Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,000
Our tale begins in the year of our Lord 1831, when the Bethany Rose wrecked off Bingles
2
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Beck Beach in the small hamlet of Hunderbee.
3
00:00:16,000 --> 00:00:19,000
91 souls were lost at night.
4
00:00:19,000 --> 00:00:25,000
Our heroine was a stowaway, carried to shore by another survivor, a noble black amore,
5
00:00:25,000 --> 00:00:26,000
Jeff.
6
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Death be a beast, trying to eat a dead kid.
7
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
He's stealing a lot.
8
00:00:32,000 --> 00:00:38,000
Fellows of such a hue were not common in Hunderbee, and thinking her dead, Jeff fled,
9
00:00:38,000 --> 00:00:39,000
taking her locket within.
10
00:00:44,000 --> 00:00:49,000
Our heroine would indeed have perished had it not been for the arrival of Dr. Fogarty,
11
00:00:49,000 --> 00:00:52,000
a sturdy man, just shy of his middle years.
12
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
What do you got?
13
00:00:53,000 --> 00:00:56,000
Is there no one left alive?
14
00:01:00,000 --> 00:01:09,000
Fogarty on swift hands rushed to her side, gathered her up, and deftly did he blow the
15
00:01:09,000 --> 00:01:12,000
last to life.
16
00:01:12,000 --> 00:01:23,000
How different might our tale have been, and the widowed past had not appeared?
17
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
Make way this is God's work.
18
00:01:25,000 --> 00:01:30,000
Hey sir, I am the physician.
19
00:01:30,000 --> 00:01:38,000
In the name of our Lord Christ Jesus, let this wretched soul be saved.
20
00:01:38,000 --> 00:01:43,000
Oh well.
21
00:01:43,000 --> 00:01:49,000
Edmund's wife, Arabell, had passed suddenly but a year before, and many a haggard fisher
22
00:01:49,000 --> 00:01:54,000
wife was eager to warm the dent in the widowed's bed.
23
00:01:54,000 --> 00:01:58,000
But was this young woman, presumed from the ship's log to be the plain spinsed emissionary
24
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
Helen Blone, that snared his weeping eye.
25
00:02:01,000 --> 00:02:05,000
Dearest to their life, what enjoyed your company of late?
26
00:02:06,000 --> 00:02:12,000
Though I know little of your history and it seems neither do you, I take much comfort
27
00:02:12,000 --> 00:02:21,000
from your simplicity, both of looks and character.
28
00:02:21,000 --> 00:02:22,000
I am a pastor.
29
00:02:22,000 --> 00:02:23,000
Oh I know sir.
30
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
I had not finished.
31
00:02:25,000 --> 00:02:30,000
I am a pastor, and it is usual that a pastor has someone who has decided to attend his
32
00:02:30,000 --> 00:02:39,000
needs and those of the community, in short he'll him, a wife.
33
00:02:39,000 --> 00:02:44,000
Thinking Edmund her saviour, she accepted the proposal.
34
00:02:44,000 --> 00:02:49,000
And though the match was not one sparked by passion, Edmund's kind and jock and ways
35
00:02:49,000 --> 00:02:53,000
led her to expect a marriage benign.
36
00:02:53,000 --> 00:02:58,000
Her most welcome contrast to the shadowy past that led her to stow away upon the Bethany
37
00:02:58,000 --> 00:02:59,000
Rose.
38
00:02:59,000 --> 00:03:05,000
I am most blessed to find you at my time of life.
39
00:03:05,000 --> 00:03:10,000
Though youth has all but spread his wings and fled you, I don't want to throw your more
40
00:03:10,000 --> 00:03:16,000
chewy ears at the men that did not take you.
41
00:03:16,000 --> 00:03:21,000
Perhaps I did not love them as I do you sir.
42
00:03:21,000 --> 00:03:28,000
You are untouched.
43
00:03:28,000 --> 00:03:35,000
Due to all of my tellsers, I would be forced to stow to death with my own Christian hand
44
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
any wife of mine who'd airlame with another.
45
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Yes.
46
00:03:42,000 --> 00:03:52,000
Helen, I've noted on your cheek a kind of growth.
47
00:03:52,000 --> 00:03:54,000
Oh my mower.
48
00:03:54,000 --> 00:04:00,000
You might see fit to cover it for our special day.
49
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
The ship did sink, but her past would not.
50
00:04:03,000 --> 00:04:08,000
And on the eve of her wedding, Helen was plagued by memories.
51
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Easy.
52
00:04:09,000 --> 00:04:24,000
Helen felt her heart would burst if she did not tell Edmund her tale.
53
00:04:24,000 --> 00:04:28,000
So that very night she crept into Hundaby and slipped the confession beneath the slumbering
54
00:04:28,000 --> 00:04:33,000
widow's door in a hope that he would forgive her.
55
00:04:33,000 --> 00:04:39,000
Yet as is the way with so many a marriage, the pair were to be joined till death.
56
00:04:39,000 --> 00:04:42,000
Neither one truly knowing the other.
57
00:04:42,000 --> 00:04:46,000
For the letter remained unnoticed.
58
00:04:46,000 --> 00:04:46,000
Unread.
59
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
What is it my love?
60
00:05:13,000 --> 00:05:16,000
You... you still love me.
61
00:05:16,000 --> 00:05:19,000
I don't love you, dove.
62
00:05:19,000 --> 00:05:23,000
Oh, as I am.
63
00:05:23,000 --> 00:05:26,000
You are as you are, Helen.
64
00:05:27,000 --> 00:05:33,000
No, thank you for your grace.
65
00:05:33,000 --> 00:05:42,000
But where are the congregation?
66
00:05:42,000 --> 00:05:45,000
They prefer to go to the hanging.
67
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
Dear God.
68
00:06:00,000 --> 00:06:05,000
We've all rallied round, peeking in bird pies and nursing them through his griefs and
69
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
cerebral past.
70
00:06:06,000 --> 00:06:13,000
And he chooses to hook up with the first dumpill biscuits spewed up by the sea.
71
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Biddy?
72
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
Oh, Master Edmund, I was just saying how pretty Miss Elaine was looking.
73
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Well, it is the most flattering light upon you also.
74
00:06:23,000 --> 00:06:24,000
Biddy with a foot.
75
00:06:24,000 --> 00:06:32,000
You always have a look of moses in his lattie years.
76
00:06:32,000 --> 00:06:35,000
You must miss your dead wife.
77
00:06:35,000 --> 00:06:40,000
Each hour without her bell is an agony, but perfect souls cannot tear along upon this earthly
78
00:06:40,000 --> 00:06:47,000
plane, and though our time was brief, I shall always relish that precious snatch.
79
00:07:24,000 --> 00:07:49,000
Congratulations, Brother Redmond.
80
00:07:49,000 --> 00:07:51,000
Oh, thank you, crippled hester.
81
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
I did not see you down there.
82
00:07:54,000 --> 00:08:00,000
Ah, brother, Joseph, you are returned.
83
00:08:00,000 --> 00:08:05,000
I do hope the call of the savage will not take from us again too soon.
84
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Fiji, Everbecken, brother Edmund.
85
00:08:07,000 --> 00:08:10,000
Would that you might join me there next time.
86
00:08:10,000 --> 00:08:15,000
Some Christian spine into those flat-nosed heathens.
87
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
Underby needs me.
88
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
I have here a small wettigif.
89
00:08:20,000 --> 00:08:23,000
Gift, no need, brother.
90
00:08:23,000 --> 00:08:28,000
There is no greater gift than the love of the Lord.
91
00:08:28,000 --> 00:08:35,000
Some Fiji.
92
00:08:35,000 --> 00:08:40,000
A bird of paradise.
93
00:08:40,000 --> 00:08:43,000
Near brother, it is a silk tail.
94
00:08:43,000 --> 00:08:48,000
I found it in my bed one night, and though I placed it outside, by mourn, he had returned
95
00:08:48,000 --> 00:08:51,000
and once again deposited himself upon my pillow.
96
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
His feasts pressed to mine like a wife.
97
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
I shall cherish him and call him... I shall call him Raymond.
98
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
It was my late father's name.
99
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
What a company lad.
100
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
How's worth?
101
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Not well.
102
00:09:14,000 --> 00:09:17,000
Congratulations, Mr. Suffolk Fidge.
103
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
Mr. Suffolk Fidge.
104
00:09:21,000 --> 00:09:24,000
Oh, sorry.
105
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
The name sounds so strange.
106
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
I see that.
107
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
Father, son, that's Sharon for you this day.
108
00:09:30,000 --> 00:09:33,000
And did you persuade him to cast off his cloudy coat?
109
00:09:33,000 --> 00:09:39,000
Oh, I did command Brother Breeze to go to him to say it was my windy wish.
110
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Oh.
111
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Sir, have we met before?
112
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
On Binglesback Beach.
113
00:09:45,000 --> 00:09:47,000
Come, my bride.
114
00:09:47,000 --> 00:09:51,000
I'm sure Dr. Fogarty has little time for such idle prattle.
115
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
We must away.
116
00:09:52,000 --> 00:10:01,000
See, dances and rindled and the...
117
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Herms are adaged.
118
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Where's Mother?
119
00:10:43,000 --> 00:10:46,000
Mr. Smith Tild is still a bed, sir.
120
00:10:46,000 --> 00:10:49,000
She complained of vipers lashing her inside.
121
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
Her bowels still not spoken, sir.
122
00:10:51,000 --> 00:10:53,000
Oh, dear.
123
00:10:53,000 --> 00:10:55,000
Though I... I fancy I got a whisper.
124
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
Oh.
125
00:10:57,000 --> 00:11:03,000
No hair looks well, don't I?
126
00:11:03,000 --> 00:11:04,000
Thank you, sir.
127
00:11:04,000 --> 00:11:07,000
I had it rearranged for the special day.
128
00:11:07,000 --> 00:11:09,000
I was not invited.
129
00:11:09,000 --> 00:11:12,000
Very, um, cumulonimbus.
130
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
Is it based on the ground?
131
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
Oh, no, sir.
132
00:11:15,000 --> 00:11:17,000
It looks very pretty.
133
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Oh.
134
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Oh.
135
00:11:20,000 --> 00:11:21,000
Oh.
136
00:11:21,000 --> 00:11:22,000
Oh.
137
00:11:22,000 --> 00:11:23,000
Sorry.
138
00:11:23,000 --> 00:11:24,000
Thank you.
139
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
I must, uh, fresh myself.
140
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
It's time for the show.
141
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Please, I'll be back.
142
00:11:51,000 --> 00:11:52,000
No, not too much.
143
00:11:52,000 --> 00:11:53,000
It's not too much.
144
00:11:57,000 --> 00:12:00,000
Just checking that all is to Madam's satisfaction.
145
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Yes.
146
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Thank you, Dorothy.
147
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Everything is quite wonderful.
148
00:12:04,000 --> 00:12:09,000
A room, Mum. I thought a milky pigeon would suit.
149
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Yes. Thank you.
150
00:12:11,000 --> 00:12:16,000
Mistress Suffolk Finch's room was the most beautiful in the house.
151
00:12:16,000 --> 00:12:21,000
A sunset gold that seemed to glow as she did.
152
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
It is not now used, of course.
153
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
No.
154
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Perhaps Mistress Suffolk Finch would like to approve the menu.
155
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
But she's dead.
156
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Oh.
157
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Yes.
158
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
Sorry.
159
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
Yes. It looks lovely.
160
00:12:40,000 --> 00:12:43,000
Thrushbuns and a thick dark gravy.
161
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
Mistress Arabell liked her gravy.
162
00:12:45,000 --> 00:12:46,000
Very thick.
163
00:12:46,000 --> 00:12:50,000
And this is Edmund's mother's room.
164
00:12:50,000 --> 00:12:51,000
It looks lovely.
165
00:12:51,000 --> 00:12:54,000
It is on your door.
166
00:12:54,000 --> 00:12:57,000
I cannot wait to meet you.
167
00:12:57,000 --> 00:12:59,000
She slumbers.
168
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
In consoleable since I repulsed her.
169
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
I'm sorry.
170
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
I'm sorry.
171
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
I'm sorry.
172
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
I'm sorry.
173
00:13:08,000 --> 00:13:09,000
I'm sorry.
174
00:13:09,000 --> 00:13:10,000
I'm sorry.
175
00:13:10,000 --> 00:13:11,000
I'm sorry.
176
00:13:11,000 --> 00:13:12,000
I'm sorry.
177
00:13:12,000 --> 00:13:13,000
I'm sorry.
178
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
I'm sorry.
179
00:13:14,000 --> 00:13:15,000
I'm sorry.
180
00:13:15,000 --> 00:13:16,000
I'm sorry.
181
00:13:17,000 --> 00:13:18,000
I'm sorry.
182
00:13:30,000 --> 00:13:33,000
We never go in here, Mum.
183
00:13:33,000 --> 00:13:37,000
It leads to the bell tower and the stairs are quite rotten.
184
00:13:37,000 --> 00:13:39,000
So, it has kept locked at all times.
185
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
What is that noise?
186
00:13:46,000 --> 00:13:48,000
Noise, Mum?
187
00:13:51,000 --> 00:13:54,000
She's most likely owls, Mum.
188
00:13:54,000 --> 00:13:55,000
Oh.
189
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
They do.
190
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Deficate through their mouths.
191
00:14:16,000 --> 00:14:40,000
What interesting breasts do you have, Helen?
192
00:14:40,000 --> 00:14:41,000
Thank you, sir.
193
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
I suspect Arabels were larger.
194
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
They were considerable.
195
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
You, you what?
196
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Much darker.
197
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
Down there than perhaps I had imagined.
198
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
Do I not please you, sir?
199
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
No, no, no.
200
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
It is just.
201
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
That Arabels, smooth as ham.
202
00:15:15,000 --> 00:15:16,000
Nature did not.
203
00:15:16,000 --> 00:15:23,000
Is he hair broken round with such a black and forceful brush?
204
00:15:23,000 --> 00:15:29,000
My mother, they say, was raven haired and, and, torn he skinned.
205
00:15:29,000 --> 00:15:30,000
And her nose?
206
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Oh, oh, proud nostrils.
207
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Flared like a lion's.
208
00:15:34,000 --> 00:15:35,000
Not a zero.
209
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
Oh, no, no, heavens, no, no.
210
00:15:37,000 --> 00:15:42,000
At least if truth be told, I never knew her.
211
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
Oh, what?
212
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
Oh, I wish I knew her.
213
00:15:45,000 --> 00:15:49,000
Helen, you've socketed my bridal jerk in.
214
00:15:49,000 --> 00:15:54,000
Oh, surely no, Velvet, cannot abide moisture.
215
00:15:54,000 --> 00:15:55,000
Oh, forgive me.
216
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Oh, I did not know you were so weak.
217
00:15:58,000 --> 00:16:01,000
Oh, I did not know you were so weak.
218
00:16:01,000 --> 00:16:04,000
I did not know you were so weak.
219
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
I did not know you were so weak.
220
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
Arabel was so strong.
221
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Oh.
222
00:16:10,000 --> 00:16:11,000
Oh.
223
00:16:11,000 --> 00:16:14,000
Describe her to me, Edmund.
224
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
Arabel.
225
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
Oh.
226
00:16:16,000 --> 00:16:21,000
She was perhaps the most beautiful creature I ever saw.
227
00:16:21,000 --> 00:16:25,000
Other than that, Raymond.
228
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
No.
229
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
This is my special day.
230
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
It shall not be ruined.
231
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
Come, dove.
232
00:16:30,000 --> 00:16:33,000
Dorothy will shave you.
233
00:16:34,000 --> 00:16:41,000
Your tight interests.
234
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
I'm charming.
235
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Thank you.
236
00:16:45,000 --> 00:16:50,000
I believe Dorothy laid it for me.
237
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
It was Arabel's.
238
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
She wore it when first I burst her.
239
00:16:56,000 --> 00:17:02,000
Come, bride.
240
00:17:02,000 --> 00:17:07,000
It is a quarter after ten.
241
00:17:07,000 --> 00:17:12,000
We shall intercourse until the thirty after.
242
00:17:25,000 --> 00:17:29,000
There may be a sharp searing pain throughout.
243
00:17:29,000 --> 00:17:36,000
Oh.
244
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
Yes.
245
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
Oh.
246
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
If I could.
247
00:17:58,000 --> 00:18:00,000
If you could just.
248
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Oh.
249
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Okay.
250
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
I said.
251
00:18:03,000 --> 00:18:09,000
Maybe I should have that.
252
00:18:09,000 --> 00:18:14,000
For free, but get down.
253
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
It's too late.
254
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Thank you.
255
00:18:24,000 --> 00:18:31,000
You know it's been an adventure,
256
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
Oh, yes.
257
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Oh, huh.
258
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
Yes.
259
00:18:54,000 --> 00:18:55,000
Bob, will you milk, sir?
260
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Please.
261
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
That will be your duty for now, hon.
262
00:19:02,000 --> 00:19:07,000
Would sir at least wish me to take the soiled wedding linens?
263
00:19:08,000 --> 00:19:10,000
That will not be necessary.
264
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
I've seen a ghost.
265
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Two edits only seem too ghost.
266
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
They can all be your poor Arabel.
267
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
I'll never understand what she went so quick.
268
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
One day she's eating broiled duds, the next if you're not.
269
00:19:30,000 --> 00:19:33,000
I heard twice because her face was half hidden by herpes.
270
00:19:34,000 --> 00:19:37,000
No, this is shiuk donarong in turn.
271
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Mind you don't shiuk on my tongue.
272
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
Sorry, ma'am.
273
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Would sir like his bubbly milk?
274
00:19:47,000 --> 00:19:48,000
Yes, please.
275
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
Without wishing to be bold, Miss just looked very beautiful
276
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
and I went and ate like a proper princess.
277
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
Yes, I heard Arabel was quite a beauty.
278
00:20:04,000 --> 00:20:05,000
Arabel?
279
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
No, I meant you, mistress.
280
00:20:09,000 --> 00:20:11,000
Oh, thank you, honey.
281
00:20:12,000 --> 00:20:13,000
It's very kind.
282
00:20:15,000 --> 00:20:16,000
Are you, am I?
283
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
Ooh.
284
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
He's got a good creamier done him.
285
00:20:21,000 --> 00:20:23,000
Let's get it up there at flops.
286
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Thank you.
287
00:20:26,000 --> 00:20:27,000
I'm sorry.
288
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
No!
289
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Master Edmund does not wish to be disturbed any further.
290
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
His spine is quite a flame from all the activity.
291
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
Thank you, Dorothy, but I would pass them.
292
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
Do you wish to burn down our home walking about with a naked flame?
293
00:20:51,000 --> 00:20:52,000
No.
294
00:20:52,000 --> 00:20:55,000
No, I only wish to give my husband his bubbly milk.
295
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
Oh!
296
00:21:05,000 --> 00:21:06,000
Hello?
297
00:21:23,000 --> 00:21:24,000
Hello.
298
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
What are you doing?
299
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
What are you doing?
300
00:21:28,000 --> 00:21:29,000
Nothing, nothing so am I.
301
00:21:29,000 --> 00:21:33,000
Nothing around like some rapid bloodhound.
302
00:21:35,000 --> 00:21:37,000
Why do you screw your fist, sir?
303
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Oh, um, I have a pain.
304
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Most likely trapped winds.
305
00:21:42,000 --> 00:21:45,000
I would ask that you do not purge yourself
306
00:21:45,000 --> 00:21:47,000
of such gases in front of bird raiment.
307
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
Yes, sir.
308
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
Then...
309
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
Hello, it's my bubbly milk.
310
00:22:10,000 --> 00:22:11,000
Oh, look!
311
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
This is a day for breakfast time.
312
00:22:18,000 --> 00:22:19,000
Something written on it.
313
00:22:19,000 --> 00:22:20,000
What's it say?
314
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
Ring.
315
00:22:25,000 --> 00:22:26,000
Ring.
316
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
Ring.
20595
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.