All language subtitles for Hunderby - S01E08 - Episode Eight

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 Uh... 2 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 Ahh! 3 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Just that thing! 4 00:00:36,000 --> 00:00:37,000 2. 5 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 There we have him. 6 00:00:56,000 --> 00:00:57,000 Ooh! 7 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 What a pleasant little chamber! 8 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 I confess I've never in my life been up here. 9 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 I should much prefer to stay in my own room. 10 00:01:06,000 --> 00:01:10,000 Your labour agonies would disturb Mr Edmund. 11 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 But I'm not due for some twelve weeks. 12 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 What is that? 13 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 Most likely Moth's mum preparing this up. 14 00:01:23,000 --> 00:01:27,000 I do hope you will not take offence at every little sound, mum. 15 00:01:27,000 --> 00:01:32,000 Or perhaps you would have me personally silenced every insect in the land. 16 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 Could perhaps do with a clean, shall we? 17 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Throw out these rags? 18 00:01:37,000 --> 00:01:40,000 Does a bonnet I needed for the newborn, sir? 19 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 A bonnet? 20 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 It would cover the face. 21 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 No one wants to look at a newborn, sir, 22 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 except perhaps the mother and her. 23 00:01:48,000 --> 00:01:51,000 Often she would rather eat it. 24 00:01:51,000 --> 00:01:55,000 My old rompy, for bummed to do his stretches. 25 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 And I have knitted baby a riding suit. 26 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Will it be riding straight away? 27 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 All being well, sir. 28 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Ooh. 29 00:02:14,000 --> 00:02:16,000 Do you feel dumpling? 30 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 My son John went to bed with his trousers on. 31 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 One shoe off and one shoe off. 32 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Little dill dumpling, my son John. 33 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 It is just like old times, sir. 34 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 Just yourself and myself. 35 00:02:37,000 --> 00:02:43,000 And should, God forbid, Mr. Celan pass away during childbirth. 36 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 I would be willing to bring baby up as my own. 37 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 She's likely to perish. 38 00:02:50,000 --> 00:02:55,000 Sometimes when a woman tears, it does not stop at the belling 39 00:02:55,000 --> 00:03:01,000 and splits right up to the face until she breaks into like a ladybird. 40 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 Bob, you nicked up, sir. 41 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 Please. 42 00:03:09,000 --> 00:03:14,000 You may recall, sir, your mother's will stated that Mr. Celan 43 00:03:14,000 --> 00:03:19,000 birthed a child within the year, and that date is now. 44 00:03:19,000 --> 00:03:22,000 She's but six months gone. 45 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 What of it? 46 00:03:25,000 --> 00:03:31,000 Well, it would seem Mr. Celan might be best off birthing early, sir. 47 00:03:31,000 --> 00:03:36,000 Well, let's pray for such a timely deliverance. 48 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 Or encourage it. 49 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 There are ways of persuading the womb to splacer. 50 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 Please. 51 00:03:46,000 --> 00:03:50,000 Spent me the details of my wife's glossy pro-lapses. 52 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 God. 53 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 God. 54 00:04:06,000 --> 00:04:11,000 Chief. 55 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 Dear brother Edmund, holy great in some of the tropics. 56 00:04:27,000 --> 00:04:33,000 Please accept my gift, a small token of fidget and friendship here answers to... 57 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 Ned. Ned? 58 00:04:36,000 --> 00:04:41,000 Perhaps he will fill the void left by Jeff's sudden execution. 59 00:04:41,000 --> 00:05:06,000 Mr. Gudz, brother, Jeff. 60 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 Great enough. 61 00:05:13,000 --> 00:05:20,000 Yes, I was just mopping the bureau. I spilled some juice. 62 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 You're mopping with my bokas or sniffing them. 63 00:05:24,000 --> 00:05:29,000 Yes, sorry. I wondered whether they needed to wash. 64 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Oh, God. 65 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 These are Mr. Celan's. 66 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 I mean, really? Goodness. 67 00:05:43,000 --> 00:05:49,000 I may must have fallen into my case when, last I examined her. 68 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 How careless I shall return them at once. 69 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 That would not be possible. 70 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 No. Of course. But she has gone to Fiji. 71 00:05:57,000 --> 00:06:03,000 No. No. By all accounts, Mr. Celan has let herself go of late and she is now too fat to travel. 72 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Too fat to travel. 73 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Or receive visitors. 74 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Too fat to receive visitors. 75 00:06:06,000 --> 00:06:11,000 Please. 76 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 Throw them on the fire. 77 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 You want me to toss the bokas? 78 00:06:25,000 --> 00:06:26,000 Yes! 79 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 Fennell? 80 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 Have you the angel? 81 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 No. 82 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Oh, I know. 83 00:06:41,000 --> 00:06:45,000 Oh, you know. 84 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Oh, I know. 85 00:06:46,000 --> 00:06:48,000 Oh, I know. 86 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 Oh, I know. 87 00:06:50,000 --> 00:06:52,000 Oh, I know. 88 00:06:52,000 --> 00:06:53,000 Oh, I know. 89 00:06:53,000 --> 00:06:54,000 Oh, oh, oh. 90 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Have you the anus funnel? 91 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Oh, yes. 92 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Lovely. 93 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 I bought my own big one. 94 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 Oh. 95 00:07:02,000 --> 00:07:05,000 Oh, that made her work. 96 00:07:05,000 --> 00:07:11,000 And, uh, thread and needle for sewing up her torn and others. 97 00:07:11,000 --> 00:07:16,000 My girls always seem to split from berry to back when I force them out dirty. 98 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Probably best I've got in her first. 99 00:07:18,000 --> 00:07:27,000 Oh, yes, yes. 100 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 Now the time has come for Bab. 101 00:07:38,000 --> 00:07:42,000 To burst your sack, contour, fist cap. 102 00:07:42,000 --> 00:07:53,000 Alum, babi, babi, boom, babi, he's broken, you're keg. 103 00:07:53,000 --> 00:08:00,000 This binding will prevent you from punching baby in the face when he first appears. 104 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Well, I would not. 105 00:08:02,000 --> 00:08:06,000 Once taken, the straft will push Bab out in her day or some now. 106 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Please, I beg you, it is not time. 107 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Sometimes nature needs a helping hand mistress. 108 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 No, please, please. 109 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 Drink up now, drink up. 110 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 Good girl. 111 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 Nice. 112 00:08:19,000 --> 00:08:41,000 Good girl. 113 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 Very good. 114 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Very good. 115 00:08:44,000 --> 00:08:50,000 Oh. 116 00:08:50,000 --> 00:08:57,000 Excuse me. 117 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 Didn't know his most tired did tonight. 118 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Thursday's partridge. 119 00:09:02,000 --> 00:09:07,000 Crispy parties. 120 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 Do you like that? 121 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Little thing? 122 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 Crispy? 123 00:09:13,000 --> 00:09:18,000 They won't burn, Graham. 124 00:09:18,000 --> 00:09:23,000 Why would they burn? 125 00:09:23,000 --> 00:09:24,000 Her so wife. 126 00:09:24,000 --> 00:09:51,000 Her so hey, who? 127 00:09:51,000 --> 00:09:56,000 Oh, Hester. 128 00:09:56,000 --> 00:09:59,000 Forgive me. 129 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 Forgive me. 130 00:10:01,000 --> 00:10:08,000 I make unto you a new and heartfelt vow to be a most pure and devoted husband. 131 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 Oh, great. 132 00:10:09,000 --> 00:10:15,000 I was a blind fool, stumbling through the darkness. 133 00:10:15,000 --> 00:10:20,000 But like a finger of sun with your love poked my fog. 134 00:10:20,000 --> 00:10:25,000 And now I do see a new. 135 00:10:25,000 --> 00:10:30,000 Oh, Hester. 136 00:10:30,000 --> 00:10:35,000 Let's speak in the game. 137 00:10:35,000 --> 00:10:42,000 Oh, great. 138 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 I love you. 139 00:10:46,000 --> 00:10:51,000 I love you, Graham. 140 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 Sorry, sir. 141 00:10:54,000 --> 00:10:59,000 But, Mr. Celen, she's having your baby, sir. 142 00:10:59,000 --> 00:11:02,000 Well, he never seen that happen before. 143 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 She's foaming, pity. 144 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 I can only think I overdone the wormwood. 145 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 Can it be untold? 146 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 Not really. 147 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Is something you required? 148 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Well, yes, my dinner. 149 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 At what time exactly will it be served? 150 00:11:19,000 --> 00:11:21,000 And eight o'clock, sir. 151 00:11:21,000 --> 00:11:25,000 Oh, to after my stomach is growling like a bassoon. 152 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Is it partridge and parties? 153 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 Yes, it is partridge. 154 00:11:28,000 --> 00:11:30,000 Do we have any cooginuts, please? 155 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 I think not, sir. 156 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Is that my wife, darling? 157 00:11:35,000 --> 00:11:39,000 Yes, we are just now engaged in delivering the child, sir. 158 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 Indeed. 159 00:11:42,000 --> 00:11:44,000 Should the mother not be rather more awake? 160 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 She preferred to sleep through it, sir. 161 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 She appears to be bubbling. 162 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 It is just a birth info. 163 00:11:55,000 --> 00:12:01,000 As the womb explodes, it ascends forth a juice that washes the entire length of a woman's 164 00:12:01,000 --> 00:12:05,000 inside and then cleans her teeth. 165 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 What's that? 166 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 She just foxes, sir. 167 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 They do dance when they're angry. 168 00:12:09,000 --> 00:12:12,000 What is it? 169 00:12:12,000 --> 00:12:14,000 I think we don't fit the doctors, no need. 170 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 But we had best attend the birth, so I would urge you, please, to leave. 171 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 So, poor will be straight after. 172 00:12:18,000 --> 00:12:21,000 It is partridge and parties and a big boozy trifle. 173 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 It is partridge and parties, sir. 174 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 If I'm not dead of famine, please give word when the child is out and, erm, isn't. 175 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Yes. 176 00:12:29,000 --> 00:12:38,000 I'll try your bloody potties. 177 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 Would you like some cheese to tie you over? 178 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Hm? 179 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 Do you like that sort of thing? 180 00:13:08,000 --> 00:13:29,000 Cheesy? 181 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 I would ask that you hand me that key. 182 00:13:31,000 --> 00:13:37,000 You'll have to come and get it first, sir. 183 00:13:37,000 --> 00:13:40,000 Oh, dear God. 184 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 How came you by this mark? 185 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 I happened from birth. 186 00:14:01,000 --> 00:14:10,000 Wait. 187 00:14:10,000 --> 00:14:32,000 Okay, God, what have you done to it? 188 00:14:32,000 --> 00:14:42,000 You came for me. 189 00:14:42,000 --> 00:14:46,000 I love the... 190 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 dirty beds. 191 00:14:48,000 --> 00:14:53,000 I've seen this mark on another one he wants before. 192 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 On a baby boy I birthed some thirty years ago. 193 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 You, a mother. 194 00:14:59,000 --> 00:15:00,000 You were raped. 195 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Yes. 196 00:15:02,000 --> 00:15:03,000 How did you know? 197 00:15:03,000 --> 00:15:04,000 Well... 198 00:15:04,000 --> 00:15:08,000 The assault left me with child to twin child. 199 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 A boy and a girl. 200 00:15:09,000 --> 00:15:15,000 The boy was settled with a well-to-do couple and the girl abandoned to an orphanage. 201 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 And the plaggard who assaulted you? 202 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 Did he hang? 203 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 He did not. 204 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 This is the plaggard. 205 00:15:24,000 --> 00:15:29,000 His mother brought me to him as a plaything to stoke his desires for she feared his preclivities. 206 00:15:29,000 --> 00:15:34,000 This is Dorothy Millis. 207 00:15:34,000 --> 00:15:39,000 I'm pleased to meet you acquaintance, sir. 208 00:15:45,000 --> 00:15:51,000 Your dear, dead mother introduced some form of aphrodisiac to your drink. 209 00:15:51,000 --> 00:15:53,000 Perhaps the dose was wrong, but you... 210 00:15:53,000 --> 00:15:58,000 ravished me bedily asleep. 211 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 Too low born to carry this a footfinch name. 212 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 A son was paid to my family to placate them. 213 00:16:04,000 --> 00:16:10,000 I entered Mistress Matilda employee's housekeeper and my children were given away. 214 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 Mother gave them a chance at happiness. 215 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 The Digby Chases were a fine family. 216 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Did you just say Digby Chases? 217 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Most respectable professionals, old doctors. 218 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 But that was my... 219 00:16:21,000 --> 00:16:26,000 My mother was widowed and remarried a foggy. 220 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 But before that, her name was... 221 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Robin, son. 222 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Mother. 223 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 Wait. Wait. 224 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 You said the girl child she went to an orphanage? 225 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 Yes. 226 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Tell me, it was not pryry manner. 227 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 It was. 228 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Brother. 229 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 Sister. 230 00:16:50,000 --> 00:16:55,000 Oh, daughter and wife. 231 00:16:55,000 --> 00:17:02,000 But, Nene, it cannot be for the girl child at the vestige of a tale. 232 00:17:02,000 --> 00:17:04,000 A tale you say? 233 00:17:04,000 --> 00:17:13,000 Did it poke from her spine about yay long and waggle as would the dankry finger. 234 00:17:13,000 --> 00:17:15,000 Sister. 235 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 Show them your tale. 236 00:17:40,000 --> 00:17:42,000 But it's the very image. 237 00:17:42,000 --> 00:17:46,000 The story of the child has been born and in the allotted time. 238 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 Something is not right here. 239 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Is this my son or no? 240 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Or is this my son or is this my son or is this my grandson? 241 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 I can find this mess. 242 00:17:55,000 --> 00:17:58,000 I don't want a Dorothy that you've chosen this moment to let discussions live. 243 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 Oh, he's hungry, poor little mate. 244 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 Come here, come here. 245 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Let Dorie feed him. 246 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 That's it, I shall feed him. 247 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 No, no, please. 248 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 There we are. 249 00:18:10,000 --> 00:18:14,000 I'm happy. That's it. I've always used a snowy broth. 250 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 Happy to let the little fella suck. 251 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 Surely that is a condition. 252 00:18:18,000 --> 00:18:22,000 Since birthing my twins, my breasts have never ceased pumping their dreamy brew. 253 00:18:22,000 --> 00:18:25,000 You know how you've always enjoyed your bubbly milk. 254 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Yay. 255 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Gas! 256 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 What is that noise? 257 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Most likely baboons caught in the chimney. 258 00:18:35,000 --> 00:18:40,000 I think it not. 259 00:18:49,000 --> 00:18:50,000 Oh my lord! 260 00:18:50,000 --> 00:18:54,000 This mister's on a bell! 261 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Why? 262 00:18:56,000 --> 00:18:59,000 She was barren. 263 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 Unable to provide an air mother, 264 00:19:01,000 --> 00:19:04,000 Matilda had me say she had passed and looked her way. 265 00:19:04,000 --> 00:19:07,000 I have attended to her these past three years. 266 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 She's eaten nothing but eggs. 267 00:19:11,000 --> 00:19:15,000 She's not quite as I imagined. 268 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 Great job! 269 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 His condition is grave. 270 00:19:28,000 --> 00:19:33,000 Oh, fuck! 271 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 Elaine! 272 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 I thought Father and I might join you. 273 00:20:04,000 --> 00:20:31,000 It's a name. 17696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.