All language subtitles for Allan Quatermain and the Lost City of Gold 1986 1080p GER Blu-ray AVC LPCM 2 0-iFPD

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:43,686 --> 00:01:45,938 Giddy-up! We're almost home. 2 00:02:26,228 --> 00:02:28,563 All right. Tomatoes. 3 00:02:31,525 --> 00:02:34,110 There you go. Okay, boys. 4 00:02:34,820 --> 00:02:35,570 Pull! 5 00:02:38,908 --> 00:02:40,159 How's that? 6 00:02:42,870 --> 00:02:45,080 Try some tomatoes. 7 00:02:48,959 --> 00:02:51,461 Here we go. Ready? 8 00:02:54,340 --> 00:02:56,300 Got 'em! Pretty good, huh? 9 00:02:56,384 --> 00:02:57,802 Thanks, guys. 10 00:03:03,599 --> 00:03:06,143 Man your battle stations, boys. 11 00:03:23,577 --> 00:03:25,287 Welcome home. 12 00:03:28,124 --> 00:03:30,167 - I got it! I got it! - What did you get? 13 00:03:30,251 --> 00:03:33,170 - Come on, I'll show you. Come on. - Well, let's go then. 14 00:03:36,340 --> 00:03:40,469 So what's the occasion? Come on. Let me see. Let me see! 15 00:03:42,138 --> 00:03:43,639 Come on, open it. 16 00:03:44,932 --> 00:03:47,309 God, you're gonna love this! 17 00:03:47,977 --> 00:03:50,020 Oh, I hope you like it. 18 00:03:54,275 --> 00:03:57,152 - It's a suit. - Right, a suit. 19 00:03:58,529 --> 00:04:01,740 - You hate it, don't you? - No, but I could learn to. 20 00:04:01,824 --> 00:04:05,494 You could learn to like it too. You can't dress like that in America. 21 00:04:05,578 --> 00:04:08,205 Another good reason not to go to America. Huh? 22 00:04:08,289 --> 00:04:11,208 Oh, no. You're not suckering me into that argument again. 23 00:04:11,292 --> 00:04:15,296 I'm not getting married here and spending my honeymoon swinging from vines... 24 00:04:15,379 --> 00:04:18,006 ...and checking the bed for snakes. 25 00:04:18,716 --> 00:04:21,593 Those weren't the only things I had planned. 26 00:04:53,709 --> 00:04:55,168 Jesse! 27 00:05:00,883 --> 00:05:03,719 - Come on out and show us. - Not on your life. 28 00:05:03,803 --> 00:05:06,722 Which, by the way, this suit has put in serious jeopardy. 29 00:05:14,146 --> 00:05:16,439 - You look great! - I look ridiculous. 30 00:05:16,524 --> 00:05:19,860 I can't breathe. This thing is dangerous! 31 00:05:22,029 --> 00:05:24,698 Come on. Come on. 32 00:05:31,247 --> 00:05:34,917 Ask them how you look. They'll be honest. 33 00:05:35,000 --> 00:05:37,252 Hey, boys. How do I look? 34 00:05:38,462 --> 00:05:41,047 That's it! That clinches it. 35 00:05:41,715 --> 00:05:43,216 Dumont! 36 00:05:45,553 --> 00:05:48,264 - Dumont! - Agon. 37 00:05:48,347 --> 00:05:51,516 - They follow... Quatermain. - Don't try to talk. 38 00:05:51,600 --> 00:05:54,978 I'm here. We'll take care of you. Let's go. 39 00:05:56,230 --> 00:05:56,855 Damn! 40 00:05:58,691 --> 00:06:01,276 - Get him in the house. - Quatermain! 41 00:06:03,654 --> 00:06:05,989 Quatermain, no! 42 00:07:36,997 --> 00:07:39,457 Quatermain! Quatermain, are you hurt? Are...? 43 00:07:39,541 --> 00:07:42,085 Your... suit. 44 00:07:43,462 --> 00:07:45,505 I'm fine, thanks. 45 00:08:05,943 --> 00:08:08,487 Quatermain, is that you? 46 00:08:09,154 --> 00:08:10,905 I'm right here. Right here. 47 00:08:10,990 --> 00:08:13,367 Incredible, Q. 48 00:08:14,076 --> 00:08:17,162 I had to get out. Incredible. 49 00:08:18,372 --> 00:08:20,499 Gold. 50 00:08:20,582 --> 00:08:22,750 Streets of it. 51 00:08:23,252 --> 00:08:25,879 Swarma. He's... 52 00:08:25,963 --> 00:08:28,590 See Swarma. He... 53 00:08:29,174 --> 00:08:31,217 See Swarma. 54 00:08:35,556 --> 00:08:39,351 I wanna know if my brother is still alive. 55 00:08:39,435 --> 00:08:41,854 Robeson. He's... 56 00:08:41,937 --> 00:08:43,605 Robeson... 57 00:08:44,231 --> 00:08:46,983 - Please, try! - Not our fault. 58 00:08:47,067 --> 00:08:50,236 Didn't know. Didn't know. 59 00:08:50,320 --> 00:08:52,488 Don't want to die! 60 00:08:53,073 --> 00:08:55,742 No! No! 61 00:08:57,494 --> 00:08:59,245 No! 62 00:09:02,416 --> 00:09:05,293 Come on. Just let him be now. 63 00:09:24,063 --> 00:09:26,106 He's asleep now. 64 00:09:28,525 --> 00:09:32,695 I'm sure after he gets some rest he'll be able to tell you about your brother. 65 00:09:34,698 --> 00:09:39,035 Those men he was muttering about, Hudson and Tremont. 66 00:09:39,119 --> 00:09:41,579 - Who are they? - Old friends. 67 00:09:41,663 --> 00:09:45,500 They thought about adventure first and the danger second. 68 00:09:45,584 --> 00:09:48,503 Always ready to go out at the drop of a legend. 69 00:09:49,755 --> 00:09:52,924 They left while we were at King Solomon's Mines. 70 00:09:53,008 --> 00:09:55,510 They were searching for a great lost city... 71 00:09:55,594 --> 00:09:58,388 ...a lost white race. 72 00:09:59,223 --> 00:10:02,226 My brother pestered me about it for years. 73 00:10:02,309 --> 00:10:04,561 It was a crazy idea, and I told him. 74 00:10:04,645 --> 00:10:09,145 Too damn dangerous chasing after just another improbable African myth. 75 00:10:09,566 --> 00:10:12,694 I guess he got tired of pestering me. 76 00:10:12,778 --> 00:10:15,363 Do you think he found it? 77 00:10:15,447 --> 00:10:18,616 They found something, or something found them. 78 00:10:18,700 --> 00:10:21,411 You're the resident archaeologist. 79 00:10:21,495 --> 00:10:23,288 What do you make of this? 80 00:10:25,290 --> 00:10:26,916 It's gold. 81 00:10:28,794 --> 00:10:31,087 Possibly commemorative. 82 00:10:35,008 --> 00:10:39,508 The inscription here, it looks Phoenician, or a variation. 83 00:10:40,681 --> 00:10:42,015 Phoenician? 84 00:10:42,724 --> 00:10:46,644 I've never seen anything quite like it. Where'd you get it? 85 00:10:46,728 --> 00:10:50,898 It was in Dumont's things. And this knife. 86 00:10:52,359 --> 00:10:54,277 What do you think? 87 00:10:55,988 --> 00:10:58,115 Very strange... 88 00:11:00,200 --> 00:11:03,995 The sun symbol is definitely Egyptian. 89 00:11:07,666 --> 00:11:09,959 But the graphics are Phoenician. 90 00:11:12,629 --> 00:11:15,590 And the detail is very advanced. 91 00:11:18,760 --> 00:11:20,845 It just doesn't make any sense. 92 00:11:20,929 --> 00:11:25,266 The man who attacked me wore a band with this symbol on it. 93 00:11:26,894 --> 00:11:29,146 They found something. 94 00:12:34,378 --> 00:12:37,005 Oh, the devil! The devil's been here! 95 00:12:41,885 --> 00:12:45,179 One thing's for sure: The fever didn't kill him. 96 00:12:56,775 --> 00:12:58,735 Quatermain! Hey, Quatermain! 97 00:12:58,819 --> 00:13:01,780 - Not today, trader. - Some fine pots, Quatermain. 98 00:13:02,531 --> 00:13:05,200 You can never have enough fine pots. 99 00:13:06,076 --> 00:13:08,328 - I don't think so. - Oh, please, Quatermain. 100 00:13:11,123 --> 00:13:13,875 Come on. Business can't be that bad. 101 00:13:15,544 --> 00:13:16,962 Trader. 102 00:13:17,045 --> 00:13:20,465 Trader, I'll, uh... I'll buy it. I'll buy the pot. 103 00:13:20,549 --> 00:13:22,092 Trader! 104 00:13:24,761 --> 00:13:27,138 What a wonderful fabric, eh, Quatermain? 105 00:13:27,222 --> 00:13:31,100 Woven by the finest English craftsmen. It fits like skin. 106 00:13:31,184 --> 00:13:33,686 Not a nice trick, trader. Where'd you get it? 107 00:13:33,770 --> 00:13:38,270 From some Lamu tribesmen who, as you know, are most fond of beheading. 108 00:13:38,358 --> 00:13:42,111 I fear the men who wore them were not so well-served by the shirts. 109 00:13:42,195 --> 00:13:44,864 A costly oversight by the tailor. 110 00:13:47,993 --> 00:13:50,495 Wait, Quatermain. You must buy the shirt. 111 00:13:50,579 --> 00:13:53,790 It will save your life. Four of them, Quatermain. 112 00:13:53,874 --> 00:13:56,668 For five kilos of ham and four hides. 113 00:13:56,752 --> 00:14:01,047 - Simply avoid the Lamu. - I'll buy the shirt if I get some information. 114 00:14:01,131 --> 00:14:04,175 - I'm looking for a man called Swarma. - Ah, Swarma. 115 00:14:04,259 --> 00:14:08,759 Knows all, sees all, tells all - for a price. 116 00:14:09,056 --> 00:14:12,726 Perhaps he's in there on such a hot and dusty day. 117 00:14:45,842 --> 00:14:50,342 - I have no need of your goods. - But you have need for my information. 118 00:14:50,680 --> 00:14:52,765 Quatermain comes looking for you. 119 00:14:52,849 --> 00:14:56,811 About a man who died, and a coin. If you wish to know more... 120 00:14:56,895 --> 00:14:59,647 One of my followers has brought me this news. 121 00:14:59,731 --> 00:15:02,150 What can I say? It's a small town. 122 00:15:02,234 --> 00:15:04,819 Possibly you have more details. 123 00:15:04,903 --> 00:15:07,280 A friend of Quatermain stumbled into his yard... 124 00:15:07,364 --> 00:15:09,824 ...with tales of a lost city of gold. 125 00:15:09,908 --> 00:15:13,286 He uttered your name before he died, killed in his bed. 126 00:15:15,580 --> 00:15:18,040 - Quick. Out the back. - But my pay? 127 00:15:18,125 --> 00:15:21,169 Yes, yes, here. Hurry, hurry, hurry. 128 00:15:21,253 --> 00:15:22,921 Swarma! 129 00:15:30,762 --> 00:15:32,930 Come in. Come in, sir. 130 00:15:38,687 --> 00:15:42,440 Have you ever seen one of these before? 131 00:15:45,902 --> 00:15:48,029 It is a coin. 132 00:15:48,738 --> 00:15:50,573 Very good. 133 00:15:51,324 --> 00:15:55,202 A coin of gold. I told your brother of such a coin, sir. 134 00:15:55,287 --> 00:15:59,787 It belonged to Reverend Mackenzie and has a history that we can only dream of. 135 00:16:00,834 --> 00:16:04,337 - How did Mackenzie get it? - Three years ago, sir... 136 00:16:04,421 --> 00:16:08,921 ...a man fell in his doorway with great fever and many itches. 137 00:16:09,259 --> 00:16:11,511 He had such a coin... 138 00:16:11,595 --> 00:16:16,095 ...and he spoke of a city far beyond Lekanisera, lost in the mountains... 139 00:16:19,769 --> 00:16:23,522 ...with streets and roofs of gold... 140 00:16:23,607 --> 00:16:26,860 ...ruled by a lost white race. 141 00:16:26,943 --> 00:16:30,738 - Fever talk, perhaps. - Then my friend had the same fever. 142 00:16:30,822 --> 00:16:33,115 - He saw these streets of gold? - So he said. 143 00:16:33,200 --> 00:16:35,535 Did you tell my brother how to find this lost city? 144 00:16:35,619 --> 00:16:39,247 I told him what I knew. "Find the wall of Jalpora. 145 00:16:39,331 --> 00:16:43,460 Pay heed to its secrets. Seek the Devil's Heart. 146 00:16:43,543 --> 00:16:45,962 Watch for signs.โ€ 147 00:16:46,046 --> 00:16:50,546 - Sounds like helpful travel tips. - Will you too search for this city of gold? 148 00:16:50,634 --> 00:16:52,719 I'll search for my family and friends. 149 00:16:52,802 --> 00:16:55,930 This lost civilization can keep its gold. 150 00:17:06,608 --> 00:17:08,443 Kiba, catch. 151 00:17:14,282 --> 00:17:15,533 Hi. 152 00:17:21,581 --> 00:17:24,333 You had better hurry because we are not missing that boat... 153 00:17:24,417 --> 00:17:26,085 ...and you haven't packed. 154 00:17:26,920 --> 00:17:30,548 I know I haven't, and there's a good reason. 155 00:17:30,632 --> 00:17:32,550 I'm not going. 156 00:17:37,138 --> 00:17:41,016 My brother still may be out there. I've gotta look for him. 157 00:17:41,518 --> 00:17:43,436 But where? Where do you start? 158 00:17:43,520 --> 00:17:47,899 I found Swarma. He told me. Sort of. 159 00:17:49,734 --> 00:17:51,318 Quatermain... 160 00:17:51,403 --> 00:17:54,322 ...we have planned this trip for six months. 161 00:17:54,406 --> 00:17:58,906 My parents have planned it, sent invitations. We've arranged catering. 162 00:17:59,077 --> 00:18:01,287 We's talking about my brother, and you're worrying about hors d'oeuvres? 163 00:18:01,371 --> 00:18:03,790 Now, that's not fair! 164 00:18:10,714 --> 00:18:12,716 Well, when do we think about us? 165 00:18:12,799 --> 00:18:16,677 We're talking about my brother and my best friends! 166 00:18:16,761 --> 00:18:18,387 What am I? 167 00:18:25,312 --> 00:18:29,812 Look, they've been gone so long... and after what's happened here, it's... 168 00:18:31,234 --> 00:18:35,613 - It's dangerous and it's crazy. - And it's what I've gotta do. 169 00:18:36,615 --> 00:18:38,325 Fine. 170 00:18:39,534 --> 00:18:43,246 And going to America is what I have to do. 171 00:18:49,169 --> 00:18:52,338 I just don't think I'm being unreasonable. 172 00:18:52,422 --> 00:18:54,674 Do you think I'm being unreasonable? 173 00:18:55,550 --> 00:18:58,135 Of course I'm not being unreasonable. 174 00:18:58,219 --> 00:19:01,722 A relationship is give-and-take. 175 00:19:01,806 --> 00:19:06,306 I feel like I'm doing all the giving. You know what I mean, George? 176 00:19:08,730 --> 00:19:10,857 What do you think, George? 177 00:19:10,940 --> 00:19:13,108 I think I should drive, madam. 178 00:19:15,487 --> 00:19:19,532 The rumours say, Mackenzie, that we travel east past Lekanisera. 179 00:19:19,616 --> 00:19:23,786 The ruins of Jalpora are supposed to lie between here and the Tana river. 180 00:19:23,870 --> 00:19:28,370 That's just the problem, Quatermain. Too many rumours and not enough facts. 181 00:19:28,667 --> 00:19:29,626 Ah, hell, Dutchman. 182 00:19:29,709 --> 00:19:33,879 Half of Africa's been explored on rumour, hope and legend. 183 00:19:33,963 --> 00:19:35,214 Yes... 184 00:19:35,298 --> 00:19:37,383 ...and blood. 185 00:19:37,467 --> 00:19:40,970 Too many people going off into unexplored Africa and not coming back. 186 00:19:41,054 --> 00:19:43,931 I outfitted your brother's group last year. 187 00:19:44,015 --> 00:19:47,977 - The last I'll see of that equipment. - I wouldn't bet my lungs on that. 188 00:19:48,061 --> 00:19:50,688 I'm gonna put a party together, one way or the other... 189 00:19:50,772 --> 00:19:52,482 ...or I go alone. 190 00:19:52,565 --> 00:19:55,442 You'll do it, too, won't you? 191 00:19:55,527 --> 00:19:58,321 Not knowing where you're going, and getting lost as hell. 192 00:19:58,405 --> 00:20:02,700 All right, let's go see if we can buy you some help. 193 00:20:11,209 --> 00:20:14,712 Sure, we've been planning this trip for months. 194 00:20:14,796 --> 00:20:17,423 Okay, so that's one against him. 195 00:20:17,507 --> 00:20:22,007 But after all, isn't his concern for his family and his friends part of his appeal? 196 00:20:22,595 --> 00:20:25,055 Oh, hell, George! 197 00:20:26,433 --> 00:20:30,933 He needs me. As a matter of fact, he can't live without me. 198 00:20:54,836 --> 00:20:58,798 How would you like to go on an expedition to East Africa? 199 00:20:58,882 --> 00:21:01,342 Yeah, East Africa. You'll love it. 200 00:21:01,426 --> 00:21:03,428 We leave tomorrow. 201 00:21:03,511 --> 00:21:05,513 Maybe next time. 202 00:21:08,641 --> 00:21:12,978 I figure you can choose between the Wamusas, who'll rob you... 203 00:21:14,022 --> 00:21:16,107 ...Tumatas, who'll desert you... 204 00:21:17,650 --> 00:21:20,069 ...or the Mapaki, who'll eat you. 205 00:21:21,196 --> 00:21:25,033 With all this going for me, who needs to worry about getting lost? 206 00:21:34,083 --> 00:21:36,210 Ah, mighty chief! 207 00:21:36,294 --> 00:21:40,794 Slayer of elephants, eater-up of lions, clever one, watchful one... 208 00:21:41,674 --> 00:21:45,803 ...brave one, quick one, whose shot never misses. 209 00:21:45,887 --> 00:21:50,057 Grasp a hand and hold it to the death. Quatermain! 210 00:21:50,141 --> 00:21:51,684 That's me, all right. 211 00:21:53,311 --> 00:21:55,479 Am I a stranger now? 212 00:22:07,408 --> 00:22:10,744 Umslopogaas. And Groanmaker. 213 00:22:12,121 --> 00:22:15,541 Hey, that's OK. I get the idea. I'm glad to see you too. 214 00:22:15,625 --> 00:22:17,918 You're a long way from home, aren't you? 215 00:22:18,002 --> 00:22:22,464 I who am highborn, ay, of the blood of a great king. 216 00:22:22,549 --> 00:22:25,051 A chief! I am a wanderer. 217 00:22:25,134 --> 00:22:29,634 A man without a kraal, with nought save my axe. 218 00:22:30,348 --> 00:22:33,517 And you, Quatermain, why are you here? 219 00:22:34,811 --> 00:22:38,272 I'm trying to put together a party to go into East Africa... 220 00:22:38,356 --> 00:22:40,983 ...but everybody but me is too smart to go. 221 00:22:41,067 --> 00:22:43,611 They live and breathe fear. Not I. 222 00:22:43,695 --> 00:22:46,948 Let the blow come quickly and the blood run red. 223 00:22:47,031 --> 00:22:51,531 I travel with five Askari over whom I hold much influence. 224 00:22:52,370 --> 00:22:54,622 You have your party. 225 00:22:55,206 --> 00:22:56,874 Quatermain. 226 00:22:56,958 --> 00:22:59,669 Careful there. That one's got a bloodthirst. 227 00:22:59,752 --> 00:23:04,252 He also has five Askari over whom he holds much influence. 228 00:23:11,931 --> 00:23:13,474 Thank you. 229 00:23:38,124 --> 00:23:40,167 Well, well, well. 230 00:23:41,210 --> 00:23:45,710 Your image has haunted me, sir, and that of your brother and the friends you seek. 231 00:23:46,633 --> 00:23:51,133 I could not rest easy were I to let you embark on a journey of such peril alone... 232 00:23:53,014 --> 00:23:57,059 ...when it is I who possess the legend's secrets. 233 00:23:58,019 --> 00:24:01,105 - I guess that means you wanna come. - No, no, no. 234 00:24:01,189 --> 00:24:05,689 I don't want to come, but, sir, it is a journey through legend... 235 00:24:06,152 --> 00:24:10,652 ...shrouded in mystery, which I, as your humble guide, will unravel. 236 00:24:11,532 --> 00:24:14,785 Gee, and I thought it was just a trek into unexplored Africa. 237 00:24:45,024 --> 00:24:48,902 Sir, a mystic experience awaits us. 238 00:24:51,823 --> 00:24:53,783 - Oh, no, it can't be. - Yes. 239 00:25:00,373 --> 00:25:02,666 I recognise that scream. 240 00:25:24,022 --> 00:25:26,607 Attack! Attack! 241 00:25:39,787 --> 00:25:41,455 Hey, good-lookin'. 242 00:25:43,374 --> 00:25:45,084 Quatermain! 243 00:25:46,294 --> 00:25:50,131 Did you make a wrong turn? America's about 6,000 miles that way. 244 00:25:50,214 --> 00:25:54,676 - I'm glad to see you, too, Quatermain. - I'm glad, just surprised. 245 00:25:54,761 --> 00:25:57,930 We can always go to America. We can always get married. 246 00:25:58,014 --> 00:26:00,141 - Yeah. - Right now I should be with you. 247 00:26:00,224 --> 00:26:03,060 I want you to come but you said it's too dangerous. 248 00:26:03,144 --> 00:26:04,353 I know what I said! 249 00:26:04,437 --> 00:26:07,273 But you're not gonna get rid of me with a lecture about how dangerous it is! 250 00:26:07,356 --> 00:26:09,524 - I don't want you to get hurt. - I'm not gonna sit around... 251 00:26:09,609 --> 00:26:12,236 ...worrying if I'm gonna be a widow before I'm a bride. 252 00:26:12,320 --> 00:26:14,989 - Jesse... - You can't ask me to do that. 253 00:26:15,073 --> 00:26:18,659 - Jesse. - I won't listen. You see? I'm not listening. 254 00:28:33,419 --> 00:28:36,046 The walls of Jalpora. 255 00:28:36,130 --> 00:28:39,508 Nice work. For a while I thought we'd end up in Cleveland. 256 00:28:39,592 --> 00:28:42,803 Proof that only a fool questions the wisdom of Swarma. 257 00:28:42,887 --> 00:28:47,266 Proof that even a blind monkey sometimes finds a banana. 258 00:29:10,206 --> 00:29:11,707 Wait. 259 00:29:17,546 --> 00:29:20,465 The guardians of Jalpora. 260 00:29:20,549 --> 00:29:23,093 - Rough neighbourhood. - Yeah. 261 00:29:42,905 --> 00:29:46,450 Perhaps I should wait here. Meditate on our journey. 262 00:29:55,918 --> 00:29:58,754 It is the stirring of restless souls. 263 00:29:58,838 --> 00:30:03,338 - What purpose do these walls serve? - Religious, possibly? 264 00:30:04,385 --> 00:30:06,512 They don't belong here. 265 00:30:06,595 --> 00:30:11,016 These stones are 3,000 miles from home. 266 00:30:15,021 --> 00:30:16,897 - Gold. - Gold? 267 00:30:18,190 --> 00:30:22,690 A golden sun setting on a river. A fiery river. 268 00:30:28,784 --> 00:30:31,036 Did someone say "gold"? 269 00:30:31,120 --> 00:30:34,790 - Is there a river near here? - The Tana. 270 00:30:40,463 --> 00:30:43,299 Maybe we follow the river to a golden sun. 271 00:30:43,382 --> 00:30:45,425 Or to a golden city. 272 00:31:13,496 --> 00:31:16,248 I think we're starting to piss off somebody's god. 273 00:31:25,299 --> 00:31:27,426 - Oh, my God. - No! 274 00:31:27,510 --> 00:31:29,512 It's Hudson! 275 00:31:36,477 --> 00:31:39,813 This is it, isn't it? We're gonna die now. 276 00:31:39,897 --> 00:31:43,442 Please, the stone! Shove back the stone! 277 00:31:46,529 --> 00:31:49,448 Shove back the stone! 278 00:32:50,301 --> 00:32:53,262 Your legs! Your legs! Oh, God! 279 00:32:53,345 --> 00:32:54,804 Oh, God! 280 00:32:58,726 --> 00:33:00,352 You all right? 281 00:33:01,687 --> 00:33:05,440 The legend, of course, warned of this: 282 00:33:05,524 --> 00:33:08,818 "The ground devouring intruders." 283 00:33:08,903 --> 00:33:12,907 "The golden orb tempting the Fates." 284 00:33:14,033 --> 00:33:16,827 So it comes to pass. 285 00:34:26,689 --> 00:34:28,357 What's that? 286 00:34:31,694 --> 00:34:33,195 - An Eshowe. - War dress. 287 00:34:33,279 --> 00:34:34,530 Yeah. 288 00:34:45,916 --> 00:34:50,045 - That doesn't sound too friendly. - It was friendly all right. 289 00:34:50,129 --> 00:34:53,507 He wants you in exchange for using his river. 290 00:34:53,591 --> 00:34:58,091 - Can't we strike some other arrangement? - I'm sure going to try. 291 00:35:19,450 --> 00:35:21,785 Please, must you upset him? 292 00:35:21,869 --> 00:35:25,581 Umslopogaas can't understand why he prefers you to the tea kettle. 293 00:35:52,775 --> 00:35:54,777 Oh, my God. 294 00:35:59,198 --> 00:36:02,951 So, it was, I hope, a friendly parting? 295 00:36:03,035 --> 00:36:04,703 He hopes we enjoyed our last sunset. 296 00:36:04,787 --> 00:36:08,665 - So what do we do now? Turn back? - Too late for that. 297 00:36:08,749 --> 00:36:11,334 We go as far as we can, then sleep in the canoe. 298 00:36:11,418 --> 00:36:15,918 The Eshowe are territorial. We just try to get out of their territory. 299 00:37:57,816 --> 00:38:01,402 Swarma, row, Jesse, reload! 300 00:38:06,533 --> 00:38:09,118 Try putting it in the water. 301 00:38:09,203 --> 00:38:12,456 Madam, I am a man of peace, a man of prayer! 302 00:38:12,539 --> 00:38:15,792 Good. Then pray you don't have to use this. 303 00:38:15,876 --> 00:38:17,335 Why? 304 00:38:21,423 --> 00:38:23,800 Oh, no! Please! 305 00:38:24,551 --> 00:38:26,261 Please! 306 00:38:35,604 --> 00:38:38,189 Do you think we passed them? 307 00:38:39,066 --> 00:38:40,859 Not quite. 308 00:39:21,942 --> 00:39:22,901 Oh, my God! 309 00:39:32,452 --> 00:39:34,829 Swarma! The dynamite! 310 00:39:52,055 --> 00:39:53,681 The dynamite! Quick! 311 00:40:00,981 --> 00:40:02,357 What is it? 312 00:40:02,441 --> 00:40:05,193 The spear didn't harm me so they think I'm a devil. 313 00:40:07,112 --> 00:40:08,613 Come on. 314 00:41:03,710 --> 00:41:07,213 - Do you think they've given up? - For now, anyway. 315 00:41:07,297 --> 00:41:10,049 Depends on how long they're scared of the devil. 316 00:41:10,884 --> 00:41:12,510 Look! 317 00:42:09,568 --> 00:42:11,111 Hold on! 318 00:42:59,659 --> 00:43:01,577 Oh, I have died...! 319 00:43:02,746 --> 00:43:05,081 I have died. 320 00:43:05,165 --> 00:43:08,918 Why did I not heed the legends about this rotten trip? 321 00:43:09,002 --> 00:43:12,922 Have I entered into the shadows with this whimpering wretch? 322 00:43:13,006 --> 00:43:16,009 I hate to disappoint you guys, but I think we're still alive. 323 00:43:16,093 --> 00:43:19,596 And we've lost another Askari. 324 00:43:55,507 --> 00:43:59,677 - Feel the heat. - We enter the Devil's Heart. 325 00:43:59,761 --> 00:44:02,764 Thanks for the words of encouragement. 326 00:44:02,848 --> 00:44:06,518 The water's hot too! Are we going into a volcano? 327 00:44:06,601 --> 00:44:09,437 No, just the Devil's Heart. 328 00:44:25,871 --> 00:44:28,498 Quatermain, what are we gonna do? 329 00:44:40,177 --> 00:44:41,970 Back-paddle! 330 00:44:53,899 --> 00:44:55,609 To the right! 331 00:44:57,360 --> 00:44:58,527 Pull! 332 00:45:00,989 --> 00:45:02,824 On the right. 333 00:45:52,207 --> 00:45:54,125 This could be it. 334 00:45:54,626 --> 00:45:56,294 Great... 335 00:46:25,365 --> 00:46:27,533 Sorry. 336 00:46:30,370 --> 00:46:32,163 Where are we? 337 00:46:32,247 --> 00:46:36,747 The river must have tossed us off into an antechamber. Where exactly? 338 00:46:39,879 --> 00:46:42,923 - How are you? - Oh, I don't know. Ouch. 339 00:46:44,968 --> 00:46:47,011 - Fine. - Yeah? 340 00:46:47,721 --> 00:46:50,473 - What do we do now? - We're a little vague on that. 341 00:46:50,557 --> 00:46:53,268 Swarma's run out of legend. 342 00:47:09,451 --> 00:47:11,911 I found some markings here that might help. 343 00:47:11,995 --> 00:47:15,373 They're eroded but these look like a native dialect 344 00:47:15,457 --> 00:47:18,793 and there's some French around the corner here. There. 345 00:47:18,877 --> 00:47:20,962 And these. 346 00:47:23,465 --> 00:47:26,259 - It's Phoenician. - What does it say? 347 00:47:27,469 --> 00:47:30,180 "Phoenicians speak of a golden temple.โ€ 348 00:47:35,769 --> 00:47:38,521 Jesse! Can you hear me? Are you all right? 349 00:47:38,605 --> 00:47:43,105 Of course I'm not all right! I just got sucked down this damn hole! 350 00:47:44,110 --> 00:47:46,028 She's all right. 351 00:47:49,407 --> 00:47:53,907 Jesse, take this lantern, see where you are... 352 00:47:54,412 --> 00:47:58,374 - ...and tie the rope around your waist. - I know where I am. 353 00:47:58,458 --> 00:48:01,252 Just get me out of here. 354 00:48:07,300 --> 00:48:11,721 Gold...! There's gold blocks down here. 355 00:48:11,805 --> 00:48:16,100 Perhaps I should go down and help her. Gold could be very heavy. 356 00:48:22,816 --> 00:48:25,819 What's goin' on? Are you all right? 357 00:48:27,278 --> 00:48:31,778 - I'm coming down, honey. - There's a bunch of dead people here! 358 00:48:42,919 --> 00:48:46,088 - Are you all right? - Yeah, we're all right. 359 00:48:46,548 --> 00:48:50,927 More than I can say for the rest of 'em. It's a graveyard down here. 360 00:48:52,053 --> 00:48:53,929 Oh, no. 361 00:48:55,056 --> 00:48:58,434 - It's not your...? - No, no. It's Tremont. 362 00:48:59,936 --> 00:49:02,480 We just have to keep hoping. 363 00:49:04,315 --> 00:49:07,526 This kind of death goes hand in hand with our kind of life. 364 00:49:07,610 --> 00:49:11,113 It's the price we pay for living a great adventure. 365 00:49:14,826 --> 00:49:16,285 Okay! 366 00:49:16,369 --> 00:49:18,120 Pull her up! 367 00:49:36,764 --> 00:49:38,891 What's goin' on up there? 368 00:50:18,723 --> 00:50:21,726 Quatermain, come on! Come on. 369 00:50:25,271 --> 00:50:27,189 Let's get outta here. Quick! 370 00:50:27,273 --> 00:50:30,484 You don't need to ask me twice. 371 00:50:34,822 --> 00:50:39,322 Maybe this tunnel goes under the lost city and keeps right on going. 372 00:50:40,453 --> 00:50:42,997 Or maybe it stops right here. 373 00:50:45,542 --> 00:50:47,544 Stand back. 374 00:50:50,547 --> 00:50:54,342 - There's no other choice. - Quatermain! 375 00:50:56,344 --> 00:51:00,598 - I don't wanna do this. - Jesse, come on, jump. You can make it. 376 00:51:25,206 --> 00:51:27,374 Come on, Swarma. 377 00:51:56,863 --> 00:52:00,616 Never in my life have I been so tempted. 378 00:52:14,297 --> 00:52:17,925 - It's getting hot in here. - We must be near the volcanos. 379 00:52:18,009 --> 00:52:21,470 - I hear breathing. - I don't hear anything. 380 00:52:21,554 --> 00:52:24,223 Flatten yourselves against the wall! Take this. 381 00:53:19,612 --> 00:53:23,741 - It feels like we're going uphill. - Whole trip's felt that way. 382 00:53:30,873 --> 00:53:33,500 The air is cooler, fresher. 383 00:53:33,584 --> 00:53:35,752 It's coming from up ahead. 384 00:53:37,171 --> 00:53:40,382 - Please, do not do that. - What? 385 00:53:40,466 --> 00:53:42,759 Brush against my face. 386 00:53:42,844 --> 00:53:46,055 You can bet your last turban it wasn't me, pal. 387 00:53:46,139 --> 00:53:50,639 Me neither. The breeze is getting stronger. Jesse, light one of the matches. 388 00:54:10,163 --> 00:54:11,664 Well... 389 00:54:12,749 --> 00:54:14,876 Well done. 390 00:55:19,232 --> 00:55:22,735 Look! The Lost City of Gold! It exists! 391 00:55:25,446 --> 00:55:29,946 I've seen some amazing things in my life but never anything to compare with this. 392 00:56:02,817 --> 00:56:04,819 I sure hope Robeson's inside. 393 00:56:04,902 --> 00:56:07,279 Swarma's praying the natives are friendly. 394 00:56:07,363 --> 00:56:11,075 Mackenzie was right about the legend of the lost city. 395 00:56:11,158 --> 00:56:14,494 I wonder if he was right about the lost race. 396 00:56:16,581 --> 00:56:19,667 Slow down, Quatermain. Wait for me. 397 00:56:19,750 --> 00:56:21,877 Come on, Swarma. 398 00:56:40,897 --> 00:56:44,817 - This is incredible. - Just look at those doors. 399 00:56:44,901 --> 00:56:48,946 - Prideful people. - And a little ostentatious. 400 00:56:52,116 --> 00:56:53,200 Look! 401 00:56:55,119 --> 00:56:57,371 The white race does exist. 402 00:56:57,455 --> 00:57:01,083 Each discovery gives truth to the legend. I amaze myself. 403 00:57:01,167 --> 00:57:04,128 Wait. They may not be as enthusiastic as we are. 404 00:57:04,211 --> 00:57:08,590 - I'll go check it out. With Swarma. - Me? 405 00:57:09,216 --> 00:57:10,842 But... 406 00:57:45,753 --> 00:57:47,880 A magnificent display of courage! 407 00:57:47,964 --> 00:57:52,464 I did not interfere because I did not wish to intrude on such heroism. 408 00:57:53,928 --> 00:57:55,387 Oh, no! 409 00:57:58,641 --> 00:58:03,141 Look! Do you see what your stupid act of barbarism has done? We're dead for sure. 410 00:58:03,980 --> 00:58:06,774 - Well, they seem friendly. - Yeah. 411 00:58:44,186 --> 00:58:48,686 - They're so trusting and friendly. - They haven't met Swarma yet. 412 00:58:59,326 --> 00:59:00,869 For us? 413 00:59:17,678 --> 00:59:19,680 - Heavy. - Allan! 414 00:59:21,432 --> 00:59:23,434 Allan! 415 00:59:25,269 --> 00:59:26,728 Robeson. 416 00:59:26,812 --> 00:59:29,439 - Hey, little brother! - Hey! 417 00:59:29,523 --> 00:59:31,191 - God! - God! 418 00:59:32,026 --> 00:59:35,195 I can't believe it. You're here. Dumont got through. 419 00:59:35,279 --> 00:59:37,572 - What are you doing here? - We were in the neighbourhood. 420 00:59:37,656 --> 00:59:40,784 I thought I'd drop by. What do you mean? 421 00:59:40,868 --> 00:59:42,536 Excuse me... 422 00:59:42,620 --> 00:59:46,832 Hi, I'm Jesse Huston, and this could have been our honeymoon. 423 00:59:46,916 --> 00:59:49,668 - What? - Umslopogaas, the great warrior. 424 00:59:49,752 --> 00:59:53,797 Gold, you see. Gold everywhere! And no weapons. 425 00:59:53,881 --> 00:59:57,050 You'd think with all the gold they'd be armed, but they're not. 426 00:59:57,134 --> 01:00:01,634 It's wonderful just to see... to... to see such peace. 427 01:00:03,474 --> 01:00:07,436 Such tranquility does the soul of a holy man good. 428 01:00:07,520 --> 01:00:12,020 - Swarma's our spiritual leader. - The man is a useless hollow reed. 429 01:00:12,566 --> 01:00:14,818 May I slay him? 430 01:00:14,902 --> 01:00:16,236 Come. 431 01:00:23,410 --> 01:00:25,537 I told you your Japanese would come in handy. 432 01:00:25,621 --> 01:00:29,166 I told them you were my brother. So, how are you? 433 01:00:29,250 --> 01:00:30,751 And Dumont, how's he? 434 01:00:30,835 --> 01:00:34,797 I'm fine. He's dead. I'm glad you're okay. 435 01:00:39,969 --> 01:00:42,388 Except for that guy, you'll like it here. 436 01:00:42,471 --> 01:00:45,390 - What's going on? - That's Agon, the high priest. 437 01:00:52,857 --> 01:00:55,192 He says you committed a sacrilege. 438 01:00:55,276 --> 01:00:58,362 - We just got here. - You killed a lion, the sacred beast. 439 01:00:58,445 --> 01:01:01,531 Saved a child from being eaten, you mean. 440 01:01:15,796 --> 01:01:17,964 No. Go with them. 441 01:01:22,803 --> 01:01:26,056 Boy, first impressions sure can be deceiving. 442 01:01:26,140 --> 01:01:29,768 Just when I was starting to like these people. 443 01:02:05,763 --> 01:02:09,266 Please, must you offend everyone? 444 01:02:14,563 --> 01:02:16,398 Sorais. 445 01:02:19,985 --> 01:02:24,485 Sorais. She and her sister Nyleptha share the rule as queens. 446 01:02:35,459 --> 01:02:39,337 People love Nyleptha but they're scared of Agon. 447 01:02:49,723 --> 01:02:53,643 I am wary of people ruled by women... 448 01:02:53,727 --> 01:02:58,064 ...for, like women, they may quickly change from friend to foe. 449 01:02:58,148 --> 01:03:01,025 Careful. I taught Nyleptha and Agon English. 450 01:03:01,110 --> 01:03:05,610 Which one of you is going to die for slaying our sacred beast? 451 01:03:11,537 --> 01:03:13,080 Me? 452 01:03:14,039 --> 01:03:15,415 But... 453 01:03:20,671 --> 01:03:24,132 I am like the venerable Agon, a priest. 454 01:03:26,051 --> 01:03:29,637 A man who respects the beliefs of others. 455 01:03:29,722 --> 01:03:32,599 I admire the venerable... 456 01:03:37,187 --> 01:03:40,607 By all that is holy, someone has sought to mock me. 457 01:03:43,777 --> 01:03:45,570 It was the savage! 458 01:03:52,828 --> 01:03:57,328 Believe me. He hid these things in my garments to make me the fool. 459 01:03:58,417 --> 01:04:01,545 You need no help from me to be the fool! 460 01:04:01,628 --> 01:04:06,128 And I will split your venerable head if you speak more of sacrifice! 461 01:04:24,443 --> 01:04:26,111 Hang on! 462 01:04:33,452 --> 01:04:35,370 Get me outta here! 463 01:05:04,942 --> 01:05:06,234 Allan! 464 01:05:14,368 --> 01:05:18,538 That was a neat trick. He says you're some kind of god, or a devil. 465 01:05:42,396 --> 01:05:45,649 - Are you gods or devils? - Neither, Your Majesty. 466 01:05:45,732 --> 01:05:48,693 We came to find my lost brother. 467 01:05:48,777 --> 01:05:50,862 Is he lost? 468 01:05:56,243 --> 01:05:58,036 Forgive our rude welcome. 469 01:05:58,120 --> 01:06:02,582 Agon is more interested in the power of gold than in the great spirit of our temple. 470 01:06:02,666 --> 01:06:06,086 You must be tired. You must rest and refresh. 471 01:06:09,631 --> 01:06:12,383 Go with them. They will assist you. 472 01:06:23,770 --> 01:06:25,229 By the way, Q. 473 01:06:26,523 --> 01:06:30,443 - Nice shirt. - Careful, kid. You'll blow my cover. 474 01:07:26,625 --> 01:07:29,586 This was like paradise until Agon showed up. 475 01:07:29,670 --> 01:07:33,090 He was a slave trader from the north, selling arms to the Eshowe. 476 01:07:33,173 --> 01:07:36,259 - They brought him here. - From slave trader to high priest? 477 01:07:36,343 --> 01:07:39,137 - How did he do it? - By preying on the fears of the people. 478 01:07:39,221 --> 01:07:43,391 He's created a cult of lion gods, slavery, human sacrifice. 479 01:07:43,475 --> 01:07:44,517 And the gold? 480 01:07:44,601 --> 01:07:46,686 Agon uses the Eshowe to smuggle it. 481 01:07:46,770 --> 01:07:50,148 The main smelter is deep underground. The punishment for going near it is death. 482 01:07:50,232 --> 01:07:52,901 Robeson, why don't you leave with us? 483 01:07:52,985 --> 01:07:55,320 I'm in love with the people here. 484 01:07:57,906 --> 01:08:02,201 - And Nyleptha's an enemy? - She fights them. 485 01:08:04,246 --> 01:08:05,622 Aris Tima. 486 01:08:05,706 --> 01:08:08,792 - That means "welcome" in our language. - Thank you, Majesty. 487 01:08:26,476 --> 01:08:28,102 Hello? 488 01:08:28,729 --> 01:08:30,355 Hello? 489 01:08:31,315 --> 01:08:33,984 What is going on here? 490 01:08:57,966 --> 01:09:00,843 You admire the gold statue? 491 01:09:01,803 --> 01:09:05,097 Quite a piece of art. Very realistic. 492 01:09:05,182 --> 01:09:08,268 Of course. You met him in the temple. 493 01:09:08,352 --> 01:09:11,480 A victim of Quatermain's magic. 494 01:09:18,987 --> 01:09:23,487 He was a good guard. Now, a beautiful statue. 495 01:09:25,827 --> 01:09:28,496 You mean all these statues...? 496 01:09:28,580 --> 01:09:33,042 They used to sculpt them by hand. But good art takes so long. 497 01:09:33,126 --> 01:09:36,921 I make more efficient use of resources. 498 01:09:37,005 --> 01:09:40,425 - I admire efficiency. - And you admire the gold! 499 01:09:40,509 --> 01:09:42,010 Gold? 500 01:09:42,469 --> 01:09:44,804 Pity how it turns men to fools! 501 01:09:44,888 --> 01:09:48,099 Ah, but you're so wise. 502 01:09:48,892 --> 01:09:53,392 Well, I am a humble man but, yes, yes, I am wise. 503 01:09:53,772 --> 01:09:58,151 You know the secrets of Quatermain's powers. 504 01:09:58,235 --> 01:10:01,613 Is he a god? Or a devil spirit? 505 01:10:01,697 --> 01:10:05,075 Quatermain? Why, he is no more a god than I... 506 01:10:07,703 --> 01:10:11,415 I mean, I am more a god. 507 01:10:11,498 --> 01:10:13,625 Greater powers! 508 01:10:20,507 --> 01:10:22,800 Quatermain brings evil here. 509 01:10:22,884 --> 01:10:26,012 Sorais is afraid that her sister is too weak to stop it. 510 01:10:26,096 --> 01:10:30,058 But if you teach us the secrets, we stop it. 511 01:10:34,980 --> 01:10:37,065 Secrets for me... 512 01:10:39,234 --> 01:10:41,486 ...gold for you! 513 01:11:42,130 --> 01:11:45,550 - How you doin'? - You really like these people, don't you? 514 01:11:45,634 --> 01:11:46,843 Look around, Q. 515 01:11:46,927 --> 01:11:49,804 These people have lived together in peace for centuries. 516 01:11:49,888 --> 01:11:54,142 - Where can you find this in the modern world? - Cleveland? 517 01:11:55,227 --> 01:11:56,895 There you go. 518 01:12:16,248 --> 01:12:19,209 They developed their amazing way of life right here. 519 01:12:19,292 --> 01:12:22,628 Oh, it's a lifetime's worth of study. 520 01:12:31,221 --> 01:12:33,514 - Who's that? - It's Nasta. 521 01:12:33,598 --> 01:12:35,141 He lives in the mountains with a small army... 522 01:12:35,225 --> 01:12:37,310 ...to protect the city's only open border. 523 01:12:37,394 --> 01:12:41,231 Looks like he came to check out the competition. 524 01:12:54,703 --> 01:12:57,455 You want to be his breakfast? 525 01:13:46,671 --> 01:13:49,674 How does somebody find out they can do that? 526 01:13:59,100 --> 01:14:01,852 Looks like this could be your big opportunity. 527 01:14:04,314 --> 01:14:05,606 Yeah? 528 01:14:05,690 --> 01:14:07,024 Nah. 529 01:14:08,193 --> 01:14:10,236 No. Slight headache. 530 01:15:19,097 --> 01:15:20,848 - Move everybody back. - Okay. 531 01:15:39,743 --> 01:15:42,454 Abracadabra... 532 01:15:43,038 --> 01:15:46,291 Abracadabra... 533 01:15:50,003 --> 01:15:53,965 Abracadabra... 534 01:15:58,136 --> 01:15:59,554 Aloha, belladonna. 535 01:16:01,014 --> 01:16:05,514 Oh, what a goose I am... 536 01:16:05,602 --> 01:16:06,811 Shazam! 537 01:16:33,129 --> 01:16:34,547 You have influence now. 538 01:16:34,631 --> 01:16:37,967 If you wish to help us, it is the time. 539 01:17:00,073 --> 01:17:03,743 I have told them you will destroy the altar of sacrifice. 540 01:17:09,749 --> 01:17:14,044 Agon has placed it here and only a god can remove it. 541 01:17:15,171 --> 01:17:18,215 This is what you get for showing off. 542 01:17:18,800 --> 01:17:21,928 As you destroyed the stone bench, SO can you destroy this. 543 01:17:23,346 --> 01:17:24,347 Sure. 544 01:17:27,642 --> 01:17:30,770 Any ideas? I'm fresh out of dynamite. 545 01:17:44,534 --> 01:17:47,453 Ta na reja. 546 01:18:26,993 --> 01:18:30,454 Say "Ta na reja". It means "No more sacrifice". 547 01:18:31,122 --> 01:18:34,291 - Ta na reja! - Ta na reja! 548 01:19:28,513 --> 01:19:32,099 There. Are you happy? This is no toy. 549 01:19:33,476 --> 01:19:35,644 Magic! My magic! 550 01:19:38,982 --> 01:19:42,402 I cannot work with this man. He is impossible. 551 01:19:42,485 --> 01:19:46,614 He does not listen, he is stupid, and he smells. 552 01:19:47,699 --> 01:19:51,160 - I will explain this to Nasta. - But... 553 01:19:53,121 --> 01:19:56,874 Possibly enthusiasm for battle. Much to be admired. 554 01:19:58,126 --> 01:19:59,752 Much to be admired. 555 01:19:59,836 --> 01:20:02,255 Much to be admired. 556 01:20:03,339 --> 01:20:05,299 Much to be admired. 557 01:20:22,233 --> 01:20:25,861 Please to warn him. I'm overcome with anger! 558 01:20:28,448 --> 01:20:31,826 He joins us in battle. 559 01:20:36,164 --> 01:20:40,664 He's worried about the devil's magic, but... I told him that you have stolen it. 560 01:20:41,461 --> 01:20:43,838 That you are a friend. 561 01:21:24,087 --> 01:21:28,587 - We're their last and only hope. - We have to find a way to help them. 562 01:21:41,854 --> 01:21:45,774 - Where are the rest of the weapons? - You're looking at 'em. 563 01:21:45,858 --> 01:21:50,358 Brother, we better start thinkin'. Do you have any heavier metals? 564 01:21:50,905 --> 01:21:52,948 No, but we have gold. 565 01:21:56,452 --> 01:22:00,456 I am a man of peace, not a warrior, so if you will just pay me my gold... 566 01:22:00,540 --> 01:22:05,040 ...and provide me my bearers, I will be returning home to spread your teachings. 567 01:22:06,546 --> 01:22:11,046 Tell that to our warriors who wait for your guidance! 568 01:22:13,594 --> 01:22:18,094 Should I not stay behind and guard against attack from the rear? 569 01:22:27,984 --> 01:22:31,195 Wow, with this much gold we can make plenty of weapons. 570 01:22:31,279 --> 01:22:34,448 We can hold the city for weeks. 571 01:23:06,731 --> 01:23:10,985 Okay, fellas, I know this stuff is heavy, but move out. 572 01:23:39,222 --> 01:23:42,767 Quick! Come on! Come on! 573 01:23:43,434 --> 01:23:47,104 Half of you over there. The other half come with me. 574 01:23:47,188 --> 01:23:50,024 Up on the walls as quickly as you can. 575 01:24:06,332 --> 01:24:10,377 - My God, it's the Eshowe. - Now what do you want me to tell them? 576 01:24:10,461 --> 01:24:12,546 Look confident or the people will crack. 577 01:24:12,630 --> 01:24:14,089 Sure... 578 01:24:14,173 --> 01:24:17,134 . as soon as my knees stop shaking. 579 01:24:40,533 --> 01:24:43,494 I welcome you! 580 01:24:44,078 --> 01:24:46,080 I welcome you! 581 01:24:48,583 --> 01:24:53,083 Who will first taste the sweet gift of steel? 582 01:25:36,297 --> 01:25:38,465 No, no, not yet. 583 01:25:40,343 --> 01:25:42,219 Okay, now! 584 01:25:48,684 --> 01:25:52,437 Please, must you ruin that gold? 585 01:27:54,894 --> 01:27:59,394 Robeson, get everyone off the walls and get them into the temple! 586 01:28:20,336 --> 01:28:24,590 - I'll hold these stairs against them. - We're in your hands. 587 01:28:24,673 --> 01:28:29,173 I, the slaughterer, the swift-footed... 588 01:28:29,553 --> 01:28:32,722 ...I, Umslopogaas, holder of the axe... 589 01:28:37,311 --> 01:28:40,647 ...the son of kings, the wolf man... 590 01:28:40,731 --> 01:28:43,859 ...I challenge them! 591 01:28:43,943 --> 01:28:45,819 I await them! 592 01:29:14,056 --> 01:29:15,766 Umslopogaas, the axe! 593 01:29:17,101 --> 01:29:18,936 The axe! 594 01:29:20,437 --> 01:29:21,855 The axe! 595 01:29:38,747 --> 01:29:41,541 Don't worry. He's got everything under control. 596 01:32:06,854 --> 01:32:09,898 I've got a score to settle with you. 597 01:33:25,432 --> 01:33:29,932 Well, it looks like everything turned out just the way I planned. 598 01:33:52,960 --> 01:33:56,004 Behind you! Agon! 599 01:35:12,789 --> 01:35:15,666 I was finally able to escape, sir. 600 01:35:15,751 --> 01:35:18,003 Yes, I went through hell to get here. 601 01:35:18,086 --> 01:35:20,713 Please. Water. 602 01:35:21,715 --> 01:35:23,967 Water. Please. 603 01:35:24,051 --> 01:35:26,762 Water, sir. Water. 604 01:35:38,899 --> 01:35:42,110 Not a nice thing to do to a holy man. 605 01:35:43,195 --> 01:35:46,489 Only now do I feel the battle is over. 606 01:35:46,573 --> 01:35:48,783 It's not a bad place to be a hero. 607 01:35:48,867 --> 01:35:53,367 Yeah, but, uh... I've been thinking it's time for something else. 608 01:35:55,082 --> 01:35:57,667 Some other great adventure? 46899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.