All language subtitles for Hunderby - S01E01 - Episode One

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:12,000 Our tale begins in the year of our Lord 1831, when the Bethany Rose wrecked off Bingles 2 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 Beck Beach in the small hamlet of Hunderbee. 3 00:00:16,000 --> 00:00:19,000 91 souls were lost at night. 4 00:00:19,000 --> 00:00:25,000 Our heroine was a stowaway, carried to shore by another survivor, a noble black amore, 5 00:00:25,000 --> 00:00:26,000 Jeff. 6 00:00:26,000 --> 00:00:30,000 Death be a beast, trying to eat a dead kid. 7 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 He's stealing a lot. 8 00:00:32,000 --> 00:00:38,000 Fellows of such a hue were not common in Hunderbee, and thinking her dead, Jeff fled, 9 00:00:38,000 --> 00:00:39,000 taking her locket within. 10 00:00:44,000 --> 00:00:49,000 Our heroine would indeed have perished had it not been for the arrival of Dr. Fogarty, 11 00:00:49,000 --> 00:00:52,000 a sturdy man, just shy of his middle years. 12 00:00:52,000 --> 00:00:53,000 What do you got? 13 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 Is there no one left alive? 14 00:01:00,000 --> 00:01:09,000 Fogarty on swift hands rushed to her side, gathered her up, and deftly did he blow the 15 00:01:09,000 --> 00:01:12,000 last to life. 16 00:01:12,000 --> 00:01:23,000 How different might our tale have been, and the widowed past had not appeared? 17 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 Make way this is God's work. 18 00:01:25,000 --> 00:01:30,000 Hey sir, I am the physician. 19 00:01:30,000 --> 00:01:38,000 In the name of our Lord Christ Jesus, let this wretched soul be saved. 20 00:01:38,000 --> 00:01:43,000 Oh well. 21 00:01:43,000 --> 00:01:49,000 Edmund's wife, Arabell, had passed suddenly but a year before, and many a haggard fisher 22 00:01:49,000 --> 00:01:54,000 wife was eager to warm the dent in the widowed's bed. 23 00:01:54,000 --> 00:01:58,000 But was this young woman, presumed from the ship's log to be the plain spinsed emissionary 24 00:01:58,000 --> 00:02:01,000 Helen Blone, that snared his weeping eye. 25 00:02:01,000 --> 00:02:05,000 Dearest to their life, what enjoyed your company of late? 26 00:02:06,000 --> 00:02:12,000 Though I know little of your history and it seems neither do you, I take much comfort 27 00:02:12,000 --> 00:02:21,000 from your simplicity, both of looks and character. 28 00:02:21,000 --> 00:02:22,000 I am a pastor. 29 00:02:22,000 --> 00:02:23,000 Oh I know sir. 30 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 I had not finished. 31 00:02:25,000 --> 00:02:30,000 I am a pastor, and it is usual that a pastor has someone who has decided to attend his 32 00:02:30,000 --> 00:02:39,000 needs and those of the community, in short he'll him, a wife. 33 00:02:39,000 --> 00:02:44,000 Thinking Edmund her saviour, she accepted the proposal. 34 00:02:44,000 --> 00:02:49,000 And though the match was not one sparked by passion, Edmund's kind and jock and ways 35 00:02:49,000 --> 00:02:53,000 led her to expect a marriage benign. 36 00:02:53,000 --> 00:02:58,000 Her most welcome contrast to the shadowy past that led her to stow away upon the Bethany 37 00:02:58,000 --> 00:02:59,000 Rose. 38 00:02:59,000 --> 00:03:05,000 I am most blessed to find you at my time of life. 39 00:03:05,000 --> 00:03:10,000 Though youth has all but spread his wings and fled you, I don't want to throw your more 40 00:03:10,000 --> 00:03:16,000 chewy ears at the men that did not take you. 41 00:03:16,000 --> 00:03:21,000 Perhaps I did not love them as I do you sir. 42 00:03:21,000 --> 00:03:28,000 You are untouched. 43 00:03:28,000 --> 00:03:35,000 Due to all of my tellsers, I would be forced to stow to death with my own Christian hand 44 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 any wife of mine who'd airlame with another. 45 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Yes. 46 00:03:42,000 --> 00:03:52,000 Helen, I've noted on your cheek a kind of growth. 47 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 Oh my mower. 48 00:03:54,000 --> 00:04:00,000 You might see fit to cover it for our special day. 49 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 The ship did sink, but her past would not. 50 00:04:03,000 --> 00:04:08,000 And on the eve of her wedding, Helen was plagued by memories. 51 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Easy. 52 00:04:09,000 --> 00:04:24,000 Helen felt her heart would burst if she did not tell Edmund her tale. 53 00:04:24,000 --> 00:04:28,000 So that very night she crept into Hundaby and slipped the confession beneath the slumbering 54 00:04:28,000 --> 00:04:33,000 widow's door in a hope that he would forgive her. 55 00:04:33,000 --> 00:04:39,000 Yet as is the way with so many a marriage, the pair were to be joined till death. 56 00:04:39,000 --> 00:04:42,000 Neither one truly knowing the other. 57 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 For the letter remained unnoticed. 58 00:04:46,000 --> 00:04:46,000 Unread. 59 00:05:10,000 --> 00:05:13,000 What is it my love? 60 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 You... you still love me. 61 00:05:16,000 --> 00:05:19,000 I don't love you, dove. 62 00:05:19,000 --> 00:05:23,000 Oh, as I am. 63 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 You are as you are, Helen. 64 00:05:27,000 --> 00:05:33,000 No, thank you for your grace. 65 00:05:33,000 --> 00:05:42,000 But where are the congregation? 66 00:05:42,000 --> 00:05:45,000 They prefer to go to the hanging. 67 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 Dear God. 68 00:06:00,000 --> 00:06:05,000 We've all rallied round, peeking in bird pies and nursing them through his griefs and 69 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 cerebral past. 70 00:06:06,000 --> 00:06:13,000 And he chooses to hook up with the first dumpill biscuits spewed up by the sea. 71 00:06:13,000 --> 00:06:14,000 Biddy? 72 00:06:14,000 --> 00:06:19,000 Oh, Master Edmund, I was just saying how pretty Miss Elaine was looking. 73 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 Well, it is the most flattering light upon you also. 74 00:06:23,000 --> 00:06:24,000 Biddy with a foot. 75 00:06:24,000 --> 00:06:32,000 You always have a look of moses in his lattie years. 76 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 You must miss your dead wife. 77 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 Each hour without her bell is an agony, but perfect souls cannot tear along upon this earthly 78 00:06:40,000 --> 00:06:47,000 plane, and though our time was brief, I shall always relish that precious snatch. 79 00:07:24,000 --> 00:07:49,000 Congratulations, Brother Redmond. 80 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 Oh, thank you, crippled hester. 81 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 I did not see you down there. 82 00:07:54,000 --> 00:08:00,000 Ah, brother, Joseph, you are returned. 83 00:08:00,000 --> 00:08:05,000 I do hope the call of the savage will not take from us again too soon. 84 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 Fiji, Everbecken, brother Edmund. 85 00:08:07,000 --> 00:08:10,000 Would that you might join me there next time. 86 00:08:10,000 --> 00:08:15,000 Some Christian spine into those flat-nosed heathens. 87 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 Underby needs me. 88 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 I have here a small wettigif. 89 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 Gift, no need, brother. 90 00:08:23,000 --> 00:08:28,000 There is no greater gift than the love of the Lord. 91 00:08:28,000 --> 00:08:35,000 Some Fiji. 92 00:08:35,000 --> 00:08:40,000 A bird of paradise. 93 00:08:40,000 --> 00:08:43,000 Near brother, it is a silk tail. 94 00:08:43,000 --> 00:08:48,000 I found it in my bed one night, and though I placed it outside, by mourn, he had returned 95 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 and once again deposited himself upon my pillow. 96 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 His feasts pressed to mine like a wife. 97 00:08:54,000 --> 00:08:58,000 I shall cherish him and call him... I shall call him Raymond. 98 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 It was my late father's name. 99 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 What a company lad. 100 00:09:02,000 --> 00:09:05,000 How's worth? 101 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Not well. 102 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Congratulations, Mr. Suffolk Fidge. 103 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 Mr. Suffolk Fidge. 104 00:09:21,000 --> 00:09:24,000 Oh, sorry. 105 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 The name sounds so strange. 106 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 I see that. 107 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Father, son, that's Sharon for you this day. 108 00:09:30,000 --> 00:09:33,000 And did you persuade him to cast off his cloudy coat? 109 00:09:33,000 --> 00:09:39,000 Oh, I did command Brother Breeze to go to him to say it was my windy wish. 110 00:09:39,000 --> 00:09:40,000 Oh. 111 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 Sir, have we met before? 112 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 On Binglesback Beach. 113 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Come, my bride. 114 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 I'm sure Dr. Fogarty has little time for such idle prattle. 115 00:09:51,000 --> 00:09:52,000 We must away. 116 00:09:52,000 --> 00:10:01,000 See, dances and rindled and the... 117 00:10:01,000 --> 00:10:04,000 Herms are adaged. 118 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Where's Mother? 119 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 Mr. Smith Tild is still a bed, sir. 120 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 She complained of vipers lashing her inside. 121 00:10:49,000 --> 00:10:51,000 Her bowels still not spoken, sir. 122 00:10:51,000 --> 00:10:53,000 Oh, dear. 123 00:10:53,000 --> 00:10:55,000 Though I... I fancy I got a whisper. 124 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 Oh. 125 00:10:57,000 --> 00:11:03,000 No hair looks well, don't I? 126 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 Thank you, sir. 127 00:11:04,000 --> 00:11:07,000 I had it rearranged for the special day. 128 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 I was not invited. 129 00:11:09,000 --> 00:11:12,000 Very, um, cumulonimbus. 130 00:11:12,000 --> 00:11:14,000 Is it based on the ground? 131 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 Oh, no, sir. 132 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 It looks very pretty. 133 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 Oh. 134 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Oh. 135 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 Oh. 136 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 Oh. 137 00:11:22,000 --> 00:11:23,000 Sorry. 138 00:11:23,000 --> 00:11:24,000 Thank you. 139 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 I must, uh, fresh myself. 140 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 It's time for the show. 141 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Please, I'll be back. 142 00:11:51,000 --> 00:11:52,000 No, not too much. 143 00:11:52,000 --> 00:11:53,000 It's not too much. 144 00:11:57,000 --> 00:12:00,000 Just checking that all is to Madam's satisfaction. 145 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Yes. 146 00:12:01,000 --> 00:12:02,000 Thank you, Dorothy. 147 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Everything is quite wonderful. 148 00:12:04,000 --> 00:12:09,000 A room, Mum. I thought a milky pigeon would suit. 149 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Yes. Thank you. 150 00:12:11,000 --> 00:12:16,000 Mistress Suffolk Finch's room was the most beautiful in the house. 151 00:12:16,000 --> 00:12:21,000 A sunset gold that seemed to glow as she did. 152 00:12:21,000 --> 00:12:22,000 It is not now used, of course. 153 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 No. 154 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 Perhaps Mistress Suffolk Finch would like to approve the menu. 155 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 But she's dead. 156 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Oh. 157 00:12:32,000 --> 00:12:33,000 Yes. 158 00:12:33,000 --> 00:12:35,000 Sorry. 159 00:12:35,000 --> 00:12:37,000 Yes. It looks lovely. 160 00:12:40,000 --> 00:12:43,000 Thrushbuns and a thick dark gravy. 161 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 Mistress Arabell liked her gravy. 162 00:12:45,000 --> 00:12:46,000 Very thick. 163 00:12:46,000 --> 00:12:50,000 And this is Edmund's mother's room. 164 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 It looks lovely. 165 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 It is on your door. 166 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 I cannot wait to meet you. 167 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 She slumbers. 168 00:12:59,000 --> 00:13:03,000 In consoleable since I repulsed her. 169 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 I'm sorry. 170 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 I'm sorry. 171 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 I'm sorry. 172 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 I'm sorry. 173 00:13:08,000 --> 00:13:09,000 I'm sorry. 174 00:13:09,000 --> 00:13:10,000 I'm sorry. 175 00:13:10,000 --> 00:13:11,000 I'm sorry. 176 00:13:11,000 --> 00:13:12,000 I'm sorry. 177 00:13:12,000 --> 00:13:13,000 I'm sorry. 178 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 I'm sorry. 179 00:13:14,000 --> 00:13:15,000 I'm sorry. 180 00:13:15,000 --> 00:13:16,000 I'm sorry. 181 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 I'm sorry. 182 00:13:30,000 --> 00:13:33,000 We never go in here, Mum. 183 00:13:33,000 --> 00:13:37,000 It leads to the bell tower and the stairs are quite rotten. 184 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 So, it has kept locked at all times. 185 00:13:43,000 --> 00:13:44,000 What is that noise? 186 00:13:46,000 --> 00:13:48,000 Noise, Mum? 187 00:13:51,000 --> 00:13:54,000 She's most likely owls, Mum. 188 00:13:54,000 --> 00:13:55,000 Oh. 189 00:13:55,000 --> 00:13:56,000 They do. 190 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Deficate through their mouths. 191 00:14:16,000 --> 00:14:40,000 What interesting breasts do you have, Helen? 192 00:14:40,000 --> 00:14:41,000 Thank you, sir. 193 00:14:46,000 --> 00:14:50,000 I suspect Arabels were larger. 194 00:14:50,000 --> 00:14:51,000 They were considerable. 195 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 You, you what? 196 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Much darker. 197 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Down there than perhaps I had imagined. 198 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Do I not please you, sir? 199 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 No, no, no. 200 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 It is just. 201 00:15:10,000 --> 00:15:15,000 That Arabels, smooth as ham. 202 00:15:15,000 --> 00:15:16,000 Nature did not. 203 00:15:16,000 --> 00:15:23,000 Is he hair broken round with such a black and forceful brush? 204 00:15:23,000 --> 00:15:29,000 My mother, they say, was raven haired and, and, torn he skinned. 205 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 And her nose? 206 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Oh, oh, proud nostrils. 207 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Flared like a lion's. 208 00:15:34,000 --> 00:15:35,000 Not a zero. 209 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 Oh, no, no, heavens, no, no. 210 00:15:37,000 --> 00:15:42,000 At least if truth be told, I never knew her. 211 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 Oh, what? 212 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Oh, I wish I knew her. 213 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 Helen, you've socketed my bridal jerk in. 214 00:15:49,000 --> 00:15:54,000 Oh, surely no, Velvet, cannot abide moisture. 215 00:15:54,000 --> 00:15:55,000 Oh, forgive me. 216 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 Oh, I did not know you were so weak. 217 00:15:58,000 --> 00:16:01,000 Oh, I did not know you were so weak. 218 00:16:01,000 --> 00:16:04,000 I did not know you were so weak. 219 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 I did not know you were so weak. 220 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 Arabel was so strong. 221 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Oh. 222 00:16:10,000 --> 00:16:11,000 Oh. 223 00:16:11,000 --> 00:16:14,000 Describe her to me, Edmund. 224 00:16:14,000 --> 00:16:15,000 Arabel. 225 00:16:15,000 --> 00:16:16,000 Oh. 226 00:16:16,000 --> 00:16:21,000 She was perhaps the most beautiful creature I ever saw. 227 00:16:21,000 --> 00:16:25,000 Other than that, Raymond. 228 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 No. 229 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 This is my special day. 230 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 It shall not be ruined. 231 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 Come, dove. 232 00:16:30,000 --> 00:16:33,000 Dorothy will shave you. 233 00:16:34,000 --> 00:16:41,000 Your tight interests. 234 00:16:41,000 --> 00:16:44,000 I'm charming. 235 00:16:44,000 --> 00:16:45,000 Thank you. 236 00:16:45,000 --> 00:16:50,000 I believe Dorothy laid it for me. 237 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 It was Arabel's. 238 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 She wore it when first I burst her. 239 00:16:56,000 --> 00:17:02,000 Come, bride. 240 00:17:02,000 --> 00:17:07,000 It is a quarter after ten. 241 00:17:07,000 --> 00:17:12,000 We shall intercourse until the thirty after. 242 00:17:25,000 --> 00:17:29,000 There may be a sharp searing pain throughout. 243 00:17:29,000 --> 00:17:36,000 Oh. 244 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 Yes. 245 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 Oh. 246 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 If I could. 247 00:17:58,000 --> 00:18:00,000 If you could just. 248 00:18:00,000 --> 00:18:01,000 Oh. 249 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Okay. 250 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 I said. 251 00:18:03,000 --> 00:18:09,000 Maybe I should have that. 252 00:18:09,000 --> 00:18:14,000 For free, but get down. 253 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 It's too late. 254 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Thank you. 255 00:18:24,000 --> 00:18:31,000 You know it's been an adventure, 256 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 Oh, yes. 257 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 Oh, huh. 258 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 Yes. 259 00:18:54,000 --> 00:18:55,000 Bob, will you milk, sir? 260 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Please. 261 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 That will be your duty for now, hon. 262 00:19:02,000 --> 00:19:07,000 Would sir at least wish me to take the soiled wedding linens? 263 00:19:08,000 --> 00:19:10,000 That will not be necessary. 264 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 I've seen a ghost. 265 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 Two edits only seem too ghost. 266 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 They can all be your poor Arabel. 267 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 I'll never understand what she went so quick. 268 00:19:27,000 --> 00:19:30,000 One day she's eating broiled duds, the next if you're not. 269 00:19:30,000 --> 00:19:33,000 I heard twice because her face was half hidden by herpes. 270 00:19:34,000 --> 00:19:37,000 No, this is shiuk donarong in turn. 271 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Mind you don't shiuk on my tongue. 272 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Sorry, ma'am. 273 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Would sir like his bubbly milk? 274 00:19:47,000 --> 00:19:48,000 Yes, please. 275 00:19:52,000 --> 00:19:56,000 Without wishing to be bold, Miss just looked very beautiful 276 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 and I went and ate like a proper princess. 277 00:20:00,000 --> 00:20:03,000 Yes, I heard Arabel was quite a beauty. 278 00:20:04,000 --> 00:20:05,000 Arabel? 279 00:20:06,000 --> 00:20:07,000 No, I meant you, mistress. 280 00:20:09,000 --> 00:20:11,000 Oh, thank you, honey. 281 00:20:12,000 --> 00:20:13,000 It's very kind. 282 00:20:15,000 --> 00:20:16,000 Are you, am I? 283 00:20:17,000 --> 00:20:18,000 Ooh. 284 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 He's got a good creamier done him. 285 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 Let's get it up there at flops. 286 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Thank you. 287 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 I'm sorry. 288 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 No! 289 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Master Edmund does not wish to be disturbed any further. 290 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 His spine is quite a flame from all the activity. 291 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 Thank you, Dorothy, but I would pass them. 292 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 Do you wish to burn down our home walking about with a naked flame? 293 00:20:51,000 --> 00:20:52,000 No. 294 00:20:52,000 --> 00:20:55,000 No, I only wish to give my husband his bubbly milk. 295 00:20:55,000 --> 00:20:56,000 Oh! 296 00:21:05,000 --> 00:21:06,000 Hello? 297 00:21:23,000 --> 00:21:24,000 Hello. 298 00:21:26,000 --> 00:21:27,000 What are you doing? 299 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 What are you doing? 300 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 Nothing, nothing so am I. 301 00:21:29,000 --> 00:21:33,000 Nothing around like some rapid bloodhound. 302 00:21:35,000 --> 00:21:37,000 Why do you screw your fist, sir? 303 00:21:37,000 --> 00:21:39,000 Oh, um, I have a pain. 304 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Most likely trapped winds. 305 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 I would ask that you do not purge yourself 306 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 of such gases in front of bird raiment. 307 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Yes, sir. 308 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 Then... 309 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 Hello, it's my bubbly milk. 310 00:22:10,000 --> 00:22:11,000 Oh, look! 311 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 This is a day for breakfast time. 312 00:22:18,000 --> 00:22:19,000 Something written on it. 313 00:22:19,000 --> 00:22:20,000 What's it say? 314 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 Ring. 315 00:22:25,000 --> 00:22:26,000 Ring. 316 00:22:55,000 --> 00:22:56,000 Ring. 20595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.