All language subtitles for [SubtitleTools.com] 16bit-sensation-another-layer-2023-s01e12-en-658331572dde83.46987438

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,750 --> 00:00:18,350 Sorry for waking all of you up so suddenly. 2 00:00:18,350 --> 00:00:21,730 But right now, I need your help. 3 00:00:22,430 --> 00:00:24,370 Find out where Konoha went. 4 00:00:25,010 --> 00:00:27,090 I'm counting on all of you. 5 00:00:45,390 --> 00:00:48,440 Sending analysis results. 6 00:00:48,440 --> 00:00:48,480 Sending analysis results. 7 00:00:48,490 --> 00:00:49,490 Sending analysis results. 8 00:00:50,530 --> 00:00:53,030 Currently tracking travel route of specified vehicle. Please wait. 9 00:01:00,030 --> 00:01:01,570 You found her? 10 00:01:01,570 --> 00:01:02,770 Where is she? 11 00:01:04,040 --> 00:01:06,540 Specified vehicle has entered the premises of Akihabara Stadium. 12 00:01:06,540 --> 00:01:10,960 Akihabara Stadium 13 00:01:07,110 --> 00:01:08,990 Akihabara Stadium! 14 00:01:19,020 --> 00:01:24,280 16bit Sensation: Another Layer 15 00:02:34,470 --> 00:02:36,640 16bit Sensation: Another Layer 16 00:02:41,550 --> 00:02:47,520 "U... U-U-U-U-U..." 17 00:02:48,020 --> 00:02:50,130 Akihabara Stadium... 18 00:02:50,130 --> 00:02:53,280 The car that abducted Konoha was seen coming here. 19 00:02:55,430 --> 00:02:56,870 That van... 20 00:02:58,960 --> 00:03:00,820 Who are those people? 21 00:03:01,140 --> 00:03:06,290 Going by their outfits and gear, they don't look like regular security. 22 00:03:06,290 --> 00:03:08,730 What are these guys doing at a construction site? 23 00:03:10,470 --> 00:03:12,080 What's going on here? 24 00:03:12,530 --> 00:03:14,970 What's Konoha gotten herself into? 25 00:03:15,760 --> 00:03:19,190 I don't know why they kidnapped her, or where she is now. 26 00:03:19,190 --> 00:03:21,370 I can't just waltz in through the front door. 27 00:03:21,790 --> 00:03:23,390 Now what, then? 28 00:03:25,120 --> 00:03:26,300 That's right. 29 00:03:26,690 --> 00:03:28,620 On top of constructing the stadium, 30 00:03:28,620 --> 00:03:31,310 there was one other project that got put on hold. 31 00:03:32,200 --> 00:03:35,730 If that's still around, that can get me part of the way there. 32 00:03:38,530 --> 00:03:42,570 Joban New Line Project 33 00:03:46,930 --> 00:03:48,800 Th-There are... 34 00:03:48,800 --> 00:03:51,030 There are people trapped inside! 35 00:03:51,030 --> 00:03:53,470 What is this place?! 36 00:03:53,960 --> 00:03:56,320 None of this makes any sense! 37 00:04:01,580 --> 00:04:03,240 A robot? 38 00:04:03,870 --> 00:04:06,550 Th-That scared me... 39 00:04:07,160 --> 00:04:09,410 For crying out loud! 40 00:04:45,260 --> 00:04:46,180 Akihabara FOODiX AKIBA Map.pdf 41 00:04:45,260 --> 00:04:46,180 Floor Guide Map B1-3F 42 00:04:46,170 --> 00:04:48,130 The way forward is... 43 00:04:49,170 --> 00:04:50,570 That door, huh? 44 00:04:54,070 --> 00:04:58,340 The security at the Akihabara underground market is as lax as ever. 45 00:04:59,020 --> 00:05:00,640 I can make do with this. 46 00:05:03,590 --> 00:05:05,270 Thanks for your hard work! 47 00:05:09,610 --> 00:05:14,130 As a kid, I cracked copy protection schemes on games all the time. 48 00:05:14,880 --> 00:05:19,770 Burn hole protection, long track protection, and CRC protection. 49 00:05:19,770 --> 00:05:22,950 You could even say that part was more fun than the actual games. 50 00:05:23,960 --> 00:05:28,050 And now that I'm older, this time, I'm hacking my way into Akiba. 51 00:05:28,380 --> 00:05:29,730 I swear. 52 00:05:29,730 --> 00:05:31,530 I haven't changed, even as an adult. 53 00:05:31,970 --> 00:05:34,800 No, perhaps I was never an adult to begin with. 54 00:05:35,170 --> 00:05:39,160 This town is like a giant playground for me. 55 00:05:39,790 --> 00:05:41,450 Even after all these decades. 56 00:05:49,360 --> 00:05:52,580 Now then, for this type of card key reader... 57 00:05:54,950 --> 00:05:56,440 Looks like it's time to use this. 58 00:06:00,490 --> 00:06:01,420 All right! 59 00:06:10,400 --> 00:06:12,600 No one's gotten in my way so far... 60 00:06:13,020 --> 00:06:14,690 But that's about to change here. 61 00:06:16,310 --> 00:06:18,910 The abandoned site of the Joban New Line project. 62 00:06:19,800 --> 00:06:25,020 It was supposed to be a railway line to connect to Tokyo, from Tsukuba to Akihabara. 63 00:06:25,730 --> 00:06:30,550 But they made a last-minute decision not to run the line through Akihabara. 64 00:06:31,410 --> 00:06:33,590 Construction of the train station was halted, 65 00:06:33,590 --> 00:06:37,590 and in its place, they built the radio tower that is Akihabara Sky Tower. 66 00:06:38,970 --> 00:06:43,650 Could there have been a timeline where this line ended up opening? 67 00:06:46,400 --> 00:06:48,000 If I climb up here... 68 00:06:53,310 --> 00:06:54,570 What now? 69 00:06:57,960 --> 00:06:59,000 A rat? 70 00:07:03,670 --> 00:07:04,680 What? 71 00:07:04,680 --> 00:07:06,040 Is someone there? 72 00:07:13,900 --> 00:07:16,150 Wh-What's that music?! 73 00:07:18,720 --> 00:07:20,040 Over there! 74 00:07:19,620 --> 00:07:22,110 Another busy day running around in circles~ 75 00:07:22,110 --> 00:07:25,430 I don't mind, I'm used to it by now~ 76 00:07:35,520 --> 00:07:36,440 Halt! 77 00:07:38,220 --> 00:07:40,170 Th-They stopped. 78 00:07:45,700 --> 00:07:47,480 O-Onee-sama? 79 00:07:47,860 --> 00:07:49,740 Is that really you, Onee-sama? 80 00:07:49,740 --> 00:07:52,030 You look exactly the same as back then. 81 00:07:52,540 --> 00:07:53,560 But how? 82 00:07:53,560 --> 00:07:54,230 Toya-chan! 83 00:07:54,230 --> 00:07:55,030 Don't come any closer! 84 00:07:56,360 --> 00:07:58,230 I-I'm sorry. 85 00:07:59,230 --> 00:08:00,850 I-It's fine. 86 00:08:00,850 --> 00:08:04,470 Anyway, Toya-chan, what is this place? 87 00:08:04,470 --> 00:08:06,820 There's a ton of people trapped here! 88 00:08:09,570 --> 00:08:10,770 Toya-chan? 89 00:08:11,940 --> 00:08:14,890 Welcome to Planet Games. 90 00:08:16,260 --> 00:08:18,380 Konoha Akisato-sama. 91 00:08:18,380 --> 00:08:20,930 Oh, what a surprise. 92 00:08:20,930 --> 00:08:24,000 Just how old are you, Original Cuu? 93 00:08:24,000 --> 00:08:27,410 The genius creator behind The Last Waltz! 94 00:08:27,680 --> 00:08:31,400 You should be close to 50 years old, but you look like a young girl! 95 00:08:31,400 --> 00:08:33,400 I see, I see... 96 00:08:36,440 --> 00:08:39,620 You truly are an extraordinary being! 97 00:08:39,620 --> 00:08:41,140 The perfect fit for this place! 98 00:08:41,140 --> 00:08:43,280 Wh-Who in the world are you?! 99 00:08:43,280 --> 00:08:45,680 Take me back to Akiba! 100 00:08:45,680 --> 00:08:48,450 And what's the deal with this place?! 101 00:08:48,750 --> 00:08:52,630 Oh, I do apologize, Ms. Konoha. 102 00:08:52,630 --> 00:08:54,830 My name is Glenn Faulkner. 103 00:08:54,830 --> 00:08:58,120 I'm the CEO of Planet Games Japan. 104 00:08:58,120 --> 00:09:03,490 And Ms. Konoha, you happen to find yourself in our development room. 105 00:09:03,490 --> 00:09:05,670 D-Development room? 106 00:09:05,670 --> 00:09:07,940 You mean for developing video games? 107 00:09:08,900 --> 00:09:10,490 B-But... 108 00:09:11,390 --> 00:09:14,640 I don't see any desks, or even a computer! 109 00:09:15,570 --> 00:09:18,700 S-So what are these people doing, then?! 110 00:09:18,700 --> 00:09:21,980 They're trapped in these weird tanks! 111 00:09:22,810 --> 00:09:25,950 Why, they're working for us, of course. 112 00:09:26,370 --> 00:09:31,070 You could say that they're something like sustenance for our CI. 113 00:09:31,070 --> 00:09:33,600 C-CI? Sustenance?! 114 00:09:33,600 --> 00:09:36,250 Cybernetic intelligence. 115 00:09:36,250 --> 00:09:40,920 Our company's glorious integrated entertainment development system. 116 00:09:41,460 --> 00:09:42,870 Ms. Konoha. 117 00:09:42,870 --> 00:09:46,840 I'll be open with you and tell you everything. 118 00:09:47,610 --> 00:09:52,000 As you know, AI has surpassed humanity in the past few years, 119 00:09:52,000 --> 00:09:56,270 and all creative matters have been left to AI. 120 00:09:56,650 --> 00:09:58,850 At first, there were no problems with that. 121 00:09:58,850 --> 00:10:03,400 A game that would take humans several years could be finished by AI in a single day! 122 00:10:03,400 --> 00:10:05,620 A bright new future was upon us! 123 00:10:06,200 --> 00:10:07,150 Boo! 124 00:10:07,610 --> 00:10:11,050 However, it wasn't long before we reached a limit. 125 00:10:11,050 --> 00:10:14,720 The things AI create end up pretty much all being the same. 126 00:10:14,720 --> 00:10:20,360 AI are completely lacking in anything like imagination or spontaneity. 127 00:10:20,360 --> 00:10:25,550 And so, the quality of a game ends up depending yet again on time and money spent. 128 00:10:25,550 --> 00:10:29,140 Game development goes right back to becoming a numbers game. 129 00:10:29,140 --> 00:10:31,670 But then we came up with an idea. 130 00:10:31,670 --> 00:10:35,890 It was time once again for humans to be put to work. 131 00:10:35,890 --> 00:10:40,110 This CI is hooked up to 200 people. 132 00:10:40,110 --> 00:10:43,820 All of them were originally creative professionals. 133 00:10:43,820 --> 00:10:44,890 What?! 134 00:10:44,890 --> 00:10:49,310 By connecting their brains and neural networks to computers, 135 00:10:49,310 --> 00:10:52,690 the CI becomes able to consult human sensibilities, 136 00:10:52,690 --> 00:10:55,040 to create completely original games, 137 00:10:55,040 --> 00:10:57,740 the likes of which no one has seen before. 138 00:10:58,180 --> 00:11:01,270 24 hours a day, 365 days a year. 139 00:11:01,270 --> 00:11:04,450 These people do a great deal of work for the CI. 140 00:11:04,450 --> 00:11:07,270 With compensation, of course. 141 00:11:07,630 --> 00:11:10,890 AI used to assist human beings. 142 00:11:10,890 --> 00:11:12,660 Now it's the other way around. 143 00:11:12,660 --> 00:11:13,930 That's all there is to it. 144 00:11:13,930 --> 00:11:16,870 It's not a bad deal for these folks, either. 145 00:11:17,220 --> 00:11:20,250 The CI get to make use of their talent, 146 00:11:20,250 --> 00:11:22,200 without any of it going to waste. 147 00:11:22,600 --> 00:11:23,820 S-Still! 148 00:11:23,820 --> 00:11:26,190 Say what you will, but this is way too cruel! 149 00:11:26,570 --> 00:11:28,020 Ms. Konoha. 150 00:11:28,020 --> 00:11:29,920 That talent of yours... 151 00:11:29,920 --> 00:11:33,740 We're the ones who can utilize it 100%. 152 00:11:34,200 --> 00:11:38,930 I promise we won't put those phenomenal gifts of yours to waste. 153 00:11:39,580 --> 00:11:42,840 Okay, let us proceed, Ms. Toya! 154 00:11:43,460 --> 00:11:44,930 Onee-sama. 155 00:11:44,930 --> 00:11:46,900 Please enter this CI. 156 00:11:49,750 --> 00:11:51,430 Starting today, you'll be... 157 00:11:51,860 --> 00:11:54,850 hooked up to this system! 158 00:12:03,350 --> 00:12:05,830 It feels different here than it did earlier. 159 00:12:05,830 --> 00:12:07,690 Where could Konoha be? 160 00:12:15,880 --> 00:12:19,180 Cuu... Cuu... 161 00:12:24,760 --> 00:12:26,500 What's the deal with him? 162 00:12:26,500 --> 00:12:28,570 Doesn't look like he's dead. 163 00:12:27,000 --> 00:12:29,800 Cuu... Cuu... 164 00:12:36,310 --> 00:12:38,210 Cuu... Cuu... 165 00:12:38,730 --> 00:12:40,890 Cuu... Cuu... 166 00:12:43,810 --> 00:12:47,140 Wait, is this a debug room? 167 00:12:47,140 --> 00:12:48,790 But look at them... 168 00:12:49,490 --> 00:12:51,180 They're practically zombies! 169 00:13:10,650 --> 00:13:13,740 Based on the personnel upstairs and down here, 170 00:13:13,740 --> 00:13:15,740 we're not dealing with anyone ordinary here. 171 00:13:16,400 --> 00:13:19,260 Konoha... Is she all right? 172 00:13:19,660 --> 00:13:21,050 I don't wanna! 173 00:13:22,620 --> 00:13:23,800 Onee-sama. 174 00:13:23,800 --> 00:13:26,710 You won't be in any pain when you enter the CI. 175 00:13:26,710 --> 00:13:30,180 You'll just be spending time in a tank for a while. 176 00:13:30,180 --> 00:13:31,220 That's all. 177 00:13:31,220 --> 00:13:33,070 N-No! 178 00:13:33,070 --> 00:13:34,400 No, I don't wanna! 179 00:13:34,650 --> 00:13:37,590 Toya-chan, you've completely changed! 180 00:13:37,590 --> 00:13:39,000 What's gotten into you?! 181 00:13:40,620 --> 00:13:43,690 It's been over twenty years since then. 182 00:13:44,820 --> 00:13:48,240 To save my company, to survive... 183 00:13:48,240 --> 00:13:50,260 I needed to accept this merger. 184 00:13:50,260 --> 00:13:53,980 If I didn't, my company would have gone under! 185 00:13:53,980 --> 00:13:57,470 But as a result, I ended up getting you involved. 186 00:13:58,200 --> 00:13:59,520 Toya-chan... 187 00:14:01,230 --> 00:14:02,320 You've... 188 00:14:02,320 --> 00:14:04,220 You've always been my idol. 189 00:14:04,810 --> 00:14:06,690 I still look up to you to this day! 190 00:14:06,690 --> 00:14:09,780 Creating such an incredible game and changing the world! 191 00:14:09,780 --> 00:14:11,570 I wanted to be just like you! 192 00:14:15,420 --> 00:14:18,270 But I couldn't do it. 193 00:14:21,240 --> 00:14:23,220 Th-That's not true! 194 00:14:23,220 --> 00:14:24,850 Toya-chan, you're amazing! 195 00:14:24,850 --> 00:14:26,520 You started your own company! 196 00:14:26,520 --> 00:14:30,010 Y-You're way, way more incredible than I ever was! 197 00:14:30,010 --> 00:14:31,880 Really... Really! 198 00:14:32,450 --> 00:14:33,710 I'm not... 199 00:14:34,120 --> 00:14:37,890 I'm not a genius like you are. 200 00:14:37,890 --> 00:14:39,690 But I have my employees, 201 00:14:39,690 --> 00:14:41,450 and fans with expectations, 202 00:14:41,450 --> 00:14:44,760 so I need to keep on creating games! 203 00:14:45,820 --> 00:14:48,320 So... Onee-sama... 204 00:14:48,750 --> 00:14:49,930 I'm sorry. 205 00:14:50,740 --> 00:14:52,280 I'm sorry... 206 00:14:53,730 --> 00:14:55,100 Toya-chan... 207 00:14:55,540 --> 00:14:57,740 P-Please don't cry. 208 00:14:57,740 --> 00:15:00,410 I'm... I'm not... 209 00:15:08,490 --> 00:15:09,520 Onee-sama? 210 00:15:09,520 --> 00:15:10,700 I'm sorry! 211 00:15:10,700 --> 00:15:12,970 I'm sorry, I'm sorry! 212 00:15:12,970 --> 00:15:16,250 The truth is that I'm no genius! 213 00:15:16,250 --> 00:15:18,650 I'm nothing but ordinary! 214 00:15:18,650 --> 00:15:21,200 And yet... And yet... 215 00:15:21,600 --> 00:15:24,860 It's my fault that the Akiba I love is gone! 216 00:15:24,860 --> 00:15:26,790 That the games I love are gone! 217 00:15:26,790 --> 00:15:29,160 Even the bishojo I love are gone! 218 00:15:29,160 --> 00:15:32,460 And worst of all, I was causing you so much pain... 219 00:15:32,970 --> 00:15:37,920 I hate this world, and this way of making games! 220 00:15:37,920 --> 00:15:39,150 Onee-sama... 221 00:15:40,370 --> 00:15:44,220 I have a lot to thank computers for! 222 00:15:44,220 --> 00:15:48,290 I mean, it's thanks to my computer that I became a good artist! 223 00:15:50,140 --> 00:15:54,260 It may not be that impressive to anyone else, 224 00:15:54,260 --> 00:15:57,990 but I learned to make art that I thought was amazing 225 00:15:57,990 --> 00:16:00,720 because of computers and the programs on there! 226 00:16:01,070 --> 00:16:06,250 But if this is where that leads us, then to Hell with computers! 227 00:16:06,250 --> 00:16:09,990 There's no joy to be had making games in a world like this! 228 00:16:10,760 --> 00:16:12,850 I'll make sure I rewrite it! 229 00:16:12,850 --> 00:16:16,160 I'll make sure I completely overwrite such a world! 230 00:16:16,160 --> 00:16:19,200 I'll... I'll... 231 00:16:20,620 --> 00:16:24,710 create a game to make everyone happy! 232 00:16:25,690 --> 00:16:27,480 O-Onee-sama... 233 00:16:28,500 --> 00:16:29,780 Goodness gracious. 234 00:16:29,780 --> 00:16:32,040 I have places to be, you know. 235 00:16:32,040 --> 00:16:34,440 I think that's enough catching up. 236 00:16:34,440 --> 00:16:37,370 Please make up your mind, Ms. Toya. 237 00:16:37,800 --> 00:16:41,780 If you refuse, then I'll take matters into my own hands. 238 00:16:41,780 --> 00:16:44,080 I'll give you three seconds. 239 00:16:45,310 --> 00:16:46,090 Three. 240 00:16:46,810 --> 00:16:47,700 Two. 241 00:16:48,430 --> 00:16:49,350 One. 242 00:16:55,900 --> 00:16:57,500 Konoha! 243 00:16:57,890 --> 00:16:59,330 That voice... 244 00:16:59,330 --> 00:17:00,760 Mamoru-kun! 245 00:17:02,810 --> 00:17:04,290 M-Mamoru-kun? 246 00:17:04,290 --> 00:17:05,740 What are you doing here?! 247 00:17:05,740 --> 00:17:07,110 I'll explain later! 248 00:17:07,110 --> 00:17:08,120 Right now, just run! 249 00:17:08,120 --> 00:17:09,250 O-Okay! 250 00:17:11,090 --> 00:17:12,150 Damn it! 251 00:17:12,150 --> 00:17:13,640 What happened?! 252 00:17:14,450 --> 00:17:16,670 Ah! They're getting away! 253 00:17:16,670 --> 00:17:17,750 What are you doing?! 254 00:17:17,750 --> 00:17:18,670 After them! 255 00:17:21,540 --> 00:17:23,050 Please let them go! 256 00:17:23,050 --> 00:17:25,010 Keep your hands off them! 257 00:17:25,010 --> 00:17:26,900 Don't be ridiculous! 258 00:17:28,030 --> 00:17:29,500 So be it. 259 00:17:29,500 --> 00:17:31,430 I'll just assume command directly. 260 00:17:38,570 --> 00:17:41,130 Mamoru-kun, you came to rescue me? 261 00:17:41,130 --> 00:17:44,130 I-I'm not very athletic! 262 00:17:44,130 --> 00:17:46,900 Besides, do you know how old I am?! 263 00:17:46,900 --> 00:17:50,680 I said I would help you, but I never agreed to all this! 264 00:17:51,210 --> 00:17:52,190 I swear! 265 00:17:54,260 --> 00:17:55,180 Sorry! 266 00:18:00,460 --> 00:18:02,170 The robots from before! 267 00:18:02,470 --> 00:18:03,530 Don't worry about them. 268 00:18:03,530 --> 00:18:04,010 What? 269 00:18:04,820 --> 00:18:05,510 Huh? 270 00:18:05,510 --> 00:18:08,230 They're on our side now. 271 00:18:08,230 --> 00:18:09,450 Our side? 272 00:18:09,450 --> 00:18:10,190 Yeah. 273 00:18:10,960 --> 00:18:14,250 I've hacked them to link them up to the PC-98s in the warehouse. 274 00:18:14,250 --> 00:18:15,560 What?! 275 00:18:16,440 --> 00:18:17,980 I've said it countless times: 276 00:18:18,700 --> 00:18:20,860 nothing can beat the PC-98! 277 00:18:22,190 --> 00:18:23,490 I see them! There! 278 00:18:24,130 --> 00:18:26,610 Geez, wasting our time like that... 279 00:18:27,310 --> 00:18:29,170 Return to the lab! 280 00:18:29,170 --> 00:18:32,110 Wh-Wh-Wh-What now, Mamoru-kun?! 281 00:18:34,240 --> 00:18:35,090 What? 282 00:18:37,880 --> 00:18:39,350 What?! 283 00:18:40,830 --> 00:18:42,360 H-Hey, look! 284 00:18:42,360 --> 00:18:43,300 Return fire! 285 00:18:48,060 --> 00:18:49,420 D-Don't shoot! 286 00:18:49,420 --> 00:18:53,140 I'm just an illustrator! 287 00:18:53,140 --> 00:18:53,770 This way! 288 00:18:53,770 --> 00:18:55,060 O-Okay! 289 00:18:55,060 --> 00:18:56,040 Open! 290 00:18:56,040 --> 00:18:57,240 Sesame! 291 00:18:58,020 --> 00:18:59,060 Wait up! 292 00:19:00,010 --> 00:19:01,200 Wh-What?! 293 00:19:01,980 --> 00:19:03,720 The doors are closing. 294 00:19:03,720 --> 00:19:06,010 Cut the crap! Open up! 295 00:19:06,010 --> 00:19:07,140 I can't do that. 296 00:19:07,140 --> 00:19:08,160 Why not?! 297 00:19:10,390 --> 00:19:13,030 Is your next game an action game or something? 298 00:19:13,030 --> 00:19:17,670 I don't wanna make a game full of dead ends like this! 299 00:19:18,580 --> 00:19:19,580 Found them! 300 00:19:22,240 --> 00:19:23,730 A flare? 301 00:19:24,470 --> 00:19:26,210 The hell is this? 302 00:19:26,210 --> 00:19:28,030 Trying to create a smokescreen? 303 00:19:28,030 --> 00:19:29,560 That's cute. 304 00:19:29,920 --> 00:19:31,870 Extinguishing fire. 305 00:19:35,610 --> 00:19:37,890 Mamoru-kun, what was that back there? 306 00:19:37,890 --> 00:19:41,300 I used a flare to set off the fire extinguisher system. 307 00:19:41,300 --> 00:19:43,270 It should buy us some time. 308 00:19:44,750 --> 00:19:47,620 What are all of you idiots doing?! 309 00:19:47,620 --> 00:19:51,990 How much time are you going to waste capturing two people?! 310 00:19:51,990 --> 00:19:53,020 Damn it! 311 00:19:53,020 --> 00:19:54,080 Mr. Glenn! 312 00:19:54,080 --> 00:19:54,930 What now?! 313 00:19:54,930 --> 00:19:57,250 Targets have been spotted! 314 00:19:57,530 --> 00:20:00,160 They're heading to the surface on the cargo lift! 315 00:20:00,940 --> 00:20:03,030 Cut the power to the lift! 316 00:20:03,030 --> 00:20:06,080 Shut down all systems other than the CI and this room! 317 00:20:06,800 --> 00:20:08,110 Stop it already! 318 00:20:09,180 --> 00:20:11,070 Oh, it's just you. 319 00:20:11,790 --> 00:20:14,190 Hook me up to the CI! 320 00:20:14,190 --> 00:20:17,520 I'll take Onee-sama's place! 321 00:20:18,670 --> 00:20:21,250 And here I was wondering what you'd say. 322 00:20:21,470 --> 00:20:23,870 You, take her place? 323 00:20:25,450 --> 00:20:28,650 You'll never be fit to take her place. 324 00:20:32,000 --> 00:20:32,780 Beat it. 325 00:20:33,270 --> 00:20:35,960 Go and get out of my sight. 326 00:20:41,210 --> 00:20:42,290 Yes! 327 00:20:42,290 --> 00:20:43,740 We're almost there! 328 00:20:43,740 --> 00:20:45,900 Yeah, we are. 329 00:20:55,570 --> 00:20:56,820 It stopped... 330 00:20:57,530 --> 00:20:59,100 M-Mamoru-kun! 331 00:20:59,100 --> 00:21:00,880 The lift stopped moving! 332 00:21:02,980 --> 00:21:07,500 You sure have given us a hard time, Original Cuu. 333 00:21:08,650 --> 00:21:11,760 But our game of cat and mouse ends here. 334 00:21:15,190 --> 00:21:16,960 You have nowhere to run. 335 00:21:16,960 --> 00:21:18,540 This is checkmate. 336 00:21:19,600 --> 00:21:22,860 I don't see the need to be civil anymore. 337 00:21:22,860 --> 00:21:26,290 You're getting in that CI, Konoha Akisato! 338 00:21:26,580 --> 00:21:27,830 Damn it! 339 00:21:27,830 --> 00:21:29,600 After we made it so far! 340 00:21:31,980 --> 00:21:35,310 Stop this already! 341 00:21:36,780 --> 00:21:39,640 Guards, bring both of them along. 342 00:21:39,640 --> 00:21:40,470 Yes, sir! 343 00:21:44,330 --> 00:21:46,100 Wh-What is that? 344 00:21:47,330 --> 00:21:49,390 H-Hey, look! 345 00:21:51,980 --> 00:21:53,000 What?! 346 00:21:57,490 --> 00:22:00,820 U... U-U-U-U-U... 347 00:22:00,820 --> 00:22:04,190 UFO?! 348 00:23:35,020 --> 00:23:40,020 "The Things I Hold Dear"↵ 349 00:23:35,020 --> 00:23:40,020 HELP for help 350 00:23:35,020 --> 00:23:40,020 MENU1 MENU2 MENU3 SPLIT FIND REPLACE CUT COPY PASTE TAG:JP 24083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.