Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:00,810 --> 00:00:03,540
Din episodul anterior...
G. I. Joe Renegades
2
00:00:04,290 --> 00:00:06,470
Vreau să ştiu de ce ne-ai adus aici, ninja?
3
00:00:06,505 --> 00:00:08,090
E dojo-ul lui.
4
00:00:08,810 --> 00:00:10,395
E eleva lui Snake Eyes.
5
00:00:10,430 --> 00:00:13,140
Eram cu vărul mei Tommy Saburo.
6
00:00:13,570 --> 00:00:16,870
Tata a fost recunoscător străinului
care i-a salvat prinţesa.
7
00:00:17,070 --> 00:00:20,220
Dar Tommy Saburo era ruşinat că a avut
nevoie de ajutor de la un străin.
8
00:00:20,630 --> 00:00:22,380
Tata a primit străinul...
9
00:00:22,415 --> 00:00:25,000
O să-ţi spun... Snake Eyes.
10
00:00:25,700 --> 00:00:27,615
Sabia lui Arashikage.
11
00:00:27,650 --> 00:00:29,935
E ceea ce uneşte clanul nostru.
12
00:00:29,970 --> 00:00:32,500
Tata a plătit cu viaţa.
13
00:00:32,535 --> 00:00:34,500
Vărul meu a fost asasinul.
14
00:00:34,580 --> 00:00:36,400
Storm Shadow te-a lăsat să fugi,
15
00:00:36,435 --> 00:00:38,220
ca să-l conduci direct aici.
16
00:00:41,220 --> 00:00:43,610
Săgeţile i-au slăbit,
17
00:00:43,645 --> 00:00:46,000
astea vor termina treaba.
18
00:01:16,230 --> 00:01:18,470
Snake, trăieşte?
19
00:01:20,830 --> 00:01:22,670
Nu-mi simt picioarele.
20
00:01:22,690 --> 00:01:24,570
O sută de săgeţi?
21
00:01:30,030 --> 00:01:34,250
Antrenament ninja, te otrăveşti singur
ca să capeţi imunitate.
22
00:01:34,285 --> 00:01:36,070
Băieţii de la ţară nu sunt ninja.
23
00:01:37,420 --> 00:01:40,000
Le-am scos, înainte să primesc
doza întreagă.
24
00:01:40,680 --> 00:01:42,190
Mă întorc imediat.
25
00:01:43,020 --> 00:01:44,240
Voi fi aici.
26
00:01:45,290 --> 00:01:48,020
Mulţumesc din nou că m-ai prezentat
prietenilor tăi.
27
00:01:52,370 --> 00:01:54,030
Îmi pare rău, Snake...
28
00:01:54,065 --> 00:01:57,260
Am crescut mult.
29
00:02:07,950 --> 00:02:12,300
Du-l pe RoadBlock, la loc sigur.
Nu-ţi face griji în privinţa... mea.
30
00:02:23,050 --> 00:02:24,310
Duke!
31
00:02:38,850 --> 00:02:40,970
Acuzaţi de o crimă
pe care nu au comis-o...
32
00:02:41,250 --> 00:02:43,890
O bandă de fugari se luptă cu COBRA,
33
00:02:43,925 --> 00:02:45,255
pentru a-şi curăţa numele.
34
00:02:45,290 --> 00:02:47,560
Şi pentru a demasca
inamicul perfid, care este...
35
00:02:48,260 --> 00:02:49,560
COBRA!
36
00:02:51,080 --> 00:02:52,900
Unii îi numesc haiduci.
37
00:02:53,790 --> 00:02:55,320
Alţii îi numesc eroi.
38
00:02:56,280 --> 00:02:59,580
Dar aceşti oameni determinaţi,
cred despre ei că sunt doar,
39
00:02:59,800 --> 00:03:01,360
nişte oameni obişnuiţi.
40
00:03:04,780 --> 00:03:07,100
Şi asta este povestea lor.
41
00:03:10,101 --> 00:03:15,601
Traducerea şi adaptarea:
Grizzly/FlorinA - SubTeam
42
00:03:15,702 --> 00:03:18,702
www. subtitrari-team.ro
43
00:03:24,230 --> 00:03:26,350
Tu... m-ai făcut să leşin!
44
00:03:26,385 --> 00:03:28,470
Pentru siguranţa ta.
45
00:03:29,280 --> 00:03:30,825
Snake Eyes.
46
00:03:30,860 --> 00:03:34,220
Snake Eyes e trecutul, viitorul tău e aici.
47
00:03:34,255 --> 00:03:36,807
Alături de mine.
48
00:03:36,842 --> 00:03:39,360
Noi credem că Arashikage
e viziunea maestrului.
49
00:03:39,590 --> 00:03:42,610
N-ai idee de viziunile tatălui meu.
50
00:03:43,840 --> 00:03:46,280
În timp vei înţelege, Kim.
51
00:03:49,930 --> 00:03:52,605
Eşti vărul, nu senseiul meu!
52
00:03:52,640 --> 00:03:55,630
Şi nu-mi mai spune Kim, sunt Jinx!
53
00:03:55,660 --> 00:03:59,000
- Pleacă din calea mea!
- Vrei să mă sfidezi?
54
00:03:59,260 --> 00:04:01,250
Va trebui să mă înfrângi!
55
00:04:10,320 --> 00:04:12,295
Nu are sens să ne afumăm amândoi.
56
00:04:12,330 --> 00:04:14,410
Pleacă, e un ordin!
57
00:04:17,120 --> 00:04:20,060
Fireşte, tu nu primeşti ordine.
58
00:04:35,760 --> 00:04:39,670
Asta, a fost cea mai proastă mişcare
pe care am văzut-o.
59
00:04:45,020 --> 00:04:47,090
Să nu laşi niciodată pe cineva în urmă...
60
00:04:50,680 --> 00:04:52,100
Scarlett!
61
00:04:53,740 --> 00:04:56,230
Cred că e un şoc alergic.
62
00:04:56,600 --> 00:04:59,880
Gâtul înghite în sec
de la otravă.
63
00:05:06,480 --> 00:05:08,235
Hei, ce faci?
64
00:05:08,270 --> 00:05:10,940
Cursurile de la academie.
65
00:05:11,110 --> 00:05:13,890
Faci o gaură în gât,
ca să pătrundă aerul.
66
00:05:15,330 --> 00:05:17,050
Rezistă, Duke...
67
00:05:18,580 --> 00:05:20,380
Frunze de banane...
68
00:05:21,210 --> 00:05:24,030
Sucul e o antitoxină naturală.
69
00:05:40,410 --> 00:05:41,805
E în regulă?
70
00:05:41,840 --> 00:05:44,150
Poţi să-mi mulţumeşti mai târziu.
71
00:05:45,270 --> 00:05:47,040
Comportamentul tău e prostesc.
72
00:05:47,140 --> 00:05:48,525
Mă îngrijorezi.
73
00:05:48,560 --> 00:05:50,400
Snake Eyes îşi merită soarta.
74
00:05:50,620 --> 00:05:52,130
Ţi-a ucis tatăl.
75
00:05:52,165 --> 00:05:53,590
Minţi!
76
00:05:58,250 --> 00:06:00,320
Nu am motive să mint, Kim.
77
00:06:05,560 --> 00:06:08,010
Să-mi spui... Jinx!
78
00:06:08,620 --> 00:06:11,050
N-o să-mi faci rău, suntem rude.
79
00:06:11,730 --> 00:06:13,480
Nu mă face să-ţi silabisesc numele.
80
00:06:13,700 --> 00:06:15,380
Mă întorc după, Snake Eyes.
81
00:06:15,415 --> 00:06:17,582
Nu pot permite asta.
82
00:06:17,617 --> 00:06:19,750
Acum... dă-mi sabia.
83
00:06:44,720 --> 00:06:48,180
Are gust de spanac
stropit cu sos din carne de vită.
84
00:06:49,120 --> 00:06:50,400
Eşti pregătită?
85
00:06:52,370 --> 00:06:55,360
Uşurel, uşurel roşcato.
Coardele vocale o să-şi dea drumul.
86
00:06:55,395 --> 00:06:57,550
O să dai ordine din nou,
înainte să-ţi dai seama.
87
00:06:58,400 --> 00:07:00,060
Ştiu că nu poţi aştepta.
88
00:07:00,460 --> 00:07:03,060
Hei, unde a plecat
prietenul nostru spadasinul?
89
00:07:04,780 --> 00:07:07,620
Cineva deştept ar pleca
după Stormshadow.
90
00:07:07,655 --> 00:07:09,095
Ca să ia fata.
91
00:07:09,130 --> 00:07:12,280
Cu toată acea otravă din el?
92
00:07:14,950 --> 00:07:16,610
Bineînţeles că nu a luat,
niciun dispozitiv de comunicaţii.
93
00:07:17,020 --> 00:07:18,955
Ne ducea direct la...
94
00:07:18,990 --> 00:07:21,045
Ea îi controlează afacerile.
95
00:07:21,080 --> 00:07:23,100
O să aibă nevoie de ajutor.
96
00:07:24,320 --> 00:07:27,515
De când te ocupi tu cu salvatul ninja?
97
00:07:27,550 --> 00:07:30,850
Din momentul în care ninja
ne-a dat foc la valiză, la propriu.
98
00:07:31,250 --> 00:07:33,450
Să ne luăm armele, mişcaţi-vă!
99
00:07:55,020 --> 00:07:58,010
Poate că m-am înşelat când am crezut
că te pot schimba, Kim.
100
00:07:58,410 --> 00:08:00,715
Dacă nu vii cu mine...
101
00:08:00,750 --> 00:08:03,020
Atunci te voi ucide.
102
00:08:04,240 --> 00:08:05,710
Dă-te de pe mine!
103
00:08:06,490 --> 00:08:09,930
Antrenează-te cu mine
şi urmează-ţi destinul.
104
00:08:12,350 --> 00:08:15,010
Nu merg nicăieri cu tine,
Tommy Saboro.
105
00:08:20,460 --> 00:08:23,800
- Sensei, trăieşti!
- Nu!
106
00:08:24,830 --> 00:08:27,040
Focul l-a mistuit.
107
00:08:27,840 --> 00:08:30,400
Acum trebuie să-i îngrop trupul.
108
00:08:47,070 --> 00:08:49,930
Otrava trece prin oţelul tău.
109
00:08:55,180 --> 00:08:56,655
Le-am găsit!
110
00:08:56,690 --> 00:08:59,000
Antrenamentul ninja, prietene?
111
00:09:00,100 --> 00:09:03,270
Roadblock, ca să-l localizăm pe Snake Eyes
va trebui să ne grăbim.
112
00:09:03,305 --> 00:09:06,980
Încă puţin şi termin.
113
00:09:10,100 --> 00:09:12,400
Regret Scarlett, dar nu eşti în stare.
114
00:09:14,170 --> 00:09:17,030
Ştii, mai bine plecăm în urmărire
când nu poţi să vorbeşti.
115
00:09:19,890 --> 00:09:22,040
Duke, aici! Am găsit o urmă.
116
00:09:29,920 --> 00:09:31,230
Luăm lucrul ăla?
117
00:09:33,050 --> 00:09:35,250
Da, de ce nu
să nu fiu cu mâna goală.
118
00:09:35,720 --> 00:09:37,880
Speram să deschid
o conservă de porumb.
119
00:09:43,970 --> 00:09:46,950
Nu-ţi pasă că tipul ăsta
i-a luat viaţa tatălui tău?
120
00:09:48,170 --> 00:09:50,270
Spune-i că nu-i aşa.
121
00:09:52,280 --> 00:09:54,940
Ştiam că nu vei fi o adevărată,
Arashikage.
122
00:10:00,710 --> 00:10:02,660
Nu te voi părăsi, sensei.
123
00:10:43,030 --> 00:10:44,525
Asta nu-i a bună.
124
00:10:47,890 --> 00:10:50,270
Uite, sunt 3 perechi
de urme diferite.
125
00:10:50,990 --> 00:10:53,178
Aici e locul în care
Snake Eyes i-a ajuns din urmă
126
00:10:53,179 --> 00:10:55,109
pe ninja Nancy şi pe
ciudatul ăla în haine albe.
127
00:10:55,110 --> 00:10:56,110
Sabia.
128
00:10:56,440 --> 00:10:59,625
Dar nu văd urme
care să indice o direcţie.
129
00:11:00,260 --> 00:11:01,919
S-au luptat pe deasupra.
130
00:11:01,920 --> 00:11:04,650
Nu va fi aşa uşor să-i localizăm.
131
00:11:13,210 --> 00:11:14,210
O nu, nu.
132
00:11:19,500 --> 00:11:20,670
Încă sunteţi în viaţă?
133
00:11:20,990 --> 00:11:22,745
Nu deveni sentimentală
cu mine.
134
00:11:22,746 --> 00:11:25,246
Şi... cu plăcere.
135
00:11:40,960 --> 00:11:45,120
Când nu vei mai fi,
Kim mă va numi pe mine, sensei.
136
00:11:45,280 --> 00:11:48,075
Ce-ai învăţat de la soldaţii ăia?
137
00:11:53,460 --> 00:11:54,969
Ăsta sigur n-a fost un fulger.
138
00:11:54,970 --> 00:11:55,970
O grenadă.
139
00:11:59,160 --> 00:12:02,068
În sfârşit îţi dezvălui
adevărata identitate,
140
00:12:02,069 --> 00:12:04,660
cea care nu i-ai
arătat-o unchiului meu.
141
00:12:13,510 --> 00:12:17,215
Nu este loc pentru onoare,
la un Arshikage.
142
00:12:17,380 --> 00:12:19,729
Profită de fiecare oportunitate.
143
00:12:19,730 --> 00:12:21,810
Profită de fiecare avantaj.
144
00:12:23,811 --> 00:12:29,311
Traducerea şi adaptarea:
Grizzly/FlorinA - SubTeam
145
00:12:29,346 --> 00:12:31,445
Onoarea este avantajul meu, sensei.
146
00:12:33,010 --> 00:12:35,030
Într-adevăr, Snake Eyes.
147
00:12:35,970 --> 00:12:37,855
Tu ai devenit favoritul.
148
00:12:38,240 --> 00:12:41,100
Doar când l-ai întors pe el, împotriva mea.
149
00:12:45,450 --> 00:12:47,209
Totuşi, cine te-a trădat?
150
00:12:47,210 --> 00:12:48,680
Sensei, desigur.
151
00:12:49,140 --> 00:12:50,979
Doar că trebuie să ştiu...
152
00:12:50,980 --> 00:12:53,029
Dacă Storm Shadow, spune adevărul.
153
00:12:53,030 --> 00:12:55,435
Dacă sensei l-a ucis pe tata.
154
00:13:00,110 --> 00:13:01,719
Ce ştii tu despre asta.
155
00:13:01,720 --> 00:13:03,280
Eşti aroma lunii.
156
00:13:06,000 --> 00:13:06,949
Ce e?
157
00:13:06,950 --> 00:13:09,289
O, m-am prins. Faci pe tăcuta.
158
00:13:09,290 --> 00:13:12,489
Alăturându-te lui,
nu te va iubi niciodată.
159
00:13:12,490 --> 00:13:14,050
Ajunge, domnişoarelor.
160
00:13:14,160 --> 00:13:16,399
Roşcata era cât pe ce
să ia o lecţie de moarte.
161
00:13:16,400 --> 00:13:21,665
Da, săgeţile otrăvitoare ale prietenului tău
erau să o ucidă înainte.
162
00:13:23,410 --> 00:13:25,295
Toată lumea, atenţie la mine.
163
00:13:25,600 --> 00:13:30,215
Un crater de grenadă,
dar nu văd nicio bucată de ninja.
164
00:14:07,720 --> 00:14:10,169
Trebuia să termin asta
acum mult timp...
165
00:14:10,170 --> 00:14:12,250
Atunci când am avut
ocazia.
166
00:14:43,380 --> 00:14:44,380
Opreşte-te.
167
00:14:44,990 --> 00:14:47,135
Adversarul tău este învins.
168
00:14:47,750 --> 00:14:51,780
Lovitura mortală este
o relicvă a trecutului nostru.
169
00:14:53,870 --> 00:14:56,290
O nouă era a Arashikage...
170
00:14:56,680 --> 00:14:57,740
A început.
171
00:15:00,500 --> 00:15:04,205
Maestrul a fost un prost
că a crezut în tine.
172
00:15:04,610 --> 00:15:09,420
Pentru că eu întotdeauna
am avut dreptate şi tu l-ai trădat.
173
00:16:09,200 --> 00:16:10,660
Dă-mi sabia.
174
00:16:11,090 --> 00:16:12,450
Îl voi ucide.
175
00:16:12,520 --> 00:16:13,780
Înapoi, vărule.
176
00:16:14,360 --> 00:16:15,780
Adevărul... sensei.
177
00:16:16,310 --> 00:16:17,310
L-ai...
178
00:16:17,740 --> 00:16:19,090
Ucis pe tata?
179
00:16:21,050 --> 00:16:23,249
Am fost martor
când i-a tăiat gâtul maestrului.
180
00:16:23,250 --> 00:16:24,280
Negi asta?
181
00:16:27,590 --> 00:16:29,020
Nu l-ai ucis...
182
00:16:30,230 --> 00:16:31,985
Dar i-ai tăiat gâtul?
183
00:16:32,290 --> 00:16:34,240
Kim, eu sunt familia ta.
184
00:16:34,420 --> 00:16:36,695
Sunt tot ce ţi-a mai rămas.
185
00:16:36,950 --> 00:16:38,130
Din cauza lui.
186
00:17:06,960 --> 00:17:10,145
Nu-ţi lăsa niciodată
un camarad în urmă.
187
00:17:10,700 --> 00:17:11,700
Roadblock.
188
00:17:12,030 --> 00:17:14,209
Avem nevoie de transport, la cascadă.
189
00:17:14,210 --> 00:17:15,889
Nu am idee unde se află...
190
00:17:15,890 --> 00:17:17,320
Dar sunt pe drum.
191
00:17:32,500 --> 00:17:36,400
Pune-ţi astea pe limbă...
Îţi va scădea febra.
192
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
Duke...
193
00:17:39,370 --> 00:17:40,370
Crezi că...
194
00:17:40,410 --> 00:17:42,555
Snake l-a ucis pe maestru?
195
00:17:42,780 --> 00:17:43,780
Nu ştiu.
196
00:17:45,220 --> 00:17:50,550
Dar ştiu cum este să fi acuzat
de o crimă pe care nu ai comis-o.
197
00:17:57,250 --> 00:17:59,460
Te gândeşti la ceva, maestre?
198
00:18:00,160 --> 00:18:01,160
Da...
199
00:18:01,650 --> 00:18:03,900
E direcţia clanului nostru.
200
00:18:04,940 --> 00:18:07,020
Arashikage trebuie schimbat.
201
00:18:07,440 --> 00:18:09,309
Nu este în firea mea...
202
00:18:09,310 --> 00:18:11,585
Dar mă încântă că spui asta.
203
00:18:12,160 --> 00:18:14,069
Ai venit aici să înveţi.
204
00:18:14,070 --> 00:18:16,759
Dar eu sunt cel care a fost învăţat.
205
00:18:16,760 --> 00:18:19,310
Snake Eyes...
Nu eşti sânge din sângele meu...
206
00:18:19,660 --> 00:18:23,309
Vreau să părăseşti
clanul odată ce nu voi mai fi.
207
00:18:23,310 --> 00:18:25,010
Mă onorezi maestre.
208
00:18:25,560 --> 00:18:27,209
Dar presupun că nepotul tău...
209
00:18:27,210 --> 00:18:28,210
Nu!
210
00:18:29,010 --> 00:18:31,509
Această cale, este calea cea veche.
211
00:18:31,510 --> 00:18:34,589
Şi ne vom păstra clanul în umbră.
212
00:18:34,590 --> 00:18:37,535
Fiica mea Kim, va deveni
ţinta duşmanilor noştri
213
00:18:37,536 --> 00:18:40,439
şi nu vreau să mă îngrijorez
pentru siguranţa ei.
214
00:18:40,440 --> 00:18:42,019
Poţi să fii sigur, maestre.
215
00:18:42,020 --> 00:18:45,379
Am să conduc Arashikage
pe o cale onorabilă.
216
00:18:45,380 --> 00:18:48,719
Şi o voi apăra pe Kim,
până la ultima mea suflare.
217
00:18:48,720 --> 00:18:50,830
Da... atunci aşa rămâne.
218
00:18:59,150 --> 00:19:00,150
Maestre?
219
00:19:05,570 --> 00:19:06,570
Otravă.
220
00:19:11,300 --> 00:19:13,099
Relaxează-ţi gâtul, sensei.
221
00:19:13,100 --> 00:19:15,169
O simplă incizie în trahee...
222
00:19:15,170 --> 00:19:17,315
Îţi va permite să respiri.
223
00:19:22,430 --> 00:19:23,430
Asasinule.
224
00:19:47,140 --> 00:19:48,140
Tată!
225
00:19:57,550 --> 00:19:58,590
Snake Eyes...
226
00:20:00,500 --> 00:20:03,685
Aş aprecia
dacă vei purta una din astea.
227
00:20:04,760 --> 00:20:07,230
În caz că trebuie să comunicăm.
228
00:20:12,140 --> 00:20:15,455
Vezi asta...
Ninja s-a alăturat petrecerii.
229
00:20:23,000 --> 00:20:25,069
Vreau să vezi că totul s-a terminat.
230
00:20:25,070 --> 00:20:26,849
Trebuie să laşi
amintirea locului ăsta...
231
00:20:26,850 --> 00:20:28,865
În trecut.
232
00:20:29,280 --> 00:20:30,710
Nu este aşa uşor.
233
00:20:31,040 --> 00:20:33,879
O parte din mine va fi întotdeauna,
ucenicul lui Snake Eyes.
234
00:20:33,880 --> 00:20:38,755
Nu ai fost niciodată ucenicul lui, Jinx,
ai fost ostaticul lui.
235
00:20:41,760 --> 00:20:42,800
Numele meu...
236
00:20:43,830 --> 00:20:45,390
este Kim Arashikage.
237
00:20:54,610 --> 00:20:57,229
Sabia se află unde îi este locul.
238
00:20:57,230 --> 00:21:01,839
O să te întorci în Japonia
şi vei avea grijă de clan în lipsa mea.
239
00:21:01,840 --> 00:21:03,229
Nu mi te alături?
240
00:21:03,230 --> 00:21:07,650
Nu până ce Snake Eyes,
nu va fi ras de pe faţa Pământului.
241
00:21:07,810 --> 00:21:08,850
Acum, pleacă!
242
00:21:20,751 --> 00:21:26,251
Traducerea şi adaptarea Grizzly/FlorinA
www.subtitrari-team.ro
17640
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.