отце?
502
00:54:43,541 --> 00:54:46,916
«Гопал Голд Зарда?».. Кто это ест?.. Я?
503
00:54:47,000 --> 00:54:48,750
Ты?
504
00:54:48,833 --> 00:54:50,250
Плевать?
505
00:54:51,125 --> 00:54:53,416
Если вы это съедите, вы, естественно, выплюнете это!
506
00:54:54,541 --> 00:54:55,916
Рвота?
507
00:54:56,666 --> 00:54:58,875
Извлекать?
508
00:55:00,666 --> 00:55:05,333
Я понимаю! Вы хотите получить информацию от моего отца!
509
00:55:10,083 --> 00:55:12,791
Возьми еще один. Рыгни еще раз!
510
00:55:12,875 --> 00:55:16,500
Ты заставляешь меня пить..
511
00:55:16,583 --> 00:55:21,208
..как верблюды пьют воду перед выходом в пустыню!
512
00:55:21,291 --> 00:55:23,625
Я верблюд? Я?
513
00:55:25,958 --> 00:55:29,541
Смотри, моя дорогая, ты звала меня; Я подчинился тебе.
514
00:55:29,625 --> 00:55:32,708
Ты просил меня накормить тебя напитками. Я сделал необходимое.
515
00:55:32,791 --> 00:55:36,041
Ты просил меня дать тебе что-нибудь поесть. Я обязан.
516
00:55:36,125 --> 00:55:39,791
Но почему ты до сих пор не утолил жажду?
517
00:55:43,750 --> 00:55:48,083
«Пойдем, моя дорогая, я утолю жажду!»
518
00:56:02,458 --> 00:56:05,041
Один два три четыре пять!
519
00:56:05,125 --> 00:56:08,166
Эй, а почему здесь пять рук?
520
00:56:08,250 --> 00:56:11,458
Рук не пять, а всего четыре.
521
00:56:11,541 --> 00:56:13,166
Считать.
522
00:56:13,250 --> 00:56:18,125
Один два три четыре.
523
00:56:18,208 --> 00:56:23,458
Эй, здесь всего четыре руки! Как я увидел пять?
524
00:56:23,541 --> 00:56:25,708
Ты пьяна, моя дорогая!
525
00:56:25,791 --> 00:56:28,833
Ой? Потому что я пьян?
526
00:56:43,833 --> 00:56:46,000
В чем дело, моя дорогая?
527
00:56:46,083 --> 00:56:49,208
Кто накормил меня орешками кешью?
528
00:56:49,291 --> 00:56:52,458
Есть пятая рука. Есть!
529
00:56:52,541 --> 00:56:56,541
Нет 5 рук. Смотри, здесь двое твоих и двое моих.
530
00:56:56,625 --> 00:57:00,375
Эй, вот пятая рука. Вас кто-то поймал!
531
00:57:00,458 --> 00:57:02,750
Это твоя рука. - Мой?
532
00:57:02,833 --> 00:57:04,583
Ты держишь меня.
533
00:57:04,666 --> 00:57:09,916
Как это может быть моя рука? Раз, два, три, четыре... оно пропало!
534
00:57:12,916 --> 00:57:14,958
Я поймал пятую руку!
535
00:57:15,000 --> 00:57:18,791
Это не пятая рука, а рука закона!
536
00:57:22,916 --> 00:57:27,250
Тот, кто боится, попадает в руки закона.
537
00:57:27,333 --> 00:57:30,791
Почему рука закона преследует меня?
538
00:57:30,875 --> 00:57:33,583
Вы сделали что-то не так!
539
00:57:33,666 --> 00:57:36,583
Да. Об этом говорит вся деревня.
540
00:57:36,666 --> 00:57:39,125
Ты дал Раджасахибу таблетку..
541
00:57:39,208 --> 00:57:42,375
...что сделало его похожим на ржавую пулю в пистолете.
542
00:57:42,458 --> 00:57:44,583
Ни спусковой крючок не был нажат, ни выстрела.
543
00:57:44,666 --> 00:57:49,708
У него не было брачной ночи. Вы сильно обманули Раджасахиба.
544
00:57:49,791 --> 00:57:54,625
Я обманул его? На самом деле Раджасахиб обманул Гаури!
545
00:57:56,041 --> 00:57:57,750
Как?
546
00:58:00,958 --> 00:58:02,625
Эй, говори вслух!
547
00:58:02,708 --> 00:58:06,666
Как я могу? Даже ветерок слышит!
548
00:58:06,750 --> 00:58:11,708
Если Раджасахиб узнает об этом, он...
549
00:58:11,791 --> 00:58:14,000
Оставь это! Говори мне на ухо.
550
00:58:14,041 --> 00:58:17,708
Не говоря уже о Раджасахибе, его не услышит даже ветерок! Высказываться.
551
00:58:28,958 --> 00:58:31,583
Боже мой! Действительно?
552
00:58:33,000 --> 00:58:37,250
Шанкар, над этой невинной девушкой творятся зверства.
553
00:58:37,333 --> 00:58:40,666
Особняк превратится в руины! Потому что Господь сказал..
554
00:58:40,750 --> 00:58:44,041
...где невинные плачут, пламя охватывает это место!
555
00:58:44,125 --> 00:58:47,958
Очень жаль, что мой отец тоже виноват в этом!
556
00:58:48,000 --> 00:58:50,000
И эта бедная девочка..
557
00:58:50,625 --> 00:58:53,416
Шанкар, посмотри, что она делает.
558
00:59:12,041 --> 00:59:13,291
Ты?
559
00:59:16,291 --> 00:59:21,333
Раджасахиб окропил мою судьбу маслом, а ты поджег ее!
560
00:59:21,416 --> 00:59:24,708
Ты сделал мою жизнь хуже ада!
561
00:59:26,041 --> 00:59:31,791
Чтобы получить немного денег от своего босса, ты разрушил мою жизнь!
562
00:59:33,416 --> 00:59:36,833
Ты так безжалостно играл с жизнью девушки?
563
00:59:36,916 --> 00:59:38,750
Такой обман?
564
00:59:38,833 --> 00:59:43,208
Почему ты прислал мне свою фотографию, хотя ты не собирался жениться на мне?
565
00:59:45,875 --> 00:59:48,083
Зачем вы прислали эту фотографию?
566
00:59:50,166 --> 00:59:52,125
Увидев это фото..
567
00:59:52,208 --> 00:59:55,500
..Мне начали сниться прекрасные мечты о моей жизни с тобой.
568
00:59:56,416 --> 00:59:59,166
Я стала считать тебя своим мужем.
569
00:59:59,250 --> 01:00:01,875
Я связал свое имя с тобой.
570
01:00:02,708 --> 01:00:06,416
Но ты никуда меня не оставил.
571
01:00:08,000 --> 01:00:11,416
Фотография, подаренная мне, оказалась подделкой.
572
01:00:11,500 --> 01:00:14,875
То, как был заключен мой брак, также было обманным.
573
01:00:14,958 --> 01:00:18,500
И вы первопричина всего этого! Зачем ты это сделал?
574
01:00:18,583 --> 01:00:22,666
Зачем ты это сделал?
575
01:00:24,000 --> 01:00:27,125
Почему ты ждешь от меня мести?
576
01:00:28,250 --> 01:00:32,125
Теперь, когда я захочу умереть, ты даже не дашь мне умереть.
577
01:00:33,000 --> 01:00:35,291
Скажи мне, в чем моя вина?
578
01:00:36,916 --> 01:00:38,833
В чем моя вина?
579
01:00:40,333 --> 01:00:42,291
Ответьте мне!
580
01:00:43,875 --> 01:00:47,500
От кого вы требуете ответа? Кого ты спрашиваешь?
581
01:00:47,583 --> 01:00:50,125
Он не может ответить ни на один ваш вопрос.
582
01:00:50,208 --> 01:00:55,083
Возможно, вы не знаете, что он не может говорить. Он немой.
583
01:00:57,708 --> 01:01:00,708
В любом случае, в мире богатых людей, несмотря на то, что они умеют говорить..
584
01:01:00,791 --> 01:01:02,958
...бедняки остаются немыми.
585
01:01:03,541 --> 01:01:07,958
Бедный мальчик с детства жил во власти Раджасахиба.
586
01:01:09,000 --> 01:01:11,833
Но он не несет ответственности за злодеяния, совершенные Раджасахибом.
587
01:01:11,916 --> 01:01:17,041
Он не имеет никакого отношения к происходящему. Он невиновен.
588
01:01:19,541 --> 01:01:20,916
Я..
589
01:01:45,375 --> 01:01:47,916
Раджасахиб, ты сегодня тоже слишком много выпил.
590
01:01:48,000 --> 01:01:50,625
Да!
591
01:01:50,708 --> 01:01:54,833
Мой друг устроил вечеринку по случаю моего бракосочетания.
592
01:01:54,916 --> 01:01:57,000
И вот я здесь совсем один!
593
01:01:58,500 --> 01:02:03,250
Я обязательно разобью высокомерие своей жены!
594
01:02:03,333 --> 01:02:08,083
Моя жена будет у моих ног!
595
01:02:19,000 --> 01:02:23,666
Я не позволю себя оскорбить сегодня.
596
01:02:24,250 --> 01:02:29,041
Сегодня я буду бодрствовать и будить и тебя.
597
01:02:29,666 --> 01:02:32,291
Смотри, у меня есть..
598
01:02:32,375 --> 01:02:38,500
..Я сейчас умылась холодной водой.
599
01:02:38,583 --> 01:02:43,625
Смотри, я сижу с широко открытыми глазами.
600
01:02:43,916 --> 01:02:46,416
Раздевайтесь быстро.
601
01:02:59,666 --> 01:03:02,458
Раджасахиб, я готов.
602
01:03:21,916 --> 01:03:26,208
Шанкар, жаждущий человек приходит к колодцу.
603
01:03:26,291 --> 01:03:32,125
Но сегодня колодец пришел к вам, чтобы утолить свою жажду!
604
01:03:35,208 --> 01:03:40,166
Утоли мою жажду, Шанкар! Угаси это!
605
01:03:41,333 --> 01:03:43,791
Я обязательно утолю твою жажду.
606
01:03:50,291 --> 01:03:53,041
Ты? - Вы хотите пить.
607
01:03:55,541 --> 01:03:57,666
А я океан молодости.
608
01:03:59,625 --> 01:04:02,458
Давай, утони в нем!
609
01:04:03,250 --> 01:04:06,541
Утолите свою жажду.
610
01:04:06,625 --> 01:04:09,291
Угаси это! - Нет!
611
01:04:09,875 --> 01:04:11,791
Помощь! Нет!
612
01:04:11,875 --> 01:04:14,333
Кому-нибудь удавалось вырваться из моих лап?
613
01:04:14,416 --> 01:04:16,708
Помогите!.. Нет!
614
01:04:17,416 --> 01:04:19,750
Помощь! Нет!
615
01:04:20,625 --> 01:04:22,041
Помощь!
616
01:04:26,375 --> 01:04:27,750
Помощь!
617
01:04:29,000 --> 01:04:31,250
Нет! Нет!
618
01:04:31,791 --> 01:04:33,250
Нет!
619
01:04:33,708 --> 01:04:35,000
Нет!
620
01:04:36,541 --> 01:04:37,916
Нет!
621
01:04:39,750 --> 01:04:41,000
Нет!
622
01:04:42,000 --> 01:04:44,833
Нет! Нет!
623
01:04:48,166 --> 01:04:49,416
Нет!
624
01:04:55,166 --> 01:04:57,375
Помощь!
625
01:05:44,458 --> 01:05:48,166
Ты меня побьешь, а? Вперед, продолжать!
626
01:05:50,541 --> 01:05:52,375
Ты меня побьешь?
627
01:05:53,625 --> 01:05:55,833
Ты меня побьешь?
628
01:05:57,416 --> 01:05:59,666
Ты трогал Бриджву?
629
01:06:01,041 --> 01:06:04,416
Здесь твое место! Под моей обувью!
630
01:06:04,500 --> 01:06:06,708
Ты, раб, стоящий два пенса!
631
01:06:07,791 --> 01:06:11,333
Нет! Бриджва, отпусти Шанкара!
632
01:06:11,416 --> 01:06:13,916
Нет! - Вы вмешивались в мои дела!
633
01:06:17,041 --> 01:06:19,958
Ты посмеешь сделать это! - Нет! Не бейте его!
634
01:06:22,125 --> 01:06:25,291
Ты свинья!
635
01:06:26,750 --> 01:06:31,416
Что случилось, Бриджва? Почему ты бьешь Шанкара?
636
01:06:31,500 --> 01:06:37,208
Спроси его, как он веселится с Биндией, когда ты засыпаешь!
637
01:06:37,291 --> 01:06:40,416
Я поймал их обоих с поличным!
638
01:07:01,666 --> 01:07:03,000
Нет!
639
01:07:03,458 --> 01:07:05,291
Нет!
640
01:07:06,250 --> 01:07:07,708
Нет! Не бейте его!
641
01:07:07,791 --> 01:07:11,500
Я пошел к нему. Это моя вина. Не бейте его!
642
01:07:11,583 --> 01:07:16,875
Предатель! Ты обманул меня!
643
01:07:17,833 --> 01:07:20,000
Ты пошел к моему рабу!
644
01:07:23,208 --> 01:07:26,708
Я сейчас утолю твою жажду таким способом..
645
01:07:26,791 --> 01:07:31,125
...что ты будешь гореть вечно!
646
01:07:44,541 --> 01:07:50,791
Чандабай, она словно искусственная жемчужина моего поместья.
647
01:07:50,875 --> 01:07:54,000
Ее будут продавать на вашем рынке каждую ночь!
648
01:07:55,000 --> 01:07:59,958
Отныне она будет хозяйкой твоего борделя, а не моего поместья!
649
01:08:46,958 --> 01:08:51,625
Прости меня, Шанкар. Я не так тебя поняла.
650
01:10:25,083 --> 01:10:30,541
Муж подобен Богу. Служить ему — первейшая обязанность жены.
651
01:10:30,625 --> 01:10:35,500
Живи и умри за своего мужа. Отдайте ему всю свою жизнь.
652
01:10:35,583 --> 01:10:41,291
Помни о нем и скажи вместе со мной: «Мой муж — мой Господь».
653
01:10:43,833 --> 01:10:48,583
Визуализируйте образ только своего мужа.
654
01:10:52,833 --> 01:10:55,833
Скажи: «Мой муж — мой Господь».
655
01:10:55,916 --> 01:10:58,833
Подчиняться его приказам — мой долг.
656
01:11:02,541 --> 01:11:05,416
Скажи: «Мой муж — мой Господь».
657
01:11:20,958 --> 01:11:22,500
Скажи это.
658
01:12:28,833 --> 01:12:31,875
«На гирлянде дыхания..
659
01:12:33,666 --> 01:12:36,000
«На гирлянде дыхания..
660
01:12:36,083 --> 01:12:40,500
«..Нанизываю имя любимого».
661
01:12:43,166 --> 01:12:45,625
«На гирлянде дыхания..
662
01:12:45,708 --> 01:12:49,791
«..Я нанизываю имя любимого».
663
01:12:50,416 --> 01:12:57,541
«Идя по пути любви, я заработал плохую репутацию».
664
01:12:57,625 --> 01:13:00,000
«На гирлянде дыхания..
665
01:13:00,083 --> 01:13:04,791
«..Я нанизываю имя любимого».
666
01:13:07,208 --> 01:13:09,500
«На гирлянде дыхания..
667
01:13:09,583 --> 01:13:14,375
«..Нанизываю имя любимого».
668
01:13:48,208 --> 01:13:52,958
«Любимая – украшение жизни..
669
01:13:53,000 --> 01:13:57,750
«...а киноварь — украшение волос».
670
01:13:57,833 --> 01:14:02,291
«...а киноварь — украшение волос».
671
01:14:07,375 --> 01:14:11,916
«Любимая – украшение жизни..
672
01:14:12,000 --> 01:14:16,875
«...а киноварь — украшение волос».
673
01:14:16,958 --> 01:14:21,000
«...а киноварь — украшение волос».
674
01:14:21,333 --> 01:14:28,541
«Жить без уважения любимого бесполезно».
675
01:14:28,625 --> 01:14:30,875
«На гирлянде дыхания..
676
01:14:30,958 --> 01:14:35,375
«..Нанизываю имя любимого».
677
01:14:38,125 --> 01:14:40,416
«На гирлянде дыхания..
678
01:14:40,500 --> 01:14:44,708
«..Нанизываю имя любимого».
679
01:15:40,666 --> 01:15:45,458
«Веки тебя закрыли..»
680
01:15:45,541 --> 01:15:50,250
«Глаза закрыты».
681
01:15:50,333 --> 01:15:54,750
«Глаза закрыты».
682
01:15:59,708 --> 01:16:04,583
«Веки тебя закрыли..»
683
01:16:04,666 --> 01:16:09,416
«Глаза закрыты».
684
01:16:09,500 --> 01:16:13,541
«Глаза закрыты».
685
01:16:13,916 --> 01:16:21,000
«Ты смотришь на меня, а я смотрю на тебя. Зачем нужны чужие люди?»
686
01:16:21,083 --> 01:16:23,333
«На гирлянде дыхания..
687
01:16:23,416 --> 01:16:27,750
«..Нанизываю имя любимого».
688
01:16:30,666 --> 01:16:37,791
«Идя по пути любви, я заработал плохую репутацию».
689
01:16:37,875 --> 01:16:40,125
«На гирлянде дыхания..
690
01:16:40,208 --> 01:16:44,166
«..Нанизываю имя любимого».
691
01:16:45,000 --> 01:16:47,250
«На гирлянде дыхания..
692
01:16:47,333 --> 01:16:52,083
«..Нанизываю имя любимого».
693
01:18:20,583 --> 01:18:24,083
Брат Ашок здесь!
694
01:18:24,166 --> 01:18:26,458
Брат Ашок здесь! - Эй, что это за шум?
695
01:18:26,541 --> 01:18:30,083
Брат Ашок здесь!
696
01:18:30,166 --> 01:18:31,916
Ашок – Брат Ашок здесь!
697
01:18:32,000 --> 01:18:34,541
Слушай, Ашок вернулся.
698
01:18:36,416 --> 01:18:38,291
Вы вернулись? Вы даже не сообщили нам.
699
01:18:38,375 --> 01:18:41,583
Будьте здоровы. Мы сошли с ума, думая о тебе.
700
01:18:41,666 --> 01:18:43,833
Мы увидимся после столь долгого времени.
701
01:18:43,916 --> 01:18:45,791
Что у вас есть для нас из-за границы?
702
01:18:45,875 --> 01:18:48,291
Где Гаури? - Она ушла.
703
01:18:48,375 --> 01:18:50,750
Ушел? Куда она ушла?
704
01:18:50,833 --> 01:18:53,041
Дочерям когда-нибудь придется уйти из дома.
705
01:18:53,125 --> 01:18:55,750
Вы не получили приглашение на свадьбу?
706
01:18:55,833 --> 01:18:58,000
Что! Свадьба?
707
01:18:59,041 --> 01:19:03,083
Ты выдал мою сестру замуж, даже не спросив меня?
708
01:19:03,166 --> 01:19:04,541
Где? С кем?
709
01:19:04,625 --> 01:19:07,416
Я не могу выразить тот роскошный образ жизни, который она ведет..
710
01:19:07,500 --> 01:19:08,750
..в огромном поместье.
711
01:19:08,833 --> 01:19:10,625
Гаури действительно очень повезло.
712
01:19:10,708 --> 01:19:13,916
На самом деле он король, и не только по имени.
713
01:19:15,125 --> 01:19:16,125
Король?
714
01:19:24,708 --> 01:19:29,583
Телеграмма твоего брата здесь. Он идет навстречу вам.
715
01:19:30,416 --> 01:19:37,125
Если ты поддашься эмоциям и разгласишь мои семейные дела..
716
01:19:37,208 --> 01:19:40,833
..тогда, перед твоими глазами, твой брат будет..
717
01:19:45,333 --> 01:19:48,958
Где Раджасахиб? - Я здесь, зять.
718
01:19:56,000 --> 01:19:57,958
Ты? - Да.
719
01:19:58,458 --> 01:20:01,750
Я твоя сестра, спутница жизни Гаури.
720
01:20:02,625 --> 01:20:05,833
Да. Он твой зять.
721
01:20:10,416 --> 01:20:11,833
Брат!
722
01:20:14,166 --> 01:20:17,583
Брат! - Почему ты плачешь?
723
01:20:18,750 --> 01:20:21,458
Почему ты не пришел на мою свадьбу?
724
01:20:22,375 --> 01:20:24,833
Я бы хотел, чтобы ты попрощался со мной.
725
01:20:24,916 --> 01:20:29,208
Я узнал о вашем браке только после того, как вернулся.
726
01:20:29,291 --> 01:20:33,291
Если бы ты внезапно приехал сюда ради моей свадьбы...
727
01:20:33,375 --> 01:20:36,041
...тогда у меня не было бы зла на жизнь.
728
01:20:39,083 --> 01:20:41,208
Вы несчастны.
729
01:20:43,083 --> 01:20:47,375
Нет брат. Я счастлив. Очень счастлив.
730
01:20:48,250 --> 01:20:50,833
Я сомневаюсь, что какая-либо замужняя женщина могла приобрести...
731
01:20:50,916 --> 01:20:52,875
...столько же счастья, сколько и у меня.
732
01:20:53,375 --> 01:20:57,208
Я никогда не мечтал, что буду так счастлив.
733
01:20:58,166 --> 01:21:01,000
Смотри, брат. Смотреть.
734
01:21:01,500 --> 01:21:05,875
Посмотрите на это поместье, эту роскошь, уважение...
735
01:21:07,000 --> 01:21:10,958
Прежде чем приехать сюда, я был перед большой дилеммой.
736
01:21:11,000 --> 01:21:15,125
Но, увидев тебя здесь счастливым, я освободился от всех забот.
737
01:21:15,666 --> 01:21:17,833
Теперь я вернусь счастливым.
738
01:21:18,416 --> 01:21:22,458
Раджасахиб, я буду в долгу перед тобой на всю жизнь.
739
01:21:23,333 --> 01:21:26,750
Вы оказали бедным огромную услугу, одарив их богатством.
740
01:21:27,333 --> 01:21:28,958
До свидания. Я попрошу тебя уйти.
741
01:21:29,000 --> 01:21:35,208
Поешьте что-нибудь. Отдохните немного. Вы только что пришли.
742
01:21:35,291 --> 01:21:40,666
Спасибо, но у нас в обычае даже пить воду..
743
01:21:40,750 --> 01:21:42,750
...не говоря уже о еде из дома младшей сестры.
744
01:21:42,833 --> 01:21:45,208
Да, брат прав.
745
01:21:47,291 --> 01:21:52,708
Очень хорошо. Как я могу нарушить ваш обычай? Идти.
746
01:21:55,250 --> 01:21:56,750
Будь счастлив.
747
01:22:24,958 --> 01:22:26,833
Эй, останови тележку.
748
01:22:31,083 --> 01:22:32,458
В чем дело?
749
01:22:37,583 --> 01:22:39,333
Что вы говорите?
750
01:22:44,916 --> 01:22:46,750
Я не могу понять.
751
01:23:01,250 --> 01:23:05,083
«Брак твоей сестры — обман. Увези ее отсюда».
752
01:23:07,708 --> 01:23:09,000
Нет!
753
01:23:09,083 --> 01:23:13,791
Я сошла с ума, увидев твою красоту!
754
01:23:13,875 --> 01:23:17,166
Демон внутри меня сегодня проснулся!
755
01:23:17,250 --> 01:23:19,750
Я не отпущу тебя сегодня!
756
01:23:31,791 --> 01:23:36,958
Ваша жизнь была подожжена, и вы молча продолжали идти по ней?
757
01:23:38,125 --> 01:23:43,208
Уйди отсюда! Вы не представляете, насколько они опасны!
758
01:23:47,666 --> 01:23:50,208
Вы совершили злодеяния по отношению к моей изящной сестре!
759
01:23:51,000 --> 01:23:55,666
Вы обманули мою сестру под предлогом замужества!
760
01:23:57,833 --> 01:24:01,333
Моя сестра не останется в этом аду больше ни минуты!
761
01:24:01,416 --> 01:24:02,750
Пойдем.
762
01:24:02,916 --> 01:24:04,375
Брат!
763
01:24:05,666 --> 01:24:06,958
Брат!
764
01:24:10,666 --> 01:24:13,958
Ты выведешь мою жену?
765
01:24:17,000 --> 01:24:19,791
Эта усадьба такая клетка..
766
01:24:19,875 --> 01:24:23,750
..где смерть ждет с раскрытой пастью, у каждой двери!
767
01:24:23,833 --> 01:24:26,333
Вы попали в пасть смерти!
768
01:24:27,208 --> 01:24:28,416
Брат!
769
01:24:30,166 --> 01:24:31,541
Брат!
770
01:24:35,125 --> 01:24:36,416
Брат!
771
01:24:39,666 --> 01:24:41,041
Брат!
772
01:24:49,625 --> 01:24:51,916
Брат!
773
01:24:52,000 --> 01:24:53,708
Пощадите моего брата!
774
01:25:15,000 --> 01:25:16,708
Нет!
775
01:25:24,041 --> 01:25:25,583
Брат!
776
01:25:36,750 --> 01:25:38,958
Брат!
777
01:25:40,458 --> 01:25:47,291
Шанкар, я не мог забрать отсюда сестру.
778
01:25:48,500 --> 01:25:53,250
Ты... заберешь мою сестру отсюда.
779
01:25:54,375 --> 01:26:00,666
Я... возлагаю ответственность Гаури... на тебя.
780
01:26:02,000 --> 01:26:03,750
Брат!
781
01:26:09,250 --> 01:26:11,791
Ты смеешь быть таким смелым!
782
01:27:05,958 --> 01:27:08,291
Охранники, поймайте их! Не позволяйте им сбежать!
783
01:28:53,083 --> 01:28:57,250
Нет, Бриджва! Я хочу его живым!
784
01:28:58,916 --> 01:29:00,166
Идти!
785
01:29:32,666 --> 01:29:36,416
Брат, враг сам навлек на себя смерть!
786
01:29:36,500 --> 01:29:40,875
Нет. Вы не знаете Шанкара!
787
01:29:40,958 --> 01:29:46,625
Пока я не увижу его труп, я не убедлюсь, что его больше нет.
788
01:29:46,708 --> 01:29:50,375
Я хочу их обоих... живыми или мертвыми!
789
01:30:28,958 --> 01:30:31,416
Вы выследили Шанкара? - Мы обыскали всю реку.
790
01:30:31,500 --> 01:30:34,875
Но мы не смогли их найти. - Ты, должно быть, не пробовал.
791
01:30:34,958 --> 01:30:37,083
Смотри, я попробую!
792
01:30:42,500 --> 01:30:45,416
Ты это видел? Я попробовал, я убил их.
793
01:30:45,500 --> 01:30:48,166
Теперь я найду Гаури и Шанкара.
794
01:30:48,250 --> 01:30:53,291
Раджасахиб, я найду тебе еще много таких девушек, как Гаури. Но забудь ее.
795
01:30:53,375 --> 01:30:54,708
Нет!
796
01:30:55,875 --> 01:30:58,666
Он сбежал с моей женой!
797
01:30:59,041 --> 01:31:03,250
Это вызвало трещину в моем сердце!
798
01:31:03,333 --> 01:31:06,500
Я заполню его их трупами!
799
01:31:06,583 --> 01:31:09,708
Я обыщу каждый уголок джунглей!
800
01:31:09,791 --> 01:31:12,958
Я не усну спокойно, пока не найду их!
801
01:31:17,416 --> 01:31:21,000
Вы слышали о предательстве Шанкара?
802
01:31:21,083 --> 01:31:23,750
Вот почему я привел этих коммандос.
803
01:31:23,833 --> 01:31:26,333
Они будут выслеживать Шанкара в джунглях..
804
01:31:26,416 --> 01:31:29,875
...так же, как голодные волки охотятся на свою добычу.
805
01:31:41,125 --> 01:31:43,416
Эти собаки были верны Шанкару.
806
01:31:43,500 --> 01:31:46,125
Они бы предали нас и предупредили его.
807
01:31:48,666 --> 01:31:52,916
Стражники, идите с Бриджвой и найдите их обоих в джунглях.
808
01:31:53,000 --> 01:31:55,833
Я буду искать их сверху вместе с DIG.
809
01:32:32,750 --> 01:32:35,500
Пилот, разверните вертолет.
810
01:33:31,875 --> 01:33:37,083
Эй, Бриджва, куда ты ведешь меня в густые джунгли?
811
01:33:37,166 --> 01:33:42,125
Я гепард? Лиса? Медведь? Обезьяна?.. я что?
812
01:33:42,208 --> 01:33:46,458
Если мы встретим дикого быка, нам грозит большая опасность!
813
01:33:46,541 --> 01:33:49,000
Вы нашли быка?
814
01:33:52,500 --> 01:33:54,500
Смотри, вот следы.
815
01:33:56,833 --> 01:33:58,625
Вот серьга.
816
01:34:09,750 --> 01:34:11,000
Брат? - Да?
817
01:34:11,041 --> 01:34:13,833
Вы угадали. - Что?
818
01:34:13,916 --> 01:34:16,291
Оба они живы. - Действительно?
819
01:34:16,375 --> 01:34:20,166
Мы нашли серьгу и их следы.
820
01:34:20,250 --> 01:34:22,000
В каком направлении они направились?
821
01:35:42,500 --> 01:35:43,791
Нет!
822
01:36:03,958 --> 01:36:05,916
Да? - Они прячутся..
823
01:36:06,000 --> 01:36:09,041
.. на холмах возле канала. Окружите их.
824
01:36:09,125 --> 01:36:12,958
Да... вернись на другую сторону канала.
825
01:36:36,666 --> 01:36:40,041
Вы их нашли? - Нет. Уже темнеет.
826
01:36:40,125 --> 01:36:42,041
Полдень сменился сумерками.
827
01:36:42,125 --> 01:36:44,333
Где, черт возьми, они заблудились, чертов дурак?
828
01:36:52,416 --> 01:36:55,625
Почему долгая ночь помешала нашим поискам?
829
01:36:56,916 --> 01:37:00,791
Ешьте скорее. Еда заканчивается.
830
01:37:00,875 --> 01:37:02,500
Я не буду есть!
831
01:37:02,583 --> 01:37:05,208
Пожалуйста, поешьте немного.
832
01:37:05,291 --> 01:37:06,500
Нет!
833
01:37:06,583 --> 01:37:10,666
Удивительный! Каждый человек живет и умирает ради еды.
834
01:37:10,750 --> 01:37:13,125
Но Раджасахиб возмущается той же едой!
835
01:37:13,208 --> 01:37:17,333
Сегодня здесь готовят еду. Кто знает, будет ли это завтра?
836
01:37:17,416 --> 01:37:20,833
Сегодня мы едим еду. Завтра нас может съесть зверь!
837
01:37:22,875 --> 01:37:28,541
Иди и немедленно принеси мне воды.
838
01:37:33,458 --> 01:37:36,916
Без проблем. Я пойду и принесу его сам.
839
01:38:34,791 --> 01:38:38,333
Эй, идите вместе. Это густые джунгли.
840
01:38:38,416 --> 01:38:40,208
Если мужчина сзади исчезнет..
841
01:38:40,291 --> 01:38:43,958
...тогда человек впереди даже не поймет, куда он пропал!
842
01:38:45,000 --> 01:38:47,416
Эй, куда они пропали?
843
01:38:48,750 --> 01:38:50,750
Они приостановлены!
844
01:38:50,833 --> 01:38:55,791
Эй, почему ты выступаешь в цирке? Сойди!.. сойди..
845
01:38:55,875 --> 01:39:00,291
Они не спускаются! Бриджва!
846
01:39:04,625 --> 01:39:08,250
Этих... этих двоих тоже больше нет! Получается три!
847
01:39:08,333 --> 01:39:09,916
Шанкар оказывается для нас слишком велик!
848
01:39:10,000 --> 01:39:14,541
Он где-то здесь.. Найдите его!
849
01:39:51,791 --> 01:39:55,000
Привет, Бриджва! Забудьте о Шанкаре!
850
01:40:31,875 --> 01:40:35,791
Он взорвался, не так ли? .. бензобак.
851
01:40:35,875 --> 01:40:38,250
Что случилось? - Кладбище устроили!
852
01:40:38,333 --> 01:40:41,125
Всех убивают.
853
01:40:41,208 --> 01:40:45,250
Этот немой человек непременно нас покалечит или покалечит!
854
01:40:45,333 --> 01:40:48,750
Эта свинья дает мне дозу моего же лекарства?!
855
01:40:48,833 --> 01:40:52,916
Давать? Он разрывает нас на части!
856
01:40:53,000 --> 01:40:56,708
Ваша правда очень горька, но это факт.
857
01:40:56,791 --> 01:41:01,125
Да. - Будет разумно, если мы уйдем.
858
01:41:01,208 --> 01:41:03,625
То есть нам следует отступить, боясь простого раба?!
859
01:41:03,708 --> 01:41:08,291
Когда тигр становится людоедом, даже охотник отступает.
860
01:41:08,375 --> 01:41:10,375
Какая ерунда! - Привет..
861
01:41:10,458 --> 01:41:15,000
..если мы не прислушаемся к его бреду, то мы станем историей!
862
01:41:15,083 --> 01:41:17,875
После того, как мы умрем, жители деревни будут рассказывать истории..
863
01:41:17,958 --> 01:41:19,875
... доблести Шанкара нашим детям!
864
01:41:19,958 --> 01:41:21,625
В котором он будет благородным человеком..
865
01:41:21,708 --> 01:41:24,083
...и нас осудят как злых!
866
01:41:24,166 --> 01:41:26,166
Зловещий человек.. Я имею в виду Раджасахиба..
867
01:41:26,250 --> 01:41:28,250
..по крайней мере, ты разумен, не так ли?
868
01:41:31,500 --> 01:41:34,875
Да. Мы вернемся.
869
01:43:22,916 --> 01:43:27,041
«Одиночество.. одиночество..»
870
01:43:27,208 --> 01:43:31,250
«Одиночество свело нас вместе».
871
01:43:31,458 --> 01:43:35,458
«Одиночество.. одиночество..»
872
01:43:35,875 --> 01:43:39,875
«Одиночество свело нас вместе».
873
01:43:40,375 --> 01:43:48,166
«Два сердца переполнились любовью. Какое восхитительное чувство».
874
01:43:49,083 --> 01:43:53,083
«Одиночество.. одиночество..»
875
01:43:53,416 --> 01:43:57,125
«Одиночество свело нас вместе».
876
01:43:57,791 --> 01:44:06,625
«Два сердца переполнились любовью. Какое восхитительное чувство».
877
01:44:40,416 --> 01:44:44,791
«Ветер сегодня играет на флейте».
878
01:44:44,875 --> 01:44:49,416
«Они раскрыли свои истинные чувства, не говоря ни слова».
879
01:44:53,625 --> 01:44:57,833
«Ветер сегодня играет на флейте».
880
01:44:57,916 --> 01:45:02,375
«Они раскрыли свои истинные чувства, не говоря ни слова».
881
01:45:02,458 --> 01:45:11,291
«Глубина твоей любви действительно покорила мое безумное сердце».
882
01:45:25,291 --> 01:45:29,416
«Одиночество.. одиночество..»
883
01:45:29,666 --> 01:45:33,333
«Одиночество свело нас вместе».
884
01:45:34,000 --> 01:45:42,208
«Два сердца переполнились любовью. Какое восхитительное чувство».
885
01:46:14,458 --> 01:46:18,875
«Я понимаю чувство твоей боли..»
886
01:46:18,958 --> 01:46:23,250
«Я разделяю твои чувства».
887
01:46:27,583 --> 01:46:31,750
«Я понимаю чувство твоей боли..»
888
01:46:31,833 --> 01:46:36,041
«Я разделяю твои чувства».
889
01:46:36,541 --> 01:46:40,541
«Ты была моей единственной преданностью..»
890
01:46:40,625 --> 01:46:45,958
«Я понял это немного поздно».
891
01:46:46,291 --> 01:46:50,250
«Одиночество.. одиночество..»
892
01:46:50,625 --> 01:46:54,208
«Одиночество свело нас вместе».
893
01:46:54,916 --> 01:47:03,041
«Два сердца переполнились любовью. Какое восхитительное чувство».
894
01:48:18,375 --> 01:48:19,708
Нет!
895
01:48:32,500 --> 01:48:33,791
Нет!
896
01:48:43,791 --> 01:48:45,041
Нет!
897
01:48:49,750 --> 01:48:51,000
Нет!
898
01:48:52,750 --> 01:48:54,041
Нет!
899
01:48:54,375 --> 01:48:57,750
Не бейте моего Шанкара! Не!!
900
01:49:00,541 --> 01:49:03,541
Что вы сказали? Твой Шанкар?
901
01:49:03,625 --> 01:49:07,125
Тогда кто я?.. Ведьма!
902
01:49:36,291 --> 01:49:39,166
Тол Мол, кто-нибудь когда-нибудь мог сдержать бурю любви?
903
01:49:39,250 --> 01:49:40,958
Никогда!
904
01:49:42,666 --> 01:49:45,416
Смотри, как и Шанкар, я тоже сбегу с Расили.
905
01:49:45,500 --> 01:49:47,666
Вперед, продолжать!
906
01:49:47,750 --> 01:49:52,416
Когда Раджа и его стража не смогли их остановить, как отец может мне навредить?
907
01:49:53,458 --> 01:49:55,708
Смотри, идет мой отец.
908
01:49:57,000 --> 01:50:00,708
Смотри, как дуется отец!
909
01:50:00,791 --> 01:50:05,541
Пойдем, отец. Ваше лицо потеряло цвет. В чем дело?
910
01:50:05,625 --> 01:50:09,291
Ты выглядишь очень обеспокоенным... эй, говори!
911
01:50:09,375 --> 01:50:13,375
Сынок, на днях ты сказал правду.
912
01:50:14,333 --> 01:50:19,375
Когда молодую девушку принуждают выйти замуж за старика...
913
01:50:19,458 --> 01:50:23,541
...его исход катастрофичен, поскольку молодежь бунтует.
914
01:50:23,625 --> 01:50:29,541
Да! Шанкар восстал и сбежал с Гаури!
915
01:50:30,541 --> 01:50:35,750
Мне бы хотелось, чтобы они сбежали... и не попали в лапы Раджи.
916
01:50:36,416 --> 01:50:38,958
Что вы говорите!
917
01:50:39,000 --> 01:50:44,083
Да их обоих поймали.. обоих убили!
918
01:50:46,166 --> 01:50:48,416
Убит? - Я только что услышал..
919
01:50:48,500 --> 01:50:52,666
... в поместье, где Раджа убил их обоих.
920
01:50:53,666 --> 01:50:55,000
Нет!
921
01:51:03,333 --> 01:51:09,083
Ух ты! Какую потрясающую красоту вы принесли!
922
01:51:09,166 --> 01:51:12,000
Она не разрушительная красавица, Чандабай!
923
01:51:12,708 --> 01:51:17,416
Это девушка, которую я глубоко обожал в своей жизни.
924
01:51:17,666 --> 01:51:23,375
Но несчастный сделал ее нецеломудренной, а я не люблю испорченных вещей!
925
01:51:23,458 --> 01:51:27,875
Кто этот негодяй, который предал вас, сэр?
926
01:51:28,541 --> 01:51:33,416
Он был чертов дурак! Он был моим рабом Шанкаром.
927
01:51:33,500 --> 01:51:37,416
Я отрезал ему шею и убил его!
928
01:51:38,083 --> 01:51:41,000
Но почему вы пощадили ее, сэр?
929
01:51:41,958 --> 01:51:45,875
Я бы тоже мог убить эту ведьму, если бы захотел.
930
01:51:46,750 --> 01:51:50,041
Но смерть принесет ей спасение.
931
01:51:50,750 --> 01:51:55,916
И я хочу, чтобы она умирала каждое мгновение... с каждым вздохом!
932
01:51:56,000 --> 01:51:59,750
Что она умоляет о смерти, но ей не даруют смерть!
933
01:52:01,375 --> 01:52:08,375
Я хочу, чтобы каждый негодяй, пьяница и развратник в этом районе...
934
01:52:08,458 --> 01:52:13,791
..пожрать ее молодость и разорвать на куски!
935
01:53:49,416 --> 01:53:53,250
Отец! Приходи быстрее!
936
01:54:27,458 --> 01:54:31,208
Нет мой дорогой. Не пытайтесь встать.
937
01:54:31,291 --> 01:54:33,791
Твои раны все еще свежи.
938
01:54:34,666 --> 01:54:38,791
Если встанешь, то швы на горле порвутся.
939
01:54:38,875 --> 01:54:41,000
Продолжай лежать так.
940
01:54:45,041 --> 01:54:49,833
Сынок, кости твоих конечностей сломаны.
941
01:54:50,958 --> 01:54:54,333
Когда я привел тебя сюда...
942
01:54:54,416 --> 01:54:58,458
..ты едва дышал.
943
01:54:59,708 --> 01:55:03,000
Ты немой, да?
944
01:55:11,791 --> 01:55:18,041
Многие нервы в твоем горле были перерезаны.
945
01:55:19,000 --> 01:55:25,166
Но, зашивая тебе горло, я увидел защемленный нерв.
946
01:55:26,166 --> 01:55:29,583
Из-за чего вы потеряли способность говорить.
947
01:55:30,416 --> 01:55:32,666
Я открыл его.
948
01:55:33,166 --> 01:55:35,916
Возможно, сейчас вы сможете говорить.
949
01:55:40,541 --> 01:55:44,916
Потому что ты не родился немым.
950
01:55:46,958 --> 01:55:51,250
С вами наверняка произошел несчастный случай.
951
01:55:53,791 --> 01:55:55,875
Что произошло?
952
01:55:58,041 --> 01:55:59,916
Отец!
953
01:56:01,416 --> 01:56:04,625
Отец, я принес обед.
954
01:56:04,708 --> 01:56:08,541
Хария! Привет, Хария!
955
01:56:08,625 --> 01:56:11,500
Ваш сын Шанкар хочет позвонить вам.
956
01:56:11,583 --> 01:56:14,625
Иду!.. Господин! - Да?
957
01:56:14,708 --> 01:56:19,000
Посмотрите, что я нашел. На угле что-то блестит.
958
01:56:19,041 --> 01:56:20,833
Что блестит?
959
01:56:23,416 --> 01:56:25,583
Бриллианты! - Что!
960
01:56:26,583 --> 01:56:30,291
Бриллианты! Фантастика!
961
01:56:31,875 --> 01:56:37,666
Алмазы в угольной шахте?! Я разбогател!
962
01:56:40,208 --> 01:56:43,541
Смотри, я нашел эти алмазы в угольной шахте! - Бриллианты!
963
01:56:43,625 --> 01:56:45,916
Когда мой босс возвращается из города через несколько дней..
964
01:56:46,000 --> 01:56:48,166
..Я покажу ему и эти бриллианты, и то место.
965
01:56:48,250 --> 01:56:52,416
Он щедро вознаградит нас! Наши дни бедности пройдут!
966
01:56:52,500 --> 01:56:57,041
Мы воспитаем нашего Шанкара и сделаем из него выдающегося человека!
967
01:57:08,958 --> 01:57:12,166
Мать! Отец!
968
01:57:23,291 --> 01:57:28,750
Я всем здесь расскажу, что ты убил моих родителей!
969
01:57:28,833 --> 01:57:30,708
Вы убийцы!
970
01:57:31,708 --> 01:57:33,375
Оставь меня!
971
01:57:44,083 --> 01:57:46,208
Что случилось потом?
972
01:57:51,875 --> 01:57:57,208
Кто этот аморальный, подлый, чудовищный человек..
973
01:57:57,291 --> 01:58:00,166
...кто убил Харию и его жену?
974
01:58:00,250 --> 01:58:02,916
Кто совершил это убийство?
975
01:58:03,000 --> 01:58:07,833
Я надзиратель, смотритель этих рабочих.
976
01:58:07,916 --> 01:58:12,083
Кто засунул горящий уголь в горло этому невинному мальчику?
977
01:58:12,166 --> 01:58:14,458
..и сделал его немым навсегда?!
978
01:58:14,541 --> 01:58:17,583
Он никогда не сможет говорить всю свою жизнь!
979
01:58:18,625 --> 01:58:23,416
Но он не ослеп. Он опознает преступника.
980
01:58:23,500 --> 01:58:25,875
Я не пощажу его!
981
01:58:25,958 --> 01:58:30,208
Шанкар, опознай его среди них.
982
01:58:30,291 --> 01:58:34,083
Кто убил твоих родителей? Иди и опознай его.
983
01:58:53,291 --> 01:58:56,666
Это они убили твоих родителей?
984
01:58:56,750 --> 01:58:59,250
Инспектор, арестуйте их!
985
01:58:59,333 --> 01:59:00,875
Бегите!
986
01:59:18,125 --> 01:59:21,416
Вы убили убийц? - Да, я сделал.
987
01:59:21,833 --> 01:59:24,416
Они были очень опасны и разыскивали преступников.
988
01:59:24,500 --> 01:59:27,291
Они стреляли по нам и погибли в бою.
989
01:59:27,375 --> 01:59:30,000
Вы сделали хорошее дело, инспектор.
990
01:59:30,041 --> 01:59:34,916
Шанкар, закон хочет отомстить за смерть твоих родителей.
991
01:59:35,250 --> 01:59:37,791
Я буду воспитывать тебя с сегодняшнего дня.
992
01:59:38,166 --> 01:59:41,791
С сегодняшнего дня я буду твоим ангелом-хранителем.
993
02:00:13,166 --> 02:00:16,541
Вау, фантастика!
994
02:00:20,416 --> 02:00:25,250
Эй, Чандабай, ты спрятал внутри самый драгоценный камень!
995
02:00:25,333 --> 02:00:31,041
Любой, кто сюда приходит, принадлежит вам!
996
02:00:32,375 --> 02:00:36,291
Послушайте, мы готовы заплатить любую цену, которую вы потребуете.
997
02:00:36,375 --> 02:00:40,666
Эй, я готов поставить на карту все, чтобы прикоснуться к ней!
998
02:00:40,750 --> 02:00:44,416
Не смей никому из вас идти вперед или пытаться прикоснуться к ней!
999
02:00:44,500 --> 02:00:46,666
Что вы сказали! - Да!
1000
02:00:46,750 --> 02:00:50,541
Когда я пришел сюда, меня некому было спасти.
1001
02:00:50,625 --> 02:00:53,041
Но я спасу ее!
1002
02:00:53,458 --> 02:00:57,333
Она чья-то настоящая любовь, чья-то собственность.
1003
02:00:57,416 --> 02:01:00,833
И я в большом долгу перед тем, кому она принадлежит.
1004
02:01:00,916 --> 02:01:05,375
Любой, кто попытается прикоснуться к ней, должен будет пройтись по моему трупу!
1005
02:01:06,125 --> 02:01:07,583
Пойдем!
1006
02:01:15,166 --> 02:01:20,375
Вы не осознаете, что попали в гущу монстров.
1007
02:01:21,458 --> 02:01:24,875
Раджа сделал нашу жизнь несчастной.
1008
02:01:25,333 --> 02:01:30,833
И он убил твоего Шанкара.
1009
02:01:34,625 --> 02:01:37,208
Нет! Нет!!
1010
02:01:38,291 --> 02:01:42,875
Он поманил меня некоторое время назад. Я услышал его голос, Биндия.
1011
02:01:43,958 --> 02:01:47,458
Он жив! Он!
1012
02:01:47,541 --> 02:01:50,791
Гаури, немые не говорят.
1013
02:01:51,333 --> 02:01:54,583
Я знаю, что правда горька.
1014
02:01:55,125 --> 02:01:58,791
Но чтобы жить, нужно принять реальность.
1015
02:01:58,875 --> 02:02:03,958
Нет, я не приму это. Никогда!
1016
02:02:05,000 --> 02:02:09,583
Мой Шанкар не может умереть. Бог не так жесток!
1017
02:02:09,666 --> 02:02:14,375
Он жив! Он!!
1018
02:02:15,416 --> 02:02:17,541
Он жив!
1019
02:02:58,333 --> 02:03:07,625
«Тела можно разделить».
1020
02:03:09,125 --> 02:03:17,916
«Сердца не могут быть разделены».
1021
02:03:19,958 --> 02:03:28,541
«Как они могут расстаться?»
1022
02:03:30,708 --> 02:03:39,375
«Человек — не Бог».
1023
02:03:41,541 --> 02:03:50,166
«Что такое гора в глазах любви?»
1024
02:03:52,291 --> 02:03:57,625
«Даже небо склоняется..»
1025
02:03:57,708 --> 02:04:02,166
«..но любовь не прекращается».
1026
02:04:03,083 --> 02:04:08,416
«Даже небо склоняется..»
1027
02:04:08,500 --> 02:04:13,250
«..но любовь не прекращается».
1028
02:04:13,750 --> 02:04:19,208
«Любовь не прекращается».
1029
02:05:13,125 --> 02:05:19,458
«Любовь – величайший Бог».
1030
02:05:23,750 --> 02:05:30,416
«Есть одно лекарство от тысячи недугов».
1031
02:05:34,625 --> 02:05:39,958
«Это благословение, которое непременно исполнится».
1032
02:05:40,000 --> 02:05:45,375
«Это благословение, которое непременно исполнится».
1033
02:05:45,458 --> 02:05:50,833
«Эта молитва достигает Бога».
1034
02:05:55,833 --> 02:06:05,208
«Тела можно разделить».
1035
02:06:06,875 --> 02:06:15,625
«Сердца не могут быть разделены».
1036
02:06:17,708 --> 02:06:27,416
«Как они могут расстаться?»
1037
02:06:28,375 --> 02:06:37,000
«Человек — не Бог».
1038
02:07:33,083 --> 02:07:39,500
«Несмотря на то, что я живу в священном месте..»
1039
02:07:44,000 --> 02:07:50,458
«...любовь не остается священной».
1040
02:07:54,833 --> 02:08:00,166
«Даже мутная вода из Ганга..»
1041
02:08:00,250 --> 02:08:05,500
«Даже мутная вода из Ганга..»
1042
02:08:05,583 --> 02:08:11,000
«...мир смотрит на него как на священную воду Ганги».
1043
02:08:16,000 --> 02:08:25,625
«Тела можно разделить».
1044
02:08:27,000 --> 02:08:35,458
«Сердца не могут быть разделены».
1045
02:08:37,916 --> 02:08:47,625
«Как они могут расстаться?»
1046
02:08:48,666 --> 02:08:57,333
«Человек — не Бог».
1047
02:10:26,166 --> 02:10:28,625
Итак, они алмазные партнеры..
1048
02:10:28,708 --> 02:10:31,000
...кто занимается нашим алмазным бизнесом за рубежом?
1049
02:10:31,041 --> 02:10:34,000
Эй, они позже стали партнерами.
1050
02:10:50,041 --> 02:10:53,875
«Сегодня мы объединились, такие старые друзья»
1051
02:10:53,958 --> 02:10:57,458
«Все, приходите и ешьте «Гопал Зарда Голд»».
1052
02:10:59,291 --> 02:11:03,000
Раджасахиб, давай теперь посмотрим на бриллианты.
1053
02:11:03,083 --> 02:11:06,375
Я покажу это вам сразу. Смотреть.
1054
02:11:09,500 --> 02:11:12,000
Только эти многочисленные бриллианты?
1055
02:11:12,083 --> 02:11:18,458
Я буду удалять бриллианты медленно, иначе на это наложит глаз закон!
1056
02:11:18,541 --> 02:11:20,916
Точно так же, как вы удалили его в прошлый раз?
1057
02:11:21,000 --> 02:11:26,750
Точно так же я поступил, когда умер Хария!
1058
02:11:28,458 --> 02:11:31,583
Раджасахиб, ты невероятен!
1059
02:11:32,291 --> 02:11:36,458
После того, как Харию убили, вы сделали мертвыми двух живых людей, таких как мы..
1060
02:11:36,541 --> 02:11:40,000
...с помощью DIG и отправили нас за границу.
1061
02:11:40,041 --> 02:11:42,583
Пока вы начали алмазный бизнес!
1062
02:11:42,666 --> 02:11:45,958
Вы оба в абсолютной безопасности перед законом.
1063
02:11:46,000 --> 02:11:47,791
Значение? - Это значит..
1064
02:11:47,875 --> 02:11:53,666
Мертвых никогда не арестовывают, и вы оба на 100% мертвы!
1065
02:11:58,375 --> 02:12:01,750
Раджасахиб, прости меня..
1066
02:12:01,833 --> 02:12:06,708
Ты поседел. Итак, удовольствия в жизни тоже перестали существовать?
1067
02:12:06,791 --> 02:12:10,375
Атмосфера сегодня слишком унылая.
1068
02:12:10,458 --> 02:12:15,916
Я представлю перед тобой такую волнующую красоту..
1069
02:12:16,000 --> 02:12:19,041
...что она заставит ваши сердца петь!
1070
02:12:19,125 --> 02:12:24,625
Раджасахиб, эта девица не будет здесь петь!
1071
02:12:24,708 --> 02:12:28,583
Почему? - Потому что Гаури сюда не придет.
1072
02:12:28,666 --> 02:12:30,208
Гаури?! - Но почему?
1073
02:12:30,291 --> 02:12:34,708
Потому что этот негодяй Биндия стал ее защитником.
1074
02:12:34,791 --> 02:12:38,458
Что!.. Ты слышал это, Бриджва?
1075
02:12:39,583 --> 02:12:42,666
Откуда Биндия набрался столько мужества?
1076
02:12:42,750 --> 02:12:47,625
Даже если кто-то осмелится взглянуть на Гаури..
1077
02:12:47,708 --> 02:12:50,583
..Биндия набрасывается на него, чтобы разорвать на части!
1078
02:12:50,666 --> 02:12:54,125
Гаури жива?
1079
02:12:57,583 --> 02:13:00,208
Она мертва для всех нас.
1080
02:13:01,458 --> 02:13:05,291
Но я оставил ее в живых, чтобы позволить ей умереть мучительной смертью..
1081
02:13:06,125 --> 02:13:08,125
...жить в этом мире.
1082
02:13:08,500 --> 02:13:12,041
Нет! Не совершайте таких зверств с Биндией!
1083
02:13:12,125 --> 02:13:14,166
Не!
1084
02:13:23,625 --> 02:13:27,708
Не делай этого! Ради бога, отпустите ее!
1085
02:13:30,083 --> 02:13:31,833
Я говорю: стоп!..
1086
02:13:32,750 --> 02:13:34,833
Нет! Не делай этого!
1087
02:13:34,916 --> 02:13:36,208
Нет!
1088
02:13:36,625 --> 02:13:37,958
Нет!
1089
02:13:38,166 --> 02:13:39,375
Нет!
1090
02:13:39,750 --> 02:13:41,000
Нет!
1091
02:13:48,666 --> 02:13:51,291
Эй, куда ты идешь? - Отодвинуться!
1092
02:13:59,250 --> 02:14:00,833
Нет!
1093
02:14:01,708 --> 02:14:02,916
Нет!
1094
02:14:06,416 --> 02:14:10,625
Хватит защищать ее, дурак!
1095
02:14:11,000 --> 02:14:16,833
Ее сожрали... сожрали и лишили девственности!
1096
02:14:17,375 --> 02:14:20,791
Не защищайте ее молодость, которая уже испорчена!
1097
02:14:21,583 --> 02:14:25,833
Подумайте об этой своей восхитительной красоте!
1098
02:14:33,291 --> 02:14:34,916
Нет!
1099
02:14:35,666 --> 02:14:37,166
Нет!
1100
02:14:40,875 --> 02:14:45,583
Эй, смотри сюда! Она такая очаровательная девица!
1101
02:14:45,666 --> 02:14:51,541
Посмотрите на нее в свое удовольствие! Это не будет стоить вам денег!
1102
02:14:53,791 --> 02:14:58,458
Как появился этот изъян на безупречной красавице?
1103
02:15:20,708 --> 02:15:24,083
Ух ты! Как красиво!
1104
02:15:24,166 --> 02:15:26,500
Какие локоны!
1105
02:15:51,375 --> 02:15:53,333
Нет!
1106
02:16:02,083 --> 02:16:07,000
Что я услышал? Ты говорил, да?
1107
02:16:07,083 --> 02:16:12,041
Эй, немой человек! Вы вернули себе жизнь и голос.
1108
02:16:12,375 --> 02:16:15,916
Но... какой в этом смысл?
1109
02:16:16,791 --> 02:16:21,083
Вы обманули смерть и снова противостоите ей.
1110
02:16:22,208 --> 02:16:26,458
Откуда ты знаешь о желании смерти, Бриджва?
1111
02:16:29,291 --> 02:16:33,208
Вы угрожаете посланнику смерти?
1112
02:16:33,666 --> 02:16:39,000
Я не угрожаю вам, но показываю вам темную тень смерти.
1113
02:16:39,083 --> 02:16:42,083
Который уже навис над тобой!
1114
02:16:43,083 --> 02:16:44,625
Взглянем.
1115
02:16:50,875 --> 02:16:54,375
Не говоря уже о паре шагов, отступи даже на сто шагов назад..
1116
02:16:54,458 --> 02:17:00,000
Но сегодня тебе не удастся избежать смерти и ее тени!
1117
02:17:01,500 --> 02:17:07,666
Это тень, моя смерть? Приведет ли это к моей смерти?
1118
02:17:08,375 --> 02:17:12,000
Эта тень — моя смерть?
1119
02:17:12,041 --> 02:17:14,791
Эта тень приведет к моей смерти?
1120
02:17:14,875 --> 02:17:17,375
Эта тень — моя смерть? Эта тень приведет к моей смерти?
1121
02:17:17,458 --> 02:17:19,916
Я уничтожу его!
1122
02:17:20,000 --> 02:17:23,000
Ты не смог меня уничтожить.
1123
02:17:23,750 --> 02:17:26,250
Тогда как ты можешь уничтожить мою тень?
1124
02:18:18,750 --> 02:18:20,958
Ты придешь как моя смерть?
1125
02:18:26,083 --> 02:18:27,625
Приходить!
1126
02:19:39,750 --> 02:19:42,333
Помощь!
1127
02:19:44,833 --> 02:19:46,875
Оставь меня!
1128
02:20:51,166 --> 02:20:55,833
Отдай мне эту девушку. Я купил ее.
1129
02:20:55,916 --> 02:21:02,041
Но я продал твою жизнь в долине смерти!
1130
02:21:03,208 --> 02:21:06,041
Что! Кто ты?
1131
02:21:06,125 --> 02:21:07,958
Постарайтесь запомнить.
1132
02:21:08,958 --> 02:21:12,666
Ради бриллиантов ты убил мою мать..
1133
02:21:12,750 --> 02:21:16,000
...и мой отец Хария Тхакур.
1134
02:21:17,958 --> 02:21:19,208
Шанкар!
1135
02:21:19,291 --> 02:21:21,208
Да... Шанкар!
1136
02:21:22,000 --> 02:21:26,625
Я — семя вражды, которое вы посеяли 20 лет назад.
1137
02:21:27,458 --> 02:21:30,583
И я стою сегодня перед тобой, как колючее дерево!
1138
02:21:30,666 --> 02:21:32,291
Тернистое дерево?
1139
02:21:33,708 --> 02:21:36,375
Я уничтожу это дерево!
1140
02:22:02,500 --> 02:22:05,875
Нет! Тебе не суждено умереть так скоро!
1141
02:22:05,958 --> 02:22:08,458
Сначала назови мне имя третьего человека..
1142
02:22:08,541 --> 02:22:11,125
...который сунул мне в рот горящий уголь!
1143
02:22:11,208 --> 02:22:14,958
Скажи мне, кто был третий человек! Отвечать!
1144
02:22:15,000 --> 02:22:18,333
Третьим человеком был Раджасахиб.
1145
02:22:26,333 --> 02:22:30,041
Нет, Шанкар! Пожалуйста, не убивайте меня!
1146
02:22:30,125 --> 02:22:35,291
Нет, Шанкар! Не!
1147
02:22:47,750 --> 02:22:52,041
И вот так я вернул себе голос.
1148
02:22:57,166 --> 02:22:59,291
Почему ты так смотришь на меня?
1149
02:22:59,375 --> 02:23:03,083
Мне хочется просто послушать тебя сегодня.
1150
02:23:05,375 --> 02:23:09,375
Ты будешь только слушать? Не расскажете ли вы мне что-нибудь о себе?
1151
02:23:10,458 --> 02:23:14,416
Я нашел тебя, все мои раны зажили.
1152
02:23:15,250 --> 02:23:17,083
Я все забыл.
1153
02:23:20,583 --> 02:23:23,958
Пойдем куда-нибудь подальше отсюда.
1154
02:23:24,875 --> 02:23:30,250
Где будут существовать только ты, я и наш мир.
1155
02:23:32,666 --> 02:23:37,875
Должен ли я оставить тех, кто отделил от меня мой народ?
1156
02:23:40,750 --> 02:23:42,458
Кто испортил мне детство.
1157
02:23:44,916 --> 02:23:47,958
Кто мучил мою любовь.
1158
02:24:02,541 --> 02:24:04,000
Кто это?
1159
02:24:06,250 --> 02:24:07,916
Эй, кто это?
1160
02:24:18,000 --> 02:24:20,458
Что я вижу?
1161
02:24:21,333 --> 02:24:23,291
Эй проснись!
1162
02:24:23,375 --> 02:24:25,625
Эй проснись! - Иди спать, отец.
1163
02:24:25,708 --> 02:24:29,416
Эй, призрак бродит возле окна, а ты просишь меня поспать?
1164
02:24:29,500 --> 02:24:31,291
Где это? - Л...посмотри туда.
1165
02:24:31,375 --> 02:24:34,000
Где призрак?
1166
02:24:34,083 --> 02:24:37,875
Вы пугаете своего ребенка? Вы пугаете маленького ребенка?
1167
02:24:37,958 --> 02:24:43,000
Ты так храпишь! Призрак придет сюда, чтобы его убили?! Ерунда!
1168
02:24:50,166 --> 02:24:54,833
Почему ты заикаешься? Я очень сс..
1169
02:24:58,625 --> 02:25:02,458
Мне кажется, это призрак Шанкара!
1170
02:25:03,125 --> 02:25:05,500
Ты убежишь из окна, я убегу из двери.
1171
02:25:05,583 --> 02:25:08,000
Это у окна! - Давай сбежим из двери!
1172
02:25:08,083 --> 02:25:09,500
Я тоже приду!
1173
02:25:14,166 --> 02:25:15,833
Это призрак!
1174
02:25:15,916 --> 02:25:18,500
Это дух! - Прости нас!
1175
02:25:18,583 --> 02:25:22,750
Я прошу прощения за все свои ошибки!
1176
02:25:22,833 --> 02:25:25,291
Я не призрак. - Он говорит, отец!
1177
02:25:25,375 --> 02:25:29,083
Он был нем. - Этот призрак говорит!
1178
02:25:30,125 --> 02:25:33,166
Посмотри на меня.
1179
02:25:34,916 --> 02:25:36,625
Дотронься до меня.
1180
02:25:38,166 --> 02:25:41,750
Не трогай его! Ты сгоришь дотла!
1181
02:25:49,333 --> 02:25:53,291
Он Шанкар! Отец, он наш Шанкар!
1182
02:25:53,375 --> 02:25:57,416
Ты жив, Шанкар!
1183
02:25:57,500 --> 02:26:02,500
Как это произошло? Раджа убил тебя.
1184
02:26:03,833 --> 02:26:06,916
Я несу на своих плечах такое тяжелое бремя мести.
1185
02:26:08,000 --> 02:26:11,125
Что даже смерть отказалась забрать меня.
1186
02:26:15,666 --> 02:26:19,541
Шанкар, я тоже несу бремя греха.
1187
02:26:20,916 --> 02:26:23,625
Я освобожу себя от этого бремени, поддержав тебя.
1188
02:26:24,250 --> 02:26:27,750
Да! Этот врач сейчас с вами.
1189
02:26:28,583 --> 02:26:34,416
Фантастика! Сегодня впервые мне хочется тебя обнять!
1190
02:26:35,166 --> 02:26:38,541
Кто тот враг, который ударил меня ножом в спину?
1191
02:26:39,000 --> 02:26:42,583
Он толкнул моего брата в печь среди бела дня!
1192
02:26:42,666 --> 02:26:45,791
Несмотря на то, что вы здесь пенсионер-ДИГ, вы не могли о нем узнать?!
1193
02:26:45,875 --> 02:26:50,291
Что мне делать? Когда их спрашивают, все ссылаются на невежество.
1194
02:26:50,375 --> 02:26:55,375
Вы говорите так, будто он не с этой планеты, а был инопланетной бедой!
1195
02:27:01,333 --> 02:27:04,416
Раджасахиб, кто он?
1196
02:27:12,333 --> 02:27:14,666
Эй, у него что-то на шее.
1197
02:27:14,750 --> 02:27:18,541
Убери это. Должно быть, это послание от врага.
1198
02:27:20,541 --> 02:27:23,333
Я тот, кого вы ищете.
1199
02:27:23,416 --> 02:27:26,583
Я несу ответственность за смерть Бриджвы.
1200
02:27:26,666 --> 02:27:29,791
И я также тот, кто послал это труп.
1201
02:27:29,875 --> 02:27:32,000
Но очень жаль, что..
1202
02:27:32,041 --> 02:27:35,583
..вы не можете проводить никаких судебных разбирательств.
1203
02:27:35,666 --> 02:27:40,750
Потому что с точки зрения закона этот человек умер 20 лет назад.
1204
02:27:41,666 --> 02:27:45,541
Вам, должно быть, интересно, чей это голос.
1205
02:27:46,791 --> 02:27:49,583
Это голос твоей смерти!
1206
02:27:50,125 --> 02:27:52,625
И этот голос не даст тебе жить теперь.
1207
02:27:52,708 --> 02:27:57,000
Этот голос будет продолжать напоминать вам и вашим коллегам...
1208
02:27:57,041 --> 02:27:59,875
..о твоей скорой смерти.
1209
02:28:00,750 --> 02:28:04,500
Я горю огнём мести..
1210
02:28:04,583 --> 02:28:09,208
..и вы все охвачены этим.
1211
02:28:10,083 --> 02:28:15,708
Его пламя сожжет всех вас дотла!
1212
02:28:16,666 --> 02:28:21,208
После Ранбира наступит очередь Дилавара, затем ДИГ.
1213
02:28:21,750 --> 02:28:24,375
И тогда это будет Раджа!
1214
02:28:28,500 --> 02:28:30,666
Он не упомянул моего имени!
1215
02:28:30,750 --> 02:28:34,916
Вы все уйдете. Что я тогда буду делать один?
1216
02:28:35,000 --> 02:28:39,000
Кто мог быть этим врагом?
1217
02:28:41,333 --> 02:28:44,875
Привет. - Дилавар, твоя жизнь в опасности.
1218
02:28:44,958 --> 02:28:47,833
Опасность? Как?
1219
02:28:48,000 --> 02:28:51,000
«Койла» (горящий уголь) позади вас!
1220
02:28:51,083 --> 02:28:52,916
Какой уголь?
1221
02:28:53,000 --> 02:28:57,125
Что все поджигает и сжигает дотла!
1222
02:28:57,208 --> 02:28:59,291
Проклятие! Я ничего не понимаю!
1223
02:28:59,375 --> 02:29:02,708
Ранбир лежит передо мной. - Врущий?
1224
02:29:02,791 --> 02:29:05,875
Он мертв. - Мертвый?
1225
02:29:05,958 --> 02:29:09,166
Кто его убил? - Горящий уголь!
1226
02:29:15,416 --> 02:29:16,916
Помощь!
1227
02:29:19,500 --> 02:29:22,375
Ты? - Он убьет меня!
1228
02:29:22,458 --> 02:29:24,958
Он убьет меня! - Кто тебя убьет?
1229
02:29:25,000 --> 02:29:26,166
«Койла» (горящий уголь). - `Койла'
1230
02:29:26,250 --> 02:29:29,083
Да, это тот самый человек, который сжег дотла твоего друга Ранбира.
1231
02:29:29,166 --> 02:29:31,458
Что! - Торопиться!
1232
02:29:32,416 --> 02:29:34,500
Повернитесь налево, а не направо.
1233
02:29:34,583 --> 02:29:36,500
Но поместье Раджасахиба находится на этой стороне.
1234
02:29:36,583 --> 02:29:39,500
Он идет оттуда. Поверните налево.
1235
02:29:40,750 --> 02:29:42,833
Останавливаться!
1236
02:29:42,916 --> 02:29:45,958
Куда ты меня привёл? Это угольная шахта.
1237
02:29:46,000 --> 02:29:49,583
Когда я говорил, что отвезу тебя на алмазную шахту?
1238
02:29:49,666 --> 02:29:51,791
Но зачем ты меня сюда привёл?
1239
02:29:51,875 --> 02:29:55,666
Кто-то хочет встретиться с вами наедине. - Мне? ВОЗ?
1240
02:29:55,750 --> 02:29:59,041
Шанкар. - Шанкар? Кто такой Шанкар?
1241
02:29:59,125 --> 02:30:03,583
Сын Харии, в рот которого ты засунул горящий уголь.
1242
02:30:06,125 --> 02:30:07,458
Шанкар.
1243
02:30:12,375 --> 02:30:15,000
Ключи?
1244
02:32:57,375 --> 02:32:59,125
Кто висит на петле?
1245
02:32:59,208 --> 02:33:03,250
Он не висит, сынок. Он качается!
1246
02:33:03,333 --> 02:33:05,000
Он действительно наслаждается!
1247
02:33:12,041 --> 02:33:14,541
Ты прав.
1248
02:33:16,333 --> 02:33:22,791
Это тот же Дилавар, который убил Харию 20 лет назад.
1249
02:33:23,208 --> 02:33:27,208
И этот DIG разыграл фарс с расстрелом Дилавара..
1250
02:33:27,291 --> 02:33:29,166
...тем самым заканчивая свою историю.
1251
02:33:30,125 --> 02:33:34,083
Охранники, выясните, кто говорит.
1252
02:33:34,625 --> 02:33:40,541
Коллеги по работе, настоящий виновник убийства Харии и его жены..
1253
02:33:40,625 --> 02:33:43,000
...это Раджа.
1254
02:33:44,166 --> 02:33:46,541
Это неправда! Он лжет!
1255
02:33:46,625 --> 02:33:51,541
Чтобы захватить алмазы, найденные в угольной шахте..
1256
02:33:51,625 --> 02:33:56,000
...этот мерзкий человек, Раджа, убил двух невинных людей.
1257
02:33:56,041 --> 02:33:59,166
Он говорит чушь!
1258
02:33:59,250 --> 02:34:02,541
Он волк в овечьей шкуре!
1259
02:34:02,625 --> 02:34:05,708
Он чудовище, проливающее кровь рабочих!
1260
02:34:06,500 --> 02:34:10,000
Кто ты? Почему бы тебе не выйти на первый план?
1261
02:34:14,000 --> 02:34:16,500
Я главный свидетель вашего преступления.
1262
02:34:17,166 --> 02:34:19,708
Мои родители были убиты по вашему приказу.
1263
02:34:20,875 --> 02:34:24,416
И когда я хотел дать показания против этого злодеяния..
1264
02:34:24,500 --> 02:34:29,833
..ты засунул мне в рот горящий уголь и лишил меня голоса!
1265
02:34:30,875 --> 02:34:34,083
И когда я опознал этих убийц...
1266
02:34:34,166 --> 02:34:37,666
..DIG и вы разыгрываете фарс о смерти этих убийц..
1267
02:34:37,750 --> 02:34:43,000
...и я и все эти люди поверили, что это правда!
1268
02:34:45,375 --> 02:34:48,375
Нет! - Уже 20 лет..
1269
02:34:48,458 --> 02:34:50,083
...Я молчал.
1270
02:34:50,875 --> 02:34:57,000
Как беспомощный, осиротевший раб..
1271
02:34:57,708 --> 02:35:02,458
..как собака, я продолжал служить тебе!
1272
02:35:03,458 --> 02:35:06,750
Я продолжал поклоняться дьяволу, считая его Богом!
1273
02:35:06,833 --> 02:35:11,416
Но сегодня время открыло мне глаза.
1274
02:35:13,750 --> 02:35:15,583
Ты обидел меня!
1275
02:35:15,666 --> 02:35:22,166
Фантастика!.. Самый большой преступник – это он.
1276
02:35:22,250 --> 02:35:25,583
Он похитил мою жену, несмотря на то, что был моей рабыней.
1277
02:35:25,666 --> 02:35:28,958
Он выдумывает сказку, чтобы избежать наказания.
1278
02:35:29,000 --> 02:35:32,666
Он не выдумывает сказки, это Раджа!
1279
02:35:35,375 --> 02:35:37,416
Я никогда не была его женой!
1280
02:35:37,500 --> 02:35:42,166
Его брак со мной был обманом, притворством!
1281
02:35:42,250 --> 02:35:44,291
Высказываться! - Да!
1282
02:35:44,375 --> 02:35:48,625
Это факт, что из-за жадности к деньгам мы показали Гаури..
1283
02:35:48,708 --> 02:35:53,625
..Фотография Шанкара и заставил ее дать согласие на брак.
1284
02:35:53,708 --> 02:35:56,166
Ответь, Раджа, разве это не правда?
1285
02:35:56,250 --> 02:36:00,750
Что он скажет? Теперь я сделаю необходимое.
1286
02:36:00,833 --> 02:36:02,833
Он поймал в ловушку не только Гаури.
1287
02:36:02,916 --> 02:36:07,416
Он несет ответственность за все изнасилования и убийства, произошедшие здесь!
1288
02:36:07,500 --> 02:36:10,458
Сегодня его наконец поймали!
1289
02:36:10,541 --> 02:36:14,000
Мне очень жаль, но отец сменил партию.
1290
02:36:14,041 --> 02:36:19,500
Эй, дурак, до вчерашнего дня отец давал тебе таблетки.
1291
02:36:19,583 --> 02:36:23,041
Сейчас он даст тебе древесный уголь! Бей чертову свинью!
1292
02:40:05,750 --> 02:40:08,250
Нет, Шанкар! Нет!
1293
02:40:09,291 --> 02:40:11,000
Место загорится!
1294
02:40:11,083 --> 02:40:14,458
Кругом угольные шахты, загорится!
1295
02:40:15,000 --> 02:40:18,291
Я вырастил тебя. - Чтобы сделать меня твоим рабом!
1296
02:40:18,375 --> 02:40:20,416
Я дал тебе жизнь.
1297
02:40:20,500 --> 02:40:22,500
Чтобы спасти себя от смерти!
1298
02:40:22,583 --> 02:40:27,375
Смотрите, в нашей религии поджигают только после смерти.
1299
02:40:27,458 --> 02:40:29,916
Ты не можешь сжечь меня заживо!
1300
02:40:30,000 --> 02:40:34,833
Ты начал эту историю с того, что положил горящий уголь мне в рот!
1301
02:40:34,916 --> 02:40:38,458
И сегодня эти горящие угли станут твоим погребальным костром..
1302
02:40:38,541 --> 02:40:40,875
...и закончи эту историю, Раджа!
1303
02:40:47,250 --> 02:40:50,250
Нет, Шанкар! Нет!
1304
02:40:50,958 --> 02:40:56,625
Я умоляю тебя не делать этого! Не делай этого! Нет!
1305
02:41:19,416 --> 02:41:29,041
«Тела можно разделить».
1306
02:41:30,541 --> 02:41:39,208
«Сердца не могут быть разделены».
1307
02:41:41,416 --> 02:41:51,291
«Как они могут расстаться?»
1308
02:41:52,125 --> 02:42:00,708
«Человек — не Бог».
1309
02:42:02,958 --> 02:42:11,666
«Что такое гора в глазах любви?»
1310
02:42:13,750 --> 02:42:18,541
«Даже небо склоняется..»
1311
02:42:19,000 --> 02:42:23,708
«..но любовь не прекращается».
1312
02:42:24,458 --> 02:42:29,708
«Любовь не прекращается».
1313
02:42:29,791 --> 02:42:34,458
«Любовь не прекращается».
1314
02:42:34,541 --> 02:42:39,208
«Любовь не прекращается».
135171
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.