Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,708
-[♪ gentle music playing]
-Ignazio and Vincenzo Florio.
2
00:00:02,833 --> 00:00:03,833
PREVIOUSLY ON
THE LIONS OF SICILY
3
00:00:03,916 --> 00:00:06,000
[Ignazio] It's you and me now.
She isn't right for you, Vincenzo.
4
00:00:06,083 --> 00:00:08,958
Do you think I would consider you
for my daughter? Just know this,
5
00:00:09,125 --> 00:00:11,500
I'd rather see her on her back in brothel.
6
00:00:11,958 --> 00:00:14,208
I'll be going back to England.
Would you like to come?
7
00:00:14,666 --> 00:00:17,083
[Vincenzo] So, the loom,
do you think we can get it to Sicily?
8
00:00:17,166 --> 00:00:19,000
[Ben] It lacks entrepreneurs.
9
00:00:19,083 --> 00:00:21,208
In England, I saw a mechanical millstone.
10
00:00:21,375 --> 00:00:24,250
The machine can do in half an hour
what ten men do in one hour.
11
00:00:24,708 --> 00:00:26,916
We're only ask for permission
to do what we do best.
12
00:00:27,000 --> 00:00:28,250
Vincenzo. He's different.
13
00:00:28,333 --> 00:00:30,083
[Vincenzo]
They're really not letting ships sail?
14
00:00:30,166 --> 00:00:31,166
By order of the king.
15
00:00:31,583 --> 00:00:33,083
What are you doing, Florio?
16
00:00:33,208 --> 00:00:34,916
-[grunts]
-Get in the store!
17
00:00:35,291 --> 00:00:37,958
I know what happens in my own home.
18
00:00:38,208 --> 00:00:40,041
What we have must end, Giuseppina.
19
00:00:43,291 --> 00:00:44,291
Vincè!
20
00:00:46,333 --> 00:00:47,666
Now, you're the man of the house.
21
00:00:48,500 --> 00:00:50,666
-And whose are those?
-Excuse me, these books are mine.
22
00:00:50,750 --> 00:00:52,791
Give me your address.
I'll have them delivered to you.
23
00:00:53,000 --> 00:00:54,083
Thanks, that won't be necessary.
24
00:00:55,875 --> 00:00:58,541
-[Vincenzo] Let's find out who she is.
-All right.
25
00:00:59,166 --> 00:01:00,666
[♪ music concludes]
26
00:01:00,791 --> 00:01:04,375
-[cicadas chirping]
-[horse neighing]
27
00:01:08,500 --> 00:01:10,083
[♪ melancholic music playing]
28
00:01:16,083 --> 00:01:19,250
He's sitting on a gold mine
and he has no idea. Look at this.
29
00:01:20,500 --> 00:01:24,125
-Sulfur.
-Gold of the devil, but still gold, right?
30
00:01:27,166 --> 00:01:28,166
Welcome.
31
00:01:29,666 --> 00:01:32,583
What is all this, Baron?
Is this all you have to offer?
32
00:01:32,916 --> 00:01:36,500
There's nothing else, Signor Florio.
This land is all I have left.
33
00:01:39,458 --> 00:01:40,500
[sighs]
34
00:01:43,208 --> 00:01:45,625
[wind whooshing]
35
00:01:46,291 --> 00:01:48,208
This land is dry. Sterile.
36
00:01:49,416 --> 00:01:51,291
You probably can't even use it
for animals.
37
00:01:52,083 --> 00:01:54,166
Is this how you intend
to repay your debt back?
38
00:02:14,583 --> 00:02:15,833
Hold this.
39
00:02:24,625 --> 00:02:25,875
It's a deal.
40
00:02:27,500 --> 00:02:29,916
[paper ripping]
41
00:02:30,833 --> 00:02:32,708
Turns out I'm feeling very generous today.
42
00:02:33,041 --> 00:02:35,333
[sighs] Thank you. Thank you, Sir.
43
00:02:35,708 --> 00:02:38,250
-Thank you.
-[Vincenzo] Don't do that.
44
00:02:39,750 --> 00:02:42,375
It's not fitting for your rank.
Please, get up.
45
00:02:42,708 --> 00:02:44,958
Thank you
for taking this burden off of me.
46
00:02:48,000 --> 00:02:49,000
Have a good day.
47
00:02:52,958 --> 00:02:55,416
Make arrangements
to start excavating tomorrow morning.
48
00:02:55,708 --> 00:02:58,833
[♪ uplifting music playing]
49
00:03:02,041 --> 00:03:06,291
THE LIONS OF SICILY
50
00:03:06,500 --> 00:03:08,041
[♪ music concludes]
51
00:03:18,625 --> 00:03:19,625
[knocking on door]
52
00:03:25,958 --> 00:03:27,916
[Vincenzo]
Running water's amazing, isn't it, Mother?
53
00:03:28,166 --> 00:03:29,458
Could we have ever imagined?
54
00:03:29,833 --> 00:03:31,875
Who knows how long this devilry will last?
55
00:03:32,583 --> 00:03:34,958
-[chuckles softly]
-New inventions are prone breakage.
56
00:03:37,333 --> 00:03:39,208
Come, I've made lunch.
57
00:03:39,916 --> 00:03:42,458
There was no need
to buy this enormous palace.
58
00:03:42,666 --> 00:03:45,750
Did you prefer the house in Bagnara?
Tell me the truth.
59
00:03:46,041 --> 00:03:48,916
Well, who will be getting all of this
once you're gone?
60
00:03:49,000 --> 00:03:51,541
Ah, so, that's your concern. I see.
61
00:03:52,208 --> 00:03:54,958
Vicè, you're no longer a child.
62
00:03:55,333 --> 00:03:59,208
You need a woman's company.
A wife to give you children.
63
00:03:59,791 --> 00:04:02,625
Mama, who's got time
to think about things like that?
64
00:04:03,250 --> 00:04:06,125
"Things like that"?
What are you talking about?
65
00:04:07,291 --> 00:04:09,000
Do you want to live here all alone?
66
00:04:10,041 --> 00:04:12,458
Family is the most important thing
there is.
67
00:04:14,541 --> 00:04:17,083
Donna Giuseppina.
Vicè, you wanted to see me?
68
00:04:17,166 --> 00:04:19,333
Yes. I'm sorry, Mama.
I'll join you in a moment.
69
00:04:19,416 --> 00:04:22,208
-Hurry, or it'll be cold.
-Have you found that woman?
70
00:04:22,291 --> 00:04:25,166
No, Vicè, I haven't found her.
If I had, I would've told you already.
71
00:04:25,250 --> 00:04:27,708
-Peppe…
-Nobody knows who she is
72
00:04:27,791 --> 00:04:28,791
or has ever met her.
73
00:04:29,083 --> 00:04:31,750
-We saw her, was she a ghost?
-Well, I don't know.
74
00:04:32,750 --> 00:04:35,583
-Keep looking.
-Of course, I will.
75
00:04:38,166 --> 00:04:41,458
-[♪ gentle classical music playing]
-[indistinct chatter]
76
00:04:49,541 --> 00:04:50,541
Good evening.
77
00:04:51,916 --> 00:04:53,708
I'm here to talk to the Baron Morillo.
78
00:04:54,250 --> 00:04:55,750
-Do you have an invitation?
-[Vincenzo] No.
79
00:04:56,333 --> 00:04:57,875
But I urgently need to speak with him.
80
00:04:58,000 --> 00:05:00,541
The Baron didn't mention
anything about it.
81
00:05:00,625 --> 00:05:04,125
-I've been trying to see him for days.
-I'm sorry, Signor Florio.
82
00:05:04,500 --> 00:05:07,500
Are you telling me that I can't come
in for five minutes to talk to the Baron?
83
00:05:07,750 --> 00:05:10,125
-[doorman] I'm sorry.
-Don't you have any respect?
84
00:05:10,416 --> 00:05:11,416
[Carlo] Don Vincenzo.
85
00:05:15,666 --> 00:05:19,250
Stop humiliating yourself like that.
It's pointless and not worth it.
86
00:05:19,958 --> 00:05:23,250
-Carlo Filangeri, Prince of Satriano.
-I know who you are.
87
00:05:24,000 --> 00:05:26,875
Sorry, but in the casino
of dames and knights,
88
00:05:27,750 --> 00:05:30,291
uh, only noblemen are allowed, I'm afraid.
89
00:05:30,375 --> 00:05:34,083
"Noblemen," huh? "Noblemen"?
Baron Morillo owes me 500 onze.
90
00:05:35,125 --> 00:05:37,791
He ignores my letters
and bars me from his house.
91
00:05:38,500 --> 00:05:40,875
Is there anything noble
about dishonoring your debts, Prince?
92
00:05:41,666 --> 00:05:46,208
Ah. [chuckles] So, you thought you could
come in here and ambush him, right?
93
00:05:46,458 --> 00:05:47,458
[horse snorts]
94
00:05:47,791 --> 00:05:50,125
You have a reputation
of being a man of action.
95
00:05:50,916 --> 00:05:53,583
And to your noble friends,
that's the worst of insults, right?
96
00:05:55,500 --> 00:05:57,458
Don Vincenzo, please, take a walk with me.
97
00:05:59,166 --> 00:06:02,166
Noblemen not only wish
to exclude us from certain circles,
98
00:06:02,916 --> 00:06:07,125
they also want to avoid any association
with us, "men of action."
99
00:06:10,208 --> 00:06:11,958
-How much do you need?
-[coughs]
100
00:06:13,500 --> 00:06:15,708
What led you to jump so quickly
to that conclusion?
101
00:06:17,708 --> 00:06:20,208
You also have
quite a reputation, my prince.
102
00:06:20,541 --> 00:06:23,916
You're intelligent and you're honest,
but you have a few vices.
103
00:06:24,416 --> 00:06:26,166
And with vices, you always have to pay.
104
00:06:29,208 --> 00:06:33,166
I really appreciate your honesty,
and I'll be honest as well.
105
00:06:33,791 --> 00:06:35,458
I'm in deep, Don Vincenzo.
106
00:06:36,166 --> 00:06:39,875
It's up to you. You can either give me
a hand or just watch me drown.
107
00:06:40,875 --> 00:06:43,666
Which I'm sure you would,
uh, probably enjoy.
108
00:06:49,583 --> 00:06:51,041
I'll prepare the paperwork and…
109
00:06:52,208 --> 00:06:54,000
then I'll give you
whatever amount you need.
110
00:06:55,625 --> 00:06:57,041
Don't you want any guarantees?
111
00:06:58,250 --> 00:07:01,958
No. I've decided to trust you, Prince.
112
00:07:06,250 --> 00:07:08,625
In that case, allow me
to give you some advice.
113
00:07:10,083 --> 00:07:12,125
You are one of the richest men in Sicily.
114
00:07:12,333 --> 00:07:15,625
You've built an empire, Don Vincenzo,
but there's still something you lack.
115
00:07:16,083 --> 00:07:17,916
Being able to answer certain circles.
116
00:07:18,375 --> 00:07:20,958
The most important decisions
are made in places like this.
117
00:07:21,041 --> 00:07:22,541
Concessions, contracts.
118
00:07:22,958 --> 00:07:25,083
If you don't broaden your network,
Don Vincenzo,
119
00:07:25,166 --> 00:07:29,625
you'll always be a shopkeeper.
A rich one, but still a shopkeeper.
120
00:07:31,416 --> 00:07:34,416
-Blood can't be changed, Prince.
-But it can be mixed.
121
00:07:36,000 --> 00:07:38,416
If you could only find yourself
a wife with a title.
122
00:07:41,541 --> 00:07:44,708
I tried, some years ago,
and the humiliation burns me still.
123
00:07:45,083 --> 00:07:47,291
You weren't the man you are now,
Don Vincenzo.
124
00:07:47,541 --> 00:07:49,791
Considering your current wealth,
it wouldn't be hard
125
00:07:49,875 --> 00:07:52,958
for you to find a duchess, maybe,
or countess, even.
126
00:07:54,916 --> 00:07:57,041
And suddenly,
that shopkeeper from Calabria
127
00:07:57,708 --> 00:07:59,166
would be forgotten completely.
128
00:08:04,416 --> 00:08:06,833
-[footsteps approaching]
-[Giuseppina] Vicè.
129
00:08:08,583 --> 00:08:09,916
You're home early. What's wrong?
130
00:08:13,500 --> 00:08:14,750
[Vincenzo] Things will never change, Mama.
131
00:08:16,041 --> 00:08:20,333
I've had a good education, I've traveled,
my clothes are of the highest quality,
132
00:08:20,875 --> 00:08:22,500
I live in a house
that looks like a palace,
133
00:08:23,166 --> 00:08:25,166
but it's not enough.
It will never be enough.
134
00:08:27,041 --> 00:08:29,375
I don't understand, son.
What are you talking about?
135
00:08:30,458 --> 00:08:32,916
-Find me a wife.
-[gasps]
136
00:08:33,375 --> 00:08:34,958
That's amazing news!
137
00:08:35,791 --> 00:08:37,708
Why have you changed
your mind, just like that?
138
00:08:37,791 --> 00:08:40,375
We have to get rid
of this original sin we were born with.
139
00:08:41,416 --> 00:08:45,166
I don't care if she's young,
old, beautiful or ugly.
140
00:08:45,458 --> 00:08:47,541
But she must be titled, a noblewoman.
141
00:08:48,291 --> 00:08:50,708
She must have a lineage,
coat of arms and everything.
142
00:08:52,666 --> 00:08:54,166
Don't worry about it, sweetheart.
143
00:08:55,083 --> 00:08:57,375
Leave it to your mother.
I'll find the right woman for you.
144
00:08:57,791 --> 00:08:59,375
I'll give you the heir
that you always wanted.
145
00:09:01,041 --> 00:09:02,041
[chuckles softly]
146
00:09:02,416 --> 00:09:04,125
When will the first load
of sulfur be ready?
147
00:09:04,291 --> 00:09:06,750
Well, uh, we have
to finish digging the tunnels first.
148
00:09:06,958 --> 00:09:09,416
The miners are already
working on it as we speak.
149
00:09:09,500 --> 00:09:11,083
-[indistinct chatter]
-[tools clanging]
150
00:09:11,291 --> 00:09:13,000
-[Vincenzo] Who are they?
-[mine supervisor] Uh, children.
151
00:09:14,000 --> 00:09:15,125
They heard about the mine.
152
00:09:15,291 --> 00:09:16,791
What? Why are they sending in children?
153
00:09:17,333 --> 00:09:20,291
The tunnels are tight.
The workers must have small bodies.
154
00:09:20,458 --> 00:09:22,791
But look at these boys, they're too young.
They're not even eight.
155
00:09:22,958 --> 00:09:23,958
[mine supervisor] That's good.
156
00:09:24,208 --> 00:09:27,083
Children over the age of ten
face higher odds of getting stuck.
157
00:09:29,291 --> 00:09:32,250
Believe me, Don Vincenzo,
this is a blessing for them.
158
00:09:32,833 --> 00:09:36,083
Without a job, these, uh,
families would starve to death.
159
00:09:36,791 --> 00:09:39,291
Send them to the store later
and give them something to eat.
160
00:09:40,125 --> 00:09:41,125
No problem.
161
00:09:41,500 --> 00:09:43,708
I have to go.
I'm meeting a businessman from Milan.
162
00:09:44,000 --> 00:09:46,250
He has an important proposal.
I'll see you later.
163
00:09:49,666 --> 00:09:51,916
-So what brings you to Sicily?
-[clocktower bell chiming]
164
00:09:52,166 --> 00:09:53,291
My wife's health.
165
00:09:54,041 --> 00:09:57,541
The climate in Palermo is the only thing
that seems to relieve her phthisis.
166
00:09:57,916 --> 00:10:00,250
-It must seem very exotic to you.
-[chuckles]
167
00:10:01,000 --> 00:10:02,166
Exotic and primitive.
168
00:10:02,791 --> 00:10:05,125
But if you're smart,
you can bring in a lot of business here.
169
00:10:05,625 --> 00:10:09,000
[chuckles] That's why we turned
to you, the best supplier around.
170
00:10:09,083 --> 00:10:11,708
-Or so everyone says.
-So, how may I help you?
171
00:10:12,125 --> 00:10:15,041
I'm looking for materials
to be processed in Lombardy.
172
00:10:15,458 --> 00:10:18,750
-Excuse me.
-[♪ gentle uplifting music playing]
173
00:10:19,208 --> 00:10:21,458
[Giulia] Mother told me to bring these.
They're fresh from the oven.
174
00:10:21,666 --> 00:10:24,333
[Tommaso] Thank you, Giulia. My daughter.
175
00:10:26,125 --> 00:10:27,833
Haven't we already met somewhere before?
176
00:10:28,708 --> 00:10:31,500
I doubt it. I never leave the house.
177
00:10:34,500 --> 00:10:36,958
I must have mistaken her
for someone else. [chuckles]
178
00:10:38,125 --> 00:10:40,583
-Would you like tea?
-I'd love some, thank you.
179
00:10:43,083 --> 00:10:45,083
[Tommaso] Uh,
where were we, Signor Florio?
180
00:10:46,708 --> 00:10:52,958
I'm interested in wine,
oil, tuna, sumac, and I don't know.
181
00:10:53,083 --> 00:10:55,208
What other raw materials
can you find for me?
182
00:10:56,083 --> 00:10:59,250
Everything. I can get you anything
that's produced in Sicily.
183
00:10:59,708 --> 00:11:01,416
-[chuckles]
-[dish clinking]
184
00:11:01,916 --> 00:11:03,708
If I may offer you an investment though.
185
00:11:04,625 --> 00:11:07,375
I'm starting a new sulfur mine,
if that interests you.
186
00:11:07,750 --> 00:11:10,333
Sulfur, huh? Gold of the devil.
187
00:11:10,625 --> 00:11:13,875
-That's what they call it. Who knows why?
-It comes from a word in Latin.
188
00:11:15,375 --> 00:11:17,625
-Pardon?
-You know Latin, don't you?
189
00:11:18,583 --> 00:11:20,458
In Latin, "sulfur" means "to burn."
190
00:11:21,416 --> 00:11:25,333
And there's a lot of burning in hell,
assuming hell exists. [chuckles softly]
191
00:11:26,708 --> 00:11:28,333
[Tommaso] Thank you, Giulia. You may go.
192
00:11:29,625 --> 00:11:33,416
-Who's the oldest one?
-She is. Why? Can't you tell?
193
00:11:34,541 --> 00:11:35,916
No. Not at all.
194
00:11:36,083 --> 00:11:37,416
Only by a couple of years.
195
00:11:37,666 --> 00:11:41,208
Sadly, not enough to act like his mother
and slap him when he misbehaves.
196
00:11:42,125 --> 00:11:43,125
Excuse me.
197
00:11:45,583 --> 00:11:48,875
[Tommaso clears throat, sighs]
Please excuse her.
198
00:11:49,125 --> 00:11:51,541
All that reading
has made her a little headstrong.
199
00:11:53,333 --> 00:11:57,208
Where were we? Um, sulfur, Signor Florio?
I'm interested in sulfur.
200
00:11:57,291 --> 00:11:59,083
-Particularly so, yes.
-[Vincenzo] Wonderful.
201
00:12:00,208 --> 00:12:02,083
My sulfur mine should be up
and running in no time.
202
00:12:02,708 --> 00:12:05,041
I think we'll do great business together.
I can feel it.
203
00:12:05,125 --> 00:12:06,125
[chuckles]
204
00:12:07,041 --> 00:12:09,291
[indistinct chatter]
205
00:12:09,375 --> 00:12:10,375
[Vincenzo] Raffaele.
206
00:12:10,583 --> 00:12:11,583
[Raffaele] My friend.
207
00:12:13,541 --> 00:12:14,833
-How are you?
-Eh...
208
00:12:15,708 --> 00:12:17,208
[Vincenzo]
Take these bags to the guest room.
209
00:12:18,166 --> 00:12:21,625
-So, how was your journey?
-Um, pretty good.
210
00:12:21,958 --> 00:12:24,458
Hm. Mother is going
to be shocked when she sees you.
211
00:12:24,541 --> 00:12:26,833
-[chuckles]
-Come on, let's surprise her.
212
00:12:27,041 --> 00:12:30,833
Mama! Look who's here!
Do you remember Raffaele?
213
00:12:32,041 --> 00:12:33,041
[Giuseppina] Who is this?
214
00:12:33,125 --> 00:12:34,666
-Is this Mattia's son?
-Yeah.
215
00:12:34,750 --> 00:12:36,625
-[gasps, laughs]
-Good evening, Auntie. [chuckles]
216
00:12:36,958 --> 00:12:40,958
Is that really you? [chuckles]
217
00:12:42,375 --> 00:12:44,041
What are you doing here, my boy?
218
00:12:44,125 --> 00:12:45,958
He'll be working for us,
starting tomorrow.
219
00:12:47,083 --> 00:12:48,708
-Really? You are?
-Uh-huh.
220
00:12:49,375 --> 00:12:52,041
You always say that family
is the most important thing, right?
221
00:12:52,958 --> 00:12:55,791
I do, my dear son. [chuckles] I do.
222
00:12:56,333 --> 00:12:58,541
[♪ pensive rock music playing]
223
00:13:10,666 --> 00:13:11,833
[horses snorting]
224
00:13:16,083 --> 00:13:17,708
[indistinct chatter]
225
00:13:40,791 --> 00:13:42,000
I don't like this, Peppe.
226
00:13:42,708 --> 00:13:44,208
We must substitute the boys every month.
227
00:13:44,291 --> 00:13:45,541
The work's too rough.
228
00:13:45,666 --> 00:13:47,125
You heard what the foreman said.
229
00:13:47,458 --> 00:13:49,833
Their families' lives depend
on what we pay them.
230
00:13:50,458 --> 00:13:54,208
Write down their fathers' names.
Bon appétit. No, eat. Don't worry.
231
00:13:54,958 --> 00:13:57,416
Write down their father's names,
and we'll have them work in the vineyard.
232
00:13:58,208 --> 00:13:59,875
You don't have a vineyard, do you?
233
00:14:01,250 --> 00:14:02,458
I just bought some land.
234
00:14:03,583 --> 00:14:05,916
I want to start a Marsala wine cellar.
235
00:14:06,875 --> 00:14:09,583
Marsala? Marsala's for the English.
236
00:14:10,708 --> 00:14:11,708
Says who?
237
00:14:14,541 --> 00:14:16,625
Look at this. This is where I got it.
238
00:14:17,708 --> 00:14:18,916
Contrada Inferno.
239
00:14:19,416 --> 00:14:22,500
I'll build it next to these two wineries,
Ingham's and Woodhouse's
240
00:14:22,791 --> 00:14:24,000
It'll have direct access to the sea,
241
00:14:24,291 --> 00:14:26,791
so the barrels can go
directly from my establishment
242
00:14:27,583 --> 00:14:29,000
to the ships right here.
243
00:14:30,250 --> 00:14:33,875
We need somebody responsible
to supervise and manage it.
244
00:14:34,000 --> 00:14:36,000
And why do you think
my cousin's here, Peppe?
245
00:14:39,750 --> 00:14:42,333
-When were you thinking of telling me?
-Can you do it?
246
00:14:42,708 --> 00:14:44,291
If I can irritate the English…
247
00:14:46,541 --> 00:14:47,625
it'll be a pleasure.
248
00:14:49,833 --> 00:14:52,541
But we must leave what happened
between our fathers behind us.
249
00:14:52,708 --> 00:14:53,708
What do you say?
250
00:14:54,208 --> 00:14:56,708
Of course. You had nothing to do with it.
You were just a kid.
251
00:14:57,166 --> 00:15:01,208
And Uncle Ignazio, may he rest in peace,
he always took care of us.
252
00:15:01,875 --> 00:15:03,041
Now, I'll take care of you.
253
00:15:10,583 --> 00:15:11,583
[♪ music concludes]
254
00:15:11,708 --> 00:15:15,083
-Have you ever tasted Marsala?
-[chuckles] Not in the north, I'm afraid.
255
00:15:16,000 --> 00:15:18,208
This comes from a winery called Woodhouse.
256
00:15:18,916 --> 00:15:20,791
Those who sent me to you were right.
257
00:15:21,291 --> 00:15:24,458
Your sulfur is the best,
both in quality and price.
258
00:15:24,791 --> 00:15:27,291
We'd be happy to sign
for a year's supply with you.
259
00:15:27,666 --> 00:15:29,625
What a fantastic occasion
to celebrate, then.
260
00:15:32,458 --> 00:15:34,833
-Good evening, Giulia.
-Good evening.
261
00:15:35,291 --> 00:15:36,875
[glasses clatter]
262
00:15:38,791 --> 00:15:39,875
[Vincenzo] Would you like to join us?
263
00:15:40,708 --> 00:15:43,583
-Giulia doesn't drink.
-I would love to try some, actually.
264
00:15:43,666 --> 00:15:46,000
-Thank you.
-[♪ gentle uplifting music playing]
265
00:15:50,750 --> 00:15:51,750
A few years ago,
266
00:15:52,500 --> 00:15:54,875
the ship of an English merchant,
John Woodhouse,
267
00:15:55,291 --> 00:15:58,166
was caught in a vicious storm
and forced to dock in Marsala.
268
00:16:00,458 --> 00:16:03,500
During his stay there,
he tried our local wine
269
00:16:04,041 --> 00:16:06,083
and he became so enthusiastic about it…
270
00:16:08,375 --> 00:16:10,666
that he took a large quantity
of it with him to England.
271
00:16:11,583 --> 00:16:14,333
Fearing it would spoil during the journey…
272
00:16:16,041 --> 00:16:17,666
he decided to add some brandy to it.
273
00:16:19,500 --> 00:16:22,458
The result was this incredible drink.
274
00:16:25,625 --> 00:16:27,625
Sometimes, what seems
to be a wrong move
275
00:16:28,250 --> 00:16:30,041
can turn into a perfect opportunity.
276
00:16:33,500 --> 00:16:34,500
A la salud de.
277
00:16:46,666 --> 00:16:49,666
-[indistinct chatter]
-[horse neighs]
278
00:16:52,541 --> 00:16:55,666
I think I found a girl who might be
a good fit for our cause.
279
00:16:56,791 --> 00:16:57,791
"Our"?
280
00:16:58,708 --> 00:17:00,833
-Are you marrying her too?
-[chuckles]
281
00:17:01,541 --> 00:17:03,208
Well, she will be living in my home,
282
00:17:03,291 --> 00:17:05,666
so it would be nice
if I also happen to like her.
283
00:17:05,916 --> 00:17:06,916
Who is she?
284
00:17:07,166 --> 00:17:09,625
[sighs] She comes from a good family.
285
00:17:09,916 --> 00:17:12,416
Um, she was raised by nuns.
286
00:17:13,833 --> 00:17:17,458
She's 17. She's proper,
educated and respectful.
287
00:17:17,791 --> 00:17:20,041
-Is she noble?
-Of course.
288
00:17:21,958 --> 00:17:24,625
Her family is related
to the Prince of Torrebruna.
289
00:17:25,250 --> 00:17:29,166
She's a baroness, Vicè.
It would be a prestigious wedding.
290
00:17:30,708 --> 00:17:34,541
Her father has assured me
he would be happy if she married you.
291
00:17:35,416 --> 00:17:39,083
This would improve
our social status significantly.
292
00:17:43,291 --> 00:17:46,166
-The only thing is…
-What is it?
293
00:17:46,541 --> 00:17:49,916
Her dowry. They don't have much
other than their title.
294
00:17:50,125 --> 00:17:53,750
That's no problem. We already have
plenty of money, don't we?
295
00:18:18,875 --> 00:18:22,958
Did you know, Vincenzo,
that Clara was educated by nuns?
296
00:18:23,041 --> 00:18:25,375
-[chuckles] Weren't you, Clara?
-Yes.
297
00:18:25,458 --> 00:18:28,166
-[chuckles]
-Educated by the best, obviously.
298
00:18:28,833 --> 00:18:30,875
[sighs] Undoubtedly, Baroness.
299
00:18:31,791 --> 00:18:33,250
Don Vincenzo, I'll speak directly.
300
00:18:34,041 --> 00:18:36,250
Has your mother told you
about our conditions?
301
00:18:39,083 --> 00:18:42,958
-What conditions?
-No, I haven't had the opportunity yet.
302
00:18:44,750 --> 00:18:46,125
What conditions are we talking about?
303
00:18:46,333 --> 00:18:48,958
It's very important to us
that after she marries you,
304
00:18:49,041 --> 00:18:50,291
you stop handling money.
305
00:18:52,875 --> 00:18:54,333
[scoffs] Are you serious?
306
00:18:54,833 --> 00:18:58,916
My wife and I don't find it appropriate
for the title that we hold.
307
00:18:59,000 --> 00:19:02,583
Hmm. And how do you suggest
I run my business?
308
00:19:03,541 --> 00:19:05,750
Find a steward to handle it for you.
309
00:19:06,333 --> 00:19:10,541
Ah, yes. You brought Raffaele here,
didn't you? He's perfect.
310
00:19:11,125 --> 00:19:13,416
-Of course.
-[Giuseppina chuckles]
311
00:19:14,041 --> 00:19:15,416
May I ask you something, Baron?
312
00:19:17,291 --> 00:19:19,958
Why is it so disgusting
to you that I handle money…
313
00:19:21,333 --> 00:19:23,875
when it's the reason you're giving me
your daughter's hand in marriage?
314
00:19:24,833 --> 00:19:26,875
-Are you out of your mind?
-Vincenzo!
315
00:19:26,958 --> 00:19:29,708
They had to sell everything.
Every single piece of furniture.
316
00:19:29,875 --> 00:19:32,708
Everything. And I'm supposed
to be ashamed of my work?
317
00:19:33,375 --> 00:19:35,833
I insist you leave this house immediately.
318
00:19:36,750 --> 00:19:39,541
It'll be a pleasure.
Come on, it’s time to go home
319
00:19:39,791 --> 00:19:40,791
[gasps]
320
00:19:42,000 --> 00:19:45,750
I don't know what to say.
I'm sorry. Excuse me.
321
00:19:47,458 --> 00:19:48,458
Vincenzo!
322
00:19:50,625 --> 00:19:52,541
I asked you to find me a woman to marry,
323
00:19:53,333 --> 00:19:55,250
not a family of beggars
who think they're better than us
324
00:19:55,333 --> 00:19:56,583
just because of their title.
325
00:19:57,875 --> 00:19:59,958
He wants to dictate terms.
That useless scum.
326
00:20:00,041 --> 00:20:03,708
[sighs] My son. It's as if you don't know
the manners of the world.
327
00:20:03,791 --> 00:20:06,208
You should have just married her
and done as you pleased.
328
00:20:06,375 --> 00:20:08,708
I refuse to be ordered around
by anyone. By anyone.
329
00:20:15,375 --> 00:20:19,000
Here, the people who really give
the orders are those who have money.
330
00:20:19,541 --> 00:20:22,208
-[distant bell tolling]
-Come on, let's go.
331
00:20:35,625 --> 00:20:37,250
Forgive us for this simple meal.
332
00:20:37,875 --> 00:20:40,791
With such little notice,
Giulia did the best she could.
333
00:20:40,875 --> 00:20:44,583
And she did it marvelously, ma'am.
Really. You really did all the cooking?
334
00:20:45,375 --> 00:20:49,375
Giulia is a crutch for us in our old age.
We'd be lost if it wasn't for her.
335
00:20:51,000 --> 00:20:52,458
Is that the reason you're not married?
336
00:20:54,250 --> 00:20:56,125
I can see
that you're very straightforward.
337
00:20:58,375 --> 00:21:00,291
-That might have been inappropriate.
-[Giulia] Well…
338
00:21:02,083 --> 00:21:05,916
-[Vincenzo] I see that now.
-[coughs]
339
00:21:06,541 --> 00:21:08,750
Please forgive me.
I'm too curious sometimes.
340
00:21:09,333 --> 00:21:11,958
We decided
Giulia will remain with her family.
341
00:21:12,708 --> 00:21:15,458
Given Antonia's condition,
her help is essential.
342
00:21:16,250 --> 00:21:17,250
Of course.
343
00:21:18,375 --> 00:21:20,250
If someone was cooking
such delicious meals for me,
344
00:21:20,333 --> 00:21:22,041
-I wouldn't let her get away either.
-[cutlery clatters]
345
00:21:22,208 --> 00:21:23,208
[chuckles] I'm sorry.
346
00:21:23,916 --> 00:21:26,500
I got so carried away
that I've stained my clothes.
347
00:21:26,666 --> 00:21:29,500
-[chuckles softly]
-Ah, Giulia, accompany Signor Florio.
348
00:21:30,291 --> 00:21:32,333
-[♪ alluring music playing]
-Of course.
349
00:21:35,833 --> 00:21:36,833
Follow me.
350
00:21:41,333 --> 00:21:42,333
If you'll excuse me.
351
00:22:02,041 --> 00:22:03,458
[Giulia] The washroom is over there.
352
00:22:04,875 --> 00:22:05,958
[Vincenzo] Are you fine with it?
353
00:22:06,583 --> 00:22:07,708
With the washroom being there?
354
00:22:08,458 --> 00:22:10,833
That your family has decided
that you will be their maid?
355
00:22:12,833 --> 00:22:15,250
That's the second inappropriate question
you've asked me tonight.
356
00:22:16,708 --> 00:22:19,750
You're right.
But as I said, I'm very curious…
357
00:22:21,291 --> 00:22:23,000
especially if something interests me.
358
00:22:25,458 --> 00:22:29,541
You'll find clean towels
beside the basin, Signor Florio.
359
00:22:41,208 --> 00:22:42,791
♪ Take me all ♪
360
00:22:43,791 --> 00:22:46,291
♪ Nobody knows ♪
361
00:22:47,250 --> 00:22:49,500
♪ Where do I belong? ♪
362
00:22:50,125 --> 00:22:53,333
♪ I'm just too young ♪
363
00:22:53,625 --> 00:22:56,583
♪ My hometown is calling me ♪
364
00:22:56,708 --> 00:22:58,958
♪ I've not answered ♪
365
00:22:59,833 --> 00:23:01,833
♪ My wings are stronger ♪
366
00:23:03,041 --> 00:23:06,625
♪ My eyes are open, oh ♪
367
00:23:25,875 --> 00:23:27,166
[♪ music fades]
368
00:23:27,458 --> 00:23:29,375
-[Antonia] Florio is a strange man.
-[Giulia] Hmm.
369
00:23:30,166 --> 00:23:33,291
[Antonia] So wealthy, yet so shameless.
370
00:23:33,666 --> 00:23:35,500
Stop complaining, Antonia.
371
00:23:36,250 --> 00:23:38,791
It's better to have him as a friend.
Do you understand?
372
00:23:38,875 --> 00:23:41,875
He invited himself to dinner
on the same afternoon, just like that.
373
00:23:42,458 --> 00:23:43,791
Is that common in Palermo?
374
00:23:44,375 --> 00:23:48,166
Well, the truth is, as long
as he helps make us a lot of money,
375
00:23:49,000 --> 00:23:51,250
he can knock on our door
in the middle of the night.
376
00:23:52,541 --> 00:23:57,000
-He'll always be welcome at our table.
-Of course, he's not the one cooking.
377
00:23:57,250 --> 00:23:59,708
[chuckles softly] Goodnight.
378
00:24:00,875 --> 00:24:02,708
You're not forgetting
my herbal tea, are you?
379
00:24:03,041 --> 00:24:05,708
-I'm not.
-[♪ gentle music playing]
380
00:24:15,958 --> 00:24:20,041
♪ Dry tears, they have fallen ♪
381
00:24:21,041 --> 00:24:27,625
♪ Over my skin, it's just a dream ♪
382
00:24:28,416 --> 00:24:32,708
♪ Dry tears, they have fallen ♪
383
00:24:33,500 --> 00:24:40,416
♪ Over my skin, it's just a dream ♪
384
00:24:53,208 --> 00:24:57,791
♪ Dry tears, they have fallen ♪
385
00:24:58,375 --> 00:25:05,333
♪ Over my skin, it's just a dream ♪
386
00:25:13,625 --> 00:25:18,166
♪ It's just a dream ♪
387
00:25:23,666 --> 00:25:25,708
[♪ music concludes]
388
00:25:27,791 --> 00:25:30,000
-Who's here?
-It's Marquis Del Drago.
389
00:25:30,291 --> 00:25:31,333
He wants to talk to you.
390
00:25:31,750 --> 00:25:33,833
-Marquis Del Drago?
-[Peppe] He says it's urgent.
391
00:25:39,000 --> 00:25:41,291
[indistinct chatter]
392
00:25:45,583 --> 00:25:47,416
-[Vincenzo] Marquis.
-Don Vincenzo.
393
00:25:47,541 --> 00:25:48,541
[Vincenzo] How may I help you?
394
00:25:48,958 --> 00:25:50,875
-I'll get straight to the point.
-Go ahead.
395
00:25:50,958 --> 00:25:53,708
I find myself in dire economic straits,
396
00:25:53,791 --> 00:25:56,666
so I have no choice
but to ask you for help, you know?
397
00:25:58,708 --> 00:26:01,583
-That's who you are.
-Come again?
398
00:26:01,666 --> 00:26:04,875
Your wife is Baroness Isabella Pillitteri.
399
00:26:05,541 --> 00:26:07,583
-Yes. Why? Do you know her?
-[Vincenzo] Hmm.
400
00:26:08,000 --> 00:26:09,291
We were 16 years old.
401
00:26:09,875 --> 00:26:14,416
Right. Great. Ah, well,
then in honor of you being old friends,
402
00:26:14,750 --> 00:26:17,291
I would like to ask you
to provide for our needs.
403
00:26:18,750 --> 00:26:20,541
[sighs] No.
404
00:26:21,583 --> 00:26:24,666
-Don Vincenzo. Don Vincenzo!
-Don't insist, Marquis.
405
00:26:25,666 --> 00:26:26,666
I've had enough.
406
00:26:27,750 --> 00:26:31,250
Enough of penniless noblemen like yourself
drowning in promissory notes,
407
00:26:31,333 --> 00:26:33,416
who come here for my help
while looking down on me.
408
00:26:33,791 --> 00:26:36,083
-I won't help you.
-I don't understand.
409
00:26:36,541 --> 00:26:41,125
Wait, Marquis. Are you both
a beggar and deaf? Is that it?
410
00:26:41,875 --> 00:26:43,708
You're even more vulgar than people say.
411
00:26:43,833 --> 00:26:46,166
You can go now.
Give my regards to your wife.
412
00:26:46,666 --> 00:26:48,083
Peppe, show the Marquis the way out.
413
00:26:52,041 --> 00:26:54,625
[♪ gentle classical music playing]
414
00:27:17,250 --> 00:27:20,125
Thank you for the tickets.
They must have cost you a fortune.
415
00:27:20,666 --> 00:27:22,625
Don't thank me, thank our host.
416
00:27:23,458 --> 00:27:25,541
-Who would that be?
-Florio.
417
00:27:26,708 --> 00:27:29,250
Florio? Why didn't you say so?
418
00:27:29,583 --> 00:27:33,000
But why would I have to, Giulia?
Aren't you happy to be out?
419
00:27:34,583 --> 00:27:37,250
-You see the way he looks at me.
-Exactly.
420
00:27:38,625 --> 00:27:39,625
"Exactly"?
421
00:27:40,208 --> 00:27:45,125
Giulia, just listen. Everybody wants
to do business with Vincenzo Florio.
422
00:27:45,833 --> 00:27:47,166
If we get favorable treatment,
423
00:27:47,250 --> 00:27:48,875
-thanks to you--
-I'm ashamed of you.
424
00:27:49,583 --> 00:27:51,000
I'm not some load of sulfur.
425
00:27:52,041 --> 00:27:53,083
Stop complaining.
426
00:27:54,458 --> 00:27:56,000
-Do it for our father.
-Do what?
427
00:27:56,208 --> 00:27:57,208
Nothing.
428
00:27:58,000 --> 00:27:59,541
You don't have to bother doing anything.
429
00:28:00,375 --> 00:28:04,791
You just smile and we'll keep him around
as long as he's of service to us.
430
00:28:04,916 --> 00:28:07,208
[indistinct chatter]
431
00:28:18,500 --> 00:28:22,166
And besides, Giulia,
it's no small feat for a woman of your age
432
00:28:22,250 --> 00:28:25,333
-to get the attention of a man like him.
-What are you talking about?
433
00:28:25,708 --> 00:28:29,666
He's greedy, arrogant,
and he thinks everybody has a price.
434
00:28:29,833 --> 00:28:30,875
And that's not true?
435
00:28:32,791 --> 00:28:33,791
Look at her there.
436
00:28:36,041 --> 00:28:37,458
Marquess Gravina.
437
00:28:37,750 --> 00:28:39,750
Do you think
she's with that gout-ridden old man
438
00:28:39,833 --> 00:28:41,208
because he's attractive?
439
00:28:41,875 --> 00:28:44,791
No, she just married him to buy his title.
440
00:28:46,291 --> 00:28:47,458
Look at that young man.
441
00:28:47,666 --> 00:28:51,333
Do you think he's happy to share a bed
with Princess Moncada at night?
442
00:28:52,833 --> 00:28:55,708
And her? Duchess Spadafora.
443
00:28:56,083 --> 00:28:58,708
Widowed,
abandoned by her husband's family,
444
00:28:59,208 --> 00:29:03,291
found herself penniless overnight.
Ben Ingham took a fancy to her,
445
00:29:03,583 --> 00:29:06,833
and she became his lover
to avoid becoming totally broke.
446
00:29:07,875 --> 00:29:09,375
Just what are you trying to tell me?
447
00:29:09,875 --> 00:29:13,291
-That everyone has a price, dear Giulia.
-And what would mine be?
448
00:29:14,208 --> 00:29:15,291
[Vincenzo] Sorry I'm late.
449
00:29:17,458 --> 00:29:19,708
-Please, have a seat.
-Thank you.
450
00:29:26,250 --> 00:29:29,041
Have I interrupted you?
What were you talking about?
451
00:29:29,416 --> 00:29:31,666
Oh, we were saying
that the architecture of this theater
452
00:29:31,750 --> 00:29:32,958
-is very impressive.
-[Vincenzo] Hmm.
453
00:29:33,708 --> 00:29:35,375
My father sends his apologies,
454
00:29:35,625 --> 00:29:38,000
but all of this would have been too tiring
for my mother.
455
00:29:38,125 --> 00:29:40,041
He did want me to let you know
that we are interested
456
00:29:40,166 --> 00:29:41,291
in the salt business.
457
00:29:41,875 --> 00:29:44,791
-People say yours is very competitive.
-Great.
458
00:29:46,041 --> 00:29:48,208
Why don't you come and visit me
at the salt mine then?
459
00:29:48,291 --> 00:29:50,833
-Next week maybe. What do you think?
-Oh, of course.
460
00:29:52,541 --> 00:29:54,041
-Why don't you come?
-Me?
461
00:29:54,375 --> 00:29:56,750
Uh. No, I'm afraid it's not possible.
462
00:29:58,458 --> 00:30:01,333
I imagine taking care of your mother
must keep you very busy.
463
00:30:02,583 --> 00:30:04,583
-Yes, very busy.
-[Vincenzo] That's a shame.
464
00:30:05,791 --> 00:30:07,958
It would be lovely
if I could show it to you.
465
00:30:09,083 --> 00:30:11,750
[applause]
466
00:30:22,166 --> 00:30:25,125
[♪ melancholic classical music playing]
467
00:30:45,583 --> 00:30:46,958
[woman singing opera]
468
00:30:47,041 --> 00:30:48,916
Your gloves are of the finest quality.
469
00:30:49,416 --> 00:30:50,708
I'm glad you like them too.
470
00:30:51,375 --> 00:30:53,291
I had them rewoven by the seamstress.
471
00:30:53,750 --> 00:30:54,875
I preferred the others.
472
00:30:56,083 --> 00:30:57,083
I assume so.
473
00:30:57,250 --> 00:31:01,916
[woman continues singing opera]
474
00:31:19,000 --> 00:31:20,375
[whispering] Why don't you have a husband?
475
00:31:23,708 --> 00:31:25,250
Actually, I have many men.
476
00:31:27,125 --> 00:31:29,958
One is named Lancelot,
another one, Werther.
477
00:31:30,458 --> 00:31:31,750
The young one, of course.
478
00:31:36,541 --> 00:31:39,916
They're literary characters, Don Vincenzo.
[chuckles softly]
479
00:31:41,666 --> 00:31:46,208
-I know.
-[woman continues singing]
480
00:31:47,333 --> 00:31:50,625
Those characters fill my life
more than any husband or man would.
481
00:31:52,083 --> 00:31:54,041
Now, if you don't mind,
I'd like to watch the performance
482
00:31:54,125 --> 00:31:55,708
without any more distractions.
483
00:31:56,500 --> 00:31:59,125
[whispering] I personally can't seem
to concentrate on the performance.
484
00:31:59,208 --> 00:32:03,250
-[shushes]
-[woman continues singing]
485
00:32:09,416 --> 00:32:12,041
-[♪ music fades]
-[seagulls squawking]
486
00:32:14,166 --> 00:32:16,375
[indistinct chatter]
487
00:32:20,916 --> 00:32:23,291
[distant bell tolling]
488
00:32:23,541 --> 00:32:24,541
[Giuseppina] Vicè.
489
00:32:25,625 --> 00:32:28,583
-Why are you still home?
-Ah. Good morning, Mama.
490
00:32:29,375 --> 00:32:32,041
Today, I'm seeing the nuns
of Santa Caterina.
491
00:32:32,916 --> 00:32:35,250
They want to introduce us to a young lady.
492
00:32:36,375 --> 00:32:37,583
A countess.
493
00:32:37,791 --> 00:32:41,708
Graceful and very pretty,
they say. [chuckles, sighs]
494
00:32:42,750 --> 00:32:43,916
I hope you like her.
495
00:32:46,250 --> 00:32:49,416
Uh. But don't behave inappropriately
like last time, okay?
496
00:32:49,875 --> 00:32:51,666
There's no need.
I don't want that anymore, Mama.
497
00:32:51,791 --> 00:32:52,875
I have no time and desire.
498
00:32:53,041 --> 00:32:56,083
What's wrong?
Did something happen at the shop?
499
00:32:56,625 --> 00:32:57,625
No.
500
00:32:58,625 --> 00:32:59,666
Nothing happened.
501
00:33:01,250 --> 00:33:02,333
I'd like to be alone.
502
00:33:03,166 --> 00:33:04,916
Uh. What do I tell the nuns?
503
00:33:06,333 --> 00:33:10,208
I don't have any time,
or that now, I must attend to my business.
504
00:33:12,750 --> 00:33:13,750
[Giuseppina] Vicè…
505
00:33:16,125 --> 00:33:18,708
you must carry on
the name of the Florios.
506
00:33:19,166 --> 00:33:20,291
Don't forget that.
507
00:33:31,416 --> 00:33:33,791
[indistinct chatter]
508
00:33:40,208 --> 00:33:43,458
[children shouting, chattering]
509
00:33:51,125 --> 00:33:52,375
-Good morning.
-[Giulia] Good morning.
510
00:33:52,458 --> 00:33:54,166
-May I? Do you mind?
-Of course!
511
00:33:59,208 --> 00:34:00,625
Donna Giulia, good morning.
512
00:34:01,208 --> 00:34:02,208
[Giulia] Ah.
513
00:34:03,250 --> 00:34:05,166
I thought I smelled a bit of sulfur.
514
00:34:10,625 --> 00:34:13,958
-Allow me.
-You snatched it right of my hands.
515
00:34:21,375 --> 00:34:23,541
You have no reason to accompany me home.
516
00:34:24,750 --> 00:34:26,625
In Palermo, young ladies
shouldn't wander around
517
00:34:26,708 --> 00:34:28,375
all alone without a maid.
518
00:34:28,458 --> 00:34:31,041
Don't worry.
Let me accompany you. You'll be safer.
519
00:34:34,041 --> 00:34:36,125
Your company does not make me feel safe.
520
00:34:38,625 --> 00:34:40,125
Did I do something to offend you?
521
00:34:43,416 --> 00:34:45,541
You're taking too many liberties with me.
522
00:34:52,666 --> 00:34:54,916
Am I forcing you to do something
against your will?
523
00:34:56,791 --> 00:34:58,916
Being in business
with my father doesn't justify
524
00:34:59,000 --> 00:35:00,666
the way that you behave toward me.
525
00:35:03,583 --> 00:35:05,666
Don't take advantage of my good manners.
526
00:35:06,041 --> 00:35:08,375
If you want a sincere
and devoted friendship with me,
527
00:35:08,458 --> 00:35:10,916
that's fine. But nothing more.
528
00:35:12,750 --> 00:35:13,750
Goodbye.
529
00:35:14,625 --> 00:35:17,583
[horses snorting, neighing]
530
00:35:17,708 --> 00:35:18,916
What are you doing?
531
00:35:19,125 --> 00:35:24,125
[breathes shakily]
532
00:35:26,291 --> 00:35:27,500
Don't, please.
533
00:35:28,291 --> 00:35:31,125
I can't. I can't help it.
534
00:35:31,250 --> 00:35:33,833
[♪ gentle music playing]
535
00:35:35,000 --> 00:35:38,583
I'm begging you.
If you really have feelings for me…
536
00:35:39,916 --> 00:35:42,833
-you'll stay away.
-[whispering] I can't.
537
00:35:45,625 --> 00:35:48,083
[breathes heavily]
538
00:35:48,333 --> 00:35:50,375
Then you should be clear
about your intentions.
539
00:35:51,000 --> 00:35:52,625
[inhales] If they're honorable…
540
00:35:55,583 --> 00:35:58,083
[exhales] I can't marry you.
541
00:36:02,875 --> 00:36:05,500
-Then leave.
-But I can't give you up either.
542
00:36:06,875 --> 00:36:09,750
[sighs] Are you asking me
to be your mistress?
543
00:36:10,375 --> 00:36:13,416
Do you want to live
the rest of your life as a slave?
544
00:36:14,333 --> 00:36:16,041
That's what your parents want for you.
545
00:36:17,833 --> 00:36:21,083
-Is that what you want?
-What I want is none of your business.
546
00:36:25,000 --> 00:36:28,541
-Goodbye, Signor Florio.
-[♪ gentle music continues]
547
00:36:35,541 --> 00:36:36,541
[horse neighs]
548
00:36:47,791 --> 00:36:49,791
[♪ music concludes]
549
00:36:51,958 --> 00:36:53,958
[crickets chirping]
550
00:36:56,083 --> 00:36:58,666
[coughs]
551
00:37:01,041 --> 00:37:03,625
[wheezes, breathes heavily]
552
00:37:05,708 --> 00:37:06,791
There you go.
553
00:37:07,791 --> 00:37:08,791
Thank you.
554
00:37:13,000 --> 00:37:15,250
-Goodnight, Mama.
-Read me story.
555
00:37:16,083 --> 00:37:18,458
You know, at this hour, my eyesight is…
556
00:37:24,666 --> 00:37:29,041
"So, that man, Oswald,
felt ecstatic and seduced, impetuously,
557
00:37:29,500 --> 00:37:31,416
"but he harbored doubts
that fought against
558
00:37:31,500 --> 00:37:32,958
"his very own feelings.
559
00:37:33,541 --> 00:37:37,208
"Such a situation often leads
to bitterness and dissatisfaction
560
00:37:37,291 --> 00:37:38,666
"with oneself and others.
561
00:37:39,333 --> 00:37:40,458
"One suffers…
562
00:37:42,416 --> 00:37:45,875
"and one feels the desperate need
for further pain to be inflicted…
563
00:37:47,125 --> 00:37:49,708
"or maybe the fine one
suffer violent conflict
564
00:37:50,291 --> 00:37:52,416
"that allows one
of these two sentiments to triumph
565
00:37:52,500 --> 00:37:54,125
"before it lacerates one’s heart."
566
00:37:55,583 --> 00:37:58,583
[♪ mellow sentimental music playing]
567
00:38:13,541 --> 00:38:16,625
[♪ music rises]
568
00:38:23,583 --> 00:38:25,875
-[door opening]
-[bell chiming]
569
00:38:44,375 --> 00:38:46,875
-Donna Isabella.
-Do you remember me?
570
00:38:47,041 --> 00:38:49,000
[♪ music fades]
571
00:38:49,416 --> 00:38:51,541
To what do I owe
the pleasure of your visit?
572
00:38:52,625 --> 00:38:55,125
Isn't this why you refused
to grant my husband a loan?
573
00:38:55,666 --> 00:38:57,416
So that I would ask you myself?
574
00:38:59,208 --> 00:39:01,083
You've always been
a smart woman, haven't you?
575
00:39:02,916 --> 00:39:05,208
If that were true,
I wouldn't have married him.
576
00:39:07,916 --> 00:39:10,041
This place is even more beautiful
at night.
577
00:39:11,708 --> 00:39:13,000
[Vincenzo] Does your mother know
you're here?
578
00:39:13,416 --> 00:39:14,500
Absolutely not.
579
00:39:15,458 --> 00:39:16,500
How much do you need?
580
00:39:18,041 --> 00:39:21,916
-Five hundred onze.
-Ah. Not bad.
581
00:39:22,166 --> 00:39:24,208
-Don't make me feel worse.
-No.
582
00:39:25,458 --> 00:39:27,666
-I don't intend to do so.
-[Isabella] You don't?
583
00:39:28,000 --> 00:39:30,750
Seeing how you treated my husband,
I wouldn't be able to tell.
584
00:39:31,500 --> 00:39:33,291
The pleasure of a minor vendetta.
585
00:39:34,041 --> 00:39:37,958
After all these years,
your mother's slap still stings me.
586
00:39:38,333 --> 00:39:40,916
[♪ emotional music playing]
587
00:40:02,541 --> 00:40:03,583
If you help me…
588
00:40:04,666 --> 00:40:06,250
I'll do anything you want.
589
00:40:10,791 --> 00:40:13,708
-[♪ music builds]
-Anything. Really.
590
00:40:34,958 --> 00:40:38,250
You don't have any morals, no scruples.
591
00:40:39,291 --> 00:40:41,333
We would have made
such a beautiful couple.
592
00:40:49,500 --> 00:40:50,625
You'll get your money.
593
00:40:53,541 --> 00:40:54,541
Now, leave.
594
00:41:00,750 --> 00:41:03,250
And tell your husband
he doesn't need to pay me back.
595
00:41:15,958 --> 00:41:17,708
[bell chiming]
596
00:41:21,083 --> 00:41:22,500
-[door closing]
-[♪ mellow music playing]
597
00:41:23,750 --> 00:41:26,958
[Giulia] "Ah. Can it be doubted
that among the mysteries of our nature,
598
00:41:27,416 --> 00:41:31,166
"to love and again is what remains
of our celestial inheritance?
599
00:41:33,500 --> 00:41:36,750
"Should we not pardon the heart
of a woman with cruel regret,
600
00:41:37,375 --> 00:41:39,750
"which attaches to those days
when she was beloved,
601
00:41:40,750 --> 00:41:43,875
"when her existence was so necessary
to that of another?"
602
00:41:44,250 --> 00:41:47,250
[♪ melancholic rock music playing]
603
00:41:50,916 --> 00:41:53,958
[wind howling]
604
00:42:02,958 --> 00:42:04,666
[horses snort]
605
00:42:13,625 --> 00:42:15,291
-Welcome.
-[Giovanni] Don Vincenzo.
606
00:42:15,791 --> 00:42:17,750
[♪ music fades]
607
00:42:24,250 --> 00:42:25,750
I'm happy you changed your mind.
608
00:42:26,625 --> 00:42:28,166
Giovanni really wanted me to come.
609
00:42:29,625 --> 00:42:31,500
Please, I had lunch prepared.
Come with me.
610
00:42:31,833 --> 00:42:34,166
I thought we'd be going straight
to the salt mines.
611
00:42:34,500 --> 00:42:36,541
[Vincenzo] We'll go there in no time.
This way.
612
00:42:37,541 --> 00:42:39,666
Are you tired? It's a long journey.
613
00:42:44,125 --> 00:42:47,666
This house belonged to my family,
since before my father died.
614
00:42:48,625 --> 00:42:52,708
I bought the salt mines myself later,
after buying the tuna-processing plant.
615
00:42:53,083 --> 00:42:55,375
Is it true you repossessed
the processing plant
616
00:42:55,458 --> 00:42:56,708
from Baron Montemaggiore?
617
00:42:57,833 --> 00:43:00,708
With some degree of satisfaction,
I must admit it.
618
00:43:02,583 --> 00:43:05,291
Preserving the tuna
requires a huge amount of salt,
619
00:43:05,416 --> 00:43:07,208
so rather than buying it from others…
620
00:43:07,541 --> 00:43:10,250
You came to the decision
to get it straight from the source.
621
00:43:10,458 --> 00:43:11,541
Exactly.
622
00:43:12,291 --> 00:43:14,375
One can learn a lot from you,
Don Vincenzo.
623
00:43:15,791 --> 00:43:18,500
If you want something, no scruples
would keep you from getting it.
624
00:43:20,250 --> 00:43:23,291
Scruples, Donna Giulia, are like an alibi.
625
00:43:23,833 --> 00:43:26,291
An excuse for those
who are afraid of failure.
626
00:43:37,125 --> 00:43:40,958
When the sun is out,
this place, there's something magical.
627
00:43:42,500 --> 00:43:44,333
But it's beautiful, even in the rain.
628
00:43:44,833 --> 00:43:48,541
All right, I think we can make
an order of ten cantars to start off.
629
00:43:48,833 --> 00:43:49,916
Yes, marvellous.
630
00:43:50,416 --> 00:43:53,041
It's getting really late.
I think we should get going now.
631
00:43:54,208 --> 00:43:56,375
If you allow me,
I would love to host you for the night.
632
00:43:56,458 --> 00:43:57,750
It's raining,
and I wouldn't feel comfortable
633
00:43:57,833 --> 00:44:00,166
letting you go back now.
I'll have two rooms prepared.
634
00:44:00,291 --> 00:44:02,291
That's not necessary. Thank you.
They're waiting for us in Palermo.
635
00:44:02,375 --> 00:44:06,500
-And, uh, we wouldn't want to bother you.
-It's not a bother. Really, l insist.
636
00:44:07,041 --> 00:44:08,958
It's my fault.
I held you up by rambling on
637
00:44:09,041 --> 00:44:10,541
about the story of my family.
638
00:44:11,375 --> 00:44:12,500
Well, in that case,
639
00:44:13,083 --> 00:44:15,041
we'll be delighted to stay
and be your guests.
640
00:44:15,208 --> 00:44:17,125
[♪ wistful music playing]
641
00:44:22,958 --> 00:44:25,083
[thunder rumbling]
642
00:44:56,833 --> 00:44:58,166
[knocking on door]
643
00:45:08,333 --> 00:45:13,208
♪ I know you thought about this
many times ♪
644
00:45:13,541 --> 00:45:18,041
♪ Follow you and me in my heartbeat ♪
645
00:45:18,791 --> 00:45:23,208
♪ You were everything I ever thought ♪
646
00:45:23,916 --> 00:45:27,750
♪ The power of your hands on me ♪
647
00:45:29,166 --> 00:45:33,791
♪ Let me love you, let me tell you
Let me ♪
648
00:45:34,041 --> 00:45:39,041
♪ Oh, let me be your queen ♪
649
00:45:39,625 --> 00:45:44,375
♪ Let me love you, let me tell you
Let me ♪
650
00:45:44,500 --> 00:45:49,541
♪ Oh, let me be your queen ♪
651
00:45:50,083 --> 00:45:57,041
♪ Hold me, so I don't get lost ♪
652
00:45:57,708 --> 00:46:02,666
♪ So, I feel you close ♪
653
00:46:03,166 --> 00:46:10,125
♪ We are at the top ♪
654
00:46:11,500 --> 00:46:17,541
♪ Don't let me fall ♪
655
00:46:17,666 --> 00:46:20,250
♪ Take my hands ♪
656
00:46:21,458 --> 00:46:26,416
♪ I know you thought about this
many times ♪
657
00:46:26,625 --> 00:46:31,083
♪ Follow you and me in my heartbeat ♪
658
00:46:31,791 --> 00:46:36,791
♪ You were everything I ever thought ♪
659
00:46:36,916 --> 00:46:41,500
♪ The power of your hands on me ♪
660
00:46:42,333 --> 00:46:49,333
♪ Hold me, so I don't get lost ♪
661
00:46:49,791 --> 00:46:54,625
♪ So I feel you close ♪
662
00:46:54,708 --> 00:46:55,708
Get dressed.
663
00:46:56,666 --> 00:46:57,875
We're going back to Palermo.
664
00:46:58,000 --> 00:47:02,333
♪ Boy, tell me now ♪
665
00:47:03,125 --> 00:47:07,208
♪ Where I need to go ♪
666
00:47:08,416 --> 00:47:12,458
♪ Boy, look at me ♪
667
00:47:12,666 --> 00:47:13,666
[horse snorting]
668
00:47:13,750 --> 00:47:15,458
♪ Can't let you go ♪
669
00:47:16,000 --> 00:47:20,791
♪ Oh, we're so high
I'll let you be the one ♪
670
00:47:21,125 --> 00:47:28,125
♪ I'll let you be the one ♪
671
00:47:32,583 --> 00:47:34,625
[♪ music concludes]
672
00:47:39,416 --> 00:47:40,583
[Antonia] How could you?
673
00:47:43,000 --> 00:47:44,416
Is this what I taught you?
674
00:47:44,541 --> 00:47:46,541
Giving herself to the first man available,
675
00:47:46,625 --> 00:47:48,291
-like the worst--
-The worst what?
676
00:47:48,916 --> 00:47:50,166
Say it! The worst what?
677
00:47:53,375 --> 00:47:54,666
Wasn't that what you wanted?
678
00:47:54,750 --> 00:47:57,250
If it was good for business,
you'd sell me to the highest bidder!
679
00:47:57,583 --> 00:48:00,083
You have no shame. [coughs]
680
00:48:00,166 --> 00:48:02,541
[Tommaso] I have no choice
but to send you back to Milan
681
00:48:03,000 --> 00:48:04,750
or lock you up in a convent.
682
00:48:06,125 --> 00:48:07,458
Signor Florio is here.
683
00:48:11,708 --> 00:48:13,291
Have him wait for me in my study.
684
00:48:19,500 --> 00:48:20,958
[Vincenzo] What happened was my fault.
685
00:48:21,208 --> 00:48:24,458
-I take full responsibility.
-You are going to marry her, then?
686
00:48:26,041 --> 00:48:28,083
No. I can't.
687
00:48:29,041 --> 00:48:31,458
-But I will take care of her.
-Would you look at that.
688
00:48:31,583 --> 00:48:35,166
I'll give her an apartment
and make sure she has everything.
689
00:48:35,541 --> 00:48:39,833
Apart from the only resource
a woman truly possesses, her honor.
690
00:48:40,333 --> 00:48:42,125
My feelings for Giulia are real…
691
00:48:44,375 --> 00:48:46,625
but marriage has nothing
to do with feelings, I'm afraid.
692
00:48:48,000 --> 00:48:50,625
I have a responsibility
toward the name I bear.
693
00:48:50,708 --> 00:48:52,916
So, you want to make her
your personal whore?
694
00:48:54,666 --> 00:48:56,083
You're not of noble blood.
695
00:48:56,833 --> 00:48:59,000
Therefore, it's unacceptable for you
to keep a lover.
696
00:49:01,583 --> 00:49:03,458
You're just a wealthy shopkeeper.
697
00:49:04,583 --> 00:49:06,125
If Giulia becomes your courtesan,
698
00:49:06,208 --> 00:49:08,375
she'll be despised
by everyone in the city.
699
00:49:11,916 --> 00:49:15,458
Giovanni, you knew it.
You practically threw her into my arms.
700
00:49:15,708 --> 00:49:17,333
How many times did you look the other way?
701
00:49:17,583 --> 00:49:19,000
You have ruined her.
702
00:49:19,916 --> 00:49:21,541
Now, you must make her
an honest woman ever.
703
00:49:21,625 --> 00:49:22,625
I can't.
704
00:49:24,375 --> 00:49:28,583
You are nothing.
All of you, you're nothing.
705
00:49:29,916 --> 00:49:34,333
I have no choice, I owe it to my father,
to his name, and to everything he's built.
706
00:49:34,416 --> 00:49:36,166
We will destroy what he's built!
707
00:49:38,416 --> 00:49:40,291
[muffled]
Your name will be smeared with mud.
708
00:49:40,375 --> 00:49:42,666
Everyone will know
what a scoundrel you are!
709
00:49:52,833 --> 00:49:56,166
Half of the merchants
in Palermo are indebted to me…
710
00:49:57,791 --> 00:49:59,833
and I hold the promissory notes
on the other half.
711
00:50:02,416 --> 00:50:05,791
I just have to say one word,
and you'd be finished here.
712
00:50:07,125 --> 00:50:11,791
No one in all of Sicily, no one,
will ever do business with you again.
713
00:50:12,458 --> 00:50:14,375
And you'll be forced
to grovel your way back to Milan.
714
00:50:14,458 --> 00:50:15,750
All of you, except for Giulia.
715
00:50:16,125 --> 00:50:18,333
[Giovanni, muffled]
Are you threatening us? In our home?
716
00:50:18,416 --> 00:50:20,000
-How dare you?
-[Giulia] Enough!
717
00:50:24,166 --> 00:50:25,291
Leave me alone with him.
718
00:50:25,958 --> 00:50:28,250
We left you alone with him
for too long already.
719
00:50:30,666 --> 00:50:33,541
You don't decide my future for me.
Not anymore.
720
00:50:35,416 --> 00:50:36,958
I want to talk to Vincenzo.
721
00:50:38,041 --> 00:50:40,333
[♪ somber music playing]
722
00:50:50,708 --> 00:50:51,791
[door closing]
723
00:51:00,500 --> 00:51:01,500
And now?
724
00:51:06,083 --> 00:51:08,708
I can't marry you. I'm sorry.
725
00:51:11,500 --> 00:51:13,791
Yes, you've made yourself perfectly clear.
726
00:51:17,708 --> 00:51:19,125
But I can't live without you.
727
00:51:22,500 --> 00:51:24,666
You can live
in one of my apartments if you want.
728
00:51:26,500 --> 00:51:27,708
I'll take care of everything.
729
00:51:29,083 --> 00:51:31,166
But it has to be you who decides.
730
00:51:31,875 --> 00:51:33,208
And you won't live with me.
731
00:51:36,250 --> 00:51:39,458
[Vincenzo] Every day.
I'll come see you every day.
732
00:51:42,000 --> 00:51:43,208
At first, anyway.
733
00:51:48,375 --> 00:51:49,416
[sighs]
734
00:51:51,833 --> 00:51:52,833
Do you hate me?
735
00:51:55,125 --> 00:51:56,125
Yes.
736
00:52:09,083 --> 00:52:12,875
-Go wait for me in the carriage.
-[♪ uplifting music playing]
737
00:52:13,875 --> 00:52:16,083
[indistinct chatter]
738
00:52:22,541 --> 00:52:24,041
-Bonjourno, Oriana.
-Bonjourno.
739
00:52:24,208 --> 00:52:25,375
This is Donna Giulia.
740
00:52:26,375 --> 00:52:28,708
Bonjourno. Thank you.
741
00:52:35,375 --> 00:52:36,375
Do you like it?
742
00:52:40,583 --> 00:52:42,125
Come, I'll show you
some of the other rooms.
743
00:52:46,333 --> 00:52:49,041
-All for me?
-All for us.
744
00:52:50,666 --> 00:52:53,333
[♪ uplifting music continues]
745
00:53:07,375 --> 00:53:08,958
I like it. [chuckles]
746
00:53:15,958 --> 00:53:17,875
-[♪ music fades]
-You'll be fine here.
747
00:53:24,375 --> 00:53:26,916
I have to go. I'll see you tonight.
748
00:53:30,750 --> 00:53:31,916
[inhales]
749
00:53:37,458 --> 00:53:40,750
[♪ uplifting music continues]
750
00:53:41,500 --> 00:53:43,250
I can't do it, I can't wait until tonight.
751
00:53:43,333 --> 00:53:46,875
[♪ uplifting music rises]
752
00:53:51,958 --> 00:53:54,500
[♪ melodic pop song playing,
“Durare” by Laura Pausini]
753
00:53:54,583 --> 00:53:57,250
♪ Menomale che non sei normale ♪
754
00:53:57,333 --> 00:53:59,083
♪ Come tutti quanti ♪
755
00:54:00,458 --> 00:54:02,083
♪ Che lasci tutto e torni ♪
756
00:54:02,166 --> 00:54:05,958
♪ Se ho paura anch’io
e non lo sanno gli altri ♪
757
00:54:07,250 --> 00:54:08,791
♪ E allora come mai ♪
758
00:54:08,916 --> 00:54:12,291
♪ C’hai messo così tanto
ad incontrarmi qui ♪
759
00:54:12,541 --> 00:54:14,375
♪ A farne il tuo bersaglio ♪
760
00:54:14,458 --> 00:54:17,791
♪ E poi portarmi in alto
che la città è un puntino ♪
761
00:54:18,000 --> 00:54:21,416
♪ Lo vedi quant’è bello
dividersi un destino ♪
762
00:54:21,541 --> 00:54:24,625
♪ C’è una notte stellata
tra le ciminiere ♪
763
00:54:24,791 --> 00:54:28,375
♪ C’è una vita pensata
ed una da pensare insieme ♪
764
00:54:28,500 --> 00:54:30,000
♪ Ed una da inventare ♪
765
00:54:30,125 --> 00:54:31,666
♪ Ed una da capire ♪
766
00:54:31,875 --> 00:54:36,583
♪ Ed una da durare io e te ♪
767
00:54:38,500 --> 00:54:43,500
♪ Ed una da impazzire io e te ♪
768
00:54:46,666 --> 00:54:48,291
[♪ music concludes]
61678
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.