All language subtitles for hunderby.s01e04.dvdrip.xvid-haggis

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,940 --> 00:00:14,300 Ja, Mathilde Suffolk-Finch od Hunderbyja, 2 00:00:14,580 --> 00:00:19,060 svoje imanje u potpunosti ostavljam svom jedincu 3 00:00:19,420 --> 00:00:24,540 Edmundu Suffolk-Finchu od Hunderbyja. Pod jednim uvjetom: 4 00:00:24,940 --> 00:00:30,260 da mu se u roku od 1 g. nakon moje smrti rodi �edo. 5 00:00:30,540 --> 00:00:35,220 Ako se nasljednik Hunderbyja ne rodi u tom ljetu, 6 00:00:35,500 --> 00:00:38,900 imanje �e biti prodano, a prihod potra�en 7 00:00:39,140 --> 00:00:44,420 na podvodni spomenik za potonule na Bethany Rose. 8 00:00:45,460 --> 00:00:48,260 Zar se mene ne spominje? 9 00:00:49,460 --> 00:00:52,060 Dorothy Mellis. 10 00:00:55,140 --> 00:00:57,260 Ne. 11 00:01:00,340 --> 00:01:08,140 H U N D E R B Y 12 00:01:10,300 --> 00:01:14,980 Besmrtan, nevidljiv, Bog jedini i mudar 13 00:01:15,260 --> 00:01:22,180 U svjetlu nedostupnome od na�eg je oka skriven 14 00:01:22,580 --> 00:01:29,220 Blagoslovljen i slavan, stariji od svijeta 15 00:01:30,260 --> 00:01:33,940 Svemo�an i pobjedonosan 16 00:01:34,260 --> 00:01:39,260 Tvoje ime mi slavimo 17 00:01:43,940 --> 00:01:48,900 Na�e dobre sestre Dorothy i Biddy �ele da vas podsjetim 18 00:01:49,100 --> 00:01:54,980 da �e se ovomjese�ni krug lije�enja odr�ati ovdje danas u podne. 19 00:01:55,340 --> 00:02:01,380 I na kraju prosimo Boga svemogu�ega 20 00:02:01,820 --> 00:02:07,980 da meni i �eni udijeli �edo prije isteka jednoga ljeta. 21 00:02:08,100 --> 00:02:10,900 Gospodine, molimo te. 22 00:02:11,140 --> 00:02:15,980 I�temo vodstvo nje�ne ruke na�ega Gospodina. 23 00:02:16,180 --> 00:02:20,380 Jer svako je �eljade ro�eno kao puki divljak 24 00:02:20,620 --> 00:02:24,780 premazano Sotoninim izmetom. 25 00:02:35,380 --> 00:02:39,420 Hajde, br�e jedi, �eka nas posao. 26 00:02:39,700 --> 00:02:45,060 Oprostite, ove su kuglice pove�e. 27 00:02:45,340 --> 00:02:49,340 Ja �u se pripremiti na katu. 28 00:03:03,260 --> 00:03:07,500 Biddy je tri no�i probdjela tove�i to govedo. 29 00:03:07,700 --> 00:03:11,980 Mo�da gospo�a ne �eli tako �arko �eljade. -�elim! 30 00:03:12,180 --> 00:03:16,100 Mo�da �elite da nas sve izbace iz doma! -Ne! Ne! 31 00:03:16,300 --> 00:03:18,940 Helene! 32 00:03:36,380 --> 00:03:39,180 Edmunde! 33 00:03:40,460 --> 00:03:45,020 �to je? -Nije u�ao. 34 00:03:57,380 --> 00:04:03,060 Eto. -O, Edmunde, sve mi je na nozi. 35 00:04:05,740 --> 00:04:09,620 Pjenu�avo mlijeko? -Da. 36 00:04:10,620 --> 00:04:18,380 Tko �e prvi od ovdje okupljenih nemo�nih tra�iti pomo�? 37 00:04:20,500 --> 00:04:23,220 Opet ti. 38 00:04:30,580 --> 00:04:35,940 I�temo te, Gospode Bo�e, da �elavoga Davida 39 00:04:36,980 --> 00:04:43,060 oslobodi� onih zala koja su mu pojela vlasi. 40 00:04:46,100 --> 00:04:50,780 Ponizno te i�temo da ispuni� svaku rupu 41 00:04:52,020 --> 00:04:59,500 sirote Davidove prazne glave obiljem Tvoga svetog krzna. 42 00:05:03,100 --> 00:05:09,780 Izlije�i ga! Daj mu kose! 43 00:05:11,260 --> 00:05:15,700 Izlije�i ga! Kose mu daj! 44 00:05:20,940 --> 00:05:23,780 Jo� uvijek ni�ta? 45 00:05:28,540 --> 00:05:31,140 Kako je Ruth? 46 00:05:32,260 --> 00:05:35,180 Lo�e. 47 00:05:37,300 --> 00:05:40,140 Ovdje je veliki �vor. 48 00:05:40,420 --> 00:05:44,540 Da vas ne more kakve brige u posljednje vrijeme? 49 00:05:44,740 --> 00:05:49,660 Priznajem da nisam o�ekivao uvjet u maj�inoj oporuci. 50 00:05:50,060 --> 00:05:54,740 Kako ide stvaranje nasljednika? 51 00:05:55,300 --> 00:05:59,260 Mogu li otvoreno zboriti? -Dakako. 52 00:06:07,340 --> 00:06:14,900 Bojim se da je moja supruga... nenormalna. Tamo dolje. 53 00:06:16,460 --> 00:06:19,340 Kako to mislite, brate? 54 00:06:19,620 --> 00:06:24,380 U njezinu sam �bunastu kanuu primijetio izraslinu. 55 00:06:24,620 --> 00:06:30,100 Kao zvonce koje visi. -Moja je �ena Ruth �esto spominjala to. 56 00:06:30,340 --> 00:06:33,500 Vele da mo�e izludjeti �ene. 57 00:06:33,940 --> 00:06:37,820 Mo�da se prisje�ate sestara Smithers. 58 00:06:38,020 --> 00:06:41,420 �elavih usidjelica iz Ulice Puddybutt? 59 00:06:41,660 --> 00:06:45,980 Za obje su rekli da imaju ta zvonca tamo dolje. 60 00:06:46,220 --> 00:06:51,180 Nisu ih mogle ostaviti na miru, pokoj im du�i vje�noj. 61 00:06:51,420 --> 00:06:55,420 Grepkale su po njima kao mi� po zidu, 62 00:06:55,700 --> 00:07:00,860 ispu�tale su zvukove kao da je s�m Sotona nalegao na njih. 63 00:07:01,060 --> 00:07:05,060 Mo�da je njihovo umorstvo bilo skriveni blagoslov. 64 00:07:05,260 --> 00:07:09,860 Zvonce ili ne, pre�esto u poku�ajima op�enja s Helene 65 00:07:10,060 --> 00:07:12,980 ostanem s ispuhanom frulom. 66 00:07:13,260 --> 00:07:17,300 Ja bih �esto polo�io jastuk Ruth preko lica. 67 00:07:17,540 --> 00:07:21,140 Zami�ljao sam poticajniju scenu. 68 00:07:21,380 --> 00:07:24,460 Ne�to drugo? 69 00:07:27,380 --> 00:07:30,060 Ili nekoga. 70 00:07:31,940 --> 00:07:37,180 U tome nema �kode. Brak je dugoga vijeka. 71 00:07:40,180 --> 00:07:43,940 O�isti joj dimnjak od vra�jega uglja 72 00:07:44,260 --> 00:07:48,180 Da �edu izraste noga i ruka 73 00:07:48,620 --> 00:07:52,660 Nek bude velik i mjesta da ima 74 00:07:53,420 --> 00:07:57,740 Debeo i sna�an spreman za van 75 00:07:58,580 --> 00:08:01,420 Van, van kroz njezina bedra 76 00:08:01,700 --> 00:08:06,580 Van, van, u o�ima joj suza 77 00:08:20,580 --> 00:08:24,620 G�o Helene. -Hesther, oprostite mi. 78 00:08:25,980 --> 00:08:30,940 I ja sam suzila nakon prvoga puta u Dorothynu krugu. 79 00:08:31,220 --> 00:08:34,700 Jeste li imalo prizdravili? -Nisam. 80 00:08:34,980 --> 00:08:39,220 Ali Gospod me odlu�io pokositi u no�i prije vjen�anja, 81 00:08:39,580 --> 00:08:44,700 vjerujem da me je izabrao za stalni prikaz patnje. 82 00:08:44,940 --> 00:08:49,820 �ao mi je. -Uvjerena sam da �e va�a utroba procvjetati 83 00:08:50,100 --> 00:08:53,620 nakon �to je Dorothy na nju polo�ila ruke. 84 00:08:53,860 --> 00:08:58,460 Hvala! Iskreno se ufam. Blago moga mu�a ovisi o tome. 85 00:08:58,780 --> 00:09:02,500 Jako bih voljela �eljade. -I ja! 86 00:09:04,220 --> 00:09:09,300 Ali avaj... -Nije sramota �to ste nevjen�ani. 87 00:09:09,540 --> 00:09:14,100 Bog me je blagoslovio odanim i �asnim mu�em. 88 00:09:14,380 --> 00:09:21,060 Ne mogu mu pru�iti �edo ili bilo kakve zemaljske u�itke. 89 00:09:22,340 --> 00:09:26,820 A on ipak ustraje uz mene iz dana u dan, iz ljeta u ljeto. 90 00:09:27,020 --> 00:09:30,060 Samo �e nas smrt rastaviti. 91 00:09:32,220 --> 00:09:34,980 Grahame! 92 00:09:36,300 --> 00:09:42,260 Dr. Foggerty je va�... -Da. -Po�imo, sporonoga. Imamo posla. 93 00:09:43,620 --> 00:09:47,060 Dovi�enja, Hesther. 94 00:09:47,740 --> 00:09:51,220 G�o Helene, ispao vam je rup�i�. 95 00:09:54,260 --> 00:09:58,660 Pa to je rup�i� moga mu�a. 96 00:10:09,620 --> 00:10:13,100 Za tebe! -Grahame! 97 00:10:13,340 --> 00:10:17,940 Mlje�ika i volovod, moje omiljeno cvije�e. 98 00:10:39,100 --> 00:10:45,260 Bila sam tako slobodna i opremila sam sobu za �eljade. 99 00:10:46,100 --> 00:10:48,980 Hvala, Dorothy. 100 00:10:57,020 --> 00:11:01,620 �edo �e spavati u ti�ini 14 h. 101 00:11:02,100 --> 00:11:08,060 Ako �e se �uti pla�, to zna�i da mu se Sotona prikrao u kolijevku. 102 00:11:08,300 --> 00:11:12,620 Moramo ga ostaviti samoga da se izbori s njime. 103 00:11:13,260 --> 00:11:17,060 Doista ima� �enski dodir. 104 00:11:21,060 --> 00:11:23,260 Izvolite. 105 00:11:23,540 --> 00:11:29,100 Biddyne kiflice s mljevenim mesom za ja�e bradavice pri dojenju. 106 00:11:29,300 --> 00:11:34,540 I namazom od gra�ka da podma�ete izlazni kanal. 107 00:11:34,780 --> 00:11:37,420 Hvala. 108 00:11:45,900 --> 00:11:49,180 Je li to va�e, gospo�o? 109 00:11:49,980 --> 00:11:52,780 Jest. 110 00:11:53,420 --> 00:11:57,100 Zacijelo mi je ispalo. 111 00:11:58,300 --> 00:12:01,340 Lizbeth. 112 00:12:02,060 --> 00:12:07,100 Moje srednje ime. Skra�eno od Elizabeth. 113 00:12:08,020 --> 00:12:12,980 A grbavac na slici? 114 00:12:16,100 --> 00:12:19,540 Jasno, to je moj brat. 115 00:12:20,500 --> 00:12:28,580 On je umro. Od gube. Zato sam se uputila u njihovu koloniju. 116 00:12:30,980 --> 00:12:35,540 Ufajmo se da ta obiteljska grba 117 00:12:36,660 --> 00:12:43,180 ne�e od va�ega �eda u�initi nakaradnoga kita. 118 00:12:50,620 --> 00:12:53,060 Helene. 119 00:12:54,460 --> 00:12:58,580 Brat Joseph predlo�io je biblijski prikaz 120 00:12:58,820 --> 00:13:02,420 da obogatimo na�e neuspje�ne sno�aje. 121 00:13:02,700 --> 00:13:08,700 Ti �e� biti Job. Jutina vre�a i tamne ga�e. 122 00:13:12,700 --> 00:13:18,140 Odjeni to i zauzmi polo�aj za molitvu. Ja �u ti se pridru�iti. 123 00:13:18,500 --> 00:13:26,020 Kao Jahve! Koji svisoka dijeli kazne onima dolje. 124 00:13:46,660 --> 00:13:50,820 I kao Job sili� me da se okrenem jastuku. 125 00:13:54,060 --> 00:13:58,660 Sada si pravi gospodski komornik, Geoffe. 126 00:13:59,220 --> 00:14:03,100 Ova odora izvrsno pristaje tvome tenu. 127 00:14:03,380 --> 00:14:07,980 Zrno kave u bar�unastoj kremi. Ne, ne, ne! 128 00:14:08,260 --> 00:14:11,780 �arape idu ispod hla�a. 129 00:14:28,380 --> 00:14:32,300 Ilustrirani mu�karci s Fid�ija 130 00:14:38,060 --> 00:14:42,540 Crkveno misionarsko dru�tvo 131 00:14:51,940 --> 00:14:57,980 Dorothy! Kako da u�ivam u jajetu dok mi ma�e� krvavom krpom? 132 00:14:58,300 --> 00:15:04,020 Vremena je sve manje, a Sotonin je sok i opet iza�ao iz nje. 133 00:15:22,620 --> 00:15:26,980 Dobar dan, gospodine. Gos... Va� obraz. 134 00:15:30,620 --> 00:15:37,500 Imate podljev. -Nespretna je. Kao bik u staklani. 135 00:15:38,540 --> 00:15:42,220 �alfijina �e mast obuzdati masnicu. 136 00:15:42,460 --> 00:15:46,740 Ne �elim da joj pregledate lice, ve� utrobu, doktore. 137 00:15:46,980 --> 00:15:51,100 Moja je utroba zdrava, gospodaru. -Za�to onda i dalje pla�e? 138 00:15:51,340 --> 00:15:55,380 Iz mjeseca u mjesec. Te grozne crvene suze. Inzistiram! 139 00:15:55,620 --> 00:15:58,860 Smjesta joj ispitajte utrobu. 140 00:16:06,060 --> 00:16:11,620 Moja �e ruka biti ne�to toplija od klije�ta. -Molim vas! 141 00:16:27,860 --> 00:16:31,220 Ako biste jo� jedanput udahnuli. 142 00:16:35,860 --> 00:16:41,580 Ufam se da je sve u redu. Kao u drugih dama. -Jest. 143 00:16:47,020 --> 00:16:51,940 Imao sam �ast brinuti se i za pro�lu gospodaricu Hunderbyja. 144 00:16:52,260 --> 00:16:58,460 Arabelle? -Utroba joj je bila mlaka i tanka. 145 00:17:00,780 --> 00:17:06,980 Va�a je �vrsta i rastezljiva na dodir. 146 00:17:07,460 --> 00:17:10,180 Vla�noga vrati�a 147 00:17:12,940 --> 00:17:15,860 i �irokoga kanala. 148 00:17:19,700 --> 00:17:22,820 Ve� ste rodili �edo. 149 00:17:28,460 --> 00:17:33,700 Molila bih vas da dopustite da ka�em Edmundu sama. 150 00:17:33,980 --> 00:17:40,540 U svoje vrijeme. -Dakako! Ne mora nikada znati. Ako to �elite. 151 00:17:40,860 --> 00:17:45,740 Ali mo�e znati da ste sposobni zanijeti drugu �eljad. 152 00:17:47,140 --> 00:17:51,740 To nije bilo �edo ljubavi ve� brutalnosti. 153 00:17:52,580 --> 00:17:55,660 Nametnuo mi se grbavac. 154 00:17:56,340 --> 00:18:00,260 I rodila sam dlakavo neja�e koje nije pre�ivjelo. 155 00:18:00,660 --> 00:18:05,620 Ali to je blagoslov. Ta samo bi odrastao u bedaka. 156 00:18:05,820 --> 00:18:11,100 Dajte da isu�im te slane rijeke �to vam iz o�iju teku. 157 00:18:13,380 --> 00:18:17,180 I ja imam tajnu. 158 00:18:20,540 --> 00:18:23,220 Ja sam... 159 00:18:24,100 --> 00:18:30,220 Ja sam okljastio svoju Hesther. -Vi? -Pukim slu�ajem, dakako! 160 00:18:31,380 --> 00:18:37,860 U no�i prije na�ega vjen�anja shvatio sam da je istinski ne ljubim. 161 00:18:38,140 --> 00:18:42,780 �elio sam utopiti svoje strahove u pi�u. 162 00:18:44,740 --> 00:18:49,340 Lokao sam do zore i odjahao na Ronaldu s namjerom 163 00:18:49,580 --> 00:18:56,100 da se zabijem u kakvo drvo. Ali onesvijestio sam se. 164 00:18:56,900 --> 00:19:00,540 Vjerni me pratilac odnio ku�i. 165 00:19:01,460 --> 00:19:05,860 Ali u blizini doma nenadano sam do�ao svijesti, 166 00:19:06,100 --> 00:19:11,220 silno sam o�inuo Rolanda i u naletu nije vidio Hesther. 167 00:19:11,980 --> 00:19:15,380 Pokosio sam siroticu. 168 00:19:16,700 --> 00:19:21,620 Do dana dana�njega ne zna da sam to bio ja. 169 00:19:23,980 --> 00:19:29,380 Foggerty, laknulo mi je kad sam �uo da je �enina utroba zdrava. 170 00:19:31,540 --> 00:19:38,180 Ta mo�da ve� �ujem odjek koraka u tvojoj mesnatoj pe�ini. 171 00:19:39,500 --> 00:19:44,500 Ne znam. -Rado bih i vas pregledao, gospodine. 172 00:19:44,980 --> 00:19:49,260 Da potvrdimo da je s va�im sjemenom sve u redu. 173 00:19:49,580 --> 00:19:54,540 Krivnja ne le�i na meni, dr. Foggerty. -Ako vam mogu pomo�i. 174 00:19:54,860 --> 00:19:59,260 Ne�e� mi ti prtljati po sjemenu! 175 00:20:02,340 --> 00:20:05,100 Otkrit �e me! 176 00:20:06,380 --> 00:20:09,300 Annie? -Smirite se. 177 00:20:09,820 --> 00:20:12,700 Dr. Foggerty zna za moju pro�lost. 178 00:20:12,980 --> 00:20:16,500 Za �edo koje sam rodila Johnu Whiffinu. 179 00:20:16,660 --> 00:20:20,780 Ta nije to prvo �udno �eljade da opsjeda ove zidove. 180 00:20:21,060 --> 00:20:24,420 Sigurna sam da nikomu ne�e re�i. �to ako i ka�e. 181 00:20:24,580 --> 00:20:27,260 Ta niste nikoga umorili. 182 00:20:32,100 --> 00:20:37,780 Znam �to �e vas obradovati. Hajdemo se poigrati sa Susan. 183 00:21:07,620 --> 00:21:11,980 �ini se da je sve u najboljemu redu. 184 00:21:30,350 --> 00:21:34,100 Prijevod i obrada mijau 14859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.