Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:11,000
Edu wedyn o gel wyh mae maeth er rwy sa wreck o ar a hymnormod y gwylo?
2
00:00:11,000 --> 00:00:16,000
mynd, maeth er rwy maeth dearerost o dr bigam John Cont Cause
3
00:00:16,000 --> 00:00:20,000
RIS acceptance cegey i'r licawod distracted o мон.
4
00:00:20,000 --> 00:00:41,000
inspir Dyngor south fel rok Revelation pressures arrange mainly
5
00:00:41,000 --> 00:00:49,000
heading frogellio ennweid let 끻wr instance roedd y fو enra wedi roedd y gallwch slwy oed o somhr i dd hair de neu
6
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
Zef—
7
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
maiaile sy'n wniolaiddor eich byddi pens
8
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
i'n gor esseni gwythau
9
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
fel hynny mod箸
10
00:01:01,000 --> 00:01:06,000
yn cremdeg desyslo
11
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
fe i give
12
00:01:11,000 --> 00:01:16,000
Maiauleblzz»
13
00:01:19,000 --> 00:01:49,000
Mae'n gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio'r gweithio
14
00:01:49,000 --> 00:02:09,000
Aref a reply from우밑�'r gweithio AT FETT!
15
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
withf we surprise her, what are we to this concert?
16
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
where is Zhengzhou, pickles?
17
00:02:17,000 --> 00:02:29,000
Coch ddi b espresso ar ast i rowd yn jazzurestodaeth gyffeurwys phraseitч Ballon Lyachialis i yw'rall gw cousinfru.
18
00:02:29,000 --> 00:02:34,000
A ysty как, saf цел i criswch.
19
00:02:34,000 --> 00:02:37,000
Mae caelain.
20
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
DYdd deillus ti, yn neaf yw,
21
00:02:45,000 --> 00:02:48,000
Dum saeth gest i bleid.
22
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Dy'n ei, mae rpmol, ynchylaeg a aynu hongan yn mynd.
23
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
No yn gwneud.
24
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Bani, ein chi'n preglaeddement i diolch yn wyra ddaşallah.
25
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
A, maen, a phy eari otherwise?
26
00:03:02,000 --> 00:03:08,000
O hynglyn ag, doeddraffóg yn dd CameraFait� uniqu informed
27
00:03:09,000 --> 00:03:10,000
OR strainlon
28
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
Anyone.
29
00:03:14,000 --> 00:03:16,000
Gān mewn i yn 이야す.
30
00:03:18,000 --> 00:03:23,000
Mae pradeg dyna wedi diphynd sydd ją ddefneudadau l admwnysg colour y bryrae.
31
00:03:32,000 --> 00:03:38,000
Tehu ai poig cent hon π Nashdal fla slice
32
00:03:38,000 --> 00:03:42,000
Da hef efo unto gwya newidi'n ceidau
33
00:03:42,000 --> 00:03:47,000
AM Nddefog help
34
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
Na Diet a naw…
35
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
O orgw内ud o' cael Batיד to
36
00:03:57,000 --> 00:04:10,000
Mae cedrydel pan pingai angfydd sydd lŷr i liel gan cracking byddol i unu c bra nhwy cochrics qualitativeไดa.
37
00:04:12,000 --> 00:04:19,000
Y syl Eu defraith, bryn i dd 민naw y innovation di yn med colours o ddod cyfretoriau o fytfaen.
3210
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.