Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,000
This is my new wife, Len.
2
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
From the shipwreck.
3
00:00:08,000 --> 00:00:11,000
I wish I had been on it.
4
00:00:11,000 --> 00:00:14,000
Now, the duck roll is set.
5
00:00:14,000 --> 00:00:15,000
Please.
6
00:00:15,000 --> 00:00:16,000
Oh.
7
00:00:16,000 --> 00:00:21,000
I might have understand you are leaving.
8
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
I'm going to leave you alone.
9
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
I'm going to leave you alone.
10
00:00:27,000 --> 00:00:31,000
I might have understand you are leaving as well as it.
11
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Sir?
12
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
To go to sea.
13
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
Where is your parrot?
14
00:00:36,000 --> 00:00:39,000
I hope you have no designs on bird Raymond.
15
00:00:39,000 --> 00:00:43,000
My con here is quite scorched, sir.
16
00:00:43,000 --> 00:00:44,000
Well, sir.
17
00:00:44,000 --> 00:00:45,000
There's nothing.
18
00:00:45,000 --> 00:00:48,000
People manage without arms and legs. I shall not miss an eye.
19
00:00:48,000 --> 00:00:49,000
It is repairable.
20
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
I went to the stem, sir.
21
00:00:51,000 --> 00:00:54,000
I'm... I'm sorry.
22
00:00:54,000 --> 00:00:56,000
Shh!
23
00:00:56,000 --> 00:01:00,000
You mean tis ye, hath we ended doluth ere cycles?
24
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
I... I...
25
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
Excuse me, that'll be Dr. Fogarty for Mr. Septuot.
26
00:01:11,000 --> 00:01:16,000
You may feed bird Raymond in nibble or two, if it shall please you.
27
00:01:20,000 --> 00:01:21,000
Please, sir.
28
00:01:21,000 --> 00:01:23,000
Forgive my widowed ally, Dr. Fogarty.
29
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
Only Mr. Septuot Finch tossed a beaker of hot milk at me upon her wedding night.
30
00:01:28,000 --> 00:01:31,000
Heaven's for fen, but an accident for sure.
31
00:01:31,000 --> 00:01:34,000
It is now but a cave of crumbs.
32
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Might I?
33
00:01:36,000 --> 00:01:38,000
Take a gandam.
34
00:01:41,000 --> 00:01:45,000
My crusty old socket is really of no importance.
35
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
It is Mr. Smithild that needs thee.
36
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Her bowler's been silent for over three months now.
37
00:01:50,000 --> 00:01:54,000
Well, let us hope this day for rapid conversation.
38
00:01:54,000 --> 00:01:59,000
I can smooth her trunk manually to cajole the lolling bowlers.
39
00:01:59,000 --> 00:02:03,000
Or, failing that, I have my scoot and claw.
40
00:02:03,000 --> 00:02:06,000
I'm tied in the house.
41
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
I'm tied in the house.
42
00:02:20,000 --> 00:02:29,000
I suggest you retire.
43
00:02:29,000 --> 00:02:38,000
You further board my bird.
44
00:02:42,000 --> 00:02:45,000
I'll get more or mistress.
45
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
Another fine day.
46
00:02:47,000 --> 00:02:52,000
I do believe that Mr. Spring has thrust thee shiny snare to above the frost.
47
00:02:52,000 --> 00:02:55,000
Oh?
48
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Excuse me.
49
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
You do not like Mr. Spring.
50
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Right on!
51
00:03:03,000 --> 00:03:05,000
Fogarty!
52
00:03:05,000 --> 00:03:08,000
Quick, retrieve my bird air, he pettishes.
53
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
Come Raymond, come boy.
54
00:03:11,000 --> 00:03:14,000
Come by.
55
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Shh, shh, shh.
56
00:03:17,000 --> 00:03:18,000
I have thee.
57
00:03:18,000 --> 00:03:22,000
I have thee.
58
00:03:22,000 --> 00:03:24,000
Thank you, Doctor.
59
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
You have a wonderful way, Doctor Fogarty.
60
00:03:28,000 --> 00:03:31,000
Doctor Fogarty.
61
00:03:31,000 --> 00:03:49,000
I'll show you to Mr. Smitteltz room.
62
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
What make you, Doctor?
63
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
More cushions for prayer.
64
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
Jeff does slay in his daughter.
65
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
One double episode.
66
00:03:58,000 --> 00:04:02,000
It is the nativity.
67
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
Oh, well.
68
00:04:04,000 --> 00:04:06,000
Brother Joseph has confirmed so.
69
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Oh, very good.
70
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Hm.
71
00:04:11,000 --> 00:04:18,000
Brother Joseph is a much refined man, and it would please me if we might indulge his cultural bent a little.
72
00:04:18,000 --> 00:04:24,000
Now dinner tomorrow, I shall sing, and Dorothy shall be on crumb hall.
73
00:04:24,000 --> 00:04:27,000
That sounds wonderful.
74
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
What will you do, Mistress?
75
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
Me?
76
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Well, what would Arabelle have done?
77
00:04:35,000 --> 00:04:38,000
What would she not have done is perhaps Mother Question.
78
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
She was fluent in harpsichord, tuba, flute and a drum.
79
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
She could sketch like Rubens and paint like Botticelli.
80
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Key Marksman and chair jumper.
81
00:04:48,000 --> 00:04:51,000
And as a sprinter, she could outrun any negro.
82
00:04:51,000 --> 00:04:55,000
I could perhaps demonstrate my embroidered.
83
00:04:55,000 --> 00:05:00,000
Maybe take a request for a scene and then recreate it.
84
00:05:00,000 --> 00:05:05,000
I hardly think Brother Joseph would be dazzled by some slow-moving wall hell in.
85
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
Amen.
86
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
Amen.
87
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Amen.
88
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
Amen.
89
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Amen.
90
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Amen.
91
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
Amen.
92
00:05:26,000 --> 00:05:29,000
You wait.
93
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Amen.
94
00:05:32,000 --> 00:05:37,000
Amen.
95
00:05:37,000 --> 00:05:47,000
Oh! Oh!
96
00:05:47,000 --> 00:05:52,000
I thought you might like me to join you.
97
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Oh!
98
00:06:13,000 --> 00:06:16,000
Do you know what I should really like?
99
00:06:16,000 --> 00:06:19,000
No, sir.
100
00:06:19,000 --> 00:06:28,000
My bubbly milk.
101
00:06:28,000 --> 00:06:30,000
When did he learn?
102
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
Yes, sir.
103
00:06:31,000 --> 00:06:34,000
Perhaps you might secure your top and most button.
104
00:06:34,000 --> 00:06:35,000
We'll not do it ever.
105
00:06:35,000 --> 00:06:53,000
Parsons wife parading out wears like some cock-hung with shaver wound.
106
00:06:53,000 --> 00:07:08,000
Amen.
107
00:07:08,000 --> 00:07:11,000
Amen.
108
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
Amen.
109
00:07:14,000 --> 00:07:17,000
Amen.
110
00:07:17,000 --> 00:07:20,000
Amen.
111
00:07:20,000 --> 00:07:25,000
Oh!
112
00:07:25,000 --> 00:07:26,000
Oh!
113
00:07:26,000 --> 00:07:30,000
You have been wanting to see Mr. Sarabas' room for a while now, Mom.
114
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
No. No, no, Dorothy.
115
00:07:33,000 --> 00:07:39,000
You need only a vest instead of poking about like a pig in a pastry.
116
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
Oh.
117
00:07:43,000 --> 00:07:56,000
We keep everything exactly as was.
118
00:07:56,000 --> 00:08:01,000
They look lovely.
119
00:08:01,000 --> 00:08:17,000
Oh, my fancy I can smell her.
120
00:08:17,000 --> 00:08:21,000
She wore this for croquet.
121
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Was she good at croquet?
122
00:08:23,000 --> 00:08:30,000
Oh, it was as if she'd grown the mallet from her wrist.
123
00:08:30,000 --> 00:08:33,000
Oh.
124
00:08:33,000 --> 00:08:38,000
Oh, honeymoon underments.
125
00:08:38,000 --> 00:08:43,000
This housed her breasts.
126
00:08:43,000 --> 00:08:46,000
Her nipple tense.
127
00:08:46,000 --> 00:08:49,000
Still there.
128
00:08:49,000 --> 00:08:53,000
Oh.
129
00:08:53,000 --> 00:09:00,000
Oh.
130
00:09:00,000 --> 00:09:14,000
I sometimes wonder if the dead come back to watch the living.
131
00:09:14,000 --> 00:09:18,000
If she watches you and Master Edmund.
132
00:09:18,000 --> 00:09:26,000
Oh! I fancy I saw her. I'll just then.
133
00:09:26,000 --> 00:09:31,000
In here.
134
00:09:31,000 --> 00:09:36,000
Oh.
135
00:09:36,000 --> 00:09:41,000
It still holds the whiff of her end, please.
136
00:09:41,000 --> 00:09:50,000
Oh, Rebel had the most wonderful scent. Like a fallen angel.
137
00:09:50,000 --> 00:09:56,000
Oh. She sounds perfect.
138
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
You mean you want this room?
139
00:09:58,000 --> 00:10:01,000
Sorry? Oh, no, no.
140
00:10:01,000 --> 00:10:05,000
I should have known. That was why you came in here.
141
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
No, Dorothy. I'm perfectly in here.
142
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
No, no.
143
00:10:09,000 --> 00:10:13,000
I shall have your things moved in here, both ways.
144
00:10:13,000 --> 00:10:17,000
Then...
145
00:10:17,000 --> 00:10:22,000
Oh.
146
00:10:22,000 --> 00:10:26,000
Oh.
147
00:10:26,000 --> 00:10:31,000
Oh.
148
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Look, Jesus is going home.
149
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Forgive me, sir.
150
00:10:36,000 --> 00:10:40,000
Mr. Tylen insisted that she be moved to her about three hours.
151
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
This hour?
152
00:10:41,000 --> 00:10:44,000
I should not wish to be moved to Narabelsville.
153
00:10:44,000 --> 00:10:49,000
I think these do not pile in gratitude at all my slumber savage night.
154
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
Dorothy.
155
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
Is something wrong, sir?
156
00:10:54,000 --> 00:10:57,000
Helen does not now wish to be placed in Narabelsville.
157
00:10:57,000 --> 00:10:58,000
No, sir.
158
00:10:58,000 --> 00:11:01,000
Mr. Tylen does not now wish to be placed in Narabelsville.
159
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
No.
160
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
First she wishes it and now she does not wish.
161
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
No, no, no.
162
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
She begged that we move her.
163
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
Old Ian has new popped, his polioed leg with all the shifting in nervous.
164
00:11:10,000 --> 00:11:12,000
I am quite at a loss, mum.
165
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Tossed from moment to moment like a pancake on a butt.
166
00:11:31,000 --> 00:11:33,000
Good day, Mr. Tylen.
167
00:11:33,000 --> 00:11:35,000
Good day, sir.
168
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
You're painting madam.
169
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
I should not disturb you.
170
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Oh, no, no, no, no.
171
00:11:41,000 --> 00:11:43,000
Tizunia, an ugly dog.
172
00:11:45,000 --> 00:11:47,000
Tizai that disturbed you.
173
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
May, sorry, but you have not.
174
00:11:49,000 --> 00:11:53,000
On Tuesdays, I gather bluebells for the sick and the needy
175
00:11:53,000 --> 00:12:03,000
and check the woods for injured wildlife.
176
00:12:03,000 --> 00:12:05,000
But please, may I?
177
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
Yeah.
178
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
It is a most promising rendering.
179
00:12:23,000 --> 00:12:26,000
I myself paint.
180
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
Quite a standard.
181
00:12:28,000 --> 00:12:31,000
I wanted to paint this for Edmund.
182
00:12:31,000 --> 00:12:41,000
I wonder if I might simply adjust the perspectives of whisper if that would not insult you.
183
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
No, no.
184
00:12:43,000 --> 00:12:46,000
I should be most obliged.
185
00:12:52,000 --> 00:13:00,000
It is important to hold the brush tenderly as one would a lady's finger.
186
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Vince.
187
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
Feed it some colour.
188
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
Then let it take you.
189
00:13:12,000 --> 00:13:36,000
Once it will.
190
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Oh.
191
00:13:46,000 --> 00:13:50,000
Life has taken a curious turn for you, ma'am.
192
00:13:50,000 --> 00:13:56,000
One minute you're bound for a leper colony, the next year, the new mistress of Hundaby.
193
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Yes.
194
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
I am blessed.
195
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
Or cursed.
196
00:14:04,000 --> 00:14:07,000
What do you think of this for dinner tonight with brother Joseph?
197
00:14:07,000 --> 00:14:12,000
This lemon sunny gown with the white frothing under skirts.
198
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
He must miss the sun and sea, do you think?
199
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
I have laid your dress for dinner, ma'am.
200
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Oh.
201
00:14:24,000 --> 00:14:32,000
This pocketed smock with less garish hue offers a more flattering silhouette to a lady of your...
202
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
shape.
203
00:14:35,000 --> 00:14:43,000
Master Edmund has a loathing of bright colours, and if ma'am wishes not to embarrass her husband by dressing as a clown on this most important evening.
204
00:14:43,000 --> 00:14:48,000
Yes. Yes, yes, silly me.
205
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
Dorothy, can I help at all?
206
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
I wish to expand my duties here's mistress and...
207
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Dorothy.
208
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
I so want us to be friends.
209
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
There is one thing I suppose.
210
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Yes, yes, yes, anything.
211
00:15:09,000 --> 00:15:38,000
Bird Raymond needs his supper and his soil tray will want emptying whilst I, for me, master Edmund's, Jasmine Grimbath.
212
00:15:40,000 --> 00:15:45,000
I hate you.
213
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
How's Ruth?
214
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Not well.
215
00:16:01,000 --> 00:16:03,000
What is this we're eating, Dorothy?
216
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
I do enjoy it.
217
00:16:05,000 --> 00:16:07,000
Stubborn crunch.
218
00:16:07,000 --> 00:16:12,000
About a lamb's face is so there are twelve more in the pot.
219
00:16:24,000 --> 00:16:35,000
Diddle, diddle, dumpling my son John went to bed with his trousers on, one shoe off and one shoe on, a diddle, diddle, dumpling my son John.
220
00:16:35,000 --> 00:16:40,000
He had put me in mind of the tribal dancers of Fiji.
221
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Done, Mr. Celen. Join us.
222
00:16:45,000 --> 00:16:58,000
Diddle, diddle, dumpling my son John went to bed with his trousers on, one shoe off and one shoe on, a diddle, dumpling my son John.
223
00:16:59,000 --> 00:17:01,000
Fine, come on, Dorothy.
224
00:17:01,000 --> 00:17:02,000
Thank you, brother Joseph.
225
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
Mr. Celen, what have you in store for us?
226
00:17:06,000 --> 00:17:15,000
Well, I've captured the house in watercolour. Oh, it is nothing, but...
227
00:17:15,000 --> 00:17:22,000
I have taught him a new trick and it is most of you, Mr....
228
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
Mr. Celen.
229
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
I have, uh, taught him a new trick and it is most of you...
230
00:17:28,000 --> 00:17:44,000
Mr....
231
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Is he escaped?
232
00:17:48,000 --> 00:17:53,000
Or is this the trick, because Raymond learnt to pick a lock with his big, very good, very good.
233
00:17:53,000 --> 00:17:56,000
I knew he was a clever fellow, very good.
234
00:17:56,000 --> 00:17:59,000
Raymond!
235
00:17:59,000 --> 00:18:04,000
Well, I found him at the sleeve or don't be bricks.
236
00:18:06,000 --> 00:18:11,000
I hear much merry rompers, isn't he? I have the nine cheese platter, brother Joseph.
237
00:18:11,000 --> 00:18:16,000
Hey, hey, hey, hey. Raymond is gone. Raymond!
238
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Give us brother Joseph. I'm sure he's quite near.
239
00:18:24,000 --> 00:18:27,000
Raymond! Raymond! Who was lost with him?
240
00:18:27,000 --> 00:18:29,000
Who was lost with him? Very good.
241
00:18:29,000 --> 00:18:35,000
Mr. Celen. Yes, but I locked the cage. I'm sure I did.
242
00:18:35,000 --> 00:18:38,000
What business had you with my bird?
243
00:18:38,000 --> 00:18:40,000
Only to feed him to help Dorothy.
244
00:18:40,000 --> 00:18:46,000
I've seen you with Raymond. Loth him. He does not much care for you either.
245
00:18:46,000 --> 00:18:49,000
No, no, no, we're firm friends, Edmund.
246
00:18:49,000 --> 00:18:55,000
I can vouch that Mr. Celen did insist on on feeding him, and I did ask that she,
247
00:18:55,000 --> 00:19:00,000
empties Trey poor might to still pile Ty with his runny and soil.
248
00:19:00,000 --> 00:19:02,000
Raymond!
249
00:19:02,000 --> 00:19:04,000
Raymond, boy!
250
00:19:04,000 --> 00:19:06,000
Oh, my...
251
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
I've come and go to home.
252
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
Oh, my...
253
00:19:11,000 --> 00:19:13,000
Oh, my...
254
00:19:13,000 --> 00:19:15,000
Oh, my...
255
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Oh...
256
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Oh!
257
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Oh, please...
258
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Good!
259
00:19:22,000 --> 00:19:23,000
Oh...
260
00:19:23,000 --> 00:19:28,000
Oh!
261
00:19:28,000 --> 00:19:29,000
Oh! Oh, my...
262
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
Oh! Oh, my...
263
00:19:30,000 --> 00:19:31,000
Oh, my...
264
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Oh...
265
00:19:34,000 --> 00:19:35,000
Oh, my...
266
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Oh...
267
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
Oh...
268
00:19:39,000 --> 00:19:40,000
Dear...
269
00:19:40,000 --> 00:19:43,000
Dear, I should make hist.
270
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
I'm sorry.
271
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
You're a chucking wuss.
272
00:19:46,000 --> 00:19:47,000
Brother Joseph, he's a wuss.
273
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Well, you're Father Joseph of course.
274
00:19:48,000 --> 00:19:50,000
My wife will be punished, but he won't
275
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
have to deal with the cheese.
276
00:19:52,000 --> 00:19:55,000
It is at nine cheese platters.
277
00:19:55,000 --> 00:19:56,000
Come to bloody crackers.
278
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Nene, it is late for a cheese.
279
00:20:03,000 --> 00:20:04,000
Brother Shae!
280
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Hello!
281
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
Where is the boy, Busser?
282
00:20:10,000 --> 00:20:12,000
Hello!
283
00:20:14,000 --> 00:20:16,000
Hello!
284
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
Hello?
285
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
Hello!
286
00:20:35,000 --> 00:20:36,000
Hey!
287
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
Busser!
288
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Annie! Annie! Annie!
289
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
He saved me!
290
00:20:49,000 --> 00:20:51,000
His name is Jeff.
291
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
He's from the ship.
292
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
The Bethany Rose.
293
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
But did swim to shore.
294
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
Poor soul.
295
00:21:04,000 --> 00:21:06,000
He may remember you, mistress.
296
00:21:06,000 --> 00:21:08,000
Oh, of course.
297
00:21:08,000 --> 00:21:13,000
Jeff, this is Alan Blone.
298
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
From the ship.
299
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
To Elizabeth.
300
00:21:31,000 --> 00:21:37,000
From John till death.
301
00:21:37,000 --> 00:22:02,000
You are not Alan Blone.
302
00:22:07,000 --> 00:22:17,000
You are not Alan Blone.
19258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.