All language subtitles for The.Lions.of.Sicily.S01E03.720p.WEB.h264-EDITH

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,708 -[♪ gentle music playing] -Ignazio and Vincenzo Florio. 2 00:00:02,833 --> 00:00:03,833 PREVIOUSLY ON THE LIONS OF SICILY 3 00:00:03,916 --> 00:00:06,000 [Ignazio] It's you and me now. She isn't right for you, Vincenzo. 4 00:00:06,083 --> 00:00:08,958 Do you think I would consider you for my daughter? Just know this, 5 00:00:09,125 --> 00:00:11,500 I'd rather see her on her back in brothel. 6 00:00:11,958 --> 00:00:14,208 I'll be going back to England. Would you like to come? 7 00:00:14,666 --> 00:00:17,083 [Vincenzo] So, the loom, do you think we can get it to Sicily? 8 00:00:17,166 --> 00:00:19,000 [Ben] It lacks entrepreneurs. 9 00:00:19,083 --> 00:00:21,208 In England, I saw a mechanical millstone. 10 00:00:21,375 --> 00:00:24,250 The machine can do in half an hour what ten men do in one hour. 11 00:00:24,708 --> 00:00:26,916 We're only ask for permission to do what we do best. 12 00:00:27,000 --> 00:00:28,250 Vincenzo. He's different. 13 00:00:28,333 --> 00:00:30,083 [Vincenzo] They're really not letting ships sail? 14 00:00:30,166 --> 00:00:31,166 By order of the king. 15 00:00:31,583 --> 00:00:33,083 What are you doing, Florio? 16 00:00:33,208 --> 00:00:34,916 -[grunts] -Get in the store! 17 00:00:35,291 --> 00:00:37,958 I know what happens in my own home. 18 00:00:38,208 --> 00:00:40,041 What we have must end, Giuseppina. 19 00:00:43,291 --> 00:00:44,291 Vincè! 20 00:00:46,333 --> 00:00:47,666 Now, you're the man of the house. 21 00:00:48,500 --> 00:00:50,666 -And whose are those? -Excuse me, these books are mine. 22 00:00:50,750 --> 00:00:52,791 Give me your address. I'll have them delivered to you. 23 00:00:53,000 --> 00:00:54,083 Thanks, that won't be necessary. 24 00:00:55,875 --> 00:00:58,541 -[Vincenzo] Let's find out who she is. -All right. 25 00:00:59,166 --> 00:01:00,666 [♪ music concludes] 26 00:01:00,791 --> 00:01:04,375 -[cicadas chirping] -[horse neighing] 27 00:01:08,500 --> 00:01:10,083 [♪ melancholic music playing] 28 00:01:16,083 --> 00:01:19,250 He's sitting on a gold mine and he has no idea. Look at this. 29 00:01:20,500 --> 00:01:24,125 -Sulfur. -Gold of the devil, but still gold, right? 30 00:01:27,166 --> 00:01:28,166 Welcome. 31 00:01:29,666 --> 00:01:32,583 What is all this, Baron? Is this all you have to offer? 32 00:01:32,916 --> 00:01:36,500 There's nothing else, Signor Florio. This land is all I have left. 33 00:01:39,458 --> 00:01:40,500 [sighs] 34 00:01:43,208 --> 00:01:45,625 [wind whooshing] 35 00:01:46,291 --> 00:01:48,208 This land is dry. Sterile. 36 00:01:49,416 --> 00:01:51,291 You probably can't even use it for animals. 37 00:01:52,083 --> 00:01:54,166 Is this how you intend to repay your debt back? 38 00:02:14,583 --> 00:02:15,833 Hold this. 39 00:02:24,625 --> 00:02:25,875 It's a deal. 40 00:02:27,500 --> 00:02:29,916 [paper ripping] 41 00:02:30,833 --> 00:02:32,708 Turns out I'm feeling very generous today. 42 00:02:33,041 --> 00:02:35,333 [sighs] Thank you. Thank you, Sir. 43 00:02:35,708 --> 00:02:38,250 -Thank you. -[Vincenzo] Don't do that. 44 00:02:39,750 --> 00:02:42,375 It's not fitting for your rank. Please, get up. 45 00:02:42,708 --> 00:02:44,958 Thank you for taking this burden off of me. 46 00:02:48,000 --> 00:02:49,000 Have a good day. 47 00:02:52,958 --> 00:02:55,416 Make arrangements to start excavating tomorrow morning. 48 00:02:55,708 --> 00:02:58,833 [♪ uplifting music playing] 49 00:03:02,041 --> 00:03:06,291 THE LIONS OF SICILY 50 00:03:06,500 --> 00:03:08,041 [♪ music concludes] 51 00:03:18,625 --> 00:03:19,625 [knocking on door] 52 00:03:25,958 --> 00:03:27,916 [Vincenzo] Running water's amazing, isn't it, Mother? 53 00:03:28,166 --> 00:03:29,458 Could we have ever imagined? 54 00:03:29,833 --> 00:03:31,875 Who knows how long this devilry will last? 55 00:03:32,583 --> 00:03:34,958 -[chuckles softly] -New inventions are prone breakage. 56 00:03:37,333 --> 00:03:39,208 Come, I've made lunch. 57 00:03:39,916 --> 00:03:42,458 There was no need to buy this enormous palace. 58 00:03:42,666 --> 00:03:45,750 Did you prefer the house in Bagnara? Tell me the truth. 59 00:03:46,041 --> 00:03:48,916 Well, who will be getting all of this once you're gone? 60 00:03:49,000 --> 00:03:51,541 Ah, so, that's your concern. I see. 61 00:03:52,208 --> 00:03:54,958 Vicè, you're no longer a child. 62 00:03:55,333 --> 00:03:59,208 You need a woman's company. A wife to give you children. 63 00:03:59,791 --> 00:04:02,625 Mama, who's got time to think about things like that? 64 00:04:03,250 --> 00:04:06,125 "Things like that"? What are you talking about? 65 00:04:07,291 --> 00:04:09,000 Do you want to live here all alone? 66 00:04:10,041 --> 00:04:12,458 Family is the most important thing there is. 67 00:04:14,541 --> 00:04:17,083 Donna Giuseppina. Vicè, you wanted to see me? 68 00:04:17,166 --> 00:04:19,333 Yes. I'm sorry, Mama. I'll join you in a moment. 69 00:04:19,416 --> 00:04:22,208 -Hurry, or it'll be cold. -Have you found that woman? 70 00:04:22,291 --> 00:04:25,166 No, Vicè, I haven't found her. If I had, I would've told you already. 71 00:04:25,250 --> 00:04:27,708 -Peppe… -Nobody knows who she is 72 00:04:27,791 --> 00:04:28,791 or has ever met her. 73 00:04:29,083 --> 00:04:31,750 -We saw her, was she a ghost? -Well, I don't know. 74 00:04:32,750 --> 00:04:35,583 -Keep looking. -Of course, I will. 75 00:04:38,166 --> 00:04:41,458 -[♪ gentle classical music playing] -[indistinct chatter] 76 00:04:49,541 --> 00:04:50,541 Good evening. 77 00:04:51,916 --> 00:04:53,708 I'm here to talk to the Baron Morillo. 78 00:04:54,250 --> 00:04:55,750 -Do you have an invitation? -[Vincenzo] No. 79 00:04:56,333 --> 00:04:57,875 But I urgently need to speak with him. 80 00:04:58,000 --> 00:05:00,541 The Baron didn't mention anything about it. 81 00:05:00,625 --> 00:05:04,125 -I've been trying to see him for days. -I'm sorry, Signor Florio. 82 00:05:04,500 --> 00:05:07,500 Are you telling me that I can't come in for five minutes to talk to the Baron? 83 00:05:07,750 --> 00:05:10,125 -[doorman] I'm sorry. -Don't you have any respect? 84 00:05:10,416 --> 00:05:11,416 [Carlo] Don Vincenzo. 85 00:05:15,666 --> 00:05:19,250 Stop humiliating yourself like that. It's pointless and not worth it. 86 00:05:19,958 --> 00:05:23,250 -Carlo Filangeri, Prince of Satriano. -I know who you are. 87 00:05:24,000 --> 00:05:26,875 Sorry, but in the casino of dames and knights, 88 00:05:27,750 --> 00:05:30,291 uh, only noblemen are allowed, I'm afraid. 89 00:05:30,375 --> 00:05:34,083 "Noblemen," huh? "Noblemen"? Baron Morillo owes me 500 onze. 90 00:05:35,125 --> 00:05:37,791 He ignores my letters and bars me from his house. 91 00:05:38,500 --> 00:05:40,875 Is there anything noble about dishonoring your debts, Prince? 92 00:05:41,666 --> 00:05:46,208 Ah. [chuckles] So, you thought you could come in here and ambush him, right? 93 00:05:46,458 --> 00:05:47,458 [horse snorts] 94 00:05:47,791 --> 00:05:50,125 You have a reputation of being a man of action. 95 00:05:50,916 --> 00:05:53,583 And to your noble friends, that's the worst of insults, right? 96 00:05:55,500 --> 00:05:57,458 Don Vincenzo, please, take a walk with me. 97 00:05:59,166 --> 00:06:02,166 Noblemen not only wish to exclude us from certain circles, 98 00:06:02,916 --> 00:06:07,125 they also want to avoid any association with us, "men of action." 99 00:06:10,208 --> 00:06:11,958 -How much do you need? -[coughs] 100 00:06:13,500 --> 00:06:15,708 What led you to jump so quickly to that conclusion? 101 00:06:17,708 --> 00:06:20,208 You also have quite a reputation, my prince. 102 00:06:20,541 --> 00:06:23,916 You're intelligent and you're honest, but you have a few vices. 103 00:06:24,416 --> 00:06:26,166 And with vices, you always have to pay. 104 00:06:29,208 --> 00:06:33,166 I really appreciate your honesty, and I'll be honest as well. 105 00:06:33,791 --> 00:06:35,458 I'm in deep, Don Vincenzo. 106 00:06:36,166 --> 00:06:39,875 It's up to you. You can either give me a hand or just watch me drown. 107 00:06:40,875 --> 00:06:43,666 Which I'm sure you would, uh, probably enjoy. 108 00:06:49,583 --> 00:06:51,041 I'll prepare the paperwork and… 109 00:06:52,208 --> 00:06:54,000 then I'll give you whatever amount you need. 110 00:06:55,625 --> 00:06:57,041 Don't you want any guarantees? 111 00:06:58,250 --> 00:07:01,958 No. I've decided to trust you, Prince. 112 00:07:06,250 --> 00:07:08,625 In that case, allow me to give you some advice. 113 00:07:10,083 --> 00:07:12,125 You are one of the richest men in Sicily. 114 00:07:12,333 --> 00:07:15,625 You've built an empire, Don Vincenzo, but there's still something you lack. 115 00:07:16,083 --> 00:07:17,916 Being able to answer certain circles. 116 00:07:18,375 --> 00:07:20,958 The most important decisions are made in places like this. 117 00:07:21,041 --> 00:07:22,541 Concessions, contracts. 118 00:07:22,958 --> 00:07:25,083 If you don't broaden your network, Don Vincenzo, 119 00:07:25,166 --> 00:07:29,625 you'll always be a shopkeeper. A rich one, but still a shopkeeper. 120 00:07:31,416 --> 00:07:34,416 -Blood can't be changed, Prince. -But it can be mixed. 121 00:07:36,000 --> 00:07:38,416 If you could only find yourself a wife with a title. 122 00:07:41,541 --> 00:07:44,708 I tried, some years ago, and the humiliation burns me still. 123 00:07:45,083 --> 00:07:47,291 You weren't the man you are now, Don Vincenzo. 124 00:07:47,541 --> 00:07:49,791 Considering your current wealth, it wouldn't be hard 125 00:07:49,875 --> 00:07:52,958 for you to find a duchess, maybe, or countess, even. 126 00:07:54,916 --> 00:07:57,041 And suddenly, that shopkeeper from Calabria 127 00:07:57,708 --> 00:07:59,166 would be forgotten completely. 128 00:08:04,416 --> 00:08:06,833 -[footsteps approaching] -[Giuseppina] Vicè. 129 00:08:08,583 --> 00:08:09,916 You're home early. What's wrong? 130 00:08:13,500 --> 00:08:14,750 [Vincenzo] Things will never change, Mama. 131 00:08:16,041 --> 00:08:20,333 I've had a good education, I've traveled, my clothes are of the highest quality, 132 00:08:20,875 --> 00:08:22,500 I live in a house that looks like a palace, 133 00:08:23,166 --> 00:08:25,166 but it's not enough. It will never be enough. 134 00:08:27,041 --> 00:08:29,375 I don't understand, son. What are you talking about? 135 00:08:30,458 --> 00:08:32,916 -Find me a wife. -[gasps] 136 00:08:33,375 --> 00:08:34,958 That's amazing news! 137 00:08:35,791 --> 00:08:37,708 Why have you changed your mind, just like that? 138 00:08:37,791 --> 00:08:40,375 We have to get rid of this original sin we were born with. 139 00:08:41,416 --> 00:08:45,166 I don't care if she's young, old, beautiful or ugly. 140 00:08:45,458 --> 00:08:47,541 But she must be titled, a noblewoman. 141 00:08:48,291 --> 00:08:50,708 She must have a lineage, coat of arms and everything. 142 00:08:52,666 --> 00:08:54,166 Don't worry about it, sweetheart. 143 00:08:55,083 --> 00:08:57,375 Leave it to your mother. I'll find the right woman for you. 144 00:08:57,791 --> 00:08:59,375 I'll give you the heir that you always wanted. 145 00:09:01,041 --> 00:09:02,041 [chuckles softly] 146 00:09:02,416 --> 00:09:04,125 When will the first load of sulfur be ready? 147 00:09:04,291 --> 00:09:06,750 Well, uh, we have to finish digging the tunnels first. 148 00:09:06,958 --> 00:09:09,416 The miners are already working on it as we speak. 149 00:09:09,500 --> 00:09:11,083 -[indistinct chatter] -[tools clanging] 150 00:09:11,291 --> 00:09:13,000 -[Vincenzo] Who are they? -[mine supervisor] Uh, children. 151 00:09:14,000 --> 00:09:15,125 They heard about the mine. 152 00:09:15,291 --> 00:09:16,791 What? Why are they sending in children? 153 00:09:17,333 --> 00:09:20,291 The tunnels are tight. The workers must have small bodies. 154 00:09:20,458 --> 00:09:22,791 But look at these boys, they're too young. They're not even eight. 155 00:09:22,958 --> 00:09:23,958 [mine supervisor] That's good. 156 00:09:24,208 --> 00:09:27,083 Children over the age of ten face higher odds of getting stuck. 157 00:09:29,291 --> 00:09:32,250 Believe me, Don Vincenzo, this is a blessing for them. 158 00:09:32,833 --> 00:09:36,083 Without a job, these, uh, families would starve to death. 159 00:09:36,791 --> 00:09:39,291 Send them to the store later and give them something to eat. 160 00:09:40,125 --> 00:09:41,125 No problem. 161 00:09:41,500 --> 00:09:43,708 I have to go. I'm meeting a businessman from Milan. 162 00:09:44,000 --> 00:09:46,250 He has an important proposal. I'll see you later. 163 00:09:49,666 --> 00:09:51,916 -So what brings you to Sicily? -[clocktower bell chiming] 164 00:09:52,166 --> 00:09:53,291 My wife's health. 165 00:09:54,041 --> 00:09:57,541 The climate in Palermo is the only thing that seems to relieve her phthisis. 166 00:09:57,916 --> 00:10:00,250 -It must seem very exotic to you. -[chuckles] 167 00:10:01,000 --> 00:10:02,166 Exotic and primitive. 168 00:10:02,791 --> 00:10:05,125 But if you're smart, you can bring in a lot of business here. 169 00:10:05,625 --> 00:10:09,000 [chuckles] That's why we turned to you, the best supplier around. 170 00:10:09,083 --> 00:10:11,708 -Or so everyone says. -So, how may I help you? 171 00:10:12,125 --> 00:10:15,041 I'm looking for materials to be processed in Lombardy. 172 00:10:15,458 --> 00:10:18,750 -Excuse me. -[♪ gentle uplifting music playing] 173 00:10:19,208 --> 00:10:21,458 [Giulia] Mother told me to bring these. They're fresh from the oven. 174 00:10:21,666 --> 00:10:24,333 [Tommaso] Thank you, Giulia. My daughter. 175 00:10:26,125 --> 00:10:27,833 Haven't we already met somewhere before? 176 00:10:28,708 --> 00:10:31,500 I doubt it. I never leave the house. 177 00:10:34,500 --> 00:10:36,958 I must have mistaken her for someone else. [chuckles] 178 00:10:38,125 --> 00:10:40,583 -Would you like tea? -I'd love some, thank you. 179 00:10:43,083 --> 00:10:45,083 [Tommaso] Uh, where were we, Signor Florio? 180 00:10:46,708 --> 00:10:52,958 I'm interested in wine, oil, tuna, sumac, and I don't know. 181 00:10:53,083 --> 00:10:55,208 What other raw materials can you find for me? 182 00:10:56,083 --> 00:10:59,250 Everything. I can get you anything that's produced in Sicily. 183 00:10:59,708 --> 00:11:01,416 -[chuckles] -[dish clinking] 184 00:11:01,916 --> 00:11:03,708 If I may offer you an investment though. 185 00:11:04,625 --> 00:11:07,375 I'm starting a new sulfur mine, if that interests you. 186 00:11:07,750 --> 00:11:10,333 Sulfur, huh? Gold of the devil. 187 00:11:10,625 --> 00:11:13,875 -That's what they call it. Who knows why? -It comes from a word in Latin. 188 00:11:15,375 --> 00:11:17,625 -Pardon? -You know Latin, don't you? 189 00:11:18,583 --> 00:11:20,458 In Latin, "sulfur" means "to burn." 190 00:11:21,416 --> 00:11:25,333 And there's a lot of burning in hell, assuming hell exists. [chuckles softly] 191 00:11:26,708 --> 00:11:28,333 [Tommaso] Thank you, Giulia. You may go. 192 00:11:29,625 --> 00:11:33,416 -Who's the oldest one? -She is. Why? Can't you tell? 193 00:11:34,541 --> 00:11:35,916 No. Not at all. 194 00:11:36,083 --> 00:11:37,416 Only by a couple of years. 195 00:11:37,666 --> 00:11:41,208 Sadly, not enough to act like his mother and slap him when he misbehaves. 196 00:11:42,125 --> 00:11:43,125 Excuse me. 197 00:11:45,583 --> 00:11:48,875 [Tommaso clears throat, sighs] Please excuse her. 198 00:11:49,125 --> 00:11:51,541 All that reading has made her a little headstrong. 199 00:11:53,333 --> 00:11:57,208 Where were we? Um, sulfur, Signor Florio? I'm interested in sulfur. 200 00:11:57,291 --> 00:11:59,083 -Particularly so, yes. -[Vincenzo] Wonderful. 201 00:12:00,208 --> 00:12:02,083 My sulfur mine should be up and running in no time. 202 00:12:02,708 --> 00:12:05,041 I think we'll do great business together. I can feel it. 203 00:12:05,125 --> 00:12:06,125 [chuckles] 204 00:12:07,041 --> 00:12:09,291 [indistinct chatter] 205 00:12:09,375 --> 00:12:10,375 [Vincenzo] Raffaele. 206 00:12:10,583 --> 00:12:11,583 [Raffaele] My friend. 207 00:12:13,541 --> 00:12:14,833 -How are you? -Eh... 208 00:12:15,708 --> 00:12:17,208 [Vincenzo] Take these bags to the guest room. 209 00:12:18,166 --> 00:12:21,625 -So, how was your journey? -Um, pretty good. 210 00:12:21,958 --> 00:12:24,458 Hm. Mother is going to be shocked when she sees you. 211 00:12:24,541 --> 00:12:26,833 -[chuckles] -Come on, let's surprise her. 212 00:12:27,041 --> 00:12:30,833 Mama! Look who's here! Do you remember Raffaele? 213 00:12:32,041 --> 00:12:33,041 [Giuseppina] Who is this? 214 00:12:33,125 --> 00:12:34,666 -Is this Mattia's son? -Yeah. 215 00:12:34,750 --> 00:12:36,625 -[gasps, laughs] -Good evening, Auntie. [chuckles] 216 00:12:36,958 --> 00:12:40,958 Is that really you? [chuckles] 217 00:12:42,375 --> 00:12:44,041 What are you doing here, my boy? 218 00:12:44,125 --> 00:12:45,958 He'll be working for us, starting tomorrow. 219 00:12:47,083 --> 00:12:48,708 -Really? You are? -Uh-huh. 220 00:12:49,375 --> 00:12:52,041 You always say that family is the most important thing, right? 221 00:12:52,958 --> 00:12:55,791 I do, my dear son. [chuckles] I do. 222 00:12:56,333 --> 00:12:58,541 [♪ pensive rock music playing] 223 00:13:10,666 --> 00:13:11,833 [horses snorting] 224 00:13:16,083 --> 00:13:17,708 [indistinct chatter] 225 00:13:40,791 --> 00:13:42,000 I don't like this, Peppe. 226 00:13:42,708 --> 00:13:44,208 We must substitute the boys every month. 227 00:13:44,291 --> 00:13:45,541 The work's too rough. 228 00:13:45,666 --> 00:13:47,125 You heard what the foreman said. 229 00:13:47,458 --> 00:13:49,833 Their families' lives depend on what we pay them. 230 00:13:50,458 --> 00:13:54,208 Write down their fathers' names. Bon appétit. No, eat. Don't worry. 231 00:13:54,958 --> 00:13:57,416 Write down their father's names, and we'll have them work in the vineyard. 232 00:13:58,208 --> 00:13:59,875 You don't have a vineyard, do you? 233 00:14:01,250 --> 00:14:02,458 I just bought some land. 234 00:14:03,583 --> 00:14:05,916 I want to start a Marsala wine cellar. 235 00:14:06,875 --> 00:14:09,583 Marsala? Marsala's for the English. 236 00:14:10,708 --> 00:14:11,708 Says who? 237 00:14:14,541 --> 00:14:16,625 Look at this. This is where I got it. 238 00:14:17,708 --> 00:14:18,916 Contrada Inferno. 239 00:14:19,416 --> 00:14:22,500 I'll build it next to these two wineries, Ingham's and Woodhouse's 240 00:14:22,791 --> 00:14:24,000 It'll have direct access to the sea, 241 00:14:24,291 --> 00:14:26,791 so the barrels can go directly from my establishment 242 00:14:27,583 --> 00:14:29,000 to the ships right here. 243 00:14:30,250 --> 00:14:33,875 We need somebody responsible to supervise and manage it. 244 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 And why do you think my cousin's here, Peppe? 245 00:14:39,750 --> 00:14:42,333 -When were you thinking of telling me? -Can you do it? 246 00:14:42,708 --> 00:14:44,291 If I can irritate the English… 247 00:14:46,541 --> 00:14:47,625 it'll be a pleasure. 248 00:14:49,833 --> 00:14:52,541 But we must leave what happened between our fathers behind us. 249 00:14:52,708 --> 00:14:53,708 What do you say? 250 00:14:54,208 --> 00:14:56,708 Of course. You had nothing to do with it. You were just a kid. 251 00:14:57,166 --> 00:15:01,208 And Uncle Ignazio, may he rest in peace, he always took care of us. 252 00:15:01,875 --> 00:15:03,041 Now, I'll take care of you. 253 00:15:10,583 --> 00:15:11,583 [♪ music concludes] 254 00:15:11,708 --> 00:15:15,083 -Have you ever tasted Marsala? -[chuckles] Not in the north, I'm afraid. 255 00:15:16,000 --> 00:15:18,208 This comes from a winery called Woodhouse. 256 00:15:18,916 --> 00:15:20,791 Those who sent me to you were right. 257 00:15:21,291 --> 00:15:24,458 Your sulfur is the best, both in quality and price. 258 00:15:24,791 --> 00:15:27,291 We'd be happy to sign for a year's supply with you. 259 00:15:27,666 --> 00:15:29,625 What a fantastic occasion to celebrate, then. 260 00:15:32,458 --> 00:15:34,833 -Good evening, Giulia. -Good evening. 261 00:15:35,291 --> 00:15:36,875 [glasses clatter] 262 00:15:38,791 --> 00:15:39,875 [Vincenzo] Would you like to join us? 263 00:15:40,708 --> 00:15:43,583 -Giulia doesn't drink. -I would love to try some, actually. 264 00:15:43,666 --> 00:15:46,000 -Thank you. -[♪ gentle uplifting music playing] 265 00:15:50,750 --> 00:15:51,750 A few years ago, 266 00:15:52,500 --> 00:15:54,875 the ship of an English merchant, John Woodhouse, 267 00:15:55,291 --> 00:15:58,166 was caught in a vicious storm and forced to dock in Marsala. 268 00:16:00,458 --> 00:16:03,500 During his stay there, he tried our local wine 269 00:16:04,041 --> 00:16:06,083 and he became so enthusiastic about it… 270 00:16:08,375 --> 00:16:10,666 that he took a large quantity of it with him to England. 271 00:16:11,583 --> 00:16:14,333 Fearing it would spoil during the journey… 272 00:16:16,041 --> 00:16:17,666 he decided to add some brandy to it. 273 00:16:19,500 --> 00:16:22,458 The result was this incredible drink. 274 00:16:25,625 --> 00:16:27,625 Sometimes, what seems to be a wrong move 275 00:16:28,250 --> 00:16:30,041 can turn into a perfect opportunity. 276 00:16:33,500 --> 00:16:34,500 A la salud de. 277 00:16:46,666 --> 00:16:49,666 -[indistinct chatter] -[horse neighs] 278 00:16:52,541 --> 00:16:55,666 I think I found a girl who might be a good fit for our cause. 279 00:16:56,791 --> 00:16:57,791 "Our"? 280 00:16:58,708 --> 00:17:00,833 -Are you marrying her too? -[chuckles] 281 00:17:01,541 --> 00:17:03,208 Well, she will be living in my home, 282 00:17:03,291 --> 00:17:05,666 so it would be nice if I also happen to like her. 283 00:17:05,916 --> 00:17:06,916 Who is she? 284 00:17:07,166 --> 00:17:09,625 [sighs] She comes from a good family. 285 00:17:09,916 --> 00:17:12,416 Um, she was raised by nuns. 286 00:17:13,833 --> 00:17:17,458 She's 17. She's proper, educated and respectful. 287 00:17:17,791 --> 00:17:20,041 -Is she noble? -Of course. 288 00:17:21,958 --> 00:17:24,625 Her family is related to the Prince of Torrebruna. 289 00:17:25,250 --> 00:17:29,166 She's a baroness, Vicè. It would be a prestigious wedding. 290 00:17:30,708 --> 00:17:34,541 Her father has assured me he would be happy if she married you. 291 00:17:35,416 --> 00:17:39,083 This would improve our social status significantly. 292 00:17:43,291 --> 00:17:46,166 -The only thing is… -What is it? 293 00:17:46,541 --> 00:17:49,916 Her dowry. They don't have much other than their title. 294 00:17:50,125 --> 00:17:53,750 That's no problem. We already have plenty of money, don't we? 295 00:18:18,875 --> 00:18:22,958 Did you know, Vincenzo, that Clara was educated by nuns? 296 00:18:23,041 --> 00:18:25,375 -[chuckles] Weren't you, Clara? -Yes. 297 00:18:25,458 --> 00:18:28,166 -[chuckles] -Educated by the best, obviously. 298 00:18:28,833 --> 00:18:30,875 [sighs] Undoubtedly, Baroness. 299 00:18:31,791 --> 00:18:33,250 Don Vincenzo, I'll speak directly. 300 00:18:34,041 --> 00:18:36,250 Has your mother told you about our conditions? 301 00:18:39,083 --> 00:18:42,958 -What conditions? -No, I haven't had the opportunity yet. 302 00:18:44,750 --> 00:18:46,125 What conditions are we talking about? 303 00:18:46,333 --> 00:18:48,958 It's very important to us that after she marries you, 304 00:18:49,041 --> 00:18:50,291 you stop handling money. 305 00:18:52,875 --> 00:18:54,333 [scoffs] Are you serious? 306 00:18:54,833 --> 00:18:58,916 My wife and I don't find it appropriate for the title that we hold. 307 00:18:59,000 --> 00:19:02,583 Hmm. And how do you suggest I run my business? 308 00:19:03,541 --> 00:19:05,750 Find a steward to handle it for you. 309 00:19:06,333 --> 00:19:10,541 Ah, yes. You brought Raffaele here, didn't you? He's perfect. 310 00:19:11,125 --> 00:19:13,416 -Of course. -[Giuseppina chuckles] 311 00:19:14,041 --> 00:19:15,416 May I ask you something, Baron? 312 00:19:17,291 --> 00:19:19,958 Why is it so disgusting to you that I handle money… 313 00:19:21,333 --> 00:19:23,875 when it's the reason you're giving me your daughter's hand in marriage? 314 00:19:24,833 --> 00:19:26,875 -Are you out of your mind? -Vincenzo! 315 00:19:26,958 --> 00:19:29,708 They had to sell everything. Every single piece of furniture. 316 00:19:29,875 --> 00:19:32,708 Everything. And I'm supposed to be ashamed of my work? 317 00:19:33,375 --> 00:19:35,833 I insist you leave this house immediately. 318 00:19:36,750 --> 00:19:39,541 It'll be a pleasure. Come on, it’s time to go home 319 00:19:39,791 --> 00:19:40,791 [gasps] 320 00:19:42,000 --> 00:19:45,750 I don't know what to say. I'm sorry. Excuse me. 321 00:19:47,458 --> 00:19:48,458 Vincenzo! 322 00:19:50,625 --> 00:19:52,541 I asked you to find me a woman to marry, 323 00:19:53,333 --> 00:19:55,250 not a family of beggars who think they're better than us 324 00:19:55,333 --> 00:19:56,583 just because of their title. 325 00:19:57,875 --> 00:19:59,958 He wants to dictate terms. That useless scum. 326 00:20:00,041 --> 00:20:03,708 [sighs] My son. It's as if you don't know the manners of the world. 327 00:20:03,791 --> 00:20:06,208 You should have just married her and done as you pleased. 328 00:20:06,375 --> 00:20:08,708 I refuse to be ordered around by anyone. By anyone. 329 00:20:15,375 --> 00:20:19,000 Here, the people who really give the orders are those who have money. 330 00:20:19,541 --> 00:20:22,208 -[distant bell tolling] -Come on, let's go. 331 00:20:35,625 --> 00:20:37,250 Forgive us for this simple meal. 332 00:20:37,875 --> 00:20:40,791 With such little notice, Giulia did the best she could. 333 00:20:40,875 --> 00:20:44,583 And she did it marvelously, ma'am. Really. You really did all the cooking? 334 00:20:45,375 --> 00:20:49,375 Giulia is a crutch for us in our old age. We'd be lost if it wasn't for her. 335 00:20:51,000 --> 00:20:52,458 Is that the reason you're not married? 336 00:20:54,250 --> 00:20:56,125 I can see that you're very straightforward. 337 00:20:58,375 --> 00:21:00,291 -That might have been inappropriate. -[Giulia] Well… 338 00:21:02,083 --> 00:21:05,916 -[Vincenzo] I see that now. -[coughs] 339 00:21:06,541 --> 00:21:08,750 Please forgive me. I'm too curious sometimes. 340 00:21:09,333 --> 00:21:11,958 We decided Giulia will remain with her family. 341 00:21:12,708 --> 00:21:15,458 Given Antonia's condition, her help is essential. 342 00:21:16,250 --> 00:21:17,250 Of course. 343 00:21:18,375 --> 00:21:20,250 If someone was cooking such delicious meals for me, 344 00:21:20,333 --> 00:21:22,041 -I wouldn't let her get away either. -[cutlery clatters] 345 00:21:22,208 --> 00:21:23,208 [chuckles] I'm sorry. 346 00:21:23,916 --> 00:21:26,500 I got so carried away that I've stained my clothes. 347 00:21:26,666 --> 00:21:29,500 -[chuckles softly] -Ah, Giulia, accompany Signor Florio. 348 00:21:30,291 --> 00:21:32,333 -[♪ alluring music playing] -Of course. 349 00:21:35,833 --> 00:21:36,833 Follow me. 350 00:21:41,333 --> 00:21:42,333 If you'll excuse me. 351 00:22:02,041 --> 00:22:03,458 [Giulia] The washroom is over there. 352 00:22:04,875 --> 00:22:05,958 [Vincenzo] Are you fine with it? 353 00:22:06,583 --> 00:22:07,708 With the washroom being there? 354 00:22:08,458 --> 00:22:10,833 That your family has decided that you will be their maid? 355 00:22:12,833 --> 00:22:15,250 That's the second inappropriate question you've asked me tonight. 356 00:22:16,708 --> 00:22:19,750 You're right. But as I said, I'm very curious… 357 00:22:21,291 --> 00:22:23,000 especially if something interests me. 358 00:22:25,458 --> 00:22:29,541 You'll find clean towels beside the basin, Signor Florio. 359 00:22:41,208 --> 00:22:42,791 ♪ Take me all ♪ 360 00:22:43,791 --> 00:22:46,291 ♪ Nobody knows ♪ 361 00:22:47,250 --> 00:22:49,500 ♪ Where do I belong? ♪ 362 00:22:50,125 --> 00:22:53,333 ♪ I'm just too young ♪ 363 00:22:53,625 --> 00:22:56,583 ♪ My hometown is calling me ♪ 364 00:22:56,708 --> 00:22:58,958 ♪ I've not answered ♪ 365 00:22:59,833 --> 00:23:01,833 ♪ My wings are stronger ♪ 366 00:23:03,041 --> 00:23:06,625 ♪ My eyes are open, oh ♪ 367 00:23:25,875 --> 00:23:27,166 [♪ music fades] 368 00:23:27,458 --> 00:23:29,375 -[Antonia] Florio is a strange man. -[Giulia] Hmm. 369 00:23:30,166 --> 00:23:33,291 [Antonia] So wealthy, yet so shameless. 370 00:23:33,666 --> 00:23:35,500 Stop complaining, Antonia. 371 00:23:36,250 --> 00:23:38,791 It's better to have him as a friend. Do you understand? 372 00:23:38,875 --> 00:23:41,875 He invited himself to dinner on the same afternoon, just like that. 373 00:23:42,458 --> 00:23:43,791 Is that common in Palermo? 374 00:23:44,375 --> 00:23:48,166 Well, the truth is, as long as he helps make us a lot of money, 375 00:23:49,000 --> 00:23:51,250 he can knock on our door in the middle of the night. 376 00:23:52,541 --> 00:23:57,000 -He'll always be welcome at our table. -Of course, he's not the one cooking. 377 00:23:57,250 --> 00:23:59,708 [chuckles softly] Goodnight. 378 00:24:00,875 --> 00:24:02,708 You're not forgetting my herbal tea, are you? 379 00:24:03,041 --> 00:24:05,708 -I'm not. -[♪ gentle music playing] 380 00:24:15,958 --> 00:24:20,041 ♪ Dry tears, they have fallen ♪ 381 00:24:21,041 --> 00:24:27,625 ♪ Over my skin, it's just a dream ♪ 382 00:24:28,416 --> 00:24:32,708 ♪ Dry tears, they have fallen ♪ 383 00:24:33,500 --> 00:24:40,416 ♪ Over my skin, it's just a dream ♪ 384 00:24:53,208 --> 00:24:57,791 ♪ Dry tears, they have fallen ♪ 385 00:24:58,375 --> 00:25:05,333 ♪ Over my skin, it's just a dream ♪ 386 00:25:13,625 --> 00:25:18,166 ♪ It's just a dream ♪ 387 00:25:23,666 --> 00:25:25,708 [♪ music concludes] 388 00:25:27,791 --> 00:25:30,000 -Who's here? -It's Marquis Del Drago. 389 00:25:30,291 --> 00:25:31,333 He wants to talk to you. 390 00:25:31,750 --> 00:25:33,833 -Marquis Del Drago? -[Peppe] He says it's urgent. 391 00:25:39,000 --> 00:25:41,291 [indistinct chatter] 392 00:25:45,583 --> 00:25:47,416 -[Vincenzo] Marquis. -Don Vincenzo. 393 00:25:47,541 --> 00:25:48,541 [Vincenzo] How may I help you? 394 00:25:48,958 --> 00:25:50,875 -I'll get straight to the point. -Go ahead. 395 00:25:50,958 --> 00:25:53,708 I find myself in dire economic straits, 396 00:25:53,791 --> 00:25:56,666 so I have no choice but to ask you for help, you know? 397 00:25:58,708 --> 00:26:01,583 -That's who you are. -Come again? 398 00:26:01,666 --> 00:26:04,875 Your wife is Baroness Isabella Pillitteri. 399 00:26:05,541 --> 00:26:07,583 -Yes. Why? Do you know her? -[Vincenzo] Hmm. 400 00:26:08,000 --> 00:26:09,291 We were 16 years old. 401 00:26:09,875 --> 00:26:14,416 Right. Great. Ah, well, then in honor of you being old friends, 402 00:26:14,750 --> 00:26:17,291 I would like to ask you to provide for our needs. 403 00:26:18,750 --> 00:26:20,541 [sighs] No. 404 00:26:21,583 --> 00:26:24,666 -Don Vincenzo. Don Vincenzo! -Don't insist, Marquis. 405 00:26:25,666 --> 00:26:26,666 I've had enough. 406 00:26:27,750 --> 00:26:31,250 Enough of penniless noblemen like yourself drowning in promissory notes, 407 00:26:31,333 --> 00:26:33,416 who come here for my help while looking down on me. 408 00:26:33,791 --> 00:26:36,083 -I won't help you. -I don't understand. 409 00:26:36,541 --> 00:26:41,125 Wait, Marquis. Are you both a beggar and deaf? Is that it? 410 00:26:41,875 --> 00:26:43,708 You're even more vulgar than people say. 411 00:26:43,833 --> 00:26:46,166 You can go now. Give my regards to your wife. 412 00:26:46,666 --> 00:26:48,083 Peppe, show the Marquis the way out. 413 00:26:52,041 --> 00:26:54,625 [♪ gentle classical music playing] 414 00:27:17,250 --> 00:27:20,125 Thank you for the tickets. They must have cost you a fortune. 415 00:27:20,666 --> 00:27:22,625 Don't thank me, thank our host. 416 00:27:23,458 --> 00:27:25,541 -Who would that be? -Florio. 417 00:27:26,708 --> 00:27:29,250 Florio? Why didn't you say so? 418 00:27:29,583 --> 00:27:33,000 But why would I have to, Giulia? Aren't you happy to be out? 419 00:27:34,583 --> 00:27:37,250 -You see the way he looks at me. -Exactly. 420 00:27:38,625 --> 00:27:39,625 "Exactly"? 421 00:27:40,208 --> 00:27:45,125 Giulia, just listen. Everybody wants to do business with Vincenzo Florio. 422 00:27:45,833 --> 00:27:47,166 If we get favorable treatment, 423 00:27:47,250 --> 00:27:48,875 -thanks to you-- -I'm ashamed of you. 424 00:27:49,583 --> 00:27:51,000 I'm not some load of sulfur. 425 00:27:52,041 --> 00:27:53,083 Stop complaining. 426 00:27:54,458 --> 00:27:56,000 -Do it for our father. -Do what? 427 00:27:56,208 --> 00:27:57,208 Nothing. 428 00:27:58,000 --> 00:27:59,541 You don't have to bother doing anything. 429 00:28:00,375 --> 00:28:04,791 You just smile and we'll keep him around as long as he's of service to us. 430 00:28:04,916 --> 00:28:07,208 [indistinct chatter] 431 00:28:18,500 --> 00:28:22,166 And besides, Giulia, it's no small feat for a woman of your age 432 00:28:22,250 --> 00:28:25,333 -to get the attention of a man like him. -What are you talking about? 433 00:28:25,708 --> 00:28:29,666 He's greedy, arrogant, and he thinks everybody has a price. 434 00:28:29,833 --> 00:28:30,875 And that's not true? 435 00:28:32,791 --> 00:28:33,791 Look at her there. 436 00:28:36,041 --> 00:28:37,458 Marquess Gravina. 437 00:28:37,750 --> 00:28:39,750 Do you think she's with that gout-ridden old man 438 00:28:39,833 --> 00:28:41,208 because he's attractive? 439 00:28:41,875 --> 00:28:44,791 No, she just married him to buy his title. 440 00:28:46,291 --> 00:28:47,458 Look at that young man. 441 00:28:47,666 --> 00:28:51,333 Do you think he's happy to share a bed with Princess Moncada at night? 442 00:28:52,833 --> 00:28:55,708 And her? Duchess Spadafora. 443 00:28:56,083 --> 00:28:58,708 Widowed, abandoned by her husband's family, 444 00:28:59,208 --> 00:29:03,291 found herself penniless overnight. Ben Ingham took a fancy to her, 445 00:29:03,583 --> 00:29:06,833 and she became his lover to avoid becoming totally broke. 446 00:29:07,875 --> 00:29:09,375 Just what are you trying to tell me? 447 00:29:09,875 --> 00:29:13,291 -That everyone has a price, dear Giulia. -And what would mine be? 448 00:29:14,208 --> 00:29:15,291 [Vincenzo] Sorry I'm late. 449 00:29:17,458 --> 00:29:19,708 -Please, have a seat. -Thank you. 450 00:29:26,250 --> 00:29:29,041 Have I interrupted you? What were you talking about? 451 00:29:29,416 --> 00:29:31,666 Oh, we were saying that the architecture of this theater 452 00:29:31,750 --> 00:29:32,958 -is very impressive. -[Vincenzo] Hmm. 453 00:29:33,708 --> 00:29:35,375 My father sends his apologies, 454 00:29:35,625 --> 00:29:38,000 but all of this would have been too tiring for my mother. 455 00:29:38,125 --> 00:29:40,041 He did want me to let you know that we are interested 456 00:29:40,166 --> 00:29:41,291 in the salt business. 457 00:29:41,875 --> 00:29:44,791 -People say yours is very competitive. -Great. 458 00:29:46,041 --> 00:29:48,208 Why don't you come and visit me at the salt mine then? 459 00:29:48,291 --> 00:29:50,833 -Next week maybe. What do you think? -Oh, of course. 460 00:29:52,541 --> 00:29:54,041 -Why don't you come? -Me? 461 00:29:54,375 --> 00:29:56,750 Uh. No, I'm afraid it's not possible. 462 00:29:58,458 --> 00:30:01,333 I imagine taking care of your mother must keep you very busy. 463 00:30:02,583 --> 00:30:04,583 -Yes, very busy. -[Vincenzo] That's a shame. 464 00:30:05,791 --> 00:30:07,958 It would be lovely if I could show it to you. 465 00:30:09,083 --> 00:30:11,750 [applause] 466 00:30:22,166 --> 00:30:25,125 [♪ melancholic classical music playing] 467 00:30:45,583 --> 00:30:46,958 [woman singing opera] 468 00:30:47,041 --> 00:30:48,916 Your gloves are of the finest quality. 469 00:30:49,416 --> 00:30:50,708 I'm glad you like them too. 470 00:30:51,375 --> 00:30:53,291 I had them rewoven by the seamstress. 471 00:30:53,750 --> 00:30:54,875 I preferred the others. 472 00:30:56,083 --> 00:30:57,083 I assume so. 473 00:30:57,250 --> 00:31:01,916 [woman continues singing opera] 474 00:31:19,000 --> 00:31:20,375 [whispering] Why don't you have a husband? 475 00:31:23,708 --> 00:31:25,250 Actually, I have many men. 476 00:31:27,125 --> 00:31:29,958 One is named Lancelot, another one, Werther. 477 00:31:30,458 --> 00:31:31,750 The young one, of course. 478 00:31:36,541 --> 00:31:39,916 They're literary characters, Don Vincenzo. [chuckles softly] 479 00:31:41,666 --> 00:31:46,208 -I know. -[woman continues singing] 480 00:31:47,333 --> 00:31:50,625 Those characters fill my life more than any husband or man would. 481 00:31:52,083 --> 00:31:54,041 Now, if you don't mind, I'd like to watch the performance 482 00:31:54,125 --> 00:31:55,708 without any more distractions. 483 00:31:56,500 --> 00:31:59,125 [whispering] I personally can't seem to concentrate on the performance. 484 00:31:59,208 --> 00:32:03,250 -[shushes] -[woman continues singing] 485 00:32:09,416 --> 00:32:12,041 -[♪ music fades] -[seagulls squawking] 486 00:32:14,166 --> 00:32:16,375 [indistinct chatter] 487 00:32:20,916 --> 00:32:23,291 [distant bell tolling] 488 00:32:23,541 --> 00:32:24,541 [Giuseppina] Vicè. 489 00:32:25,625 --> 00:32:28,583 -Why are you still home? -Ah. Good morning, Mama. 490 00:32:29,375 --> 00:32:32,041 Today, I'm seeing the nuns of Santa Caterina. 491 00:32:32,916 --> 00:32:35,250 They want to introduce us to a young lady. 492 00:32:36,375 --> 00:32:37,583 A countess. 493 00:32:37,791 --> 00:32:41,708 Graceful and very pretty, they say. [chuckles, sighs] 494 00:32:42,750 --> 00:32:43,916 I hope you like her. 495 00:32:46,250 --> 00:32:49,416 Uh. But don't behave inappropriately like last time, okay? 496 00:32:49,875 --> 00:32:51,666 There's no need. I don't want that anymore, Mama. 497 00:32:51,791 --> 00:32:52,875 I have no time and desire. 498 00:32:53,041 --> 00:32:56,083 What's wrong? Did something happen at the shop? 499 00:32:56,625 --> 00:32:57,625 No. 500 00:32:58,625 --> 00:32:59,666 Nothing happened. 501 00:33:01,250 --> 00:33:02,333 I'd like to be alone. 502 00:33:03,166 --> 00:33:04,916 Uh. What do I tell the nuns? 503 00:33:06,333 --> 00:33:10,208 I don't have any time, or that now, I must attend to my business. 504 00:33:12,750 --> 00:33:13,750 [Giuseppina] Vicè… 505 00:33:16,125 --> 00:33:18,708 you must carry on the name of the Florios. 506 00:33:19,166 --> 00:33:20,291 Don't forget that. 507 00:33:31,416 --> 00:33:33,791 [indistinct chatter] 508 00:33:40,208 --> 00:33:43,458 [children shouting, chattering] 509 00:33:51,125 --> 00:33:52,375 -Good morning. -[Giulia] Good morning. 510 00:33:52,458 --> 00:33:54,166 -May I? Do you mind? -Of course! 511 00:33:59,208 --> 00:34:00,625 Donna Giulia, good morning. 512 00:34:01,208 --> 00:34:02,208 [Giulia] Ah. 513 00:34:03,250 --> 00:34:05,166 I thought I smelled a bit of sulfur. 514 00:34:10,625 --> 00:34:13,958 -Allow me. -You snatched it right of my hands. 515 00:34:21,375 --> 00:34:23,541 You have no reason to accompany me home. 516 00:34:24,750 --> 00:34:26,625 In Palermo, young ladies shouldn't wander around 517 00:34:26,708 --> 00:34:28,375 all alone without a maid. 518 00:34:28,458 --> 00:34:31,041 Don't worry. Let me accompany you. You'll be safer. 519 00:34:34,041 --> 00:34:36,125 Your company does not make me feel safe. 520 00:34:38,625 --> 00:34:40,125 Did I do something to offend you? 521 00:34:43,416 --> 00:34:45,541 You're taking too many liberties with me. 522 00:34:52,666 --> 00:34:54,916 Am I forcing you to do something against your will? 523 00:34:56,791 --> 00:34:58,916 Being in business with my father doesn't justify 524 00:34:59,000 --> 00:35:00,666 the way that you behave toward me. 525 00:35:03,583 --> 00:35:05,666 Don't take advantage of my good manners. 526 00:35:06,041 --> 00:35:08,375 If you want a sincere and devoted friendship with me, 527 00:35:08,458 --> 00:35:10,916 that's fine. But nothing more. 528 00:35:12,750 --> 00:35:13,750 Goodbye. 529 00:35:14,625 --> 00:35:17,583 [horses snorting, neighing] 530 00:35:17,708 --> 00:35:18,916 What are you doing? 531 00:35:19,125 --> 00:35:24,125 [breathes shakily] 532 00:35:26,291 --> 00:35:27,500 Don't, please. 533 00:35:28,291 --> 00:35:31,125 I can't. I can't help it. 534 00:35:31,250 --> 00:35:33,833 [♪ gentle music playing] 535 00:35:35,000 --> 00:35:38,583 I'm begging you. If you really have feelings for me… 536 00:35:39,916 --> 00:35:42,833 -you'll stay away. -[whispering] I can't. 537 00:35:45,625 --> 00:35:48,083 [breathes heavily] 538 00:35:48,333 --> 00:35:50,375 Then you should be clear about your intentions. 539 00:35:51,000 --> 00:35:52,625 [inhales] If they're honorable… 540 00:35:55,583 --> 00:35:58,083 [exhales] I can't marry you. 541 00:36:02,875 --> 00:36:05,500 -Then leave. -But I can't give you up either. 542 00:36:06,875 --> 00:36:09,750 [sighs] Are you asking me to be your mistress? 543 00:36:10,375 --> 00:36:13,416 Do you want to live the rest of your life as a slave? 544 00:36:14,333 --> 00:36:16,041 That's what your parents want for you. 545 00:36:17,833 --> 00:36:21,083 -Is that what you want? -What I want is none of your business. 546 00:36:25,000 --> 00:36:28,541 -Goodbye, Signor Florio. -[♪ gentle music continues] 547 00:36:35,541 --> 00:36:36,541 [horse neighs] 548 00:36:47,791 --> 00:36:49,791 [♪ music concludes] 549 00:36:51,958 --> 00:36:53,958 [crickets chirping] 550 00:36:56,083 --> 00:36:58,666 [coughs] 551 00:37:01,041 --> 00:37:03,625 [wheezes, breathes heavily] 552 00:37:05,708 --> 00:37:06,791 There you go. 553 00:37:07,791 --> 00:37:08,791 Thank you. 554 00:37:13,000 --> 00:37:15,250 -Goodnight, Mama. -Read me story. 555 00:37:16,083 --> 00:37:18,458 You know, at this hour, my eyesight is… 556 00:37:24,666 --> 00:37:29,041 "So, that man, Oswald, felt ecstatic and seduced, impetuously, 557 00:37:29,500 --> 00:37:31,416 "but he harbored doubts that fought against 558 00:37:31,500 --> 00:37:32,958 "his very own feelings. 559 00:37:33,541 --> 00:37:37,208 "Such a situation often leads to bitterness and dissatisfaction 560 00:37:37,291 --> 00:37:38,666 "with oneself and others. 561 00:37:39,333 --> 00:37:40,458 "One suffers… 562 00:37:42,416 --> 00:37:45,875 "and one feels the desperate need for further pain to be inflicted… 563 00:37:47,125 --> 00:37:49,708 "or maybe the fine one suffer violent conflict 564 00:37:50,291 --> 00:37:52,416 "that allows one of these two sentiments to triumph 565 00:37:52,500 --> 00:37:54,125 "before it lacerates one’s heart." 566 00:37:55,583 --> 00:37:58,583 [♪ mellow sentimental music playing] 567 00:38:13,541 --> 00:38:16,625 [♪ music rises] 568 00:38:23,583 --> 00:38:25,875 -[door opening] -[bell chiming] 569 00:38:44,375 --> 00:38:46,875 -Donna Isabella. -Do you remember me? 570 00:38:47,041 --> 00:38:49,000 [♪ music fades] 571 00:38:49,416 --> 00:38:51,541 To what do I owe the pleasure of your visit? 572 00:38:52,625 --> 00:38:55,125 Isn't this why you refused to grant my husband a loan? 573 00:38:55,666 --> 00:38:57,416 So that I would ask you myself? 574 00:38:59,208 --> 00:39:01,083 You've always been a smart woman, haven't you? 575 00:39:02,916 --> 00:39:05,208 If that were true, I wouldn't have married him. 576 00:39:07,916 --> 00:39:10,041 This place is even more beautiful at night. 577 00:39:11,708 --> 00:39:13,000 [Vincenzo] Does your mother know you're here? 578 00:39:13,416 --> 00:39:14,500 Absolutely not. 579 00:39:15,458 --> 00:39:16,500 How much do you need? 580 00:39:18,041 --> 00:39:21,916 -Five hundred onze. -Ah. Not bad. 581 00:39:22,166 --> 00:39:24,208 -Don't make me feel worse. -No. 582 00:39:25,458 --> 00:39:27,666 -I don't intend to do so. -[Isabella] You don't? 583 00:39:28,000 --> 00:39:30,750 Seeing how you treated my husband, I wouldn't be able to tell. 584 00:39:31,500 --> 00:39:33,291 The pleasure of a minor vendetta. 585 00:39:34,041 --> 00:39:37,958 After all these years, your mother's slap still stings me. 586 00:39:38,333 --> 00:39:40,916 [♪ emotional music playing] 587 00:40:02,541 --> 00:40:03,583 If you help me… 588 00:40:04,666 --> 00:40:06,250 I'll do anything you want. 589 00:40:10,791 --> 00:40:13,708 -[♪ music builds] -Anything. Really. 590 00:40:34,958 --> 00:40:38,250 You don't have any morals, no scruples. 591 00:40:39,291 --> 00:40:41,333 We would have made such a beautiful couple. 592 00:40:49,500 --> 00:40:50,625 You'll get your money. 593 00:40:53,541 --> 00:40:54,541 Now, leave. 594 00:41:00,750 --> 00:41:03,250 And tell your husband he doesn't need to pay me back. 595 00:41:15,958 --> 00:41:17,708 [bell chiming] 596 00:41:21,083 --> 00:41:22,500 -[door closing] -[♪ mellow music playing] 597 00:41:23,750 --> 00:41:26,958 [Giulia] "Ah. Can it be doubted that among the mysteries of our nature, 598 00:41:27,416 --> 00:41:31,166 "to love and again is what remains of our celestial inheritance? 599 00:41:33,500 --> 00:41:36,750 "Should we not pardon the heart of a woman with cruel regret, 600 00:41:37,375 --> 00:41:39,750 "which attaches to those days when she was beloved, 601 00:41:40,750 --> 00:41:43,875 "when her existence was so necessary to that of another?" 602 00:41:44,250 --> 00:41:47,250 [♪ melancholic rock music playing] 603 00:41:50,916 --> 00:41:53,958 [wind howling] 604 00:42:02,958 --> 00:42:04,666 [horses snort] 605 00:42:13,625 --> 00:42:15,291 -Welcome. -[Giovanni] Don Vincenzo. 606 00:42:15,791 --> 00:42:17,750 [♪ music fades] 607 00:42:24,250 --> 00:42:25,750 I'm happy you changed your mind. 608 00:42:26,625 --> 00:42:28,166 Giovanni really wanted me to come. 609 00:42:29,625 --> 00:42:31,500 Please, I had lunch prepared. Come with me. 610 00:42:31,833 --> 00:42:34,166 I thought we'd be going straight to the salt mines. 611 00:42:34,500 --> 00:42:36,541 [Vincenzo] We'll go there in no time. This way. 612 00:42:37,541 --> 00:42:39,666 Are you tired? It's a long journey. 613 00:42:44,125 --> 00:42:47,666 This house belonged to my family, since before my father died. 614 00:42:48,625 --> 00:42:52,708 I bought the salt mines myself later, after buying the tuna-processing plant. 615 00:42:53,083 --> 00:42:55,375 Is it true you repossessed the processing plant 616 00:42:55,458 --> 00:42:56,708 from Baron Montemaggiore? 617 00:42:57,833 --> 00:43:00,708 With some degree of satisfaction, I must admit it. 618 00:43:02,583 --> 00:43:05,291 Preserving the tuna requires a huge amount of salt, 619 00:43:05,416 --> 00:43:07,208 so rather than buying it from others… 620 00:43:07,541 --> 00:43:10,250 You came to the decision to get it straight from the source. 621 00:43:10,458 --> 00:43:11,541 Exactly. 622 00:43:12,291 --> 00:43:14,375 One can learn a lot from you, Don Vincenzo. 623 00:43:15,791 --> 00:43:18,500 If you want something, no scruples would keep you from getting it. 624 00:43:20,250 --> 00:43:23,291 Scruples, Donna Giulia, are like an alibi. 625 00:43:23,833 --> 00:43:26,291 An excuse for those who are afraid of failure. 626 00:43:37,125 --> 00:43:40,958 When the sun is out, this place, there's something magical. 627 00:43:42,500 --> 00:43:44,333 But it's beautiful, even in the rain. 628 00:43:44,833 --> 00:43:48,541 All right, I think we can make an order of ten cantars to start off. 629 00:43:48,833 --> 00:43:49,916 Yes, marvellous. 630 00:43:50,416 --> 00:43:53,041 It's getting really late. I think we should get going now. 631 00:43:54,208 --> 00:43:56,375 If you allow me, I would love to host you for the night. 632 00:43:56,458 --> 00:43:57,750 It's raining, and I wouldn't feel comfortable 633 00:43:57,833 --> 00:44:00,166 letting you go back now. I'll have two rooms prepared. 634 00:44:00,291 --> 00:44:02,291 That's not necessary. Thank you. They're waiting for us in Palermo. 635 00:44:02,375 --> 00:44:06,500 -And, uh, we wouldn't want to bother you. -It's not a bother. Really, l insist. 636 00:44:07,041 --> 00:44:08,958 It's my fault. I held you up by rambling on 637 00:44:09,041 --> 00:44:10,541 about the story of my family. 638 00:44:11,375 --> 00:44:12,500 Well, in that case, 639 00:44:13,083 --> 00:44:15,041 we'll be delighted to stay and be your guests. 640 00:44:15,208 --> 00:44:17,125 [♪ wistful music playing] 641 00:44:22,958 --> 00:44:25,083 [thunder rumbling] 642 00:44:56,833 --> 00:44:58,166 [knocking on door] 643 00:45:08,333 --> 00:45:13,208 ♪ I know you thought about this many times ♪ 644 00:45:13,541 --> 00:45:18,041 ♪ Follow you and me in my heartbeat ♪ 645 00:45:18,791 --> 00:45:23,208 ♪ You were everything I ever thought ♪ 646 00:45:23,916 --> 00:45:27,750 ♪ The power of your hands on me ♪ 647 00:45:29,166 --> 00:45:33,791 ♪ Let me love you, let me tell you Let me ♪ 648 00:45:34,041 --> 00:45:39,041 ♪ Oh, let me be your queen ♪ 649 00:45:39,625 --> 00:45:44,375 ♪ Let me love you, let me tell you Let me ♪ 650 00:45:44,500 --> 00:45:49,541 ♪ Oh, let me be your queen ♪ 651 00:45:50,083 --> 00:45:57,041 ♪ Hold me, so I don't get lost ♪ 652 00:45:57,708 --> 00:46:02,666 ♪ So, I feel you close ♪ 653 00:46:03,166 --> 00:46:10,125 ♪ We are at the top ♪ 654 00:46:11,500 --> 00:46:17,541 ♪ Don't let me fall ♪ 655 00:46:17,666 --> 00:46:20,250 ♪ Take my hands ♪ 656 00:46:21,458 --> 00:46:26,416 ♪ I know you thought about this many times ♪ 657 00:46:26,625 --> 00:46:31,083 ♪ Follow you and me in my heartbeat ♪ 658 00:46:31,791 --> 00:46:36,791 ♪ You were everything I ever thought ♪ 659 00:46:36,916 --> 00:46:41,500 ♪ The power of your hands on me ♪ 660 00:46:42,333 --> 00:46:49,333 ♪ Hold me, so I don't get lost ♪ 661 00:46:49,791 --> 00:46:54,625 ♪ So I feel you close ♪ 662 00:46:54,708 --> 00:46:55,708 Get dressed. 663 00:46:56,666 --> 00:46:57,875 We're going back to Palermo. 664 00:46:58,000 --> 00:47:02,333 ♪ Boy, tell me now ♪ 665 00:47:03,125 --> 00:47:07,208 ♪ Where I need to go ♪ 666 00:47:08,416 --> 00:47:12,458 ♪ Boy, look at me ♪ 667 00:47:12,666 --> 00:47:13,666 [horse snorting] 668 00:47:13,750 --> 00:47:15,458 ♪ Can't let you go ♪ 669 00:47:16,000 --> 00:47:20,791 ♪ Oh, we're so high I'll let you be the one ♪ 670 00:47:21,125 --> 00:47:28,125 ♪ I'll let you be the one ♪ 671 00:47:32,583 --> 00:47:34,625 [♪ music concludes] 672 00:47:39,416 --> 00:47:40,583 [Antonia] How could you? 673 00:47:43,000 --> 00:47:44,416 Is this what I taught you? 674 00:47:44,541 --> 00:47:46,541 Giving herself to the first man available, 675 00:47:46,625 --> 00:47:48,291 -like the worst-- -The worst what? 676 00:47:48,916 --> 00:47:50,166 Say it! The worst what? 677 00:47:53,375 --> 00:47:54,666 Wasn't that what you wanted? 678 00:47:54,750 --> 00:47:57,250 If it was good for business, you'd sell me to the highest bidder! 679 00:47:57,583 --> 00:48:00,083 You have no shame. [coughs] 680 00:48:00,166 --> 00:48:02,541 [Tommaso] I have no choice but to send you back to Milan 681 00:48:03,000 --> 00:48:04,750 or lock you up in a convent. 682 00:48:06,125 --> 00:48:07,458 Signor Florio is here. 683 00:48:11,708 --> 00:48:13,291 Have him wait for me in my study. 684 00:48:19,500 --> 00:48:20,958 [Vincenzo] What happened was my fault. 685 00:48:21,208 --> 00:48:24,458 -I take full responsibility. -You are going to marry her, then? 686 00:48:26,041 --> 00:48:28,083 No. I can't. 687 00:48:29,041 --> 00:48:31,458 -But I will take care of her. -Would you look at that. 688 00:48:31,583 --> 00:48:35,166 I'll give her an apartment and make sure she has everything. 689 00:48:35,541 --> 00:48:39,833 Apart from the only resource a woman truly possesses, her honor. 690 00:48:40,333 --> 00:48:42,125 My feelings for Giulia are real… 691 00:48:44,375 --> 00:48:46,625 but marriage has nothing to do with feelings, I'm afraid. 692 00:48:48,000 --> 00:48:50,625 I have a responsibility toward the name I bear. 693 00:48:50,708 --> 00:48:52,916 So, you want to make her your personal whore? 694 00:48:54,666 --> 00:48:56,083 You're not of noble blood. 695 00:48:56,833 --> 00:48:59,000 Therefore, it's unacceptable for you to keep a lover. 696 00:49:01,583 --> 00:49:03,458 You're just a wealthy shopkeeper. 697 00:49:04,583 --> 00:49:06,125 If Giulia becomes your courtesan, 698 00:49:06,208 --> 00:49:08,375 she'll be despised by everyone in the city. 699 00:49:11,916 --> 00:49:15,458 Giovanni, you knew it. You practically threw her into my arms. 700 00:49:15,708 --> 00:49:17,333 How many times did you look the other way? 701 00:49:17,583 --> 00:49:19,000 You have ruined her. 702 00:49:19,916 --> 00:49:21,541 Now, you must make her an honest woman ever. 703 00:49:21,625 --> 00:49:22,625 I can't. 704 00:49:24,375 --> 00:49:28,583 You are nothing. All of you, you're nothing. 705 00:49:29,916 --> 00:49:34,333 I have no choice, I owe it to my father, to his name, and to everything he's built. 706 00:49:34,416 --> 00:49:36,166 We will destroy what he's built! 707 00:49:38,416 --> 00:49:40,291 [muffled] Your name will be smeared with mud. 708 00:49:40,375 --> 00:49:42,666 Everyone will know what a scoundrel you are! 709 00:49:52,833 --> 00:49:56,166 Half of the merchants in Palermo are indebted to me… 710 00:49:57,791 --> 00:49:59,833 and I hold the promissory notes on the other half. 711 00:50:02,416 --> 00:50:05,791 I just have to say one word, and you'd be finished here. 712 00:50:07,125 --> 00:50:11,791 No one in all of Sicily, no one, will ever do business with you again. 713 00:50:12,458 --> 00:50:14,375 And you'll be forced to grovel your way back to Milan. 714 00:50:14,458 --> 00:50:15,750 All of you, except for Giulia. 715 00:50:16,125 --> 00:50:18,333 [Giovanni, muffled] Are you threatening us? In our home? 716 00:50:18,416 --> 00:50:20,000 -How dare you? -[Giulia] Enough! 717 00:50:24,166 --> 00:50:25,291 Leave me alone with him. 718 00:50:25,958 --> 00:50:28,250 We left you alone with him for too long already. 719 00:50:30,666 --> 00:50:33,541 You don't decide my future for me. Not anymore. 720 00:50:35,416 --> 00:50:36,958 I want to talk to Vincenzo. 721 00:50:38,041 --> 00:50:40,333 [♪ somber music playing] 722 00:50:50,708 --> 00:50:51,791 [door closing] 723 00:51:00,500 --> 00:51:01,500 And now? 724 00:51:06,083 --> 00:51:08,708 I can't marry you. I'm sorry. 725 00:51:11,500 --> 00:51:13,791 Yes, you've made yourself perfectly clear. 726 00:51:17,708 --> 00:51:19,125 But I can't live without you. 727 00:51:22,500 --> 00:51:24,666 You can live in one of my apartments if you want. 728 00:51:26,500 --> 00:51:27,708 I'll take care of everything. 729 00:51:29,083 --> 00:51:31,166 But it has to be you who decides. 730 00:51:31,875 --> 00:51:33,208 And you won't live with me. 731 00:51:36,250 --> 00:51:39,458 [Vincenzo] Every day. I'll come see you every day. 732 00:51:42,000 --> 00:51:43,208 At first, anyway. 733 00:51:48,375 --> 00:51:49,416 [sighs] 734 00:51:51,833 --> 00:51:52,833 Do you hate me? 735 00:51:55,125 --> 00:51:56,125 Yes. 736 00:52:09,083 --> 00:52:12,875 -Go wait for me in the carriage. -[♪ uplifting music playing] 737 00:52:13,875 --> 00:52:16,083 [indistinct chatter] 738 00:52:22,541 --> 00:52:24,041 -Bonjourno, Oriana. -Bonjourno. 739 00:52:24,208 --> 00:52:25,375 This is Donna Giulia. 740 00:52:26,375 --> 00:52:28,708 Bonjourno. Thank you. 741 00:52:35,375 --> 00:52:36,375 Do you like it? 742 00:52:40,583 --> 00:52:42,125 Come, I'll show you some of the other rooms. 743 00:52:46,333 --> 00:52:49,041 -All for me? -All for us. 744 00:52:50,666 --> 00:52:53,333 [♪ uplifting music continues] 745 00:53:07,375 --> 00:53:08,958 I like it. [chuckles] 746 00:53:15,958 --> 00:53:17,875 -[♪ music fades] -You'll be fine here. 747 00:53:24,375 --> 00:53:26,916 I have to go. I'll see you tonight. 748 00:53:30,750 --> 00:53:31,916 [inhales] 749 00:53:37,458 --> 00:53:40,750 [♪ uplifting music continues] 750 00:53:41,500 --> 00:53:43,250 I can't do it, I can't wait until tonight. 751 00:53:43,333 --> 00:53:46,875 [♪ uplifting music rises] 752 00:53:51,958 --> 00:53:54,500 [♪ melodic pop song playing, “Durare” by Laura Pausini] 753 00:53:54,583 --> 00:53:57,250 ♪ Menomale che non sei normale ♪ 754 00:53:57,333 --> 00:53:59,083 ♪ Come tutti quanti ♪ 755 00:54:00,458 --> 00:54:02,083 ♪ Che lasci tutto e torni ♪ 756 00:54:02,166 --> 00:54:05,958 ♪ Se ho paura anch’io e non lo sanno gli altri ♪ 757 00:54:07,250 --> 00:54:08,791 ♪ E allora come mai ♪ 758 00:54:08,916 --> 00:54:12,291 ♪ C’hai messo così tanto ad incontrarmi qui ♪ 759 00:54:12,541 --> 00:54:14,375 ♪ A farne il tuo bersaglio ♪ 760 00:54:14,458 --> 00:54:17,791 ♪ E poi portarmi in alto che la città è un puntino ♪ 761 00:54:18,000 --> 00:54:21,416 ♪ Lo vedi quant’è bello dividersi un destino ♪ 762 00:54:21,541 --> 00:54:24,625 ♪ C’è una notte stellata tra le ciminiere ♪ 763 00:54:24,791 --> 00:54:28,375 ♪ C’è una vita pensata ed una da pensare insieme ♪ 764 00:54:28,500 --> 00:54:30,000 ♪ Ed una da inventare ♪ 765 00:54:30,125 --> 00:54:31,666 ♪ Ed una da capire ♪ 766 00:54:31,875 --> 00:54:36,583 ♪ Ed una da durare io e te ♪ 767 00:54:38,500 --> 00:54:43,500 ♪ Ed una da impazzire io e te ♪ 768 00:54:46,666 --> 00:54:48,291 [♪ music concludes] 61678

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.