All language subtitles for Hunderby - S01E02 - Episode Two

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 This is my new wife, Len. 2 00:00:07,000 --> 00:00:08,000 From the shipwreck. 3 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 I wish I had been on it. 4 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 Now, the duck roll is set. 5 00:00:14,000 --> 00:00:15,000 Please. 6 00:00:15,000 --> 00:00:16,000 Oh. 7 00:00:16,000 --> 00:00:21,000 I might have understand you are leaving. 8 00:00:21,000 --> 00:00:24,000 I'm going to leave you alone. 9 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 I'm going to leave you alone. 10 00:00:27,000 --> 00:00:31,000 I might have understand you are leaving as well as it. 11 00:00:31,000 --> 00:00:32,000 Sir? 12 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 To go to sea. 13 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 Where is your parrot? 14 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 I hope you have no designs on bird Raymond. 15 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 My con here is quite scorched, sir. 16 00:00:43,000 --> 00:00:44,000 Well, sir. 17 00:00:44,000 --> 00:00:45,000 There's nothing. 18 00:00:45,000 --> 00:00:48,000 People manage without arms and legs. I shall not miss an eye. 19 00:00:48,000 --> 00:00:49,000 It is repairable. 20 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 I went to the stem, sir. 21 00:00:51,000 --> 00:00:54,000 I'm... I'm sorry. 22 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Shh! 23 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 You mean tis ye, hath we ended doluth ere cycles? 24 00:01:00,000 --> 00:01:02,000 I... I... 25 00:01:02,000 --> 00:01:06,000 Excuse me, that'll be Dr. Fogarty for Mr. Septuot. 26 00:01:11,000 --> 00:01:16,000 You may feed bird Raymond in nibble or two, if it shall please you. 27 00:01:20,000 --> 00:01:21,000 Please, sir. 28 00:01:21,000 --> 00:01:23,000 Forgive my widowed ally, Dr. Fogarty. 29 00:01:23,000 --> 00:01:28,000 Only Mr. Septuot Finch tossed a beaker of hot milk at me upon her wedding night. 30 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 Heaven's for fen, but an accident for sure. 31 00:01:31,000 --> 00:01:34,000 It is now but a cave of crumbs. 32 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Might I? 33 00:01:36,000 --> 00:01:38,000 Take a gandam. 34 00:01:41,000 --> 00:01:45,000 My crusty old socket is really of no importance. 35 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 It is Mr. Smithild that needs thee. 36 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 Her bowler's been silent for over three months now. 37 00:01:50,000 --> 00:01:54,000 Well, let us hope this day for rapid conversation. 38 00:01:54,000 --> 00:01:59,000 I can smooth her trunk manually to cajole the lolling bowlers. 39 00:01:59,000 --> 00:02:03,000 Or, failing that, I have my scoot and claw. 40 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 I'm tied in the house. 41 00:02:17,000 --> 00:02:20,000 I'm tied in the house. 42 00:02:20,000 --> 00:02:29,000 I suggest you retire. 43 00:02:29,000 --> 00:02:38,000 You further board my bird. 44 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 I'll get more or mistress. 45 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 Another fine day. 46 00:02:47,000 --> 00:02:52,000 I do believe that Mr. Spring has thrust thee shiny snare to above the frost. 47 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Oh? 48 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Excuse me. 49 00:02:57,000 --> 00:03:00,000 You do not like Mr. Spring. 50 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Right on! 51 00:03:03,000 --> 00:03:05,000 Fogarty! 52 00:03:05,000 --> 00:03:08,000 Quick, retrieve my bird air, he pettishes. 53 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 Come Raymond, come boy. 54 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 Come by. 55 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 Shh, shh, shh. 56 00:03:17,000 --> 00:03:18,000 I have thee. 57 00:03:18,000 --> 00:03:22,000 I have thee. 58 00:03:22,000 --> 00:03:24,000 Thank you, Doctor. 59 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 You have a wonderful way, Doctor Fogarty. 60 00:03:28,000 --> 00:03:31,000 Doctor Fogarty. 61 00:03:31,000 --> 00:03:49,000 I'll show you to Mr. Smitteltz room. 62 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 What make you, Doctor? 63 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 More cushions for prayer. 64 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 Jeff does slay in his daughter. 65 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 One double episode. 66 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 It is the nativity. 67 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 Oh, well. 68 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Brother Joseph has confirmed so. 69 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Oh, very good. 70 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Hm. 71 00:04:11,000 --> 00:04:18,000 Brother Joseph is a much refined man, and it would please me if we might indulge his cultural bent a little. 72 00:04:18,000 --> 00:04:24,000 Now dinner tomorrow, I shall sing, and Dorothy shall be on crumb hall. 73 00:04:24,000 --> 00:04:27,000 That sounds wonderful. 74 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 What will you do, Mistress? 75 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Me? 76 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Well, what would Arabelle have done? 77 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 What would she not have done is perhaps Mother Question. 78 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 She was fluent in harpsichord, tuba, flute and a drum. 79 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 She could sketch like Rubens and paint like Botticelli. 80 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Key Marksman and chair jumper. 81 00:04:48,000 --> 00:04:51,000 And as a sprinter, she could outrun any negro. 82 00:04:51,000 --> 00:04:55,000 I could perhaps demonstrate my embroidered. 83 00:04:55,000 --> 00:05:00,000 Maybe take a request for a scene and then recreate it. 84 00:05:00,000 --> 00:05:05,000 I hardly think Brother Joseph would be dazzled by some slow-moving wall hell in. 85 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 Amen. 86 00:05:08,000 --> 00:05:11,000 Amen. 87 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 Amen. 88 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Amen. 89 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Amen. 90 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Amen. 91 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 Amen. 92 00:05:26,000 --> 00:05:29,000 You wait. 93 00:05:29,000 --> 00:05:32,000 Amen. 94 00:05:32,000 --> 00:05:37,000 Amen. 95 00:05:37,000 --> 00:05:47,000 Oh! Oh! 96 00:05:47,000 --> 00:05:52,000 I thought you might like me to join you. 97 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Oh! 98 00:06:13,000 --> 00:06:16,000 Do you know what I should really like? 99 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 No, sir. 100 00:06:19,000 --> 00:06:28,000 My bubbly milk. 101 00:06:28,000 --> 00:06:30,000 When did he learn? 102 00:06:30,000 --> 00:06:31,000 Yes, sir. 103 00:06:31,000 --> 00:06:34,000 Perhaps you might secure your top and most button. 104 00:06:34,000 --> 00:06:35,000 We'll not do it ever. 105 00:06:35,000 --> 00:06:53,000 Parsons wife parading out wears like some cock-hung with shaver wound. 106 00:06:53,000 --> 00:07:08,000 Amen. 107 00:07:08,000 --> 00:07:11,000 Amen. 108 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 Amen. 109 00:07:14,000 --> 00:07:17,000 Amen. 110 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 Amen. 111 00:07:20,000 --> 00:07:25,000 Oh! 112 00:07:25,000 --> 00:07:26,000 Oh! 113 00:07:26,000 --> 00:07:30,000 You have been wanting to see Mr. Sarabas' room for a while now, Mom. 114 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 No. No, no, Dorothy. 115 00:07:33,000 --> 00:07:39,000 You need only a vest instead of poking about like a pig in a pastry. 116 00:07:39,000 --> 00:07:43,000 Oh. 117 00:07:43,000 --> 00:07:56,000 We keep everything exactly as was. 118 00:07:56,000 --> 00:08:01,000 They look lovely. 119 00:08:01,000 --> 00:08:17,000 Oh, my fancy I can smell her. 120 00:08:17,000 --> 00:08:21,000 She wore this for croquet. 121 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Was she good at croquet? 122 00:08:23,000 --> 00:08:30,000 Oh, it was as if she'd grown the mallet from her wrist. 123 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 Oh. 124 00:08:33,000 --> 00:08:38,000 Oh, honeymoon underments. 125 00:08:38,000 --> 00:08:43,000 This housed her breasts. 126 00:08:43,000 --> 00:08:46,000 Her nipple tense. 127 00:08:46,000 --> 00:08:49,000 Still there. 128 00:08:49,000 --> 00:08:53,000 Oh. 129 00:08:53,000 --> 00:09:00,000 Oh. 130 00:09:00,000 --> 00:09:14,000 I sometimes wonder if the dead come back to watch the living. 131 00:09:14,000 --> 00:09:18,000 If she watches you and Master Edmund. 132 00:09:18,000 --> 00:09:26,000 Oh! I fancy I saw her. I'll just then. 133 00:09:26,000 --> 00:09:31,000 In here. 134 00:09:31,000 --> 00:09:36,000 Oh. 135 00:09:36,000 --> 00:09:41,000 It still holds the whiff of her end, please. 136 00:09:41,000 --> 00:09:50,000 Oh, Rebel had the most wonderful scent. Like a fallen angel. 137 00:09:50,000 --> 00:09:56,000 Oh. She sounds perfect. 138 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 You mean you want this room? 139 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Sorry? Oh, no, no. 140 00:10:01,000 --> 00:10:05,000 I should have known. That was why you came in here. 141 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 No, Dorothy. I'm perfectly in here. 142 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 No, no. 143 00:10:09,000 --> 00:10:13,000 I shall have your things moved in here, both ways. 144 00:10:13,000 --> 00:10:17,000 Then... 145 00:10:17,000 --> 00:10:22,000 Oh. 146 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 Oh. 147 00:10:26,000 --> 00:10:31,000 Oh. 148 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 Look, Jesus is going home. 149 00:10:34,000 --> 00:10:36,000 Forgive me, sir. 150 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 Mr. Tylen insisted that she be moved to her about three hours. 151 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 This hour? 152 00:10:41,000 --> 00:10:44,000 I should not wish to be moved to Narabelsville. 153 00:10:44,000 --> 00:10:49,000 I think these do not pile in gratitude at all my slumber savage night. 154 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 Dorothy. 155 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 Is something wrong, sir? 156 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 Helen does not now wish to be placed in Narabelsville. 157 00:10:57,000 --> 00:10:58,000 No, sir. 158 00:10:58,000 --> 00:11:01,000 Mr. Tylen does not now wish to be placed in Narabelsville. 159 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 No. 160 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 First she wishes it and now she does not wish. 161 00:11:04,000 --> 00:11:05,000 No, no, no. 162 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 She begged that we move her. 163 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 Old Ian has new popped, his polioed leg with all the shifting in nervous. 164 00:11:10,000 --> 00:11:12,000 I am quite at a loss, mum. 165 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 Tossed from moment to moment like a pancake on a butt. 166 00:11:31,000 --> 00:11:33,000 Good day, Mr. Tylen. 167 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 Good day, sir. 168 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 You're painting madam. 169 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 I should not disturb you. 170 00:11:39,000 --> 00:11:41,000 Oh, no, no, no, no. 171 00:11:41,000 --> 00:11:43,000 Tizunia, an ugly dog. 172 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Tizai that disturbed you. 173 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 May, sorry, but you have not. 174 00:11:49,000 --> 00:11:53,000 On Tuesdays, I gather bluebells for the sick and the needy 175 00:11:53,000 --> 00:12:03,000 and check the woods for injured wildlife. 176 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 But please, may I? 177 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 Yeah. 178 00:12:20,000 --> 00:12:23,000 It is a most promising rendering. 179 00:12:23,000 --> 00:12:26,000 I myself paint. 180 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 Quite a standard. 181 00:12:28,000 --> 00:12:31,000 I wanted to paint this for Edmund. 182 00:12:31,000 --> 00:12:41,000 I wonder if I might simply adjust the perspectives of whisper if that would not insult you. 183 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 No, no. 184 00:12:43,000 --> 00:12:46,000 I should be most obliged. 185 00:12:52,000 --> 00:13:00,000 It is important to hold the brush tenderly as one would a lady's finger. 186 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 Vince. 187 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 Feed it some colour. 188 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 Then let it take you. 189 00:13:12,000 --> 00:13:36,000 Once it will. 190 00:13:43,000 --> 00:13:46,000 Oh. 191 00:13:46,000 --> 00:13:50,000 Life has taken a curious turn for you, ma'am. 192 00:13:50,000 --> 00:13:56,000 One minute you're bound for a leper colony, the next year, the new mistress of Hundaby. 193 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Yes. 194 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 I am blessed. 195 00:14:01,000 --> 00:14:04,000 Or cursed. 196 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 What do you think of this for dinner tonight with brother Joseph? 197 00:14:07,000 --> 00:14:12,000 This lemon sunny gown with the white frothing under skirts. 198 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 He must miss the sun and sea, do you think? 199 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 I have laid your dress for dinner, ma'am. 200 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 Oh. 201 00:14:24,000 --> 00:14:32,000 This pocketed smock with less garish hue offers a more flattering silhouette to a lady of your... 202 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 shape. 203 00:14:35,000 --> 00:14:43,000 Master Edmund has a loathing of bright colours, and if ma'am wishes not to embarrass her husband by dressing as a clown on this most important evening. 204 00:14:43,000 --> 00:14:48,000 Yes. Yes, yes, silly me. 205 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 Dorothy, can I help at all? 206 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 I wish to expand my duties here's mistress and... 207 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Dorothy. 208 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 I so want us to be friends. 209 00:15:03,000 --> 00:15:06,000 There is one thing I suppose. 210 00:15:06,000 --> 00:15:09,000 Yes, yes, yes, anything. 211 00:15:09,000 --> 00:15:38,000 Bird Raymond needs his supper and his soil tray will want emptying whilst I, for me, master Edmund's, Jasmine Grimbath. 212 00:15:40,000 --> 00:15:45,000 I hate you. 213 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 How's Ruth? 214 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Not well. 215 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 What is this we're eating, Dorothy? 216 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 I do enjoy it. 217 00:16:05,000 --> 00:16:07,000 Stubborn crunch. 218 00:16:07,000 --> 00:16:12,000 About a lamb's face is so there are twelve more in the pot. 219 00:16:24,000 --> 00:16:35,000 Diddle, diddle, dumpling my son John went to bed with his trousers on, one shoe off and one shoe on, a diddle, diddle, dumpling my son John. 220 00:16:35,000 --> 00:16:40,000 He had put me in mind of the tribal dancers of Fiji. 221 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Done, Mr. Celen. Join us. 222 00:16:45,000 --> 00:16:58,000 Diddle, diddle, dumpling my son John went to bed with his trousers on, one shoe off and one shoe on, a diddle, dumpling my son John. 223 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 Fine, come on, Dorothy. 224 00:17:01,000 --> 00:17:02,000 Thank you, brother Joseph. 225 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 Mr. Celen, what have you in store for us? 226 00:17:06,000 --> 00:17:15,000 Well, I've captured the house in watercolour. Oh, it is nothing, but... 227 00:17:15,000 --> 00:17:22,000 I have taught him a new trick and it is most of you, Mr.... 228 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 Mr. Celen. 229 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 I have, uh, taught him a new trick and it is most of you... 230 00:17:28,000 --> 00:17:44,000 Mr.... 231 00:17:44,000 --> 00:17:48,000 Is he escaped? 232 00:17:48,000 --> 00:17:53,000 Or is this the trick, because Raymond learnt to pick a lock with his big, very good, very good. 233 00:17:53,000 --> 00:17:56,000 I knew he was a clever fellow, very good. 234 00:17:56,000 --> 00:17:59,000 Raymond! 235 00:17:59,000 --> 00:18:04,000 Well, I found him at the sleeve or don't be bricks. 236 00:18:06,000 --> 00:18:11,000 I hear much merry rompers, isn't he? I have the nine cheese platter, brother Joseph. 237 00:18:11,000 --> 00:18:16,000 Hey, hey, hey, hey. Raymond is gone. Raymond! 238 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Give us brother Joseph. I'm sure he's quite near. 239 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 Raymond! Raymond! Who was lost with him? 240 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Who was lost with him? Very good. 241 00:18:29,000 --> 00:18:35,000 Mr. Celen. Yes, but I locked the cage. I'm sure I did. 242 00:18:35,000 --> 00:18:38,000 What business had you with my bird? 243 00:18:38,000 --> 00:18:40,000 Only to feed him to help Dorothy. 244 00:18:40,000 --> 00:18:46,000 I've seen you with Raymond. Loth him. He does not much care for you either. 245 00:18:46,000 --> 00:18:49,000 No, no, no, we're firm friends, Edmund. 246 00:18:49,000 --> 00:18:55,000 I can vouch that Mr. Celen did insist on on feeding him, and I did ask that she, 247 00:18:55,000 --> 00:19:00,000 empties Trey poor might to still pile Ty with his runny and soil. 248 00:19:00,000 --> 00:19:02,000 Raymond! 249 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 Raymond, boy! 250 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 Oh, my... 251 00:19:06,000 --> 00:19:09,000 I've come and go to home. 252 00:19:09,000 --> 00:19:11,000 Oh, my... 253 00:19:11,000 --> 00:19:13,000 Oh, my... 254 00:19:13,000 --> 00:19:15,000 Oh, my... 255 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Oh... 256 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 Oh! 257 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 Oh, please... 258 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 Good! 259 00:19:22,000 --> 00:19:23,000 Oh... 260 00:19:23,000 --> 00:19:28,000 Oh! 261 00:19:28,000 --> 00:19:29,000 Oh! Oh, my... 262 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 Oh! Oh, my... 263 00:19:30,000 --> 00:19:31,000 Oh, my... 264 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Oh... 265 00:19:34,000 --> 00:19:35,000 Oh, my... 266 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Oh... 267 00:19:38,000 --> 00:19:39,000 Oh... 268 00:19:39,000 --> 00:19:40,000 Dear... 269 00:19:40,000 --> 00:19:43,000 Dear, I should make hist. 270 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 I'm sorry. 271 00:19:44,000 --> 00:19:46,000 You're a chucking wuss. 272 00:19:46,000 --> 00:19:47,000 Brother Joseph, he's a wuss. 273 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Well, you're Father Joseph of course. 274 00:19:48,000 --> 00:19:50,000 My wife will be punished, but he won't 275 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 have to deal with the cheese. 276 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 It is at nine cheese platters. 277 00:19:55,000 --> 00:19:56,000 Come to bloody crackers. 278 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 Nene, it is late for a cheese. 279 00:20:03,000 --> 00:20:04,000 Brother Shae! 280 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 Hello! 281 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 Where is the boy, Busser? 282 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 Hello! 283 00:20:14,000 --> 00:20:16,000 Hello! 284 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Hello? 285 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 Hello! 286 00:20:35,000 --> 00:20:36,000 Hey! 287 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 Busser! 288 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Annie! Annie! Annie! 289 00:20:40,000 --> 00:20:41,000 He saved me! 290 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 His name is Jeff. 291 00:20:51,000 --> 00:20:55,000 He's from the ship. 292 00:20:55,000 --> 00:20:57,000 The Bethany Rose. 293 00:21:01,000 --> 00:21:03,000 But did swim to shore. 294 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 Poor soul. 295 00:21:04,000 --> 00:21:06,000 He may remember you, mistress. 296 00:21:06,000 --> 00:21:08,000 Oh, of course. 297 00:21:08,000 --> 00:21:13,000 Jeff, this is Alan Blone. 298 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 From the ship. 299 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 To Elizabeth. 300 00:21:31,000 --> 00:21:37,000 From John till death. 301 00:21:37,000 --> 00:22:02,000 You are not Alan Blone. 302 00:22:07,000 --> 00:22:17,000 You are not Alan Blone. 19258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.