All language subtitles for [SubtitleTools.com] 16bit-sensation-another-layer-2023-s01e10-en-6570f72da554e5.92233217

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,580 --> 00:00:06,980 Are you awake? 2 00:00:08,320 --> 00:00:09,690 Who's there? 3 00:00:09,690 --> 00:00:12,100 Is that Mamoru-kun's voice? 4 00:00:12,340 --> 00:00:13,960 Sounds like you're fine. 5 00:00:13,960 --> 00:00:15,530 Guess we won't need a doctor. 6 00:00:17,350 --> 00:00:20,570 I had the weirdest dream. 7 00:00:21,140 --> 00:00:26,430 I came back to the year 2023, and then a wrecking ball smashed into Radio Kaikan... 8 00:00:26,430 --> 00:00:30,030 After that, I ran into Mamoru-kun as an old man. 9 00:00:30,630 --> 00:00:35,000 And in a slightly different way from the manager... 10 00:00:35,000 --> 00:00:35,730 Hey! 11 00:00:35,730 --> 00:00:37,470 What are you mumbling about? 12 00:00:37,770 --> 00:00:39,250 If you're fine, then get up. 13 00:00:41,370 --> 00:00:44,030 Y-You're still old! 14 00:00:44,030 --> 00:00:45,270 Quit your screaming. 15 00:00:45,640 --> 00:00:48,070 O-Old... Old man... 16 00:00:48,070 --> 00:00:49,650 Be quiet for a minute. 17 00:00:50,050 --> 00:00:52,060 Computer, call Matsubara-san. 18 00:00:52,530 --> 00:00:53,680 Right away. 19 00:00:54,460 --> 00:00:56,240 Yes, Matsubara speaking. 20 00:00:56,240 --> 00:00:57,670 Rokuta here. 21 00:00:57,670 --> 00:00:59,740 Good evening, President. 22 00:00:59,740 --> 00:01:02,940 I'm sorry, but please move the rest of my appointments and meetings 23 00:01:02,940 --> 00:01:04,710 to tomorrow at the earliest. 24 00:01:04,710 --> 00:01:06,120 Some urgent business came up. 25 00:01:06,400 --> 00:01:07,960 Understood. 26 00:01:07,960 --> 00:01:11,070 I'll be sending over your revised schedule shortly. 27 00:01:11,070 --> 00:01:12,390 Thank you very much. 28 00:01:12,390 --> 00:01:14,270 Take care now. 29 00:01:15,470 --> 00:01:18,210 It's been twenty years. No, longer? 30 00:01:18,210 --> 00:01:20,890 You haven't shown your face for a while now. 31 00:01:20,890 --> 00:01:23,050 Why did you travel back in time again? 32 00:01:23,050 --> 00:01:24,600 I-I didn't! 33 00:01:24,600 --> 00:01:27,070 I didn't travel back in time! 34 00:01:27,070 --> 00:01:29,130 This is the era I came from! 35 00:01:29,130 --> 00:01:32,780 2023 is the year I was in originally! 36 00:01:32,780 --> 00:01:36,080 But after making my way back from 1999, 37 00:01:36,080 --> 00:01:38,870 the Akiba I know is nowhere to be found! 38 00:01:38,870 --> 00:01:41,060 No concept cafés or people handing out flyers, 39 00:01:41,060 --> 00:01:42,890 and not an otaku in sight! 40 00:01:42,890 --> 00:01:45,300 There's nothing that I recognize! 41 00:01:45,300 --> 00:01:46,920 I'm not sure I understand, 42 00:01:46,920 --> 00:01:50,120 but otaku-related stuff disappeared from this town ages ago. 43 00:01:50,120 --> 00:01:51,160 What? 44 00:01:51,160 --> 00:01:54,410 Akiba's been a high-end residential area for the past several years. 45 00:01:54,410 --> 00:01:56,540 Redevelopment plans have led to high-rise apartments 46 00:01:56,540 --> 00:01:58,680 and office buildings being built left and right. 47 00:01:58,680 --> 00:02:01,990 S-So you're telling me all of it is gone? 48 00:02:01,990 --> 00:02:05,420 Akiba doesn't have any otaku, games, or bishojo left?! 49 00:02:05,420 --> 00:02:07,470 Bishojo are still here, aren't they? 50 00:02:07,470 --> 00:02:08,360 Huh? 51 00:02:10,230 --> 00:02:12,020 Look, the building over there. 52 00:02:13,820 --> 00:02:14,850 What?! 53 00:02:14,860 --> 00:02:18,110 A tale of heroes that you create 54 00:02:15,240 --> 00:02:18,100 A tale of heroes that you create. 55 00:02:18,360 --> 00:02:20,970 All Heroic Spirits assemble! 56 00:02:21,360 --> 00:02:25,590 America's number one hit game is finally being released in Japan! 57 00:02:26,070 --> 00:02:28,460 Fate Gears of Order. 58 00:02:29,050 --> 00:02:31,420 Let us join forces in battle, Master! 59 00:02:31,420 --> 00:02:33,820 F-F-F-F-Fate?! 60 00:02:33,820 --> 00:02:35,790 You're telling me that's Fate?! 61 00:02:35,790 --> 00:02:37,570 Th-That can't be right! 62 00:02:39,850 --> 00:02:41,810 Ph-Phew... 63 00:02:41,810 --> 00:02:43,550 This one's the real deal... 64 00:02:44,660 --> 00:02:45,650 Master! 65 00:02:46,140 --> 00:02:47,730 Ascension Stage Switch Display Help 66 00:02:46,370 --> 00:02:47,720 Welcome back! 67 00:02:47,720 --> 00:02:49,060 Wait, no! 68 00:02:49,520 --> 00:02:52,720 What?! 69 00:03:02,080 --> 00:03:07,340 16bit Sensation: Another Layer 70 00:04:17,530 --> 00:04:19,700 16bit Sensation: Another Layer 71 00:04:28,330 --> 00:04:30,410 Well, it's been ten years. 72 00:04:28,330 --> 00:04:34,330 "I'll Give It All I've Got!" 73 00:04:30,410 --> 00:04:33,410 The electric town disappeared, and the radio tower took its place. 74 00:04:33,410 --> 00:04:36,030 Right now, they're in the middle of building a stadium here. 75 00:04:36,030 --> 00:04:37,970 What about shops aimed at otaku? 76 00:04:37,970 --> 00:04:41,200 Where do you buy games and doujinshi? 77 00:04:41,200 --> 00:04:44,950 All the shops that sell those are in Ikebukuro now. 78 00:04:44,950 --> 00:04:48,640 If you want to find otaku, you'll need to go to Ikebukuro or Shibuya. 79 00:04:48,640 --> 00:04:49,980 What about arcades? 80 00:04:49,980 --> 00:04:50,740 Nope. 81 00:04:50,740 --> 00:04:52,020 Maid cafés? 82 00:04:52,020 --> 00:04:52,830 Nope. 83 00:04:52,830 --> 00:04:53,800 Jangara?! 84 00:04:53,800 --> 00:04:54,740 Inside the train station. 85 00:04:54,740 --> 00:04:55,770 Kebabs! 86 00:04:55,770 --> 00:04:56,810 Go to Ueno instead. 87 00:04:56,810 --> 00:05:00,250 C-Canned oden?! Gachapon machines?! 88 00:05:00,250 --> 00:05:01,570 We're almost there. 89 00:05:11,740 --> 00:05:13,380 M-Mamoru-kun. 90 00:05:13,380 --> 00:05:15,010 What about Alcohol Soft? 91 00:05:15,010 --> 00:05:17,280 What happened to Alcohol Soft?! 92 00:05:17,280 --> 00:05:20,000 Alcohol Soft is in the US now. 93 00:05:20,000 --> 00:05:21,420 What?! 94 00:05:21,420 --> 00:05:24,000 Wh-Why the US? 95 00:05:24,000 --> 00:05:28,060 The game that we created, The Last Waltz, became a hit as I expected. 96 00:05:28,060 --> 00:05:30,220 No, it was more than I imagined. 97 00:05:30,220 --> 00:05:34,200 It got ported to consoles, and adapted into a TV anime and drama. 98 00:05:34,630 --> 00:05:35,950 But that's not all. 99 00:05:35,950 --> 00:05:38,440 American corporations happened to take notice, 100 00:05:38,440 --> 00:05:40,890 and the game's development got moved there. 101 00:05:40,890 --> 00:05:42,990 W-Wow! 102 00:05:42,990 --> 00:05:46,780 Everyone except for me is in the US now making games. 103 00:05:47,220 --> 00:05:49,290 And I don't mean just Alcohol Soft. 104 00:05:49,290 --> 00:05:53,570 There's also Elf, Aquaplus, Type-Moon, Nitroplus... 105 00:05:53,570 --> 00:05:57,950 The Chiyoda Ward Alliance, or Chiyoren, is now the LAA. 106 00:05:57,950 --> 00:05:59,200 LAA? 107 00:05:59,200 --> 00:06:01,250 The Los Angeles Alliance. 108 00:06:01,250 --> 00:06:03,420 The big names are all in America now. 109 00:06:03,790 --> 00:06:06,210 It's easier to raise big capital over there. 110 00:06:06,850 --> 00:06:11,510 Nowadays, the bishojo of the world come from the US west coast. 111 00:06:11,910 --> 00:06:15,820 Alicesoft is just about the only big player still left in Japan. 112 00:06:16,230 --> 00:06:19,980 S-So are you saying this is what bishojo look like now?! 113 00:06:19,980 --> 00:06:21,020 That's right. 114 00:06:21,020 --> 00:06:23,430 Wh-Why did this happen?! 115 00:06:23,430 --> 00:06:27,400 Wh-What happened to Japanese bishojo games, then? 116 00:06:27,400 --> 00:06:29,440 Japanese bishojo... 117 00:06:29,440 --> 00:06:32,850 I guess you'd say they're on the brink of extinction. 118 00:06:32,850 --> 00:06:34,140 What?! 119 00:06:34,140 --> 00:06:37,410 They can't compete with the overwhelming amount of bishojo from overseas. 120 00:06:37,410 --> 00:06:41,370 Y-You can't call this bishojo! 121 00:06:41,730 --> 00:06:44,670 People argued about the same thing about 15 years ago. 122 00:06:44,670 --> 00:06:47,150 But that debate has been settled. 123 00:06:47,550 --> 00:06:49,540 Times have changed. 124 00:06:49,540 --> 00:06:52,160 These changes are news to me! 125 00:06:52,160 --> 00:06:54,660 This must be a different world line! 126 00:06:54,660 --> 00:06:56,770 What the hell is a world line? 127 00:06:56,770 --> 00:06:59,330 A world line is, well, you know! 128 00:06:59,330 --> 00:07:00,800 Like in Steins;Gate or YU-NO— 129 00:07:00,800 --> 00:07:06,220 Wait... do those games not exist in this world? 130 00:07:08,430 --> 00:07:10,470 I-I'm going back! 131 00:07:10,470 --> 00:07:11,870 To the world I came from! 132 00:07:13,500 --> 00:07:15,350 What do you mean by that?! 133 00:07:15,820 --> 00:07:16,700 Hey! 134 00:07:20,450 --> 00:07:23,010 Mamoru-kun, what do you do now? 135 00:07:23,010 --> 00:07:25,540 You're as restless as ever, I see. 136 00:07:25,540 --> 00:07:30,460 My job here is to supervise American bishojo content. 137 00:07:30,460 --> 00:07:32,690 Even though you're not in the US? 138 00:07:32,690 --> 00:07:36,420 I have a number of things left to do here. 139 00:07:36,420 --> 00:07:39,390 Does that mean you don't make games anymore? 140 00:07:41,050 --> 00:07:42,390 No, I don't. 141 00:07:43,720 --> 00:07:45,140 I see... 142 00:07:47,290 --> 00:07:48,980 Hey, Mamoru-kun. 143 00:07:48,980 --> 00:07:50,620 The food from back then... 144 00:07:51,610 --> 00:07:53,810 No, never mind. 145 00:07:53,810 --> 00:07:56,700 See you around, old man Mamoru-kun! 146 00:07:56,700 --> 00:07:58,280 Thanks a lot for your help! 147 00:08:10,800 --> 00:08:12,760 Tour Akihabara with Akiba Taxi 148 00:08:10,800 --> 00:08:12,760 Safe and reliable unmanned control by AI! 149 00:08:12,760 --> 00:08:14,550 A taxi, huh? 150 00:08:19,440 --> 00:08:21,860 Thank you for riding with us. 151 00:08:23,020 --> 00:08:24,900 This is a self-driving taxi. 152 00:08:23,020 --> 00:08:26,150 Currently in AI-operated self-driving mode. 153 00:08:23,020 --> 00:08:26,150 You will be guided by voice. Please face the screen and state your route or destination. 154 00:08:24,900 --> 00:08:27,340 Please state your desired destination. 155 00:08:27,340 --> 00:08:30,620 U-Um, can I use mobile payment for this? 156 00:08:30,610 --> 00:08:33,650 Currently in AI-operated self-driving mode. 157 00:08:30,610 --> 00:08:33,650 You will be guided by voice. Please face the screen and state your route or destination. 158 00:08:30,620 --> 00:08:33,650 We accept all forms of mobile payment. 159 00:08:33,650 --> 00:08:35,140 U-Um... 160 00:08:35,140 --> 00:08:38,380 Is there any place left of the old Akihabara? 161 00:08:38,380 --> 00:08:39,710 I'm sorry. 162 00:08:39,710 --> 00:08:42,080 Please repeat your destination. 163 00:08:42,080 --> 00:08:43,620 Well... 164 00:08:43,620 --> 00:08:46,240 Um, please drive around Akihabara in a circle! 165 00:08:46,240 --> 00:08:47,860 Understood. 166 00:09:00,510 --> 00:09:02,780 Th-This can't be real. 167 00:09:02,780 --> 00:09:04,810 There's no way this could be happening. 168 00:09:04,810 --> 00:09:08,110 I mean, all I did was make a single game. 169 00:09:08,110 --> 00:09:11,690 How could that lead to all of this?! 170 00:09:12,690 --> 00:09:14,340 Um, taxi! 171 00:09:14,340 --> 00:09:17,150 Is there anywhere around here that sells games? 172 00:09:17,590 --> 00:09:19,130 Understood. 173 00:09:29,430 --> 00:09:31,580 The world Konoha came from? 174 00:09:32,220 --> 00:09:34,420 Where exactly did she come from? 175 00:09:35,330 --> 00:09:37,360 Konoha's trip through time... 176 00:09:37,800 --> 00:09:39,630 My trip through time... 177 00:09:41,100 --> 00:09:42,500 That's right. 178 00:09:42,500 --> 00:09:47,510 After I went back in time, I returned to the place where I was at that moment, 179 00:09:47,990 --> 00:09:50,970 as though a part was being drawn to its original location. 180 00:09:51,670 --> 00:09:54,010 It should be the same system for Konoha. 181 00:09:54,500 --> 00:09:55,650 Which means... 182 00:09:56,200 --> 00:09:58,170 Konoha should have been dragged back 183 00:09:58,170 --> 00:10:00,540 to the original location where she began her time travel. 184 00:10:01,300 --> 00:10:04,680 But if it worked like it does in the movies, 185 00:10:04,680 --> 00:10:07,780 and we're talking parallel worlds or diverging timelines, 186 00:10:08,120 --> 00:10:12,390 Konoha should have returned to the 2023 where history didn't change. 187 00:10:08,920 --> 00:10:31,900 Original 188 00:10:08,920 --> 00:10:31,900 Altered 189 00:10:12,390 --> 00:10:14,450 Since that's her original location. 190 00:10:15,130 --> 00:10:17,170 But that's not what happened. 191 00:10:17,780 --> 00:10:21,630 Konoha ended up here, in this world that's foreign to her. 192 00:10:22,260 --> 00:10:25,060 That doesn't make sense if these are parallel worlds. 193 00:10:25,660 --> 00:10:28,810 In other words, what Konoha thinks of as her original location... 194 00:10:28,810 --> 00:10:30,520 no longer exists. 195 00:10:31,900 --> 00:10:33,930 Konoha has... 196 00:10:34,620 --> 00:10:36,140 nowhere to go back to. 197 00:10:51,500 --> 00:10:52,730 Well? 198 00:10:52,730 --> 00:10:54,450 Isn't it amazing? 199 00:10:54,880 --> 00:10:55,710 What?! 200 00:10:55,710 --> 00:10:57,730 Huh? Is something wrong? 201 00:10:57,730 --> 00:10:59,690 More importantly, what do you think? 202 00:10:59,690 --> 00:11:01,700 A first edition of The Last Waltz! 203 00:11:01,700 --> 00:11:03,390 And a sealed copy at that! 204 00:11:03,390 --> 00:11:05,100 Ever laid your eyes on that before? 205 00:11:05,100 --> 00:11:07,740 It's this shop's precious big treasure! 206 00:11:10,610 --> 00:11:13,470 Is this game really that amazing? 207 00:11:13,470 --> 00:11:16,720 Huh? Y-You don't know? 208 00:11:16,720 --> 00:11:19,010 Why, it was really something else! 209 00:11:19,030 --> 00:11:21,160 End of line Please line up in single file Softmap 210 00:11:19,030 --> 00:11:21,160 The Last Waltz Available for purchase here 211 00:11:19,520 --> 00:11:23,560 It sold like hotcakes, not only in Japan but in America as well! 212 00:11:23,560 --> 00:11:26,530 This game founded a culture over there! 213 00:11:26,750 --> 00:11:32,030 Man, I can't imagine what the world would be like without this game! 214 00:11:32,030 --> 00:11:36,580 Over in the US, they call this game the "OC"! 215 00:11:36,580 --> 00:11:39,130 "Original Cuu", that is! 216 00:11:39,130 --> 00:11:40,820 Cuu! 217 00:11:40,820 --> 00:11:44,300 Oh, "cuu," you see, stands for "cute"! 218 00:11:44,300 --> 00:11:46,600 It's a little hard to explain. 219 00:11:46,600 --> 00:11:51,930 The word "cute" in America got shortened into "cuu," they say. 220 00:11:52,250 --> 00:11:56,300 Nowadays, everyone uses it like any other word! 221 00:11:56,300 --> 00:11:58,800 Is it something like "moe"? 222 00:12:04,320 --> 00:12:05,990 The Progress of Ever-Evolving Cuu Games! 223 00:12:04,320 --> 00:12:05,990 The History of Cuu Games 224 00:12:06,240 --> 00:12:09,000 This is a timeline of games from this world! 225 00:12:08,990 --> 00:12:10,170 Top Star Makers 226 00:12:13,240 --> 00:12:14,590 I've never heard of these... 227 00:12:15,060 --> 00:12:18,090 There's not a single title here I recognize! 228 00:12:19,840 --> 00:12:22,720 "The Last Waltz" considered... the origin and the peak... all Cuu games. 229 00:12:22,720 --> 00:12:23,760 Huh! 230 00:12:23,760 --> 00:12:25,810 So this is The Last Waltz! 231 00:12:26,060 --> 00:12:27,780 So cute! 232 00:12:27,780 --> 00:12:30,380 The old art style's good in its own way! 233 00:12:30,380 --> 00:12:32,380 You can really tell this is where it all started! 234 00:12:32,380 --> 00:12:33,620 Ahem. 235 00:12:33,620 --> 00:12:34,820 Well? 236 00:12:34,820 --> 00:12:36,550 Do you understand now, 237 00:12:36,550 --> 00:12:38,900 just how amazing this game really is? 238 00:12:38,900 --> 00:12:41,120 The video game that united the world! 239 00:12:41,120 --> 00:12:43,810 Don't you think it's wonderful? 240 00:12:43,810 --> 00:12:47,670 Today, Alcohol Soft is a global corporation! 241 00:12:47,670 --> 00:12:52,630 No one would believe that they got their start right here in Akihabara! 242 00:12:52,990 --> 00:12:57,910 Honestly, Alcohol Soft is the pride of Japan! Its pride and joy! 243 00:12:58,200 --> 00:13:02,650 As you can see, cuu has become a downright phenomenon! 244 00:13:02,650 --> 00:13:04,240 Cuu! 245 00:13:03,740 --> 00:13:05,430 Cuu! 246 00:13:05,420 --> 00:13:07,020 Cuu! 247 00:13:06,370 --> 00:13:08,720 Cuu! 248 00:13:07,330 --> 00:13:10,800 It really is this game's fault... 249 00:13:13,600 --> 00:13:15,400 Excuse me, miss? 250 00:13:15,690 --> 00:13:17,940 U-Um, hello? 251 00:13:18,560 --> 00:13:24,490 Breaking News 252 00:13:18,560 --> 00:13:24,490 Shooting Stars Announces Merger Agreement 253 00:13:18,570 --> 00:13:19,860 Breaking news. 254 00:13:19,860 --> 00:13:22,590 Game development company Shooting Stars 255 00:13:22,590 --> 00:13:24,480 has announced a merger agreement. 256 00:13:24,760 --> 00:13:29,360 We at Shooting Stars have decided to enter a merger with Planet Games, 257 00:13:29,360 --> 00:13:32,690 the world-renowned game company. 258 00:13:33,080 --> 00:13:37,460 With this deal, we hope to create even more 259 00:13:37,460 --> 00:13:42,290 captivating games that a greater number of players can enjoy. 260 00:13:42,300 --> 00:13:44,920 Shooting Stars 261 00:13:42,300 --> 00:13:44,920 Toya Yamada, CEO 262 00:13:42,640 --> 00:13:47,090 This merger will result in a domestic company that ranks 263 00:13:47,090 --> 00:13:50,970 as one of the world's biggest in terms of market capitalization. 264 00:13:48,100 --> 00:13:49,710 Toya-chan? 265 00:13:57,650 --> 00:14:02,980 Mamoru-kun said that everyone from Alcohol Soft is in the US now. 266 00:14:03,450 --> 00:14:06,390 What about the Alcohol Soft building, then? 267 00:14:07,360 --> 00:14:08,610 NOTICE OF DEMOLITION 268 00:14:07,360 --> 00:14:08,610 Location of land Summary of structure to be demolished 269 00:14:07,360 --> 00:14:08,610 Sotokanda, Chiyoda-ku, Tokyo 270 00:14:07,360 --> 00:14:08,610 Height: 271 00:14:07,360 --> 00:14:08,610 Levels Above Ground 5 272 00:14:07,360 --> 00:14:08,610 Material: Reinforced concrete 273 00:14:07,360 --> 00:14:08,610 Floor area: 274 00:14:11,610 --> 00:14:13,080 Oh no... 275 00:14:29,430 --> 00:14:31,160 How long are you going to keep crying? 276 00:14:31,570 --> 00:14:33,510 I mean... I mean... 277 00:14:33,880 --> 00:14:36,780 This is all my fault, isn't it? 278 00:14:37,120 --> 00:14:40,590 None of the games I know ended up coming out! 279 00:14:41,730 --> 00:14:46,620 History changed because we put out that game! 280 00:14:46,620 --> 00:14:50,830 Akihabara and bishojo are both gone now! 281 00:14:49,520 --> 00:14:52,490 Hey, are you really still saying that? 282 00:14:52,980 --> 00:14:57,100 Thanks to your game, Alcohol Soft didn't go under. 283 00:14:57,100 --> 00:14:59,220 In fact, it's wildly successful. 284 00:14:59,540 --> 00:15:02,130 Akihabara is developing greatly as well. 285 00:15:02,130 --> 00:15:03,410 Isn't that a good thing? 286 00:15:04,920 --> 00:15:07,800 Aren't you the one who told me back then? 287 00:15:07,800 --> 00:15:09,430 That it's okay to change history? 288 00:15:09,430 --> 00:15:10,710 I did! 289 00:15:10,710 --> 00:15:13,830 But I didn't know it'd turn out this way! 290 00:15:13,830 --> 00:15:16,240 I was so stupid! 291 00:15:17,080 --> 00:15:19,880 It just means the game we made was that good. 292 00:15:19,880 --> 00:15:21,670 That's not it! 293 00:15:21,670 --> 00:15:23,960 I mean, the only reason I was able to make that game 294 00:15:23,960 --> 00:15:26,530 was because of the amazing games that existed! 295 00:15:26,530 --> 00:15:29,560 All I did was use those games as an example! 296 00:15:29,910 --> 00:15:37,190 But thanks to me, all of those amazing games stopped existing! 297 00:15:42,010 --> 00:15:44,020 There's something I want to show you. 298 00:15:51,420 --> 00:15:52,460 This way. 299 00:15:52,460 --> 00:15:53,170 Huh? 300 00:15:53,170 --> 00:15:55,310 Wh-What is this place?! 301 00:15:59,680 --> 00:16:02,990 Hey, M-Mamoru-kun! 302 00:16:03,270 --> 00:16:07,440 You said earlier that it's your fault that history changed. 303 00:16:07,770 --> 00:16:11,270 So how are you going to take responsibility for this? 304 00:16:13,260 --> 00:16:15,570 What?! 305 00:16:16,790 --> 00:16:19,710 Do you know why I stayed behind here in Akiba? 306 00:16:20,340 --> 00:16:22,530 It's all for the PC-98. 307 00:16:22,530 --> 00:16:25,060 I can't leave the PC-98 behind and go to America. 308 00:16:25,460 --> 00:16:26,700 And yet! 309 00:16:26,700 --> 00:16:30,010 No matter what I do, the PC-98 remains obsolete! 310 00:16:30,010 --> 00:16:31,970 Campaigning on social media! 311 00:16:30,010 --> 00:16:36,390 Mamo-9801 The PC-98 really is so nice. Obviously... great internals, but the PC-98's design... great, the sound is great, it smells great... great, the back ports... does its best to run programs... Such a wonderful computer, yet... In the shadows of human evolution, the PC-98... In my next life, I want to be a PC-98 and with my silicon... and turn Akihabara into Aki-98-bara... 312 00:16:31,970 --> 00:16:33,720 Creating doujinshi! 313 00:16:33,720 --> 00:16:36,390 I've tried everything, but the PC-98 won't make a comeback! 314 00:16:36,390 --> 00:16:39,030 And all of it is your fault! 315 00:16:39,030 --> 00:16:39,840 What?! 316 00:16:40,080 --> 00:16:44,910 Because you created this world, the PC-98 has completely died out! 317 00:16:44,910 --> 00:16:45,530 Huh? 318 00:16:45,530 --> 00:16:47,180 Wait, no! 319 00:16:47,180 --> 00:16:48,790 You murdered the PC-98! 320 00:16:48,790 --> 00:16:50,650 I'm holding you responsible for it! 321 00:16:50,650 --> 00:16:52,030 What?! 322 00:16:52,030 --> 00:16:55,190 Th-That's totally unfair! 323 00:16:57,380 --> 00:16:59,410 You don't know what to say to that, right? 324 00:16:59,410 --> 00:16:59,880 Huh? 325 00:17:01,350 --> 00:17:04,210 What I just said requires some preposterous logic. 326 00:17:04,680 --> 00:17:08,970 But how do you know it wasn't your fault that the PC-98 went obsolete? 327 00:17:09,500 --> 00:17:12,930 It could have been caused by your game, couldn't it? 328 00:17:13,230 --> 00:17:19,800 Likewise, no one can say whether you caused Akihabara and bishojo to decline. 329 00:17:20,170 --> 00:17:21,260 Listen up. 330 00:17:21,260 --> 00:17:25,940 You're just conveniently picking out facts to feel guilty about. 331 00:17:25,940 --> 00:17:27,820 That's not true! 332 00:17:27,820 --> 00:17:30,480 I'm saying that you don't have to feel guilt over it. 333 00:17:30,480 --> 00:17:34,560 Everyone in this era took part in deciding on this outcome. 334 00:17:34,560 --> 00:17:37,940 What you're doing now is being just plain arrogant! 335 00:17:39,820 --> 00:17:40,720 Look. 336 00:17:41,530 --> 00:17:43,100 Meiko-san. 337 00:17:43,100 --> 00:17:46,250 Meiko is now considered a living legend. 338 00:17:46,670 --> 00:17:49,280 And it began with that game of yours. 339 00:17:49,280 --> 00:17:51,240 Are you saying that was a mistake? 340 00:17:51,620 --> 00:17:55,480 Were the efforts of everyone at Alcohol Soft a mistake? 341 00:17:57,750 --> 00:18:01,730 Or are you saying that you still prefer your original world? 342 00:18:01,730 --> 00:18:04,350 Is the world you came from better than this? 343 00:18:05,590 --> 00:18:08,900 It's not good at all. 344 00:18:08,900 --> 00:18:13,080 Akiba is obscene, noisy, and a crowded mess. 345 00:18:13,080 --> 00:18:16,400 In the summer, it's packed with sweaty people. 346 00:18:16,400 --> 00:18:20,410 It's totally chaotic, and not a great place at all. 347 00:18:20,680 --> 00:18:23,240 But that's what I liked about it! 348 00:18:23,240 --> 00:18:26,640 It was a place for people like me to have fun! 349 00:18:26,640 --> 00:18:29,730 This squeaky clean Akiba isn't the Akiba I know! 350 00:18:30,420 --> 00:18:36,790 But in my short time here, after wandering around Akiba, I can tell. 351 00:18:36,790 --> 00:18:40,340 There are lots of people who enjoy Akiba as it is now. 352 00:18:40,750 --> 00:18:41,820 And... 353 00:18:42,140 --> 00:18:46,950 I don't want to erase all of the work that everyone at Alcohol Soft put in. 354 00:18:47,480 --> 00:18:52,700 I want to go back to my world, but I can't get rid of this one, either. 355 00:18:53,320 --> 00:18:55,360 What should I do? 356 00:18:56,810 --> 00:18:59,060 I wasn't done talking. 357 00:19:01,910 --> 00:19:03,540 We're about to get down to business. 358 00:19:03,540 --> 00:19:04,600 Pay attention. 359 00:19:05,090 --> 00:19:08,020 I can't guarantee that what I'm about to suggest will work out. 360 00:19:08,020 --> 00:19:12,200 But if it does, you might be able to go back to your world. 361 00:19:12,200 --> 00:19:13,200 What?! 362 00:19:13,480 --> 00:19:16,690 You used to carry those games around with you, right? 363 00:19:17,160 --> 00:19:19,800 The ones from that used video game store. 364 00:19:20,240 --> 00:19:21,490 Do you still have them? 365 00:19:21,490 --> 00:19:22,200 Huh? 366 00:19:22,200 --> 00:19:23,680 Y-Yeah. 367 00:19:25,910 --> 00:19:28,570 This is the only one that's left. 368 00:19:31,450 --> 00:19:33,280 Comic Party. 369 00:19:33,280 --> 00:19:35,760 A game from 1999. 370 00:19:36,230 --> 00:19:37,190 Okay! 371 00:19:37,710 --> 00:19:40,010 You're going to make another game. 372 00:19:40,010 --> 00:19:40,870 Excuse me? 373 00:19:41,270 --> 00:19:42,860 And not just any ordinary game. 374 00:19:42,860 --> 00:19:46,000 A game that's fun enough to stand against The Last Waltz, 375 00:19:46,000 --> 00:19:47,480 which we made back in '99. 376 00:19:47,480 --> 00:19:51,920 You'll take that game and go back to 1999 one more time. 377 00:19:52,410 --> 00:19:55,030 And immediately after The Last Waltz is released, 378 00:19:55,030 --> 00:19:58,450 you'll release this game from a company other than Alcohol Soft, 379 00:19:58,450 --> 00:20:00,350 so it can compete as a rival game. 380 00:20:00,350 --> 00:20:04,080 By doing that, Alcohol Soft's success will still exist, 381 00:20:04,080 --> 00:20:06,660 while preserving the course of video games in Akiba. 382 00:20:07,140 --> 00:20:08,050 In other words, 383 00:20:08,050 --> 00:20:13,170 we'll create the course of events that leads to the 2023 you know, here in this 2023. 384 00:20:13,460 --> 00:20:16,180 We'll bring both histories into existence simultaneously! 385 00:20:16,180 --> 00:20:17,350 What?! 386 00:20:17,350 --> 00:20:19,990 I-Is that even possible? 387 00:20:19,990 --> 00:20:21,310 I don't know. 388 00:20:21,310 --> 00:20:25,360 Either way, it's impossible to perfectly bring about the same future, even with this. 389 00:20:25,670 --> 00:20:29,020 However, we should be able to preserve bishojo culture in Akiba. 390 00:20:30,290 --> 00:20:32,380 Now all that's needed is passion. 391 00:20:32,380 --> 00:20:36,310 As long as the passion is there, bishojo games can continue to exist in Akiba. 392 00:20:36,310 --> 00:20:38,720 You're the one who needs to create that passion. 393 00:20:39,050 --> 00:20:42,020 Make a game that's capable of that much, one more time. 394 00:20:42,020 --> 00:20:44,510 O-One more time... 395 00:20:45,020 --> 00:20:46,810 There's only one of me! 396 00:20:46,810 --> 00:20:49,460 You want to me to make a game all by myself this time? 397 00:20:49,460 --> 00:20:51,800 I never said you had to do it alone. 398 00:20:51,800 --> 00:20:53,890 I'll be there to help you out. 399 00:20:54,550 --> 00:20:56,490 And that's not all. 400 00:20:57,690 --> 00:20:59,520 You have these to help you, too! 401 00:20:59,970 --> 00:21:01,440 Huh? Ah... 402 00:21:03,510 --> 00:21:06,650 They can do anything that you ask of them! 403 00:21:06,650 --> 00:21:08,470 These PC-98s, that is! 404 00:21:08,790 --> 00:21:10,050 Well? 405 00:21:10,050 --> 00:21:12,830 They're the most reliable partners you could ask for! 406 00:21:18,230 --> 00:21:20,000 You're amazing, Mamoru-kun! 407 00:21:20,000 --> 00:21:20,590 Huh? 408 00:21:21,110 --> 00:21:23,740 You haven't changed a bit! 409 00:21:24,360 --> 00:21:28,470 You may be an old man, but you haven't changed, even a little! 410 00:21:28,720 --> 00:21:30,050 Of course not. 411 00:21:30,230 --> 00:21:31,310 Listen. 412 00:21:31,310 --> 00:21:33,430 The world hasn't changed as much as you think. 413 00:21:33,430 --> 00:21:35,660 It just looks a little different on the surface. 414 00:21:36,040 --> 00:21:38,490 And your job is to change it just a little again. 415 00:21:38,850 --> 00:21:40,980 You can pull off that much, can't you? 416 00:21:40,980 --> 00:21:41,790 Yeah. 417 00:21:42,600 --> 00:21:44,550 Now it's a matter of motivation. 418 00:21:44,950 --> 00:21:47,770 Do you still have some motivation left in you? 419 00:21:47,770 --> 00:21:48,610 Yeah! 420 00:21:51,960 --> 00:21:54,100 You're facing off against your past self. 421 00:21:54,760 --> 00:21:55,770 Can you beat her? 422 00:21:57,470 --> 00:21:59,420 Okay, Mamoru-kun. 423 00:22:00,240 --> 00:22:03,340 I'll give it all I've got! 424 00:23:35,020 --> 00:23:40,020 "Original Cuu"↵ 425 00:23:35,020 --> 00:23:40,020 HELP for help 426 00:23:35,020 --> 00:23:40,020 MENU1 MENU2 MENU3 SPLIT FIND REPLACE CUT COPY PASTE TAG:JP 31529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.