Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:17,000
Goodbye, Elizabeth with him.
2
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
Good morning, Mr. Teline.
3
00:00:34,000 --> 00:00:38,000
Oh, good morning, sir.
4
00:00:38,000 --> 00:00:41,000
Forgive me if I do not doff my hat.
5
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
My fingers are thick with placenta.
6
00:00:44,000 --> 00:00:48,000
I was bound for the gypsy encampment out yonder
7
00:00:48,000 --> 00:00:52,000
to send to an outbreak of cradle cap amongst the babes.
8
00:00:52,000 --> 00:00:56,000
When I found this bitch, struggling to birth her young.
9
00:00:56,000 --> 00:00:58,000
Poor creature.
10
00:00:58,000 --> 00:01:06,000
Yes, but I managed to pierce her birth sack with a twig,
11
00:01:06,000 --> 00:01:10,000
and she has thus far past eight healthy newborns,
12
00:01:10,000 --> 00:01:13,000
and a rather dry run.
13
00:01:13,000 --> 00:01:16,000
Oh, goodness.
14
00:01:16,000 --> 00:01:20,000
You are a veterinary surgeon as well as a doctor.
15
00:01:20,000 --> 00:01:22,000
Nay, nay.
16
00:01:22,000 --> 00:01:26,000
But any man would, I'm sure, help her.
17
00:01:26,000 --> 00:01:29,000
Suffering bitch.
18
00:01:29,000 --> 00:01:32,000
But alas, though, I'm sure I can house the pups.
19
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
I fear the mother.
20
00:01:36,000 --> 00:01:40,000
Maybe deemed useless, battered over the skull and drowned if no one shall take it.
21
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
No.
22
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
My humble cottage is a veritable menagerie of animal waves.
23
00:01:45,000 --> 00:01:49,000
Folk always want the pretties, who want this title.
24
00:01:49,000 --> 00:01:55,000
Please. I do. I do.
25
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
Her name shall be.
26
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
Susan?
27
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Susan.
28
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
You stink.
29
00:02:22,000 --> 00:02:27,000
Oh, how desolate our home without the merry cheer-ups of late bird Raymond.
30
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
Yes, Dorothy. I must confess.
31
00:02:29,000 --> 00:02:32,000
His murder leaves me.
32
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
Lika's soup.
33
00:02:34,000 --> 00:02:41,000
It is no surprise Mr. Helen has made herself scarce to distract us from his accidental strangulation.
34
00:02:41,000 --> 00:02:46,000
Dorothy, if Helen swears she did not slaughter bird Raymond,
35
00:02:46,000 --> 00:02:52,000
though we found him stiff and crooked in her pocket, then I must take a word for it,
36
00:02:52,000 --> 00:02:56,000
and I ask him if I speak of it again.
37
00:02:58,000 --> 00:03:01,000
Ah, here she is.
38
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
The avian executioner.
39
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
What a beautiful day.
40
00:03:08,000 --> 00:03:09,000
I hated.
41
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Perhaps the fresh air might be here.
42
00:03:11,000 --> 00:03:16,000
The wrath of wind is like a knife slashing my skin.
43
00:03:16,000 --> 00:03:23,000
If you only knew what stripes of pain gallop across my trunk.
44
00:03:23,000 --> 00:03:27,000
But all you want is to send me to my grave without an air.
45
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
I'm sure we will have a child.
46
00:03:30,000 --> 00:03:34,000
A woman surely would not scramble for intercourse here.
47
00:03:34,000 --> 00:03:37,000
Seems I've wear a ratty.
48
00:03:37,000 --> 00:03:42,000
How can you bring me a grandchild if you keep separate chambers?
49
00:03:42,000 --> 00:03:48,000
The Lord will find a way. Walz are no barrier to Christ.
50
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Christ never gave his mother a grand song.
51
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
Edmund?
52
00:03:52,000 --> 00:04:02,000
I... I know I've displeased you much of late, but I've found something this day that I think might please you.
53
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
A tinker's carpet bag.
54
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
You really aren't quite the curator, will you?
55
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
No, inside.
56
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
This is a jest.
57
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Oh.
58
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Ah!
59
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
But I thought since you misramined Edmund, that seems...
60
00:04:23,000 --> 00:04:27,000
It was the place Bird Raymond with God's lowest creature.
61
00:04:27,000 --> 00:04:34,000
A beast whose member pops forth from his belly like a pole of sticky hand.
62
00:04:34,000 --> 00:04:41,000
It meant as a girl, and had I not saved her, she would have been battered over the skull and drowned.
63
00:04:41,000 --> 00:04:48,000
What imagination enough woman, ceasious deria, we shall of course keep her.
64
00:04:48,000 --> 00:04:49,000
Oh, it...
65
00:04:49,000 --> 00:04:56,000
It will calm you to sit around all day, fondling some hairy old runt.
66
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
Her name is Susan.
67
00:04:59,000 --> 00:05:06,000
Oh, Dorothy, do you mind looking after Matilda just for a while whilst I play with Susan?
68
00:05:09,000 --> 00:05:13,000
Just remember, this beast leads its own spear.
69
00:05:26,000 --> 00:05:30,000
I hope you agree I've been a most devoted servant these last thirty years, Mum.
70
00:05:30,000 --> 00:05:31,000
Yes, yes.
71
00:05:31,000 --> 00:05:34,000
I'm sure you will be rewarded.
72
00:05:34,000 --> 00:05:40,000
I live to serve you. I live for Honda being the secret of the tower.
73
00:05:40,000 --> 00:05:48,000
Such sacrifice deserves reward indeed, though I might like to know in what way.
74
00:05:56,000 --> 00:05:59,000
I'm sure you can't.
75
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
I'm sure you can't.
76
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
I'm sure you can't.
77
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
I'm sure you can't.
78
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
I'm sure you can't.
79
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
I'm sure you can't.
80
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
I'm sure you can't.
81
00:06:11,000 --> 00:06:13,000
I'm sure you can't.
82
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
I'm sure you can't.
83
00:06:14,000 --> 00:06:15,000
I'm sure you can't.
84
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
I'm sure you can't.
85
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
I'm sure you can't.
86
00:06:17,000 --> 00:06:18,000
I'm sure you can't.
87
00:06:18,000 --> 00:06:19,000
I'm sure you can't.
88
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
I'm sure you can't.
89
00:06:20,000 --> 00:06:21,000
I'm sure you can't.
90
00:06:21,000 --> 00:06:22,000
I'm sure you can't.
91
00:06:22,000 --> 00:06:23,000
I'm sure you can't.
92
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
I'm sure you can't.
93
00:06:24,000 --> 00:06:30,000
I'm sure you can't.
94
00:06:30,000 --> 00:06:45,000
I'm sure you can't.
95
00:06:45,000 --> 00:06:51,000
I'm sure you can't.
96
00:06:51,000 --> 00:06:51,000
with his egg.
97
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
My egg is dry as a drum, Helen.
98
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
I cannot dip my soldiers.
99
00:07:02,000 --> 00:07:03,000
Oh, sorry.
100
00:07:03,000 --> 00:07:05,000
She'll like all Dorothy.
101
00:07:05,000 --> 00:07:07,000
Too late.
102
00:07:07,000 --> 00:07:12,000
I suppose I should be obliged to rupture my sausage plaid.
103
00:07:12,000 --> 00:07:15,000
Dorothy, my egg is dry.
104
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
I'm sorry to hear that, sir.
105
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
But I have had to call for Dr. Fogarty.
106
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
Mr. Smitildes, most unwell.
107
00:07:26,000 --> 00:07:28,000
Please wrap my plaid forth with.
108
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Her condition is grave.
109
00:07:44,000 --> 00:07:47,000
I am surprised that such a sudden deterioration in a woman
110
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
whose only ailment was a lazy anus.
111
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
She was left in the dam, Doctor.
112
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
The dam?
113
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Outside.
114
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
Mr. Sellend took her for a walk
115
00:07:55,000 --> 00:07:57,000
and then left her there all night.
116
00:07:57,000 --> 00:08:01,000
But I did ask you to look after her, Dorothy.
117
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
Remember?
118
00:08:03,000 --> 00:08:08,000
Edmund, when I gave you Susan, Edmund, please.
119
00:08:08,000 --> 00:08:10,000
Brizzy!
120
00:08:10,000 --> 00:08:14,000
Do not smelly me with the stench of your wrongs.
121
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Mr. Smother.
122
00:08:16,000 --> 00:08:19,000
She will not last through the night.
123
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
How long's a balloon by twice?
124
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Nay, only by once.
125
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
But a belly-heath barrel by Twainfold.
126
00:08:24,000 --> 00:08:25,000
You blind my staff.
127
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
You kill my bird.
128
00:08:26,000 --> 00:08:30,000
Now, this is how you repay me for saving your life.
129
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
I inflate in my mother.
130
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Oh.
131
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
Please.
132
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
Do not distress yourselves around Mr. Smitildes.
133
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
Oh.
134
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
Oh, mother, I'm here.
135
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
Dorothy.
136
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
She may pass in black and mossy stools.
137
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
Be sure to sweep them from her.
138
00:08:44,000 --> 00:08:46,000
Sir, I would gladly take them in my teeth.
139
00:08:50,000 --> 00:08:54,000
This draft should ease any suffering.
140
00:08:54,000 --> 00:08:57,000
It is a delicate measure, no more than the thimblofil.
141
00:08:57,000 --> 00:09:01,000
Too much can bring about most curious behaviors.
142
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
Why do you not take it now?
143
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
She's in such pain.
144
00:09:03,000 --> 00:09:05,000
I'm sorry.
145
00:09:05,000 --> 00:09:07,000
Arabelle.
146
00:09:07,000 --> 00:09:07,000
She, Dorothy.
147
00:09:07,000 --> 00:09:08,000
Oh, no.
148
00:09:08,000 --> 00:09:11,000
How's she Mrs. Edmund's wife?
149
00:09:11,000 --> 00:09:12,000
I know what you did.
150
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
You, leaving me out.
151
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
She means you.
152
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
You left me out.
153
00:09:17,000 --> 00:09:18,000
Shush, shush, shush.
154
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Save your thank yous.
155
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
Save your last few breaths.
156
00:09:22,000 --> 00:09:26,000
I think them not her last for you, ma.
157
00:09:26,000 --> 00:09:32,000
I shall leave the baby bellows should she need them.
158
00:09:32,000 --> 00:09:32,000
Come on now.
159
00:09:32,000 --> 00:09:33,000
Oh.
160
00:09:48,000 --> 00:09:49,000
Please.
161
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Do not blame yourself.
162
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
The health before was steady.
163
00:09:53,000 --> 00:09:55,000
But, Doctor, I did not leave her out there.
164
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
I shall.
165
00:09:56,000 --> 00:09:57,000
I'm sure you speak the truth.
166
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
No.
167
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
No.
168
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
No, I do but no.
169
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
My hateful growth.
170
00:10:01,000 --> 00:10:03,000
Doctor, that you might slice it from me.
171
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
May nay.
172
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
It is.
173
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
I will.
174
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
I will.
175
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
I will.
176
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
I will.
177
00:10:09,000 --> 00:10:10,000
I will.
178
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
I will.
179
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
I will.
180
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
I will.
181
00:10:13,000 --> 00:10:14,000
I will.
182
00:10:14,000 --> 00:10:15,000
I will.
183
00:10:15,000 --> 00:10:16,000
I will.
184
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
It is.
185
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Part of you and I.
186
00:10:19,000 --> 00:10:22,000
Therefore perfect.
187
00:10:22,000 --> 00:10:24,000
Indeed, it's.
188
00:10:24,000 --> 00:10:29,000
Height brings you even closer to God.
189
00:10:29,000 --> 00:10:32,000
Be not ashamed, mistress.
190
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
I too have a small imperfection.
191
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Annie.
192
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
Annie.
193
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Tommy.
194
00:10:50,000 --> 00:10:58,000
Tom was just.
195
00:10:58,000 --> 00:10:59,000
Oh.
196
00:10:59,000 --> 00:11:06,000
I was just looking for a pan, ma'am.
197
00:11:06,000 --> 00:11:11,000
Well, I'd like to introduce you to my new friend, Susan.
198
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
Susan.
199
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
Susan.
200
00:11:13,000 --> 00:11:19,000
Susan, what have you got?
201
00:11:19,000 --> 00:11:26,000
It's a, a mole.
202
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Jeff.
203
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
Annie, he knows who I am.
204
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Can't we keep him?
205
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
He's got a lovely smile.
206
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
Susan.
207
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Susan.
208
00:11:38,000 --> 00:11:39,000
Susan.
209
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Golden.
210
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
Whoa.
211
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Susan.
212
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
Oh.
213
00:11:43,000 --> 00:11:46,000
She's going to love me.
214
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
She's going to love me.
215
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Oh.
216
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Susan.
217
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Aaaaaa.
218
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Nooo.
219
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
Noo.
220
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
Noooo.
221
00:11:53,000 --> 00:11:54,000
Nooooooo.
222
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Nooo.
223
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Aaaaa.
224
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
Aaaaaaaa.
225
00:11:57,000 --> 00:11:58,000
Aaaa.
226
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Nooooo.
227
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
Oh.
228
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
Ooo.
229
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Oh.
230
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Oh, oh.
231
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
It was just my tilt.
232
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
It is me, Helen.
233
00:12:15,000 --> 00:12:20,000
Helen, you have lost weight.
234
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Draft.
235
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Draft.
236
00:12:25,000 --> 00:12:26,000
Good.
237
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
Oh.
238
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Oh.
239
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Take care.
240
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Do not go the way of Harribell.
241
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Susan!
242
00:12:54,000 --> 00:12:56,000
One moment, Mother Mottout.
243
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Jeff!
244
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Steve, will I bet you some clothes?
245
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
If you need anything, pour on this.
246
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Good girl.
247
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Stay there.
248
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Please.
249
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Please.
250
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Hold me, Edmund.
251
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
Of course, Mother.
252
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
No, no, Mother, please.
253
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
No.
254
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
No, Mother would eat your supper.
255
00:13:55,000 --> 00:13:57,000
No, Mother!
256
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
That's right.
257
00:14:00,000 --> 00:14:02,000
That's my boy.
258
00:14:02,000 --> 00:14:04,000
That's my baby.
259
00:14:04,000 --> 00:14:06,000
That's right.
260
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
There you are.
261
00:14:26,000 --> 00:14:28,000
Don't go.
262
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Don't think, please.
263
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
Oh, my God.
264
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Don't think, don't go.
265
00:14:34,000 --> 00:14:35,000
Help me.
266
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
What are we all doing?
267
00:14:38,000 --> 00:14:40,000
I got the bed.
268
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
No!
269
00:14:56,000 --> 00:14:57,000
She's gone.
270
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Your secret is safe.
271
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
But, tool's not high.
272
00:15:08,000 --> 00:15:10,000
This is just the shock.
273
00:15:11,000 --> 00:15:13,000
No, not all of that.
274
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
That most shocked at such a turn.
275
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
You see, you did find her, Edmund.
276
00:15:31,000 --> 00:15:34,000
Yes, I did enter the room to administer her draft.
277
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
And she laid there quite quickly.
278
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
There is an odour.
279
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
The daffy.
280
00:15:45,000 --> 00:15:48,000
Hmm, there's a foul and buttery pong.
281
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Yet I see no stools around her exit.
282
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
No, nor I.
283
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
Oh.
284
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
She must have clambered from her beta patter, darling, thus.
285
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
How could she have made such a journey in her condition?
286
00:16:12,000 --> 00:16:14,000
Perhaps a fit of some sort.
287
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
Here is another.
288
00:16:22,000 --> 00:16:24,000
Oh, but tilled.
289
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
She finally went.
290
00:16:26,000 --> 00:16:28,000
There's grass in this stool.
291
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
She must have got hungry out in that rain all night.
292
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Her neck seems...
293
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
He does look floppy.
294
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
Edmund, you said the same.
295
00:16:38,000 --> 00:16:41,000
Well, I suppose it does look a little...
296
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
Perhaps a fit, Dr. Fogarty.
297
00:16:43,000 --> 00:16:47,000
Perhaps in her a frenzied search to unleash her pregnant bowel.
298
00:16:47,000 --> 00:16:48,000
Her neck sounds...
299
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
I neither said her neck was floppy nor snar.
300
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
Well, unless her nose bursted off.
301
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
This is most peculiar.
302
00:16:57,000 --> 00:17:02,000
That she should be found here in bed with a broken neck.
303
00:17:04,000 --> 00:17:06,000
Could it be suicide?
304
00:17:07,000 --> 00:17:08,000
No.
305
00:17:09,000 --> 00:17:11,000
This is most suspicious.
306
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
I should like to make a report to a justice of the peace.
307
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
Oh, I know justice of the peace?
308
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
Well, consider it reported then.
309
00:17:19,000 --> 00:17:21,000
But still...
310
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Well done.
311
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Edmund, I must confess.
312
00:17:50,000 --> 00:17:54,000
I hope I'm not to blame, but I'm afraid Susan was briefly in there.
313
00:17:54,000 --> 00:17:56,000
And she did unload herself.
314
00:18:01,000 --> 00:18:06,000
I told you I did not want that Richard Beast inside my house.
315
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
Give a dog what Curtis is in your husband.
316
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
She's 40!
317
00:18:13,000 --> 00:18:15,000
I am wounded!
318
00:18:15,000 --> 00:18:17,000
My mother is dead!
319
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Jeff, go, go, go, please!
320
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
Please!
321
00:18:46,000 --> 00:18:47,000
Beak!
322
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Don't take!
323
00:18:55,000 --> 00:18:57,000
Don't take!
324
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
I'm sorry.
325
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Was it a stroke doctor?
326
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
I wouldn't be surprised.
327
00:19:29,000 --> 00:19:31,000
Blackbee used to top him.
328
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
I caught him out there trying to eat the dog, Dr. Fogarty.
329
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
Soon he's clapped in irons and shit back to Africa for the better.
330
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
He says he's been Bristol.
331
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
It is not a stroke, sir.
332
00:19:44,000 --> 00:19:47,000
It is a little more than a plump to patella.
333
00:19:47,000 --> 00:19:50,000
This valve will shrink the plumping.
334
00:19:52,000 --> 00:19:54,000
I'll see you to it that he's flogged, sir.
335
00:19:54,000 --> 00:19:58,000
Thank you, Dorothy. I... I will deal with his punishment.
336
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Dr. Fogarty?
337
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
Good day, sir.
338
00:20:42,000 --> 00:20:46,000
Now the little lasso, sir. Very uncalapid.
339
00:20:46,000 --> 00:20:51,000
But, Madam, still the all eyes drizzle.
340
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
For joy, Dr. And thanks.
341
00:20:55,000 --> 00:20:58,000
To please this pleasure itself.
342
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Here.
343
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
Let me...
344
00:21:02,000 --> 00:21:04,000
Dabbie your tears.
345
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
Oh, my God.
20882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.