Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,210 --> 00:00:07,410
Majko, ovo je moja
nova dru�ica Helene.
2
00:00:07,730 --> 00:00:12,370
Spasila se s potonuloga broda.
-E, da sam bar ja bila na njem.
3
00:00:12,570 --> 00:00:16,330
Jo� jednu sarmicu? -Da.
4
00:00:23,130 --> 00:00:27,090
Zar �e� nas napustiti, Dorothy?
5
00:00:28,130 --> 00:00:35,610
Odlazi� na more. Gdje ti je papiga?
Da nisi bacila oko na Raymonda?
6
00:00:35,930 --> 00:00:41,290
Ro�nica mi je prili�no
spaljena! Ali nije to ni�ta.
7
00:00:41,610 --> 00:00:45,850
Ljudi se snalaze bez ruku i
nogu. I ja �u bez jednoga oka.
8
00:00:46,050 --> 00:00:50,330
Ima li pomo�i? -Sasvim
je spaljena. -�ao mi je.
9
00:00:53,050 --> 00:00:57,010
Ti si okljastila Dorothy?
10
00:00:57,210 --> 00:01:03,490
Bilo je to... -Ispri�avam se.
Dr. Foggerty dolazi g�i Mathilde.
11
00:01:08,490 --> 00:01:11,410
Mo�e� nahraniti pti�a Raymonda.
12
00:01:16,450 --> 00:01:19,730
Oprostite mi na kljastome oku.
13
00:01:20,010 --> 00:01:25,290
G�a Suffolk-Finch zalila me
vru�im mlijekom u bra�noj no�i.
14
00:01:25,570 --> 00:01:31,330
Slu�ajem, zacijelo. -Sada
je to samo prazna duplja.
15
00:01:31,530 --> 00:01:34,570
Smijem li virnuti?
16
00:01:36,690 --> 00:01:40,770
Ne! Moja prazna duplja nije va�na.
17
00:01:41,370 --> 00:01:47,850
G�a Mathilde vas treba. Crijeva
su joj tiha sad ve� tri mjeseca.
18
00:01:48,130 --> 00:01:52,090
Nadajmo se da �e
uskoro glasno prozboriti.
19
00:01:52,330 --> 00:01:57,130
Mogu joj ru�no u�trcati
bolus za nje�nije ispra�njenje.
20
00:01:57,450 --> 00:02:01,730
Ako to ne uspije,
ponio sam lopaticu i kuku.
21
00:02:02,470 --> 00:02:10,090
H U N D E R B Y
22
00:02:14,580 --> 00:02:17,820
Pozovi ga.
23
00:02:30,500 --> 00:02:36,820
Pokupi se da mi pti�
u potpunosti ne o�elavi.
24
00:02:39,660 --> 00:02:44,300
Dobro jutro, gospodarice.
Jo� jedan lijep dan.
25
00:02:44,500 --> 00:02:49,020
G. Prolje�e bacio je
svoje zrake na mraz...
26
00:02:49,660 --> 00:02:55,020
Oprostite. -Ne ljubite g. Prolje�e?
27
00:02:55,260 --> 00:03:00,180
Moj pti�! Raymonde! Foggerty, brzo!
28
00:03:00,580 --> 00:03:04,980
Dohvati mi pticu da ne
pogine. -Do�i, Raymonde!
29
00:03:13,780 --> 00:03:16,140
Imam ga.
30
00:03:18,740 --> 00:03:24,340
Hvala, doktore. -Krasno
se ophodite, dr. Foggerty.
31
00:03:24,940 --> 00:03:27,260
Dr. Foggerty!
32
00:03:27,700 --> 00:03:31,540
Otpratit �u vas do
sobe g�e Mathilde.
33
00:03:46,180 --> 00:03:51,300
�to izra�uje�? -Jo�
jastu�i�a za molitvu.
34
00:03:51,540 --> 00:03:58,940
Jefte �rtvuje svoju k�er. -Ovo
je prikaz ro�enja Isusovog.
35
00:04:01,620 --> 00:04:05,580
Brat Joseph potvrdio je
svoj dolazak. -Vrlo dobro.
36
00:04:05,860 --> 00:04:09,660
Brat Joseph profinjen je �ovjek.
37
00:04:10,020 --> 00:04:16,580
Rado bih da u�ivamo u njegovu
kulturnome obilju sutra na ve�eri.
38
00:04:16,860 --> 00:04:24,220
Ja �u pjevati, Dorothy �e
svirati na rogu. -Zvu�i krasno.
39
00:04:24,620 --> 00:04:27,460
A �to �ete vi, gospodarice?
40
00:04:28,180 --> 00:04:33,260
�to bi Arabelle
�inila? -A �to ne bi?!
41
00:04:33,900 --> 00:04:39,340
Svirala je �embalo,
tubu, flautu i bubanj.
42
00:04:39,580 --> 00:04:43,060
Crtala je kao Rubens
i slikala kao Botticelli.
43
00:04:43,300 --> 00:04:45,780
Bila je vrsni strijelac i jaha�.
44
00:04:46,060 --> 00:04:49,820
A mogla je
nadtr�ati svakoga crnca.
45
00:04:50,860 --> 00:04:55,060
Mogla bih pokazati svoj ru�ni rad.
46
00:04:55,300 --> 00:05:00,860
Netko bi mogao naru�iti
prikaz koji bih potom �ila.
47
00:05:01,420 --> 00:05:07,300
Dvojim da �e brata Josepha
zadiviti spora vuna!
48
00:05:17,260 --> 00:05:20,060
Edmunde!
49
00:05:24,780 --> 00:05:28,060
Jeste li budni?
50
00:05:42,660 --> 00:05:47,180
Mislila sam da me
�elite pored sebe.
51
00:06:10,860 --> 00:06:15,780
Zna� li �to bih doista
volio? -Ne znam, gospodaru.
52
00:06:16,020 --> 00:06:18,500
Pjenu�avo mlijeko!
53
00:06:24,580 --> 00:06:26,940
I, Helene...
54
00:06:28,060 --> 00:06:30,660
Zakop�aj gornji gumb.
55
00:06:30,860 --> 00:06:37,540
Ne prili�i se �upnikovoj �eni da se
ko�operi kao narajcana pavijanka.
56
00:07:23,500 --> 00:07:27,540
Ve� dugo �elite vidjeti
sobu gospodarice Arabelle.
57
00:07:27,740 --> 00:07:31,940
Ne, Dorothy...
-Trebali ste samo re�i.
58
00:07:32,180 --> 00:07:35,300
A ne nju�kati okolo ko svinja.
59
00:07:47,700 --> 00:07:51,540
Sve je ostavljeno kako je i bilo.
60
00:07:53,220 --> 00:07:56,340
Izgleda divno.
61
00:07:59,300 --> 00:08:02,380
Mogu je namirisati!
62
00:08:13,900 --> 00:08:17,620
Ovo je nosila kad je igrala kroket.
63
00:08:18,140 --> 00:08:24,780
Je li bila dobra? -Palica kao
da joj je bila produ�etak ruke!
64
00:08:31,700 --> 00:08:35,500
Njezin vjen�ani donji ve�.
65
00:08:36,180 --> 00:08:44,700
U ovome su bile njezine grudi.
Jo� se vide izbo�ine od bradavica.
66
00:09:03,220 --> 00:09:09,660
Katkad se pitam vra�aju
li se mrtvi i gledaju �ive.
67
00:09:10,860 --> 00:09:14,860
Gleda li vas i g. Edmunda.
68
00:09:17,020 --> 00:09:19,740
U�inilo mi se da sam je vidjela!
69
00:09:23,180 --> 00:09:26,460
Ovdje!
70
00:09:32,900 --> 00:09:38,460
Tu je jo� da�ak njezina
posljednjeg daha!
71
00:09:38,660 --> 00:09:45,140
Arabelle je predivno
mirisala. Kao pali an�eo.
72
00:09:47,020 --> 00:09:54,100
Zvu�i kao da je bila savr�ena.
-Odnosno, vi �elite ovu sobu.
73
00:09:55,140 --> 00:10:01,700
Ne, ne �elim... -Trebala sam
znati! Zato ste i u�li ovamo! -Ne.
74
00:10:02,140 --> 00:10:08,900
Dobro mi je i tamo... -Ne, ne.
Smjesta �u dati premjestiti stvari.
75
00:10:29,100 --> 00:10:32,820
Kojega vrapca
izvodite?! -Oprostite.
76
00:10:33,180 --> 00:10:38,100
Gospodarica Helene inzistira
da je preselimo. -U ovo doba?!
77
00:10:38,380 --> 00:10:40,740
Edmunde, nisam tra�ila...
78
00:10:40,980 --> 00:10:46,540
Nemoj biti i nezahvalna
usto �to si me prenula iz sna.
79
00:10:46,900 --> 00:10:52,900
Dorothy. -Ne�to nije u redu?
-Helene vi�e ne �eli u drugu sobu.
80
00:10:53,140 --> 00:10:58,540
G�a Suffolk-Finch sad ne
�eli u drugu sobu? -Ne.
81
00:10:58,740 --> 00:11:03,020
Prvo �eli, a sada ne!
Preklinjala me da je preselimo.
82
00:11:03,260 --> 00:11:07,540
Stari Ian gotovo je ozlijedio
sirotu nogu, a sada ovo.
83
00:11:07,740 --> 00:11:13,900
Zaista ne znam �to �elite od mene
svojim premi�ljanjem, gospo�o!
84
00:11:28,020 --> 00:11:32,300
Dobar dan, g�o Helene.
-Dobar vam dan, gospodine.
85
00:11:32,460 --> 00:11:36,500
Slikate? Ne�u vam
smetati. -Ma ne smetate.
86
00:11:36,820 --> 00:11:43,860
To je samo �r�karija.
Ja smetam vama. -Nikako.
87
00:11:44,260 --> 00:11:49,460
Utorkom skupljam zvon�i�e
za bolesne i siroma�ne.
88
00:11:49,860 --> 00:11:54,900
U �umi tra�im da nema
povrije�enih �ivotinja.
89
00:12:00,180 --> 00:12:03,620
Smijem li baciti pogled?
90
00:12:16,780 --> 00:12:20,220
Mnogo... obe�ava.
91
00:12:20,780 --> 00:12:24,780
I ja sam slikar. Prili�no dobar.
92
00:12:26,860 --> 00:12:29,940
Htjela sam to naslikati Edmundu.
93
00:12:31,420 --> 00:12:39,340
Katkad morate prilagoditi
perspektivu. Ako smijem. -Dakako.
94
00:12:39,980 --> 00:12:43,100
Bila bih vam vrlo zahvalna.
95
00:12:49,540 --> 00:12:56,620
Va�no je nje�no primiti
kist. Kao �enski prsti�.
96
00:12:59,140 --> 00:13:02,740
I zatim ga namo�iti u boju.
97
00:13:07,340 --> 00:13:09,940
Pustite ga da vas vodi
98
00:13:10,660 --> 00:13:12,940
kamo ga je volja.
99
00:13:44,780 --> 00:13:48,580
�ivot vam je krenuo
zanimljivim smjerom.
100
00:13:48,780 --> 00:13:52,460
U jednomu �asu na putu
za koloniju gubavaca,
101
00:13:52,660 --> 00:13:56,260
u drugome ste
gospodarica Hunderbyja.
102
00:13:56,460 --> 00:14:00,260
Imala sam sre�u.
-Ili ste prokleti.
103
00:14:01,580 --> 00:14:05,540
�to ka�ete na ovo za
ve�eru s bratom Josephom?
104
00:14:05,780 --> 00:14:09,260
�uta suknja s �irokom podsuknjom.
105
00:14:09,460 --> 00:14:12,820
Zacijelo mu nedostaje sunce.
106
00:14:13,060 --> 00:14:17,100
Pripremila sam vam
haljinu za ve�eru.
107
00:14:21,020 --> 00:14:25,380
Ova halja s d�epovima
i manje napadne boje.
108
00:14:25,580 --> 00:14:29,460
Bolje pristaje �eni va�ega oblika.
109
00:14:32,060 --> 00:14:35,580
Gospar Edmund ne voli �arke boje.
110
00:14:35,780 --> 00:14:40,820
A ne �elite sramotiti
mu�a u klaunovoj opravi.
111
00:14:41,220 --> 00:14:44,380
Nisam razmi�ljala.
112
00:14:47,140 --> 00:14:52,660
Dorothy, mogu li kako pomo�i?
�elim pro�iriti svoje du�nosti.
113
00:14:53,420 --> 00:14:58,420
�elim da budemo prijateljice.
114
00:15:00,700 --> 00:15:08,340
Jedno biste mogli. -�to god!
-Treba nahraniti pti�a Raymonda
115
00:15:08,540 --> 00:15:11,340
i o�istiti krletku od govana.
116
00:15:11,540 --> 00:15:17,380
Dok ja pripremim kupku od
jasmina za gospodara Edmunda.
117
00:15:42,780 --> 00:15:45,900
Mrzim je!
118
00:15:49,900 --> 00:15:52,940
Kako je Ruth?
119
00:15:54,140 --> 00:15:57,260
Lo�e.
120
00:15:58,820 --> 00:16:04,500
�to to jedemo, Dorothy? U�ivam
u ovoj tvrdoglavoj korici.
121
00:16:04,740 --> 00:16:10,140
Zatu�ene janje�e glave.
Ima ih jo� 12 u posudi.
122
00:16:21,460 --> 00:16:25,980
Moj sin John na po�inak
je oti�ao u hla�ama
123
00:16:26,500 --> 00:16:31,140
S jednom cipelom, s
drugom ne, moj sin John
124
00:16:32,060 --> 00:16:36,580
To me podsje�a na
plemenske plesove Fid�ija.
125
00:16:40,140 --> 00:16:43,980
Do�ite, gospo�o Helene.
Zaple�ite s nama.
126
00:16:44,220 --> 00:16:47,660
Moj sin John na po�inak
je oti�ao u hla�ama
127
00:16:47,860 --> 00:16:52,380
S jednom cipelom, s
drugom ne, moj sin John
128
00:16:56,020 --> 00:16:59,780
Sjajno svira�, Dorothy.
-Hvala, brate Josephe.
129
00:17:00,020 --> 00:17:05,140
Gospo�o Helene, �to
ste nam vi priredili? -Ja...
130
00:17:05,820 --> 00:17:11,420
Naslikala sam zdanje u
vodenim bojama. Sitnica.
131
00:17:24,580 --> 00:17:31,100
Mo�da bi brat Joseph rado
posjetio pti�a Raymonda.
132
00:17:34,940 --> 00:17:40,300
Nau�io sam ga novi
trik, veoma je zabavan...
133
00:17:43,500 --> 00:17:50,060
Raymond? -Je li pobjegao? Ili
je to trik? Otvara bravu kljunom?
134
00:17:50,300 --> 00:17:54,460
Izvrsno! Znao sam da
je pametan. -Raymonde?
135
00:17:56,140 --> 00:18:00,060
Ho�u li ga na�i u
rukavu ili u nogavicama?
136
00:18:02,700 --> 00:18:08,020
�ujem veselje ovdje. Evo i
pladnja s devet vrsta sira.
137
00:18:08,260 --> 00:18:11,540
Raymond je nestao. Raymonde!
138
00:18:18,140 --> 00:18:23,060
Oprostite, brate Josephe.
Zacijelo je blizu. Raymonde!
139
00:18:23,260 --> 00:18:27,500
Tko je posljednji bio s njime?
-Vrlo dobro! -Gospodarica Helene.
140
00:18:27,700 --> 00:18:32,380
Ali ja sam zatvorila
krletku, sigurna sam.
141
00:18:32,540 --> 00:18:37,900
�to si radila s njime? -Hranila
sam ga da pomognem Dorothy.
142
00:18:38,100 --> 00:18:43,060
Vidio sam te s njime. Prezirala
si ga. Ni ti njemu nisi mila!
143
00:18:43,300 --> 00:18:49,580
Ali ne, sprijateljili smo se. -G�a
Helene inzistirala je da ga nahrani.
144
00:18:49,860 --> 00:18:56,340
Zamolila sam da mu o�isti krletku.
Sirotan �ivi okru�en svojim drekom.
145
00:18:56,860 --> 00:18:59,380
Raymonde!
146
00:19:01,100 --> 00:19:03,700
�to je?
147
00:19:24,940 --> 00:19:28,660
O, ne! -Raymonde!
148
00:19:30,820 --> 00:19:34,860
Tako ru�no i bezosje�ajno...
149
00:19:36,460 --> 00:19:43,260
Ajme meni. Moram po�i. Moja
su�ut na tom �okantnom gubitku!
150
00:19:43,540 --> 00:19:47,740
Brate Josephe! -Brate, jasno
da �u kazniti svoju suprugu.
151
00:19:47,980 --> 00:19:53,300
Ali zar ne�ete ku�ati sir?
-Devet vrsta sira! -I krekeri.
152
00:19:53,780 --> 00:19:57,500
A, ne. Kasno je za sir.
153
00:20:00,740 --> 00:20:04,340
Gdje je ona? Helene?
154
00:20:04,900 --> 00:20:08,700
Gdje je ubojica ptica? Helene!
155
00:20:09,660 --> 00:20:12,340
Helene!
156
00:20:17,700 --> 00:20:20,140
Helene?
157
00:20:22,220 --> 00:20:24,980
Helene!
158
00:20:26,860 --> 00:20:29,540
Helene!
159
00:20:35,580 --> 00:20:37,820
Annie!
160
00:20:38,020 --> 00:20:40,900
On me je spasio.
161
00:20:46,860 --> 00:20:49,740
Zove se Geoff.
162
00:20:50,300 --> 00:20:52,900
On je s broda.
163
00:20:53,140 --> 00:20:56,420
Bethany Rose.
164
00:20:57,900 --> 00:21:01,100
Doplivao je do obale.
165
00:21:01,340 --> 00:21:04,420
Mo�da se sje�a vas, gospo�o.
166
00:21:05,060 --> 00:21:11,140
Geoffe, ovo je
Helene Blown. S broda.
167
00:21:27,380 --> 00:21:31,900
Za Lizbeth. Od Johna. Do smrti.
168
00:21:38,420 --> 00:21:41,580
Vi niste Helene Blown!
169
00:21:44,510 --> 00:21:48,260
Prijevod i obrada mijau
13646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.