Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
Great job.
2
00:00:07,000 --> 00:00:13,000
Ryder.
3
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Graham...
4
00:00:15,000 --> 00:00:37,000
I am like a man to mint.
5
00:00:37,000 --> 00:01:00,000
Oh, Doctor, we are playing with fire.
6
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
I am not.
7
00:01:04,000 --> 00:01:12,000
My time.
8
00:01:12,000 --> 00:01:14,000
Take a tub.
9
00:01:14,000 --> 00:01:20,000
To keep you with me always.
10
00:01:20,000 --> 00:01:46,000
Oh, just only are limping cupers.
11
00:01:46,000 --> 00:02:10,000
I wish I could lie with thee forever, nuzzling thy nectar nog.
12
00:02:10,000 --> 00:02:17,000
I am.
13
00:02:17,000 --> 00:02:29,000
Oh, you are pressing.
14
00:02:29,000 --> 00:02:33,000
Do you have any flour for your haberem?
15
00:02:33,000 --> 00:02:36,000
Oh, I blame you are tearful.
16
00:02:36,000 --> 00:02:41,000
What burdens your heart so?
17
00:02:41,000 --> 00:02:47,000
Just the sick and the needy Hester.
18
00:02:47,000 --> 00:02:52,000
I wish I could heal them who?
19
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
Hester.
20
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
You are a good man, Graham.
21
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
Such a good man.
22
00:02:58,000 --> 00:03:03,000
Do you think I doubted you?
23
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
I am ashamed.
24
00:03:06,000 --> 00:03:15,000
I have fallen prey in my darkest hour to the notion that you no longer find me.
25
00:03:15,000 --> 00:03:29,000
Dis
26
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Thank you, I will stick it with your own
27
00:03:31,000 --> 00:03:36,000
stinky
28
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
stinky.
29
00:03:39,000 --> 00:03:46,000
No, no, it is just that I have had my hair quite different for over a week.
30
00:03:46,000 --> 00:03:51,000
And yet you have remained silent.
31
00:03:51,000 --> 00:03:56,000
Oh, I do see it now.
32
00:03:56,000 --> 00:04:01,000
Hester, I am sorry to his most framing.
33
00:04:01,000 --> 00:04:04,000
I am a bad man.
34
00:04:04,000 --> 00:04:09,000
I am a bad, bad man.
35
00:04:09,000 --> 00:04:15,000
Come to bed, Graham.
36
00:04:15,000 --> 00:04:25,000
I think I need just a moment longer alone
37
00:04:25,000 --> 00:04:29,000
to pray.
38
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
Let us pray together.
39
00:04:33,000 --> 00:04:41,000
I should love that, but I would not have you tire your knees.
40
00:04:41,000 --> 00:04:44,000
I should pray for us both.
41
00:04:44,000 --> 00:04:48,000
Okay. See how you will miss think of me.
42
00:04:48,000 --> 00:04:58,000
Oh, Dorothy.
43
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
You are bubbly milk, sir.
44
00:05:00,000 --> 00:05:06,000
Thank you. Dorothy, be sure to instruct Jeff on how to frothy my milk and be part of the
45
00:05:06,000 --> 00:05:12,000
Fiji. I can live without a conference, but bubbly milk is not one of them.
46
00:05:12,000 --> 00:05:17,000
I am so glad I still have some use, sir.
47
00:05:17,000 --> 00:05:46,000
I should love to plunge you and stay inside you all day like a dozing mouse.
48
00:05:46,000 --> 00:05:51,000
Graham?
49
00:05:51,000 --> 00:05:56,000
Hester.
50
00:05:56,000 --> 00:06:03,000
I have sought the high and low. I bring your luncheon. It's not muffins.
51
00:06:03,000 --> 00:06:09,000
Mr. Sester, we would, I had a pain.
52
00:06:09,000 --> 00:06:12,000
Oh, I hope nothing serious, Mr. S.
53
00:06:12,000 --> 00:06:17,000
I just went to chill on my own villa.
54
00:06:17,000 --> 00:06:20,000
Yes, it is.
55
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
Rather angry back there.
56
00:06:23,000 --> 00:06:28,000
Your rule villa has bowled.
57
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Hey, Lord Salves should ease the roasting.
58
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
I can do it, Dr.
59
00:06:34,000 --> 00:06:39,000
Well, I should continue on my rounds.
60
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
You do not want my muffins.
61
00:06:41,000 --> 00:06:47,000
I do. I do.
62
00:06:47,000 --> 00:06:57,000
It's that I should leave also so much to prepare for Fiji, hammocks and biscuits.
63
00:06:57,000 --> 00:07:04,000
And the such like, excuse me.
64
00:07:04,000 --> 00:07:10,000
I should be so very sorry to see her go.
65
00:07:10,000 --> 00:07:15,000
It's such a goodly so.
66
00:07:15,000 --> 00:07:31,000
Now your turn. So take it in your hand.
67
00:07:31,000 --> 00:07:36,000
That's it. And you take it, yeah, and grip it.
68
00:07:36,000 --> 00:07:47,000
Hard. Hard. Harder. Harder. Harder. Faster. Faster. Faster. Faster. That's it. That's it. That's it. Oh, now.
69
00:07:47,000 --> 00:07:51,000
That's what I call Baba de Miloch.
70
00:08:06,000 --> 00:08:14,000
Oh.
71
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Tizoni, hold he in, Mom.
72
00:08:16,000 --> 00:08:20,000
Carrying a sack of salted pigs feet for the sea voyage.
73
00:08:20,000 --> 00:08:24,000
Though, in another light one might take him for a...
74
00:08:24,000 --> 00:08:29,000
...hunchback.
75
00:08:29,000 --> 00:08:32,000
Did I tell the other hunchback I met at the freak show, Mom?
76
00:08:32,000 --> 00:08:39,000
A master waffen? Was it? A waffen? A master waffen?
77
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
I know not.
78
00:09:02,000 --> 00:09:08,000
Helene, Helene, Helene, my very heartbeat thumps a lead.
79
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
I must just tell you my real name is Elizabeth.
80
00:09:10,000 --> 00:09:15,000
I cannot if thy name were...
81
00:09:15,000 --> 00:09:18,000
...pew.
82
00:09:18,000 --> 00:09:26,000
Graham, can we run away? I've packed a small bag.
83
00:09:26,000 --> 00:09:29,000
Helene, you were sure?
84
00:09:29,000 --> 00:09:35,000
Yes. Please, tonight. So, God, me strike us down.
85
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
I cannot.
86
00:09:37,000 --> 00:09:45,000
For my heart would break, Angel, if I let you be dragged away to the land of night-faced savages.
87
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
But what of Edmund? And Hester?
88
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Yes.
89
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
Oh.
90
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
God forgive me.
91
00:09:55,000 --> 00:10:02,000
Nay, I merely thought for a moment of my poor, mangled wife.
92
00:10:02,000 --> 00:10:07,000
No. She has robbed me of enough years.
93
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
Forget Hester, and Edmund be blowed.
94
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
Oh, Graham.
95
00:10:12,000 --> 00:10:20,000
We have but one life, Helene, and we must grab its horns and ride him hard.
96
00:10:20,000 --> 00:10:23,000
Oh.
97
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
And will you come for me?
98
00:10:25,000 --> 00:10:32,000
Tonight. I shall pack a small bag and return for thee at eight.
99
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
I love thee.
100
00:10:53,000 --> 00:10:56,000
Oh.
101
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
Oh, Hester!
102
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
Oh.
103
00:11:15,000 --> 00:11:18,000
Thank you, my dear, Mr. Friend.
104
00:11:18,000 --> 00:11:20,000
I see a recruit we can pack a date.
105
00:11:20,000 --> 00:11:25,000
You nonsense, sister. You are strong. Stronger than I.
106
00:11:25,000 --> 00:11:28,000
I must know. In truth.
107
00:11:28,000 --> 00:11:33,000
But now, I cannot burden you.
108
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
I saw that. No, no, no, you must.
109
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
God has not only seen fit to mangled my body in rendonywood,
110
00:11:40,000 --> 00:11:47,000
but now to end my days with the most deadly organ-pulping disease.
111
00:11:47,000 --> 00:11:52,000
What mean, Mia? I am dying, Helene.
112
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Dying as we speak.
113
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
No.
114
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Oh! Thanks.
115
00:12:00,000 --> 00:12:04,000
Like most...
116
00:12:04,000 --> 00:12:10,000
My only conflict is that my dying Graham will be by my side,
117
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
loving me to the last.
118
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
Oh, Hester. What is now?
119
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
But please, do not tell Graham.
120
00:12:19,000 --> 00:12:26,000
It would kill him to know how I suffer each closing moment of my most dark and lighted life.
121
00:12:27,000 --> 00:12:31,000
I will not. I promise.
122
00:12:31,000 --> 00:12:33,000
But...
123
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
How long do you think you have?
124
00:12:36,000 --> 00:12:39,000
Deez, perhaps.
125
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Well, possibly longer.
126
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
I come for my wife.
127
00:13:10,000 --> 00:13:13,000
I have my small bag.
128
00:13:13,000 --> 00:13:16,000
I know.
129
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
You doed a blade.
130
00:13:42,000 --> 00:13:44,000
He likes this plumb and frame.
131
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
Graham, I must speak with thee.
132
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
And I with thee, oh,
133
00:13:50,000 --> 00:13:55,000
to sparidize to roam thy mallethias with my fleshy bear.
134
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Graham, please.
135
00:13:56,000 --> 00:14:00,000
And then sweat it deep inside your fallen ink pond.
136
00:14:00,000 --> 00:14:06,000
Graham, we cannot be together.
137
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
We just...
138
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
We're bound for a new life together.
139
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
It is impossible.
140
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
But...
141
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
We love each other.
142
00:14:19,000 --> 00:14:23,000
Graham, it is ended.
143
00:14:31,000 --> 00:14:34,000
You will not take my kisses.
144
00:14:35,000 --> 00:14:38,000
Nor ride again my weeping sword.
145
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
No.
146
00:14:40,000 --> 00:14:42,000
Do not love me.
147
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
I do not believe in...
148
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Say it.
149
00:14:58,000 --> 00:15:00,000
Say you do not love me.
150
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Hmm? What's that?
151
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
I cannot hear you.
152
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
I'm sorry.
153
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
I cannot hear you.
154
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
I do not love you.
155
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Ohhhhhhh.
156
00:15:34,000 --> 00:15:38,000
Ohh.
157
00:15:38,000 --> 00:15:44,000
Ohh, no!!
158
00:15:44,000 --> 00:16:02,000
Oh, here's Sa Excel.
159
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Oh!
160
00:16:03,000 --> 00:16:04,000
Very good.
161
00:16:04,000 --> 00:16:05,000
Oh, that wonderful monster.
162
00:16:05,000 --> 00:16:06,000
Very good.
163
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
Oh.
164
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Mr. Celen has returned.
165
00:16:08,000 --> 00:16:09,000
Oh.
166
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Oh.
167
00:16:10,000 --> 00:16:30,000
And trust you will join us in our suffering daughter who has bought a special guest.
168
00:16:30,000 --> 00:16:32,000
You may remember Master Whiffen.
169
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
From the freaks.
170
00:16:34,000 --> 00:16:35,000
Forgive me.
171
00:16:35,000 --> 00:16:38,000
I am most unwell.
172
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
I must have had.
173
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
No, no, Hillen.
174
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
I ask you to join us.
175
00:16:43,000 --> 00:16:44,000
Simple.
176
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
I have requested pork saddles and there are still six.
177
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Eight more saddles afloat.
178
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
But I must have had.
179
00:16:49,000 --> 00:16:50,000
Forgive me.
180
00:16:50,000 --> 00:16:53,000
It's just we have a blind and disabled man at our table.
181
00:16:53,000 --> 00:16:55,000
I'm sure John would remember.
182
00:16:55,000 --> 00:16:56,000
I'm sure John would remember.
183
00:16:56,000 --> 00:16:57,000
I'm sure John would remember.
184
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
I'm sure John would remember.
185
00:16:58,000 --> 00:16:59,000
I'm sure John would remember.
186
00:16:59,000 --> 00:17:00,000
I'm sure John would remember.
187
00:17:00,000 --> 00:17:03,000
I'm sure John would rather not up in bed all day.
188
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
But he lives on with courage.
189
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
Blind.
190
00:17:07,000 --> 00:17:09,000
As a stone.
191
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
Your voice.
192
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
It is curious familiar, ma'am.
193
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
I do not think so.
194
00:17:17,000 --> 00:17:22,000
If John find it for Lillia, then let it be so.
195
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
He's had a difficult life.
196
00:17:24,000 --> 00:17:25,000
Tell John.
197
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
My wife did birth as a runt.
198
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
Then brained me and left me for dead.
199
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
Did he?
200
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
I wonder how such a woman could live with herself.
201
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
It is all devilry, of course.
202
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Master Wiff in her special powers.
203
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
He has the hearing of a dolphin.
204
00:17:45,000 --> 00:17:48,000
He's smelt the color of Dorothy's skirt.
205
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
And they say he has a lucky heart.
206
00:17:51,000 --> 00:17:55,000
Perhaps one rub of John's special lump.
207
00:17:55,000 --> 00:17:57,000
May bring a miracle to Madam's womb.
208
00:17:57,000 --> 00:18:02,000
Will David did touch it and now has her in all the right places?
209
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Yes.
210
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
I live.
211
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Touch the hump.
212
00:18:08,000 --> 00:18:11,000
What's the hump?
213
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
Why not touch the hump, ma'am?
214
00:18:16,000 --> 00:18:19,000
Touch him, ma'am.
215
00:18:19,000 --> 00:18:21,000
Come on.
216
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
I'm throbbing well.
217
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Touch him.
218
00:18:24,000 --> 00:18:25,000
Touch him.
219
00:18:25,000 --> 00:18:27,000
Touch him.
220
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Touch him.
221
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Touch him.
222
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
I've been.
223
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Touch him.
224
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Touch him.
225
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
Ah!
226
00:18:35,000 --> 00:18:36,000
Ah!
227
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Oh!
228
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Oh!
229
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Oh!
230
00:18:55,000 --> 00:18:58,000
Oh!
231
00:18:58,000 --> 00:19:01,000
Oh!
232
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
Oh, Helen.
233
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Helen.
234
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Oh!
235
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Oh!
236
00:19:25,000 --> 00:19:30,000
busy for a ritual
237
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
making yourls
238
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
back
239
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
but
240
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
just
241
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
alone
242
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
and
243
00:19:40,000 --> 00:19:44,000
just
244
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
the
245
00:19:46,000 --> 00:19:52,000
home
246
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
You first stab the beneficial dead.
247
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Like you.
248
00:19:59,000 --> 00:20:00,000
surgimately.
249
00:20:04,000 --> 00:20:06,000
Just attack with peace.
250
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
You're safe and empty.
251
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
I'll steal my way now.
252
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
I'll smell thatASE one.
253
00:20:17,000 --> 00:20:19,000
bullets open.
254
00:20:19,000 --> 00:20:39,000
I smell the Elizabeth within.
255
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
No.
256
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
I am not she.
257
00:20:43,000 --> 00:20:45,000
No.
258
00:20:45,000 --> 00:20:49,000
Cause you're a lady now, are you?
259
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
You love him, do you?
260
00:20:57,000 --> 00:21:00,000
The good pale master of Underby?
261
00:21:00,000 --> 00:21:03,000
He saved me.
262
00:21:03,000 --> 00:21:08,000
You are my wife, and you left me for dead.
263
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
And I have come to take the home.
264
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
No, I am not your wife, John.
265
00:21:14,000 --> 00:21:19,000
I wish you slave and you didn't force yourself upon me time after time.
266
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Savvy!
267
00:21:25,000 --> 00:21:29,000
Forgive me. Forgive me please.
268
00:21:36,000 --> 00:21:39,000
Oh, I am.
269
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
Whoo!
270
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
A little drama boy.
271
00:21:43,000 --> 00:21:45,000
Oh, drumming.
272
00:21:45,000 --> 00:21:49,000
Tiny hard, bouncing in your bed.
273
00:21:52,000 --> 00:21:56,000
You are with child's wife.
274
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Oh, Dorothy!
275
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
I need a smudge.
276
00:22:04,000 --> 00:22:09,000
I'm merely sketching a keepsake for the good people of Underby before my son, Salfa Fiji.
277
00:22:09,000 --> 00:22:14,000
Well, I'm pleased to say so that they were all very happy.
278
00:22:14,000 --> 00:22:17,000
I'm not sure.
279
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
I'm not sure.
280
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
I'm not sure.
281
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
I'm not sure.
282
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
Well, I'm pleased to say so that they will have no need of it.
283
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
How so?
284
00:22:29,000 --> 00:22:34,000
Why, because if we've taken the cream from the cat's fuddy teat?
285
00:22:34,000 --> 00:22:39,000
Underby is saved, so Mr. Salinas with child.
286
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
Sure.
287
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
You are with me.
288
00:22:55,000 --> 00:22:57,000
You are with me.
289
00:22:57,000 --> 00:22:59,000
You are with me.
290
00:22:59,000 --> 00:23:01,000
You are with me.
291
00:23:01,000 --> 00:23:03,000
You are with me.
292
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
You are with me.
293
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
You are with me.
294
00:23:07,000 --> 00:23:09,000
You are with me.
295
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
You are with me.
296
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
You are with me.
297
00:23:13,000 --> 00:23:15,000
You are with me.
298
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
You are with me.
299
00:23:17,000 --> 00:23:19,000
You are with me.
300
00:23:19,000 --> 00:23:21,000
You are with me.
301
00:23:21,000 --> 00:23:24,000
You are with me.
18186
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.