All language subtitles for Koyla_1997_Hindi_720p_HDRip_x265_HEVC_10bit_PoOlLa_170718165433

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,000 --> 00:00:40,000 Присоединяйтесь к нам по адресу: www.telegram.me/moviesblurayhd 2 00:03:25,333 --> 00:03:28,166 Он не человек, а буря. 3 00:03:34,041 --> 00:03:36,000 Раджасахиб, кто этот мальчик? 4 00:03:36,041 --> 00:03:39,541 Он самый верный раб, который у меня есть. 5 00:03:39,625 --> 00:03:43,791 Если измерять по шкале.. 6 00:03:43,875 --> 00:03:47,000 .. Преданность Шанкара перевешивает.. 7 00:03:47,041 --> 00:03:50,083 ...совместная преданность моих собак. 8 00:03:52,833 --> 00:03:54,333 Браво! 9 00:03:58,458 --> 00:04:00,000 Ух ты, Шанкар! 10 00:04:02,416 --> 00:04:06,000 Снимаю перед вами шляпу! - Вы должны его оценить! 11 00:04:06,208 --> 00:04:11,541 Кто вселил в него смелость? Раджасахиб! 12 00:04:12,083 --> 00:04:16,083 Кто превратил слабака в стального человека? Раджасахиб! 13 00:04:22,458 --> 00:04:26,125 Там хаос! Рабочие прекратили работу на угольных шахтах. 14 00:04:26,208 --> 00:04:29,875 Почему? В шахте случился пожар? 15 00:04:29,958 --> 00:04:32,083 Твой младший брат воспламеняется гневом. 16 00:04:32,166 --> 00:04:34,291 Он сильно бьет рабочего. 17 00:04:35,000 --> 00:04:38,791 Не бей моего отца! Оставить его! 18 00:04:38,875 --> 00:04:43,333 Нет! Не бейте его! Он умрет! Отпусти его! 19 00:04:43,416 --> 00:04:46,458 Пожалуйста, не бейте моего отца! 20 00:04:46,541 --> 00:04:50,791 Перестань!.. Я спрашиваю, что происходит, Бриджва? 21 00:04:51,583 --> 00:04:56,125 Брат, она шла с горшком на голове. 22 00:04:56,208 --> 00:04:58,375 Она мне понравилась, поэтому я поймал ее за руку. 23 00:05:01,583 --> 00:05:06,083 Почему ты поднял руку на любимого брата? 24 00:05:06,166 --> 00:05:09,041 Он сумасшедший с детства. - Замолчи! 25 00:05:10,583 --> 00:05:13,125 Слушай внимательно, Бриджва! 26 00:05:13,208 --> 00:05:16,625 Дочери всех рабочих мне как родные дети. 27 00:05:16,708 --> 00:05:19,333 Я король; они мои подданные! 28 00:05:19,416 --> 00:05:24,708 После Господа они смотрят на меня как на своего Бога! 29 00:05:24,791 --> 00:05:26,000 Уходите! 30 00:05:31,666 --> 00:05:34,375 Ух ты! Фантастика! 31 00:05:34,458 --> 00:05:36,583 Я был свидетелем правосудия, подобного тому, которое было совершено.. 32 00:05:36,666 --> 00:05:38,708 ..во время правления императора Джехангира! 33 00:05:38,791 --> 00:05:41,458 Где брат ударил брата! 34 00:05:41,541 --> 00:05:46,083 Когда Бриджву били пощечиной, я был глубоко расстроен! 35 00:05:46,166 --> 00:05:50,291 Если я вру, то пусть деревенские бешеные псы.. 36 00:05:50,375 --> 00:05:51,833 .. укуси кого угодно! 37 00:05:51,916 --> 00:05:56,500 У меня был «Зарда Гопал Голд». Мои слова очень смелые! 38 00:05:56,583 --> 00:05:58,250 Слава... - Раджасахибу! 39 00:05:58,333 --> 00:06:00,000 Слава... - Раджасахибу! 40 00:06:03,833 --> 00:06:07,416 Я г-н Тол Мол. Говорим загадками.. 41 00:06:07,500 --> 00:06:10,041 ... и разглашаю секреты - вот чем я занимаюсь! 42 00:06:10,125 --> 00:06:12,083 Что за чушь ты несешь? 43 00:06:12,166 --> 00:06:14,166 Я говорю об истории этого села. 44 00:06:14,250 --> 00:06:19,208 С давних времен мужчины покупали женщин. Смотри, идет старик! 45 00:06:20,125 --> 00:06:23,333 Он дает старикам таблетки, чтобы оживить их! 46 00:06:23,416 --> 00:06:24,958 Глупый человек! 47 00:06:26,583 --> 00:06:28,166 Кто мне позвонил? 48 00:06:28,250 --> 00:06:32,625 Он зовёт тебя по настоящему имени. Ты глупый, а я твой сын! 49 00:06:32,708 --> 00:06:36,541 Эй, а чего ты шутишь с этой куклой? 50 00:06:36,625 --> 00:06:41,666 Посмотрите, как я продолжаю родовую профессию врача! 51 00:06:41,750 --> 00:06:43,875 Обирая богатых! 52 00:06:43,958 --> 00:06:47,666 Замолчи! - Извините, увеличьте силу моего супруга. 53 00:06:47,750 --> 00:06:49,041 Власть? 54 00:06:49,125 --> 00:06:50,583 Она говорит о силе таблеток.. 55 00:06:50,666 --> 00:06:52,166 ..ты давал в прошлый раз. 56 00:06:52,250 --> 00:06:54,625 Да, те таблетки были неэффективны. 57 00:06:54,708 --> 00:06:56,375 Да. - Действительно? 58 00:06:56,458 --> 00:07:00,916 Смотри, на этот раз я дам тебе такие сильнодействующие таблетки, что... 59 00:07:01,000 --> 00:07:03,791 Отец, почему ты разрушаешь их жизни? 60 00:07:03,875 --> 00:07:06,458 Я зажигаю в них пламя молодости. 61 00:07:06,541 --> 00:07:09,625 Нет, ты не. Вы поджигаете мокрые палки под дождем! 62 00:07:09,708 --> 00:07:13,333 Будет идти только дым! - Почему? 63 00:07:13,416 --> 00:07:17,916 Потому что вы играете на ситаре с порванной струной! 64 00:07:18,000 --> 00:07:19,458 Это так? 65 00:07:19,541 --> 00:07:22,916 «Ситар» совершенно вышел из строя! 66 00:07:23,000 --> 00:07:25,333 Эта модель не подойдет... я прав, мадам? 67 00:07:25,416 --> 00:07:27,500 Ты прав. Я в ловушке. 68 00:07:27,583 --> 00:07:30,000 Эй, ты продолжишь говорить? У тебя что-то было или нет? 69 00:07:30,041 --> 00:07:32,666 Я даю им что-нибудь поесть. Вы подаете им напитки. 70 00:07:36,083 --> 00:07:38,291 Дай это мне. 71 00:07:41,500 --> 00:07:44,666 Вечеринка продолжается, но где Раджасахиб? 72 00:07:47,416 --> 00:07:49,625 Сэр, что это? 73 00:07:49,708 --> 00:07:54,916 Ты заставил меня победить мою Бриджву. 74 00:07:56,458 --> 00:08:00,500 Так что сейчас я разрежу тебя на части. 75 00:08:00,583 --> 00:08:04,541 Но твой брат приставал к нашим дочерям.. 76 00:08:04,625 --> 00:08:06,000 Тихий! 77 00:08:09,083 --> 00:08:13,250 Момент зачатия вашего ребенка в утробе матери. 78 00:08:13,333 --> 00:08:15,833 Он становится моим рабом! 79 00:08:16,750 --> 00:08:19,333 Я сделаю то, что захочу! 80 00:08:20,000 --> 00:08:26,250 Я буду использовать твою жену, дочь и невестку так, как захочу! 81 00:08:26,333 --> 00:08:28,416 Они моя собственность! 82 00:08:28,500 --> 00:08:33,458 Нет, сэр. Я буду протестовать! Я обязательно это сделаю! 83 00:08:58,916 --> 00:09:01,083 Скормите его животным. 84 00:09:24,000 --> 00:09:27,125 Что ты здесь делаешь? Что ты видел? 85 00:09:28,333 --> 00:09:29,708 Вы не видели? 86 00:09:34,458 --> 00:09:37,083 Что ты видел?.. Ответь! 87 00:09:41,000 --> 00:09:43,166 Что ты видел? 88 00:09:55,375 --> 00:09:57,416 Что ты видел? Отвечать! 89 00:10:05,041 --> 00:10:06,750 Что это? 90 00:10:08,166 --> 00:10:10,708 Он что-то видел, но не разглашает.. Ответьте! 91 00:10:10,791 --> 00:10:14,291 Он когда-нибудь говорил хоть слово? 92 00:10:14,375 --> 00:10:17,333 Горы когда-нибудь говорят? 93 00:10:17,416 --> 00:10:23,500 Чтобы говорить, нужен голос. Откуда этот парень возьмет это? 94 00:10:23,583 --> 00:10:25,666 Этот бедный парень немой. 95 00:10:25,750 --> 00:10:29,708 Я знаю, что он нем, но он был свидетелем этого. Спроси его! 96 00:10:44,041 --> 00:10:47,250 Бриджва, я неграмотен. 97 00:10:47,750 --> 00:10:50,875 Но я с детства читаю в глазах этого немого парня. 98 00:10:52,708 --> 00:10:54,833 Он ничего не видел. 99 00:10:55,458 --> 00:10:57,666 Иди, Шанкар. 100 00:11:36,666 --> 00:11:38,875 Ты сегодня много выпил. 101 00:11:38,958 --> 00:11:42,625 Я достаточно опьянел вином, секретарь. 102 00:11:42,708 --> 00:11:45,375 Сегодня я опьянею от твоей красоты. 103 00:11:45,458 --> 00:11:48,208 Ты всегда так говоришь, когда напиваешься. 104 00:11:51,875 --> 00:11:56,416 Создатель создал тебя такой прекрасной. 105 00:11:56,500 --> 00:12:00,916 Тогда почему ты носишь одежду? 106 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Удалить их! 107 00:12:03,458 --> 00:12:06,916 Я буду восхищаться тобой. 108 00:12:08,791 --> 00:12:12,083 Ты ведешь себя так, как будто никогда раньше этого не видел. 109 00:12:15,083 --> 00:12:19,000 Эй, это чудо Создателя! 110 00:13:03,416 --> 00:13:07,250 Эй, охранник! Будь ты проклят! 111 00:13:07,333 --> 00:13:10,166 Я посещаю это место уже 20 лет.. 112 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 ..и ты стреляешь в меня пулями! 113 00:13:12,375 --> 00:13:14,208 У меня есть приказ Раджасахиба стрелять. 114 00:13:14,291 --> 00:13:18,875 Эй, Раджасахиб не может жить без таблеток, которые я ему даю. 115 00:13:18,958 --> 00:13:22,958 Если твоя пуля случайно попадет в меня, то ты наверняка умрешь! 116 00:13:23,000 --> 00:13:25,708 Если Раджасахиб не убьет тебя, то Бриджва обязательно это сделает. 117 00:13:30,583 --> 00:13:33,333 Что ты делаешь? 118 00:13:44,583 --> 00:13:47,583 Эй, почему ты кричишь? - Раджасахиб, у тебя нет врагов. 119 00:13:47,666 --> 00:13:52,291 Тогда зачем вам эти собаки и охрана? 120 00:13:52,375 --> 00:13:54,375 Смотреть.. 121 00:13:54,458 --> 00:14:00,208 ..жадность и вражда могут возникнуть когда угодно и где угодно. 122 00:14:00,291 --> 00:14:05,625 В конце концов, я король. У меня должен быть достойный образ жизни! 123 00:14:06,083 --> 00:14:08,791 Это телефон заместителя генерального инспектора. 124 00:14:09,000 --> 00:14:11,708 Да? - Ты идешь, не так ли? 125 00:14:11,791 --> 00:14:15,375 Я обязательно приду на свадьбу вашей дочери. 126 00:14:19,125 --> 00:14:21,833 Это произносится как чудесное. 127 00:14:23,041 --> 00:14:25,125 Да, это то, что я сказал. 128 00:14:30,000 --> 00:14:34,000 В чем дело? Ты сегодня не смотришь ей в глаза. 129 00:14:34,083 --> 00:14:38,000 Эй, ты не оставил меня достойным этого! 130 00:14:38,041 --> 00:14:41,916 Ты дал мне таблетку, которая снова заставила меня спать по ночам! 131 00:14:42,000 --> 00:14:44,875 Меня в очередной раз унизили перед секретарем. 132 00:14:44,958 --> 00:14:47,083 Планшет не виноват. 133 00:14:47,166 --> 00:14:49,250 Тогда чья это вина? - Модель. 134 00:14:49,333 --> 00:14:52,875 Где я возьму лучшую модель, чем она, в этом возрасте? 135 00:14:52,958 --> 00:14:54,916 Откройте глаза и осмотритесь вокруг. 136 00:14:55,000 --> 00:14:57,500 Господь создал еще много прекрасных моделей! 137 00:15:23,500 --> 00:15:25,291 Гаури, я.. 138 00:15:27,250 --> 00:15:30,000 Привет, Гаури! Слушать! 139 00:15:30,500 --> 00:15:34,333 Эй, что ты сделал? - Я ел «ладду». 140 00:15:34,416 --> 00:15:35,791 Да! 141 00:15:35,875 --> 00:15:40,666 В этих конфетах содержался наркотик. Вы будете обречены! 142 00:15:40,750 --> 00:15:43,500 «Ладду» из индийской конопли? - «Ладду» из индийской конопли? 143 00:15:43,583 --> 00:15:45,708 Мы обречены! 144 00:15:45,791 --> 00:15:49,791 Эй, все окажется с ног на голову! 145 00:15:49,875 --> 00:15:52,125 Это действительно кажется перевернутым. 146 00:15:52,208 --> 00:15:55,583 Это даст вам кайф! - В нем есть! 147 00:16:10,541 --> 00:16:11,916 "Останавливаться!" 148 00:16:39,625 --> 00:16:42,875 «Мы объединились под влиянием индийской конопли». 149 00:16:48,208 --> 00:16:51,750 «Мы объединились под влиянием индийской конопли». 150 00:16:56,833 --> 00:17:00,000 «Мы двинулись вперед, оставив горе позади». 151 00:17:05,208 --> 00:17:11,083 «Да ладно… давайте сделаем жизнь всем невыносимой». 152 00:17:11,166 --> 00:17:14,166 «Мы объединились под влиянием индийской конопли». 153 00:17:33,000 --> 00:17:36,500 "Вода? Как это произошло? - Молоко в кране?" 154 00:17:47,875 --> 00:17:50,541 «Мы вошли в состояние легкомыслия.. 155 00:17:50,625 --> 00:17:53,458 «Во всем районе волнение». 156 00:17:53,541 --> 00:17:56,375 «Есть несколько мгновений радости и счастья.. 157 00:17:56,458 --> 00:17:59,875 .. что еще в смехе». 158 00:18:05,041 --> 00:18:08,000 «Мы вошли в состояние легкомыслия.. 159 00:18:08,041 --> 00:18:10,791 «Во всем районе волнение». 160 00:18:10,875 --> 00:18:13,750 «Есть несколько мгновений радости и счастья.. 161 00:18:13,833 --> 00:18:16,875 .. что еще в смехе». 162 00:18:17,500 --> 00:18:23,125 «Мы увлекаемся в состоянии веселья». 163 00:18:23,208 --> 00:18:26,250 «Мы объединились под влиянием индийской конопли». 164 00:19:23,000 --> 00:19:28,708 «Мы все поднимем шум. Мы будем танцевать и заставлять танцевать других». 165 00:19:28,791 --> 00:19:34,791 «Никто не сможет нас остановить, если мы будем смеяться, то продолжим это делать». 166 00:19:40,291 --> 00:19:46,000 «Мы все поднимем шум. Мы будем танцевать и заставлять танцевать других». 167 00:19:46,041 --> 00:19:52,041 «Никто не сможет нас остановить, если мы будем смеяться, то продолжим это делать». 168 00:19:52,708 --> 00:19:58,125 «Сегодня не будет недостатка в волнении». 169 00:19:58,375 --> 00:20:01,208 «Мы объединились под влиянием индийской конопли». 170 00:20:07,000 --> 00:20:10,041 «Мы двинулись вперед, оставив горе позади». 171 00:20:40,791 --> 00:20:42,083 Останавливаться! 172 00:20:46,708 --> 00:20:49,166 Эй, хватит жестикулировать и сигналить. 173 00:20:50,208 --> 00:20:52,833 Эй, ты! Эй, девочка! 174 00:20:55,375 --> 00:20:58,375 Я не девчонка; Я Гаури. 175 00:20:58,458 --> 00:21:03,208 Меня зовут Гаури. Как лунный свет. 176 00:21:08,541 --> 00:21:12,375 Эй, отойди с дороги! 177 00:21:12,458 --> 00:21:13,875 Почему? 178 00:21:13,958 --> 00:21:15,916 Потому что ты сидишь на дороге. 179 00:21:16,000 --> 00:21:19,916 Мы не сидим на дороге. Дорога под нами! 180 00:21:20,000 --> 00:21:22,250 Мне эта девушка кажется сумасшедшей. 181 00:21:22,333 --> 00:21:26,875 Что вы сказали? Ты назвал меня сумасшедшим, да? 182 00:21:26,958 --> 00:21:30,333 Скажи это еще раз, человек с бакенбардами! 183 00:21:30,416 --> 00:21:32,333 Усы? - Да. 184 00:21:34,708 --> 00:21:37,958 Что это такое? Почему ты смотришь так широко раскрытыми глазами, старик? 185 00:21:40,000 --> 00:21:43,416 Он не старик. Он Раджаджи. 186 00:21:43,500 --> 00:21:45,875 `Дададжи' (дедушка)?! `Дададжи' - `Дададжи' 187 00:21:45,958 --> 00:21:48,750 Друзья, приветствуйте дедушку! 188 00:21:48,833 --> 00:21:51,041 Добрый день, дедушка! 189 00:21:54,125 --> 00:21:56,000 Блин, ты превратил мою жизнь в ад! 190 00:21:56,041 --> 00:21:59,000 Иногда вы разбиваете горшки; в других случаях вы отпускаете коз! 191 00:21:59,083 --> 00:22:01,291 Иди домой! - Оставь меня, тетя. 192 00:22:01,375 --> 00:22:05,083 Ух ты! Какой кусок! 193 00:22:08,291 --> 00:22:09,708 Ты ведешь себя как ребенок! 194 00:22:09,791 --> 00:22:13,666 Вы называете такую ​​толстую пьесу «Какая штука»! 195 00:22:13,750 --> 00:22:15,833 Она похожа на буйвола! 196 00:22:15,916 --> 00:22:18,000 Буффало? - Конечно! 197 00:22:18,041 --> 00:22:20,833 У нее такая толстая талия! 198 00:22:20,916 --> 00:22:27,125 Дурак! Я говорю не о толстой даме, а о милой девушке. 199 00:22:31,041 --> 00:22:34,000 Эй, почему ты смеешься? У вас было что-нибудь? 200 00:22:34,041 --> 00:22:36,750 Ты вырос таким большим, а играешь с детьми! 201 00:22:36,833 --> 00:22:40,541 Когда же в твою голову придет хоть какой-то смысл? - Входить? Да ведь он никогда не уходил! 202 00:22:40,625 --> 00:22:44,708 О Боже! Твои родители умерли, но ничего после себя не оставили. 203 00:22:44,791 --> 00:22:46,416 Они оставили тебя только как обузу для меня! 204 00:22:46,500 --> 00:22:51,166 Твой брат развлекается в Дубае и навязал тебя мне! 205 00:22:51,250 --> 00:22:53,166 Эй, говори обо мне плохо.. 206 00:22:53,250 --> 00:22:55,291 ...если надо, но не говори ни слова против брата! 207 00:22:55,375 --> 00:22:57,916 Он каждый месяц присылает деньги из Дубая, чтобы эта семья выжила. 208 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 ..иначе мы бы умерли от голода! 209 00:23:00,041 --> 00:23:03,125 Все в порядке! А теперь быстро одевайся. Нам нужно присутствовать на свадьбе. 210 00:23:04,791 --> 00:23:07,208 Добро пожаловать, Раджасахиб! 211 00:23:09,208 --> 00:23:13,291 Я думал, ты забудешь такого незначительного человека, как я. 212 00:23:14,333 --> 00:23:18,375 Вы пришли в мой район простым инспектором. 213 00:23:18,458 --> 00:23:20,541 И ушел в отставку с должности заместителя генерального инспектора полиции. 214 00:23:20,625 --> 00:23:23,750 Как я могу забыть такого влиятельного человека, как ты? 215 00:23:24,416 --> 00:23:25,708 Я.. 216 00:23:39,791 --> 00:23:44,041 Эй, времена изменились, но не твои привычки. 217 00:23:44,458 --> 00:23:46,583 Привет! - Привет! 218 00:23:46,666 --> 00:23:48,916 От всей души поздравляю дочку со свадьбой! 219 00:23:49,000 --> 00:23:53,000 Спасибо большое за оформление свадьбы моей дочери. 220 00:23:53,083 --> 00:23:59,000 Ваша дочь вышла замуж. А теперь найди мальчика и для моей племянницы. 221 00:23:59,083 --> 00:24:04,625 Твоя девочка драгоценна. У нее не должно возникнуть проблем с замужеством. 222 00:24:07,458 --> 00:24:11,166 Поздравляем! Раджасахиб дал слово. 223 00:24:11,250 --> 00:24:14,666 Это означает, что он взял на себя ответственность за ее брак. 224 00:24:14,750 --> 00:24:16,125 Да! 225 00:24:16,208 --> 00:24:18,083 Он король Вандегадха. 226 00:24:19,833 --> 00:24:23,291 Большое спасибо! 227 00:24:24,583 --> 00:24:28,375 Гаури, коснись его ног. Он взял на себя ответственность за ваш брак. 228 00:24:28,458 --> 00:24:31,166 Прикоснись к его ногам, дорогая. - Дотронься до них! 229 00:24:37,500 --> 00:24:41,083 Девушка поморщилась и ушла. 230 00:24:41,166 --> 00:24:43,291 Это пойдет вам на пользу! 231 00:25:01,000 --> 00:25:02,916 Гаури. 232 00:25:04,625 --> 00:25:06,416 Гаури зовет меня! 233 00:25:22,000 --> 00:25:27,375 Что происходит? - Происходит? Ты был бы мертв! 234 00:25:27,458 --> 00:25:30,333 К счастью, я крепко держал тебя. 235 00:25:30,416 --> 00:25:32,541 Вставать. 236 00:25:34,833 --> 00:25:37,958 Держи меня за руку. Ой! У меня болит талия! 237 00:25:41,583 --> 00:25:45,375 Эй, у тебя учащается пульс! 238 00:25:45,458 --> 00:25:49,041 Это все благодаря Гаури. 239 00:25:49,875 --> 00:25:54,333 Мысли о Гаури не только заставили мой пульс участиться.. 240 00:25:54,416 --> 00:25:57,291 .. но также наполнил меня огромной энергией! 241 00:25:57,375 --> 00:25:59,000 Действительно? 242 00:25:59,041 --> 00:26:03,916 Эта девушка околдовала меня. 243 00:26:05,000 --> 00:26:08,708 Куда бы я ни посмотрел, я вижу Гаури. 244 00:26:08,791 --> 00:26:14,833 Видите Гаури где хотите, но не возле окна. 245 00:26:14,916 --> 00:26:17,041 Или ты станешь хромым и покалеченным! 246 00:26:17,333 --> 00:26:19,291 Выйти замуж? Вы действуете настойчиво! 247 00:26:19,375 --> 00:26:21,916 Выйти замуж за того, кого я даже не видела и не знала? 248 00:26:22,000 --> 00:26:24,750 Друзья, можно ли выйти замуж, не видя мальчика? 249 00:26:24,833 --> 00:26:26,916 Конечно нет! - Затем? 250 00:26:27,000 --> 00:26:29,750 Тихо, ребятки! Бегите! 251 00:26:31,250 --> 00:26:34,541 Мы твои тетя и дядя. Мы как твои родители. 252 00:26:34,625 --> 00:26:37,833 Что бы мы ни думали, это только для вашего блага. 253 00:26:37,916 --> 00:26:39,791 Он очень влиятельный человек. 254 00:26:39,875 --> 00:26:41,125 Он очень богатый человек. 255 00:26:41,208 --> 00:26:44,583 Вы окунетесь в роскошь. - Ты будешь жить как королева! 256 00:26:44,666 --> 00:26:47,708 Проклятие! Независимо от того, как я живу.. 257 00:26:47,791 --> 00:26:51,750 ..Я не выйду замуж, пока не увижу лицо мальчика! 258 00:26:52,000 --> 00:26:55,416 Вы поставили меня в тупик! На лицо Раджасахиба не стоит смотреть! 259 00:26:59,541 --> 00:27:01,250 Приведите лошадь, если она готова. 260 00:27:09,250 --> 00:27:11,500 Эй, почему ты смотришь? 261 00:27:11,583 --> 00:27:14,875 Ты... ты не немой? 262 00:27:14,958 --> 00:27:18,500 Те, кто думают, что я немой, слепы и глупы! 263 00:27:19,333 --> 00:27:23,000 Эй, с каких это пор ты начал говорить? 264 00:27:23,083 --> 00:27:25,833 С 15-20 лет. 265 00:27:25,916 --> 00:27:27,333 Подразумевается, что за столько лет ты... 266 00:27:27,416 --> 00:27:30,958 Я узнавал о твоих сокровенных тайнах, притворяясь немым. 267 00:27:31,000 --> 00:27:34,166 Вы думали, что я никому не расскажу, ведь я был нем. 268 00:27:34,250 --> 00:27:39,000 Но сейчас я пойду к Раджасахибу и расскажу ему все, что ты скажешь. 269 00:27:39,083 --> 00:27:42,958 Пожалуйста, не надо! Я умоляю тебя! Простите меня. 270 00:27:43,000 --> 00:27:47,208 Или я потеряю и свою жизнь, и свою работу. 271 00:27:47,291 --> 00:27:50,375 В любом случае, мне придется ему рассказать. 272 00:27:50,458 --> 00:27:51,916 Нет! Прости меня хоть раз! 273 00:27:52,000 --> 00:27:55,916 Эй, трусливый человек, смотритель конюшен! 274 00:27:56,000 --> 00:27:59,500 Шанкар только шевелил губами, а я одолжил ему свой голос! 275 00:27:59,583 --> 00:28:03,000 Что! - Ты зря испугался. 276 00:28:03,083 --> 00:28:06,208 Вот как я говорил. - Он только шевелил губами. 277 00:28:06,291 --> 00:28:10,416 Детская практика принесла свои плоды в юности, понимаете? 278 00:28:10,500 --> 00:28:14,000 То есть вы оба нас обманули? 279 00:28:14,041 --> 00:28:17,250 В этом мире все занимаются обманом. 280 00:28:17,333 --> 00:28:20,291 Все обманывают кого-то! 281 00:28:20,375 --> 00:28:22,041 Точно так же, как тебя обманули. Эй, куда ты лезешь? 282 00:28:22,125 --> 00:28:24,041 Ты думаешь, я лошадь? Я тебя изобью! 283 00:28:26,791 --> 00:28:29,875 Да? 284 00:28:29,958 --> 00:28:33,666 Есть хорошие новости! Тётя приняла предложение руки и сердца! 285 00:28:33,750 --> 00:28:37,125 Что! - Да! Дядя тоже согласился! 286 00:28:37,208 --> 00:28:39,625 А что насчет Гаури? - Она отказалась. 287 00:28:39,708 --> 00:28:44,791 Отказался? Но почему? Чего мне не хватает? 288 00:28:44,875 --> 00:28:47,666 Зеркало никогда не лжет. Взглянем. 289 00:28:54,000 --> 00:28:58,125 У меня есть лекарство от любого горя. 290 00:28:58,208 --> 00:29:01,541 Эй, почему ты чувствуешь себя подавленным? Возьми это. 291 00:29:01,625 --> 00:29:04,000 Но как употребление этой травяной смеси поможет? 292 00:29:04,083 --> 00:29:06,625 Вы должны применять это, а не есть. - Что? 293 00:29:06,708 --> 00:29:11,791 На твоих волосах. Если вы затемните волосы, это будет иметь значение, не так ли? 294 00:29:11,875 --> 00:29:17,000 Я могу покрасить волосы в черный цвет, но как насчет моего морщинистого лица? 295 00:29:17,041 --> 00:29:19,208 Как я могу это изменить? 296 00:29:23,000 --> 00:29:24,666 Да! 297 00:29:26,833 --> 00:29:31,750 Я пришлю ей фотографию. 298 00:29:46,666 --> 00:29:50,083 Что это такое? - Мы договорились о браке. 299 00:29:50,166 --> 00:29:53,500 Не спрашивая меня? - Богатство пролилось в этот бедный дом. 300 00:29:53,583 --> 00:29:55,500 Он жемчужина мальчика! - Да, дорогой! 301 00:29:55,583 --> 00:29:59,041 Тетя, я повторяю то, что сказал ранее. 302 00:29:59,125 --> 00:30:02,125 Я не выйду замуж вслепую, не увидев лица мальчика. 303 00:30:03,625 --> 00:30:06,541 Посмотрите его фотографию. - Если вы не одобрите, мы вернем его. 304 00:30:06,625 --> 00:30:08,583 Прямо сейчас! - Тогда покажи мне это. 305 00:30:08,666 --> 00:30:10,458 Покажи это. - Да. Смотреть. 306 00:30:10,958 --> 00:30:13,166 Эй, взгляни на фотографию зятя! - Эй Слушай.. 307 00:30:13,250 --> 00:30:15,541 Эй, взгляни на фотографию зятя! 308 00:30:16,458 --> 00:30:18,958 Он похож на киногероя! 309 00:30:19,000 --> 00:30:22,916 Он выглядит великолепно! - Он хорошо выглядит, не так ли? 310 00:30:24,625 --> 00:30:27,166 Она даже не видела фотографию? - Гаури! 311 00:30:27,250 --> 00:30:28,500 Гаури. 312 00:30:28,583 --> 00:30:31,208 Гаури, где фотография? 313 00:30:40,583 --> 00:30:43,208 Он похож на киногероя! 314 00:30:43,291 --> 00:30:47,583 Он выглядит великолепно! - Он выглядит очень хорошо, не так ли? 315 00:31:12,833 --> 00:31:14,833 Почему ты так смотришь? 316 00:31:17,125 --> 00:31:19,375 Ты... ты тоже разговариваешь? 317 00:31:19,458 --> 00:31:22,375 Я тоже могу поговорить и увидеться с тобой. 318 00:31:24,916 --> 00:31:29,833 Мусор! Вы — фотография, которую нельзя ни услышать, ни увидеть. 319 00:31:29,916 --> 00:31:32,416 Если хочешь, то я могу прикоснуться к тебе. 320 00:31:32,500 --> 00:31:33,791 Действительно? 321 00:31:35,750 --> 00:31:37,166 Покажите мне. 322 00:32:17,583 --> 00:32:20,791 «Когда я посмотрел на тебя.. 323 00:32:22,083 --> 00:32:25,416 «Я сошел с ума по тебе». 324 00:32:26,833 --> 00:32:33,458 «Если я завоюю тебя, я могу даже умереть». 325 00:32:36,000 --> 00:32:39,083 «Когда я посмотрел на тебя.. 326 00:32:40,625 --> 00:32:43,791 «Я сошел с ума по тебе». 327 00:32:45,333 --> 00:32:52,291 «Если я завоюю тебя, я могу даже умереть». 328 00:32:55,000 --> 00:32:59,625 «Я приехал к тебе жить.. 329 00:32:59,708 --> 00:33:03,958 «Я пришел предложить тебе свое тело и сердце». 330 00:33:06,166 --> 00:33:09,000 «Когда я посмотрел на тебя.. 331 00:33:10,708 --> 00:33:14,083 «Я почувствовал желание жить» 332 00:33:15,416 --> 00:33:19,375 «Если бы я мог завоевать тебя..» 333 00:33:19,458 --> 00:33:23,500 «Я бы даже не пожалел о смерти» 334 00:34:06,791 --> 00:34:16,208 «Мне повезло, что меня осыпали такой любовью». 335 00:34:16,291 --> 00:34:25,125 «Сегодня я обнаружила, что моя фата короче, чем требуется». 336 00:34:30,000 --> 00:34:39,000 «Мне повезло, что меня осыпали такой любовью». 337 00:34:39,583 --> 00:34:48,375 «Сегодня я обнаружила, что моя фата короче, чем требуется». 338 00:34:48,666 --> 00:34:53,208 «Я пришел просить твоей руки и сердца». 339 00:34:53,458 --> 00:34:57,750 «Я пришел предложить тебе свою жизнь». 340 00:35:00,000 --> 00:35:04,125 «Когда я посмотрел на тебя.. 341 00:35:04,208 --> 00:35:08,291 «Я почувствовал желание жить» 342 00:35:09,250 --> 00:35:13,166 «Если бы я мог завоевать тебя..» 343 00:35:13,250 --> 00:35:17,666 «Я бы даже не пожалел о смерти» 344 00:36:09,958 --> 00:36:14,500 «Любить или не любить.. 345 00:36:14,583 --> 00:36:19,166 «Кто мог контролировать такие вещи?» 346 00:36:19,250 --> 00:36:23,875 «Влюбиться в кого-то.. 347 00:36:23,958 --> 00:36:28,208 «...это вопрос удачи». 348 00:36:33,166 --> 00:36:37,375 «Любить или не любить.. 349 00:36:37,750 --> 00:36:42,541 «Кто мог контролировать такие вещи?» 350 00:36:42,625 --> 00:36:47,166 «Влюбиться в кого-то.. 351 00:36:47,250 --> 00:36:51,458 «...это вопрос удачи». 352 00:36:51,875 --> 00:36:56,291 «Я не видел, чтобы память о первой любви была стерта». 353 00:36:56,375 --> 00:37:00,833 «Это невозможно стереть». 354 00:37:03,041 --> 00:37:05,708 «Когда я посмотрел на тебя.. 355 00:37:07,666 --> 00:37:11,000 «Я почувствовал желание жить» 356 00:37:12,458 --> 00:37:20,833 «Если бы я мог завоевать тебя… я бы даже не пожалел о смерти» 357 00:38:04,083 --> 00:38:07,500 Отец! 358 00:38:08,000 --> 00:38:12,000 Раджа женится, и ты так взволнован?! 359 00:38:12,041 --> 00:38:15,083 Эй, почему ты портишь мне настроение? 360 00:38:15,166 --> 00:38:18,000 Я говорю правду. - Ты? 361 00:38:18,083 --> 00:38:21,666 Да! - Тогда отвечай правдиво. 362 00:38:21,750 --> 00:38:23,916 Почему я крашу волосы в черный цвет? 363 00:38:24,000 --> 00:38:26,333 У тебя черное сердце. Итак, вы красите волосы, чтобы они соответствовали этому! 364 00:38:26,416 --> 00:38:29,000 Тихий! Вы неправы! 365 00:38:29,125 --> 00:38:32,708 Я крашу волосы в черный цвет, подумывая о замужестве. 366 00:38:32,791 --> 00:38:36,666 Отец! Хорошо, что вы задумались о замужестве. 367 00:38:36,750 --> 00:38:39,000 Даже я схожу с ума, думая о замужестве! 368 00:38:39,041 --> 00:38:41,833 Ты? Свадьба должна состояться сейчас! 369 00:38:41,916 --> 00:38:43,458 Сейчас самое время. 370 00:38:43,541 --> 00:38:46,000 Предположим, что брак состоится! 371 00:38:46,083 --> 00:38:48,541 Действительно? С кем? 372 00:38:48,625 --> 00:38:52,500 С тем, кто приходит в этот дом каждый день. 373 00:38:53,833 --> 00:38:58,083 Кто каждый день приходит домой и готовит. 374 00:38:59,250 --> 00:39:03,625 Да, тот самый, который занимается нашими делами. 375 00:39:04,625 --> 00:39:11,041 Отец! Вы исправляете мой брак с Расили, не так ли? 376 00:39:11,708 --> 00:39:17,500 Что! Расили станет моей женой и твоей будущей матерью! 377 00:39:17,583 --> 00:39:21,541 Нет! Она будет моей женой и твоей будущей невесткой! 378 00:39:21,625 --> 00:39:23,250 Нет! Она моя! - Она моя! 379 00:39:23,333 --> 00:39:25,791 Она моя! - Она моя! - Она моя! 380 00:39:29,833 --> 00:39:32,916 Вы оба позвонили мне одновременно? 381 00:39:33,000 --> 00:39:35,583 Да! - Боже мой! 382 00:39:37,500 --> 00:39:41,291 Расскажи нам, кого ты любишь. Я или мой толстый отец? 383 00:39:42,541 --> 00:39:44,625 Не стесняйтесь. Настало время говорить без стеснения! 384 00:39:44,708 --> 00:39:48,583 Да. Будьте наглыми. 385 00:39:48,666 --> 00:39:52,000 Расскажи, кого ты любишь.. Ответь. 386 00:39:52,666 --> 00:39:54,916 Отвечать. - Отвечать! 387 00:39:58,708 --> 00:40:00,083 Вы оба. 388 00:40:09,583 --> 00:40:14,333 Встаньте на брачные обряды. Поставьте перед собой невесту. 389 00:40:23,041 --> 00:40:25,000 Что происходит? - Что? 390 00:40:25,083 --> 00:40:27,000 Раджасахиб изменил систему бракосочетания. 391 00:40:27,041 --> 00:40:28,250 Почему? 392 00:40:28,333 --> 00:40:34,208 Все ритуалы он проводит сам! 393 00:40:34,291 --> 00:40:36,875 Он изменил всю систему. - Тихий! 394 00:40:36,958 --> 00:40:40,333 Он Раджасахиб. То, что он делает, правильно! 395 00:40:40,416 --> 00:40:42,041 Да, действительно! 396 00:41:23,083 --> 00:41:27,791 Повторяйте заклинания! Это последний раунд. Я позабочусь о ней. 397 00:41:27,875 --> 00:41:29,166 Но.. 398 00:41:30,458 --> 00:41:32,166 Повторяйте заклинания. 399 00:41:44,541 --> 00:41:49,291 Брачные обряды окончены. Теперь благослови их. 400 00:42:31,541 --> 00:42:35,250 Ты? Как... как я сюда попал? 401 00:42:35,333 --> 00:42:41,041 Я твой муж. Я женился на тебе согласно обычаям. 402 00:42:41,125 --> 00:42:44,083 Нет! Это был не брак! 403 00:42:44,750 --> 00:42:48,416 Я считаю этот брак недействительным! 404 00:42:49,125 --> 00:42:51,541 Вы обманули меня! 405 00:42:51,625 --> 00:42:57,041 Эй, дорогая, называй это обманом или мошенничеством. 406 00:42:57,541 --> 00:43:00,125 Я выиграл игру. 407 00:43:00,208 --> 00:43:04,958 Сегодня я исполню каждое свое желание. 408 00:43:05,583 --> 00:43:08,000 Я женился на тебе. 409 00:43:12,000 --> 00:43:15,000 Если ты подойдешь близко, я закричу. 410 00:43:15,041 --> 00:43:18,916 Каждая невеста кричит в свою брачную ночь. 411 00:43:19,000 --> 00:43:21,083 Ты тоже кричишь. 412 00:43:21,166 --> 00:43:24,166 Ты никогда не сможешь меня поймать! 413 00:43:26,750 --> 00:43:29,916 Помощь! 414 00:43:35,250 --> 00:43:38,416 Ты убьешь меня? 415 00:43:39,833 --> 00:43:41,750 Я убью себя. 416 00:43:42,208 --> 00:43:46,291 Ты никогда не сможешь меня поймать! 417 00:43:46,375 --> 00:43:51,666 Я никогда не приму тебя как своего мужа. Я умру, но не приму тебя! 418 00:44:00,000 --> 00:44:03,958 Твоя жизнь теперь моя собственность. 419 00:44:04,541 --> 00:44:09,125 Твоя жизнь и смерть в моих руках! 420 00:44:09,208 --> 00:44:13,208 Все в моих руках! 421 00:44:14,291 --> 00:44:19,875 Если захочу, я могу тебя изнасиловать прямо сейчас. 422 00:44:20,250 --> 00:44:22,416 Но я не буду! 423 00:44:24,916 --> 00:44:29,875 Потому что я хочу быть твоим мужем во всех смыслах этого слова. 424 00:44:29,958 --> 00:44:34,208 Нет! - Вот почему я женился на тебе. 425 00:44:34,750 --> 00:44:39,000 Но теперь я стану упрямым. 426 00:44:39,958 --> 00:44:44,541 Если я сожру тебя, то это будет по твоей собственной воле! 427 00:44:45,416 --> 00:44:49,791 Я сделаю так, чтобы этот день случился, Гаури! 428 00:44:49,875 --> 00:44:53,166 Я подожду! 429 00:45:00,750 --> 00:45:02,083 Нет! 430 00:45:03,666 --> 00:45:05,000 Нет. 431 00:45:27,416 --> 00:45:32,750 Вы добавляете оскорбление к ране, смеясь надо мной? 432 00:45:32,833 --> 00:45:37,625 Я смотрю, думаю и удивляюсь. 433 00:45:37,708 --> 00:45:42,875 Ты принес цветок прекраснее, чем я. 434 00:45:42,958 --> 00:45:45,000 Но его аромат.. 435 00:45:46,291 --> 00:45:49,000 Но его аромат невозможно было ощутить! 436 00:45:56,833 --> 00:46:03,791 Биндия, я слышал, что женщина знает, что чувствует другая женщина. 437 00:46:04,625 --> 00:46:10,750 Сформируй эту девушку так, чтобы она сходила по мне с ума. 438 00:46:13,041 --> 00:46:19,166 Никаких вопросов. Я осыплю тебя деньгами. 439 00:46:20,000 --> 00:46:26,666 Чтобы пригласить эту девушку в качестве невесты на завтрашнее мероприятие... 440 00:46:26,750 --> 00:46:28,875 .. это твоя работа! 441 00:46:55,041 --> 00:46:59,958 «Луноликая красавица под покрывалом.. 442 00:47:00,000 --> 00:47:03,208 «...все еще вокруг светло». 443 00:47:05,083 --> 00:47:07,625 «Луноликая красавица под покрывалом.. 444 00:47:07,708 --> 00:47:10,041 «...все еще вокруг светло». 445 00:47:10,125 --> 00:47:13,625 «Зритель может потерять самообладание». 446 00:47:15,041 --> 00:47:18,583 «Зритель может потерять самообладание». 447 00:47:25,125 --> 00:47:27,541 «Луноликая красавица под покрывалом.. 448 00:47:27,625 --> 00:47:30,041 «...все еще вокруг светло». 449 00:47:30,125 --> 00:47:33,833 «Зритель может потерять самообладание». 450 00:47:34,833 --> 00:47:38,875 «Зритель может потерять самообладание». 451 00:48:29,583 --> 00:48:34,666 «Красавица сегодня стала невестой.. 452 00:48:34,750 --> 00:48:39,833 «Этот человек такой удачливый человек». 453 00:48:44,583 --> 00:48:49,666 «Красавица сегодня стала невестой.. 454 00:48:49,750 --> 00:48:54,125 «Этот человек такой удачливый человек». 455 00:48:55,000 --> 00:48:57,541 «Чтобы взглянуть на прекрасное лицо.. 456 00:48:57,625 --> 00:49:00,041 «...не только сердце, но и жизнь готов отдать». 457 00:49:00,125 --> 00:49:02,583 «Чтобы взглянуть на прекрасное лицо.. 458 00:49:02,666 --> 00:49:05,000 «...не только сердце, но и жизнь готов отдать». 459 00:49:05,083 --> 00:49:10,041 «Тот, кто увидит твое лицо, действительно счастливчик». 460 00:49:10,125 --> 00:49:13,583 «Зритель может потерять самообладание». 461 00:49:15,083 --> 00:49:18,916 «Зритель может потерять самообладание». 462 00:49:20,125 --> 00:49:22,583 «Луноликая красавица под покрывалом.. 463 00:49:22,666 --> 00:49:25,000 «...все еще вокруг светло». 464 00:49:25,041 --> 00:49:28,833 «Зритель может потерять самообладание». 465 00:49:29,791 --> 00:49:33,916 «Зритель может потерять самообладание». 466 00:50:12,000 --> 00:50:17,125 «Когда ты рядом, нет недостатка в красивых достопримечательностях». 467 00:50:17,208 --> 00:50:22,375 «Сердца испытывают чувство облегчения». 468 00:50:27,000 --> 00:50:32,000 «Когда ты рядом, нет недостатка в красивых достопримечательностях». 469 00:50:32,083 --> 00:50:36,791 «Сердца испытывают чувство облегчения». 470 00:50:37,541 --> 00:50:40,041 «Вы принесли с собой весну и великолепие». 471 00:50:40,125 --> 00:50:42,541 «Одиночество просто исчезло». 472 00:50:42,625 --> 00:50:45,041 «Вы принесли с собой весну и великолепие». 473 00:50:45,125 --> 00:50:47,458 «Одиночество просто исчезло». 474 00:50:47,541 --> 00:50:52,500 «Ваша уникальная красота украсит дом и оживит сердце». 475 00:50:52,583 --> 00:50:55,916 «Зритель может потерять самообладание». 476 00:50:57,583 --> 00:51:01,458 «Зритель может потерять самообладание». 477 00:51:07,583 --> 00:51:09,750 «Луноликая красавица под покрывалом.. 478 00:51:09,833 --> 00:51:12,458 «...все еще вокруг светло». 479 00:51:12,541 --> 00:51:16,083 «Зритель может потерять самообладание». 480 00:51:17,250 --> 00:51:21,333 «Зритель может потерять самообладание». 481 00:51:32,708 --> 00:51:36,416 «Зритель может потерять самообладание». 482 00:51:37,625 --> 00:51:41,250 «Зритель может потерять самообладание». 483 00:53:10,291 --> 00:53:12,708 Эта пуля могла быть выпущена в тебя. 484 00:53:12,791 --> 00:53:16,625 Но брат желает иного. 485 00:53:17,166 --> 00:53:21,541 Брат любит тебя, и я люблю брата. 486 00:53:22,791 --> 00:53:24,791 Любовь сдержала смерть. 487 00:53:30,416 --> 00:53:33,791 Я склонился перед вашим упрямством. 488 00:53:33,875 --> 00:53:37,083 Я заставил Биндию сесть на твое место на мероприятии.. 489 00:53:37,166 --> 00:53:40,041 ..чтобы спасти честь моего дома! 490 00:53:40,125 --> 00:53:45,666 И ты пытался опозорить меня, пытаясь сбежать! 491 00:53:45,750 --> 00:53:49,208 Сейчас я вам покажу.. 492 00:53:49,291 --> 00:53:51,458 .. мое истинное лицо! 493 00:53:52,208 --> 00:53:57,666 Я очень любил тебя. Теперь посмотрите, каким резким я становлюсь! 494 00:53:58,333 --> 00:54:05,041 Когда ты справишься с голодом и жаждой, ты научишься подчиняться мне! 495 00:54:14,291 --> 00:54:17,750 Шанкар, ты тоже думаешь, кто я? 496 00:54:19,500 --> 00:54:22,750 Я считаю, что по отношению к девочке была нанесена большая несправедливость. 497 00:54:23,125 --> 00:54:25,833 Я всегда слышал поговорку «что-то подозрительно». 498 00:54:25,916 --> 00:54:28,333 А здесь все подозрительно! 499 00:54:28,416 --> 00:54:31,875 Угнетатель и его сообщник кажутся очень несправедливыми. 500 00:54:31,958 --> 00:54:36,458 Поэтому мне хочется вникнуть в суть этого вопроса. 501 00:54:40,125 --> 00:54:42,000 Ты говоришь о моем отце? 502 00:54:43,541 --> 00:54:46,916 «Гопал Голд Зарда?».. Кто это ест?.. Я? 503 00:54:47,000 --> 00:54:48,750 Ты? 504 00:54:48,833 --> 00:54:50,250 Плевать? 505 00:54:51,125 --> 00:54:53,416 Если вы это съедите, вы, естественно, выплюнете это! 506 00:54:54,541 --> 00:54:55,916 Рвота? 507 00:54:56,666 --> 00:54:58,875 Извлекать? 508 00:55:00,666 --> 00:55:05,333 Я понимаю! Вы хотите получить информацию от моего отца! 509 00:55:10,083 --> 00:55:12,791 Возьми еще один. Рыгни еще раз! 510 00:55:12,875 --> 00:55:16,500 Ты заставляешь меня пить.. 511 00:55:16,583 --> 00:55:21,208 ..как верблюды пьют воду перед выходом в пустыню! 512 00:55:21,291 --> 00:55:23,625 Я верблюд? Я? 513 00:55:25,958 --> 00:55:29,541 Смотри, моя дорогая, ты звала меня; Я подчинился тебе. 514 00:55:29,625 --> 00:55:32,708 Ты просил меня накормить тебя напитками. Я сделал необходимое. 515 00:55:32,791 --> 00:55:36,041 Ты просил меня дать тебе что-нибудь поесть. Я обязан. 516 00:55:36,125 --> 00:55:39,791 Но почему ты до сих пор не утолил жажду? 517 00:55:43,750 --> 00:55:48,083 «Пойдем, моя дорогая, я утолю жажду!» 518 00:56:02,458 --> 00:56:05,041 Один два три четыре пять! 519 00:56:05,125 --> 00:56:08,166 Эй, а почему здесь пять рук? 520 00:56:08,250 --> 00:56:11,458 Рук не пять, а всего четыре. 521 00:56:11,541 --> 00:56:13,166 Считать. 522 00:56:13,250 --> 00:56:18,125 Один два три четыре. 523 00:56:18,208 --> 00:56:23,458 Эй, здесь всего четыре руки! Как я увидел пять? 524 00:56:23,541 --> 00:56:25,708 Ты пьяна, моя дорогая! 525 00:56:25,791 --> 00:56:28,833 Ой? Потому что я пьян? 526 00:56:43,833 --> 00:56:46,000 В чем дело, моя дорогая? 527 00:56:46,083 --> 00:56:49,208 Кто накормил меня орешками кешью? 528 00:56:49,291 --> 00:56:52,458 Есть пятая рука. Есть! 529 00:56:52,541 --> 00:56:56,541 Нет 5 рук. Смотри, здесь двое твоих и двое моих. 530 00:56:56,625 --> 00:57:00,375 Эй, вот пятая рука. Вас кто-то поймал! 531 00:57:00,458 --> 00:57:02,750 Это твоя рука. - Мой? 532 00:57:02,833 --> 00:57:04,583 Ты держишь меня. 533 00:57:04,666 --> 00:57:09,916 Как это может быть моя рука? Раз, два, три, четыре... оно пропало! 534 00:57:12,916 --> 00:57:14,958 Я поймал пятую руку! 535 00:57:15,000 --> 00:57:18,791 Это не пятая рука, а рука закона! 536 00:57:22,916 --> 00:57:27,250 Тот, кто боится, попадает в руки закона. 537 00:57:27,333 --> 00:57:30,791 Почему рука закона преследует меня? 538 00:57:30,875 --> 00:57:33,583 Вы сделали что-то не так! 539 00:57:33,666 --> 00:57:36,583 Да. Об этом говорит вся деревня. 540 00:57:36,666 --> 00:57:39,125 Ты дал Раджасахибу таблетку.. 541 00:57:39,208 --> 00:57:42,375 ...что сделало его похожим на ржавую пулю в пистолете. 542 00:57:42,458 --> 00:57:44,583 Ни спусковой крючок не был нажат, ни выстрела. 543 00:57:44,666 --> 00:57:49,708 У него не было брачной ночи. Вы сильно обманули Раджасахиба. 544 00:57:49,791 --> 00:57:54,625 Я обманул его? На самом деле Раджасахиб обманул Гаури! 545 00:57:56,041 --> 00:57:57,750 Как? 546 00:58:00,958 --> 00:58:02,625 Эй, говори вслух! 547 00:58:02,708 --> 00:58:06,666 Как я могу? Даже ветерок слышит! 548 00:58:06,750 --> 00:58:11,708 Если Раджасахиб узнает об этом, он... 549 00:58:11,791 --> 00:58:14,000 Оставь это! Говори мне на ухо. 550 00:58:14,041 --> 00:58:17,708 Не говоря уже о Раджасахибе, его не услышит даже ветерок! Высказываться. 551 00:58:28,958 --> 00:58:31,583 Боже мой! Действительно? 552 00:58:33,000 --> 00:58:37,250 Шанкар, над этой невинной девушкой творятся зверства. 553 00:58:37,333 --> 00:58:40,666 Особняк превратится в руины! Потому что Господь сказал.. 554 00:58:40,750 --> 00:58:44,041 ...где невинные плачут, пламя охватывает это место! 555 00:58:44,125 --> 00:58:47,958 Очень жаль, что мой отец тоже виноват в этом! 556 00:58:48,000 --> 00:58:50,000 И эта бедная девочка.. 557 00:58:50,625 --> 00:58:53,416 Шанкар, посмотри, что она делает. 558 00:59:12,041 --> 00:59:13,291 Ты? 559 00:59:16,291 --> 00:59:21,333 Раджасахиб окропил мою судьбу маслом, а ты поджег ее! 560 00:59:21,416 --> 00:59:24,708 Ты сделал мою жизнь хуже ада! 561 00:59:26,041 --> 00:59:31,791 Чтобы получить немного денег от своего босса, ты разрушил мою жизнь! 562 00:59:33,416 --> 00:59:36,833 Ты так безжалостно играл с жизнью девушки? 563 00:59:36,916 --> 00:59:38,750 Такой обман? 564 00:59:38,833 --> 00:59:43,208 Почему ты прислал мне свою фотографию, хотя ты не собирался жениться на мне? 565 00:59:45,875 --> 00:59:48,083 Зачем вы прислали эту фотографию? 566 00:59:50,166 --> 00:59:52,125 Увидев это фото.. 567 00:59:52,208 --> 00:59:55,500 ..Мне начали сниться прекрасные мечты о моей жизни с тобой. 568 00:59:56,416 --> 00:59:59,166 Я стала считать тебя своим мужем. 569 00:59:59,250 --> 01:00:01,875 Я связал свое имя с тобой. 570 01:00:02,708 --> 01:00:06,416 Но ты никуда меня не оставил. 571 01:00:08,000 --> 01:00:11,416 Фотография, подаренная мне, оказалась подделкой. 572 01:00:11,500 --> 01:00:14,875 То, как был заключен мой брак, также было обманным. 573 01:00:14,958 --> 01:00:18,500 И вы первопричина всего этого! Зачем ты это сделал? 574 01:00:18,583 --> 01:00:22,666 Зачем ты это сделал? 575 01:00:24,000 --> 01:00:27,125 Почему ты ждешь от меня мести? 576 01:00:28,250 --> 01:00:32,125 Теперь, когда я захочу умереть, ты даже не дашь мне умереть. 577 01:00:33,000 --> 01:00:35,291 Скажи мне, в чем моя вина? 578 01:00:36,916 --> 01:00:38,833 В чем моя вина? 579 01:00:40,333 --> 01:00:42,291 Ответьте мне! 580 01:00:43,875 --> 01:00:47,500 От кого вы требуете ответа? Кого ты спрашиваешь? 581 01:00:47,583 --> 01:00:50,125 Он не может ответить ни на один ваш вопрос. 582 01:00:50,208 --> 01:00:55,083 Возможно, вы не знаете, что он не может говорить. Он немой. 583 01:00:57,708 --> 01:01:00,708 В любом случае, в мире богатых людей, несмотря на то, что они умеют говорить.. 584 01:01:00,791 --> 01:01:02,958 ...бедняки остаются немыми. 585 01:01:03,541 --> 01:01:07,958 Бедный мальчик с детства жил во власти Раджасахиба. 586 01:01:09,000 --> 01:01:11,833 Но он не несет ответственности за злодеяния, совершенные Раджасахибом. 587 01:01:11,916 --> 01:01:17,041 Он не имеет никакого отношения к происходящему. Он невиновен. 588 01:01:19,541 --> 01:01:20,916 Я.. 589 01:01:45,375 --> 01:01:47,916 Раджасахиб, ты сегодня тоже слишком много выпил. 590 01:01:48,000 --> 01:01:50,625 Да! 591 01:01:50,708 --> 01:01:54,833 Мой друг устроил вечеринку по случаю моего бракосочетания. 592 01:01:54,916 --> 01:01:57,000 И вот я здесь совсем один! 593 01:01:58,500 --> 01:02:03,250 Я обязательно разобью высокомерие своей жены! 594 01:02:03,333 --> 01:02:08,083 Моя жена будет у моих ног! 595 01:02:19,000 --> 01:02:23,666 Я не позволю себя оскорбить сегодня. 596 01:02:24,250 --> 01:02:29,041 Сегодня я буду бодрствовать и будить и тебя. 597 01:02:29,666 --> 01:02:32,291 Смотри, у меня есть.. 598 01:02:32,375 --> 01:02:38,500 ..Я сейчас умылась холодной водой. 599 01:02:38,583 --> 01:02:43,625 Смотри, я сижу с широко открытыми глазами. 600 01:02:43,916 --> 01:02:46,416 Раздевайтесь быстро. 601 01:02:59,666 --> 01:03:02,458 Раджасахиб, я готов. 602 01:03:21,916 --> 01:03:26,208 Шанкар, жаждущий человек приходит к колодцу. 603 01:03:26,291 --> 01:03:32,125 Но сегодня колодец пришел к вам, чтобы утолить свою жажду! 604 01:03:35,208 --> 01:03:40,166 Утоли мою жажду, Шанкар! Угаси это! 605 01:03:41,333 --> 01:03:43,791 Я обязательно утолю твою жажду. 606 01:03:50,291 --> 01:03:53,041 Ты? - Вы хотите пить. 607 01:03:55,541 --> 01:03:57,666 А я океан молодости. 608 01:03:59,625 --> 01:04:02,458 Давай, утони в нем! 609 01:04:03,250 --> 01:04:06,541 Утолите свою жажду. 610 01:04:06,625 --> 01:04:09,291 Угаси это! - Нет! 611 01:04:09,875 --> 01:04:11,791 Помощь! Нет! 612 01:04:11,875 --> 01:04:14,333 Кому-нибудь удавалось вырваться из моих лап? 613 01:04:14,416 --> 01:04:16,708 Помогите!.. Нет! 614 01:04:17,416 --> 01:04:19,750 Помощь! Нет! 615 01:04:20,625 --> 01:04:22,041 Помощь! 616 01:04:26,375 --> 01:04:27,750 Помощь! 617 01:04:29,000 --> 01:04:31,250 Нет! Нет! 618 01:04:31,791 --> 01:04:33,250 Нет! 619 01:04:33,708 --> 01:04:35,000 Нет! 620 01:04:36,541 --> 01:04:37,916 Нет! 621 01:04:39,750 --> 01:04:41,000 Нет! 622 01:04:42,000 --> 01:04:44,833 Нет! Нет! 623 01:04:48,166 --> 01:04:49,416 Нет! 624 01:04:55,166 --> 01:04:57,375 Помощь! 625 01:05:44,458 --> 01:05:48,166 Ты меня побьешь, а? Вперед, продолжать! 626 01:05:50,541 --> 01:05:52,375 Ты меня побьешь? 627 01:05:53,625 --> 01:05:55,833 Ты меня побьешь? 628 01:05:57,416 --> 01:05:59,666 Ты трогал Бриджву? 629 01:06:01,041 --> 01:06:04,416 Здесь твое место! Под моей обувью! 630 01:06:04,500 --> 01:06:06,708 Ты, раб, стоящий два пенса! 631 01:06:07,791 --> 01:06:11,333 Нет! Бриджва, отпусти Шанкара! 632 01:06:11,416 --> 01:06:13,916 Нет! - Вы вмешивались в мои дела! 633 01:06:17,041 --> 01:06:19,958 Ты посмеешь сделать это! - Нет! Не бейте его! 634 01:06:22,125 --> 01:06:25,291 Ты свинья! 635 01:06:26,750 --> 01:06:31,416 Что случилось, Бриджва? Почему ты бьешь Шанкара? 636 01:06:31,500 --> 01:06:37,208 Спроси его, как он веселится с Биндией, когда ты засыпаешь! 637 01:06:37,291 --> 01:06:40,416 Я поймал их обоих с поличным! 638 01:07:01,666 --> 01:07:03,000 Нет! 639 01:07:03,458 --> 01:07:05,291 Нет! 640 01:07:06,250 --> 01:07:07,708 Нет! Не бейте его! 641 01:07:07,791 --> 01:07:11,500 Я пошел к нему. Это моя вина. Не бейте его! 642 01:07:11,583 --> 01:07:16,875 Предатель! Ты обманул меня! 643 01:07:17,833 --> 01:07:20,000 Ты пошел к моему рабу! 644 01:07:23,208 --> 01:07:26,708 Я сейчас утолю твою жажду таким способом.. 645 01:07:26,791 --> 01:07:31,125 ...что ты будешь гореть вечно! 646 01:07:44,541 --> 01:07:50,791 Чандабай, она словно искусственная жемчужина моего поместья. 647 01:07:50,875 --> 01:07:54,000 Ее будут продавать на вашем рынке каждую ночь! 648 01:07:55,000 --> 01:07:59,958 Отныне она будет хозяйкой твоего борделя, а не моего поместья! 649 01:08:46,958 --> 01:08:51,625 Прости меня, Шанкар. Я не так тебя поняла. 650 01:10:25,083 --> 01:10:30,541 Муж подобен Богу. Служить ему — первейшая обязанность жены. 651 01:10:30,625 --> 01:10:35,500 Живи и умри за своего мужа. Отдайте ему всю свою жизнь. 652 01:10:35,583 --> 01:10:41,291 Помни о нем и скажи вместе со мной: «Мой муж — мой Господь». 653 01:10:43,833 --> 01:10:48,583 Визуализируйте образ только своего мужа. 654 01:10:52,833 --> 01:10:55,833 Скажи: «Мой муж — мой Господь». 655 01:10:55,916 --> 01:10:58,833 Подчиняться его приказам — мой долг. 656 01:11:02,541 --> 01:11:05,416 Скажи: «Мой муж — мой Господь». 657 01:11:20,958 --> 01:11:22,500 Скажи это. 658 01:12:28,833 --> 01:12:31,875 «На гирлянде дыхания.. 659 01:12:33,666 --> 01:12:36,000 «На гирлянде дыхания.. 660 01:12:36,083 --> 01:12:40,500 «..Нанизываю имя любимого». 661 01:12:43,166 --> 01:12:45,625 «На гирлянде дыхания.. 662 01:12:45,708 --> 01:12:49,791 «..Я нанизываю имя любимого». 663 01:12:50,416 --> 01:12:57,541 «Идя по пути любви, я заработал плохую репутацию». 664 01:12:57,625 --> 01:13:00,000 «На гирлянде дыхания.. 665 01:13:00,083 --> 01:13:04,791 «..Я нанизываю имя любимого». 666 01:13:07,208 --> 01:13:09,500 «На гирлянде дыхания.. 667 01:13:09,583 --> 01:13:14,375 «..Нанизываю имя любимого». 668 01:13:48,208 --> 01:13:52,958 «Любимая – украшение жизни.. 669 01:13:53,000 --> 01:13:57,750 «...а киноварь — украшение волос». 670 01:13:57,833 --> 01:14:02,291 «...а киноварь — украшение волос». 671 01:14:07,375 --> 01:14:11,916 «Любимая – украшение жизни.. 672 01:14:12,000 --> 01:14:16,875 «...а киноварь — украшение волос». 673 01:14:16,958 --> 01:14:21,000 «...а киноварь — украшение волос». 674 01:14:21,333 --> 01:14:28,541 «Жить без уважения любимого бесполезно». 675 01:14:28,625 --> 01:14:30,875 «На гирлянде дыхания.. 676 01:14:30,958 --> 01:14:35,375 «..Нанизываю имя любимого». 677 01:14:38,125 --> 01:14:40,416 «На гирлянде дыхания.. 678 01:14:40,500 --> 01:14:44,708 «..Нанизываю имя любимого». 679 01:15:40,666 --> 01:15:45,458 «Веки тебя закрыли..» 680 01:15:45,541 --> 01:15:50,250 «Глаза закрыты». 681 01:15:50,333 --> 01:15:54,750 «Глаза закрыты». 682 01:15:59,708 --> 01:16:04,583 «Веки тебя закрыли..» 683 01:16:04,666 --> 01:16:09,416 «Глаза закрыты». 684 01:16:09,500 --> 01:16:13,541 «Глаза закрыты». 685 01:16:13,916 --> 01:16:21,000 «Ты смотришь на меня, а я смотрю на тебя. Зачем нужны чужие люди?» 686 01:16:21,083 --> 01:16:23,333 «На гирлянде дыхания.. 687 01:16:23,416 --> 01:16:27,750 «..Нанизываю имя любимого». 688 01:16:30,666 --> 01:16:37,791 «Идя по пути любви, я заработал плохую репутацию». 689 01:16:37,875 --> 01:16:40,125 «На гирлянде дыхания.. 690 01:16:40,208 --> 01:16:44,166 «..Нанизываю имя любимого». 691 01:16:45,000 --> 01:16:47,250 «На гирлянде дыхания.. 692 01:16:47,333 --> 01:16:52,083 «..Нанизываю имя любимого». 693 01:18:20,583 --> 01:18:24,083 Брат Ашок здесь! 694 01:18:24,166 --> 01:18:26,458 Брат Ашок здесь! - Эй, что это за шум? 695 01:18:26,541 --> 01:18:30,083 Брат Ашок здесь! 696 01:18:30,166 --> 01:18:31,916 Ашок – Брат Ашок здесь! 697 01:18:32,000 --> 01:18:34,541 Слушай, Ашок вернулся. 698 01:18:36,416 --> 01:18:38,291 Вы вернулись? Вы даже не сообщили нам. 699 01:18:38,375 --> 01:18:41,583 Будьте здоровы. Мы сошли с ума, думая о тебе. 700 01:18:41,666 --> 01:18:43,833 Мы увидимся после столь долгого времени. 701 01:18:43,916 --> 01:18:45,791 Что у вас есть для нас из-за границы? 702 01:18:45,875 --> 01:18:48,291 Где Гаури? - Она ушла. 703 01:18:48,375 --> 01:18:50,750 Ушел? Куда она ушла? 704 01:18:50,833 --> 01:18:53,041 Дочерям когда-нибудь придется уйти из дома. 705 01:18:53,125 --> 01:18:55,750 Вы не получили приглашение на свадьбу? 706 01:18:55,833 --> 01:18:58,000 Что! Свадьба? 707 01:18:59,041 --> 01:19:03,083 Ты выдал мою сестру замуж, даже не спросив меня? 708 01:19:03,166 --> 01:19:04,541 Где? С кем? 709 01:19:04,625 --> 01:19:07,416 Я не могу выразить тот роскошный образ жизни, который она ведет.. 710 01:19:07,500 --> 01:19:08,750 ..в огромном поместье. 711 01:19:08,833 --> 01:19:10,625 Гаури действительно очень повезло. 712 01:19:10,708 --> 01:19:13,916 На самом деле он король, и не только по имени. 713 01:19:15,125 --> 01:19:16,125 Король? 714 01:19:24,708 --> 01:19:29,583 Телеграмма твоего брата здесь. Он идет навстречу вам. 715 01:19:30,416 --> 01:19:37,125 Если ты поддашься эмоциям и разгласишь мои семейные дела.. 716 01:19:37,208 --> 01:19:40,833 ..тогда, перед твоими глазами, твой брат будет.. 717 01:19:45,333 --> 01:19:48,958 Где Раджасахиб? - Я здесь, зять. 718 01:19:56,000 --> 01:19:57,958 Ты? - Да. 719 01:19:58,458 --> 01:20:01,750 Я твоя сестра, спутница жизни Гаури. 720 01:20:02,625 --> 01:20:05,833 Да. Он твой зять. 721 01:20:10,416 --> 01:20:11,833 Брат! 722 01:20:14,166 --> 01:20:17,583 Брат! - Почему ты плачешь? 723 01:20:18,750 --> 01:20:21,458 Почему ты не пришел на мою свадьбу? 724 01:20:22,375 --> 01:20:24,833 Я бы хотел, чтобы ты попрощался со мной. 725 01:20:24,916 --> 01:20:29,208 Я узнал о вашем браке только после того, как вернулся. 726 01:20:29,291 --> 01:20:33,291 Если бы ты внезапно приехал сюда ради моей свадьбы... 727 01:20:33,375 --> 01:20:36,041 ...тогда у меня не было бы зла на жизнь. 728 01:20:39,083 --> 01:20:41,208 Вы несчастны. 729 01:20:43,083 --> 01:20:47,375 Нет брат. Я счастлив. Очень счастлив. 730 01:20:48,250 --> 01:20:50,833 Я сомневаюсь, что какая-либо замужняя женщина могла приобрести... 731 01:20:50,916 --> 01:20:52,875 ...столько же счастья, сколько и у меня. 732 01:20:53,375 --> 01:20:57,208 Я никогда не мечтал, что буду так счастлив. 733 01:20:58,166 --> 01:21:01,000 Смотри, брат. Смотреть. 734 01:21:01,500 --> 01:21:05,875 Посмотрите на это поместье, эту роскошь, уважение... 735 01:21:07,000 --> 01:21:10,958 Прежде чем приехать сюда, я был перед большой дилеммой. 736 01:21:11,000 --> 01:21:15,125 Но, увидев тебя здесь счастливым, я освободился от всех забот. 737 01:21:15,666 --> 01:21:17,833 Теперь я вернусь счастливым. 738 01:21:18,416 --> 01:21:22,458 Раджасахиб, я буду в долгу перед тобой на всю жизнь. 739 01:21:23,333 --> 01:21:26,750 Вы оказали бедным огромную услугу, одарив их богатством. 740 01:21:27,333 --> 01:21:28,958 До свидания. Я попрошу тебя уйти. 741 01:21:29,000 --> 01:21:35,208 Поешьте что-нибудь. Отдохните немного. Вы только что пришли. 742 01:21:35,291 --> 01:21:40,666 Спасибо, но у нас в обычае даже пить воду.. 743 01:21:40,750 --> 01:21:42,750 ...не говоря уже о еде из дома младшей сестры. 744 01:21:42,833 --> 01:21:45,208 Да, брат прав. 745 01:21:47,291 --> 01:21:52,708 Очень хорошо. Как я могу нарушить ваш обычай? Идти. 746 01:21:55,250 --> 01:21:56,750 Будь счастлив. 747 01:22:24,958 --> 01:22:26,833 Эй, останови тележку. 748 01:22:31,083 --> 01:22:32,458 В чем дело? 749 01:22:37,583 --> 01:22:39,333 Что вы говорите? 750 01:22:44,916 --> 01:22:46,750 Я не могу понять. 751 01:23:01,250 --> 01:23:05,083 «Брак твоей сестры — обман. Увези ее отсюда». 752 01:23:07,708 --> 01:23:09,000 Нет! 753 01:23:09,083 --> 01:23:13,791 Я сошла с ума, увидев твою красоту! 754 01:23:13,875 --> 01:23:17,166 Демон внутри меня сегодня проснулся! 755 01:23:17,250 --> 01:23:19,750 Я не отпущу тебя сегодня! 756 01:23:31,791 --> 01:23:36,958 Ваша жизнь была подожжена, и вы молча продолжали идти по ней? 757 01:23:38,125 --> 01:23:43,208 Уйди отсюда! Вы не представляете, насколько они опасны! 758 01:23:47,666 --> 01:23:50,208 Вы совершили злодеяния по отношению к моей изящной сестре! 759 01:23:51,000 --> 01:23:55,666 Вы обманули мою сестру под предлогом замужества! 760 01:23:57,833 --> 01:24:01,333 Моя сестра не останется в этом аду больше ни минуты! 761 01:24:01,416 --> 01:24:02,750 Пойдем. 762 01:24:02,916 --> 01:24:04,375 Брат! 763 01:24:05,666 --> 01:24:06,958 Брат! 764 01:24:10,666 --> 01:24:13,958 Ты выведешь мою жену? 765 01:24:17,000 --> 01:24:19,791 Эта усадьба такая клетка.. 766 01:24:19,875 --> 01:24:23,750 ..где смерть ждет с раскрытой пастью, у каждой двери! 767 01:24:23,833 --> 01:24:26,333 Вы попали в пасть смерти! 768 01:24:27,208 --> 01:24:28,416 Брат! 769 01:24:30,166 --> 01:24:31,541 Брат! 770 01:24:35,125 --> 01:24:36,416 Брат! 771 01:24:39,666 --> 01:24:41,041 Брат! 772 01:24:49,625 --> 01:24:51,916 Брат! 773 01:24:52,000 --> 01:24:53,708 Пощадите моего брата! 774 01:25:15,000 --> 01:25:16,708 Нет! 775 01:25:24,041 --> 01:25:25,583 Брат! 776 01:25:36,750 --> 01:25:38,958 Брат! 777 01:25:40,458 --> 01:25:47,291 Шанкар, я не мог забрать отсюда сестру. 778 01:25:48,500 --> 01:25:53,250 Ты... заберешь мою сестру отсюда. 779 01:25:54,375 --> 01:26:00,666 Я... возлагаю ответственность Гаури... на тебя. 780 01:26:02,000 --> 01:26:03,750 Брат! 781 01:26:09,250 --> 01:26:11,791 Ты смеешь быть таким смелым! 782 01:27:05,958 --> 01:27:08,291 Охранники, поймайте их! Не позволяйте им сбежать! 783 01:28:53,083 --> 01:28:57,250 Нет, Бриджва! Я хочу его живым! 784 01:28:58,916 --> 01:29:00,166 Идти! 785 01:29:32,666 --> 01:29:36,416 Брат, враг сам навлек на себя смерть! 786 01:29:36,500 --> 01:29:40,875 Нет. Вы не знаете Шанкара! 787 01:29:40,958 --> 01:29:46,625 Пока я не увижу его труп, я не убедлюсь, что его больше нет. 788 01:29:46,708 --> 01:29:50,375 Я хочу их обоих... живыми или мертвыми! 789 01:30:28,958 --> 01:30:31,416 Вы выследили Шанкара? - Мы обыскали всю реку. 790 01:30:31,500 --> 01:30:34,875 Но мы не смогли их найти. - Ты, должно быть, не пробовал. 791 01:30:34,958 --> 01:30:37,083 Смотри, я попробую! 792 01:30:42,500 --> 01:30:45,416 Ты это видел? Я попробовал, я убил их. 793 01:30:45,500 --> 01:30:48,166 Теперь я найду Гаури и Шанкара. 794 01:30:48,250 --> 01:30:53,291 Раджасахиб, я найду тебе еще много таких девушек, как Гаури. Но забудь ее. 795 01:30:53,375 --> 01:30:54,708 Нет! 796 01:30:55,875 --> 01:30:58,666 Он сбежал с моей женой! 797 01:30:59,041 --> 01:31:03,250 Это вызвало трещину в моем сердце! 798 01:31:03,333 --> 01:31:06,500 Я заполню его их трупами! 799 01:31:06,583 --> 01:31:09,708 Я обыщу каждый уголок джунглей! 800 01:31:09,791 --> 01:31:12,958 Я не усну спокойно, пока не найду их! 801 01:31:17,416 --> 01:31:21,000 Вы слышали о предательстве Шанкара? 802 01:31:21,083 --> 01:31:23,750 Вот почему я привел этих коммандос. 803 01:31:23,833 --> 01:31:26,333 Они будут выслеживать Шанкара в джунглях.. 804 01:31:26,416 --> 01:31:29,875 ...так же, как голодные волки охотятся на свою добычу. 805 01:31:41,125 --> 01:31:43,416 Эти собаки были верны Шанкару. 806 01:31:43,500 --> 01:31:46,125 Они бы предали нас и предупредили его. 807 01:31:48,666 --> 01:31:52,916 Стражники, идите с Бриджвой и найдите их обоих в джунглях. 808 01:31:53,000 --> 01:31:55,833 Я буду искать их сверху вместе с DIG. 809 01:32:32,750 --> 01:32:35,500 Пилот, разверните вертолет. 810 01:33:31,875 --> 01:33:37,083 Эй, Бриджва, куда ты ведешь меня в густые джунгли? 811 01:33:37,166 --> 01:33:42,125 Я гепард? Лиса? Медведь? Обезьяна?.. я что? 812 01:33:42,208 --> 01:33:46,458 Если мы встретим дикого быка, нам грозит большая опасность! 813 01:33:46,541 --> 01:33:49,000 Вы нашли быка? 814 01:33:52,500 --> 01:33:54,500 Смотри, вот следы. 815 01:33:56,833 --> 01:33:58,625 Вот серьга. 816 01:34:09,750 --> 01:34:11,000 Брат? - Да? 817 01:34:11,041 --> 01:34:13,833 Вы угадали. - Что? 818 01:34:13,916 --> 01:34:16,291 Оба они живы. - Действительно? 819 01:34:16,375 --> 01:34:20,166 Мы нашли серьгу и их следы. 820 01:34:20,250 --> 01:34:22,000 В каком направлении они направились? 821 01:35:42,500 --> 01:35:43,791 Нет! 822 01:36:03,958 --> 01:36:05,916 Да? - Они прячутся.. 823 01:36:06,000 --> 01:36:09,041 .. на холмах возле канала. Окружите их. 824 01:36:09,125 --> 01:36:12,958 Да... вернись на другую сторону канала. 825 01:36:36,666 --> 01:36:40,041 Вы их нашли? - Нет. Уже темнеет. 826 01:36:40,125 --> 01:36:42,041 Полдень сменился сумерками. 827 01:36:42,125 --> 01:36:44,333 Где, черт возьми, они заблудились, чертов дурак? 828 01:36:52,416 --> 01:36:55,625 Почему долгая ночь помешала нашим поискам? 829 01:36:56,916 --> 01:37:00,791 Ешьте скорее. Еда заканчивается. 830 01:37:00,875 --> 01:37:02,500 Я не буду есть! 831 01:37:02,583 --> 01:37:05,208 Пожалуйста, поешьте немного. 832 01:37:05,291 --> 01:37:06,500 Нет! 833 01:37:06,583 --> 01:37:10,666 Удивительный! Каждый человек живет и умирает ради еды. 834 01:37:10,750 --> 01:37:13,125 Но Раджасахиб возмущается той же едой! 835 01:37:13,208 --> 01:37:17,333 Сегодня здесь готовят еду. Кто знает, будет ли это завтра? 836 01:37:17,416 --> 01:37:20,833 Сегодня мы едим еду. Завтра нас может съесть зверь! 837 01:37:22,875 --> 01:37:28,541 Иди и немедленно принеси мне воды. 838 01:37:33,458 --> 01:37:36,916 Без проблем. Я пойду и принесу его сам. 839 01:38:34,791 --> 01:38:38,333 Эй, идите вместе. Это густые джунгли. 840 01:38:38,416 --> 01:38:40,208 Если мужчина сзади исчезнет.. 841 01:38:40,291 --> 01:38:43,958 ...тогда человек впереди даже не поймет, куда он пропал! 842 01:38:45,000 --> 01:38:47,416 Эй, куда они пропали? 843 01:38:48,750 --> 01:38:50,750 Они приостановлены! 844 01:38:50,833 --> 01:38:55,791 Эй, почему ты выступаешь в цирке? Сойди!.. сойди.. 845 01:38:55,875 --> 01:39:00,291 Они не спускаются! Бриджва! 846 01:39:04,625 --> 01:39:08,250 Этих... этих двоих тоже больше нет! Получается три! 847 01:39:08,333 --> 01:39:09,916 Шанкар оказывается для нас слишком велик! 848 01:39:10,000 --> 01:39:14,541 Он где-то здесь.. Найдите его! 849 01:39:51,791 --> 01:39:55,000 Привет, Бриджва! Забудьте о Шанкаре! 850 01:40:31,875 --> 01:40:35,791 Он взорвался, не так ли? .. бензобак. 851 01:40:35,875 --> 01:40:38,250 Что случилось? - Кладбище устроили! 852 01:40:38,333 --> 01:40:41,125 Всех убивают. 853 01:40:41,208 --> 01:40:45,250 Этот немой человек непременно нас покалечит или покалечит! 854 01:40:45,333 --> 01:40:48,750 Эта свинья дает мне дозу моего же лекарства?! 855 01:40:48,833 --> 01:40:52,916 Давать? Он разрывает нас на части! 856 01:40:53,000 --> 01:40:56,708 Ваша правда очень горька, но это факт. 857 01:40:56,791 --> 01:41:01,125 Да. - Будет разумно, если мы уйдем. 858 01:41:01,208 --> 01:41:03,625 То есть нам следует отступить, боясь простого раба?! 859 01:41:03,708 --> 01:41:08,291 Когда тигр становится людоедом, даже охотник отступает. 860 01:41:08,375 --> 01:41:10,375 Какая ерунда! - Привет.. 861 01:41:10,458 --> 01:41:15,000 ..если мы не прислушаемся к его бреду, то мы станем историей! 862 01:41:15,083 --> 01:41:17,875 После того, как мы умрем, жители деревни будут рассказывать истории.. 863 01:41:17,958 --> 01:41:19,875 ... доблести Шанкара нашим детям! 864 01:41:19,958 --> 01:41:21,625 В котором он будет благородным человеком.. 865 01:41:21,708 --> 01:41:24,083 ...и нас осудят как злых! 866 01:41:24,166 --> 01:41:26,166 Зловещий человек.. Я имею в виду Раджасахиба.. 867 01:41:26,250 --> 01:41:28,250 ..по крайней мере, ты разумен, не так ли? 868 01:41:31,500 --> 01:41:34,875 Да. Мы вернемся. 869 01:43:22,916 --> 01:43:27,041 «Одиночество.. одиночество..» 870 01:43:27,208 --> 01:43:31,250 «Одиночество свело нас вместе». 871 01:43:31,458 --> 01:43:35,458 «Одиночество.. одиночество..» 872 01:43:35,875 --> 01:43:39,875 «Одиночество свело нас вместе». 873 01:43:40,375 --> 01:43:48,166 «Два сердца переполнились любовью. Какое восхитительное чувство». 874 01:43:49,083 --> 01:43:53,083 «Одиночество.. одиночество..» 875 01:43:53,416 --> 01:43:57,125 «Одиночество свело нас вместе». 876 01:43:57,791 --> 01:44:06,625 «Два сердца переполнились любовью. Какое восхитительное чувство». 877 01:44:40,416 --> 01:44:44,791 «Ветер сегодня играет на флейте». 878 01:44:44,875 --> 01:44:49,416 «Они раскрыли свои истинные чувства, не говоря ни слова». 879 01:44:53,625 --> 01:44:57,833 «Ветер сегодня играет на флейте». 880 01:44:57,916 --> 01:45:02,375 «Они раскрыли свои истинные чувства, не говоря ни слова». 881 01:45:02,458 --> 01:45:11,291 «Глубина твоей любви действительно покорила мое безумное сердце». 882 01:45:25,291 --> 01:45:29,416 «Одиночество.. одиночество..» 883 01:45:29,666 --> 01:45:33,333 «Одиночество свело нас вместе». 884 01:45:34,000 --> 01:45:42,208 «Два сердца переполнились любовью. Какое восхитительное чувство». 885 01:46:14,458 --> 01:46:18,875 «Я понимаю чувство твоей боли..» 886 01:46:18,958 --> 01:46:23,250 «Я разделяю твои чувства». 887 01:46:27,583 --> 01:46:31,750 «Я понимаю чувство твоей боли..» 888 01:46:31,833 --> 01:46:36,041 «Я разделяю твои чувства». 889 01:46:36,541 --> 01:46:40,541 «Ты была моей единственной преданностью..» 890 01:46:40,625 --> 01:46:45,958 «Я понял это немного поздно». 891 01:46:46,291 --> 01:46:50,250 «Одиночество.. одиночество..» 892 01:46:50,625 --> 01:46:54,208 «Одиночество свело нас вместе». 893 01:46:54,916 --> 01:47:03,041 «Два сердца переполнились любовью. Какое восхитительное чувство». 894 01:48:18,375 --> 01:48:19,708 Нет! 895 01:48:32,500 --> 01:48:33,791 Нет! 896 01:48:43,791 --> 01:48:45,041 Нет! 897 01:48:49,750 --> 01:48:51,000 Нет! 898 01:48:52,750 --> 01:48:54,041 Нет! 899 01:48:54,375 --> 01:48:57,750 Не бейте моего Шанкара! Не!! 900 01:49:00,541 --> 01:49:03,541 Что вы сказали? Твой Шанкар? 901 01:49:03,625 --> 01:49:07,125 Тогда кто я?.. Ведьма! 902 01:49:36,291 --> 01:49:39,166 Тол Мол, кто-нибудь когда-нибудь мог сдержать бурю любви? 903 01:49:39,250 --> 01:49:40,958 Никогда! 904 01:49:42,666 --> 01:49:45,416 Смотри, как и Шанкар, я тоже сбегу с Расили. 905 01:49:45,500 --> 01:49:47,666 Вперед, продолжать! 906 01:49:47,750 --> 01:49:52,416 Когда Раджа и его стража не смогли их остановить, как отец может мне навредить? 907 01:49:53,458 --> 01:49:55,708 Смотри, идет мой отец. 908 01:49:57,000 --> 01:50:00,708 Смотри, как дуется отец! 909 01:50:00,791 --> 01:50:05,541 Пойдем, отец. Ваше лицо потеряло цвет. В чем дело? 910 01:50:05,625 --> 01:50:09,291 Ты выглядишь очень обеспокоенным... эй, говори! 911 01:50:09,375 --> 01:50:13,375 Сынок, на днях ты сказал правду. 912 01:50:14,333 --> 01:50:19,375 Когда молодую девушку принуждают выйти замуж за старика... 913 01:50:19,458 --> 01:50:23,541 ...его исход катастрофичен, поскольку молодежь бунтует. 914 01:50:23,625 --> 01:50:29,541 Да! Шанкар восстал и сбежал с Гаури! 915 01:50:30,541 --> 01:50:35,750 Мне бы хотелось, чтобы они сбежали... и не попали в лапы Раджи. 916 01:50:36,416 --> 01:50:38,958 Что вы говорите! 917 01:50:39,000 --> 01:50:44,083 Да их обоих поймали.. обоих убили! 918 01:50:46,166 --> 01:50:48,416 Убит? - Я только что услышал.. 919 01:50:48,500 --> 01:50:52,666 ... в поместье, где Раджа убил их обоих. 920 01:50:53,666 --> 01:50:55,000 Нет! 921 01:51:03,333 --> 01:51:09,083 Ух ты! Какую потрясающую красоту вы принесли! 922 01:51:09,166 --> 01:51:12,000 Она не разрушительная красавица, Чандабай! 923 01:51:12,708 --> 01:51:17,416 Это девушка, которую я глубоко обожал в своей жизни. 924 01:51:17,666 --> 01:51:23,375 Но несчастный сделал ее нецеломудренной, а я не люблю испорченных вещей! 925 01:51:23,458 --> 01:51:27,875 Кто этот негодяй, который предал вас, сэр? 926 01:51:28,541 --> 01:51:33,416 Он был чертов дурак! Он был моим рабом Шанкаром. 927 01:51:33,500 --> 01:51:37,416 Я отрезал ему шею и убил его! 928 01:51:38,083 --> 01:51:41,000 Но почему вы пощадили ее, сэр? 929 01:51:41,958 --> 01:51:45,875 Я бы тоже мог убить эту ведьму, если бы захотел. 930 01:51:46,750 --> 01:51:50,041 Но смерть принесет ей спасение. 931 01:51:50,750 --> 01:51:55,916 И я хочу, чтобы она умирала каждое мгновение... с каждым вздохом! 932 01:51:56,000 --> 01:51:59,750 Что она умоляет о смерти, но ей не даруют смерть! 933 01:52:01,375 --> 01:52:08,375 Я хочу, чтобы каждый негодяй, пьяница и развратник в этом районе... 934 01:52:08,458 --> 01:52:13,791 ..пожрать ее молодость и разорвать на куски! 935 01:53:49,416 --> 01:53:53,250 Отец! Приходи быстрее! 936 01:54:27,458 --> 01:54:31,208 Нет мой дорогой. Не пытайтесь встать. 937 01:54:31,291 --> 01:54:33,791 Твои раны все еще свежи. 938 01:54:34,666 --> 01:54:38,791 Если встанешь, то швы на горле порвутся. 939 01:54:38,875 --> 01:54:41,000 Продолжай лежать так. 940 01:54:45,041 --> 01:54:49,833 Сынок, кости твоих конечностей сломаны. 941 01:54:50,958 --> 01:54:54,333 Когда я привел тебя сюда... 942 01:54:54,416 --> 01:54:58,458 ..ты едва дышал. 943 01:54:59,708 --> 01:55:03,000 Ты немой, да? 944 01:55:11,791 --> 01:55:18,041 Многие нервы в твоем горле были перерезаны. 945 01:55:19,000 --> 01:55:25,166 Но, зашивая тебе горло, я увидел защемленный нерв. 946 01:55:26,166 --> 01:55:29,583 Из-за чего вы потеряли способность говорить. 947 01:55:30,416 --> 01:55:32,666 Я открыл его. 948 01:55:33,166 --> 01:55:35,916 Возможно, сейчас вы сможете говорить. 949 01:55:40,541 --> 01:55:44,916 Потому что ты не родился немым. 950 01:55:46,958 --> 01:55:51,250 С вами наверняка произошел несчастный случай. 951 01:55:53,791 --> 01:55:55,875 Что произошло? 952 01:55:58,041 --> 01:55:59,916 Отец! 953 01:56:01,416 --> 01:56:04,625 Отец, я принес обед. 954 01:56:04,708 --> 01:56:08,541 Хария! Привет, Хария! 955 01:56:08,625 --> 01:56:11,500 Ваш сын Шанкар хочет позвонить вам. 956 01:56:11,583 --> 01:56:14,625 Иду!.. Господин! - Да? 957 01:56:14,708 --> 01:56:19,000 Посмотрите, что я нашел. На угле что-то блестит. 958 01:56:19,041 --> 01:56:20,833 Что блестит? 959 01:56:23,416 --> 01:56:25,583 Бриллианты! - Что! 960 01:56:26,583 --> 01:56:30,291 Бриллианты! Фантастика! 961 01:56:31,875 --> 01:56:37,666 Алмазы в угольной шахте?! Я разбогател! 962 01:56:40,208 --> 01:56:43,541 Смотри, я нашел эти алмазы в угольной шахте! - Бриллианты! 963 01:56:43,625 --> 01:56:45,916 Когда мой босс возвращается из города через несколько дней.. 964 01:56:46,000 --> 01:56:48,166 ..Я покажу ему и эти бриллианты, и то место. 965 01:56:48,250 --> 01:56:52,416 Он щедро вознаградит нас! Наши дни бедности пройдут! 966 01:56:52,500 --> 01:56:57,041 Мы воспитаем нашего Шанкара и сделаем из него выдающегося человека! 967 01:57:08,958 --> 01:57:12,166 Мать! Отец! 968 01:57:23,291 --> 01:57:28,750 Я всем здесь расскажу, что ты убил моих родителей! 969 01:57:28,833 --> 01:57:30,708 Вы убийцы! 970 01:57:31,708 --> 01:57:33,375 Оставь меня! 971 01:57:44,083 --> 01:57:46,208 Что случилось потом? 972 01:57:51,875 --> 01:57:57,208 Кто этот аморальный, подлый, чудовищный человек.. 973 01:57:57,291 --> 01:58:00,166 ...кто убил Харию и его жену? 974 01:58:00,250 --> 01:58:02,916 Кто совершил это убийство? 975 01:58:03,000 --> 01:58:07,833 Я надзиратель, смотритель этих рабочих. 976 01:58:07,916 --> 01:58:12,083 Кто засунул горящий уголь в горло этому невинному мальчику? 977 01:58:12,166 --> 01:58:14,458 ..и сделал его немым навсегда?! 978 01:58:14,541 --> 01:58:17,583 Он никогда не сможет говорить всю свою жизнь! 979 01:58:18,625 --> 01:58:23,416 Но он не ослеп. Он опознает преступника. 980 01:58:23,500 --> 01:58:25,875 Я не пощажу его! 981 01:58:25,958 --> 01:58:30,208 Шанкар, опознай его среди них. 982 01:58:30,291 --> 01:58:34,083 Кто убил твоих родителей? Иди и опознай его. 983 01:58:53,291 --> 01:58:56,666 Это они убили твоих родителей? 984 01:58:56,750 --> 01:58:59,250 Инспектор, арестуйте их! 985 01:58:59,333 --> 01:59:00,875 Бегите! 986 01:59:18,125 --> 01:59:21,416 Вы убили убийц? - Да, я сделал. 987 01:59:21,833 --> 01:59:24,416 Они были очень опасны и разыскивали преступников. 988 01:59:24,500 --> 01:59:27,291 Они стреляли по нам и погибли в бою. 989 01:59:27,375 --> 01:59:30,000 Вы сделали хорошее дело, инспектор. 990 01:59:30,041 --> 01:59:34,916 Шанкар, закон хочет отомстить за смерть твоих родителей. 991 01:59:35,250 --> 01:59:37,791 Я буду воспитывать тебя с сегодняшнего дня. 992 01:59:38,166 --> 01:59:41,791 С сегодняшнего дня я буду твоим ангелом-хранителем. 993 02:00:13,166 --> 02:00:16,541 Вау, фантастика! 994 02:00:20,416 --> 02:00:25,250 Эй, Чандабай, ты спрятал внутри самый драгоценный камень! 995 02:00:25,333 --> 02:00:31,041 Любой, кто сюда приходит, принадлежит вам! 996 02:00:32,375 --> 02:00:36,291 Послушайте, мы готовы заплатить любую цену, которую вы потребуете. 997 02:00:36,375 --> 02:00:40,666 Эй, я готов поставить на карту все, чтобы прикоснуться к ней! 998 02:00:40,750 --> 02:00:44,416 Не смей никому из вас идти вперед или пытаться прикоснуться к ней! 999 02:00:44,500 --> 02:00:46,666 Что вы сказали! - Да! 1000 02:00:46,750 --> 02:00:50,541 Когда я пришел сюда, меня некому было спасти. 1001 02:00:50,625 --> 02:00:53,041 Но я спасу ее! 1002 02:00:53,458 --> 02:00:57,333 Она чья-то настоящая любовь, чья-то собственность. 1003 02:00:57,416 --> 02:01:00,833 И я в большом долгу перед тем, кому она принадлежит. 1004 02:01:00,916 --> 02:01:05,375 Любой, кто попытается прикоснуться к ней, должен будет пройтись по моему трупу! 1005 02:01:06,125 --> 02:01:07,583 Пойдем! 1006 02:01:15,166 --> 02:01:20,375 Вы не осознаете, что попали в гущу монстров. 1007 02:01:21,458 --> 02:01:24,875 Раджа сделал нашу жизнь несчастной. 1008 02:01:25,333 --> 02:01:30,833 И он убил твоего Шанкара. 1009 02:01:34,625 --> 02:01:37,208 Нет! Нет!! 1010 02:01:38,291 --> 02:01:42,875 Он поманил меня некоторое время назад. Я услышал его голос, Биндия. 1011 02:01:43,958 --> 02:01:47,458 Он жив! Он! 1012 02:01:47,541 --> 02:01:50,791 Гаури, немые не говорят. 1013 02:01:51,333 --> 02:01:54,583 Я знаю, что правда горька. 1014 02:01:55,125 --> 02:01:58,791 Но чтобы жить, нужно принять реальность. 1015 02:01:58,875 --> 02:02:03,958 Нет, я не приму это. Никогда! 1016 02:02:05,000 --> 02:02:09,583 Мой Шанкар не может умереть. Бог не так жесток! 1017 02:02:09,666 --> 02:02:14,375 Он жив! Он!! 1018 02:02:15,416 --> 02:02:17,541 Он жив! 1019 02:02:58,333 --> 02:03:07,625 «Тела можно разделить». 1020 02:03:09,125 --> 02:03:17,916 «Сердца не могут быть разделены». 1021 02:03:19,958 --> 02:03:28,541 «Как они могут расстаться?» 1022 02:03:30,708 --> 02:03:39,375 «Человек — не Бог». 1023 02:03:41,541 --> 02:03:50,166 «Что такое гора в глазах любви?» 1024 02:03:52,291 --> 02:03:57,625 «Даже небо склоняется..» 1025 02:03:57,708 --> 02:04:02,166 «..но любовь не прекращается». 1026 02:04:03,083 --> 02:04:08,416 «Даже небо склоняется..» 1027 02:04:08,500 --> 02:04:13,250 «..но любовь не прекращается». 1028 02:04:13,750 --> 02:04:19,208 «Любовь не прекращается». 1029 02:05:13,125 --> 02:05:19,458 «Любовь – величайший Бог». 1030 02:05:23,750 --> 02:05:30,416 «Есть одно лекарство от тысячи недугов». 1031 02:05:34,625 --> 02:05:39,958 «Это благословение, которое непременно исполнится». 1032 02:05:40,000 --> 02:05:45,375 «Это благословение, которое непременно исполнится». 1033 02:05:45,458 --> 02:05:50,833 «Эта молитва достигает Бога». 1034 02:05:55,833 --> 02:06:05,208 «Тела можно разделить». 1035 02:06:06,875 --> 02:06:15,625 «Сердца не могут быть разделены». 1036 02:06:17,708 --> 02:06:27,416 «Как они могут расстаться?» 1037 02:06:28,375 --> 02:06:37,000 «Человек — не Бог». 1038 02:07:33,083 --> 02:07:39,500 «Несмотря на то, что я живу в священном месте..» 1039 02:07:44,000 --> 02:07:50,458 «...любовь не остается священной». 1040 02:07:54,833 --> 02:08:00,166 «Даже мутная вода из Ганга..» 1041 02:08:00,250 --> 02:08:05,500 «Даже мутная вода из Ганга..» 1042 02:08:05,583 --> 02:08:11,000 «...мир смотрит на него как на священную воду Ганги». 1043 02:08:16,000 --> 02:08:25,625 «Тела можно разделить». 1044 02:08:27,000 --> 02:08:35,458 «Сердца не могут быть разделены». 1045 02:08:37,916 --> 02:08:47,625 «Как они могут расстаться?» 1046 02:08:48,666 --> 02:08:57,333 «Человек — не Бог». 1047 02:10:26,166 --> 02:10:28,625 Итак, они алмазные партнеры.. 1048 02:10:28,708 --> 02:10:31,000 ...кто занимается нашим алмазным бизнесом за рубежом? 1049 02:10:31,041 --> 02:10:34,000 Эй, они позже стали партнерами. 1050 02:10:50,041 --> 02:10:53,875 «Сегодня мы объединились, такие старые друзья» 1051 02:10:53,958 --> 02:10:57,458 «Все, приходите и ешьте «Гопал Зарда Голд»». 1052 02:10:59,291 --> 02:11:03,000 Раджасахиб, давай теперь посмотрим на бриллианты. 1053 02:11:03,083 --> 02:11:06,375 Я покажу это вам сразу. Смотреть. 1054 02:11:09,500 --> 02:11:12,000 Только эти многочисленные бриллианты? 1055 02:11:12,083 --> 02:11:18,458 Я буду удалять бриллианты медленно, иначе на это наложит глаз закон! 1056 02:11:18,541 --> 02:11:20,916 Точно так же, как вы удалили его в прошлый раз? 1057 02:11:21,000 --> 02:11:26,750 Точно так же я поступил, когда умер Хария! 1058 02:11:28,458 --> 02:11:31,583 Раджасахиб, ты невероятен! 1059 02:11:32,291 --> 02:11:36,458 После того, как Харию убили, вы сделали мертвыми двух живых людей, таких как мы.. 1060 02:11:36,541 --> 02:11:40,000 ...с помощью DIG и отправили нас за границу. 1061 02:11:40,041 --> 02:11:42,583 Пока вы начали алмазный бизнес! 1062 02:11:42,666 --> 02:11:45,958 Вы оба в абсолютной безопасности перед законом. 1063 02:11:46,000 --> 02:11:47,791 Значение? - Это значит.. 1064 02:11:47,875 --> 02:11:53,666 Мертвых никогда не арестовывают, и вы оба на 100% мертвы! 1065 02:11:58,375 --> 02:12:01,750 Раджасахиб, прости меня.. 1066 02:12:01,833 --> 02:12:06,708 Ты поседел. Итак, удовольствия в жизни тоже перестали существовать? 1067 02:12:06,791 --> 02:12:10,375 Атмосфера сегодня слишком унылая. 1068 02:12:10,458 --> 02:12:15,916 Я представлю перед тобой такую ​​волнующую красоту.. 1069 02:12:16,000 --> 02:12:19,041 ...что она заставит ваши сердца петь! 1070 02:12:19,125 --> 02:12:24,625 Раджасахиб, эта девица не будет здесь петь! 1071 02:12:24,708 --> 02:12:28,583 Почему? - Потому что Гаури сюда не придет. 1072 02:12:28,666 --> 02:12:30,208 Гаури?! - Но почему? 1073 02:12:30,291 --> 02:12:34,708 Потому что этот негодяй Биндия стал ее защитником. 1074 02:12:34,791 --> 02:12:38,458 Что!.. Ты слышал это, Бриджва? 1075 02:12:39,583 --> 02:12:42,666 Откуда Биндия набрался столько мужества? 1076 02:12:42,750 --> 02:12:47,625 Даже если кто-то осмелится взглянуть на Гаури.. 1077 02:12:47,708 --> 02:12:50,583 ..Биндия набрасывается на него, чтобы разорвать на части! 1078 02:12:50,666 --> 02:12:54,125 Гаури жива? 1079 02:12:57,583 --> 02:13:00,208 Она мертва для всех нас. 1080 02:13:01,458 --> 02:13:05,291 Но я оставил ее в живых, чтобы позволить ей умереть мучительной смертью.. 1081 02:13:06,125 --> 02:13:08,125 ...жить в этом мире. 1082 02:13:08,500 --> 02:13:12,041 Нет! Не совершайте таких зверств с Биндией! 1083 02:13:12,125 --> 02:13:14,166 Не! 1084 02:13:23,625 --> 02:13:27,708 Не делай этого! Ради бога, отпустите ее! 1085 02:13:30,083 --> 02:13:31,833 Я говорю: стоп!.. 1086 02:13:32,750 --> 02:13:34,833 Нет! Не делай этого! 1087 02:13:34,916 --> 02:13:36,208 Нет! 1088 02:13:36,625 --> 02:13:37,958 Нет! 1089 02:13:38,166 --> 02:13:39,375 Нет! 1090 02:13:39,750 --> 02:13:41,000 Нет! 1091 02:13:48,666 --> 02:13:51,291 Эй, куда ты идешь? - Отодвинуться! 1092 02:13:59,250 --> 02:14:00,833 Нет! 1093 02:14:01,708 --> 02:14:02,916 Нет! 1094 02:14:06,416 --> 02:14:10,625 Хватит защищать ее, дурак! 1095 02:14:11,000 --> 02:14:16,833 Ее сожрали... сожрали и лишили девственности! 1096 02:14:17,375 --> 02:14:20,791 Не защищайте ее молодость, которая уже испорчена! 1097 02:14:21,583 --> 02:14:25,833 Подумайте об этой своей восхитительной красоте! 1098 02:14:33,291 --> 02:14:34,916 Нет! 1099 02:14:35,666 --> 02:14:37,166 Нет! 1100 02:14:40,875 --> 02:14:45,583 Эй, смотри сюда! Она такая очаровательная девица! 1101 02:14:45,666 --> 02:14:51,541 Посмотрите на нее в свое удовольствие! Это не будет стоить вам денег! 1102 02:14:53,791 --> 02:14:58,458 Как появился этот изъян на безупречной красавице? 1103 02:15:20,708 --> 02:15:24,083 Ух ты! Как красиво! 1104 02:15:24,166 --> 02:15:26,500 Какие локоны! 1105 02:15:51,375 --> 02:15:53,333 Нет! 1106 02:16:02,083 --> 02:16:07,000 Что я услышал? Ты говорил, да? 1107 02:16:07,083 --> 02:16:12,041 Эй, немой человек! Вы вернули себе жизнь и голос. 1108 02:16:12,375 --> 02:16:15,916 Но... какой в ​​этом смысл? 1109 02:16:16,791 --> 02:16:21,083 Вы обманули смерть и снова противостоите ей. 1110 02:16:22,208 --> 02:16:26,458 Откуда ты знаешь о желании смерти, Бриджва? 1111 02:16:29,291 --> 02:16:33,208 Вы угрожаете посланнику смерти? 1112 02:16:33,666 --> 02:16:39,000 Я не угрожаю вам, но показываю вам темную тень смерти. 1113 02:16:39,083 --> 02:16:42,083 Который уже навис над тобой! 1114 02:16:43,083 --> 02:16:44,625 Взглянем. 1115 02:16:50,875 --> 02:16:54,375 Не говоря уже о паре шагов, отступи даже на сто шагов назад.. 1116 02:16:54,458 --> 02:17:00,000 Но сегодня тебе не удастся избежать смерти и ее тени! 1117 02:17:01,500 --> 02:17:07,666 Это тень, моя смерть? Приведет ли это к моей смерти? 1118 02:17:08,375 --> 02:17:12,000 Эта тень — моя смерть? 1119 02:17:12,041 --> 02:17:14,791 Эта тень приведет к моей смерти? 1120 02:17:14,875 --> 02:17:17,375 Эта тень — моя смерть? Эта тень приведет к моей смерти? 1121 02:17:17,458 --> 02:17:19,916 Я уничтожу его! 1122 02:17:20,000 --> 02:17:23,000 Ты не смог меня уничтожить. 1123 02:17:23,750 --> 02:17:26,250 Тогда как ты можешь уничтожить мою тень? 1124 02:18:18,750 --> 02:18:20,958 Ты придешь как моя смерть? 1125 02:18:26,083 --> 02:18:27,625 Приходить! 1126 02:19:39,750 --> 02:19:42,333 Помощь! 1127 02:19:44,833 --> 02:19:46,875 Оставь меня! 1128 02:20:51,166 --> 02:20:55,833 Отдай мне эту девушку. Я купил ее. 1129 02:20:55,916 --> 02:21:02,041 Но я продал твою жизнь в долине смерти! 1130 02:21:03,208 --> 02:21:06,041 Что! Кто ты? 1131 02:21:06,125 --> 02:21:07,958 Постарайтесь запомнить. 1132 02:21:08,958 --> 02:21:12,666 Ради бриллиантов ты убил мою мать.. 1133 02:21:12,750 --> 02:21:16,000 ...и мой отец Хария Тхакур. 1134 02:21:17,958 --> 02:21:19,208 Шанкар! 1135 02:21:19,291 --> 02:21:21,208 Да... Шанкар! 1136 02:21:22,000 --> 02:21:26,625 Я — семя вражды, которое вы посеяли 20 лет назад. 1137 02:21:27,458 --> 02:21:30,583 И я стою сегодня перед тобой, как колючее дерево! 1138 02:21:30,666 --> 02:21:32,291 Тернистое дерево? 1139 02:21:33,708 --> 02:21:36,375 Я уничтожу это дерево! 1140 02:22:02,500 --> 02:22:05,875 Нет! Тебе не суждено умереть так скоро! 1141 02:22:05,958 --> 02:22:08,458 Сначала назови мне имя третьего человека.. 1142 02:22:08,541 --> 02:22:11,125 ...который сунул мне в рот горящий уголь! 1143 02:22:11,208 --> 02:22:14,958 Скажи мне, кто был третий человек! Отвечать! 1144 02:22:15,000 --> 02:22:18,333 Третьим человеком был Раджасахиб. 1145 02:22:26,333 --> 02:22:30,041 Нет, Шанкар! Пожалуйста, не убивайте меня! 1146 02:22:30,125 --> 02:22:35,291 Нет, Шанкар! Не! 1147 02:22:47,750 --> 02:22:52,041 И вот так я вернул себе голос. 1148 02:22:57,166 --> 02:22:59,291 Почему ты так смотришь на меня? 1149 02:22:59,375 --> 02:23:03,083 Мне хочется просто послушать тебя сегодня. 1150 02:23:05,375 --> 02:23:09,375 Ты будешь только слушать? Не расскажете ли вы мне что-нибудь о себе? 1151 02:23:10,458 --> 02:23:14,416 Я нашел тебя, все мои раны зажили. 1152 02:23:15,250 --> 02:23:17,083 Я все забыл. 1153 02:23:20,583 --> 02:23:23,958 Пойдем куда-нибудь подальше отсюда. 1154 02:23:24,875 --> 02:23:30,250 Где будут существовать только ты, я и наш мир. 1155 02:23:32,666 --> 02:23:37,875 Должен ли я оставить тех, кто отделил от меня мой народ? 1156 02:23:40,750 --> 02:23:42,458 Кто испортил мне детство. 1157 02:23:44,916 --> 02:23:47,958 Кто мучил мою любовь. 1158 02:24:02,541 --> 02:24:04,000 Кто это? 1159 02:24:06,250 --> 02:24:07,916 Эй, кто это? 1160 02:24:18,000 --> 02:24:20,458 Что я вижу? 1161 02:24:21,333 --> 02:24:23,291 Эй проснись! 1162 02:24:23,375 --> 02:24:25,625 Эй проснись! - Иди спать, отец. 1163 02:24:25,708 --> 02:24:29,416 Эй, призрак бродит возле окна, а ты просишь меня поспать? 1164 02:24:29,500 --> 02:24:31,291 Где это? - Л...посмотри туда. 1165 02:24:31,375 --> 02:24:34,000 Где призрак? 1166 02:24:34,083 --> 02:24:37,875 Вы пугаете своего ребенка? Вы пугаете маленького ребенка? 1167 02:24:37,958 --> 02:24:43,000 Ты так храпишь! Призрак придет сюда, чтобы его убили?! Ерунда! 1168 02:24:50,166 --> 02:24:54,833 Почему ты заикаешься? Я очень сс.. 1169 02:24:58,625 --> 02:25:02,458 Мне кажется, это призрак Шанкара! 1170 02:25:03,125 --> 02:25:05,500 Ты убежишь из окна, я убегу из двери. 1171 02:25:05,583 --> 02:25:08,000 Это у окна! - Давай сбежим из двери! 1172 02:25:08,083 --> 02:25:09,500 Я тоже приду! 1173 02:25:14,166 --> 02:25:15,833 Это призрак! 1174 02:25:15,916 --> 02:25:18,500 Это дух! - Прости нас! 1175 02:25:18,583 --> 02:25:22,750 Я прошу прощения за все свои ошибки! 1176 02:25:22,833 --> 02:25:25,291 Я не призрак. - Он говорит, отец! 1177 02:25:25,375 --> 02:25:29,083 Он был нем. - Этот призрак говорит! 1178 02:25:30,125 --> 02:25:33,166 Посмотри на меня. 1179 02:25:34,916 --> 02:25:36,625 Дотронься до меня. 1180 02:25:38,166 --> 02:25:41,750 Не трогай его! Ты сгоришь дотла! 1181 02:25:49,333 --> 02:25:53,291 Он Шанкар! Отец, он наш Шанкар! 1182 02:25:53,375 --> 02:25:57,416 Ты жив, Шанкар! 1183 02:25:57,500 --> 02:26:02,500 Как это произошло? Раджа убил тебя. 1184 02:26:03,833 --> 02:26:06,916 Я несу на своих плечах такое тяжелое бремя мести. 1185 02:26:08,000 --> 02:26:11,125 Что даже смерть отказалась забрать меня. 1186 02:26:15,666 --> 02:26:19,541 Шанкар, я тоже несу бремя греха. 1187 02:26:20,916 --> 02:26:23,625 Я освобожу себя от этого бремени, поддержав тебя. 1188 02:26:24,250 --> 02:26:27,750 Да! Этот врач сейчас с вами. 1189 02:26:28,583 --> 02:26:34,416 Фантастика! Сегодня впервые мне хочется тебя обнять! 1190 02:26:35,166 --> 02:26:38,541 Кто тот враг, который ударил меня ножом в спину? 1191 02:26:39,000 --> 02:26:42,583 Он толкнул моего брата в печь среди бела дня! 1192 02:26:42,666 --> 02:26:45,791 Несмотря на то, что вы здесь пенсионер-ДИГ, вы не могли о нем узнать?! 1193 02:26:45,875 --> 02:26:50,291 Что мне делать? Когда их спрашивают, все ссылаются на невежество. 1194 02:26:50,375 --> 02:26:55,375 Вы говорите так, будто он не с этой планеты, а был инопланетной бедой! 1195 02:27:01,333 --> 02:27:04,416 Раджасахиб, кто он? 1196 02:27:12,333 --> 02:27:14,666 Эй, у него что-то на шее. 1197 02:27:14,750 --> 02:27:18,541 Убери это. Должно быть, это послание от врага. 1198 02:27:20,541 --> 02:27:23,333 Я тот, кого вы ищете. 1199 02:27:23,416 --> 02:27:26,583 Я несу ответственность за смерть Бриджвы. 1200 02:27:26,666 --> 02:27:29,791 И я также тот, кто послал это труп. 1201 02:27:29,875 --> 02:27:32,000 Но очень жаль, что.. 1202 02:27:32,041 --> 02:27:35,583 ..вы не можете проводить никаких судебных разбирательств. 1203 02:27:35,666 --> 02:27:40,750 Потому что с точки зрения закона этот человек умер 20 лет назад. 1204 02:27:41,666 --> 02:27:45,541 Вам, должно быть, интересно, чей это голос. 1205 02:27:46,791 --> 02:27:49,583 Это голос твоей смерти! 1206 02:27:50,125 --> 02:27:52,625 И этот голос не даст тебе жить теперь. 1207 02:27:52,708 --> 02:27:57,000 Этот голос будет продолжать напоминать вам и вашим коллегам... 1208 02:27:57,041 --> 02:27:59,875 ..о твоей скорой смерти. 1209 02:28:00,750 --> 02:28:04,500 Я горю огнём мести.. 1210 02:28:04,583 --> 02:28:09,208 ..и вы все охвачены этим. 1211 02:28:10,083 --> 02:28:15,708 Его пламя сожжет всех вас дотла! 1212 02:28:16,666 --> 02:28:21,208 После Ранбира наступит очередь Дилавара, затем ДИГ. 1213 02:28:21,750 --> 02:28:24,375 И тогда это будет Раджа! 1214 02:28:28,500 --> 02:28:30,666 Он не упомянул моего имени! 1215 02:28:30,750 --> 02:28:34,916 Вы все уйдете. Что я тогда буду делать один? 1216 02:28:35,000 --> 02:28:39,000 Кто мог быть этим врагом? 1217 02:28:41,333 --> 02:28:44,875 Привет. - Дилавар, твоя жизнь в опасности. 1218 02:28:44,958 --> 02:28:47,833 Опасность? Как? 1219 02:28:48,000 --> 02:28:51,000 «Койла» (горящий уголь) позади вас! 1220 02:28:51,083 --> 02:28:52,916 Какой уголь? 1221 02:28:53,000 --> 02:28:57,125 Что все поджигает и сжигает дотла! 1222 02:28:57,208 --> 02:28:59,291 Проклятие! Я ничего не понимаю! 1223 02:28:59,375 --> 02:29:02,708 Ранбир лежит передо мной. - Врущий? 1224 02:29:02,791 --> 02:29:05,875 Он мертв. - Мертвый? 1225 02:29:05,958 --> 02:29:09,166 Кто его убил? - Горящий уголь! 1226 02:29:15,416 --> 02:29:16,916 Помощь! 1227 02:29:19,500 --> 02:29:22,375 Ты? - Он убьет меня! 1228 02:29:22,458 --> 02:29:24,958 Он убьет меня! - Кто тебя убьет? 1229 02:29:25,000 --> 02:29:26,166 «Койла» (горящий уголь). - `Койла' 1230 02:29:26,250 --> 02:29:29,083 Да, это тот самый человек, который сжег дотла твоего друга Ранбира. 1231 02:29:29,166 --> 02:29:31,458 Что! - Торопиться! 1232 02:29:32,416 --> 02:29:34,500 Повернитесь налево, а не направо. 1233 02:29:34,583 --> 02:29:36,500 Но поместье Раджасахиба находится на этой стороне. 1234 02:29:36,583 --> 02:29:39,500 Он идет оттуда. Поверните налево. 1235 02:29:40,750 --> 02:29:42,833 Останавливаться! 1236 02:29:42,916 --> 02:29:45,958 Куда ты меня привёл? Это угольная шахта. 1237 02:29:46,000 --> 02:29:49,583 Когда я говорил, что отвезу тебя на алмазную шахту? 1238 02:29:49,666 --> 02:29:51,791 Но зачем ты меня сюда привёл? 1239 02:29:51,875 --> 02:29:55,666 Кто-то хочет встретиться с вами наедине. - Мне? ВОЗ? 1240 02:29:55,750 --> 02:29:59,041 Шанкар. - Шанкар? Кто такой Шанкар? 1241 02:29:59,125 --> 02:30:03,583 Сын Харии, в рот которого ты засунул горящий уголь. 1242 02:30:06,125 --> 02:30:07,458 Шанкар. 1243 02:30:12,375 --> 02:30:15,000 Ключи? 1244 02:32:57,375 --> 02:32:59,125 Кто висит на петле? 1245 02:32:59,208 --> 02:33:03,250 Он не висит, сынок. Он качается! 1246 02:33:03,333 --> 02:33:05,000 Он действительно наслаждается! 1247 02:33:12,041 --> 02:33:14,541 Ты прав. 1248 02:33:16,333 --> 02:33:22,791 Это тот же Дилавар, который убил Харию 20 лет назад. 1249 02:33:23,208 --> 02:33:27,208 И этот DIG разыграл фарс с расстрелом Дилавара.. 1250 02:33:27,291 --> 02:33:29,166 ...тем самым заканчивая свою историю. 1251 02:33:30,125 --> 02:33:34,083 Охранники, выясните, кто говорит. 1252 02:33:34,625 --> 02:33:40,541 Коллеги по работе, настоящий виновник убийства Харии и его жены.. 1253 02:33:40,625 --> 02:33:43,000 ...это Раджа. 1254 02:33:44,166 --> 02:33:46,541 Это неправда! Он лжет! 1255 02:33:46,625 --> 02:33:51,541 Чтобы захватить алмазы, найденные в угольной шахте.. 1256 02:33:51,625 --> 02:33:56,000 ...этот мерзкий человек, Раджа, убил двух невинных людей. 1257 02:33:56,041 --> 02:33:59,166 Он говорит чушь! 1258 02:33:59,250 --> 02:34:02,541 Он волк в овечьей шкуре! 1259 02:34:02,625 --> 02:34:05,708 Он чудовище, проливающее кровь рабочих! 1260 02:34:06,500 --> 02:34:10,000 Кто ты? Почему бы тебе не выйти на первый план? 1261 02:34:14,000 --> 02:34:16,500 Я главный свидетель вашего преступления. 1262 02:34:17,166 --> 02:34:19,708 Мои родители были убиты по вашему приказу. 1263 02:34:20,875 --> 02:34:24,416 И когда я хотел дать показания против этого злодеяния.. 1264 02:34:24,500 --> 02:34:29,833 ..ты засунул мне в рот горящий уголь и лишил меня голоса! 1265 02:34:30,875 --> 02:34:34,083 И когда я опознал этих убийц... 1266 02:34:34,166 --> 02:34:37,666 ..DIG и вы разыгрываете фарс о смерти этих убийц.. 1267 02:34:37,750 --> 02:34:43,000 ...и я и все эти люди поверили, что это правда! 1268 02:34:45,375 --> 02:34:48,375 Нет! - Уже 20 лет.. 1269 02:34:48,458 --> 02:34:50,083 ...Я молчал. 1270 02:34:50,875 --> 02:34:57,000 Как беспомощный, осиротевший раб.. 1271 02:34:57,708 --> 02:35:02,458 ..как собака, я продолжал служить тебе! 1272 02:35:03,458 --> 02:35:06,750 Я продолжал поклоняться дьяволу, считая его Богом! 1273 02:35:06,833 --> 02:35:11,416 Но сегодня время открыло мне глаза. 1274 02:35:13,750 --> 02:35:15,583 Ты обидел меня! 1275 02:35:15,666 --> 02:35:22,166 Фантастика!.. Самый большой преступник – это он. 1276 02:35:22,250 --> 02:35:25,583 Он похитил мою жену, несмотря на то, что был моей рабыней. 1277 02:35:25,666 --> 02:35:28,958 Он выдумывает сказку, чтобы избежать наказания. 1278 02:35:29,000 --> 02:35:32,666 Он не выдумывает сказки, это Раджа! 1279 02:35:35,375 --> 02:35:37,416 Я никогда не была его женой! 1280 02:35:37,500 --> 02:35:42,166 Его брак со мной был обманом, притворством! 1281 02:35:42,250 --> 02:35:44,291 Высказываться! - Да! 1282 02:35:44,375 --> 02:35:48,625 Это факт, что из-за жадности к деньгам мы показали Гаури.. 1283 02:35:48,708 --> 02:35:53,625 ..Фотография Шанкара и заставил ее дать согласие на брак. 1284 02:35:53,708 --> 02:35:56,166 Ответь, Раджа, разве это не правда? 1285 02:35:56,250 --> 02:36:00,750 Что он скажет? Теперь я сделаю необходимое. 1286 02:36:00,833 --> 02:36:02,833 Он поймал в ловушку не только Гаури. 1287 02:36:02,916 --> 02:36:07,416 Он несет ответственность за все изнасилования и убийства, произошедшие здесь! 1288 02:36:07,500 --> 02:36:10,458 Сегодня его наконец поймали! 1289 02:36:10,541 --> 02:36:14,000 Мне очень жаль, но отец сменил партию. 1290 02:36:14,041 --> 02:36:19,500 Эй, дурак, до вчерашнего дня отец давал тебе таблетки. 1291 02:36:19,583 --> 02:36:23,041 Сейчас он даст тебе древесный уголь! Бей чертову свинью! 1292 02:40:05,750 --> 02:40:08,250 Нет, Шанкар! Нет! 1293 02:40:09,291 --> 02:40:11,000 Место загорится! 1294 02:40:11,083 --> 02:40:14,458 Кругом угольные шахты, загорится! 1295 02:40:15,000 --> 02:40:18,291 Я вырастил тебя. - Чтобы сделать меня твоим рабом! 1296 02:40:18,375 --> 02:40:20,416 Я дал тебе жизнь. 1297 02:40:20,500 --> 02:40:22,500 Чтобы спасти себя от смерти! 1298 02:40:22,583 --> 02:40:27,375 Смотрите, в нашей религии поджигают только после смерти. 1299 02:40:27,458 --> 02:40:29,916 Ты не можешь сжечь меня заживо! 1300 02:40:30,000 --> 02:40:34,833 Ты начал эту историю с того, что положил горящий уголь мне в рот! 1301 02:40:34,916 --> 02:40:38,458 И сегодня эти горящие угли станут твоим погребальным костром.. 1302 02:40:38,541 --> 02:40:40,875 ...и закончи эту историю, Раджа! 1303 02:40:47,250 --> 02:40:50,250 Нет, Шанкар! Нет! 1304 02:40:50,958 --> 02:40:56,625 Я умоляю тебя не делать этого! Не делай этого! Нет! 1305 02:41:19,416 --> 02:41:29,041 «Тела можно разделить». 1306 02:41:30,541 --> 02:41:39,208 «Сердца не могут быть разделены». 1307 02:41:41,416 --> 02:41:51,291 «Как они могут расстаться?» 1308 02:41:52,125 --> 02:42:00,708 «Человек — не Бог». 1309 02:42:02,958 --> 02:42:11,666 «Что такое гора в глазах любви?» 1310 02:42:13,750 --> 02:42:18,541 «Даже небо склоняется..» 1311 02:42:19,000 --> 02:42:23,708 «..но любовь не прекращается». 1312 02:42:24,458 --> 02:42:29,708 «Любовь не прекращается». 1313 02:42:29,791 --> 02:42:34,458 «Любовь не прекращается». 1314 02:42:34,541 --> 02:42:39,208 «Любовь не прекращается». 135171

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.