Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,940 --> 00:00:14,300
Ja, Mathilde
Suffolk-Finch od Hunderbyja,
2
00:00:14,580 --> 00:00:19,060
svoje imanje u potpunosti
ostavljam svom jedincu
3
00:00:19,420 --> 00:00:24,540
Edmundu Suffolk-Finchu od
Hunderbyja. Pod jednim uvjetom:
4
00:00:24,940 --> 00:00:30,260
da mu se u roku od 1 g.
nakon moje smrti rodi �edo.
5
00:00:30,540 --> 00:00:35,220
Ako se nasljednik
Hunderbyja ne rodi u tom ljetu,
6
00:00:35,500 --> 00:00:38,900
imanje �e biti prodano,
a prihod potra�en
7
00:00:39,140 --> 00:00:44,420
na podvodni spomenik za
potonule na Bethany Rose.
8
00:00:45,460 --> 00:00:48,260
Zar se mene ne spominje?
9
00:00:49,460 --> 00:00:52,060
Dorothy Mellis.
10
00:00:55,140 --> 00:00:57,260
Ne.
11
00:01:00,340 --> 00:01:08,140
H U N D E R B Y
12
00:01:10,300 --> 00:01:14,980
Besmrtan, nevidljiv,
Bog jedini i mudar
13
00:01:15,260 --> 00:01:22,180
U svjetlu nedostupnome
od na�eg je oka skriven
14
00:01:22,580 --> 00:01:29,220
Blagoslovljen i slavan,
stariji od svijeta
15
00:01:30,260 --> 00:01:33,940
Svemo�an i pobjedonosan
16
00:01:34,260 --> 00:01:39,260
Tvoje ime mi slavimo
17
00:01:43,940 --> 00:01:48,900
Na�e dobre sestre Dorothy i
Biddy �ele da vas podsjetim
18
00:01:49,100 --> 00:01:54,980
da �e se ovomjese�ni krug lije�enja
odr�ati ovdje danas u podne.
19
00:01:55,340 --> 00:02:01,380
I na kraju prosimo
Boga svemogu�ega
20
00:02:01,820 --> 00:02:07,980
da meni i �eni udijeli �edo
prije isteka jednoga ljeta.
21
00:02:08,100 --> 00:02:10,900
Gospodine, molimo te.
22
00:02:11,140 --> 00:02:15,980
I�temo vodstvo nje�ne
ruke na�ega Gospodina.
23
00:02:16,180 --> 00:02:20,380
Jer svako je �eljade
ro�eno kao puki divljak
24
00:02:20,620 --> 00:02:24,780
premazano Sotoninim izmetom.
25
00:02:35,380 --> 00:02:39,420
Hajde, br�e jedi, �eka nas posao.
26
00:02:39,700 --> 00:02:45,060
Oprostite, ove su kuglice pove�e.
27
00:02:45,340 --> 00:02:49,340
Ja �u se pripremiti na katu.
28
00:03:03,260 --> 00:03:07,500
Biddy je tri no�i
probdjela tove�i to govedo.
29
00:03:07,700 --> 00:03:11,980
Mo�da gospo�a ne �eli
tako �arko �eljade. -�elim!
30
00:03:12,180 --> 00:03:16,100
Mo�da �elite da nas sve
izbace iz doma! -Ne! Ne!
31
00:03:16,300 --> 00:03:18,940
Helene!
32
00:03:36,380 --> 00:03:39,180
Edmunde!
33
00:03:40,460 --> 00:03:45,020
�to je? -Nije u�ao.
34
00:03:57,380 --> 00:04:03,060
Eto. -O, Edmunde,
sve mi je na nozi.
35
00:04:05,740 --> 00:04:09,620
Pjenu�avo mlijeko? -Da.
36
00:04:10,620 --> 00:04:18,380
Tko �e prvi od ovdje okupljenih
nemo�nih tra�iti pomo�?
37
00:04:20,500 --> 00:04:23,220
Opet ti.
38
00:04:30,580 --> 00:04:35,940
I�temo te, Gospode
Bo�e, da �elavoga Davida
39
00:04:36,980 --> 00:04:43,060
oslobodi� onih zala
koja su mu pojela vlasi.
40
00:04:46,100 --> 00:04:50,780
Ponizno te i�temo
da ispuni� svaku rupu
41
00:04:52,020 --> 00:04:59,500
sirote Davidove prazne glave
obiljem Tvoga svetog krzna.
42
00:05:03,100 --> 00:05:09,780
Izlije�i ga! Daj mu kose!
43
00:05:11,260 --> 00:05:15,700
Izlije�i ga! Kose mu daj!
44
00:05:20,940 --> 00:05:23,780
Jo� uvijek ni�ta?
45
00:05:28,540 --> 00:05:31,140
Kako je Ruth?
46
00:05:32,260 --> 00:05:35,180
Lo�e.
47
00:05:37,300 --> 00:05:40,140
Ovdje je veliki �vor.
48
00:05:40,420 --> 00:05:44,540
Da vas ne more kakve
brige u posljednje vrijeme?
49
00:05:44,740 --> 00:05:49,660
Priznajem da nisam o�ekivao
uvjet u maj�inoj oporuci.
50
00:05:50,060 --> 00:05:54,740
Kako ide stvaranje nasljednika?
51
00:05:55,300 --> 00:05:59,260
Mogu li otvoreno zboriti? -Dakako.
52
00:06:07,340 --> 00:06:14,900
Bojim se da je moja supruga...
nenormalna. Tamo dolje.
53
00:06:16,460 --> 00:06:19,340
Kako to mislite, brate?
54
00:06:19,620 --> 00:06:24,380
U njezinu sam �bunastu
kanuu primijetio izraslinu.
55
00:06:24,620 --> 00:06:30,100
Kao zvonce koje visi. -Moja je
�ena Ruth �esto spominjala to.
56
00:06:30,340 --> 00:06:33,500
Vele da mo�e izludjeti �ene.
57
00:06:33,940 --> 00:06:37,820
Mo�da se prisje�ate
sestara Smithers.
58
00:06:38,020 --> 00:06:41,420
�elavih usidjelica
iz Ulice Puddybutt?
59
00:06:41,660 --> 00:06:45,980
Za obje su rekli da imaju
ta zvonca tamo dolje.
60
00:06:46,220 --> 00:06:51,180
Nisu ih mogle ostaviti na
miru, pokoj im du�i vje�noj.
61
00:06:51,420 --> 00:06:55,420
Grepkale su po njima
kao mi� po zidu,
62
00:06:55,700 --> 00:07:00,860
ispu�tale su zvukove kao da
je s�m Sotona nalegao na njih.
63
00:07:01,060 --> 00:07:05,060
Mo�da je njihovo umorstvo
bilo skriveni blagoslov.
64
00:07:05,260 --> 00:07:09,860
Zvonce ili ne, pre�esto u
poku�ajima op�enja s Helene
65
00:07:10,060 --> 00:07:12,980
ostanem s ispuhanom frulom.
66
00:07:13,260 --> 00:07:17,300
Ja bih �esto polo�io
jastuk Ruth preko lica.
67
00:07:17,540 --> 00:07:21,140
Zami�ljao sam poticajniju scenu.
68
00:07:21,380 --> 00:07:24,460
Ne�to drugo?
69
00:07:27,380 --> 00:07:30,060
Ili nekoga.
70
00:07:31,940 --> 00:07:37,180
U tome nema �kode.
Brak je dugoga vijeka.
71
00:07:40,180 --> 00:07:43,940
O�isti joj dimnjak
od vra�jega uglja
72
00:07:44,260 --> 00:07:48,180
Da �edu izraste noga i ruka
73
00:07:48,620 --> 00:07:52,660
Nek bude velik i mjesta da ima
74
00:07:53,420 --> 00:07:57,740
Debeo i sna�an spreman za van
75
00:07:58,580 --> 00:08:01,420
Van, van kroz njezina bedra
76
00:08:01,700 --> 00:08:06,580
Van, van, u o�ima joj suza
77
00:08:20,580 --> 00:08:24,620
G�o Helene.
-Hesther, oprostite mi.
78
00:08:25,980 --> 00:08:30,940
I ja sam suzila nakon prvoga
puta u Dorothynu krugu.
79
00:08:31,220 --> 00:08:34,700
Jeste li imalo prizdravili? -Nisam.
80
00:08:34,980 --> 00:08:39,220
Ali Gospod me odlu�io pokositi
u no�i prije vjen�anja,
81
00:08:39,580 --> 00:08:44,700
vjerujem da me je izabrao
za stalni prikaz patnje.
82
00:08:44,940 --> 00:08:49,820
�ao mi je. -Uvjerena sam da
�e va�a utroba procvjetati
83
00:08:50,100 --> 00:08:53,620
nakon �to je Dorothy
na nju polo�ila ruke.
84
00:08:53,860 --> 00:08:58,460
Hvala! Iskreno se ufam.
Blago moga mu�a ovisi o tome.
85
00:08:58,780 --> 00:09:02,500
Jako bih voljela �eljade. -I ja!
86
00:09:04,220 --> 00:09:09,300
Ali avaj... -Nije sramota
�to ste nevjen�ani.
87
00:09:09,540 --> 00:09:14,100
Bog me je blagoslovio
odanim i �asnim mu�em.
88
00:09:14,380 --> 00:09:21,060
Ne mogu mu pru�iti �edo ili
bilo kakve zemaljske u�itke.
89
00:09:22,340 --> 00:09:26,820
A on ipak ustraje uz mene
iz dana u dan, iz ljeta u ljeto.
90
00:09:27,020 --> 00:09:30,060
Samo �e nas smrt rastaviti.
91
00:09:32,220 --> 00:09:34,980
Grahame!
92
00:09:36,300 --> 00:09:42,260
Dr. Foggerty je va�... -Da.
-Po�imo, sporonoga. Imamo posla.
93
00:09:43,620 --> 00:09:47,060
Dovi�enja, Hesther.
94
00:09:47,740 --> 00:09:51,220
G�o Helene, ispao vam je rup�i�.
95
00:09:54,260 --> 00:09:58,660
Pa to je rup�i� moga mu�a.
96
00:10:09,620 --> 00:10:13,100
Za tebe! -Grahame!
97
00:10:13,340 --> 00:10:17,940
Mlje�ika i volovod,
moje omiljeno cvije�e.
98
00:10:39,100 --> 00:10:45,260
Bila sam tako slobodna i
opremila sam sobu za �eljade.
99
00:10:46,100 --> 00:10:48,980
Hvala, Dorothy.
100
00:10:57,020 --> 00:11:01,620
�edo �e spavati u ti�ini 14 h.
101
00:11:02,100 --> 00:11:08,060
Ako �e se �uti pla�, to zna�i da
mu se Sotona prikrao u kolijevku.
102
00:11:08,300 --> 00:11:12,620
Moramo ga ostaviti
samoga da se izbori s njime.
103
00:11:13,260 --> 00:11:17,060
Doista ima� �enski dodir.
104
00:11:21,060 --> 00:11:23,260
Izvolite.
105
00:11:23,540 --> 00:11:29,100
Biddyne kiflice s mljevenim mesom
za ja�e bradavice pri dojenju.
106
00:11:29,300 --> 00:11:34,540
I namazom od gra�ka da
podma�ete izlazni kanal.
107
00:11:34,780 --> 00:11:37,420
Hvala.
108
00:11:45,900 --> 00:11:49,180
Je li to va�e, gospo�o?
109
00:11:49,980 --> 00:11:52,780
Jest.
110
00:11:53,420 --> 00:11:57,100
Zacijelo mi je ispalo.
111
00:11:58,300 --> 00:12:01,340
Lizbeth.
112
00:12:02,060 --> 00:12:07,100
Moje srednje ime.
Skra�eno od Elizabeth.
113
00:12:08,020 --> 00:12:12,980
A grbavac na slici?
114
00:12:16,100 --> 00:12:19,540
Jasno, to je moj brat.
115
00:12:20,500 --> 00:12:28,580
On je umro. Od gube. Zato sam
se uputila u njihovu koloniju.
116
00:12:30,980 --> 00:12:35,540
Ufajmo se da ta obiteljska grba
117
00:12:36,660 --> 00:12:43,180
ne�e od va�ega �eda
u�initi nakaradnoga kita.
118
00:12:50,620 --> 00:12:53,060
Helene.
119
00:12:54,460 --> 00:12:58,580
Brat Joseph predlo�io
je biblijski prikaz
120
00:12:58,820 --> 00:13:02,420
da obogatimo na�e
neuspje�ne sno�aje.
121
00:13:02,700 --> 00:13:08,700
Ti �e� biti Job. Jutina
vre�a i tamne ga�e.
122
00:13:12,700 --> 00:13:18,140
Odjeni to i zauzmi polo�aj za
molitvu. Ja �u ti se pridru�iti.
123
00:13:18,500 --> 00:13:26,020
Kao Jahve! Koji svisoka
dijeli kazne onima dolje.
124
00:13:46,660 --> 00:13:50,820
I kao Job sili� me
da se okrenem jastuku.
125
00:13:54,060 --> 00:13:58,660
Sada si pravi gospodski
komornik, Geoffe.
126
00:13:59,220 --> 00:14:03,100
Ova odora izvrsno
pristaje tvome tenu.
127
00:14:03,380 --> 00:14:07,980
Zrno kave u bar�unastoj
kremi. Ne, ne, ne!
128
00:14:08,260 --> 00:14:11,780
�arape idu ispod hla�a.
129
00:14:28,380 --> 00:14:32,300
Ilustrirani mu�karci s Fid�ija
130
00:14:38,060 --> 00:14:42,540
Crkveno misionarsko dru�tvo
131
00:14:51,940 --> 00:14:57,980
Dorothy! Kako da u�ivam u jajetu
dok mi ma�e� krvavom krpom?
132
00:14:58,300 --> 00:15:04,020
Vremena je sve manje, a Sotonin
je sok i opet iza�ao iz nje.
133
00:15:22,620 --> 00:15:26,980
Dobar dan, gospodine.
Gos... Va� obraz.
134
00:15:30,620 --> 00:15:37,500
Imate podljev. -Nespretna
je. Kao bik u staklani.
135
00:15:38,540 --> 00:15:42,220
�alfijina �e mast obuzdati masnicu.
136
00:15:42,460 --> 00:15:46,740
Ne �elim da joj pregledate
lice, ve� utrobu, doktore.
137
00:15:46,980 --> 00:15:51,100
Moja je utroba zdrava, gospodaru.
-Za�to onda i dalje pla�e?
138
00:15:51,340 --> 00:15:55,380
Iz mjeseca u mjesec. Te
grozne crvene suze. Inzistiram!
139
00:15:55,620 --> 00:15:58,860
Smjesta joj ispitajte utrobu.
140
00:16:06,060 --> 00:16:11,620
Moja �e ruka biti ne�to
toplija od klije�ta. -Molim vas!
141
00:16:27,860 --> 00:16:31,220
Ako biste jo� jedanput udahnuli.
142
00:16:35,860 --> 00:16:41,580
Ufam se da je sve u redu.
Kao u drugih dama. -Jest.
143
00:16:47,020 --> 00:16:51,940
Imao sam �ast brinuti se i za
pro�lu gospodaricu Hunderbyja.
144
00:16:52,260 --> 00:16:58,460
Arabelle? -Utroba joj
je bila mlaka i tanka.
145
00:17:00,780 --> 00:17:06,980
Va�a je �vrsta i
rastezljiva na dodir.
146
00:17:07,460 --> 00:17:10,180
Vla�noga vrati�a
147
00:17:12,940 --> 00:17:15,860
i �irokoga kanala.
148
00:17:19,700 --> 00:17:22,820
Ve� ste rodili �edo.
149
00:17:28,460 --> 00:17:33,700
Molila bih vas da dopustite
da ka�em Edmundu sama.
150
00:17:33,980 --> 00:17:40,540
U svoje vrijeme. -Dakako! Ne
mora nikada znati. Ako to �elite.
151
00:17:40,860 --> 00:17:45,740
Ali mo�e znati da ste
sposobni zanijeti drugu �eljad.
152
00:17:47,140 --> 00:17:51,740
To nije bilo �edo
ljubavi ve� brutalnosti.
153
00:17:52,580 --> 00:17:55,660
Nametnuo mi se grbavac.
154
00:17:56,340 --> 00:18:00,260
I rodila sam dlakavo
neja�e koje nije pre�ivjelo.
155
00:18:00,660 --> 00:18:05,620
Ali to je blagoslov. Ta
samo bi odrastao u bedaka.
156
00:18:05,820 --> 00:18:11,100
Dajte da isu�im te slane
rijeke �to vam iz o�iju teku.
157
00:18:13,380 --> 00:18:17,180
I ja imam tajnu.
158
00:18:20,540 --> 00:18:23,220
Ja sam...
159
00:18:24,100 --> 00:18:30,220
Ja sam okljastio svoju Hesther.
-Vi? -Pukim slu�ajem, dakako!
160
00:18:31,380 --> 00:18:37,860
U no�i prije na�ega vjen�anja
shvatio sam da je istinski ne ljubim.
161
00:18:38,140 --> 00:18:42,780
�elio sam utopiti
svoje strahove u pi�u.
162
00:18:44,740 --> 00:18:49,340
Lokao sam do zore i odjahao
na Ronaldu s namjerom
163
00:18:49,580 --> 00:18:56,100
da se zabijem u kakvo drvo.
Ali onesvijestio sam se.
164
00:18:56,900 --> 00:19:00,540
Vjerni me pratilac odnio ku�i.
165
00:19:01,460 --> 00:19:05,860
Ali u blizini doma
nenadano sam do�ao svijesti,
166
00:19:06,100 --> 00:19:11,220
silno sam o�inuo Rolanda i
u naletu nije vidio Hesther.
167
00:19:11,980 --> 00:19:15,380
Pokosio sam siroticu.
168
00:19:16,700 --> 00:19:21,620
Do dana dana�njega
ne zna da sam to bio ja.
169
00:19:23,980 --> 00:19:29,380
Foggerty, laknulo mi je kad sam
�uo da je �enina utroba zdrava.
170
00:19:31,540 --> 00:19:38,180
Ta mo�da ve� �ujem odjek
koraka u tvojoj mesnatoj pe�ini.
171
00:19:39,500 --> 00:19:44,500
Ne znam. -Rado bih i
vas pregledao, gospodine.
172
00:19:44,980 --> 00:19:49,260
Da potvrdimo da je s
va�im sjemenom sve u redu.
173
00:19:49,580 --> 00:19:54,540
Krivnja ne le�i na meni, dr.
Foggerty. -Ako vam mogu pomo�i.
174
00:19:54,860 --> 00:19:59,260
Ne�e� mi ti prtljati po sjemenu!
175
00:20:02,340 --> 00:20:05,100
Otkrit �e me!
176
00:20:06,380 --> 00:20:09,300
Annie? -Smirite se.
177
00:20:09,820 --> 00:20:12,700
Dr. Foggerty zna za moju pro�lost.
178
00:20:12,980 --> 00:20:16,500
Za �edo koje sam
rodila Johnu Whiffinu.
179
00:20:16,660 --> 00:20:20,780
Ta nije to prvo �udno
�eljade da opsjeda ove zidove.
180
00:20:21,060 --> 00:20:24,420
Sigurna sam da nikomu
ne�e re�i. �to ako i ka�e.
181
00:20:24,580 --> 00:20:27,260
Ta niste nikoga umorili.
182
00:20:32,100 --> 00:20:37,780
Znam �to �e vas obradovati.
Hajdemo se poigrati sa Susan.
183
00:21:07,620 --> 00:21:11,980
�ini se da je sve
u najboljemu redu.
184
00:21:30,350 --> 00:21:34,100
Prijevod i obrada mijau
14859
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.