All language subtitles for Hunderby - S01E06 - Episode Six

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 Great job. 2 00:00:07,000 --> 00:00:13,000 Ryder. 3 00:00:13,000 --> 00:00:15,000 Graham... 4 00:00:15,000 --> 00:00:37,000 I am like a man to mint. 5 00:00:37,000 --> 00:01:00,000 Oh, Doctor, we are playing with fire. 6 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 I am not. 7 00:01:04,000 --> 00:01:12,000 My time. 8 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 Take a tub. 9 00:01:14,000 --> 00:01:20,000 To keep you with me always. 10 00:01:20,000 --> 00:01:46,000 Oh, just only are limping cupers. 11 00:01:46,000 --> 00:02:10,000 I wish I could lie with thee forever, nuzzling thy nectar nog. 12 00:02:10,000 --> 00:02:17,000 I am. 13 00:02:17,000 --> 00:02:29,000 Oh, you are pressing. 14 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 Do you have any flour for your haberem? 15 00:02:33,000 --> 00:02:36,000 Oh, I blame you are tearful. 16 00:02:36,000 --> 00:02:41,000 What burdens your heart so? 17 00:02:41,000 --> 00:02:47,000 Just the sick and the needy Hester. 18 00:02:47,000 --> 00:02:52,000 I wish I could heal them who? 19 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 Hester. 20 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 You are a good man, Graham. 21 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 Such a good man. 22 00:02:58,000 --> 00:03:03,000 Do you think I doubted you? 23 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 I am ashamed. 24 00:03:06,000 --> 00:03:15,000 I have fallen prey in my darkest hour to the notion that you no longer find me. 25 00:03:15,000 --> 00:03:29,000 Dis 26 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 Thank you, I will stick it with your own 27 00:03:31,000 --> 00:03:36,000 stinky 28 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 stinky. 29 00:03:39,000 --> 00:03:46,000 No, no, it is just that I have had my hair quite different for over a week. 30 00:03:46,000 --> 00:03:51,000 And yet you have remained silent. 31 00:03:51,000 --> 00:03:56,000 Oh, I do see it now. 32 00:03:56,000 --> 00:04:01,000 Hester, I am sorry to his most framing. 33 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 I am a bad man. 34 00:04:04,000 --> 00:04:09,000 I am a bad, bad man. 35 00:04:09,000 --> 00:04:15,000 Come to bed, Graham. 36 00:04:15,000 --> 00:04:25,000 I think I need just a moment longer alone 37 00:04:25,000 --> 00:04:29,000 to pray. 38 00:04:29,000 --> 00:04:33,000 Let us pray together. 39 00:04:33,000 --> 00:04:41,000 I should love that, but I would not have you tire your knees. 40 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 I should pray for us both. 41 00:04:44,000 --> 00:04:48,000 Okay. See how you will miss think of me. 42 00:04:48,000 --> 00:04:58,000 Oh, Dorothy. 43 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 You are bubbly milk, sir. 44 00:05:00,000 --> 00:05:06,000 Thank you. Dorothy, be sure to instruct Jeff on how to frothy my milk and be part of the 45 00:05:06,000 --> 00:05:12,000 Fiji. I can live without a conference, but bubbly milk is not one of them. 46 00:05:12,000 --> 00:05:17,000 I am so glad I still have some use, sir. 47 00:05:17,000 --> 00:05:46,000 I should love to plunge you and stay inside you all day like a dozing mouse. 48 00:05:46,000 --> 00:05:51,000 Graham? 49 00:05:51,000 --> 00:05:56,000 Hester. 50 00:05:56,000 --> 00:06:03,000 I have sought the high and low. I bring your luncheon. It's not muffins. 51 00:06:03,000 --> 00:06:09,000 Mr. Sester, we would, I had a pain. 52 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 Oh, I hope nothing serious, Mr. S. 53 00:06:12,000 --> 00:06:17,000 I just went to chill on my own villa. 54 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 Yes, it is. 55 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 Rather angry back there. 56 00:06:23,000 --> 00:06:28,000 Your rule villa has bowled. 57 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 Hey, Lord Salves should ease the roasting. 58 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 I can do it, Dr. 59 00:06:34,000 --> 00:06:39,000 Well, I should continue on my rounds. 60 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 You do not want my muffins. 61 00:06:41,000 --> 00:06:47,000 I do. I do. 62 00:06:47,000 --> 00:06:57,000 It's that I should leave also so much to prepare for Fiji, hammocks and biscuits. 63 00:06:57,000 --> 00:07:04,000 And the such like, excuse me. 64 00:07:04,000 --> 00:07:10,000 I should be so very sorry to see her go. 65 00:07:10,000 --> 00:07:15,000 It's such a goodly so. 66 00:07:15,000 --> 00:07:31,000 Now your turn. So take it in your hand. 67 00:07:31,000 --> 00:07:36,000 That's it. And you take it, yeah, and grip it. 68 00:07:36,000 --> 00:07:47,000 Hard. Hard. Harder. Harder. Harder. Faster. Faster. Faster. Faster. That's it. That's it. That's it. Oh, now. 69 00:07:47,000 --> 00:07:51,000 That's what I call Baba de Miloch. 70 00:08:06,000 --> 00:08:14,000 Oh. 71 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Tizoni, hold he in, Mom. 72 00:08:16,000 --> 00:08:20,000 Carrying a sack of salted pigs feet for the sea voyage. 73 00:08:20,000 --> 00:08:24,000 Though, in another light one might take him for a... 74 00:08:24,000 --> 00:08:29,000 ...hunchback. 75 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Did I tell the other hunchback I met at the freak show, Mom? 76 00:08:32,000 --> 00:08:39,000 A master waffen? Was it? A waffen? A master waffen? 77 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 I know not. 78 00:09:02,000 --> 00:09:08,000 Helene, Helene, Helene, my very heartbeat thumps a lead. 79 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 I must just tell you my real name is Elizabeth. 80 00:09:10,000 --> 00:09:15,000 I cannot if thy name were... 81 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 ...pew. 82 00:09:18,000 --> 00:09:26,000 Graham, can we run away? I've packed a small bag. 83 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 Helene, you were sure? 84 00:09:29,000 --> 00:09:35,000 Yes. Please, tonight. So, God, me strike us down. 85 00:09:35,000 --> 00:09:37,000 I cannot. 86 00:09:37,000 --> 00:09:45,000 For my heart would break, Angel, if I let you be dragged away to the land of night-faced savages. 87 00:09:45,000 --> 00:09:49,000 But what of Edmund? And Hester? 88 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Yes. 89 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Oh. 90 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 God forgive me. 91 00:09:55,000 --> 00:10:02,000 Nay, I merely thought for a moment of my poor, mangled wife. 92 00:10:02,000 --> 00:10:07,000 No. She has robbed me of enough years. 93 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Forget Hester, and Edmund be blowed. 94 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Oh, Graham. 95 00:10:12,000 --> 00:10:20,000 We have but one life, Helene, and we must grab its horns and ride him hard. 96 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Oh. 97 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 And will you come for me? 98 00:10:25,000 --> 00:10:32,000 Tonight. I shall pack a small bag and return for thee at eight. 99 00:10:36,000 --> 00:10:39,000 I love thee. 100 00:10:53,000 --> 00:10:56,000 Oh. 101 00:11:02,000 --> 00:11:05,000 Oh, Hester! 102 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 Oh. 103 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Thank you, my dear, Mr. Friend. 104 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 I see a recruit we can pack a date. 105 00:11:20,000 --> 00:11:25,000 You nonsense, sister. You are strong. Stronger than I. 106 00:11:25,000 --> 00:11:28,000 I must know. In truth. 107 00:11:28,000 --> 00:11:33,000 But now, I cannot burden you. 108 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 I saw that. No, no, no, you must. 109 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 God has not only seen fit to mangled my body in rendonywood, 110 00:11:40,000 --> 00:11:47,000 but now to end my days with the most deadly organ-pulping disease. 111 00:11:47,000 --> 00:11:52,000 What mean, Mia? I am dying, Helene. 112 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Dying as we speak. 113 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 No. 114 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Oh! Thanks. 115 00:12:00,000 --> 00:12:04,000 Like most... 116 00:12:04,000 --> 00:12:10,000 My only conflict is that my dying Graham will be by my side, 117 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 loving me to the last. 118 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Oh, Hester. What is now? 119 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 But please, do not tell Graham. 120 00:12:19,000 --> 00:12:26,000 It would kill him to know how I suffer each closing moment of my most dark and lighted life. 121 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 I will not. I promise. 122 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 But... 123 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 How long do you think you have? 124 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 Deez, perhaps. 125 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 Well, possibly longer. 126 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 I come for my wife. 127 00:13:10,000 --> 00:13:13,000 I have my small bag. 128 00:13:13,000 --> 00:13:16,000 I know. 129 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 You doed a blade. 130 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 He likes this plumb and frame. 131 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 Graham, I must speak with thee. 132 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 And I with thee, oh, 133 00:13:50,000 --> 00:13:55,000 to sparidize to roam thy mallethias with my fleshy bear. 134 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 Graham, please. 135 00:13:56,000 --> 00:14:00,000 And then sweat it deep inside your fallen ink pond. 136 00:14:00,000 --> 00:14:06,000 Graham, we cannot be together. 137 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 We just... 138 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 We're bound for a new life together. 139 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 It is impossible. 140 00:14:15,000 --> 00:14:17,000 But... 141 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 We love each other. 142 00:14:19,000 --> 00:14:23,000 Graham, it is ended. 143 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 You will not take my kisses. 144 00:14:35,000 --> 00:14:38,000 Nor ride again my weeping sword. 145 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 No. 146 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Do not love me. 147 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 I do not believe in... 148 00:14:56,000 --> 00:14:58,000 Say it. 149 00:14:58,000 --> 00:15:00,000 Say you do not love me. 150 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Hmm? What's that? 151 00:15:02,000 --> 00:15:04,000 I cannot hear you. 152 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 I'm sorry. 153 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 I cannot hear you. 154 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 I do not love you. 155 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Ohhhhhhh. 156 00:15:34,000 --> 00:15:38,000 Ohh. 157 00:15:38,000 --> 00:15:44,000 Ohh, no!! 158 00:15:44,000 --> 00:16:02,000 Oh, here's Sa Excel. 159 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 Oh! 160 00:16:03,000 --> 00:16:04,000 Very good. 161 00:16:04,000 --> 00:16:05,000 Oh, that wonderful monster. 162 00:16:05,000 --> 00:16:06,000 Very good. 163 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 Oh. 164 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 Mr. Celen has returned. 165 00:16:08,000 --> 00:16:09,000 Oh. 166 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Oh. 167 00:16:10,000 --> 00:16:30,000 And trust you will join us in our suffering daughter who has bought a special guest. 168 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 You may remember Master Whiffen. 169 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 From the freaks. 170 00:16:34,000 --> 00:16:35,000 Forgive me. 171 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 I am most unwell. 172 00:16:38,000 --> 00:16:40,000 I must have had. 173 00:16:40,000 --> 00:16:41,000 No, no, Hillen. 174 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 I ask you to join us. 175 00:16:43,000 --> 00:16:44,000 Simple. 176 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 I have requested pork saddles and there are still six. 177 00:16:46,000 --> 00:16:48,000 Eight more saddles afloat. 178 00:16:48,000 --> 00:16:49,000 But I must have had. 179 00:16:49,000 --> 00:16:50,000 Forgive me. 180 00:16:50,000 --> 00:16:53,000 It's just we have a blind and disabled man at our table. 181 00:16:53,000 --> 00:16:55,000 I'm sure John would remember. 182 00:16:55,000 --> 00:16:56,000 I'm sure John would remember. 183 00:16:56,000 --> 00:16:57,000 I'm sure John would remember. 184 00:16:57,000 --> 00:16:58,000 I'm sure John would remember. 185 00:16:58,000 --> 00:16:59,000 I'm sure John would remember. 186 00:16:59,000 --> 00:17:00,000 I'm sure John would remember. 187 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 I'm sure John would rather not up in bed all day. 188 00:17:03,000 --> 00:17:06,000 But he lives on with courage. 189 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Blind. 190 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 As a stone. 191 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 Your voice. 192 00:17:11,000 --> 00:17:15,000 It is curious familiar, ma'am. 193 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 I do not think so. 194 00:17:17,000 --> 00:17:22,000 If John find it for Lillia, then let it be so. 195 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 He's had a difficult life. 196 00:17:24,000 --> 00:17:25,000 Tell John. 197 00:17:25,000 --> 00:17:29,000 My wife did birth as a runt. 198 00:17:29,000 --> 00:17:33,000 Then brained me and left me for dead. 199 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Did he? 200 00:17:35,000 --> 00:17:39,000 I wonder how such a woman could live with herself. 201 00:17:39,000 --> 00:17:41,000 It is all devilry, of course. 202 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Master Wiff in her special powers. 203 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 He has the hearing of a dolphin. 204 00:17:45,000 --> 00:17:48,000 He's smelt the color of Dorothy's skirt. 205 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 And they say he has a lucky heart. 206 00:17:51,000 --> 00:17:55,000 Perhaps one rub of John's special lump. 207 00:17:55,000 --> 00:17:57,000 May bring a miracle to Madam's womb. 208 00:17:57,000 --> 00:18:02,000 Will David did touch it and now has her in all the right places? 209 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 Yes. 210 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 I live. 211 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Touch the hump. 212 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 What's the hump? 213 00:18:11,000 --> 00:18:16,000 Why not touch the hump, ma'am? 214 00:18:16,000 --> 00:18:19,000 Touch him, ma'am. 215 00:18:19,000 --> 00:18:21,000 Come on. 216 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 I'm throbbing well. 217 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Touch him. 218 00:18:24,000 --> 00:18:25,000 Touch him. 219 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 Touch him. 220 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Touch him. 221 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Touch him. 222 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 I've been. 223 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 Touch him. 224 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 Touch him. 225 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 Ah! 226 00:18:35,000 --> 00:18:36,000 Ah! 227 00:18:36,000 --> 00:18:37,000 Oh! 228 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Oh! 229 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Oh! 230 00:18:55,000 --> 00:18:58,000 Oh! 231 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 Oh! 232 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 Oh, Helen. 233 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Helen. 234 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 Oh! 235 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Oh! 236 00:19:25,000 --> 00:19:30,000 busy for a ritual 237 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 making yourls 238 00:19:31,000 --> 00:19:32,000 back 239 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 but 240 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 just 241 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 alone 242 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 and 243 00:19:40,000 --> 00:19:44,000 just 244 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 the 245 00:19:46,000 --> 00:19:52,000 home 246 00:19:52,000 --> 00:19:56,000 You first stab the beneficial dead. 247 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 Like you. 248 00:19:59,000 --> 00:20:00,000 surgimately. 249 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 Just attack with peace. 250 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 You're safe and empty. 251 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 I'll steal my way now. 252 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 I'll smell thatASE one. 253 00:20:17,000 --> 00:20:19,000 bullets open. 254 00:20:19,000 --> 00:20:39,000 I smell the Elizabeth within. 255 00:20:39,000 --> 00:20:40,000 No. 256 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 I am not she. 257 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 No. 258 00:20:45,000 --> 00:20:49,000 Cause you're a lady now, are you? 259 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 You love him, do you? 260 00:20:57,000 --> 00:21:00,000 The good pale master of Underby? 261 00:21:00,000 --> 00:21:03,000 He saved me. 262 00:21:03,000 --> 00:21:08,000 You are my wife, and you left me for dead. 263 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 And I have come to take the home. 264 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 No, I am not your wife, John. 265 00:21:14,000 --> 00:21:19,000 I wish you slave and you didn't force yourself upon me time after time. 266 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 Savvy! 267 00:21:25,000 --> 00:21:29,000 Forgive me. Forgive me please. 268 00:21:36,000 --> 00:21:39,000 Oh, I am. 269 00:21:39,000 --> 00:21:41,000 Whoo! 270 00:21:41,000 --> 00:21:43,000 A little drama boy. 271 00:21:43,000 --> 00:21:45,000 Oh, drumming. 272 00:21:45,000 --> 00:21:49,000 Tiny hard, bouncing in your bed. 273 00:21:52,000 --> 00:21:56,000 You are with child's wife. 274 00:21:56,000 --> 00:21:58,000 Oh, Dorothy! 275 00:21:58,000 --> 00:22:00,000 I need a smudge. 276 00:22:04,000 --> 00:22:09,000 I'm merely sketching a keepsake for the good people of Underby before my son, Salfa Fiji. 277 00:22:09,000 --> 00:22:14,000 Well, I'm pleased to say so that they were all very happy. 278 00:22:14,000 --> 00:22:17,000 I'm not sure. 279 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 I'm not sure. 280 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 I'm not sure. 281 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 I'm not sure. 282 00:22:23,000 --> 00:22:27,000 Well, I'm pleased to say so that they will have no need of it. 283 00:22:27,000 --> 00:22:29,000 How so? 284 00:22:29,000 --> 00:22:34,000 Why, because if we've taken the cream from the cat's fuddy teat? 285 00:22:34,000 --> 00:22:39,000 Underby is saved, so Mr. Salinas with child. 286 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 Sure. 287 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 You are with me. 288 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 You are with me. 289 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 You are with me. 290 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 You are with me. 291 00:23:01,000 --> 00:23:03,000 You are with me. 292 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 You are with me. 293 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 You are with me. 294 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 You are with me. 295 00:23:09,000 --> 00:23:11,000 You are with me. 296 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 You are with me. 297 00:23:13,000 --> 00:23:15,000 You are with me. 298 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 You are with me. 299 00:23:17,000 --> 00:23:19,000 You are with me. 300 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 You are with me. 301 00:23:21,000 --> 00:23:24,000 You are with me. 18186

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.