All language subtitles for hunderby.s01e02.dvdrip.xvid-haggis

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,210 --> 00:00:07,410 Majko, ovo je moja nova dru�ica Helene. 2 00:00:07,730 --> 00:00:12,370 Spasila se s potonuloga broda. -E, da sam bar ja bila na njem. 3 00:00:12,570 --> 00:00:16,330 Jo� jednu sarmicu? -Da. 4 00:00:23,130 --> 00:00:27,090 Zar �e� nas napustiti, Dorothy? 5 00:00:28,130 --> 00:00:35,610 Odlazi� na more. Gdje ti je papiga? Da nisi bacila oko na Raymonda? 6 00:00:35,930 --> 00:00:41,290 Ro�nica mi je prili�no spaljena! Ali nije to ni�ta. 7 00:00:41,610 --> 00:00:45,850 Ljudi se snalaze bez ruku i nogu. I ja �u bez jednoga oka. 8 00:00:46,050 --> 00:00:50,330 Ima li pomo�i? -Sasvim je spaljena. -�ao mi je. 9 00:00:53,050 --> 00:00:57,010 Ti si okljastila Dorothy? 10 00:00:57,210 --> 00:01:03,490 Bilo je to... -Ispri�avam se. Dr. Foggerty dolazi g�i Mathilde. 11 00:01:08,490 --> 00:01:11,410 Mo�e� nahraniti pti�a Raymonda. 12 00:01:16,450 --> 00:01:19,730 Oprostite mi na kljastome oku. 13 00:01:20,010 --> 00:01:25,290 G�a Suffolk-Finch zalila me vru�im mlijekom u bra�noj no�i. 14 00:01:25,570 --> 00:01:31,330 Slu�ajem, zacijelo. -Sada je to samo prazna duplja. 15 00:01:31,530 --> 00:01:34,570 Smijem li virnuti? 16 00:01:36,690 --> 00:01:40,770 Ne! Moja prazna duplja nije va�na. 17 00:01:41,370 --> 00:01:47,850 G�a Mathilde vas treba. Crijeva su joj tiha sad ve� tri mjeseca. 18 00:01:48,130 --> 00:01:52,090 Nadajmo se da �e uskoro glasno prozboriti. 19 00:01:52,330 --> 00:01:57,130 Mogu joj ru�no u�trcati bolus za nje�nije ispra�njenje. 20 00:01:57,450 --> 00:02:01,730 Ako to ne uspije, ponio sam lopaticu i kuku. 21 00:02:02,470 --> 00:02:10,090 H U N D E R B Y 22 00:02:14,580 --> 00:02:17,820 Pozovi ga. 23 00:02:30,500 --> 00:02:36,820 Pokupi se da mi pti� u potpunosti ne o�elavi. 24 00:02:39,660 --> 00:02:44,300 Dobro jutro, gospodarice. Jo� jedan lijep dan. 25 00:02:44,500 --> 00:02:49,020 G. Prolje�e bacio je svoje zrake na mraz... 26 00:02:49,660 --> 00:02:55,020 Oprostite. -Ne ljubite g. Prolje�e? 27 00:02:55,260 --> 00:03:00,180 Moj pti�! Raymonde! Foggerty, brzo! 28 00:03:00,580 --> 00:03:04,980 Dohvati mi pticu da ne pogine. -Do�i, Raymonde! 29 00:03:13,780 --> 00:03:16,140 Imam ga. 30 00:03:18,740 --> 00:03:24,340 Hvala, doktore. -Krasno se ophodite, dr. Foggerty. 31 00:03:24,940 --> 00:03:27,260 Dr. Foggerty! 32 00:03:27,700 --> 00:03:31,540 Otpratit �u vas do sobe g�e Mathilde. 33 00:03:46,180 --> 00:03:51,300 �to izra�uje�? -Jo� jastu�i�a za molitvu. 34 00:03:51,540 --> 00:03:58,940 Jefte �rtvuje svoju k�er. -Ovo je prikaz ro�enja Isusovog. 35 00:04:01,620 --> 00:04:05,580 Brat Joseph potvrdio je svoj dolazak. -Vrlo dobro. 36 00:04:05,860 --> 00:04:09,660 Brat Joseph profinjen je �ovjek. 37 00:04:10,020 --> 00:04:16,580 Rado bih da u�ivamo u njegovu kulturnome obilju sutra na ve�eri. 38 00:04:16,860 --> 00:04:24,220 Ja �u pjevati, Dorothy �e svirati na rogu. -Zvu�i krasno. 39 00:04:24,620 --> 00:04:27,460 A �to �ete vi, gospodarice? 40 00:04:28,180 --> 00:04:33,260 �to bi Arabelle �inila? -A �to ne bi?! 41 00:04:33,900 --> 00:04:39,340 Svirala je �embalo, tubu, flautu i bubanj. 42 00:04:39,580 --> 00:04:43,060 Crtala je kao Rubens i slikala kao Botticelli. 43 00:04:43,300 --> 00:04:45,780 Bila je vrsni strijelac i jaha�. 44 00:04:46,060 --> 00:04:49,820 A mogla je nadtr�ati svakoga crnca. 45 00:04:50,860 --> 00:04:55,060 Mogla bih pokazati svoj ru�ni rad. 46 00:04:55,300 --> 00:05:00,860 Netko bi mogao naru�iti prikaz koji bih potom �ila. 47 00:05:01,420 --> 00:05:07,300 Dvojim da �e brata Josepha zadiviti spora vuna! 48 00:05:17,260 --> 00:05:20,060 Edmunde! 49 00:05:24,780 --> 00:05:28,060 Jeste li budni? 50 00:05:42,660 --> 00:05:47,180 Mislila sam da me �elite pored sebe. 51 00:06:10,860 --> 00:06:15,780 Zna� li �to bih doista volio? -Ne znam, gospodaru. 52 00:06:16,020 --> 00:06:18,500 Pjenu�avo mlijeko! 53 00:06:24,580 --> 00:06:26,940 I, Helene... 54 00:06:28,060 --> 00:06:30,660 Zakop�aj gornji gumb. 55 00:06:30,860 --> 00:06:37,540 Ne prili�i se �upnikovoj �eni da se ko�operi kao narajcana pavijanka. 56 00:07:23,500 --> 00:07:27,540 Ve� dugo �elite vidjeti sobu gospodarice Arabelle. 57 00:07:27,740 --> 00:07:31,940 Ne, Dorothy... -Trebali ste samo re�i. 58 00:07:32,180 --> 00:07:35,300 A ne nju�kati okolo ko svinja. 59 00:07:47,700 --> 00:07:51,540 Sve je ostavljeno kako je i bilo. 60 00:07:53,220 --> 00:07:56,340 Izgleda divno. 61 00:07:59,300 --> 00:08:02,380 Mogu je namirisati! 62 00:08:13,900 --> 00:08:17,620 Ovo je nosila kad je igrala kroket. 63 00:08:18,140 --> 00:08:24,780 Je li bila dobra? -Palica kao da joj je bila produ�etak ruke! 64 00:08:31,700 --> 00:08:35,500 Njezin vjen�ani donji ve�. 65 00:08:36,180 --> 00:08:44,700 U ovome su bile njezine grudi. Jo� se vide izbo�ine od bradavica. 66 00:09:03,220 --> 00:09:09,660 Katkad se pitam vra�aju li se mrtvi i gledaju �ive. 67 00:09:10,860 --> 00:09:14,860 Gleda li vas i g. Edmunda. 68 00:09:17,020 --> 00:09:19,740 U�inilo mi se da sam je vidjela! 69 00:09:23,180 --> 00:09:26,460 Ovdje! 70 00:09:32,900 --> 00:09:38,460 Tu je jo� da�ak njezina posljednjeg daha! 71 00:09:38,660 --> 00:09:45,140 Arabelle je predivno mirisala. Kao pali an�eo. 72 00:09:47,020 --> 00:09:54,100 Zvu�i kao da je bila savr�ena. -Odnosno, vi �elite ovu sobu. 73 00:09:55,140 --> 00:10:01,700 Ne, ne �elim... -Trebala sam znati! Zato ste i u�li ovamo! -Ne. 74 00:10:02,140 --> 00:10:08,900 Dobro mi je i tamo... -Ne, ne. Smjesta �u dati premjestiti stvari. 75 00:10:29,100 --> 00:10:32,820 Kojega vrapca izvodite?! -Oprostite. 76 00:10:33,180 --> 00:10:38,100 Gospodarica Helene inzistira da je preselimo. -U ovo doba?! 77 00:10:38,380 --> 00:10:40,740 Edmunde, nisam tra�ila... 78 00:10:40,980 --> 00:10:46,540 Nemoj biti i nezahvalna usto �to si me prenula iz sna. 79 00:10:46,900 --> 00:10:52,900 Dorothy. -Ne�to nije u redu? -Helene vi�e ne �eli u drugu sobu. 80 00:10:53,140 --> 00:10:58,540 G�a Suffolk-Finch sad ne �eli u drugu sobu? -Ne. 81 00:10:58,740 --> 00:11:03,020 Prvo �eli, a sada ne! Preklinjala me da je preselimo. 82 00:11:03,260 --> 00:11:07,540 Stari Ian gotovo je ozlijedio sirotu nogu, a sada ovo. 83 00:11:07,740 --> 00:11:13,900 Zaista ne znam �to �elite od mene svojim premi�ljanjem, gospo�o! 84 00:11:28,020 --> 00:11:32,300 Dobar dan, g�o Helene. -Dobar vam dan, gospodine. 85 00:11:32,460 --> 00:11:36,500 Slikate? Ne�u vam smetati. -Ma ne smetate. 86 00:11:36,820 --> 00:11:43,860 To je samo �r�karija. Ja smetam vama. -Nikako. 87 00:11:44,260 --> 00:11:49,460 Utorkom skupljam zvon�i�e za bolesne i siroma�ne. 88 00:11:49,860 --> 00:11:54,900 U �umi tra�im da nema povrije�enih �ivotinja. 89 00:12:00,180 --> 00:12:03,620 Smijem li baciti pogled? 90 00:12:16,780 --> 00:12:20,220 Mnogo... obe�ava. 91 00:12:20,780 --> 00:12:24,780 I ja sam slikar. Prili�no dobar. 92 00:12:26,860 --> 00:12:29,940 Htjela sam to naslikati Edmundu. 93 00:12:31,420 --> 00:12:39,340 Katkad morate prilagoditi perspektivu. Ako smijem. -Dakako. 94 00:12:39,980 --> 00:12:43,100 Bila bih vam vrlo zahvalna. 95 00:12:49,540 --> 00:12:56,620 Va�no je nje�no primiti kist. Kao �enski prsti�. 96 00:12:59,140 --> 00:13:02,740 I zatim ga namo�iti u boju. 97 00:13:07,340 --> 00:13:09,940 Pustite ga da vas vodi 98 00:13:10,660 --> 00:13:12,940 kamo ga je volja. 99 00:13:44,780 --> 00:13:48,580 �ivot vam je krenuo zanimljivim smjerom. 100 00:13:48,780 --> 00:13:52,460 U jednomu �asu na putu za koloniju gubavaca, 101 00:13:52,660 --> 00:13:56,260 u drugome ste gospodarica Hunderbyja. 102 00:13:56,460 --> 00:14:00,260 Imala sam sre�u. -Ili ste prokleti. 103 00:14:01,580 --> 00:14:05,540 �to ka�ete na ovo za ve�eru s bratom Josephom? 104 00:14:05,780 --> 00:14:09,260 �uta suknja s �irokom podsuknjom. 105 00:14:09,460 --> 00:14:12,820 Zacijelo mu nedostaje sunce. 106 00:14:13,060 --> 00:14:17,100 Pripremila sam vam haljinu za ve�eru. 107 00:14:21,020 --> 00:14:25,380 Ova halja s d�epovima i manje napadne boje. 108 00:14:25,580 --> 00:14:29,460 Bolje pristaje �eni va�ega oblika. 109 00:14:32,060 --> 00:14:35,580 Gospar Edmund ne voli �arke boje. 110 00:14:35,780 --> 00:14:40,820 A ne �elite sramotiti mu�a u klaunovoj opravi. 111 00:14:41,220 --> 00:14:44,380 Nisam razmi�ljala. 112 00:14:47,140 --> 00:14:52,660 Dorothy, mogu li kako pomo�i? �elim pro�iriti svoje du�nosti. 113 00:14:53,420 --> 00:14:58,420 �elim da budemo prijateljice. 114 00:15:00,700 --> 00:15:08,340 Jedno biste mogli. -�to god! -Treba nahraniti pti�a Raymonda 115 00:15:08,540 --> 00:15:11,340 i o�istiti krletku od govana. 116 00:15:11,540 --> 00:15:17,380 Dok ja pripremim kupku od jasmina za gospodara Edmunda. 117 00:15:42,780 --> 00:15:45,900 Mrzim je! 118 00:15:49,900 --> 00:15:52,940 Kako je Ruth? 119 00:15:54,140 --> 00:15:57,260 Lo�e. 120 00:15:58,820 --> 00:16:04,500 �to to jedemo, Dorothy? U�ivam u ovoj tvrdoglavoj korici. 121 00:16:04,740 --> 00:16:10,140 Zatu�ene janje�e glave. Ima ih jo� 12 u posudi. 122 00:16:21,460 --> 00:16:25,980 Moj sin John na po�inak je oti�ao u hla�ama 123 00:16:26,500 --> 00:16:31,140 S jednom cipelom, s drugom ne, moj sin John 124 00:16:32,060 --> 00:16:36,580 To me podsje�a na plemenske plesove Fid�ija. 125 00:16:40,140 --> 00:16:43,980 Do�ite, gospo�o Helene. Zaple�ite s nama. 126 00:16:44,220 --> 00:16:47,660 Moj sin John na po�inak je oti�ao u hla�ama 127 00:16:47,860 --> 00:16:52,380 S jednom cipelom, s drugom ne, moj sin John 128 00:16:56,020 --> 00:16:59,780 Sjajno svira�, Dorothy. -Hvala, brate Josephe. 129 00:17:00,020 --> 00:17:05,140 Gospo�o Helene, �to ste nam vi priredili? -Ja... 130 00:17:05,820 --> 00:17:11,420 Naslikala sam zdanje u vodenim bojama. Sitnica. 131 00:17:24,580 --> 00:17:31,100 Mo�da bi brat Joseph rado posjetio pti�a Raymonda. 132 00:17:34,940 --> 00:17:40,300 Nau�io sam ga novi trik, veoma je zabavan... 133 00:17:43,500 --> 00:17:50,060 Raymond? -Je li pobjegao? Ili je to trik? Otvara bravu kljunom? 134 00:17:50,300 --> 00:17:54,460 Izvrsno! Znao sam da je pametan. -Raymonde? 135 00:17:56,140 --> 00:18:00,060 Ho�u li ga na�i u rukavu ili u nogavicama? 136 00:18:02,700 --> 00:18:08,020 �ujem veselje ovdje. Evo i pladnja s devet vrsta sira. 137 00:18:08,260 --> 00:18:11,540 Raymond je nestao. Raymonde! 138 00:18:18,140 --> 00:18:23,060 Oprostite, brate Josephe. Zacijelo je blizu. Raymonde! 139 00:18:23,260 --> 00:18:27,500 Tko je posljednji bio s njime? -Vrlo dobro! -Gospodarica Helene. 140 00:18:27,700 --> 00:18:32,380 Ali ja sam zatvorila krletku, sigurna sam. 141 00:18:32,540 --> 00:18:37,900 �to si radila s njime? -Hranila sam ga da pomognem Dorothy. 142 00:18:38,100 --> 00:18:43,060 Vidio sam te s njime. Prezirala si ga. Ni ti njemu nisi mila! 143 00:18:43,300 --> 00:18:49,580 Ali ne, sprijateljili smo se. -G�a Helene inzistirala je da ga nahrani. 144 00:18:49,860 --> 00:18:56,340 Zamolila sam da mu o�isti krletku. Sirotan �ivi okru�en svojim drekom. 145 00:18:56,860 --> 00:18:59,380 Raymonde! 146 00:19:01,100 --> 00:19:03,700 �to je? 147 00:19:24,940 --> 00:19:28,660 O, ne! -Raymonde! 148 00:19:30,820 --> 00:19:34,860 Tako ru�no i bezosje�ajno... 149 00:19:36,460 --> 00:19:43,260 Ajme meni. Moram po�i. Moja su�ut na tom �okantnom gubitku! 150 00:19:43,540 --> 00:19:47,740 Brate Josephe! -Brate, jasno da �u kazniti svoju suprugu. 151 00:19:47,980 --> 00:19:53,300 Ali zar ne�ete ku�ati sir? -Devet vrsta sira! -I krekeri. 152 00:19:53,780 --> 00:19:57,500 A, ne. Kasno je za sir. 153 00:20:00,740 --> 00:20:04,340 Gdje je ona? Helene? 154 00:20:04,900 --> 00:20:08,700 Gdje je ubojica ptica? Helene! 155 00:20:09,660 --> 00:20:12,340 Helene! 156 00:20:17,700 --> 00:20:20,140 Helene? 157 00:20:22,220 --> 00:20:24,980 Helene! 158 00:20:26,860 --> 00:20:29,540 Helene! 159 00:20:35,580 --> 00:20:37,820 Annie! 160 00:20:38,020 --> 00:20:40,900 On me je spasio. 161 00:20:46,860 --> 00:20:49,740 Zove se Geoff. 162 00:20:50,300 --> 00:20:52,900 On je s broda. 163 00:20:53,140 --> 00:20:56,420 Bethany Rose. 164 00:20:57,900 --> 00:21:01,100 Doplivao je do obale. 165 00:21:01,340 --> 00:21:04,420 Mo�da se sje�a vas, gospo�o. 166 00:21:05,060 --> 00:21:11,140 Geoffe, ovo je Helene Blown. S broda. 167 00:21:27,380 --> 00:21:31,900 Za Lizbeth. Od Johna. Do smrti. 168 00:21:38,420 --> 00:21:41,580 Vi niste Helene Blown! 169 00:21:44,510 --> 00:21:48,260 Prijevod i obrada mijau 13646

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.