Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
Uh...
2
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
Ahh!
3
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Just that thing!
4
00:00:36,000 --> 00:00:37,000
2.
5
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
There we have him.
6
00:00:56,000 --> 00:00:57,000
Ooh!
7
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
What a pleasant little chamber!
8
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
I confess I've never in my life been up here.
9
00:01:03,000 --> 00:01:06,000
I should much prefer to stay in my own room.
10
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
Your labour agonies would disturb Mr Edmund.
11
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
But I'm not due for some twelve weeks.
12
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
What is that?
13
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
Most likely Moth's mum preparing this up.
14
00:01:23,000 --> 00:01:27,000
I do hope you will not take offence at every little sound, mum.
15
00:01:27,000 --> 00:01:32,000
Or perhaps you would have me personally silenced every insect in the land.
16
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
Could perhaps do with a clean, shall we?
17
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Throw out these rags?
18
00:01:37,000 --> 00:01:40,000
Does a bonnet I needed for the newborn, sir?
19
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
A bonnet?
20
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
It would cover the face.
21
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
No one wants to look at a newborn, sir,
22
00:01:46,000 --> 00:01:48,000
except perhaps the mother and her.
23
00:01:48,000 --> 00:01:51,000
Often she would rather eat it.
24
00:01:51,000 --> 00:01:55,000
My old rompy, for bummed to do his stretches.
25
00:01:55,000 --> 00:01:59,000
And I have knitted baby a riding suit.
26
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Will it be riding straight away?
27
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
All being well, sir.
28
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Ooh.
29
00:02:14,000 --> 00:02:16,000
Do you feel dumpling?
30
00:02:16,000 --> 00:02:20,000
My son John went to bed with his trousers on.
31
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
One shoe off and one shoe off.
32
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
Little dill dumpling, my son John.
33
00:02:31,000 --> 00:02:34,000
It is just like old times, sir.
34
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Just yourself and myself.
35
00:02:37,000 --> 00:02:43,000
And should, God forbid, Mr. Celan pass away during childbirth.
36
00:02:43,000 --> 00:02:47,000
I would be willing to bring baby up as my own.
37
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
She's likely to perish.
38
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
Sometimes when a woman tears, it does not stop at the belling
39
00:02:55,000 --> 00:03:01,000
and splits right up to the face until she breaks into like a ladybird.
40
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
Bob, you nicked up, sir.
41
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Please.
42
00:03:09,000 --> 00:03:14,000
You may recall, sir, your mother's will stated that Mr. Celan
43
00:03:14,000 --> 00:03:19,000
birthed a child within the year, and that date is now.
44
00:03:19,000 --> 00:03:22,000
She's but six months gone.
45
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
What of it?
46
00:03:25,000 --> 00:03:31,000
Well, it would seem Mr. Celan might be best off birthing early, sir.
47
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
Well, let's pray for such a timely deliverance.
48
00:03:36,000 --> 00:03:40,000
Or encourage it.
49
00:03:40,000 --> 00:03:44,000
There are ways of persuading the womb to splacer.
50
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
Please.
51
00:03:46,000 --> 00:03:50,000
Spent me the details of my wife's glossy pro-lapses.
52
00:04:01,000 --> 00:04:03,000
God.
53
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
God.
54
00:04:06,000 --> 00:04:11,000
Chief.
55
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
Dear brother Edmund, holy great in some of the tropics.
56
00:04:27,000 --> 00:04:33,000
Please accept my gift, a small token of fidget and friendship here answers to...
57
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Ned. Ned?
58
00:04:36,000 --> 00:04:41,000
Perhaps he will fill the void left by Jeff's sudden execution.
59
00:04:41,000 --> 00:05:06,000
Mr. Gudz, brother, Jeff.
60
00:05:11,000 --> 00:05:13,000
Great enough.
61
00:05:13,000 --> 00:05:20,000
Yes, I was just mopping the bureau. I spilled some juice.
62
00:05:20,000 --> 00:05:24,000
You're mopping with my bokas or sniffing them.
63
00:05:24,000 --> 00:05:29,000
Yes, sorry. I wondered whether they needed to wash.
64
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Oh, God.
65
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
These are Mr. Celan's.
66
00:05:38,000 --> 00:05:43,000
I mean, really? Goodness.
67
00:05:43,000 --> 00:05:49,000
I may must have fallen into my case when, last I examined her.
68
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
How careless I shall return them at once.
69
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
That would not be possible.
70
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
No. Of course. But she has gone to Fiji.
71
00:05:57,000 --> 00:06:03,000
No. No. By all accounts, Mr. Celan has let herself go of late and she is now too fat to travel.
72
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Too fat to travel.
73
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Or receive visitors.
74
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Too fat to receive visitors.
75
00:06:06,000 --> 00:06:11,000
Please.
76
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
Throw them on the fire.
77
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
You want me to toss the bokas?
78
00:06:25,000 --> 00:06:26,000
Yes!
79
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Fennell?
80
00:06:34,000 --> 00:06:37,000
Have you the angel?
81
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
No.
82
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Oh, I know.
83
00:06:41,000 --> 00:06:45,000
Oh, you know.
84
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Oh, I know.
85
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
Oh, I know.
86
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
Oh, I know.
87
00:06:50,000 --> 00:06:52,000
Oh, I know.
88
00:06:52,000 --> 00:06:53,000
Oh, I know.
89
00:06:53,000 --> 00:06:54,000
Oh, oh, oh.
90
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
Have you the anus funnel?
91
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
Oh, yes.
92
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Lovely.
93
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
I bought my own big one.
94
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Oh.
95
00:07:02,000 --> 00:07:05,000
Oh, that made her work.
96
00:07:05,000 --> 00:07:11,000
And, uh, thread and needle for sewing up her torn and others.
97
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
My girls always seem to split from berry to back when I force them out dirty.
98
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Probably best I've got in her first.
99
00:07:18,000 --> 00:07:27,000
Oh, yes, yes.
100
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
Now the time has come for Bab.
101
00:07:38,000 --> 00:07:42,000
To burst your sack, contour, fist cap.
102
00:07:42,000 --> 00:07:53,000
Alum, babi, babi, boom, babi, he's broken, you're keg.
103
00:07:53,000 --> 00:08:00,000
This binding will prevent you from punching baby in the face when he first appears.
104
00:08:00,000 --> 00:08:02,000
Well, I would not.
105
00:08:02,000 --> 00:08:06,000
Once taken, the straft will push Bab out in her day or some now.
106
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Please, I beg you, it is not time.
107
00:08:09,000 --> 00:08:12,000
Sometimes nature needs a helping hand mistress.
108
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
No, please, please.
109
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
Drink up now, drink up.
110
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
Good girl.
111
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
Nice.
112
00:08:19,000 --> 00:08:41,000
Good girl.
113
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Very good.
114
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Very good.
115
00:08:44,000 --> 00:08:50,000
Oh.
116
00:08:50,000 --> 00:08:57,000
Excuse me.
117
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
Didn't know his most tired did tonight.
118
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Thursday's partridge.
119
00:09:02,000 --> 00:09:07,000
Crispy parties.
120
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
Do you like that?
121
00:09:09,000 --> 00:09:11,000
Little thing?
122
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Crispy?
123
00:09:13,000 --> 00:09:18,000
They won't burn, Graham.
124
00:09:18,000 --> 00:09:23,000
Why would they burn?
125
00:09:23,000 --> 00:09:24,000
Her so wife.
126
00:09:24,000 --> 00:09:51,000
Her so hey, who?
127
00:09:51,000 --> 00:09:56,000
Oh, Hester.
128
00:09:56,000 --> 00:09:59,000
Forgive me.
129
00:09:59,000 --> 00:10:01,000
Forgive me.
130
00:10:01,000 --> 00:10:08,000
I make unto you a new and heartfelt vow to be a most pure and devoted husband.
131
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
Oh, great.
132
00:10:09,000 --> 00:10:15,000
I was a blind fool, stumbling through the darkness.
133
00:10:15,000 --> 00:10:20,000
But like a finger of sun with your love poked my fog.
134
00:10:20,000 --> 00:10:25,000
And now I do see a new.
135
00:10:25,000 --> 00:10:30,000
Oh, Hester.
136
00:10:30,000 --> 00:10:35,000
Let's speak in the game.
137
00:10:35,000 --> 00:10:42,000
Oh, great.
138
00:10:42,000 --> 00:10:46,000
I love you.
139
00:10:46,000 --> 00:10:51,000
I love you, Graham.
140
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
Sorry, sir.
141
00:10:54,000 --> 00:10:59,000
But, Mr. Celen, she's having your baby, sir.
142
00:10:59,000 --> 00:11:02,000
Well, he never seen that happen before.
143
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
She's foaming, pity.
144
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
I can only think I overdone the wormwood.
145
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Can it be untold?
146
00:11:10,000 --> 00:11:13,000
Not really.
147
00:11:13,000 --> 00:11:16,000
Is something you required?
148
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Well, yes, my dinner.
149
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
At what time exactly will it be served?
150
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
And eight o'clock, sir.
151
00:11:21,000 --> 00:11:25,000
Oh, to after my stomach is growling like a bassoon.
152
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Is it partridge and parties?
153
00:11:26,000 --> 00:11:28,000
Yes, it is partridge.
154
00:11:28,000 --> 00:11:30,000
Do we have any cooginuts, please?
155
00:11:30,000 --> 00:11:33,000
I think not, sir.
156
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Is that my wife, darling?
157
00:11:35,000 --> 00:11:39,000
Yes, we are just now engaged in delivering the child, sir.
158
00:11:39,000 --> 00:11:42,000
Indeed.
159
00:11:42,000 --> 00:11:44,000
Should the mother not be rather more awake?
160
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
She preferred to sleep through it, sir.
161
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
She appears to be bubbling.
162
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
It is just a birth info.
163
00:11:55,000 --> 00:12:01,000
As the womb explodes, it ascends forth a juice that washes the entire length of a woman's
164
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
inside and then cleans her teeth.
165
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
What's that?
166
00:12:06,000 --> 00:12:07,000
She just foxes, sir.
167
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
They do dance when they're angry.
168
00:12:09,000 --> 00:12:12,000
What is it?
169
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
I think we don't fit the doctors, no need.
170
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
But we had best attend the birth, so I would urge you, please, to leave.
171
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
So, poor will be straight after.
172
00:12:18,000 --> 00:12:21,000
It is partridge and parties and a big boozy trifle.
173
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
It is partridge and parties, sir.
174
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
If I'm not dead of famine, please give word when the child is out and, erm, isn't.
175
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Yes.
176
00:12:29,000 --> 00:12:38,000
I'll try your bloody potties.
177
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Would you like some cheese to tie you over?
178
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Hm?
179
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Do you like that sort of thing?
180
00:13:08,000 --> 00:13:29,000
Cheesy?
181
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
I would ask that you hand me that key.
182
00:13:31,000 --> 00:13:37,000
You'll have to come and get it first, sir.
183
00:13:37,000 --> 00:13:40,000
Oh, dear God.
184
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
How came you by this mark?
185
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
I happened from birth.
186
00:14:01,000 --> 00:14:10,000
Wait.
187
00:14:10,000 --> 00:14:32,000
Okay, God, what have you done to it?
188
00:14:32,000 --> 00:14:42,000
You came for me.
189
00:14:42,000 --> 00:14:46,000
I love the...
190
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
dirty beds.
191
00:14:48,000 --> 00:14:53,000
I've seen this mark on another one he wants before.
192
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
On a baby boy I birthed some thirty years ago.
193
00:14:56,000 --> 00:14:59,000
You, a mother.
194
00:14:59,000 --> 00:15:00,000
You were raped.
195
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Yes.
196
00:15:02,000 --> 00:15:03,000
How did you know?
197
00:15:03,000 --> 00:15:04,000
Well...
198
00:15:04,000 --> 00:15:08,000
The assault left me with child to twin child.
199
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
A boy and a girl.
200
00:15:09,000 --> 00:15:15,000
The boy was settled with a well-to-do couple and the girl abandoned to an orphanage.
201
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
And the plaggard who assaulted you?
202
00:15:16,000 --> 00:15:18,000
Did he hang?
203
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
He did not.
204
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
This is the plaggard.
205
00:15:24,000 --> 00:15:29,000
His mother brought me to him as a plaything to stoke his desires for she feared his preclivities.
206
00:15:29,000 --> 00:15:34,000
This is Dorothy Millis.
207
00:15:34,000 --> 00:15:39,000
I'm pleased to meet you acquaintance, sir.
208
00:15:45,000 --> 00:15:51,000
Your dear, dead mother introduced some form of aphrodisiac to your drink.
209
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
Perhaps the dose was wrong, but you...
210
00:15:53,000 --> 00:15:58,000
ravished me bedily asleep.
211
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Too low born to carry this a footfinch name.
212
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
A son was paid to my family to placate them.
213
00:16:04,000 --> 00:16:10,000
I entered Mistress Matilda employee's housekeeper and my children were given away.
214
00:16:10,000 --> 00:16:13,000
Mother gave them a chance at happiness.
215
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
The Digby Chases were a fine family.
216
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Did you just say Digby Chases?
217
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
Most respectable professionals, old doctors.
218
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
But that was my...
219
00:16:21,000 --> 00:16:26,000
My mother was widowed and remarried a foggy.
220
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
But before that, her name was...
221
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Robin, son.
222
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
Mother.
223
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
Wait. Wait.
224
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
You said the girl child she went to an orphanage?
225
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Yes.
226
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Tell me, it was not pryry manner.
227
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
It was.
228
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Brother.
229
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Sister.
230
00:16:50,000 --> 00:16:55,000
Oh, daughter and wife.
231
00:16:55,000 --> 00:17:02,000
But, Nene, it cannot be for the girl child at the vestige of a tale.
232
00:17:02,000 --> 00:17:04,000
A tale you say?
233
00:17:04,000 --> 00:17:13,000
Did it poke from her spine about yay long and waggle as would the dankry finger.
234
00:17:13,000 --> 00:17:15,000
Sister.
235
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Show them your tale.
236
00:17:40,000 --> 00:17:42,000
But it's the very image.
237
00:17:42,000 --> 00:17:46,000
The story of the child has been born and in the allotted time.
238
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Something is not right here.
239
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Is this my son or no?
240
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Or is this my son or is this my son or is this my grandson?
241
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
I can find this mess.
242
00:17:55,000 --> 00:17:58,000
I don't want a Dorothy that you've chosen this moment to let discussions live.
243
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
Oh, he's hungry, poor little mate.
244
00:18:01,000 --> 00:18:03,000
Come here, come here.
245
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Let Dorie feed him.
246
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
That's it, I shall feed him.
247
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
No, no, please.
248
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
There we are.
249
00:18:10,000 --> 00:18:14,000
I'm happy. That's it. I've always used a snowy broth.
250
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Happy to let the little fella suck.
251
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Surely that is a condition.
252
00:18:18,000 --> 00:18:22,000
Since birthing my twins, my breasts have never ceased pumping their dreamy brew.
253
00:18:22,000 --> 00:18:25,000
You know how you've always enjoyed your bubbly milk.
254
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Yay.
255
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Gas!
256
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
What is that noise?
257
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Most likely baboons caught in the chimney.
258
00:18:35,000 --> 00:18:40,000
I think it not.
259
00:18:49,000 --> 00:18:50,000
Oh my lord!
260
00:18:50,000 --> 00:18:54,000
This mister's on a bell!
261
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Why?
262
00:18:56,000 --> 00:18:59,000
She was barren.
263
00:18:59,000 --> 00:19:01,000
Unable to provide an air mother,
264
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
Matilda had me say she had passed and looked her way.
265
00:19:04,000 --> 00:19:07,000
I have attended to her these past three years.
266
00:19:07,000 --> 00:19:10,000
She's eaten nothing but eggs.
267
00:19:11,000 --> 00:19:15,000
She's not quite as I imagined.
268
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Great job!
269
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
His condition is grave.
270
00:19:28,000 --> 00:19:33,000
Oh, fuck!
271
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
Elaine!
272
00:20:01,000 --> 00:20:04,000
I thought Father and I might join you.
273
00:20:04,000 --> 00:20:31,000
It's a name.
17696
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.