All language subtitles for Hunderby - S01E03 - Episode Three

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:17,000 Goodbye, Elizabeth with him. 2 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 Good morning, Mr. Teline. 3 00:00:34,000 --> 00:00:38,000 Oh, good morning, sir. 4 00:00:38,000 --> 00:00:41,000 Forgive me if I do not doff my hat. 5 00:00:41,000 --> 00:00:44,000 My fingers are thick with placenta. 6 00:00:44,000 --> 00:00:48,000 I was bound for the gypsy encampment out yonder 7 00:00:48,000 --> 00:00:52,000 to send to an outbreak of cradle cap amongst the babes. 8 00:00:52,000 --> 00:00:56,000 When I found this bitch, struggling to birth her young. 9 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 Poor creature. 10 00:00:58,000 --> 00:01:06,000 Yes, but I managed to pierce her birth sack with a twig, 11 00:01:06,000 --> 00:01:10,000 and she has thus far past eight healthy newborns, 12 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 and a rather dry run. 13 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 Oh, goodness. 14 00:01:16,000 --> 00:01:20,000 You are a veterinary surgeon as well as a doctor. 15 00:01:20,000 --> 00:01:22,000 Nay, nay. 16 00:01:22,000 --> 00:01:26,000 But any man would, I'm sure, help her. 17 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Suffering bitch. 18 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 But alas, though, I'm sure I can house the pups. 19 00:01:32,000 --> 00:01:36,000 I fear the mother. 20 00:01:36,000 --> 00:01:40,000 Maybe deemed useless, battered over the skull and drowned if no one shall take it. 21 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 No. 22 00:01:41,000 --> 00:01:45,000 My humble cottage is a veritable menagerie of animal waves. 23 00:01:45,000 --> 00:01:49,000 Folk always want the pretties, who want this title. 24 00:01:49,000 --> 00:01:55,000 Please. I do. I do. 25 00:01:56,000 --> 00:01:58,000 Her name shall be. 26 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 Susan? 27 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Susan. 28 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 You stink. 29 00:02:22,000 --> 00:02:27,000 Oh, how desolate our home without the merry cheer-ups of late bird Raymond. 30 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 Yes, Dorothy. I must confess. 31 00:02:29,000 --> 00:02:32,000 His murder leaves me. 32 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Lika's soup. 33 00:02:34,000 --> 00:02:41,000 It is no surprise Mr. Helen has made herself scarce to distract us from his accidental strangulation. 34 00:02:41,000 --> 00:02:46,000 Dorothy, if Helen swears she did not slaughter bird Raymond, 35 00:02:46,000 --> 00:02:52,000 though we found him stiff and crooked in her pocket, then I must take a word for it, 36 00:02:52,000 --> 00:02:56,000 and I ask him if I speak of it again. 37 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 Ah, here she is. 38 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 The avian executioner. 39 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 What a beautiful day. 40 00:03:08,000 --> 00:03:09,000 I hated. 41 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Perhaps the fresh air might be here. 42 00:03:11,000 --> 00:03:16,000 The wrath of wind is like a knife slashing my skin. 43 00:03:16,000 --> 00:03:23,000 If you only knew what stripes of pain gallop across my trunk. 44 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 But all you want is to send me to my grave without an air. 45 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 I'm sure we will have a child. 46 00:03:30,000 --> 00:03:34,000 A woman surely would not scramble for intercourse here. 47 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Seems I've wear a ratty. 48 00:03:37,000 --> 00:03:42,000 How can you bring me a grandchild if you keep separate chambers? 49 00:03:42,000 --> 00:03:48,000 The Lord will find a way. Walz are no barrier to Christ. 50 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Christ never gave his mother a grand song. 51 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Edmund? 52 00:03:52,000 --> 00:04:02,000 I... I know I've displeased you much of late, but I've found something this day that I think might please you. 53 00:04:03,000 --> 00:04:05,000 A tinker's carpet bag. 54 00:04:05,000 --> 00:04:07,000 You really aren't quite the curator, will you? 55 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 No, inside. 56 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 This is a jest. 57 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Oh. 58 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Ah! 59 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 But I thought since you misramined Edmund, that seems... 60 00:04:23,000 --> 00:04:27,000 It was the place Bird Raymond with God's lowest creature. 61 00:04:27,000 --> 00:04:34,000 A beast whose member pops forth from his belly like a pole of sticky hand. 62 00:04:34,000 --> 00:04:41,000 It meant as a girl, and had I not saved her, she would have been battered over the skull and drowned. 63 00:04:41,000 --> 00:04:48,000 What imagination enough woman, ceasious deria, we shall of course keep her. 64 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Oh, it... 65 00:04:49,000 --> 00:04:56,000 It will calm you to sit around all day, fondling some hairy old runt. 66 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 Her name is Susan. 67 00:04:59,000 --> 00:05:06,000 Oh, Dorothy, do you mind looking after Matilda just for a while whilst I play with Susan? 68 00:05:09,000 --> 00:05:13,000 Just remember, this beast leads its own spear. 69 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 I hope you agree I've been a most devoted servant these last thirty years, Mum. 70 00:05:30,000 --> 00:05:31,000 Yes, yes. 71 00:05:31,000 --> 00:05:34,000 I'm sure you will be rewarded. 72 00:05:34,000 --> 00:05:40,000 I live to serve you. I live for Honda being the secret of the tower. 73 00:05:40,000 --> 00:05:48,000 Such sacrifice deserves reward indeed, though I might like to know in what way. 74 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 I'm sure you can't. 75 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 I'm sure you can't. 76 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 I'm sure you can't. 77 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 I'm sure you can't. 78 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 I'm sure you can't. 79 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 I'm sure you can't. 80 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 I'm sure you can't. 81 00:06:11,000 --> 00:06:13,000 I'm sure you can't. 82 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 I'm sure you can't. 83 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 I'm sure you can't. 84 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 I'm sure you can't. 85 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 I'm sure you can't. 86 00:06:17,000 --> 00:06:18,000 I'm sure you can't. 87 00:06:18,000 --> 00:06:19,000 I'm sure you can't. 88 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 I'm sure you can't. 89 00:06:20,000 --> 00:06:21,000 I'm sure you can't. 90 00:06:21,000 --> 00:06:22,000 I'm sure you can't. 91 00:06:22,000 --> 00:06:23,000 I'm sure you can't. 92 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 I'm sure you can't. 93 00:06:24,000 --> 00:06:30,000 I'm sure you can't. 94 00:06:30,000 --> 00:06:45,000 I'm sure you can't. 95 00:06:45,000 --> 00:06:51,000 I'm sure you can't. 96 00:06:51,000 --> 00:06:51,000 with his egg. 97 00:06:57,000 --> 00:07:00,000 My egg is dry as a drum, Helen. 98 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 I cannot dip my soldiers. 99 00:07:02,000 --> 00:07:03,000 Oh, sorry. 100 00:07:03,000 --> 00:07:05,000 She'll like all Dorothy. 101 00:07:05,000 --> 00:07:07,000 Too late. 102 00:07:07,000 --> 00:07:12,000 I suppose I should be obliged to rupture my sausage plaid. 103 00:07:12,000 --> 00:07:15,000 Dorothy, my egg is dry. 104 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 I'm sorry to hear that, sir. 105 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 But I have had to call for Dr. Fogarty. 106 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 Mr. Smitildes, most unwell. 107 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Please wrap my plaid forth with. 108 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Her condition is grave. 109 00:07:44,000 --> 00:07:47,000 I am surprised that such a sudden deterioration in a woman 110 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 whose only ailment was a lazy anus. 111 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 She was left in the dam, Doctor. 112 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 The dam? 113 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Outside. 114 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Mr. Sellend took her for a walk 115 00:07:55,000 --> 00:07:57,000 and then left her there all night. 116 00:07:57,000 --> 00:08:01,000 But I did ask you to look after her, Dorothy. 117 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Remember? 118 00:08:03,000 --> 00:08:08,000 Edmund, when I gave you Susan, Edmund, please. 119 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Brizzy! 120 00:08:10,000 --> 00:08:14,000 Do not smelly me with the stench of your wrongs. 121 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Mr. Smother. 122 00:08:16,000 --> 00:08:19,000 She will not last through the night. 123 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 How long's a balloon by twice? 124 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Nay, only by once. 125 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 But a belly-heath barrel by Twainfold. 126 00:08:24,000 --> 00:08:25,000 You blind my staff. 127 00:08:25,000 --> 00:08:26,000 You kill my bird. 128 00:08:26,000 --> 00:08:30,000 Now, this is how you repay me for saving your life. 129 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 I inflate in my mother. 130 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Oh. 131 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 Please. 132 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 Do not distress yourselves around Mr. Smitildes. 133 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 Oh. 134 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 Oh, mother, I'm here. 135 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 Dorothy. 136 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 She may pass in black and mossy stools. 137 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 Be sure to sweep them from her. 138 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Sir, I would gladly take them in my teeth. 139 00:08:50,000 --> 00:08:54,000 This draft should ease any suffering. 140 00:08:54,000 --> 00:08:57,000 It is a delicate measure, no more than the thimblofil. 141 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 Too much can bring about most curious behaviors. 142 00:09:01,000 --> 00:09:02,000 Why do you not take it now? 143 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 She's in such pain. 144 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 I'm sorry. 145 00:09:05,000 --> 00:09:07,000 Arabelle. 146 00:09:07,000 --> 00:09:07,000 She, Dorothy. 147 00:09:07,000 --> 00:09:08,000 Oh, no. 148 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 How's she Mrs. Edmund's wife? 149 00:09:11,000 --> 00:09:12,000 I know what you did. 150 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 You, leaving me out. 151 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 She means you. 152 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 You left me out. 153 00:09:17,000 --> 00:09:18,000 Shush, shush, shush. 154 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Save your thank yous. 155 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 Save your last few breaths. 156 00:09:22,000 --> 00:09:26,000 I think them not her last for you, ma. 157 00:09:26,000 --> 00:09:32,000 I shall leave the baby bellows should she need them. 158 00:09:32,000 --> 00:09:32,000 Come on now. 159 00:09:32,000 --> 00:09:33,000 Oh. 160 00:09:48,000 --> 00:09:49,000 Please. 161 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Do not blame yourself. 162 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 The health before was steady. 163 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 But, Doctor, I did not leave her out there. 164 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 I shall. 165 00:09:56,000 --> 00:09:57,000 I'm sure you speak the truth. 166 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 No. 167 00:09:58,000 --> 00:09:59,000 No. 168 00:09:59,000 --> 00:10:00,000 No, I do but no. 169 00:10:00,000 --> 00:10:01,000 My hateful growth. 170 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Doctor, that you might slice it from me. 171 00:10:03,000 --> 00:10:04,000 May nay. 172 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 It is. 173 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 I will. 174 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 I will. 175 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 I will. 176 00:10:08,000 --> 00:10:09,000 I will. 177 00:10:09,000 --> 00:10:10,000 I will. 178 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 I will. 179 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 I will. 180 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 I will. 181 00:10:13,000 --> 00:10:14,000 I will. 182 00:10:14,000 --> 00:10:15,000 I will. 183 00:10:15,000 --> 00:10:16,000 I will. 184 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 It is. 185 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Part of you and I. 186 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 Therefore perfect. 187 00:10:22,000 --> 00:10:24,000 Indeed, it's. 188 00:10:24,000 --> 00:10:29,000 Height brings you even closer to God. 189 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 Be not ashamed, mistress. 190 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 I too have a small imperfection. 191 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Annie. 192 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 Annie. 193 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Tommy. 194 00:10:50,000 --> 00:10:58,000 Tom was just. 195 00:10:58,000 --> 00:10:59,000 Oh. 196 00:10:59,000 --> 00:11:06,000 I was just looking for a pan, ma'am. 197 00:11:06,000 --> 00:11:11,000 Well, I'd like to introduce you to my new friend, Susan. 198 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 Susan. 199 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 Susan. 200 00:11:13,000 --> 00:11:19,000 Susan, what have you got? 201 00:11:19,000 --> 00:11:26,000 It's a, a mole. 202 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Jeff. 203 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 Annie, he knows who I am. 204 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Can't we keep him? 205 00:11:32,000 --> 00:11:35,000 He's got a lovely smile. 206 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 Susan. 207 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Susan. 208 00:11:38,000 --> 00:11:39,000 Susan. 209 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 Golden. 210 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 Whoa. 211 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Susan. 212 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 Oh. 213 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 She's going to love me. 214 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 She's going to love me. 215 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Oh. 216 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Susan. 217 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Aaaaaa. 218 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Nooo. 219 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 Noo. 220 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 Noooo. 221 00:11:53,000 --> 00:11:54,000 Nooooooo. 222 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Nooo. 223 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Aaaaa. 224 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Aaaaaaaa. 225 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Aaaa. 226 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Nooooo. 227 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 Oh. 228 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Ooo. 229 00:12:02,000 --> 00:12:03,000 Oh. 230 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 Oh, oh. 231 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 It was just my tilt. 232 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 It is me, Helen. 233 00:12:15,000 --> 00:12:20,000 Helen, you have lost weight. 234 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 Draft. 235 00:12:23,000 --> 00:12:24,000 Draft. 236 00:12:25,000 --> 00:12:26,000 Good. 237 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 Oh. 238 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Oh. 239 00:12:41,000 --> 00:12:42,000 Take care. 240 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Do not go the way of Harribell. 241 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Susan! 242 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 One moment, Mother Mottout. 243 00:12:57,000 --> 00:12:58,000 Jeff! 244 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 Steve, will I bet you some clothes? 245 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 If you need anything, pour on this. 246 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Good girl. 247 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 Stay there. 248 00:13:27,000 --> 00:13:28,000 Please. 249 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Please. 250 00:13:37,000 --> 00:13:38,000 Hold me, Edmund. 251 00:13:39,000 --> 00:13:40,000 Of course, Mother. 252 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 No, no, Mother, please. 253 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 No. 254 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 No, Mother would eat your supper. 255 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 No, Mother! 256 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 That's right. 257 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 That's my boy. 258 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 That's my baby. 259 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 That's right. 260 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 There you are. 261 00:14:26,000 --> 00:14:28,000 Don't go. 262 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Don't think, please. 263 00:14:30,000 --> 00:14:32,000 Oh, my God. 264 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Don't think, don't go. 265 00:14:34,000 --> 00:14:35,000 Help me. 266 00:14:35,000 --> 00:14:37,000 What are we all doing? 267 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 I got the bed. 268 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 No! 269 00:14:56,000 --> 00:14:57,000 She's gone. 270 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Your secret is safe. 271 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 But, tool's not high. 272 00:15:08,000 --> 00:15:10,000 This is just the shock. 273 00:15:11,000 --> 00:15:13,000 No, not all of that. 274 00:15:26,000 --> 00:15:29,000 That most shocked at such a turn. 275 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 You see, you did find her, Edmund. 276 00:15:31,000 --> 00:15:34,000 Yes, I did enter the room to administer her draft. 277 00:15:34,000 --> 00:15:37,000 And she laid there quite quickly. 278 00:15:42,000 --> 00:15:44,000 There is an odour. 279 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 The daffy. 280 00:15:45,000 --> 00:15:48,000 Hmm, there's a foul and buttery pong. 281 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 Yet I see no stools around her exit. 282 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 No, nor I. 283 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 Oh. 284 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 She must have clambered from her beta patter, darling, thus. 285 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 How could she have made such a journey in her condition? 286 00:16:12,000 --> 00:16:14,000 Perhaps a fit of some sort. 287 00:16:21,000 --> 00:16:22,000 Here is another. 288 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 Oh, but tilled. 289 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 She finally went. 290 00:16:26,000 --> 00:16:28,000 There's grass in this stool. 291 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 She must have got hungry out in that rain all night. 292 00:16:34,000 --> 00:16:36,000 Her neck seems... 293 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 He does look floppy. 294 00:16:37,000 --> 00:16:38,000 Edmund, you said the same. 295 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 Well, I suppose it does look a little... 296 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 Perhaps a fit, Dr. Fogarty. 297 00:16:43,000 --> 00:16:47,000 Perhaps in her a frenzied search to unleash her pregnant bowel. 298 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Her neck sounds... 299 00:16:48,000 --> 00:16:50,000 I neither said her neck was floppy nor snar. 300 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 Well, unless her nose bursted off. 301 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 This is most peculiar. 302 00:16:57,000 --> 00:17:02,000 That she should be found here in bed with a broken neck. 303 00:17:04,000 --> 00:17:06,000 Could it be suicide? 304 00:17:07,000 --> 00:17:08,000 No. 305 00:17:09,000 --> 00:17:11,000 This is most suspicious. 306 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 I should like to make a report to a justice of the peace. 307 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 Oh, I know justice of the peace? 308 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Well, consider it reported then. 309 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 But still... 310 00:17:39,000 --> 00:17:40,000 Well done. 311 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Edmund, I must confess. 312 00:17:50,000 --> 00:17:54,000 I hope I'm not to blame, but I'm afraid Susan was briefly in there. 313 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 And she did unload herself. 314 00:18:01,000 --> 00:18:06,000 I told you I did not want that Richard Beast inside my house. 315 00:18:09,000 --> 00:18:12,000 Give a dog what Curtis is in your husband. 316 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 She's 40! 317 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 I am wounded! 318 00:18:15,000 --> 00:18:17,000 My mother is dead! 319 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Jeff, go, go, go, please! 320 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 Please! 321 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 Beak! 322 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Don't take! 323 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 Don't take! 324 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 I'm sorry. 325 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Was it a stroke doctor? 326 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 I wouldn't be surprised. 327 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 Blackbee used to top him. 328 00:19:31,000 --> 00:19:34,000 I caught him out there trying to eat the dog, Dr. Fogarty. 329 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 Soon he's clapped in irons and shit back to Africa for the better. 330 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 He says he's been Bristol. 331 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 It is not a stroke, sir. 332 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 It is a little more than a plump to patella. 333 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 This valve will shrink the plumping. 334 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 I'll see you to it that he's flogged, sir. 335 00:19:54,000 --> 00:19:58,000 Thank you, Dorothy. I... I will deal with his punishment. 336 00:20:02,000 --> 00:20:03,000 Dr. Fogarty? 337 00:20:11,000 --> 00:20:12,000 Good day, sir. 338 00:20:42,000 --> 00:20:46,000 Now the little lasso, sir. Very uncalapid. 339 00:20:46,000 --> 00:20:51,000 But, Madam, still the all eyes drizzle. 340 00:20:51,000 --> 00:20:55,000 For joy, Dr. And thanks. 341 00:20:55,000 --> 00:20:58,000 To please this pleasure itself. 342 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Here. 343 00:21:00,000 --> 00:21:02,000 Let me... 344 00:21:02,000 --> 00:21:04,000 Dabbie your tears. 345 00:21:11,000 --> 00:21:14,000 Oh, my God. 20882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.