All language subtitles for The Ruby Ring - opensub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:01,668 T艂umaczenie i synchro: admin@czarnobialy.pl 2 00:00:08,466 --> 00:00:12,095 Pier艣cionek z Rubinem. 3 00:01:14,491 --> 00:01:16,242 To by艂a pi臋kna jazda. 4 00:01:17,035 --> 00:01:18,661 Najlepsza przeja偶d偶ka jak do tej pory. 5 00:01:20,080 --> 00:01:22,332 Musimy si臋 po偶egna膰, prawda? 6 00:01:23,500 --> 00:01:25,919 Jeste艣 najlepszym koniem na ca艂ym 艣wiecie! 7 00:01:27,128 --> 00:01:30,340 Ale nie mo偶emy pozwoli膰 sobie na utrzymanie ciebie, prawda? 8 00:01:54,989 --> 00:01:56,991 Mieli艣my dobry sezon, prawda ch艂opcze? 9 00:01:58,368 --> 00:01:58,827 Lucy! 10 00:01:59,703 --> 00:02:02,831 Tw贸j ojciec w艂a艣nie znalaz艂 spos贸b. 11 00:02:06,167 --> 00:02:08,878 Mo偶e Ksi膮偶臋 znowu odbije si臋 i przeskoczy. 12 00:02:10,296 --> 00:02:11,506 B臋d臋 za tob膮 t臋skni膰. 13 00:02:13,174 --> 00:02:14,509 Wiem co czujesz. 14 00:02:14,676 --> 00:02:15,802 Wcale nie! 15 00:02:16,428 --> 00:02:18,722 Jak mog艂aby艣, m贸j ojciec nie tylko w艂a艣nie straci艂 prac臋! 16 00:02:19,597 --> 00:02:20,432 Wiem, ale.. 17 00:02:20,432 --> 00:02:22,892 Nie wiesz jak to jest straci膰 wszystko, prawda? 18 00:02:29,649 --> 00:02:33,111 Prosz臋, b臋dziemy w kontakcie, do zobaczenia wkr贸tce! 19 00:02:34,029 --> 00:02:34,779 Tak, jasne... 20 00:02:45,206 --> 00:02:47,125 No ju偶 Lucy, sp贸藕nimy si臋. 21 00:03:26,081 --> 00:03:30,627 Sp贸jrz, to zamek Langley, Lucy, robi膮 tam du偶o rzeczy 22 00:03:30,835 --> 00:03:33,046 Wcale ich nie potrzebuj臋, chc臋 Ksi臋cia. 23 00:03:33,505 --> 00:03:35,882 Lucy, ko艅 to ko艅. 24 00:03:36,091 --> 00:03:38,343 Nie zrozumiesz tego, prawda? 25 00:03:55,110 --> 00:03:55,902 Cze艣膰 babciu! 26 00:03:55,985 --> 00:03:56,986 Id臋! 27 00:04:01,408 --> 00:04:04,911 Jeszcze raz dzi臋kuj臋 za przyj臋cie nas Ellen, wiem ile to dla ciebie k艂opotu. 28 00:04:05,036 --> 00:04:06,913 Bzdura, po to w艂a艣nie jest rodzina. 29 00:04:25,890 --> 00:04:30,186 Ty i Roger mo偶ecie spa膰 w moim pokoju, jak b臋d臋 w go艣cinnym. 30 00:04:30,520 --> 00:04:34,232 Dziewczyny, chod藕cie zobaczy膰 jak upi臋kszy艂am dla was strych. 31 00:04:34,691 --> 00:04:36,359 艢pi臋 na strychu, no 艣wietnie.. 32 00:04:36,484 --> 00:04:37,944 Och Lucy... 33 00:04:38,987 --> 00:04:39,696 No chod藕 Lucy! 34 00:04:49,789 --> 00:04:53,460 艢wietna robota babciu, r贸偶owy i fioletowy to moje ulubione kolory! 35 00:04:55,128 --> 00:04:58,715 艢pisz w tamtym k膮cie Lucy, bo ja wybra艂am ten. 36 00:04:59,758 --> 00:05:00,550 W porz膮dku. 37 00:05:01,760 --> 00:05:03,595 Ale ty nie jeste艣 w porz膮dku. 38 00:05:03,762 --> 00:05:06,014 Jeste艣 co艣 dzi艣 w z艂ym humorze. 39 00:05:07,932 --> 00:05:11,269 Wiktoria, dlaczego nie zesz艂aby艣 na d贸艂, pom贸c rodzicom? 40 00:05:11,436 --> 00:05:12,812 Musz臋? 41 00:05:12,687 --> 00:05:13,688 No id藕 ju偶. 42 00:05:24,032 --> 00:05:25,575 To nie w porz膮dku 43 00:05:27,660 --> 00:05:29,746 Chcia艂abym aby moje 偶ycie by艂o zupe艂nie inne. 44 00:05:30,622 --> 00:05:36,836 Lucy, czasami rzeczy kt贸re wydaj膮 si臋 dla nas wa偶ne, wcale takimi nie s膮. 45 00:05:37,462 --> 00:05:41,383 Zosta艂am zabrana od moich przyjaci贸艂, szko艂y. 46 00:05:41,466 --> 00:05:43,468 A teraz nikt nawet nie pami臋ta... 47 00:05:43,593 --> 00:05:44,594 O czym? 48 00:05:46,096 --> 00:05:48,014 O moich urodzinach. 49 00:05:59,776 --> 00:06:02,028 Wszystkiego najlepszego, Lucy! 50 00:06:02,404 --> 00:06:03,822 Dzi臋kuj臋, babciu. 51 00:06:07,367 --> 00:06:08,076 Co to jest? 52 00:06:08,410 --> 00:06:09,619 Otw贸rz i zobacz. 53 00:06:18,003 --> 00:06:19,004 Jest pi臋kny. 54 00:06:21,381 --> 00:06:25,427 Moja prababcia Edith da艂a mi go na 16 urodziny. 55 00:06:25,885 --> 00:06:32,142 Mieszka艂a w Indiach i Roger z Pend偶abu da艂 jej go w zamian za uratowanie go przed utoni臋ciem. 56 00:06:32,475 --> 00:06:34,769 M贸wi艂, ze by艂 magiczny. 57 00:06:35,437 --> 00:06:36,563 Jak ta magia dzia艂a艂a? 58 00:06:36,813 --> 00:06:38,648 Sama musisz si臋 o tym przekona膰 59 00:06:38,898 --> 00:06:42,068 A teraz chod藕 na d贸艂, kolacja prawie gotowa. 60 00:06:42,360 --> 00:06:43,987 Tak, b臋d臋 za kilka minut. 61 00:07:05,175 --> 00:07:06,009 Babciu? 62 00:07:06,259 --> 00:07:08,011 Nie b贸j si臋, dziecko. 63 00:07:09,512 --> 00:07:11,014 Ty mnie widzisz? 64 00:07:11,681 --> 00:07:16,144 Oczywi艣cie, 偶e tak. Jestem praprababci膮 Edith. 65 00:07:17,437 --> 00:07:20,899 Obr贸膰 pier艣cie艅 dwa razy i wypowiedz 偶yczenie. 66 00:07:21,691 --> 00:07:22,525 呕yczenie? 67 00:07:22,942 --> 00:07:25,945 Tak, cokolwiek co pragnie twoje serce. 68 00:07:29,574 --> 00:07:32,035 Po艣piesz si臋, zanim magia dzia艂a. 69 00:07:33,203 --> 00:07:35,663 Chcia艂abym, aby moje 偶ycie by艂o zupe艂nie inne. 70 00:07:36,873 --> 00:07:41,294 Abym mieszka艂a w du偶ym domu, z koniem kt贸ry galopuje niczym wiatr! 71 00:07:41,711 --> 00:07:43,338 Dobrze. 72 00:07:43,463 --> 00:07:49,469 Teraz pami臋taj, mo偶esz odczyni膰 偶yczenie tylko w ci膮gu 24 godzin. 73 00:07:49,803 --> 00:07:53,682 W przeciwnym razie stracisz je na zawsze... 74 00:08:12,617 --> 00:08:13,827 Babciu? 75 00:08:20,083 --> 00:08:21,042 Gdzie ja jestem? 76 00:08:24,671 --> 00:08:26,297 To takie dziwne. 77 00:08:42,605 --> 00:08:44,107 To jest takie fajne. 78 00:08:46,568 --> 00:08:48,361 Niewiarygodny pok贸j. 79 00:08:50,321 --> 00:08:51,448 To moje 偶yczenie. 80 00:08:53,867 --> 00:08:55,160 Du偶y dom. 81 00:09:07,630 --> 00:09:08,965 Co mi si臋 sta艂o? 82 00:09:10,133 --> 00:09:11,217 Kim jestem? 83 00:09:15,180 --> 00:09:16,389 Z艂odziejem, tym jeste艣. 84 00:09:16,765 --> 00:09:17,432 Puszczaj mnie! 85 00:09:19,017 --> 00:09:21,186 Nie krad艂am! 86 00:09:21,644 --> 00:09:22,937 I jeszcze k艂amczuch膮. 87 00:09:26,358 --> 00:09:27,817 To boli! 88 00:09:28,068 --> 00:09:29,944 Pu艣膰 mnie, ty 艣winio! 89 00:09:33,907 --> 00:09:36,284 Co tu si臋 dziej臋, je艣li mog臋 spyta膰? 90 00:09:37,494 --> 00:09:39,496 Krad艂a srebra. 91 00:09:39,579 --> 00:09:40,372 Nic nie krad艂am. 92 00:09:40,580 --> 00:09:41,998 P贸jdziesz ze mn膮. 93 00:09:42,248 --> 00:09:43,083 Wstrzymaj si臋! 94 00:09:44,334 --> 00:09:48,505 Patricku Collins, czy mam ci przypomina膰, ze to ja wydaje polecenia w tym domu? 95 00:09:48,880 --> 00:09:51,925 Mo偶esz rozkazywa膰 w ogrodach i w stajni, 96 00:09:51,925 --> 00:09:54,678 Ale tutaj odpowiadam tylko przed lordem Langley 97 00:09:54,678 --> 00:09:55,762 Czy to jasne? 98 00:09:57,013 --> 00:09:57,931 Tak, prosz臋 pani. 99 00:09:58,098 --> 00:10:01,976 I 偶ebym nie widzia艂a cie ju偶 nigdy w tych brudnych butach w tym domu! 100 00:10:03,937 --> 00:10:04,354 Dobrze. 101 00:10:11,027 --> 00:10:11,861 Dzi臋kuj臋. 102 00:10:13,363 --> 00:10:14,447 Jeste艣 tu mile widziana. 103 00:10:15,240 --> 00:10:16,700 A teraz chod藕 ze mn膮. 104 00:10:16,866 --> 00:10:19,452 Sp贸藕ni艂a艣 si臋, by艂a艣 oczekiwana godzin臋 temu. 105 00:10:19,577 --> 00:10:20,578 Czeka艂a艣 na mnie? 106 00:10:20,662 --> 00:10:21,413 W rzeczy samej. 107 00:10:21,705 --> 00:10:23,081 Wi臋c wiesz o pier艣cionku? 108 00:10:23,123 --> 00:10:24,124 Oczywi艣cie. 109 00:10:25,458 --> 00:10:30,171 Agnes, te r臋czniki wygl膮daj膮 na szorstkie, sprawd藕 je, nie chc臋 aby ja艣nie Pani mia艂a jakie艣 uwagi. 110 00:10:30,338 --> 00:10:33,508 Teraz, poka偶臋 ci gdzie otrzymasz prac臋. 111 00:10:34,551 --> 00:10:35,635 Prac臋? 112 00:10:39,806 --> 00:10:41,224 Prosz臋 bardzo. 113 00:10:41,474 --> 00:10:42,684 To jest kuchnia. 114 00:10:44,310 --> 00:10:45,603 Uwaga s艂u偶ba! 115 00:10:50,650 --> 00:10:51,651 Jak si臋 nazywasz? 116 00:10:52,068 --> 00:10:53,236 Lucy McLaughlin 117 00:10:53,278 --> 00:10:55,238 To jest Lucy McLaughlin, siostrzenica Brigitte 118 00:10:56,906 --> 00:10:58,783 Nie znam 偶adnej Brigitte... 119 00:10:58,908 --> 00:10:59,743 Cisza! 120 00:11:00,869 --> 00:11:05,665 Lucy b臋dzie zast臋powa膰 Brigitte, kt贸ra, jak wiecie, wsadzi艂a sw贸j pier艣cionek w magiel. 121 00:11:06,332 --> 00:11:07,834 Nieszcz臋艣liwie straci艂a palec. 122 00:11:07,959 --> 00:11:10,086 To nie ten pier艣cionek o kt贸rym m贸wi艂am, mylisz si臋... 123 00:11:10,462 --> 00:11:12,380 W niczym si臋 nie pomyli艂am. 124 00:11:13,048 --> 00:11:16,217 I abym nie s艂ysza艂a ci臋 ju偶 m贸wi膮c膮 w ten spos贸b do lepszych od ciebie! 125 00:11:16,885 --> 00:11:17,677 Do lepszych? 126 00:11:18,178 --> 00:11:19,304 A kim ty niby jeste艣? 127 00:11:19,763 --> 00:11:21,014 Gdzie twoje maniery? 128 00:11:21,097 --> 00:11:26,102 Je艣li Pani domu us艂ysza艂aby tw贸j ton g艂osu, by艂aby艣 wych艂ostana na miejscu. 129 00:11:26,186 --> 00:11:28,188 A teraz bez dyskusji. 130 00:11:29,397 --> 00:11:31,274 Czas by艣 pozna艂a twoje miejsce. 131 00:11:31,483 --> 00:11:32,067 Ale... 132 00:11:32,192 --> 00:11:33,526 Ale nic. 133 00:11:33,818 --> 00:11:37,739 Teraz do pracy, Nellie poka偶e ci co robi膰. 134 00:11:38,907 --> 00:11:40,325 Noreen, co ty tu robisz? 135 00:11:40,909 --> 00:11:43,328 Obawiam si臋, ze ci臋 nie znam. 136 00:11:44,621 --> 00:11:45,622 Przepraszam. 137 00:11:48,208 --> 00:11:50,460 Zapomnia艂am, ze si臋 nie znamy.. 138 00:11:50,877 --> 00:11:52,295 Nazywam si臋 Nellie. 139 00:11:52,712 --> 00:11:55,465 Mi艂o ci臋 pozna膰 Lucy. 140 00:11:55,715 --> 00:12:00,053 Nie wiem gdzie jestem, ale jestem ca艂kiem pewna, ze nie jest to miejsce w kt贸rym chc臋 by膰. 141 00:12:02,389 --> 00:12:05,225 O m贸j bo偶e... pier艣cionek... nie ma go. 142 00:12:06,142 --> 00:12:07,018 Jaki pier艣cionek? 143 00:12:07,394 --> 00:12:09,229 Ten kt贸ry babcia da艂a mi na urodziny. 144 00:12:10,230 --> 00:12:12,273 Musia艂 mi wypa艣膰 w salonie. 145 00:12:13,650 --> 00:12:15,235 A ty dok膮d idziesz? 146 00:12:16,152 --> 00:12:18,071 Zgubi艂am co艣 i musz臋 to znale藕膰. 147 00:12:18,238 --> 00:12:19,906 Nic takiego nie zrobisz. 148 00:12:20,824 --> 00:12:23,743 Musisz si臋 ustatkowa膰, je艣li zamierzasz tu pracowa膰. 149 00:12:24,077 --> 00:12:26,496 Ja nie chc臋 tu pracowa膰, ja chc臋 wr贸ci膰 do domu. 150 00:12:27,080 --> 00:12:27,789 Do domu? 151 00:12:30,291 --> 00:12:32,669 Twoi rodzice nie mogli sobie pozwoli膰 na utrzymanie ci臋. 152 00:12:33,670 --> 00:12:35,338 To jest teraz tw贸j dom. 153 00:12:35,755 --> 00:12:38,925 I obawiam si臋, 偶e albo zostaniesz tutaj albo trafisz do przytu艂ku. 154 00:12:39,509 --> 00:12:40,385 Do przytu艂ku? 155 00:12:42,345 --> 00:12:43,263 Jaki mamy rok? 156 00:12:44,264 --> 00:12:45,473 1886. 157 00:12:46,599 --> 00:12:47,892 Czy ty naprawd臋 nic nie wiesz? 158 00:13:00,196 --> 00:13:01,614 Czujesz si臋 lepiej? 159 00:13:04,868 --> 00:13:05,577 Gdzie jeste艣my? 160 00:13:06,786 --> 00:13:08,288 To nasz pok贸j. 161 00:13:08,955 --> 00:13:11,791 B臋dzie fajnie mie膰 tu now膮 dziewczyn臋. 162 00:13:11,958 --> 00:13:17,172 Przepraszam Nellie, ale jak tylko znajd臋 pier艣cionek, wr贸c臋 do swojego domu. Do XX-go wieku. 163 00:13:17,547 --> 00:13:19,799 Lucy, musisz przesta膰 tak m贸wi膰 164 00:13:19,883 --> 00:13:23,053 Ludzie pomy艣l膮, 偶e jeste艣 stukni臋ta i wy艣l膮 ci臋 do domu wariat贸w. 165 00:13:23,136 --> 00:13:24,346 Ale ja m贸wi臋 prawd臋. 166 00:13:24,721 --> 00:13:27,891 Nie jestem siostrzenic膮 jakiej艣 tam Brigitte i nie jestem pokoj贸wk膮. 167 00:13:28,767 --> 00:13:30,602 Jestem nastolatk膮 z przysz艂o艣ci. 168 00:13:30,810 --> 00:13:32,187 Lucy... 169 00:13:33,021 --> 00:13:34,647 Wynosz臋 si臋 st膮d. 170 00:13:35,315 --> 00:13:36,733 Dok膮d idziesz? 171 00:13:37,484 --> 00:13:38,651 Lucy, poczekaj. 172 00:13:39,194 --> 00:13:42,572 Nie mo偶esz tak prostu chodzi膰 gdzie ci si臋 podoba, Pani Puxley mo偶e nas zobaczy膰. 173 00:13:42,655 --> 00:13:45,909 Czekaj膮 na nas w kuchni. Lucy, wracaj! 174 00:13:45,909 --> 00:13:47,077 Musz臋 znale藕膰 m贸j pier艣cionek. 175 00:13:47,160 --> 00:13:50,163 Ale musimy zacz膮膰 nasz膮 prac臋, je艣li nie, to nie dostaniesz jedzenia. 176 00:13:50,372 --> 00:13:52,290 Prosz臋, b臋dziemy mieli k艂opoty. 177 00:13:52,415 --> 00:13:53,583 Dok膮d idziesz? 178 00:13:55,335 --> 00:13:56,878 Pani Puxley... 179 00:13:57,504 --> 00:13:59,047 Co wy tu robicie? 180 00:14:00,006 --> 00:14:01,591 Zamierza艂am szuka膰 mojego pier艣cionka. 181 00:14:01,800 --> 00:14:06,012 Mam ju偶 do艣膰 tych bzdur. Obie idziecie do kuchni, jest tam mn贸stwo pracy. 182 00:14:06,054 --> 00:14:07,347 No chod藕. 183 00:14:08,264 --> 00:14:13,103 I Lucy, kiedy sko艅czysz w kuchni, chc臋 aby艣 rozpali艂a ogie艅 w pokoju Pani Elizabeth. 184 00:14:24,239 --> 00:14:26,241 Lucy, nie w ten spos贸b. 185 00:14:26,491 --> 00:14:31,705 Pani Puxley zawsze nalega na idealne kwadraty, w przeciwnym razie wysy艂a je z powrotem do rozk艂adania. 186 00:14:35,875 --> 00:14:38,378 Nellie, pos艂uchaj, nie mam czasu na to wszystko. 187 00:14:38,712 --> 00:14:40,547 Musz臋 wr贸ci膰 do salonu. 188 00:14:40,880 --> 00:14:42,882 Jestem taka zagubiona, nie wiem gdzie jestem. 189 00:14:42,966 --> 00:14:44,050 Co to jest? 190 00:14:44,134 --> 00:14:48,722 To jest nasz dzwon, ju偶 贸sma godzina, musimy si臋 rusza膰, mamy du偶o pracy do zrobienia. 191 00:14:48,805 --> 00:14:50,432 Musisz mi pom贸c znale藕膰 drog臋. 192 00:14:51,683 --> 00:14:55,270 S艂u偶ba nie mo偶e wchodzi膰 do salonu kiedy chce, Lucy. 193 00:14:55,812 --> 00:15:00,150 Jedynymi osobami mog膮cymi wej艣膰 do salonu, opr贸cz pa艅stwa Langley, s膮 pokoj贸wki obs艂uguj膮ce. 194 00:15:00,316 --> 00:15:01,985 My jeste艣my tylko pokoj贸wkami od pomywania. 195 00:15:02,152 --> 00:15:10,326 Tak czy inaczej, musimy zadba膰 o drewno, naczynia, dr贸b, puch... sama wszystkiego nie zrobi臋 196 00:15:11,327 --> 00:15:15,040 Nellie, wiem, ze to zabrzmi kompletnie niedorzecznie, 197 00:15:15,832 --> 00:15:22,756 Ale to by艂y... s膮 moje urodziny i moja babcia da艂a mi magiczny pier艣cionek a on spe艂ni艂 moje 偶yczenie 198 00:15:23,048 --> 00:15:25,884 I 偶yczy艂am sobie abym mog艂a mieszka膰 w du偶ym domu i jako艣 trafi艂am tutaj. 199 00:15:26,009 --> 00:15:30,430 A teraz musz臋 odzyska膰 ten pier艣cionek, bo je艣li nie wypowiem kolejnego 偶yczenia w przeci膮gu 24 godzin... 200 00:15:30,597 --> 00:15:32,849 Nie b臋d臋 ju偶 nigdy w stanie wr贸ci膰 do domu 201 00:15:33,933 --> 00:15:37,562 Brzmi to jak ba艣艅 dla mnie. 202 00:15:38,188 --> 00:15:42,233 A mamy du偶o pracy, je艣li nie zrobimy jej, b臋dziemy mia艂y k艂opoty. 203 00:15:43,234 --> 00:15:47,947 Czy pomo偶esz mi dosta膰 si臋 do salonu bez natkni臋cia si臋 na Pani膮 Puxley? 204 00:15:48,114 --> 00:15:51,201 Nie mog臋 przebywa膰 w salonie, mog艂abym straci膰 prac臋. 205 00:15:51,284 --> 00:15:52,994 To przynajmniej mi powiedz jak si臋 do niego dosta膰! 206 00:15:55,163 --> 00:16:00,794 Dobrze, ale musisz zrozumie膰, ze w zamku jest mn贸stwo korytarzy i klatek schodowych. 207 00:16:01,044 --> 00:16:03,838 Czasami musisz i艣膰 do g贸ry aby zej艣膰 na d贸艂. 208 00:16:03,963 --> 00:16:05,715 Po prostu powiedz mi. 209 00:16:07,509 --> 00:16:14,474 Kiedy sko艅czysz rozpala膰 ogie艅 w pokoju Pani Elizabeth, b臋dziesz blisko starych kamiennych schod贸w kt贸re prowadz膮 do holu niedaleko salonu. 210 00:16:15,058 --> 00:16:17,894 I jak tylko sko艅czymy wszystkie nasze zaj臋cia, b臋dziesz mog艂a szybko si臋 tam dosta膰. 211 00:16:19,896 --> 00:16:20,855 Dzi臋kuj臋. 212 00:16:26,236 --> 00:16:27,821 To skrzynka pokoj贸wki sprz膮taj膮cej. 213 00:16:27,821 --> 00:16:30,365 Szczotki do poczerniania i polerowania. 214 00:16:30,740 --> 00:16:34,577 Papier 艣cierny, szmatka i sk贸ra. 215 00:16:39,332 --> 00:16:41,167 Dobrze, chod藕my si臋 tym pos艂u偶y膰. 216 00:17:49,235 --> 00:17:56,076 Tutaj jeste艣 Lucy. M贸wi艂am tobie, ze masz rozpali膰 ogie艅 w pokoju Pani Elizabeth, w tej chwili, je艣li mo偶esz. 217 00:18:06,836 --> 00:18:08,797 Kogo my tu mamy? 218 00:18:09,589 --> 00:18:11,841 Lucy. Lucy McLaughlin. 219 00:18:11,966 --> 00:18:14,386 Mniejsza o to jak si臋 nazywasz, zimno tu. 220 00:18:14,552 --> 00:18:15,804 Chc臋 mie膰 tu ogie艅. 221 00:18:15,970 --> 00:18:16,971 Tak, ja w艂a艣nie... 222 00:18:17,430 --> 00:18:18,682 To na co czekasz? 223 00:18:19,057 --> 00:18:22,936 艢wi膮teczne. Jak to zrobisz, mo偶esz wzi膮膰 na d贸艂 moj膮 tac臋. 224 00:18:24,854 --> 00:18:27,357 Dzi臋kuj臋 bardzo, to z pewno艣ci膮 b臋dzie dla mnie przyjemno艣膰. 225 00:18:40,286 --> 00:18:41,788 A ty niby dok膮d idziesz? 226 00:18:42,372 --> 00:18:43,832 Nie wzi臋艂a艣 mojej tacy. 227 00:18:44,624 --> 00:18:45,500 Szybko! 228 00:18:52,507 --> 00:18:54,926 Ty g艂upia, g艂upia dziewczyno! 229 00:18:55,010 --> 00:18:56,386 Pani Puxley! 230 00:18:56,553 --> 00:18:59,014 S艂u偶膮ca podpali艂a m贸j pok贸j! 231 00:19:04,894 --> 00:19:06,479 Poparzy艂am si臋! 232 00:19:06,563 --> 00:19:07,814 To twoja wina! 233 00:19:07,897 --> 00:19:09,607 Id藕 do kuchni i przynie艣 troch臋 mas艂a. 234 00:19:09,899 --> 00:19:11,151 Pu艣膰 mnie natychmiast! 235 00:19:11,234 --> 00:19:12,485 Zimna woda ci pomo偶e. 236 00:19:12,569 --> 00:19:13,820 Powiedzia艂am ci, ze masz i艣膰 po mas艂o. 237 00:19:16,573 --> 00:19:17,741 Ranisz mnie! 238 00:19:17,824 --> 00:19:19,159 Staram ci pom贸c! 239 00:19:19,242 --> 00:19:20,577 Nie prawda, a teraz podaj mi r臋cznik. 240 00:19:20,660 --> 00:19:22,412 Dobrze, nie s艂uchaj mnie. 241 00:19:22,495 --> 00:19:23,413 呕e niby co? 242 00:19:23,580 --> 00:19:24,748 Jaki masz problem? 243 00:19:25,290 --> 00:19:27,417 Jak 艣miesz m贸wi膰 do mnie w ten spos贸b? 244 00:19:27,917 --> 00:19:31,838 Jeste艣 tylko opryskliw膮 s艂u偶膮c膮, kt贸ra nie zna swojego miejsca. 245 00:19:31,671 --> 00:19:32,922 Nie wierz臋... 246 00:19:32,964 --> 00:19:38,261 Zrobi艂am wszystko co mog艂am, a ty tylko potrafisz by膰 nieprzyjemna, gdy kto艣 chce ci pom贸c. 247 00:19:38,345 --> 00:19:41,139 Wystarczy. Mam do艣膰 twojego niewyparzonego j臋zyka. 248 00:19:42,891 --> 00:19:44,434 Wzywa艂a艣, Pani Elizabeth? 249 00:19:44,309 --> 00:19:45,769 O, pani Puxley?! 250 00:19:46,603 --> 00:19:48,688 My艣l臋, ze powinna Pani da膰 tej dziewczynie lekcj臋. 251 00:19:49,356 --> 00:19:51,775 Mo偶e kilka godzin pracy w stajniach? 252 00:19:52,525 --> 00:19:53,651 Bardzo dobrze. 253 00:19:54,319 --> 00:19:56,613 Lucy, chod藕 ze mn膮. 254 00:20:03,787 --> 00:20:06,581 Kobiety nie powinny w ten spos贸b m贸wi膰 255 00:20:07,332 --> 00:20:10,251 Jest c贸rk膮 Pani i rozpieszczonym bachorem. 256 00:20:10,794 --> 00:20:13,797 Mo偶e Pani Elizabeth by艂a bardziej szorstka ni偶 zwykle, 257 00:20:13,672 --> 00:20:15,423 ale to by艂o do przewidzenia. 258 00:20:15,548 --> 00:20:18,593 Jej przysz艂y m膮偶 jutro przybywa w odwiedziny z Londynu. 259 00:20:18,927 --> 00:20:22,389 To powinno j膮 uszcz臋艣liwi膰, chyba ze go nie kocha. 260 00:20:22,889 --> 00:20:23,807 Jeszcze nie. 261 00:20:24,891 --> 00:20:26,726 Masz na my艣li, ze b臋dzie po艣lubiona komu艣 kogo nie kocha? 262 00:20:27,560 --> 00:20:28,478 Oczywi艣cie. 263 00:20:51,668 --> 00:20:53,003 Cze艣膰 ch艂opcze. 264 00:21:08,810 --> 00:21:10,395 Co ty tu robisz? 265 00:21:10,645 --> 00:21:13,273 Prosz臋 wybaczy膰, Panie Collins, ja tylko t臋dy przechodzi艂am. 266 00:21:13,356 --> 00:21:16,526 Nikt nie przychodzi tak po prostu do stajni, chyba 偶e pracuje. 267 00:21:16,860 --> 00:21:19,070 Ale ja pracowa艂am, Panie Collins. 268 00:21:28,413 --> 00:21:30,415 Ca艂kiem 艂adny drobiazg. 269 00:21:30,957 --> 00:21:31,958 Dzi臋kuj臋. 270 00:21:33,626 --> 00:21:35,587 Co jeszcze wiesz? 271 00:21:36,046 --> 00:21:37,881 Na dzi艣 wystarczy. 272 00:21:38,131 --> 00:21:40,050 Taka malutka rzecz. 273 00:21:40,133 --> 00:21:41,468 To srebro. 274 00:21:49,309 --> 00:21:52,771 Pani Puxley patrzy niczym s臋p. 275 00:21:53,730 --> 00:21:56,649 Ale ty potrafisz ukra艣膰, wi臋c mo偶emy 偶y膰. 276 00:21:56,733 --> 00:21:59,861 To jest ma艂y srebrny serwis do herbaty na kt贸ry zwr贸ci艂am uwag臋. 277 00:21:59,986 --> 00:22:01,196 Moja dziewczyna. 278 00:22:15,919 --> 00:22:17,045 Kto tam jest? 279 00:22:17,712 --> 00:22:19,589 To tylko ja, prosz臋 Pana. Lucy. 280 00:22:23,593 --> 00:22:26,012 Pani Puxley kaza艂a mi posprz膮ta膰 stajnie. 281 00:22:26,429 --> 00:22:28,306 I w艂a艣nie przysz艂am. 282 00:22:29,849 --> 00:22:32,686 Wi臋c nic nie s艂ysza艂a艣? 283 00:22:33,478 --> 00:22:34,562 Nic. 284 00:22:35,605 --> 00:22:36,940 S艂ysza艂a艣 k艂amczucho. 285 00:22:37,107 --> 00:22:38,233 Naprawd臋, nic. 286 00:22:38,441 --> 00:22:40,527 Nie wierz臋 takiej k艂amczusze. 287 00:22:41,027 --> 00:22:44,155 Wydaje mi si臋 tez, ze jeste艣... 288 00:23:22,235 --> 00:23:23,778 Nie mam poj臋cia gdzie jestem. 289 00:23:25,572 --> 00:23:27,991 Je艣li potrafi艂by艣 m贸wi膰, powiedzia艂by艣 dok膮d mam jecha膰. 290 00:23:30,410 --> 00:23:34,289 Wi臋c jak my艣lisz, w kt贸r膮 stron臋? 291 00:23:50,597 --> 00:23:52,682 Witam panienko. 292 00:23:55,727 --> 00:23:57,437 Mo偶esz mi odpowiedzie膰, nie gryz臋. 293 00:23:57,937 --> 00:23:58,730 Witam. 294 00:23:59,773 --> 00:24:01,483 To nie by艂o takie trudne, prawda? 295 00:24:02,442 --> 00:24:03,109 Nie. 296 00:24:06,613 --> 00:24:08,156 Podziwiasz zamek? 297 00:24:08,531 --> 00:24:09,616 Jest uroczy, prawda? 298 00:24:10,367 --> 00:24:11,785 Tak, z oddali. 299 00:24:12,243 --> 00:24:14,829 Ale je艣li znajdziesz si臋 w 艣rodku, to okropne miejsce. 300 00:24:15,038 --> 00:24:17,165 Naprawd臋? Nie postrzegam tego w ten spos贸b. 301 00:24:17,457 --> 00:24:19,042 Oczywi艣cie ty tam nie pracujesz. 302 00:24:19,626 --> 00:24:21,711 Traktuj膮 mnie jakbym by艂a ich w艂asno艣ci膮. 303 00:24:22,212 --> 00:24:24,381 A ta Elizabeth jest taka stercza艂a. 304 00:24:25,131 --> 00:24:26,633 Tak, to ona. 305 00:24:27,217 --> 00:24:30,470 A co s膮dzisz o jej bracie, Robercie? 306 00:24:30,553 --> 00:24:31,304 Nie pozna艂am go. 307 00:24:31,638 --> 00:24:33,598 Ale jestem pewna, ze jest taki sam jak oni wszyscy. 308 00:24:36,059 --> 00:24:37,185 Kim jeste艣 tak w og贸le? 309 00:24:38,395 --> 00:24:39,604 Jestem Robert. 310 00:24:40,814 --> 00:24:41,731 Przepraszam. 311 00:24:42,565 --> 00:24:44,651 I widz臋, ze ukrad艂a艣 mi konia. 312 00:24:45,235 --> 00:24:47,654 Utn膮 mi r臋ce, prawda? 313 00:24:47,737 --> 00:24:49,239 Nie robimy tego w soboty. 314 00:24:49,698 --> 00:24:52,367 W艂a艣ciwie go nie ukrad艂am, tylko go po偶yczy艂am. 315 00:24:53,076 --> 00:24:54,160 Musia艂am ucieka膰. 316 00:24:55,412 --> 00:24:57,330 Je藕dzi艂a艣 na moim koniu bez siod艂a? 317 00:24:57,580 --> 00:24:58,164 Tak. 318 00:24:59,416 --> 00:25:00,500 To niewiarygodne. 319 00:25:00,959 --> 00:25:03,253 Przewa偶nie nikomu nie pozwala na nim je藕dzi膰 opr贸cz mnie. 320 00:25:07,507 --> 00:25:08,842 Widz臋, ze pozna艂e艣 przyjaciela. 321 00:25:10,093 --> 00:25:12,303 Ka偶dy jego przyjaciel jest i moim. 322 00:25:22,272 --> 00:25:23,732 Przepraszam panienko. 323 00:25:24,190 --> 00:25:26,443 McLaughlin. Lucy McLaughlin 324 00:25:28,737 --> 00:25:31,114 Mog艂aby艣 potowarzyszy膰 mi w drodze do zamku? 325 00:25:31,531 --> 00:25:33,408 Nie mog臋 tam wr贸ci膰, Patrick mnie zabije. 326 00:25:33,616 --> 00:25:34,909 Nie zrobi tego. 327 00:25:39,873 --> 00:25:41,374 Obronisz mnie? 328 00:25:42,917 --> 00:25:44,836 Na moje 偶ycie. 329 00:26:08,568 --> 00:26:11,905 Tam sk膮d pochodz臋, ch艂opcy nie pomy艣leli by aby chroni膰 mnie 偶yciem. 330 00:26:12,572 --> 00:26:15,200 W zasadzie w og贸le nie broniliby kobiety. 331 00:26:16,576 --> 00:26:18,286 My艣l膮 tylko o pi艂ce no偶nej. 332 00:26:19,245 --> 00:26:20,413 Jakie dziwne! 333 00:26:20,330 --> 00:26:24,084 To znaczy, lubi臋 sport, ale wiele rzeczy jest o wiele bardziej interesuj膮cych. 334 00:26:24,668 --> 00:26:26,002 To takie doros艂e. 335 00:26:27,003 --> 00:26:28,797 Wydajesz si臋 bardziej doros艂y od nich. 336 00:26:30,215 --> 00:26:32,008 Wi臋c nie lubisz 偶adnych z tych ch艂opc贸w? 337 00:26:32,801 --> 00:26:33,802 Nie bardzo. 338 00:26:34,511 --> 00:26:37,764 Nie mamy ze sob膮 nic wsp贸lnego, 偶adnych wsp贸lnych temat贸w. 339 00:26:40,767 --> 00:26:42,018 Wi臋c co lubisz? 340 00:26:42,852 --> 00:26:43,812 Kocham je藕dzi膰. 341 00:26:44,104 --> 00:26:45,355 Przynajmniej lubi艂am. 342 00:26:45,939 --> 00:26:49,526 Je藕dzi艂am codziennie z Princem, zdobywali艣my razem trofea i medale. 343 00:26:50,777 --> 00:26:52,987 By艂 taki jeden ch艂opak na kt贸rym mi zale偶a艂o. 344 00:26:57,033 --> 00:27:00,370 Zawsze rozumia艂 wszystko co do niego m贸wi艂am. 345 00:27:01,454 --> 00:27:02,455 Uwielbia艂am go. 346 00:27:03,289 --> 00:27:05,000 Szcz臋艣liwy ch艂opak. 347 00:27:06,960 --> 00:27:09,796 Nie, m贸wi臋 o Prince, o moim koniu. 348 00:27:11,131 --> 00:27:12,465 Zatem szcz臋艣liwy ko艅. 349 00:27:14,759 --> 00:27:17,387 Tak przy okazji, czym zalaz艂a艣 za sk贸r臋 Patrickowi? 350 00:27:17,554 --> 00:27:19,556 Zaskoczy艂am go w stajni. 351 00:27:19,973 --> 00:27:21,975 Pie艣ci艂 si臋 z jedn膮 pokoj贸wek na sianie. 352 00:27:22,058 --> 00:27:23,059 Co robi艂? 353 00:27:23,601 --> 00:27:26,146 Pie艣ci艂 si臋. No wiesz, ca艂owa艂. 354 00:27:35,822 --> 00:27:39,075 Sprawy s膮 do艣膰 zagmatwane. 355 00:27:39,576 --> 00:27:41,870 Czasami rodzice potrafi膮 by膰 kompletnie do niczego. 356 00:27:43,705 --> 00:27:46,249 Przepraszam, m贸wi臋 bez sensu. 357 00:27:46,708 --> 00:27:51,338 Nie, masz ca艂kowit膮 racj臋. Ludzie oczekuj膮, ze b臋dziesz zachowywa膰 si臋 w okre艣lony spos贸b. 358 00:27:51,421 --> 00:27:53,590 A je艣li si臋 nie zachowujesz, sprawiasz k艂opoty. 359 00:27:54,424 --> 00:27:55,342 Dok艂adnie. 360 00:27:56,843 --> 00:27:57,927 Sk膮d wiedzia艂e艣? 361 00:27:58,303 --> 00:28:03,058 Zawsze oczekuje si臋 ode mnie najlepszego zachowania, z uwagi na to kim jestem. 362 00:28:03,350 --> 00:28:06,436 To takie nudne by膰 ci膮gle takim. 363 00:28:06,519 --> 00:28:07,562 Za艂o偶臋 si臋, ze tak. 364 00:28:07,979 --> 00:28:13,318 Gdy mieszka艂em w zamku, zawsze by艂em traktowany jako kto艣 wyj膮tkowy. 365 00:28:14,235 --> 00:28:17,864 Kiedy trwa to zbyt d艂ugo, staje si臋 to normalne i chcesz czego艣 innego. 366 00:28:21,242 --> 00:28:23,620 My艣l臋, ze to nie by艂o by mo偶liwe. 367 00:28:24,120 --> 00:28:26,956 I jestem pewien, 偶e gdy nadejdzie czas pojawi si臋 okazja. 368 00:28:27,624 --> 00:28:29,376 Ale w mi臋dzyczasie... 369 00:28:29,626 --> 00:28:34,631 Co naprawd臋 chc臋, to by膰 wolnym od odpowiedzialno艣ci zwi膮zanych z moj膮 pozycj膮. 370 00:28:35,215 --> 00:28:37,050 I uciec od mojej rodziny cho膰 na chwil臋. 371 00:28:37,634 --> 00:28:39,219 No nie wiem... 372 00:28:39,302 --> 00:28:42,013 My艣lenie w ten spos贸b przyczyni艂o si臋 do tego ba艂aganu. 373 00:28:42,972 --> 00:28:45,225 Masz na my艣li, ze musisz pracowa膰 tu w zamku? 374 00:28:46,226 --> 00:28:47,185 O tak. 375 00:28:47,936 --> 00:28:49,646 Nie, niezupe艂nie. 376 00:28:50,480 --> 00:28:54,984 Marzenie o ucieczce od mojej rodziny tylko pogorszy艂o sprawy. 377 00:28:56,236 --> 00:28:58,446 A teraz musz臋 si臋 wszystkim zaj膮膰 sama. 378 00:29:01,324 --> 00:29:02,534 Kto ci da艂 r臋k臋? 379 00:29:25,098 --> 00:29:26,766 B臋dzie kiedy艣 m贸j. 380 00:29:27,183 --> 00:29:31,396 Nie wiem.. to czego pragn臋 to podr贸偶owa膰 po 艣wiecie. 381 00:29:33,023 --> 00:29:35,400 Widz臋, ze znalaz艂e艣 t膮 ma艂膮 z艂odziejk臋 koni. 382 00:29:35,734 --> 00:29:38,445 Prosz臋 si臋 nie martwi膰, dopilnuj臋 aby zosta艂a przyk艂adnie ukarana. 383 00:29:38,570 --> 00:29:41,781 Ty wr贸cisz do stajni Patrick, ja si臋 zajm臋 m艂od膮 dam膮. 384 00:29:41,865 --> 00:29:43,950 Ona zas艂uguje na kar臋. 385 00:29:44,034 --> 00:29:45,785 Ona z ca艂膮 pewno艣ci膮 nie zas艂uguje na lanie. 386 00:29:46,286 --> 00:29:49,456 Ostro偶nie. 387 00:29:49,539 --> 00:29:51,875 To wszystko Patrick. 388 00:30:00,133 --> 00:30:00,884 Dzi臋kuj臋. 389 00:30:00,967 --> 00:30:02,552 Inaczej patrzysz na 艣wiat. 390 00:30:02,635 --> 00:30:03,762 Nie. 391 00:30:04,637 --> 00:30:08,308 My艣l臋, ze jeste艣 ju偶 bezpieczna, ale dla pewno艣ci powinienem odprowadzi膰 ci臋 do pokoju. 392 00:30:08,391 --> 00:30:10,810 Chc臋 ci臋 tylko spyta膰 jeszcze o jedno. 393 00:30:11,728 --> 00:30:12,979 Z ca艂膮 pewno艣ci膮 mo偶esz. 394 00:30:13,229 --> 00:30:15,523 Zgubi艂am co艣 w sypialni. 395 00:30:15,732 --> 00:30:17,525 Z ca艂膮 przyjemno艣ci膮 tam ci臋 zaprowadz臋. 396 00:30:18,068 --> 00:30:18,818 Dzi臋kuj臋. 397 00:30:26,993 --> 00:30:28,745 B臋dziesz tak sta膰? Pom贸偶 mi. 398 00:30:32,582 --> 00:30:34,417 Skoro jestem, w czym mam ci pom贸c? 399 00:30:34,501 --> 00:30:36,002 Pier艣cionek. Rubinowy pier艣cionek. 400 00:30:36,086 --> 00:30:37,504 We藕 t膮 stron臋. 401 00:30:38,505 --> 00:30:40,173 Po艣piesz si臋, nie mamy ca艂ej nocy. 402 00:30:40,256 --> 00:30:42,425 Moja s艂u偶ba nie m贸wi mi co mam robi膰! 403 00:30:42,509 --> 00:30:44,177 Nie jestem jak twoja s艂u偶ba! 404 00:30:45,970 --> 00:30:47,222 Z ca艂膮 pewno艣ci膮 nie. 405 00:30:50,517 --> 00:30:52,644 Sp贸jrz. Oto on. 406 00:30:53,019 --> 00:30:54,270 Jest pi臋kny, 407 00:30:55,522 --> 00:30:56,648 Hej, to m贸j! 408 00:30:57,065 --> 00:30:59,943 Co s艂u偶膮ca robi艂aby z tak膮 bi偶uteria? 409 00:31:00,026 --> 00:31:01,778 Moja babcia mi go da艂a. 410 00:31:02,070 --> 00:31:03,029 Naprawd臋? 411 00:31:03,279 --> 00:31:04,864 I nosi艂a go w przytu艂ku? 412 00:31:05,031 --> 00:31:07,617 Elizabeth, oddaj to. To nale偶y do Lucy. 413 00:31:08,034 --> 00:31:09,327 My艣l臋, ze go zatrzymam. 414 00:31:13,790 --> 00:31:14,958 Nie obracaj go! 415 00:31:15,041 --> 00:31:17,210 To m贸j pier艣cionek! Oddawaj go! 416 00:31:21,464 --> 00:31:22,465 Popchn臋艂a mnie. 417 00:31:22,549 --> 00:31:23,383 Zabra艂a m贸j pier艣cionek. 418 00:31:23,466 --> 00:31:25,301 To nie jej pier艣cionek matko, nie m贸g艂by by膰. 419 00:31:25,760 --> 00:31:29,389 Robert, mo偶e ty wyt艂umaczysz o co tu chodzi. 420 00:31:30,015 --> 00:31:33,601 Lucy znalaz艂a pier艣cionek, kt贸ry jak wierzy nale偶y do niej, a Elizabeth go wyrwa艂a. 421 00:31:34,144 --> 00:31:36,187 Elizabeth, oddaj mi pier艣cionek. 422 00:31:45,405 --> 00:31:46,740 Jest pi臋kny. 423 00:31:47,574 --> 00:31:48,783 I ca艂kiem warto艣ciowy. 424 00:31:48,908 --> 00:31:50,618 M贸wi艂am ci, ze nie nale偶y do niej. 425 00:31:52,162 --> 00:31:53,496 Zgadzam si臋 z Elizabeth. 426 00:31:53,663 --> 00:31:57,083 S艂u偶膮ca nie mog艂aby posiada膰 pier艣cionka tak cudownego jak ten. 427 00:31:57,292 --> 00:31:58,835 Wi臋c postanowione. 428 00:31:59,085 --> 00:32:00,253 Mog臋 go zatrzyma膰. 429 00:32:00,337 --> 00:32:02,505 On nie nale偶y tez do ciebie moja droga. 430 00:32:03,340 --> 00:32:05,550 Mo偶e zgubi艂 go kt贸ry艣 z go艣ci. 431 00:32:06,176 --> 00:32:10,013 Powinnam zatrzyma膰 go w mojej skrzynce z bi偶uteri膮, dop贸ki nie wr贸ci tw贸j ojciec. 432 00:32:10,305 --> 00:32:12,349 Mo偶e on b臋dzie wiedzia艂 kto jest jego w艂a艣cicielem. 433 00:32:12,432 --> 00:32:13,600 Czy wr贸ci dzisiaj? 434 00:32:14,768 --> 00:32:18,396 Lord Langley wr贸ci jutro wieczorem o si贸dmej. 435 00:32:19,022 --> 00:32:20,523 Mo偶e moja matka tak chcia艂a. 436 00:32:21,566 --> 00:32:22,359 To m贸j pier艣cionek, oddaj mi go! 437 00:32:22,442 --> 00:32:23,860 Jak 艣miesz! 438 00:32:24,027 --> 00:32:25,028 Przesta艅! 439 00:32:26,321 --> 00:32:28,281 Mamo, to jest Lucy, nowa pokoj贸wka. 440 00:32:28,573 --> 00:32:33,453 Dobrze, moja dziewczyno, musisz si臋 du偶o nauczy膰 na temat dobrych manier w zamku Langley. 441 00:33:36,099 --> 00:33:40,603 Niech kto艣 go zatrzyma! Ucieka! 442 00:35:14,197 --> 00:35:16,449 Kto艣 si臋 w艂ama艂 do pokoju Ja艣nie Pani. 443 00:35:16,533 --> 00:35:18,326 My艣l臋, ze uciek艂 przez okno. 444 00:35:18,410 --> 00:35:19,119 Jak wygl膮da艂? 445 00:35:19,202 --> 00:35:21,204 Nie wiem, nie widzia艂am. 446 00:35:21,287 --> 00:35:24,290 Mo偶e wejdziemy do 艣rodka i zamkniemy drzwi? 447 00:35:24,541 --> 00:35:26,626 Je艣li tam jest, znajdziemy go. 448 00:35:51,901 --> 00:35:53,987 Elizabeth, przesta艅 by膰 tak melodramatyczna. 449 00:36:01,911 --> 00:36:05,165 Dok膮d idziesz? Nie zostawiaj mnie samej, Robert. 450 00:36:04,664 --> 00:36:05,999 Musz臋 si臋 rozejrze膰. 451 00:36:06,166 --> 00:36:08,043 Inni mog膮 to zrobi膰. 452 00:36:08,543 --> 00:36:11,421 Elizabeth, nie wiemy nawet czy rzeczywi艣cie by艂 jaki艣 intruz. 453 00:36:19,679 --> 00:36:21,806 Mo偶e matka po prostu przestraszy艂a si臋 burzy. 454 00:36:21,848 --> 00:36:24,934 Ja poczekam w salonie, dop贸ki nie b臋d臋 pewna, 偶e jest bezpiecznie. 455 00:36:50,669 --> 00:36:52,796 Znajd藕my st膮d wyj艣cie. 456 00:37:55,859 --> 00:37:58,194 Lucy, gdzie by艂a艣? 457 00:37:58,278 --> 00:38:00,030 W艂amano si臋 do pokoju Ja艣nie Pani. 458 00:38:00,238 --> 00:38:02,073 By艂am na zewn膮trz, przekona膰 si臋, czy mog臋 pom贸c. 459 00:38:05,118 --> 00:38:08,246 Lepiej 艣ci膮gnij z siebie te przemoczone rzeczy, zanim si臋 zazi臋bisz. 460 00:38:08,455 --> 00:38:09,164 Masz racj臋. 461 00:38:09,789 --> 00:38:12,000 No chod藕. I po艣pijmy troch臋. 462 00:38:23,636 --> 00:38:25,972 Dlaczego musimy i艣膰 do ko艣cio艂a, ja zostan臋 tutaj i znajd臋 drog臋. 463 00:38:26,056 --> 00:38:28,141 To doskona艂y czas, nikogo tu nie b臋dzie. 464 00:38:28,892 --> 00:38:30,643 Wy艂贸偶 kieszenie, Fred. 465 00:38:31,186 --> 00:38:32,771 O nie, ona przeszukuje ka偶dego. 466 00:38:34,981 --> 00:38:37,525 Nie zabra艂bym niczego. 467 00:38:37,901 --> 00:38:42,113 Nie wiemy kto skrada艂 si臋 ostatniej nocy. Zgin臋艂o te偶 srebro. 468 00:38:42,655 --> 00:38:44,824 Nie zamierzam mie膰 tu z艂odzieja pracuj膮cego dla mnie. 469 00:38:47,660 --> 00:38:49,913 Dobrze. To moja szansa ucieczki. 470 00:38:50,288 --> 00:38:52,540 Zegnaj Nellie. 471 00:38:50,830 --> 00:38:52,499 Obszuka mnie. 472 00:38:52,499 --> 00:38:54,042 Przecie偶 nie masz niczego kradzionego. 473 00:38:54,042 --> 00:38:55,418 W艂a艣nie, 偶e mam. W torbie. 474 00:38:55,752 --> 00:38:56,586 Co wzi臋艂a艣? 475 00:38:56,670 --> 00:38:59,714 Jedzenie dla mojej rodziny. 476 00:39:00,340 --> 00:39:02,342 Po艣pieszcie si臋, jeste艣cie nast臋pne. 477 00:39:03,343 --> 00:39:05,136 Uciekaj, gdy tylko nadarzy si臋 okazja. 478 00:39:05,428 --> 00:39:07,305 Nie mam ca艂ego dnia, dziewczyny. 479 00:39:08,181 --> 00:39:11,017 Przepraszam, ale nie zamierzam i艣膰 do ko艣cio艂a. 480 00:39:11,518 --> 00:39:14,938 Nie mam zamiaru i艣膰 dzisiaj. 481 00:39:15,939 --> 00:39:20,110 Zrobisz dok艂adnie jak ci kazano. Teraz podejd藕 tu. 482 00:39:20,652 --> 00:39:21,528 Pa! 483 00:39:21,611 --> 00:39:26,950 Lucy. Przesta艅 natychmiast. Jeste艣 niepos艂usznym dzieckiem i nie zamierzam takiego tu mie膰. 484 00:39:27,701 --> 00:39:31,121 Prosz臋. Nienawidz臋 ko艣cio艂贸w. 艢mierdz膮 kurzem i starymi ksi膮偶kami. 485 00:39:31,287 --> 00:39:35,166 P贸jdziesz do ko艣cio艂a jak ka偶dy. A teraz podejd藕 tu. 486 00:39:40,463 --> 00:39:41,631 Otw贸rz torebk臋. 487 00:39:47,470 --> 00:39:50,306 Dobrze. A teraz wsiadaj na w贸z. 488 00:40:24,924 --> 00:40:26,301 Lucy, dok膮d idziesz? 489 00:40:28,345 --> 00:40:30,513 Musz臋 wr贸ci膰 do zamku. Zosta艂o mi tylko 7 godzin. 490 00:40:30,597 --> 00:40:33,475 Nie mo偶emy i艣膰 same do zamku, to zajmie wieki. 491 00:40:34,351 --> 00:40:36,269 Prosz臋, ten dom jest przy dr贸偶ce. 492 00:40:48,031 --> 00:40:49,491 Nie chcia艂aby艣 tak mieszka膰. 493 00:40:50,033 --> 00:40:51,910 M贸j ojciec straci艂 prac臋. 494 00:40:52,744 --> 00:40:53,953 Dlaczego si臋 nie przeprowadzili艣cie? 495 00:40:54,537 --> 00:40:56,122 By艂 tkaczem. 496 00:40:56,289 --> 00:41:00,794 Pracowa艂 bardzo ci臋偶ko, ale kt贸rego艣 dnia wybudowali t膮 maszyn臋 kt贸ra pracuje dwa razy szybciej. 497 00:41:00,877 --> 00:41:02,003 Nie chcieli go ju偶. 498 00:41:02,962 --> 00:41:06,007 Stracili艣my nasz dom, stracili艣my wszystko. 499 00:41:06,299 --> 00:41:08,551 To dziwne, to dok艂adnie to co nas spotka艂o. 500 00:41:08,968 --> 00:41:10,261 Wy tez stracili艣cie dom? 501 00:41:10,053 --> 00:41:10,637 Tak. 502 00:41:11,137 --> 00:41:12,347 I dlatego tu jeste艣? 503 00:41:13,014 --> 00:41:14,182 W sumie tak. 504 00:41:15,600 --> 00:41:17,644 Marz臋 w jakim miejscu mogliby艣my by膰 505 00:41:18,311 --> 00:41:21,314 Wi臋kszo艣膰 dziewczyn w zamku Langley nie jest w stanie sobie na to pozwoli膰. 506 00:41:22,232 --> 00:41:24,651 To takie smutne, ze musieli艣my sprzeda膰 dom w kt贸rym dorasta艂y艣my. 507 00:41:25,068 --> 00:41:27,612 My nie sprzedali艣my. 508 00:41:30,490 --> 00:41:32,492 By艂o tak zimno tej zimy. 509 00:41:33,410 --> 00:41:34,911 Dziecko si臋 rozchorowa艂o. 510 00:41:35,912 --> 00:41:39,958 A my borykali艣my si臋 ze sp艂at膮 czynszu, nic nie mogli艣my zrobi膰. 511 00:41:42,085 --> 00:41:43,628 Co si臋 dzieje, gdy nie mo偶esz p艂aci膰? 512 00:41:44,170 --> 00:41:49,217 To straszne. Agent przychodzi z policj膮 i gangsterami z 艂omami. 513 00:41:51,261 --> 00:41:54,514 Ci膮gle widz臋 ojca wynosz膮cego nasze rzeczy na zewn膮trz. 514 00:41:55,807 --> 00:41:58,852 Jeden z policjant贸w chcia艂 pom贸c, ale nie m贸g艂 niczego dotkn膮膰. 515 00:41:59,185 --> 00:42:02,772 My艣la艂am, ze moja matka nigdy nie przestanie p艂aka膰 i nie uspokoi dziecka. 516 00:42:03,356 --> 00:42:05,692 Nie mieli艣my nic do jedzenia. 517 00:42:07,527 --> 00:42:11,114 Nigdy nie zapomn臋, tego chorego, pustego uczucia. 518 00:42:22,709 --> 00:42:25,378 Nellie, tak mi przykro. 519 00:42:26,629 --> 00:42:29,466 Czuje si臋 tak zwyczajnie, nigdy nie mia艂am tak 藕le jak ty. 520 00:42:29,549 --> 00:42:32,052 Nie przepraszaj, teraz czuj臋 si臋 dobrze. 521 00:42:32,719 --> 00:42:35,680 Niezale偶nie co my艣limy o Langley, przynajmniej dobrze ci臋 tam nakarmi膮. 522 00:42:37,223 --> 00:42:38,850 Jak trafi艂a艣 do zamku? 523 00:42:40,018 --> 00:42:43,229 Rodzice nie tylko nie znale藕li pracy, ale musieli uda膰 si臋 do przytu艂ku. 524 00:42:43,897 --> 00:42:47,567 Wi臋c wys艂ali mnie na poszukiwanie pracy, ale 偶adnej nie by艂o. 525 00:42:48,485 --> 00:42:52,030 Mo偶esz sobie wyobrazi膰 ich ulg臋, kiedy Pani Puxley przyj臋艂a mnie. 526 00:42:53,156 --> 00:42:55,617 Mo偶e wydawa膰 si臋 szorstka, ale to tak naprawd臋 mi艂a kobieta. 527 00:42:56,576 --> 00:42:57,827 Wi臋c cieszysz si臋, 偶e tu pracujesz? 528 00:42:57,911 --> 00:42:59,829 Tak. Bardzo. 529 00:43:01,456 --> 00:43:04,125 Wi臋c dlaczego ryzykujesz wynosz膮c jedzenie? 530 00:43:05,210 --> 00:43:08,463 Po prostu czuje si臋 藕le, my艣l膮c, 偶e moja rodzina jest g艂odna. 531 00:43:09,255 --> 00:43:12,884 Wi臋c zgarn臋艂am troch臋 jedzenia z kuchni. 532 00:43:14,803 --> 00:43:17,764 Twoja rodzina musi ci臋 kocha膰, skoro tak ryzykujesz. 533 00:43:19,349 --> 00:43:26,773 Ojciec zawsze m贸wi艂: "nie wa偶ne jak jest 藕le, zawsze b臋dziemy rodzin膮 i tego nikt nam nie odbierze". 534 00:43:29,109 --> 00:43:30,902 Kiedy ty zobaczysz zn贸w swoj膮 rodzin臋? 535 00:43:32,862 --> 00:43:34,030 Nie wiem Nellie. 536 00:43:34,948 --> 00:43:36,866 Po prostu nie wiem. 537 00:43:37,992 --> 00:43:39,494 I jeste艣my. 538 00:43:41,371 --> 00:43:42,122 Tato! 539 00:43:51,131 --> 00:43:52,841 To moja przyjaci贸艂ka, Lucy. 540 00:43:53,550 --> 00:43:54,384 Witam. 541 00:43:56,720 --> 00:43:57,721 No chod藕. 542 00:44:17,907 --> 00:44:19,492 Niech ci臋 b贸g b艂ogos艂awi, dziecko. 543 00:44:24,247 --> 00:44:26,207 Lucy, dok膮d idziesz? 544 00:44:27,500 --> 00:44:31,212 Nellie. B膮d藕 z rodzin膮 kiedy mo偶esz. 545 00:44:32,881 --> 00:44:34,341 Musz臋 wraca膰 do zamku. 546 00:44:50,523 --> 00:44:52,067 Lucy, szuka艂em ciebie. 547 00:44:53,526 --> 00:44:54,444 Czy co艣 si臋 sta艂o? 548 00:44:55,028 --> 00:44:57,614 Je艣li nie odzyskam pier艣cionka, nigdy nie zobacz臋 ju偶 mojej rodziny. 549 00:44:57,822 --> 00:45:01,034 Masz szcz臋艣cie. Ojciec wr贸ci艂 wcze艣niej i chce ci臋 widzie膰. 550 00:45:01,284 --> 00:45:04,996 Je艣li pier艣cionek rzeczywi艣cie jest tw贸j, my艣l臋, ze to zrozumie. 551 00:45:05,538 --> 00:45:06,623 Naprawd臋 tak my艣lisz? 552 00:45:06,664 --> 00:45:07,540 Oczywi艣cie. 553 00:45:29,562 --> 00:45:30,855 Podejd藕 bli偶ej. 554 00:45:32,148 --> 00:45:33,400 Lucy, prawda? 555 00:45:33,358 --> 00:45:34,859 Tak, Lucy McLaughlin 556 00:45:35,694 --> 00:45:39,989 Moja zona opowiedzia艂a mi zupe艂nie niezwyk艂膮 histori臋 o tym pier艣cionku. 557 00:45:40,073 --> 00:45:43,410 Ona m贸wi, ze to jej. Wyobra藕 sobie, s艂u偶膮cej. 558 00:45:43,076 --> 00:45:44,703 Dam sobie rad臋. 559 00:45:44,661 --> 00:45:45,870 On jest m贸j. 560 00:45:46,162 --> 00:45:49,624 Jedyny spos贸b, w jaki mog艂aby go zdoby膰, to kradzie偶. 561 00:45:49,874 --> 00:45:52,752 Lucy, czy ukrad艂a艣 pier艣cionek? 562 00:45:52,919 --> 00:45:54,546 Nie ukrad艂am go. 563 00:45:55,171 --> 00:45:56,172 Dzi臋kuj臋 Lucy. 564 00:45:56,506 --> 00:45:58,091 Ale co zrobisz z pier艣cionkiem? 565 00:45:58,675 --> 00:46:02,929 Dostrzegam twoj膮 szczer膮 natur臋, ale jeste艣 m艂oda i jest jeszcze czas by艣 nauczy艂a si臋 dobrych manier. 566 00:46:03,013 --> 00:46:04,597 A co do pier艣cionka... 567 00:46:04,848 --> 00:46:09,185 Spytam przyjaci贸艂, czy ich 偶ony nie zgubi艂y czego艣 tak cennego. 568 00:46:09,728 --> 00:46:12,939 Je艣li oka偶e si臋 to nieprawd膮, oddamy go Elizabeth. 569 00:46:13,106 --> 00:46:15,025 By uczci膰 jej zar臋czyny. 570 00:46:15,442 --> 00:46:16,401 Zar臋czyny? 571 00:46:17,819 --> 00:46:20,238 Ale mamo. My艣la艂am, ze Rupert b臋dzie tylko w odwiedzinach. 572 00:46:20,363 --> 00:46:22,741 Rupert Webster b臋dzie twoim m臋偶em. 573 00:46:22,824 --> 00:46:28,288 Wszystko ju偶 postanowione. P贸jdziecie na piknik dzi艣 po po艂udniu a on ci si臋 o艣wiadczy. 574 00:46:28,038 --> 00:46:29,289 Ale... 575 00:46:28,455 --> 00:46:29,497 Elizabeth... 576 00:46:30,790 --> 00:46:32,542 Id臋 teraz do g贸ry. 577 00:46:35,211 --> 00:46:37,464 Ale tato, nie mia艂am w tej sprawie nic do powiedzenia. 578 00:46:37,547 --> 00:46:40,383 Elizabeth, czy matka ci nie powiedzia艂a? 579 00:46:41,176 --> 00:46:42,844 Si膮d藕 tu i pocz臋stuj si臋 herbat膮. 580 00:46:43,636 --> 00:46:44,471 Tak ojcze. 581 00:46:45,305 --> 00:46:46,222 Dzi臋kuj臋 ci, Lucy. 582 00:47:02,405 --> 00:47:04,032 Tutaj jeste艣 Lucy. 583 00:47:04,491 --> 00:47:07,660 Zr贸b kosz ze s艂odyczami, ciastkami, dziczyzn膮 i jagni臋cina. 584 00:47:07,744 --> 00:47:09,079 Wystarczaj膮cy dla trzech os贸b. 585 00:47:09,162 --> 00:47:10,330 U偶yj najlepszej porcelany. 586 00:47:11,331 --> 00:47:12,999 W tej chwili, je艣li mo偶esz. 587 00:47:13,833 --> 00:47:15,669 Nellie, pom贸偶 Lucy. 588 00:47:15,752 --> 00:47:16,586 Tak prosz臋 pani. 589 00:47:20,590 --> 00:47:22,842 Nellie, kryj mnie. 590 00:47:22,926 --> 00:47:23,968 Dok膮d idziesz? 591 00:47:45,198 --> 00:47:45,865 Mary? 592 00:47:49,619 --> 00:47:51,830 Widzia艂a艣 przedtem ten pier艣cionek? 593 00:47:51,955 --> 00:47:53,748 Na przyk艂ad u moich go艣ci 594 00:47:54,332 --> 00:47:55,750 Nie, Ja艣nie Pani. 595 00:47:56,209 --> 00:47:57,961 To wszystko bardzo dziwne. 596 00:47:57,961 --> 00:48:00,672 Ta m艂oda s艂u偶膮ca twierdzi, ze to jej. 597 00:48:01,381 --> 00:48:03,258 Oczywi艣cie to ma艂o prawdopodobne. 598 00:48:03,717 --> 00:48:06,469 Jednak, zawsze lubi艂am tajemnice. 599 00:48:07,470 --> 00:48:12,559 Id臋 popracowa膰 z kucharzem nad menu na wieczorne przyj臋cie dla m艂odego Ruperta. 600 00:48:12,684 --> 00:48:15,854 Oczekuj臋 ci臋 gdy sko艅czysz uk艂ada膰 moje ubrania. 601 00:48:28,241 --> 00:48:28,908 Nie. 602 00:49:14,537 --> 00:49:17,415 Nie uwierzysz co zdoby艂am, Patricku Collins. 603 00:49:24,130 --> 00:49:25,215 Sp贸jrz. 604 00:49:26,800 --> 00:49:28,718 Odpowied藕 na wszystkie nasze sny. 605 00:49:29,219 --> 00:49:30,303 Jest pi臋kny. 606 00:49:30,470 --> 00:49:32,305 Zachowam go w bezpiecznym miejscu. 607 00:50:27,110 --> 00:50:28,903 Ukradli m贸j pier艣cionek. 608 00:50:29,529 --> 00:50:30,113 Lucy, poczekaj. 609 00:50:30,864 --> 00:50:35,452 Pani Puxley szuka ciebie, aby艣 towarzyszy艂a pani Elizabeth w drodze na piknik. 610 00:50:37,203 --> 00:50:38,371 Gdzie by艂a艣? 611 00:50:40,373 --> 00:50:42,083 Ods膮cza艂am szczotki? 612 00:50:42,292 --> 00:50:46,880 Jestem pewna, 偶e twoje wyczucie czasu si臋 zepsu艂o, ka偶esz Pani Elizabeth czeka膰. 613 00:50:47,213 --> 00:50:49,883 A teraz pom贸偶 Nellie z koszykiem. 614 00:50:50,050 --> 00:50:51,801 Ja do艂膮cz臋 do was wkr贸tce. 615 00:50:53,720 --> 00:50:54,804 Ona te偶 idzie? 616 00:50:55,472 --> 00:50:58,224 Mam czas tylko do si贸dmej. 617 00:50:58,350 --> 00:51:00,060 I tak ju偶 b臋dzie po. 618 00:51:03,563 --> 00:51:04,272 Dlaczego? 619 00:51:04,898 --> 00:51:06,691 Nigdy nie pozna艂a艣 Pana Ruperta. 620 00:51:17,369 --> 00:51:20,246 Zr贸bmy ten tzw. "piknik" nad rzek膮. 621 00:51:25,418 --> 00:51:27,045 Owady mog膮 pogry藕膰. 622 00:51:28,254 --> 00:51:29,589 Jest ropuch膮. 623 00:51:29,673 --> 00:51:31,257 Bardzo bogat膮 ropuch膮. 624 00:51:31,341 --> 00:51:31,925 Nellie! 625 00:51:32,842 --> 00:51:34,010 Biedna Elizabeth. 626 00:51:34,094 --> 00:51:37,722 Nie wiedzia艂am, ze to powiem, ale zaczynam jej wsp贸艂czu膰. 627 00:51:38,431 --> 00:51:40,850 Wszyscy jej wsp贸艂czuj膮, Lucy. 628 00:51:44,354 --> 00:51:48,441 Nigdy nie mog艂em zrozumie膰, dlaczego ludzie nalegaj膮 na jedzenie na zewn膮trz, gdzie jest tam ma艂o komfortu. 629 00:51:50,694 --> 00:51:55,782 Ale jak rozumiem, to romantyczna okazja. 630 00:51:55,865 --> 00:51:57,575 Nie czuj臋 si臋 zbyt dobrze, Rupert. 631 00:51:59,703 --> 00:52:03,331 Ja tak偶e mam problem 偶o艂膮dkowe. 632 00:52:12,632 --> 00:52:13,967 Jak tam zaloty? 633 00:52:14,050 --> 00:52:15,635 Elizabeth wygl膮da jakby mia艂a si臋 rozchorowa膰. 634 00:52:15,885 --> 00:52:17,554 Wcale jej nie wini臋, jest odpychaj膮cy. 635 00:52:17,721 --> 00:52:19,139 Lucy! 636 00:52:19,222 --> 00:52:24,227 Ona ma na my艣li, ze sprawy sercowe potrzebuj膮 czasu by dojrze膰. 637 00:52:25,228 --> 00:52:25,895 Naprawd臋? 638 00:52:27,147 --> 00:52:29,399 My艣la艂em, 偶e to trwa moment, aby mi艂o艣膰 rozkwit艂a. 639 00:52:36,072 --> 00:52:36,906 Panie. 640 00:52:43,830 --> 00:52:45,874 Sp贸jrz tylko na niego. 641 00:52:46,041 --> 00:52:47,000 Lucy! 642 00:52:47,334 --> 00:52:49,586 Ty jeste艣 s艂u偶膮c膮, a on jest Panem. 643 00:52:50,045 --> 00:52:52,255 I nigdy nie mo偶esz o tym zapomina膰. 644 00:53:01,431 --> 00:53:02,432 Co si臋 sta艂o? 645 00:53:02,807 --> 00:53:04,142 Nie mam zielonego poj臋cia. 646 00:53:04,434 --> 00:53:05,852 O艣wiadczy艂em si臋. 647 00:53:05,935 --> 00:53:07,312 Co powiedzia艂e艣? 648 00:53:07,520 --> 00:53:10,565 Wspomnia艂em, 偶e powinni艣my mie膰 dziecko, jak tylko si臋 pobierzemy. 649 00:53:10,607 --> 00:53:12,942 I nast臋pne po 6 latach. 650 00:53:13,693 --> 00:53:15,737 Zacz臋艂a krzycze膰 i uciek艂a. 651 00:53:16,196 --> 00:53:18,698 By膰 mo偶e romans j膮 po prostu przyt艂oczy艂. 652 00:53:19,115 --> 00:53:19,949 Bez w膮tpienia. 653 00:53:20,033 --> 00:53:23,286 Lucy, staraj si臋 potowarzyszy膰 Pani Elizabeth. 654 00:53:23,953 --> 00:53:26,081 Nellie i ja rozstawimy piknik. 655 00:53:26,456 --> 00:53:27,916 Tam przy drzewkach. 656 00:53:51,064 --> 00:53:52,482 Rozk艂adaj膮 piknik. 657 00:53:53,149 --> 00:53:54,025 Id藕 sobie! 658 00:53:54,734 --> 00:53:55,985 Zostaw mnie w spokoju. 659 00:54:00,657 --> 00:54:02,075 Mo偶e do niego przywykniesz. 660 00:54:03,243 --> 00:54:04,160 Do niego? 661 00:54:05,078 --> 00:54:09,165 Jest pr贸偶ny, s艂aby, samolubny i nudny. 662 00:54:09,374 --> 00:54:10,500 I wygl膮da jak... 663 00:54:10,583 --> 00:54:11,918 Ropucha? 664 00:54:12,544 --> 00:54:14,212 Tak, dok艂adnie. 665 00:54:16,172 --> 00:54:18,258 B臋d臋 偶a艂osna. 666 00:54:21,845 --> 00:54:23,763 Czujesz si臋 smutna. 667 00:54:25,265 --> 00:54:26,766 A nikt tego nie rozumie. 668 00:54:27,392 --> 00:54:28,435 W艂a艣nie tak. 669 00:54:31,604 --> 00:54:32,731 Sk膮d wiesz? 670 00:54:34,524 --> 00:54:36,276 Bo tez tak si臋 czu艂am. 671 00:54:39,946 --> 00:54:41,239 Naprawd臋? 672 00:54:43,033 --> 00:54:43,992 Wczoraj. 673 00:54:45,785 --> 00:54:47,787 Czu艂am si臋 tak przykro i samotnie. 674 00:54:49,122 --> 00:54:50,915 Dotyczy艂o to wszystkiego wok贸艂 mnie. 675 00:54:54,210 --> 00:54:56,880 Sama si臋 do tego przyczyni艂am, prawda? 676 00:54:58,840 --> 00:55:01,301 Przez Ruperta te偶 bym si臋 tak czu艂a. 677 00:55:03,303 --> 00:55:05,638 Przepraszam, 偶e by艂am tak膮 zmor膮, Lucy. 678 00:55:06,556 --> 00:55:10,894 Ja po prostu nie mog臋 znie艣膰 my艣li po艣lubienia go. 679 00:55:11,144 --> 00:55:13,563 Tam sk膮d pochodz臋, ludzie nie pobieraj膮 si臋, je艣li si臋 nie kochaj膮. 680 00:55:13,855 --> 00:55:15,065 Chcia艂abym tam 偶y膰. 681 00:55:18,151 --> 00:55:21,613 Elizabeth, dlaczego nie zrobisz dok艂adnie jak ty chcesz? 682 00:55:22,364 --> 00:55:25,241 Sugerujesz abym odrzuci艂a o艣wiadczyny Ruperta? 683 00:55:25,825 --> 00:55:28,745 Sugeruj臋, 偶e masz prawo by膰 szcz臋艣liwa. 684 00:55:29,579 --> 00:55:30,997 Matka by umar艂a. 685 00:55:31,414 --> 00:55:34,250 To by艂oby lepsze, ni偶 zerwanie zar臋czyn przez twoj膮 matk臋. 686 00:55:36,753 --> 00:55:37,504 Biedny Rupert. 687 00:55:37,587 --> 00:55:38,088 Dlaczego? 688 00:55:39,089 --> 00:55:43,343 To co mu powiem, spowoduje o niego du偶e problem 偶o艂膮dkowe. 689 00:55:54,187 --> 00:55:55,021 Elizabeth! 690 00:56:13,790 --> 00:56:14,457 Cze艣膰! 691 00:56:14,874 --> 00:56:16,584 Dzie艅 Dobry Lucy! 692 00:56:18,628 --> 00:56:19,796 Spokojnie, spokojnie. 693 00:56:19,879 --> 00:56:20,630 Co to by艂o? 694 00:56:34,978 --> 00:56:35,645 O nie. 695 00:57:03,840 --> 00:57:06,009 O m贸j bo偶e, Robert. 696 00:57:32,869 --> 00:57:34,996 No dalej! 697 00:57:44,798 --> 00:57:48,385 Jeden, dwa, trzy, cztery, pi臋膰! 698 00:57:53,807 --> 00:57:57,727 Jeden, dwa, trzy, cztery, pi臋膰! 699 00:58:05,485 --> 00:58:07,028 Moja g艂owa. 700 00:58:14,327 --> 00:58:15,370 Co zrobi艂a艣? 701 00:58:16,913 --> 00:58:18,248 RKO. 702 00:58:18,957 --> 00:58:20,750 Resuscytacja kr膮偶eniowo-oddechowa. 703 00:58:21,668 --> 00:58:23,003 To technika ratuj膮ca 偶ycie. 704 00:58:24,546 --> 00:58:25,672 Jak to nazwa艂a艣? 705 00:58:26,256 --> 00:58:27,090 RKO. 706 00:58:29,676 --> 00:58:31,344 Mo偶esz j膮 zastosowa膰 raz jeszcze? 707 00:58:37,600 --> 00:58:39,602 Lucy, przysi臋gam, jeste艣 moj膮 pierwsz膮 kobiet膮. 708 00:58:39,853 --> 00:58:42,856 Jest co艣, co musz臋 ci powiedzie膰. 709 00:58:43,106 --> 00:58:44,607 Co艣 bardzo trudnego. 710 00:58:44,941 --> 00:58:46,359 Mo偶esz mi powiedzie膰 wszystko, Lucy. 711 00:58:47,402 --> 00:58:49,446 Zamierzam wyjecha膰 bardzo nied艂ugo. 712 00:58:50,780 --> 00:58:52,407 I nie wyja艣ni臋 dlaczego. 713 00:58:53,783 --> 00:58:54,576 Nie.. 714 00:58:58,038 --> 00:59:02,876 Przepraszam paniczu, tw贸j ojciec chce ci臋 widzie膰 715 00:59:04,586 --> 00:59:06,212 Mam tez twojego konia. 716 00:59:12,802 --> 00:59:13,553 Co si臋 dzieje? 717 00:59:13,720 --> 00:59:15,472 Zobaczymy. 718 00:59:21,394 --> 00:59:22,729 Dzi臋kuj臋 Patrick. 719 00:59:31,738 --> 00:59:33,073 Lucy, podejd藕 do przodu. 720 00:59:38,328 --> 00:59:41,206 Pewne wa偶ne sprawy zwr贸ci艂y moj膮 uwag臋. 721 00:59:42,165 --> 00:59:44,751 By艂a kradzie偶 w pokojach pani Langley. 722 00:59:46,336 --> 00:59:47,921 Ale co to ma wsp贸lnego z Lucy? 723 00:59:48,088 --> 00:59:50,757 Lucy krad艂a u nas. 724 00:59:51,007 --> 00:59:51,841 To nie prawda. 725 00:59:52,300 --> 00:59:55,220 Nie mamy na to 偶adnych dowod贸w, prawda Diana? 726 00:59:55,261 --> 00:59:58,890 Pomy艣l, 偶e to nie z艂odziejka, ale m膮ciwoda. 727 00:59:59,015 --> 01:00:03,520 Elizabeth wr贸ci艂a z pikniku z ca艂kowicie wymy艣lnymi pomys艂ami na temat mi艂o艣ci. 728 01:00:04,062 --> 01:00:07,148 Chc臋 j膮 st膮d usun膮膰, teraz. 729 01:00:07,524 --> 01:00:09,943 Nie mo偶emy tego uczyni膰 bez dowod贸w. 730 01:00:11,111 --> 01:00:13,947 Lucy, pier艣cionek z rubinem zagin膮艂. 731 01:00:14,781 --> 01:00:16,366 Co masz do powiedzenia w tej sprawie? 732 01:00:17,200 --> 01:00:19,953 Ja go nie ukrad艂am, oni to zrobili. 733 01:00:20,453 --> 01:00:23,790 To k艂amstwo, to kolejna z jej historii. 734 01:00:23,873 --> 01:00:28,461 M贸wi臋 prawd臋. Patrick Collins i Mary Spencer kradli u was od dawna. 735 01:00:29,045 --> 01:00:31,131 Nigdy nie zdradzi艂abym Ja艣nie Pani. 736 01:00:31,214 --> 01:00:36,970 Lucy, nie mamy powodu by podejrzewa膰 Patricka albo Mary. Byli lojalnymi pracownikami od lat. 737 01:00:37,554 --> 01:00:40,515 Nie widz臋 innej mo偶liwo艣ci, by przeszuka膰 tw贸j pok贸j. 738 01:00:41,141 --> 01:00:42,058 Ojcze! 739 01:00:42,142 --> 01:00:47,480 Je艣li dziewczyna nie ma nic do ukrycia, nic nie zostanie ujawnione. 740 01:00:47,939 --> 01:00:51,735 Pani Puxley we藕mie kogo艣 ze s艂u偶by i przeszuka pok贸j Lucy. 741 01:00:51,818 --> 01:00:52,902 Tak, prosz臋 pana. 742 01:00:53,153 --> 01:00:54,654 Chod藕 ze mn膮, Nellie. 743 01:00:58,324 --> 01:00:59,492 Mary Spencer. 744 01:00:59,576 --> 01:01:00,160 Tak, prosz臋 pana. 745 01:01:00,243 --> 01:01:00,577 Sprawd藕 jej odzie偶. 746 01:01:04,831 --> 01:01:06,666 Nie mo偶esz mnie przeszukiwa膰, mam swoje prawa. 747 01:01:06,833 --> 01:01:09,419 I znowu zaczyna te bzdury. 748 01:01:13,173 --> 01:01:14,591 To nale偶y do Elizabeth. 749 01:01:15,091 --> 01:01:17,344 M贸wi艂am ci, by艂a z艂odziejk膮. 750 01:01:17,427 --> 01:01:20,847 Elizabeth j膮 opu艣ci艂a nad rzek膮, ja po prostu podnios艂am to dla niej. 751 01:01:21,097 --> 01:01:24,768 M贸wi prawd臋. Przynios艂a mi to nad rzek臋. Musia艂am o niej zapomnie膰. 752 01:01:25,185 --> 01:01:27,687 Patrick i Mary ukradli pier艣cionek, mog臋 to udowodni膰. 753 01:01:27,771 --> 01:01:30,523 Sk艂adaj膮 wszystko co ukradli do ma艂ej torby w stajni. 754 01:01:30,607 --> 01:01:32,192 Pier艣cionek tam b臋dzie. 755 01:01:34,069 --> 01:01:36,571 Pan jej nie wierzy, prawda? 756 01:01:49,584 --> 01:01:51,628 Chowaj膮 torb臋 tam, pod s艂om膮. 757 01:01:52,128 --> 01:01:53,213 Zajrzyj tam, Robert. 758 01:02:04,057 --> 01:02:04,933 Nic tu nie ma. 759 01:02:05,475 --> 01:02:07,727 Nie paniczu, nie ma. 760 01:02:11,064 --> 01:02:12,399 To tu jest, na pewno. 761 01:02:13,858 --> 01:02:15,151 Musi tu by膰. 762 01:02:16,152 --> 01:02:17,821 Je艣li nie znajd臋 pier艣cionka, nie wr贸c臋 do domu. 763 01:02:18,405 --> 01:02:19,406 Patricku! 764 01:02:19,989 --> 01:02:21,157 Zabierz j膮 st膮d. 765 01:02:26,329 --> 01:02:28,998 Puszczaj mnie, zabieraj r臋ce! 766 01:02:29,666 --> 01:02:30,500 Pu艣膰 j膮. 767 01:02:31,084 --> 01:02:32,836 Patricku, powiedzia艂em pu艣膰 j膮. 768 01:02:37,424 --> 01:02:39,509 Ci膮gle nie mamy 偶adnego dowodu przest臋pstwa. 769 01:02:40,218 --> 01:02:41,845 Przepraszam Ja艣nie Panie. 770 01:02:42,012 --> 01:02:43,972 Byli艣my w pokoju Lucy. 771 01:02:44,764 --> 01:02:47,017 I obawiam si臋, ze znale藕li艣my ten n贸偶 do chleba. 772 01:02:47,100 --> 01:02:48,268 Pod jej materacem. 773 01:02:48,685 --> 01:02:50,103 Nie, on by艂 w torbie. 774 01:02:50,311 --> 01:02:51,604 Przykro mi Lucy. 775 01:02:51,855 --> 01:02:53,648 Tak bardzo mi przykro. 776 01:02:55,734 --> 01:02:58,278 Ukryli to w moim pokoju, by wygl膮da艂o jak bym ja by艂a z艂odziejk膮. 777 01:03:01,656 --> 01:03:02,866 Wierzysz mi? 778 01:03:03,950 --> 01:03:06,202 To jest, co chcia艂a艣 mi powiedzie膰 nad rzek膮, Lucy? 779 01:03:06,369 --> 01:03:07,203 Nie. 780 01:03:08,955 --> 01:03:10,665 Dlatego odchodzisz? 781 01:03:11,124 --> 01:03:12,292 Nie, Robert. 782 01:03:17,213 --> 01:03:21,134 Patrick, zamknij j膮 w piwnicy do czasu przyjazdu policji. 783 01:03:24,471 --> 01:03:26,306 Idziesz ze mn膮. 784 01:03:27,474 --> 01:03:29,142 W艂a藕 tam. 785 01:03:40,070 --> 01:03:42,822 Pi膮ta godzina. To beznadziejne. 786 01:03:54,334 --> 01:03:56,294 Nigdy nie zobacz臋 mojej rodziny, prawda? 787 01:04:00,340 --> 01:04:01,091 Lucy! 788 01:04:01,174 --> 01:04:01,925 Nellie! 789 01:04:02,092 --> 01:04:03,718 Chod藕, cicho. 790 01:04:04,761 --> 01:04:05,845 T臋skni艂am za tob膮. 791 01:04:05,929 --> 01:04:07,931 Ojciec czeka w lesie z koniem i wozem. 792 01:04:09,849 --> 01:04:10,767 Szybko. 793 01:04:15,021 --> 01:04:16,356 To policja! 794 01:04:53,393 --> 01:04:55,645 Po艣pieszcie, z pewno艣ci膮 zaalarmuj膮 zamek 795 01:04:55,895 --> 01:04:58,481 Masz. Nie ma tego du偶o, ale ci pomo偶e. 796 01:04:58,815 --> 01:05:00,483 Nie wierz臋, ze to si臋 mi dzieje. 797 01:05:00,567 --> 01:05:04,320 To jak przera偶aj膮cy sen... 798 01:05:04,404 --> 01:05:06,448 Radz臋 si臋 po艣pieszy膰, nie mamy czasu. 799 01:05:06,823 --> 01:05:08,992 Nie, co ja robi臋. Oni nie mog膮 uciec. 800 01:05:09,075 --> 01:05:09,826 Lucy! 801 01:05:09,909 --> 01:05:11,786 Je艣li teraz uciekn臋, nigdy nie zobacz臋 mojej rodziny. 802 01:05:12,120 --> 01:05:13,496 Musz臋 spr贸bowa膰 dosta膰 si臋 do domu. 803 01:05:13,580 --> 01:05:15,665 Je艣li wr贸cisz do zamku, mog膮 ci臋 z艂apa膰 804 01:05:15,749 --> 01:05:18,293 Musz臋 zaryzykowa膰... musi by膰 spos贸b! 805 01:05:19,127 --> 01:05:21,254 Poczekaj, co艣 wymy艣limy. 806 01:05:43,860 --> 01:05:45,612 Co tam masz? 807 01:05:46,112 --> 01:05:47,864 Warzywa dla zamku Langley. 808 01:05:48,031 --> 01:05:50,200 Wi臋c nie b臋dziesz mia艂a nic przeciwko je艣li tam spojrz臋? 809 01:05:51,993 --> 01:05:55,997 Ja nie, ale Pani Langley kt贸ra oczekuje mnie na sz贸st膮... 810 01:05:56,623 --> 01:05:57,040 Jad臋... 811 01:05:57,207 --> 01:05:57,457 Nie, nie jedziesz. 812 01:05:58,625 --> 01:05:59,793 Sprawdzimy. 813 01:06:00,627 --> 01:06:02,545 Naprawd臋 my艣l臋, ze to z艂y pomys艂, prosz臋 pana. 814 01:06:09,469 --> 01:06:10,470 Prosz臋 pana. 815 01:06:13,056 --> 01:06:18,144 Ciesz臋, ze pan przyby艂. W艂a艣nie mia艂em przeszuka膰 w贸z, a ta pokoj贸wka zas艂uguje si臋 podejrzanie. 816 01:06:18,228 --> 01:06:22,315 Ja po prostu... mam bardzo cenny 艂adunek. 817 01:06:22,982 --> 01:06:25,944 Tona ziemniak贸w, co w tym takiego cennego? 818 01:06:26,820 --> 01:06:30,156 C贸偶 oficerze, na pewno pami臋tasz pani膮 Puxley. 819 01:06:30,407 --> 01:06:34,494 Ona 偶膮da, aby wszystkie jej warzywa by艂y traktowany jak jej klejnoty koronne. 820 01:06:34,953 --> 01:06:37,747 呕al mi cz艂owieka odpowiedzialnego za siniaki na jej ustach. 821 01:06:37,831 --> 01:06:39,249 Mam swoje rozkazy. 822 01:06:39,332 --> 01:06:43,294 No c贸偶, prosz臋 oficerze, wyjed藕my z tego lasu. 823 01:06:45,505 --> 01:06:50,760 A nawet je艣li ukrywa艂aby zbiega, jecha艂aby w kierunku lasu, a nie do zamku. 824 01:06:50,885 --> 01:06:52,512 Dostrzegam w tym logik臋. 825 01:06:52,804 --> 01:06:54,514 Jeste艣 rozs膮dnym cz艂owiekiem oficerze. 826 01:06:54,681 --> 01:06:55,682 Dzi臋kuj臋 bardzo prosz臋 pana. 827 01:06:55,765 --> 01:06:57,934 Mam nadziej臋, ze powiesz to ojcu. 828 01:06:58,351 --> 01:06:59,686 Przepraszam, ze pani膮 przestraszy艂em. 829 01:07:07,569 --> 01:07:11,197 A teraz Nellie, co to za cenny 艂adunek? 830 01:07:16,870 --> 01:07:18,079 Witaj Lucy. 831 01:07:18,288 --> 01:07:19,456 Robert. 832 01:07:20,331 --> 01:07:21,875 Dlaczego przyszed艂e艣? 833 01:07:22,042 --> 01:07:26,504 Poniewa偶 je艣li dobrze pami臋tam, uratowa艂a艣 mi 偶ycie. 834 01:07:30,383 --> 01:07:31,634 Jeste艣 taka s艂odka. 835 01:07:33,470 --> 01:07:35,305 Musz臋 i艣膰, zosta艂a mi tylko godzina. 836 01:07:35,388 --> 01:07:37,140 Godzina do czego Lucy? 837 01:07:37,223 --> 01:07:39,642 Dlaczego wracasz do zamku, gdzie b臋dziesz z艂apana? 838 01:07:39,726 --> 01:07:41,478 To w艂a艣nie chcia艂am ci powiedzie膰. 839 01:07:41,770 --> 01:07:43,646 Musz臋 odzyska膰 pier艣cionek z rubinem, jest magiczny. 840 01:07:43,730 --> 01:07:46,900 Wyci膮gnie mnie do przysz艂o艣ci, a ja chc臋 by膰 znowu w domu. 841 01:07:46,900 --> 01:07:49,903 Lucy, naprawd臋 oczekujesz abym uwierzy艂, ze jeste艣 z przysz艂o艣ci? 842 01:07:49,819 --> 01:07:54,991 To prawda! Tam sk膮d podchodz臋 mamy telewizj臋, kt贸ra pokazuje nam co si臋 dzieje po drugiej stronie 艣wiata. 843 01:07:55,075 --> 01:07:58,244 Mamy komputery, maszyny kt贸re mog膮 my艣le膰 szybciej ni偶 cz艂owiek. 844 01:07:58,328 --> 01:08:01,456 Samoloty, 艂odzie podwodne a nawet cz艂owieka na ksi臋偶ycu. 845 01:08:02,207 --> 01:08:04,334 Sk膮d bym to wiedzia艂a, gdybym nie by艂a z przysz艂o艣ci? 846 01:08:04,584 --> 01:08:06,753 Z ksi膮偶ek albo z wyobra藕ni. 847 01:08:08,421 --> 01:08:12,133 Sk膮d wiedzia艂am o RKO? Nikt z tu 偶yj膮cych nie uratowa艂by ci臋 od utoni臋cia. 848 01:08:13,760 --> 01:08:16,388 A co z Patrickiem i Mary Spencer kradn膮cym tw贸j pier艣cionek? 849 01:08:16,888 --> 01:08:18,556 To tez widzia艂a艣 w przysz艂o艣ci? 850 01:08:18,556 --> 01:08:21,768 Nie. Widzia艂am to moimi w艂asnymi oczami, z ukrytego przej艣cia. 851 01:08:22,143 --> 01:08:23,103 Jakiego ukrytego przej艣cia? 852 01:08:23,186 --> 01:08:24,854 Tego w salonie. 853 01:08:25,105 --> 01:08:26,356 Schowanego za obrazem. 854 01:08:27,232 --> 01:08:28,608 Nie wiesz o nim. 855 01:08:29,025 --> 01:08:30,860 Nie. Je艣li ja nie wiedzia艂am, to sk膮d ty o nim wiesz? 856 01:08:30,944 --> 01:08:32,445 Bo tak si臋 tu znalaz艂am. 857 01:08:33,947 --> 01:08:36,116 Powinna艣 pokaza膰 mi to przej艣cie. 858 01:08:36,199 --> 01:08:38,368 Lucy, kto艣 nadchodzi. Schowajcie si臋. 859 01:08:52,882 --> 01:08:54,426 Robert, szukam Lucy. 860 01:08:54,926 --> 01:08:56,302 Ty i ca艂a policja w Langley? 861 01:08:56,386 --> 01:09:01,141 Nie obchodzi mnie co zrobi艂a. Ocali艂a mnie i zrobi臋 wszystko by jej pom贸c. 862 01:09:01,224 --> 01:09:02,475 Co masz na my艣li? 863 01:09:02,559 --> 01:09:05,812 Ocali艂a mnie przez ma艂偶e艅stwem z Rupertem, oczywi艣cie to mam na my艣li. 864 01:09:10,734 --> 01:09:14,821 Nast臋pnym razem kiedy powiem ze zrobi臋 wszystko by pom贸c, przypomnij mi by ugry藕膰 si臋 w j臋zyk. 865 01:09:16,072 --> 01:09:18,033 Naprawd臋 s膮dzisz, ze jestem fa艂szyw膮 Elizabeth? 866 01:09:19,117 --> 01:09:21,036 Po prostu schyl g艂ow臋 i narzekaj. 867 01:09:21,077 --> 01:09:23,329 Robert! Nie zas艂u偶y艂am na to! 868 01:09:25,165 --> 01:09:26,499 Dzi臋kuj臋 Elizabeth. 869 01:09:27,083 --> 01:09:28,335 Nigdy o tobie nie zapomn臋. 870 01:09:30,337 --> 01:09:32,547 To nie jest tak, ze ju偶 si臋 nigdy nie zobaczymy. 871 01:09:38,678 --> 01:09:39,929 Najdro偶sza Nellie. 872 01:09:41,931 --> 01:09:45,101 Tyle si臋 od ciebie nauczy艂am. 873 01:09:44,100 --> 01:09:45,060 Ode mnie? 874 01:09:45,769 --> 01:09:49,689 Jestem tylko s艂u偶膮c膮. 875 01:09:50,273 --> 01:09:52,192 Wiesz co naprawd臋 si臋 liczy. 876 01:09:53,360 --> 01:09:55,028 Rodzina i przyjaciele. 877 01:09:57,280 --> 01:09:58,281 Zegnaj Nellie. 878 01:09:59,866 --> 01:10:00,867 Zegnaj Lucy. 879 01:10:11,211 --> 01:10:12,462 Dzi臋kuj臋 wam obu. 880 01:10:36,903 --> 01:10:38,238 To Rupert i twoja matka. 881 01:10:38,655 --> 01:10:40,073 Nigdy z tego nie wybrniemy. 882 01:10:40,407 --> 01:10:41,658 Co zrobimy? 883 01:10:43,743 --> 01:10:44,494 Zacznij p艂aka膰. 884 01:10:44,577 --> 01:10:45,328 Co? 885 01:10:44,994 --> 01:10:46,496 Zakryj twarz i zacznij p艂aka膰. 886 01:11:00,010 --> 01:11:01,094 Elizabeth? 887 01:11:01,177 --> 01:11:02,929 Szukali艣my ci臋. 888 01:11:03,179 --> 01:11:04,597 Biedny Rupert wyje偶d偶a. 889 01:11:06,599 --> 01:11:08,184 Dziewczyna jest pokr臋cona. 890 01:11:08,435 --> 01:11:10,270 Pewnie przez te bzdury kt贸re s艂ysza艂e艣. 891 01:11:13,773 --> 01:11:16,109 Mog臋 wr贸ci膰 dopiero na przysz艂y tydzie艅. 892 01:11:19,612 --> 01:11:20,530 Znasz kobiety... 893 01:11:21,031 --> 01:11:21,781 Tak. 894 01:11:26,536 --> 01:11:28,455 呕egnam was. 895 01:11:42,302 --> 01:11:43,470 Teraz mi wierzysz? 896 01:11:44,971 --> 01:11:45,805 Kto艣 idzie. 897 01:11:46,514 --> 01:11:47,766 Ju偶 prawie w p贸艂 do sz贸stej. 898 01:11:47,807 --> 01:11:49,434 To b臋dzie ojciec po swoj膮 whisky. 899 01:11:49,476 --> 01:11:50,393 Szybko, do 艣rodka. 900 01:11:54,147 --> 01:11:55,982 Je艣li tu utkniemy, mo偶emy szuka膰 wiatru. 901 01:11:56,066 --> 01:11:57,567 Ta droga prowadzi do pomieszczenia gospodarczego. 902 01:12:13,500 --> 01:12:14,417 Widzisz, m贸wi艂am ci. 903 01:12:26,262 --> 01:12:27,097 To m贸j pier艣cionek. 904 01:12:30,934 --> 01:12:33,436 Ta kradn膮ca 艣winia, zabij臋 go! 905 01:12:47,450 --> 01:12:49,202 Zabieraj r臋ce! 906 01:12:54,290 --> 01:12:55,125 Zostaw go w spokoju! 907 01:13:06,469 --> 01:13:14,602 Paniczu, jestem wdzi臋czny. Bez tego pier艣cionka z rubinem, zabra艂oby to lata... 908 01:13:18,398 --> 01:13:19,899 Puszczaj go! 909 01:13:23,903 --> 01:13:26,740 Dlaczego to robisz Patrick? Zawsze dbali艣my o ciebie. 910 01:13:27,073 --> 01:13:33,830 Czy ty masz jakiekolwiek poj臋cie, jakie to poni偶aj膮ce bycie niewolnikiem twojego ojca? 911 01:13:33,913 --> 01:13:34,998 Sprowadz臋 pomoc. 912 01:13:37,500 --> 01:13:38,668 O nie, panienko. 913 01:13:39,169 --> 01:13:41,504 Puszczaj mnie! 914 01:13:45,508 --> 01:13:49,387 B膮d藕 cicho. 915 01:13:50,805 --> 01:13:52,932 Oszcz臋d藕 j膮 Mary. 916 01:13:53,266 --> 01:13:54,684 Znajd藕 lin臋. 917 01:13:59,105 --> 01:14:01,107 Co tobie m贸wi艂em o spotkaniu o si贸dmej? 918 01:14:01,524 --> 01:14:03,276 To dobrze, 偶e w og贸le si臋 uda艂o. 919 01:14:03,860 --> 01:14:07,489 Je艣li oboje chcemy uciec bezpiecznie, musimy zrobi膰 dok艂adnie tak jak m贸wi臋. 920 01:14:09,699 --> 01:14:11,618 Nigdy z tego nie wywiniesz. 921 01:14:28,051 --> 01:14:30,387 Mary, ci膮gle jest dla ciebie szansa, rozwi膮偶 nas. 922 01:14:30,470 --> 01:14:33,640 Nie sadz臋, 偶eby艣 m贸g艂 wydawa膰 polecenia, paniczu Robert. 923 01:14:34,974 --> 01:14:36,643 Nigdy nie zobaczysz ju偶 Patricka, prawda? 924 01:14:37,060 --> 01:14:39,104 O czym ty m贸wisz, g艂upia dziewczyno? 925 01:14:41,648 --> 01:14:43,483 Mo偶e sprzeda膰 pier艣cionek i zachowa膰 pieni膮dze dla siebie. 926 01:14:43,817 --> 01:14:45,402 Nie m贸g艂by tego zrobi膰. On mnie kocha. 927 01:14:47,278 --> 01:14:50,073 A ja my艣la艂am, ze wykorzysta艂 ci臋, aby zdoby膰 srebra z domu. 928 01:14:50,240 --> 01:14:50,907 Myl臋 si臋? 929 01:14:50,990 --> 01:14:52,075 S艂ysza艂am wystarczaj膮co du偶o. 930 01:14:58,665 --> 01:15:01,334 Widzisz? M贸wi艂am ci. 931 01:15:37,620 --> 01:15:39,039 Tam jest! 932 01:15:39,372 --> 01:15:40,540 Nigdy go nie z艂apiemy. 933 01:15:41,291 --> 01:15:42,876 Dopadniemy go przez pole. 934 01:15:42,542 --> 01:15:43,710 Ale tam jest mur. 935 01:15:43,877 --> 01:15:44,961 呕aden problem. 936 01:15:47,047 --> 01:15:50,050 Lucy, jest zbyt wysoko aby przeskoczy膰, nie damy rady! 937 01:16:36,680 --> 01:16:38,014 Wyr贸wnaj si臋 z nim! 938 01:16:42,936 --> 01:16:44,145 Trzymaj si臋 r贸wno! 939 01:16:43,853 --> 01:16:44,771 Co ty robisz? 940 01:16:54,531 --> 01:16:56,616 Daj spok贸j Patrick, to ju偶 zasz艂o za daleko. 941 01:17:01,788 --> 01:17:02,872 Co chcesz? 942 01:17:03,123 --> 01:17:04,207 Chcesz pier艣cionek? 943 01:17:04,833 --> 01:17:05,959 Ona go potrzebuje. 944 01:17:09,546 --> 01:17:10,588 Chod藕 i go we藕. 945 01:17:36,239 --> 01:17:38,992 Nie obchodzi mnie co ukrad艂e艣, po prostu oddaj pier艣cionek. 946 01:17:39,325 --> 01:17:40,410 Dlaczego mia艂bym? 947 01:17:40,869 --> 01:17:44,748 Patrick prosz臋. Musz臋 wr贸ci膰 do domu. 948 01:17:46,791 --> 01:17:48,335 Pier艣cionek to jedyny spos贸b. 949 01:17:53,840 --> 01:17:54,799 Nie. 950 01:18:33,380 --> 01:18:35,131 Si贸dma godzina. 951 01:18:37,384 --> 01:18:38,385 Ju偶 czas. 952 01:18:39,386 --> 01:18:40,387 Zosta艅. 953 01:18:41,054 --> 01:18:41,971 Ale moja rodzina... 954 01:18:42,055 --> 01:18:43,139 We藕 mnie ze sob膮. 955 01:18:44,140 --> 01:18:45,350 Nie mog臋. 956 01:18:46,559 --> 01:18:48,478 Zagubi艂by艣 si臋 w moim czasie. 957 01:18:48,645 --> 01:18:50,146 Poniewa偶 nie by艂by twoim. 958 01:18:53,066 --> 01:18:54,442 Nigdy ci臋 nie zapomn臋 Lucy. 959 01:19:01,074 --> 01:19:02,325 Kocham ci臋 Robert. 960 01:19:05,245 --> 01:19:06,246 Musz臋 i艣膰. 961 01:19:27,517 --> 01:19:29,686 Chc臋 by膰 w domu z moj膮 rodzin膮 962 01:19:34,816 --> 01:19:36,401 Tez ci臋 kocham Lucy. 963 01:19:39,404 --> 01:19:41,698 Robert... 964 01:19:55,670 --> 01:19:56,713 Babciu? 965 01:19:56,796 --> 01:19:59,132 Kim jest Robert, je艣li mog臋 spyta膰? 966 01:20:01,092 --> 01:20:03,553 My艣la艂am, ze wci膮偶 tam jestem. 967 01:20:04,137 --> 01:20:05,638 Lucy, dobrze si臋 czujesz? 968 01:20:07,640 --> 01:20:09,225 Tak babciu, dobrze. 969 01:20:12,312 --> 01:20:13,897 Kto艣 przyszed艂 ci臋 zobaczy膰. 970 01:20:15,774 --> 01:20:17,317 Noreen! 971 01:20:18,401 --> 01:20:19,986 Wszystkiego najlepszego Lucy! 972 01:20:20,153 --> 01:20:21,821 Dzi臋kuj臋! 973 01:20:30,497 --> 01:20:32,499 Wszystkiego najlepszego kochanie! 974 01:20:40,256 --> 01:20:41,841 Musi najpierw pomy艣le膰 偶yczenie! 975 01:20:42,926 --> 01:20:43,843 Nie, nie musz臋. 976 01:20:44,511 --> 01:20:46,680 Mam wszystko o czym mog艂aby marzy膰. 977 01:20:49,349 --> 01:20:50,934 No dobrze... 978 01:20:50,934 --> 01:20:52,852 Wszyscy dmuchn膮 w 艣wieczki na "trzy" 979 01:20:53,937 --> 01:20:59,359 Raz, dwa, trzy! 980 01:21:02,195 --> 01:21:03,113 Dzi臋ki za przybycie. 981 01:21:03,196 --> 01:21:04,948 Za nic w 艣wiecie bym tego nie opu艣ci艂a. 982 01:21:05,615 --> 01:21:06,616 Zobaczymy si臋 p贸藕niej? 983 01:21:06,700 --> 01:21:07,450 Tak! 984 01:21:09,536 --> 01:21:11,121 Lucy, czy wszystko w porz膮dku? 985 01:21:12,789 --> 01:21:14,207 Wszystko b臋dzie dobrze. 986 01:21:15,208 --> 01:21:16,126 Dobrze. 987 01:21:20,547 --> 01:21:21,715 No to pa! 988 01:21:22,048 --> 01:21:22,882 Pa! 989 01:22:54,516 --> 01:22:55,725 Tak panienko? 990 01:22:56,851 --> 01:23:03,566 Wiem, ze jest p贸藕no, ale czy b臋dzie mo偶liwo艣膰 zwiedzenia zamku? 991 01:23:04,150 --> 01:23:05,819 Obawiam si臋, ze ju偶 zamykamy. 992 01:23:06,069 --> 01:23:07,404 Czy jaki艣 problem, Puxley? 993 01:23:07,612 --> 01:23:10,073 Tylko informuj臋 pani膮, ze ju偶 zamykamy. 994 01:23:13,576 --> 01:23:14,828 Dzi臋kuj臋, Puxley. 995 01:23:19,499 --> 01:23:22,752 Przepraszam, czy spotkali艣my si臋 ju偶 wcze艣niej? 996 01:23:25,171 --> 01:23:28,758 Nazywam si臋 Robert. Robert Langley, ale wi臋kszo艣膰 ludzi nazywa mnie Rob. 997 01:23:30,343 --> 01:23:31,594 Mi艂o mi ci臋 pozna膰. 998 01:23:32,429 --> 01:23:33,847 Jestem Lucy. 999 01:23:34,347 --> 01:23:36,474 Jeste艣 pewna, ze nie spotkali艣my si臋... 1000 01:23:36,349 --> 01:23:37,851 Wygl膮dasz tak znajomo. 1001 01:23:52,532 --> 01:23:56,119 Zamek zosta艂 zbudowany w XVII wieku. 1002 01:23:58,872 --> 01:24:02,709 Zosta艂 ufundowany dla Williama Langleya przez swojego ojca w 1696 roku. 1003 01:24:05,378 --> 01:24:08,631 By艂 znacznie przebudowany na pocz膮tku lat 20tych. 1004 01:24:10,467 --> 01:24:12,052 Hej, dok膮d biegniesz? 1005 01:24:14,137 --> 01:24:15,597 Poczekaj chwil臋! 1006 01:24:24,731 --> 01:24:26,733 Wiesz o tajemnym przej艣ciu. 1007 01:24:27,484 --> 01:24:28,818 By艂a艣 tu wcze艣niej? 1008 01:24:30,236 --> 01:24:31,321 Tak czy owak. 1009 01:24:46,044 --> 01:24:49,506 Lady Elizabeth Langley i dr Edward Dorsey. 1010 01:24:50,423 --> 01:24:52,008 To moja cioteczna babka Elizabeth. 1011 01:24:52,258 --> 01:24:54,386 Po艣lubi艂a francuskiego doktora. 1012 01:24:54,511 --> 01:24:55,720 To by艂 du偶y skandal. 1013 01:24:56,638 --> 01:24:57,931 Wygl膮da na bardzo szcz臋艣liw膮. 1014 01:24:58,932 --> 01:25:00,433 I rzeczywi艣cie by艂a. 1015 01:25:05,105 --> 01:25:11,778 Dok艂adnie! M贸j pradziadek Robert namalowa艂 ten obraz, ale nikt nie wiedzia艂 kim jest ta dziewczyna. 1016 01:25:13,863 --> 01:25:15,198 Pi臋kna, prawda? 1017 01:25:20,453 --> 01:25:21,955 Wygl膮dasz bardzo podobnie do niej. 1018 01:25:26,126 --> 01:25:26,793 S艂uchaj. 1019 01:25:29,629 --> 01:25:32,382 W艂a艣nie wybiera艂em si臋 na spacer, jest cudowny wiecz贸r. 1020 01:25:33,383 --> 01:25:34,634 Chcia艂aby艣 p贸j艣膰? 1021 01:25:35,635 --> 01:25:37,053 Nic nie szkodzi. 1022 01:25:37,387 --> 01:25:38,722 Nie gryz臋. 1023 01:25:42,058 --> 01:25:43,059 Z przyjemno艣ci膮. 1024 01:25:43,977 --> 01:25:45,395 B臋dzie mi bardzo mi艂o. 71743

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.