Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,041 --> 00:00:01,668
T艂umaczenie i synchro: admin@czarnobialy.pl
2
00:00:08,466 --> 00:00:12,095
Pier艣cionek z Rubinem.
3
00:01:14,491 --> 00:01:16,242
To by艂a pi臋kna jazda.
4
00:01:17,035 --> 00:01:18,661
Najlepsza przeja偶d偶ka jak do tej pory.
5
00:01:20,080 --> 00:01:22,332
Musimy si臋 po偶egna膰, prawda?
6
00:01:23,500 --> 00:01:25,919
Jeste艣 najlepszym koniem na ca艂ym 艣wiecie!
7
00:01:27,128 --> 00:01:30,340
Ale nie mo偶emy pozwoli膰 sobie na utrzymanie ciebie, prawda?
8
00:01:54,989 --> 00:01:56,991
Mieli艣my dobry sezon, prawda ch艂opcze?
9
00:01:58,368 --> 00:01:58,827
Lucy!
10
00:01:59,703 --> 00:02:02,831
Tw贸j ojciec w艂a艣nie znalaz艂 spos贸b.
11
00:02:06,167 --> 00:02:08,878
Mo偶e Ksi膮偶臋 znowu odbije si臋 i przeskoczy.
12
00:02:10,296 --> 00:02:11,506
B臋d臋 za tob膮 t臋skni膰.
13
00:02:13,174 --> 00:02:14,509
Wiem co czujesz.
14
00:02:14,676 --> 00:02:15,802
Wcale nie!
15
00:02:16,428 --> 00:02:18,722
Jak mog艂aby艣, m贸j ojciec nie tylko w艂a艣nie straci艂 prac臋!
16
00:02:19,597 --> 00:02:20,432
Wiem, ale..
17
00:02:20,432 --> 00:02:22,892
Nie wiesz jak to jest straci膰 wszystko, prawda?
18
00:02:29,649 --> 00:02:33,111
Prosz臋, b臋dziemy w kontakcie, do zobaczenia wkr贸tce!
19
00:02:34,029 --> 00:02:34,779
Tak, jasne...
20
00:02:45,206 --> 00:02:47,125
No ju偶 Lucy, sp贸藕nimy si臋.
21
00:03:26,081 --> 00:03:30,627
Sp贸jrz, to zamek Langley, Lucy, robi膮 tam du偶o rzeczy
22
00:03:30,835 --> 00:03:33,046
Wcale ich nie potrzebuj臋, chc臋 Ksi臋cia.
23
00:03:33,505 --> 00:03:35,882
Lucy, ko艅 to ko艅.
24
00:03:36,091 --> 00:03:38,343
Nie zrozumiesz tego, prawda?
25
00:03:55,110 --> 00:03:55,902
Cze艣膰 babciu!
26
00:03:55,985 --> 00:03:56,986
Id臋!
27
00:04:01,408 --> 00:04:04,911
Jeszcze raz dzi臋kuj臋 za przyj臋cie nas Ellen, wiem ile to dla ciebie k艂opotu.
28
00:04:05,036 --> 00:04:06,913
Bzdura, po to w艂a艣nie jest rodzina.
29
00:04:25,890 --> 00:04:30,186
Ty i Roger mo偶ecie spa膰 w moim pokoju, jak b臋d臋 w go艣cinnym.
30
00:04:30,520 --> 00:04:34,232
Dziewczyny, chod藕cie zobaczy膰 jak upi臋kszy艂am dla was strych.
31
00:04:34,691 --> 00:04:36,359
艢pi臋 na strychu, no 艣wietnie..
32
00:04:36,484 --> 00:04:37,944
Och Lucy...
33
00:04:38,987 --> 00:04:39,696
No chod藕 Lucy!
34
00:04:49,789 --> 00:04:53,460
艢wietna robota babciu, r贸偶owy i fioletowy to moje ulubione kolory!
35
00:04:55,128 --> 00:04:58,715
艢pisz w tamtym k膮cie Lucy, bo ja wybra艂am ten.
36
00:04:59,758 --> 00:05:00,550
W porz膮dku.
37
00:05:01,760 --> 00:05:03,595
Ale ty nie jeste艣 w porz膮dku.
38
00:05:03,762 --> 00:05:06,014
Jeste艣 co艣 dzi艣 w z艂ym humorze.
39
00:05:07,932 --> 00:05:11,269
Wiktoria, dlaczego nie zesz艂aby艣 na d贸艂, pom贸c rodzicom?
40
00:05:11,436 --> 00:05:12,812
Musz臋?
41
00:05:12,687 --> 00:05:13,688
No id藕 ju偶.
42
00:05:24,032 --> 00:05:25,575
To nie w porz膮dku
43
00:05:27,660 --> 00:05:29,746
Chcia艂abym aby moje 偶ycie by艂o zupe艂nie inne.
44
00:05:30,622 --> 00:05:36,836
Lucy, czasami rzeczy kt贸re wydaj膮 si臋 dla nas wa偶ne, wcale takimi nie s膮.
45
00:05:37,462 --> 00:05:41,383
Zosta艂am zabrana od moich przyjaci贸艂, szko艂y.
46
00:05:41,466 --> 00:05:43,468
A teraz nikt nawet nie pami臋ta...
47
00:05:43,593 --> 00:05:44,594
O czym?
48
00:05:46,096 --> 00:05:48,014
O moich urodzinach.
49
00:05:59,776 --> 00:06:02,028
Wszystkiego najlepszego, Lucy!
50
00:06:02,404 --> 00:06:03,822
Dzi臋kuj臋, babciu.
51
00:06:07,367 --> 00:06:08,076
Co to jest?
52
00:06:08,410 --> 00:06:09,619
Otw贸rz i zobacz.
53
00:06:18,003 --> 00:06:19,004
Jest pi臋kny.
54
00:06:21,381 --> 00:06:25,427
Moja prababcia Edith da艂a mi go na 16 urodziny.
55
00:06:25,885 --> 00:06:32,142
Mieszka艂a w Indiach i Roger z Pend偶abu da艂 jej go w zamian za uratowanie go przed utoni臋ciem.
56
00:06:32,475 --> 00:06:34,769
M贸wi艂, ze by艂 magiczny.
57
00:06:35,437 --> 00:06:36,563
Jak ta magia dzia艂a艂a?
58
00:06:36,813 --> 00:06:38,648
Sama musisz si臋 o tym przekona膰
59
00:06:38,898 --> 00:06:42,068
A teraz chod藕 na d贸艂, kolacja prawie gotowa.
60
00:06:42,360 --> 00:06:43,987
Tak, b臋d臋 za kilka minut.
61
00:07:05,175 --> 00:07:06,009
Babciu?
62
00:07:06,259 --> 00:07:08,011
Nie b贸j si臋, dziecko.
63
00:07:09,512 --> 00:07:11,014
Ty mnie widzisz?
64
00:07:11,681 --> 00:07:16,144
Oczywi艣cie, 偶e tak. Jestem praprababci膮 Edith.
65
00:07:17,437 --> 00:07:20,899
Obr贸膰 pier艣cie艅 dwa razy i wypowiedz 偶yczenie.
66
00:07:21,691 --> 00:07:22,525
呕yczenie?
67
00:07:22,942 --> 00:07:25,945
Tak, cokolwiek co pragnie twoje serce.
68
00:07:29,574 --> 00:07:32,035
Po艣piesz si臋, zanim magia dzia艂a.
69
00:07:33,203 --> 00:07:35,663
Chcia艂abym, aby moje 偶ycie by艂o zupe艂nie inne.
70
00:07:36,873 --> 00:07:41,294
Abym mieszka艂a w du偶ym domu, z koniem kt贸ry galopuje niczym wiatr!
71
00:07:41,711 --> 00:07:43,338
Dobrze.
72
00:07:43,463 --> 00:07:49,469
Teraz pami臋taj, mo偶esz odczyni膰 偶yczenie tylko w ci膮gu 24 godzin.
73
00:07:49,803 --> 00:07:53,682
W przeciwnym razie stracisz je na zawsze...
74
00:08:12,617 --> 00:08:13,827
Babciu?
75
00:08:20,083 --> 00:08:21,042
Gdzie ja jestem?
76
00:08:24,671 --> 00:08:26,297
To takie dziwne.
77
00:08:42,605 --> 00:08:44,107
To jest takie fajne.
78
00:08:46,568 --> 00:08:48,361
Niewiarygodny pok贸j.
79
00:08:50,321 --> 00:08:51,448
To moje 偶yczenie.
80
00:08:53,867 --> 00:08:55,160
Du偶y dom.
81
00:09:07,630 --> 00:09:08,965
Co mi si臋 sta艂o?
82
00:09:10,133 --> 00:09:11,217
Kim jestem?
83
00:09:15,180 --> 00:09:16,389
Z艂odziejem, tym jeste艣.
84
00:09:16,765 --> 00:09:17,432
Puszczaj mnie!
85
00:09:19,017 --> 00:09:21,186
Nie krad艂am!
86
00:09:21,644 --> 00:09:22,937
I jeszcze k艂amczuch膮.
87
00:09:26,358 --> 00:09:27,817
To boli!
88
00:09:28,068 --> 00:09:29,944
Pu艣膰 mnie, ty 艣winio!
89
00:09:33,907 --> 00:09:36,284
Co tu si臋 dziej臋, je艣li mog臋 spyta膰?
90
00:09:37,494 --> 00:09:39,496
Krad艂a srebra.
91
00:09:39,579 --> 00:09:40,372
Nic nie krad艂am.
92
00:09:40,580 --> 00:09:41,998
P贸jdziesz ze mn膮.
93
00:09:42,248 --> 00:09:43,083
Wstrzymaj si臋!
94
00:09:44,334 --> 00:09:48,505
Patricku Collins, czy mam ci przypomina膰, ze to ja wydaje polecenia w tym domu?
95
00:09:48,880 --> 00:09:51,925
Mo偶esz rozkazywa膰 w ogrodach i w stajni,
96
00:09:51,925 --> 00:09:54,678
Ale tutaj odpowiadam tylko przed lordem Langley
97
00:09:54,678 --> 00:09:55,762
Czy to jasne?
98
00:09:57,013 --> 00:09:57,931
Tak, prosz臋 pani.
99
00:09:58,098 --> 00:10:01,976
I 偶ebym nie widzia艂a cie ju偶 nigdy w tych brudnych butach w tym domu!
100
00:10:03,937 --> 00:10:04,354
Dobrze.
101
00:10:11,027 --> 00:10:11,861
Dzi臋kuj臋.
102
00:10:13,363 --> 00:10:14,447
Jeste艣 tu mile widziana.
103
00:10:15,240 --> 00:10:16,700
A teraz chod藕 ze mn膮.
104
00:10:16,866 --> 00:10:19,452
Sp贸藕ni艂a艣 si臋, by艂a艣 oczekiwana godzin臋 temu.
105
00:10:19,577 --> 00:10:20,578
Czeka艂a艣 na mnie?
106
00:10:20,662 --> 00:10:21,413
W rzeczy samej.
107
00:10:21,705 --> 00:10:23,081
Wi臋c wiesz o pier艣cionku?
108
00:10:23,123 --> 00:10:24,124
Oczywi艣cie.
109
00:10:25,458 --> 00:10:30,171
Agnes, te r臋czniki wygl膮daj膮 na szorstkie, sprawd藕 je, nie chc臋 aby ja艣nie Pani mia艂a jakie艣 uwagi.
110
00:10:30,338 --> 00:10:33,508
Teraz, poka偶臋 ci gdzie otrzymasz prac臋.
111
00:10:34,551 --> 00:10:35,635
Prac臋?
112
00:10:39,806 --> 00:10:41,224
Prosz臋 bardzo.
113
00:10:41,474 --> 00:10:42,684
To jest kuchnia.
114
00:10:44,310 --> 00:10:45,603
Uwaga s艂u偶ba!
115
00:10:50,650 --> 00:10:51,651
Jak si臋 nazywasz?
116
00:10:52,068 --> 00:10:53,236
Lucy McLaughlin
117
00:10:53,278 --> 00:10:55,238
To jest Lucy McLaughlin, siostrzenica Brigitte
118
00:10:56,906 --> 00:10:58,783
Nie znam 偶adnej Brigitte...
119
00:10:58,908 --> 00:10:59,743
Cisza!
120
00:11:00,869 --> 00:11:05,665
Lucy b臋dzie zast臋powa膰 Brigitte, kt贸ra, jak wiecie, wsadzi艂a sw贸j pier艣cionek w magiel.
121
00:11:06,332 --> 00:11:07,834
Nieszcz臋艣liwie straci艂a palec.
122
00:11:07,959 --> 00:11:10,086
To nie ten pier艣cionek o kt贸rym m贸wi艂am, mylisz si臋...
123
00:11:10,462 --> 00:11:12,380
W niczym si臋 nie pomyli艂am.
124
00:11:13,048 --> 00:11:16,217
I abym nie s艂ysza艂a ci臋 ju偶 m贸wi膮c膮 w ten spos贸b do lepszych od ciebie!
125
00:11:16,885 --> 00:11:17,677
Do lepszych?
126
00:11:18,178 --> 00:11:19,304
A kim ty niby jeste艣?
127
00:11:19,763 --> 00:11:21,014
Gdzie twoje maniery?
128
00:11:21,097 --> 00:11:26,102
Je艣li Pani domu us艂ysza艂aby tw贸j ton g艂osu, by艂aby艣 wych艂ostana na miejscu.
129
00:11:26,186 --> 00:11:28,188
A teraz bez dyskusji.
130
00:11:29,397 --> 00:11:31,274
Czas by艣 pozna艂a twoje miejsce.
131
00:11:31,483 --> 00:11:32,067
Ale...
132
00:11:32,192 --> 00:11:33,526
Ale nic.
133
00:11:33,818 --> 00:11:37,739
Teraz do pracy, Nellie poka偶e ci co robi膰.
134
00:11:38,907 --> 00:11:40,325
Noreen, co ty tu robisz?
135
00:11:40,909 --> 00:11:43,328
Obawiam si臋, ze ci臋 nie znam.
136
00:11:44,621 --> 00:11:45,622
Przepraszam.
137
00:11:48,208 --> 00:11:50,460
Zapomnia艂am, ze si臋 nie znamy..
138
00:11:50,877 --> 00:11:52,295
Nazywam si臋 Nellie.
139
00:11:52,712 --> 00:11:55,465
Mi艂o ci臋 pozna膰 Lucy.
140
00:11:55,715 --> 00:12:00,053
Nie wiem gdzie jestem, ale jestem ca艂kiem pewna, ze nie jest to miejsce w kt贸rym chc臋 by膰.
141
00:12:02,389 --> 00:12:05,225
O m贸j bo偶e... pier艣cionek... nie ma go.
142
00:12:06,142 --> 00:12:07,018
Jaki pier艣cionek?
143
00:12:07,394 --> 00:12:09,229
Ten kt贸ry babcia da艂a mi na urodziny.
144
00:12:10,230 --> 00:12:12,273
Musia艂 mi wypa艣膰 w salonie.
145
00:12:13,650 --> 00:12:15,235
A ty dok膮d idziesz?
146
00:12:16,152 --> 00:12:18,071
Zgubi艂am co艣 i musz臋 to znale藕膰.
147
00:12:18,238 --> 00:12:19,906
Nic takiego nie zrobisz.
148
00:12:20,824 --> 00:12:23,743
Musisz si臋 ustatkowa膰, je艣li zamierzasz tu pracowa膰.
149
00:12:24,077 --> 00:12:26,496
Ja nie chc臋 tu pracowa膰, ja chc臋 wr贸ci膰 do domu.
150
00:12:27,080 --> 00:12:27,789
Do domu?
151
00:12:30,291 --> 00:12:32,669
Twoi rodzice nie mogli sobie pozwoli膰 na utrzymanie ci臋.
152
00:12:33,670 --> 00:12:35,338
To jest teraz tw贸j dom.
153
00:12:35,755 --> 00:12:38,925
I obawiam si臋, 偶e albo zostaniesz tutaj albo trafisz do przytu艂ku.
154
00:12:39,509 --> 00:12:40,385
Do przytu艂ku?
155
00:12:42,345 --> 00:12:43,263
Jaki mamy rok?
156
00:12:44,264 --> 00:12:45,473
1886.
157
00:12:46,599 --> 00:12:47,892
Czy ty naprawd臋 nic nie wiesz?
158
00:13:00,196 --> 00:13:01,614
Czujesz si臋 lepiej?
159
00:13:04,868 --> 00:13:05,577
Gdzie jeste艣my?
160
00:13:06,786 --> 00:13:08,288
To nasz pok贸j.
161
00:13:08,955 --> 00:13:11,791
B臋dzie fajnie mie膰 tu now膮 dziewczyn臋.
162
00:13:11,958 --> 00:13:17,172
Przepraszam Nellie, ale jak tylko znajd臋 pier艣cionek, wr贸c臋 do swojego domu. Do XX-go wieku.
163
00:13:17,547 --> 00:13:19,799
Lucy, musisz przesta膰 tak m贸wi膰
164
00:13:19,883 --> 00:13:23,053
Ludzie pomy艣l膮, 偶e jeste艣 stukni臋ta i wy艣l膮 ci臋 do domu wariat贸w.
165
00:13:23,136 --> 00:13:24,346
Ale ja m贸wi臋 prawd臋.
166
00:13:24,721 --> 00:13:27,891
Nie jestem siostrzenic膮 jakiej艣 tam Brigitte i nie jestem pokoj贸wk膮.
167
00:13:28,767 --> 00:13:30,602
Jestem nastolatk膮 z przysz艂o艣ci.
168
00:13:30,810 --> 00:13:32,187
Lucy...
169
00:13:33,021 --> 00:13:34,647
Wynosz臋 si臋 st膮d.
170
00:13:35,315 --> 00:13:36,733
Dok膮d idziesz?
171
00:13:37,484 --> 00:13:38,651
Lucy, poczekaj.
172
00:13:39,194 --> 00:13:42,572
Nie mo偶esz tak prostu chodzi膰 gdzie ci si臋 podoba, Pani Puxley mo偶e nas zobaczy膰.
173
00:13:42,655 --> 00:13:45,909
Czekaj膮 na nas w kuchni. Lucy, wracaj!
174
00:13:45,909 --> 00:13:47,077
Musz臋 znale藕膰 m贸j pier艣cionek.
175
00:13:47,160 --> 00:13:50,163
Ale musimy zacz膮膰 nasz膮 prac臋, je艣li nie, to nie dostaniesz jedzenia.
176
00:13:50,372 --> 00:13:52,290
Prosz臋, b臋dziemy mieli k艂opoty.
177
00:13:52,415 --> 00:13:53,583
Dok膮d idziesz?
178
00:13:55,335 --> 00:13:56,878
Pani Puxley...
179
00:13:57,504 --> 00:13:59,047
Co wy tu robicie?
180
00:14:00,006 --> 00:14:01,591
Zamierza艂am szuka膰 mojego pier艣cionka.
181
00:14:01,800 --> 00:14:06,012
Mam ju偶 do艣膰 tych bzdur. Obie idziecie do kuchni, jest tam mn贸stwo pracy.
182
00:14:06,054 --> 00:14:07,347
No chod藕.
183
00:14:08,264 --> 00:14:13,103
I Lucy, kiedy sko艅czysz w kuchni, chc臋 aby艣 rozpali艂a ogie艅 w pokoju Pani Elizabeth.
184
00:14:24,239 --> 00:14:26,241
Lucy, nie w ten spos贸b.
185
00:14:26,491 --> 00:14:31,705
Pani Puxley zawsze nalega na idealne kwadraty, w przeciwnym razie wysy艂a je z powrotem do rozk艂adania.
186
00:14:35,875 --> 00:14:38,378
Nellie, pos艂uchaj, nie mam czasu na to wszystko.
187
00:14:38,712 --> 00:14:40,547
Musz臋 wr贸ci膰 do salonu.
188
00:14:40,880 --> 00:14:42,882
Jestem taka zagubiona, nie wiem gdzie jestem.
189
00:14:42,966 --> 00:14:44,050
Co to jest?
190
00:14:44,134 --> 00:14:48,722
To jest nasz dzwon, ju偶 贸sma godzina, musimy si臋 rusza膰, mamy du偶o pracy do zrobienia.
191
00:14:48,805 --> 00:14:50,432
Musisz mi pom贸c znale藕膰 drog臋.
192
00:14:51,683 --> 00:14:55,270
S艂u偶ba nie mo偶e wchodzi膰 do salonu kiedy chce, Lucy.
193
00:14:55,812 --> 00:15:00,150
Jedynymi osobami mog膮cymi wej艣膰 do salonu, opr贸cz pa艅stwa Langley, s膮 pokoj贸wki obs艂uguj膮ce.
194
00:15:00,316 --> 00:15:01,985
My jeste艣my tylko pokoj贸wkami od pomywania.
195
00:15:02,152 --> 00:15:10,326
Tak czy inaczej, musimy zadba膰 o drewno, naczynia, dr贸b, puch... sama wszystkiego nie zrobi臋
196
00:15:11,327 --> 00:15:15,040
Nellie, wiem, ze to zabrzmi kompletnie niedorzecznie,
197
00:15:15,832 --> 00:15:22,756
Ale to by艂y... s膮 moje urodziny i moja babcia da艂a mi magiczny pier艣cionek a on spe艂ni艂 moje 偶yczenie
198
00:15:23,048 --> 00:15:25,884
I 偶yczy艂am sobie abym mog艂a mieszka膰 w du偶ym domu i jako艣 trafi艂am tutaj.
199
00:15:26,009 --> 00:15:30,430
A teraz musz臋 odzyska膰 ten pier艣cionek, bo je艣li nie wypowiem kolejnego 偶yczenia w przeci膮gu 24 godzin...
200
00:15:30,597 --> 00:15:32,849
Nie b臋d臋 ju偶 nigdy w stanie wr贸ci膰 do domu
201
00:15:33,933 --> 00:15:37,562
Brzmi to jak ba艣艅 dla mnie.
202
00:15:38,188 --> 00:15:42,233
A mamy du偶o pracy, je艣li nie zrobimy jej, b臋dziemy mia艂y k艂opoty.
203
00:15:43,234 --> 00:15:47,947
Czy pomo偶esz mi dosta膰 si臋 do salonu bez natkni臋cia si臋 na Pani膮 Puxley?
204
00:15:48,114 --> 00:15:51,201
Nie mog臋 przebywa膰 w salonie, mog艂abym straci膰 prac臋.
205
00:15:51,284 --> 00:15:52,994
To przynajmniej mi powiedz jak si臋 do niego dosta膰!
206
00:15:55,163 --> 00:16:00,794
Dobrze, ale musisz zrozumie膰, ze w zamku jest mn贸stwo korytarzy i klatek schodowych.
207
00:16:01,044 --> 00:16:03,838
Czasami musisz i艣膰 do g贸ry aby zej艣膰 na d贸艂.
208
00:16:03,963 --> 00:16:05,715
Po prostu powiedz mi.
209
00:16:07,509 --> 00:16:14,474
Kiedy sko艅czysz rozpala膰 ogie艅 w pokoju Pani Elizabeth, b臋dziesz blisko starych kamiennych schod贸w kt贸re prowadz膮 do holu niedaleko salonu.
210
00:16:15,058 --> 00:16:17,894
I jak tylko sko艅czymy wszystkie nasze zaj臋cia, b臋dziesz mog艂a szybko si臋 tam dosta膰.
211
00:16:19,896 --> 00:16:20,855
Dzi臋kuj臋.
212
00:16:26,236 --> 00:16:27,821
To skrzynka pokoj贸wki sprz膮taj膮cej.
213
00:16:27,821 --> 00:16:30,365
Szczotki do poczerniania i polerowania.
214
00:16:30,740 --> 00:16:34,577
Papier 艣cierny, szmatka i sk贸ra.
215
00:16:39,332 --> 00:16:41,167
Dobrze, chod藕my si臋 tym pos艂u偶y膰.
216
00:17:49,235 --> 00:17:56,076
Tutaj jeste艣 Lucy. M贸wi艂am tobie, ze masz rozpali膰 ogie艅 w pokoju Pani Elizabeth, w tej chwili, je艣li mo偶esz.
217
00:18:06,836 --> 00:18:08,797
Kogo my tu mamy?
218
00:18:09,589 --> 00:18:11,841
Lucy. Lucy McLaughlin.
219
00:18:11,966 --> 00:18:14,386
Mniejsza o to jak si臋 nazywasz, zimno tu.
220
00:18:14,552 --> 00:18:15,804
Chc臋 mie膰 tu ogie艅.
221
00:18:15,970 --> 00:18:16,971
Tak, ja w艂a艣nie...
222
00:18:17,430 --> 00:18:18,682
To na co czekasz?
223
00:18:19,057 --> 00:18:22,936
艢wi膮teczne. Jak to zrobisz, mo偶esz wzi膮膰 na d贸艂 moj膮 tac臋.
224
00:18:24,854 --> 00:18:27,357
Dzi臋kuj臋 bardzo, to z pewno艣ci膮 b臋dzie dla mnie przyjemno艣膰.
225
00:18:40,286 --> 00:18:41,788
A ty niby dok膮d idziesz?
226
00:18:42,372 --> 00:18:43,832
Nie wzi臋艂a艣 mojej tacy.
227
00:18:44,624 --> 00:18:45,500
Szybko!
228
00:18:52,507 --> 00:18:54,926
Ty g艂upia, g艂upia dziewczyno!
229
00:18:55,010 --> 00:18:56,386
Pani Puxley!
230
00:18:56,553 --> 00:18:59,014
S艂u偶膮ca podpali艂a m贸j pok贸j!
231
00:19:04,894 --> 00:19:06,479
Poparzy艂am si臋!
232
00:19:06,563 --> 00:19:07,814
To twoja wina!
233
00:19:07,897 --> 00:19:09,607
Id藕 do kuchni i przynie艣 troch臋 mas艂a.
234
00:19:09,899 --> 00:19:11,151
Pu艣膰 mnie natychmiast!
235
00:19:11,234 --> 00:19:12,485
Zimna woda ci pomo偶e.
236
00:19:12,569 --> 00:19:13,820
Powiedzia艂am ci, ze masz i艣膰 po mas艂o.
237
00:19:16,573 --> 00:19:17,741
Ranisz mnie!
238
00:19:17,824 --> 00:19:19,159
Staram ci pom贸c!
239
00:19:19,242 --> 00:19:20,577
Nie prawda, a teraz podaj mi r臋cznik.
240
00:19:20,660 --> 00:19:22,412
Dobrze, nie s艂uchaj mnie.
241
00:19:22,495 --> 00:19:23,413
呕e niby co?
242
00:19:23,580 --> 00:19:24,748
Jaki masz problem?
243
00:19:25,290 --> 00:19:27,417
Jak 艣miesz m贸wi膰 do mnie w ten spos贸b?
244
00:19:27,917 --> 00:19:31,838
Jeste艣 tylko opryskliw膮 s艂u偶膮c膮, kt贸ra nie zna swojego miejsca.
245
00:19:31,671 --> 00:19:32,922
Nie wierz臋...
246
00:19:32,964 --> 00:19:38,261
Zrobi艂am wszystko co mog艂am, a ty tylko potrafisz by膰 nieprzyjemna, gdy kto艣 chce ci pom贸c.
247
00:19:38,345 --> 00:19:41,139
Wystarczy. Mam do艣膰 twojego niewyparzonego j臋zyka.
248
00:19:42,891 --> 00:19:44,434
Wzywa艂a艣, Pani Elizabeth?
249
00:19:44,309 --> 00:19:45,769
O, pani Puxley?!
250
00:19:46,603 --> 00:19:48,688
My艣l臋, ze powinna Pani da膰 tej dziewczynie lekcj臋.
251
00:19:49,356 --> 00:19:51,775
Mo偶e kilka godzin pracy w stajniach?
252
00:19:52,525 --> 00:19:53,651
Bardzo dobrze.
253
00:19:54,319 --> 00:19:56,613
Lucy, chod藕 ze mn膮.
254
00:20:03,787 --> 00:20:06,581
Kobiety nie powinny w ten spos贸b m贸wi膰
255
00:20:07,332 --> 00:20:10,251
Jest c贸rk膮 Pani i rozpieszczonym bachorem.
256
00:20:10,794 --> 00:20:13,797
Mo偶e Pani Elizabeth by艂a bardziej szorstka ni偶 zwykle,
257
00:20:13,672 --> 00:20:15,423
ale to by艂o do przewidzenia.
258
00:20:15,548 --> 00:20:18,593
Jej przysz艂y m膮偶 jutro przybywa w odwiedziny z Londynu.
259
00:20:18,927 --> 00:20:22,389
To powinno j膮 uszcz臋艣liwi膰, chyba ze go nie kocha.
260
00:20:22,889 --> 00:20:23,807
Jeszcze nie.
261
00:20:24,891 --> 00:20:26,726
Masz na my艣li, ze b臋dzie po艣lubiona komu艣 kogo nie kocha?
262
00:20:27,560 --> 00:20:28,478
Oczywi艣cie.
263
00:20:51,668 --> 00:20:53,003
Cze艣膰 ch艂opcze.
264
00:21:08,810 --> 00:21:10,395
Co ty tu robisz?
265
00:21:10,645 --> 00:21:13,273
Prosz臋 wybaczy膰, Panie Collins, ja tylko t臋dy przechodzi艂am.
266
00:21:13,356 --> 00:21:16,526
Nikt nie przychodzi tak po prostu do stajni, chyba 偶e pracuje.
267
00:21:16,860 --> 00:21:19,070
Ale ja pracowa艂am, Panie Collins.
268
00:21:28,413 --> 00:21:30,415
Ca艂kiem 艂adny drobiazg.
269
00:21:30,957 --> 00:21:31,958
Dzi臋kuj臋.
270
00:21:33,626 --> 00:21:35,587
Co jeszcze wiesz?
271
00:21:36,046 --> 00:21:37,881
Na dzi艣 wystarczy.
272
00:21:38,131 --> 00:21:40,050
Taka malutka rzecz.
273
00:21:40,133 --> 00:21:41,468
To srebro.
274
00:21:49,309 --> 00:21:52,771
Pani Puxley patrzy niczym s臋p.
275
00:21:53,730 --> 00:21:56,649
Ale ty potrafisz ukra艣膰, wi臋c mo偶emy 偶y膰.
276
00:21:56,733 --> 00:21:59,861
To jest ma艂y srebrny serwis do herbaty na kt贸ry zwr贸ci艂am uwag臋.
277
00:21:59,986 --> 00:22:01,196
Moja dziewczyna.
278
00:22:15,919 --> 00:22:17,045
Kto tam jest?
279
00:22:17,712 --> 00:22:19,589
To tylko ja, prosz臋 Pana. Lucy.
280
00:22:23,593 --> 00:22:26,012
Pani Puxley kaza艂a mi posprz膮ta膰 stajnie.
281
00:22:26,429 --> 00:22:28,306
I w艂a艣nie przysz艂am.
282
00:22:29,849 --> 00:22:32,686
Wi臋c nic nie s艂ysza艂a艣?
283
00:22:33,478 --> 00:22:34,562
Nic.
284
00:22:35,605 --> 00:22:36,940
S艂ysza艂a艣 k艂amczucho.
285
00:22:37,107 --> 00:22:38,233
Naprawd臋, nic.
286
00:22:38,441 --> 00:22:40,527
Nie wierz臋 takiej k艂amczusze.
287
00:22:41,027 --> 00:22:44,155
Wydaje mi si臋 tez, ze jeste艣...
288
00:23:22,235 --> 00:23:23,778
Nie mam poj臋cia gdzie jestem.
289
00:23:25,572 --> 00:23:27,991
Je艣li potrafi艂by艣 m贸wi膰, powiedzia艂by艣 dok膮d mam jecha膰.
290
00:23:30,410 --> 00:23:34,289
Wi臋c jak my艣lisz, w kt贸r膮 stron臋?
291
00:23:50,597 --> 00:23:52,682
Witam panienko.
292
00:23:55,727 --> 00:23:57,437
Mo偶esz mi odpowiedzie膰, nie gryz臋.
293
00:23:57,937 --> 00:23:58,730
Witam.
294
00:23:59,773 --> 00:24:01,483
To nie by艂o takie trudne, prawda?
295
00:24:02,442 --> 00:24:03,109
Nie.
296
00:24:06,613 --> 00:24:08,156
Podziwiasz zamek?
297
00:24:08,531 --> 00:24:09,616
Jest uroczy, prawda?
298
00:24:10,367 --> 00:24:11,785
Tak, z oddali.
299
00:24:12,243 --> 00:24:14,829
Ale je艣li znajdziesz si臋 w 艣rodku, to okropne miejsce.
300
00:24:15,038 --> 00:24:17,165
Naprawd臋? Nie postrzegam tego w ten spos贸b.
301
00:24:17,457 --> 00:24:19,042
Oczywi艣cie ty tam nie pracujesz.
302
00:24:19,626 --> 00:24:21,711
Traktuj膮 mnie jakbym by艂a ich w艂asno艣ci膮.
303
00:24:22,212 --> 00:24:24,381
A ta Elizabeth jest taka stercza艂a.
304
00:24:25,131 --> 00:24:26,633
Tak, to ona.
305
00:24:27,217 --> 00:24:30,470
A co s膮dzisz o jej bracie, Robercie?
306
00:24:30,553 --> 00:24:31,304
Nie pozna艂am go.
307
00:24:31,638 --> 00:24:33,598
Ale jestem pewna, ze jest taki sam jak oni wszyscy.
308
00:24:36,059 --> 00:24:37,185
Kim jeste艣 tak w og贸le?
309
00:24:38,395 --> 00:24:39,604
Jestem Robert.
310
00:24:40,814 --> 00:24:41,731
Przepraszam.
311
00:24:42,565 --> 00:24:44,651
I widz臋, ze ukrad艂a艣 mi konia.
312
00:24:45,235 --> 00:24:47,654
Utn膮 mi r臋ce, prawda?
313
00:24:47,737 --> 00:24:49,239
Nie robimy tego w soboty.
314
00:24:49,698 --> 00:24:52,367
W艂a艣ciwie go nie ukrad艂am, tylko go po偶yczy艂am.
315
00:24:53,076 --> 00:24:54,160
Musia艂am ucieka膰.
316
00:24:55,412 --> 00:24:57,330
Je藕dzi艂a艣 na moim koniu bez siod艂a?
317
00:24:57,580 --> 00:24:58,164
Tak.
318
00:24:59,416 --> 00:25:00,500
To niewiarygodne.
319
00:25:00,959 --> 00:25:03,253
Przewa偶nie nikomu nie pozwala na nim je藕dzi膰 opr贸cz mnie.
320
00:25:07,507 --> 00:25:08,842
Widz臋, ze pozna艂e艣 przyjaciela.
321
00:25:10,093 --> 00:25:12,303
Ka偶dy jego przyjaciel jest i moim.
322
00:25:22,272 --> 00:25:23,732
Przepraszam panienko.
323
00:25:24,190 --> 00:25:26,443
McLaughlin. Lucy McLaughlin
324
00:25:28,737 --> 00:25:31,114
Mog艂aby艣 potowarzyszy膰 mi w drodze do zamku?
325
00:25:31,531 --> 00:25:33,408
Nie mog臋 tam wr贸ci膰, Patrick mnie zabije.
326
00:25:33,616 --> 00:25:34,909
Nie zrobi tego.
327
00:25:39,873 --> 00:25:41,374
Obronisz mnie?
328
00:25:42,917 --> 00:25:44,836
Na moje 偶ycie.
329
00:26:08,568 --> 00:26:11,905
Tam sk膮d pochodz臋, ch艂opcy nie pomy艣leli by aby chroni膰 mnie 偶yciem.
330
00:26:12,572 --> 00:26:15,200
W zasadzie w og贸le nie broniliby kobiety.
331
00:26:16,576 --> 00:26:18,286
My艣l膮 tylko o pi艂ce no偶nej.
332
00:26:19,245 --> 00:26:20,413
Jakie dziwne!
333
00:26:20,330 --> 00:26:24,084
To znaczy, lubi臋 sport, ale wiele rzeczy jest o wiele bardziej interesuj膮cych.
334
00:26:24,668 --> 00:26:26,002
To takie doros艂e.
335
00:26:27,003 --> 00:26:28,797
Wydajesz si臋 bardziej doros艂y od nich.
336
00:26:30,215 --> 00:26:32,008
Wi臋c nie lubisz 偶adnych z tych ch艂opc贸w?
337
00:26:32,801 --> 00:26:33,802
Nie bardzo.
338
00:26:34,511 --> 00:26:37,764
Nie mamy ze sob膮 nic wsp贸lnego, 偶adnych wsp贸lnych temat贸w.
339
00:26:40,767 --> 00:26:42,018
Wi臋c co lubisz?
340
00:26:42,852 --> 00:26:43,812
Kocham je藕dzi膰.
341
00:26:44,104 --> 00:26:45,355
Przynajmniej lubi艂am.
342
00:26:45,939 --> 00:26:49,526
Je藕dzi艂am codziennie z Princem, zdobywali艣my razem trofea i medale.
343
00:26:50,777 --> 00:26:52,987
By艂 taki jeden ch艂opak na kt贸rym mi zale偶a艂o.
344
00:26:57,033 --> 00:27:00,370
Zawsze rozumia艂 wszystko co do niego m贸wi艂am.
345
00:27:01,454 --> 00:27:02,455
Uwielbia艂am go.
346
00:27:03,289 --> 00:27:05,000
Szcz臋艣liwy ch艂opak.
347
00:27:06,960 --> 00:27:09,796
Nie, m贸wi臋 o Prince, o moim koniu.
348
00:27:11,131 --> 00:27:12,465
Zatem szcz臋艣liwy ko艅.
349
00:27:14,759 --> 00:27:17,387
Tak przy okazji, czym zalaz艂a艣 za sk贸r臋 Patrickowi?
350
00:27:17,554 --> 00:27:19,556
Zaskoczy艂am go w stajni.
351
00:27:19,973 --> 00:27:21,975
Pie艣ci艂 si臋 z jedn膮 pokoj贸wek na sianie.
352
00:27:22,058 --> 00:27:23,059
Co robi艂?
353
00:27:23,601 --> 00:27:26,146
Pie艣ci艂 si臋. No wiesz, ca艂owa艂.
354
00:27:35,822 --> 00:27:39,075
Sprawy s膮 do艣膰 zagmatwane.
355
00:27:39,576 --> 00:27:41,870
Czasami rodzice potrafi膮 by膰 kompletnie do niczego.
356
00:27:43,705 --> 00:27:46,249
Przepraszam, m贸wi臋 bez sensu.
357
00:27:46,708 --> 00:27:51,338
Nie, masz ca艂kowit膮 racj臋. Ludzie oczekuj膮, ze b臋dziesz zachowywa膰 si臋 w okre艣lony spos贸b.
358
00:27:51,421 --> 00:27:53,590
A je艣li si臋 nie zachowujesz, sprawiasz k艂opoty.
359
00:27:54,424 --> 00:27:55,342
Dok艂adnie.
360
00:27:56,843 --> 00:27:57,927
Sk膮d wiedzia艂e艣?
361
00:27:58,303 --> 00:28:03,058
Zawsze oczekuje si臋 ode mnie najlepszego zachowania, z uwagi na to kim jestem.
362
00:28:03,350 --> 00:28:06,436
To takie nudne by膰 ci膮gle takim.
363
00:28:06,519 --> 00:28:07,562
Za艂o偶臋 si臋, ze tak.
364
00:28:07,979 --> 00:28:13,318
Gdy mieszka艂em w zamku, zawsze by艂em traktowany jako kto艣 wyj膮tkowy.
365
00:28:14,235 --> 00:28:17,864
Kiedy trwa to zbyt d艂ugo, staje si臋 to normalne i chcesz czego艣 innego.
366
00:28:21,242 --> 00:28:23,620
My艣l臋, ze to nie by艂o by mo偶liwe.
367
00:28:24,120 --> 00:28:26,956
I jestem pewien, 偶e gdy nadejdzie czas pojawi si臋 okazja.
368
00:28:27,624 --> 00:28:29,376
Ale w mi臋dzyczasie...
369
00:28:29,626 --> 00:28:34,631
Co naprawd臋 chc臋, to by膰 wolnym od odpowiedzialno艣ci zwi膮zanych z moj膮 pozycj膮.
370
00:28:35,215 --> 00:28:37,050
I uciec od mojej rodziny cho膰 na chwil臋.
371
00:28:37,634 --> 00:28:39,219
No nie wiem...
372
00:28:39,302 --> 00:28:42,013
My艣lenie w ten spos贸b przyczyni艂o si臋 do tego ba艂aganu.
373
00:28:42,972 --> 00:28:45,225
Masz na my艣li, ze musisz pracowa膰 tu w zamku?
374
00:28:46,226 --> 00:28:47,185
O tak.
375
00:28:47,936 --> 00:28:49,646
Nie, niezupe艂nie.
376
00:28:50,480 --> 00:28:54,984
Marzenie o ucieczce od mojej rodziny tylko pogorszy艂o sprawy.
377
00:28:56,236 --> 00:28:58,446
A teraz musz臋 si臋 wszystkim zaj膮膰 sama.
378
00:29:01,324 --> 00:29:02,534
Kto ci da艂 r臋k臋?
379
00:29:25,098 --> 00:29:26,766
B臋dzie kiedy艣 m贸j.
380
00:29:27,183 --> 00:29:31,396
Nie wiem.. to czego pragn臋 to podr贸偶owa膰 po 艣wiecie.
381
00:29:33,023 --> 00:29:35,400
Widz臋, ze znalaz艂e艣 t膮 ma艂膮 z艂odziejk臋 koni.
382
00:29:35,734 --> 00:29:38,445
Prosz臋 si臋 nie martwi膰, dopilnuj臋 aby zosta艂a przyk艂adnie ukarana.
383
00:29:38,570 --> 00:29:41,781
Ty wr贸cisz do stajni Patrick, ja si臋 zajm臋 m艂od膮 dam膮.
384
00:29:41,865 --> 00:29:43,950
Ona zas艂uguje na kar臋.
385
00:29:44,034 --> 00:29:45,785
Ona z ca艂膮 pewno艣ci膮 nie zas艂uguje na lanie.
386
00:29:46,286 --> 00:29:49,456
Ostro偶nie.
387
00:29:49,539 --> 00:29:51,875
To wszystko Patrick.
388
00:30:00,133 --> 00:30:00,884
Dzi臋kuj臋.
389
00:30:00,967 --> 00:30:02,552
Inaczej patrzysz na 艣wiat.
390
00:30:02,635 --> 00:30:03,762
Nie.
391
00:30:04,637 --> 00:30:08,308
My艣l臋, ze jeste艣 ju偶 bezpieczna, ale dla pewno艣ci powinienem odprowadzi膰 ci臋 do pokoju.
392
00:30:08,391 --> 00:30:10,810
Chc臋 ci臋 tylko spyta膰 jeszcze o jedno.
393
00:30:11,728 --> 00:30:12,979
Z ca艂膮 pewno艣ci膮 mo偶esz.
394
00:30:13,229 --> 00:30:15,523
Zgubi艂am co艣 w sypialni.
395
00:30:15,732 --> 00:30:17,525
Z ca艂膮 przyjemno艣ci膮 tam ci臋 zaprowadz臋.
396
00:30:18,068 --> 00:30:18,818
Dzi臋kuj臋.
397
00:30:26,993 --> 00:30:28,745
B臋dziesz tak sta膰? Pom贸偶 mi.
398
00:30:32,582 --> 00:30:34,417
Skoro jestem, w czym mam ci pom贸c?
399
00:30:34,501 --> 00:30:36,002
Pier艣cionek. Rubinowy pier艣cionek.
400
00:30:36,086 --> 00:30:37,504
We藕 t膮 stron臋.
401
00:30:38,505 --> 00:30:40,173
Po艣piesz si臋, nie mamy ca艂ej nocy.
402
00:30:40,256 --> 00:30:42,425
Moja s艂u偶ba nie m贸wi mi co mam robi膰!
403
00:30:42,509 --> 00:30:44,177
Nie jestem jak twoja s艂u偶ba!
404
00:30:45,970 --> 00:30:47,222
Z ca艂膮 pewno艣ci膮 nie.
405
00:30:50,517 --> 00:30:52,644
Sp贸jrz. Oto on.
406
00:30:53,019 --> 00:30:54,270
Jest pi臋kny,
407
00:30:55,522 --> 00:30:56,648
Hej, to m贸j!
408
00:30:57,065 --> 00:30:59,943
Co s艂u偶膮ca robi艂aby z tak膮 bi偶uteria?
409
00:31:00,026 --> 00:31:01,778
Moja babcia mi go da艂a.
410
00:31:02,070 --> 00:31:03,029
Naprawd臋?
411
00:31:03,279 --> 00:31:04,864
I nosi艂a go w przytu艂ku?
412
00:31:05,031 --> 00:31:07,617
Elizabeth, oddaj to. To nale偶y do Lucy.
413
00:31:08,034 --> 00:31:09,327
My艣l臋, ze go zatrzymam.
414
00:31:13,790 --> 00:31:14,958
Nie obracaj go!
415
00:31:15,041 --> 00:31:17,210
To m贸j pier艣cionek! Oddawaj go!
416
00:31:21,464 --> 00:31:22,465
Popchn臋艂a mnie.
417
00:31:22,549 --> 00:31:23,383
Zabra艂a m贸j pier艣cionek.
418
00:31:23,466 --> 00:31:25,301
To nie jej pier艣cionek matko, nie m贸g艂by by膰.
419
00:31:25,760 --> 00:31:29,389
Robert, mo偶e ty wyt艂umaczysz o co tu chodzi.
420
00:31:30,015 --> 00:31:33,601
Lucy znalaz艂a pier艣cionek, kt贸ry jak wierzy nale偶y do niej, a Elizabeth go wyrwa艂a.
421
00:31:34,144 --> 00:31:36,187
Elizabeth, oddaj mi pier艣cionek.
422
00:31:45,405 --> 00:31:46,740
Jest pi臋kny.
423
00:31:47,574 --> 00:31:48,783
I ca艂kiem warto艣ciowy.
424
00:31:48,908 --> 00:31:50,618
M贸wi艂am ci, ze nie nale偶y do niej.
425
00:31:52,162 --> 00:31:53,496
Zgadzam si臋 z Elizabeth.
426
00:31:53,663 --> 00:31:57,083
S艂u偶膮ca nie mog艂aby posiada膰 pier艣cionka tak cudownego jak ten.
427
00:31:57,292 --> 00:31:58,835
Wi臋c postanowione.
428
00:31:59,085 --> 00:32:00,253
Mog臋 go zatrzyma膰.
429
00:32:00,337 --> 00:32:02,505
On nie nale偶y tez do ciebie moja droga.
430
00:32:03,340 --> 00:32:05,550
Mo偶e zgubi艂 go kt贸ry艣 z go艣ci.
431
00:32:06,176 --> 00:32:10,013
Powinnam zatrzyma膰 go w mojej skrzynce z bi偶uteri膮, dop贸ki nie wr贸ci tw贸j ojciec.
432
00:32:10,305 --> 00:32:12,349
Mo偶e on b臋dzie wiedzia艂 kto jest jego w艂a艣cicielem.
433
00:32:12,432 --> 00:32:13,600
Czy wr贸ci dzisiaj?
434
00:32:14,768 --> 00:32:18,396
Lord Langley wr贸ci jutro wieczorem o si贸dmej.
435
00:32:19,022 --> 00:32:20,523
Mo偶e moja matka tak chcia艂a.
436
00:32:21,566 --> 00:32:22,359
To m贸j pier艣cionek, oddaj mi go!
437
00:32:22,442 --> 00:32:23,860
Jak 艣miesz!
438
00:32:24,027 --> 00:32:25,028
Przesta艅!
439
00:32:26,321 --> 00:32:28,281
Mamo, to jest Lucy, nowa pokoj贸wka.
440
00:32:28,573 --> 00:32:33,453
Dobrze, moja dziewczyno, musisz si臋 du偶o nauczy膰 na temat dobrych manier w zamku Langley.
441
00:33:36,099 --> 00:33:40,603
Niech kto艣 go zatrzyma! Ucieka!
442
00:35:14,197 --> 00:35:16,449
Kto艣 si臋 w艂ama艂 do pokoju Ja艣nie Pani.
443
00:35:16,533 --> 00:35:18,326
My艣l臋, ze uciek艂 przez okno.
444
00:35:18,410 --> 00:35:19,119
Jak wygl膮da艂?
445
00:35:19,202 --> 00:35:21,204
Nie wiem, nie widzia艂am.
446
00:35:21,287 --> 00:35:24,290
Mo偶e wejdziemy do 艣rodka i zamkniemy drzwi?
447
00:35:24,541 --> 00:35:26,626
Je艣li tam jest, znajdziemy go.
448
00:35:51,901 --> 00:35:53,987
Elizabeth, przesta艅 by膰 tak melodramatyczna.
449
00:36:01,911 --> 00:36:05,165
Dok膮d idziesz? Nie zostawiaj mnie samej, Robert.
450
00:36:04,664 --> 00:36:05,999
Musz臋 si臋 rozejrze膰.
451
00:36:06,166 --> 00:36:08,043
Inni mog膮 to zrobi膰.
452
00:36:08,543 --> 00:36:11,421
Elizabeth, nie wiemy nawet czy rzeczywi艣cie by艂 jaki艣 intruz.
453
00:36:19,679 --> 00:36:21,806
Mo偶e matka po prostu przestraszy艂a si臋 burzy.
454
00:36:21,848 --> 00:36:24,934
Ja poczekam w salonie, dop贸ki nie b臋d臋 pewna, 偶e jest bezpiecznie.
455
00:36:50,669 --> 00:36:52,796
Znajd藕my st膮d wyj艣cie.
456
00:37:55,859 --> 00:37:58,194
Lucy, gdzie by艂a艣?
457
00:37:58,278 --> 00:38:00,030
W艂amano si臋 do pokoju Ja艣nie Pani.
458
00:38:00,238 --> 00:38:02,073
By艂am na zewn膮trz, przekona膰 si臋, czy mog臋 pom贸c.
459
00:38:05,118 --> 00:38:08,246
Lepiej 艣ci膮gnij z siebie te przemoczone rzeczy, zanim si臋 zazi臋bisz.
460
00:38:08,455 --> 00:38:09,164
Masz racj臋.
461
00:38:09,789 --> 00:38:12,000
No chod藕. I po艣pijmy troch臋.
462
00:38:23,636 --> 00:38:25,972
Dlaczego musimy i艣膰 do ko艣cio艂a, ja zostan臋 tutaj i znajd臋 drog臋.
463
00:38:26,056 --> 00:38:28,141
To doskona艂y czas, nikogo tu nie b臋dzie.
464
00:38:28,892 --> 00:38:30,643
Wy艂贸偶 kieszenie, Fred.
465
00:38:31,186 --> 00:38:32,771
O nie, ona przeszukuje ka偶dego.
466
00:38:34,981 --> 00:38:37,525
Nie zabra艂bym niczego.
467
00:38:37,901 --> 00:38:42,113
Nie wiemy kto skrada艂 si臋 ostatniej nocy. Zgin臋艂o te偶 srebro.
468
00:38:42,655 --> 00:38:44,824
Nie zamierzam mie膰 tu z艂odzieja pracuj膮cego dla mnie.
469
00:38:47,660 --> 00:38:49,913
Dobrze. To moja szansa ucieczki.
470
00:38:50,288 --> 00:38:52,540
Zegnaj Nellie.
471
00:38:50,830 --> 00:38:52,499
Obszuka mnie.
472
00:38:52,499 --> 00:38:54,042
Przecie偶 nie masz niczego kradzionego.
473
00:38:54,042 --> 00:38:55,418
W艂a艣nie, 偶e mam. W torbie.
474
00:38:55,752 --> 00:38:56,586
Co wzi臋艂a艣?
475
00:38:56,670 --> 00:38:59,714
Jedzenie dla mojej rodziny.
476
00:39:00,340 --> 00:39:02,342
Po艣pieszcie si臋, jeste艣cie nast臋pne.
477
00:39:03,343 --> 00:39:05,136
Uciekaj, gdy tylko nadarzy si臋 okazja.
478
00:39:05,428 --> 00:39:07,305
Nie mam ca艂ego dnia, dziewczyny.
479
00:39:08,181 --> 00:39:11,017
Przepraszam, ale nie zamierzam i艣膰 do ko艣cio艂a.
480
00:39:11,518 --> 00:39:14,938
Nie mam zamiaru i艣膰 dzisiaj.
481
00:39:15,939 --> 00:39:20,110
Zrobisz dok艂adnie jak ci kazano. Teraz podejd藕 tu.
482
00:39:20,652 --> 00:39:21,528
Pa!
483
00:39:21,611 --> 00:39:26,950
Lucy. Przesta艅 natychmiast. Jeste艣 niepos艂usznym dzieckiem i nie zamierzam takiego tu mie膰.
484
00:39:27,701 --> 00:39:31,121
Prosz臋. Nienawidz臋 ko艣cio艂贸w. 艢mierdz膮 kurzem i starymi ksi膮偶kami.
485
00:39:31,287 --> 00:39:35,166
P贸jdziesz do ko艣cio艂a jak ka偶dy. A teraz podejd藕 tu.
486
00:39:40,463 --> 00:39:41,631
Otw贸rz torebk臋.
487
00:39:47,470 --> 00:39:50,306
Dobrze. A teraz wsiadaj na w贸z.
488
00:40:24,924 --> 00:40:26,301
Lucy, dok膮d idziesz?
489
00:40:28,345 --> 00:40:30,513
Musz臋 wr贸ci膰 do zamku. Zosta艂o mi tylko 7 godzin.
490
00:40:30,597 --> 00:40:33,475
Nie mo偶emy i艣膰 same do zamku, to zajmie wieki.
491
00:40:34,351 --> 00:40:36,269
Prosz臋, ten dom jest przy dr贸偶ce.
492
00:40:48,031 --> 00:40:49,491
Nie chcia艂aby艣 tak mieszka膰.
493
00:40:50,033 --> 00:40:51,910
M贸j ojciec straci艂 prac臋.
494
00:40:52,744 --> 00:40:53,953
Dlaczego si臋 nie przeprowadzili艣cie?
495
00:40:54,537 --> 00:40:56,122
By艂 tkaczem.
496
00:40:56,289 --> 00:41:00,794
Pracowa艂 bardzo ci臋偶ko, ale kt贸rego艣 dnia wybudowali t膮 maszyn臋 kt贸ra pracuje dwa razy szybciej.
497
00:41:00,877 --> 00:41:02,003
Nie chcieli go ju偶.
498
00:41:02,962 --> 00:41:06,007
Stracili艣my nasz dom, stracili艣my wszystko.
499
00:41:06,299 --> 00:41:08,551
To dziwne, to dok艂adnie to co nas spotka艂o.
500
00:41:08,968 --> 00:41:10,261
Wy tez stracili艣cie dom?
501
00:41:10,053 --> 00:41:10,637
Tak.
502
00:41:11,137 --> 00:41:12,347
I dlatego tu jeste艣?
503
00:41:13,014 --> 00:41:14,182
W sumie tak.
504
00:41:15,600 --> 00:41:17,644
Marz臋 w jakim miejscu mogliby艣my by膰
505
00:41:18,311 --> 00:41:21,314
Wi臋kszo艣膰 dziewczyn w zamku Langley nie jest w stanie sobie na to pozwoli膰.
506
00:41:22,232 --> 00:41:24,651
To takie smutne, ze musieli艣my sprzeda膰 dom w kt贸rym dorasta艂y艣my.
507
00:41:25,068 --> 00:41:27,612
My nie sprzedali艣my.
508
00:41:30,490 --> 00:41:32,492
By艂o tak zimno tej zimy.
509
00:41:33,410 --> 00:41:34,911
Dziecko si臋 rozchorowa艂o.
510
00:41:35,912 --> 00:41:39,958
A my borykali艣my si臋 ze sp艂at膮 czynszu, nic nie mogli艣my zrobi膰.
511
00:41:42,085 --> 00:41:43,628
Co si臋 dzieje, gdy nie mo偶esz p艂aci膰?
512
00:41:44,170 --> 00:41:49,217
To straszne. Agent przychodzi z policj膮 i gangsterami z 艂omami.
513
00:41:51,261 --> 00:41:54,514
Ci膮gle widz臋 ojca wynosz膮cego nasze rzeczy na zewn膮trz.
514
00:41:55,807 --> 00:41:58,852
Jeden z policjant贸w chcia艂 pom贸c, ale nie m贸g艂 niczego dotkn膮膰.
515
00:41:59,185 --> 00:42:02,772
My艣la艂am, ze moja matka nigdy nie przestanie p艂aka膰 i nie uspokoi dziecka.
516
00:42:03,356 --> 00:42:05,692
Nie mieli艣my nic do jedzenia.
517
00:42:07,527 --> 00:42:11,114
Nigdy nie zapomn臋, tego chorego, pustego uczucia.
518
00:42:22,709 --> 00:42:25,378
Nellie, tak mi przykro.
519
00:42:26,629 --> 00:42:29,466
Czuje si臋 tak zwyczajnie, nigdy nie mia艂am tak 藕le jak ty.
520
00:42:29,549 --> 00:42:32,052
Nie przepraszaj, teraz czuj臋 si臋 dobrze.
521
00:42:32,719 --> 00:42:35,680
Niezale偶nie co my艣limy o Langley, przynajmniej dobrze ci臋 tam nakarmi膮.
522
00:42:37,223 --> 00:42:38,850
Jak trafi艂a艣 do zamku?
523
00:42:40,018 --> 00:42:43,229
Rodzice nie tylko nie znale藕li pracy, ale musieli uda膰 si臋 do przytu艂ku.
524
00:42:43,897 --> 00:42:47,567
Wi臋c wys艂ali mnie na poszukiwanie pracy, ale 偶adnej nie by艂o.
525
00:42:48,485 --> 00:42:52,030
Mo偶esz sobie wyobrazi膰 ich ulg臋, kiedy Pani Puxley przyj臋艂a mnie.
526
00:42:53,156 --> 00:42:55,617
Mo偶e wydawa膰 si臋 szorstka, ale to tak naprawd臋 mi艂a kobieta.
527
00:42:56,576 --> 00:42:57,827
Wi臋c cieszysz si臋, 偶e tu pracujesz?
528
00:42:57,911 --> 00:42:59,829
Tak. Bardzo.
529
00:43:01,456 --> 00:43:04,125
Wi臋c dlaczego ryzykujesz wynosz膮c jedzenie?
530
00:43:05,210 --> 00:43:08,463
Po prostu czuje si臋 藕le, my艣l膮c, 偶e moja rodzina jest g艂odna.
531
00:43:09,255 --> 00:43:12,884
Wi臋c zgarn臋艂am troch臋 jedzenia z kuchni.
532
00:43:14,803 --> 00:43:17,764
Twoja rodzina musi ci臋 kocha膰, skoro tak ryzykujesz.
533
00:43:19,349 --> 00:43:26,773
Ojciec zawsze m贸wi艂: "nie wa偶ne jak jest 藕le, zawsze b臋dziemy rodzin膮 i tego nikt nam nie odbierze".
534
00:43:29,109 --> 00:43:30,902
Kiedy ty zobaczysz zn贸w swoj膮 rodzin臋?
535
00:43:32,862 --> 00:43:34,030
Nie wiem Nellie.
536
00:43:34,948 --> 00:43:36,866
Po prostu nie wiem.
537
00:43:37,992 --> 00:43:39,494
I jeste艣my.
538
00:43:41,371 --> 00:43:42,122
Tato!
539
00:43:51,131 --> 00:43:52,841
To moja przyjaci贸艂ka, Lucy.
540
00:43:53,550 --> 00:43:54,384
Witam.
541
00:43:56,720 --> 00:43:57,721
No chod藕.
542
00:44:17,907 --> 00:44:19,492
Niech ci臋 b贸g b艂ogos艂awi, dziecko.
543
00:44:24,247 --> 00:44:26,207
Lucy, dok膮d idziesz?
544
00:44:27,500 --> 00:44:31,212
Nellie. B膮d藕 z rodzin膮 kiedy mo偶esz.
545
00:44:32,881 --> 00:44:34,341
Musz臋 wraca膰 do zamku.
546
00:44:50,523 --> 00:44:52,067
Lucy, szuka艂em ciebie.
547
00:44:53,526 --> 00:44:54,444
Czy co艣 si臋 sta艂o?
548
00:44:55,028 --> 00:44:57,614
Je艣li nie odzyskam pier艣cionka, nigdy nie zobacz臋 ju偶 mojej rodziny.
549
00:44:57,822 --> 00:45:01,034
Masz szcz臋艣cie. Ojciec wr贸ci艂 wcze艣niej i chce ci臋 widzie膰.
550
00:45:01,284 --> 00:45:04,996
Je艣li pier艣cionek rzeczywi艣cie jest tw贸j, my艣l臋, ze to zrozumie.
551
00:45:05,538 --> 00:45:06,623
Naprawd臋 tak my艣lisz?
552
00:45:06,664 --> 00:45:07,540
Oczywi艣cie.
553
00:45:29,562 --> 00:45:30,855
Podejd藕 bli偶ej.
554
00:45:32,148 --> 00:45:33,400
Lucy, prawda?
555
00:45:33,358 --> 00:45:34,859
Tak, Lucy McLaughlin
556
00:45:35,694 --> 00:45:39,989
Moja zona opowiedzia艂a mi zupe艂nie niezwyk艂膮 histori臋 o tym pier艣cionku.
557
00:45:40,073 --> 00:45:43,410
Ona m贸wi, ze to jej. Wyobra藕 sobie, s艂u偶膮cej.
558
00:45:43,076 --> 00:45:44,703
Dam sobie rad臋.
559
00:45:44,661 --> 00:45:45,870
On jest m贸j.
560
00:45:46,162 --> 00:45:49,624
Jedyny spos贸b, w jaki mog艂aby go zdoby膰, to kradzie偶.
561
00:45:49,874 --> 00:45:52,752
Lucy, czy ukrad艂a艣 pier艣cionek?
562
00:45:52,919 --> 00:45:54,546
Nie ukrad艂am go.
563
00:45:55,171 --> 00:45:56,172
Dzi臋kuj臋 Lucy.
564
00:45:56,506 --> 00:45:58,091
Ale co zrobisz z pier艣cionkiem?
565
00:45:58,675 --> 00:46:02,929
Dostrzegam twoj膮 szczer膮 natur臋, ale jeste艣 m艂oda i jest jeszcze czas by艣 nauczy艂a si臋 dobrych manier.
566
00:46:03,013 --> 00:46:04,597
A co do pier艣cionka...
567
00:46:04,848 --> 00:46:09,185
Spytam przyjaci贸艂, czy ich 偶ony nie zgubi艂y czego艣 tak cennego.
568
00:46:09,728 --> 00:46:12,939
Je艣li oka偶e si臋 to nieprawd膮, oddamy go Elizabeth.
569
00:46:13,106 --> 00:46:15,025
By uczci膰 jej zar臋czyny.
570
00:46:15,442 --> 00:46:16,401
Zar臋czyny?
571
00:46:17,819 --> 00:46:20,238
Ale mamo. My艣la艂am, ze Rupert b臋dzie tylko w odwiedzinach.
572
00:46:20,363 --> 00:46:22,741
Rupert Webster b臋dzie twoim m臋偶em.
573
00:46:22,824 --> 00:46:28,288
Wszystko ju偶 postanowione. P贸jdziecie na piknik dzi艣 po po艂udniu a on ci si臋 o艣wiadczy.
574
00:46:28,038 --> 00:46:29,289
Ale...
575
00:46:28,455 --> 00:46:29,497
Elizabeth...
576
00:46:30,790 --> 00:46:32,542
Id臋 teraz do g贸ry.
577
00:46:35,211 --> 00:46:37,464
Ale tato, nie mia艂am w tej sprawie nic do powiedzenia.
578
00:46:37,547 --> 00:46:40,383
Elizabeth, czy matka ci nie powiedzia艂a?
579
00:46:41,176 --> 00:46:42,844
Si膮d藕 tu i pocz臋stuj si臋 herbat膮.
580
00:46:43,636 --> 00:46:44,471
Tak ojcze.
581
00:46:45,305 --> 00:46:46,222
Dzi臋kuj臋 ci, Lucy.
582
00:47:02,405 --> 00:47:04,032
Tutaj jeste艣 Lucy.
583
00:47:04,491 --> 00:47:07,660
Zr贸b kosz ze s艂odyczami, ciastkami, dziczyzn膮 i jagni臋cina.
584
00:47:07,744 --> 00:47:09,079
Wystarczaj膮cy dla trzech os贸b.
585
00:47:09,162 --> 00:47:10,330
U偶yj najlepszej porcelany.
586
00:47:11,331 --> 00:47:12,999
W tej chwili, je艣li mo偶esz.
587
00:47:13,833 --> 00:47:15,669
Nellie, pom贸偶 Lucy.
588
00:47:15,752 --> 00:47:16,586
Tak prosz臋 pani.
589
00:47:20,590 --> 00:47:22,842
Nellie, kryj mnie.
590
00:47:22,926 --> 00:47:23,968
Dok膮d idziesz?
591
00:47:45,198 --> 00:47:45,865
Mary?
592
00:47:49,619 --> 00:47:51,830
Widzia艂a艣 przedtem ten pier艣cionek?
593
00:47:51,955 --> 00:47:53,748
Na przyk艂ad u moich go艣ci
594
00:47:54,332 --> 00:47:55,750
Nie, Ja艣nie Pani.
595
00:47:56,209 --> 00:47:57,961
To wszystko bardzo dziwne.
596
00:47:57,961 --> 00:48:00,672
Ta m艂oda s艂u偶膮ca twierdzi, ze to jej.
597
00:48:01,381 --> 00:48:03,258
Oczywi艣cie to ma艂o prawdopodobne.
598
00:48:03,717 --> 00:48:06,469
Jednak, zawsze lubi艂am tajemnice.
599
00:48:07,470 --> 00:48:12,559
Id臋 popracowa膰 z kucharzem nad menu na wieczorne przyj臋cie dla m艂odego Ruperta.
600
00:48:12,684 --> 00:48:15,854
Oczekuj臋 ci臋 gdy sko艅czysz uk艂ada膰 moje ubrania.
601
00:48:28,241 --> 00:48:28,908
Nie.
602
00:49:14,537 --> 00:49:17,415
Nie uwierzysz co zdoby艂am, Patricku Collins.
603
00:49:24,130 --> 00:49:25,215
Sp贸jrz.
604
00:49:26,800 --> 00:49:28,718
Odpowied藕 na wszystkie nasze sny.
605
00:49:29,219 --> 00:49:30,303
Jest pi臋kny.
606
00:49:30,470 --> 00:49:32,305
Zachowam go w bezpiecznym miejscu.
607
00:50:27,110 --> 00:50:28,903
Ukradli m贸j pier艣cionek.
608
00:50:29,529 --> 00:50:30,113
Lucy, poczekaj.
609
00:50:30,864 --> 00:50:35,452
Pani Puxley szuka ciebie, aby艣 towarzyszy艂a pani Elizabeth w drodze na piknik.
610
00:50:37,203 --> 00:50:38,371
Gdzie by艂a艣?
611
00:50:40,373 --> 00:50:42,083
Ods膮cza艂am szczotki?
612
00:50:42,292 --> 00:50:46,880
Jestem pewna, 偶e twoje wyczucie czasu si臋 zepsu艂o, ka偶esz Pani Elizabeth czeka膰.
613
00:50:47,213 --> 00:50:49,883
A teraz pom贸偶 Nellie z koszykiem.
614
00:50:50,050 --> 00:50:51,801
Ja do艂膮cz臋 do was wkr贸tce.
615
00:50:53,720 --> 00:50:54,804
Ona te偶 idzie?
616
00:50:55,472 --> 00:50:58,224
Mam czas tylko do si贸dmej.
617
00:50:58,350 --> 00:51:00,060
I tak ju偶 b臋dzie po.
618
00:51:03,563 --> 00:51:04,272
Dlaczego?
619
00:51:04,898 --> 00:51:06,691
Nigdy nie pozna艂a艣 Pana Ruperta.
620
00:51:17,369 --> 00:51:20,246
Zr贸bmy ten tzw. "piknik" nad rzek膮.
621
00:51:25,418 --> 00:51:27,045
Owady mog膮 pogry藕膰.
622
00:51:28,254 --> 00:51:29,589
Jest ropuch膮.
623
00:51:29,673 --> 00:51:31,257
Bardzo bogat膮 ropuch膮.
624
00:51:31,341 --> 00:51:31,925
Nellie!
625
00:51:32,842 --> 00:51:34,010
Biedna Elizabeth.
626
00:51:34,094 --> 00:51:37,722
Nie wiedzia艂am, ze to powiem, ale zaczynam jej wsp贸艂czu膰.
627
00:51:38,431 --> 00:51:40,850
Wszyscy jej wsp贸艂czuj膮, Lucy.
628
00:51:44,354 --> 00:51:48,441
Nigdy nie mog艂em zrozumie膰, dlaczego ludzie nalegaj膮 na jedzenie na zewn膮trz, gdzie jest tam ma艂o komfortu.
629
00:51:50,694 --> 00:51:55,782
Ale jak rozumiem, to romantyczna okazja.
630
00:51:55,865 --> 00:51:57,575
Nie czuj臋 si臋 zbyt dobrze, Rupert.
631
00:51:59,703 --> 00:52:03,331
Ja tak偶e mam problem 偶o艂膮dkowe.
632
00:52:12,632 --> 00:52:13,967
Jak tam zaloty?
633
00:52:14,050 --> 00:52:15,635
Elizabeth wygl膮da jakby mia艂a si臋 rozchorowa膰.
634
00:52:15,885 --> 00:52:17,554
Wcale jej nie wini臋, jest odpychaj膮cy.
635
00:52:17,721 --> 00:52:19,139
Lucy!
636
00:52:19,222 --> 00:52:24,227
Ona ma na my艣li, ze sprawy sercowe potrzebuj膮 czasu by dojrze膰.
637
00:52:25,228 --> 00:52:25,895
Naprawd臋?
638
00:52:27,147 --> 00:52:29,399
My艣la艂em, 偶e to trwa moment, aby mi艂o艣膰 rozkwit艂a.
639
00:52:36,072 --> 00:52:36,906
Panie.
640
00:52:43,830 --> 00:52:45,874
Sp贸jrz tylko na niego.
641
00:52:46,041 --> 00:52:47,000
Lucy!
642
00:52:47,334 --> 00:52:49,586
Ty jeste艣 s艂u偶膮c膮, a on jest Panem.
643
00:52:50,045 --> 00:52:52,255
I nigdy nie mo偶esz o tym zapomina膰.
644
00:53:01,431 --> 00:53:02,432
Co si臋 sta艂o?
645
00:53:02,807 --> 00:53:04,142
Nie mam zielonego poj臋cia.
646
00:53:04,434 --> 00:53:05,852
O艣wiadczy艂em si臋.
647
00:53:05,935 --> 00:53:07,312
Co powiedzia艂e艣?
648
00:53:07,520 --> 00:53:10,565
Wspomnia艂em, 偶e powinni艣my mie膰 dziecko, jak tylko si臋 pobierzemy.
649
00:53:10,607 --> 00:53:12,942
I nast臋pne po 6 latach.
650
00:53:13,693 --> 00:53:15,737
Zacz臋艂a krzycze膰 i uciek艂a.
651
00:53:16,196 --> 00:53:18,698
By膰 mo偶e romans j膮 po prostu przyt艂oczy艂.
652
00:53:19,115 --> 00:53:19,949
Bez w膮tpienia.
653
00:53:20,033 --> 00:53:23,286
Lucy, staraj si臋 potowarzyszy膰 Pani Elizabeth.
654
00:53:23,953 --> 00:53:26,081
Nellie i ja rozstawimy piknik.
655
00:53:26,456 --> 00:53:27,916
Tam przy drzewkach.
656
00:53:51,064 --> 00:53:52,482
Rozk艂adaj膮 piknik.
657
00:53:53,149 --> 00:53:54,025
Id藕 sobie!
658
00:53:54,734 --> 00:53:55,985
Zostaw mnie w spokoju.
659
00:54:00,657 --> 00:54:02,075
Mo偶e do niego przywykniesz.
660
00:54:03,243 --> 00:54:04,160
Do niego?
661
00:54:05,078 --> 00:54:09,165
Jest pr贸偶ny, s艂aby, samolubny i nudny.
662
00:54:09,374 --> 00:54:10,500
I wygl膮da jak...
663
00:54:10,583 --> 00:54:11,918
Ropucha?
664
00:54:12,544 --> 00:54:14,212
Tak, dok艂adnie.
665
00:54:16,172 --> 00:54:18,258
B臋d臋 偶a艂osna.
666
00:54:21,845 --> 00:54:23,763
Czujesz si臋 smutna.
667
00:54:25,265 --> 00:54:26,766
A nikt tego nie rozumie.
668
00:54:27,392 --> 00:54:28,435
W艂a艣nie tak.
669
00:54:31,604 --> 00:54:32,731
Sk膮d wiesz?
670
00:54:34,524 --> 00:54:36,276
Bo tez tak si臋 czu艂am.
671
00:54:39,946 --> 00:54:41,239
Naprawd臋?
672
00:54:43,033 --> 00:54:43,992
Wczoraj.
673
00:54:45,785 --> 00:54:47,787
Czu艂am si臋 tak przykro i samotnie.
674
00:54:49,122 --> 00:54:50,915
Dotyczy艂o to wszystkiego wok贸艂 mnie.
675
00:54:54,210 --> 00:54:56,880
Sama si臋 do tego przyczyni艂am, prawda?
676
00:54:58,840 --> 00:55:01,301
Przez Ruperta te偶 bym si臋 tak czu艂a.
677
00:55:03,303 --> 00:55:05,638
Przepraszam, 偶e by艂am tak膮 zmor膮, Lucy.
678
00:55:06,556 --> 00:55:10,894
Ja po prostu nie mog臋 znie艣膰 my艣li po艣lubienia go.
679
00:55:11,144 --> 00:55:13,563
Tam sk膮d pochodz臋, ludzie nie pobieraj膮 si臋, je艣li si臋 nie kochaj膮.
680
00:55:13,855 --> 00:55:15,065
Chcia艂abym tam 偶y膰.
681
00:55:18,151 --> 00:55:21,613
Elizabeth, dlaczego nie zrobisz dok艂adnie jak ty chcesz?
682
00:55:22,364 --> 00:55:25,241
Sugerujesz abym odrzuci艂a o艣wiadczyny Ruperta?
683
00:55:25,825 --> 00:55:28,745
Sugeruj臋, 偶e masz prawo by膰 szcz臋艣liwa.
684
00:55:29,579 --> 00:55:30,997
Matka by umar艂a.
685
00:55:31,414 --> 00:55:34,250
To by艂oby lepsze, ni偶 zerwanie zar臋czyn przez twoj膮 matk臋.
686
00:55:36,753 --> 00:55:37,504
Biedny Rupert.
687
00:55:37,587 --> 00:55:38,088
Dlaczego?
688
00:55:39,089 --> 00:55:43,343
To co mu powiem, spowoduje o niego du偶e problem 偶o艂膮dkowe.
689
00:55:54,187 --> 00:55:55,021
Elizabeth!
690
00:56:13,790 --> 00:56:14,457
Cze艣膰!
691
00:56:14,874 --> 00:56:16,584
Dzie艅 Dobry Lucy!
692
00:56:18,628 --> 00:56:19,796
Spokojnie, spokojnie.
693
00:56:19,879 --> 00:56:20,630
Co to by艂o?
694
00:56:34,978 --> 00:56:35,645
O nie.
695
00:57:03,840 --> 00:57:06,009
O m贸j bo偶e, Robert.
696
00:57:32,869 --> 00:57:34,996
No dalej!
697
00:57:44,798 --> 00:57:48,385
Jeden, dwa, trzy, cztery, pi臋膰!
698
00:57:53,807 --> 00:57:57,727
Jeden, dwa, trzy, cztery, pi臋膰!
699
00:58:05,485 --> 00:58:07,028
Moja g艂owa.
700
00:58:14,327 --> 00:58:15,370
Co zrobi艂a艣?
701
00:58:16,913 --> 00:58:18,248
RKO.
702
00:58:18,957 --> 00:58:20,750
Resuscytacja kr膮偶eniowo-oddechowa.
703
00:58:21,668 --> 00:58:23,003
To technika ratuj膮ca 偶ycie.
704
00:58:24,546 --> 00:58:25,672
Jak to nazwa艂a艣?
705
00:58:26,256 --> 00:58:27,090
RKO.
706
00:58:29,676 --> 00:58:31,344
Mo偶esz j膮 zastosowa膰 raz jeszcze?
707
00:58:37,600 --> 00:58:39,602
Lucy, przysi臋gam, jeste艣 moj膮 pierwsz膮 kobiet膮.
708
00:58:39,853 --> 00:58:42,856
Jest co艣, co musz臋 ci powiedzie膰.
709
00:58:43,106 --> 00:58:44,607
Co艣 bardzo trudnego.
710
00:58:44,941 --> 00:58:46,359
Mo偶esz mi powiedzie膰 wszystko, Lucy.
711
00:58:47,402 --> 00:58:49,446
Zamierzam wyjecha膰 bardzo nied艂ugo.
712
00:58:50,780 --> 00:58:52,407
I nie wyja艣ni臋 dlaczego.
713
00:58:53,783 --> 00:58:54,576
Nie..
714
00:58:58,038 --> 00:59:02,876
Przepraszam paniczu, tw贸j ojciec chce ci臋 widzie膰
715
00:59:04,586 --> 00:59:06,212
Mam tez twojego konia.
716
00:59:12,802 --> 00:59:13,553
Co si臋 dzieje?
717
00:59:13,720 --> 00:59:15,472
Zobaczymy.
718
00:59:21,394 --> 00:59:22,729
Dzi臋kuj臋 Patrick.
719
00:59:31,738 --> 00:59:33,073
Lucy, podejd藕 do przodu.
720
00:59:38,328 --> 00:59:41,206
Pewne wa偶ne sprawy zwr贸ci艂y moj膮 uwag臋.
721
00:59:42,165 --> 00:59:44,751
By艂a kradzie偶 w pokojach pani Langley.
722
00:59:46,336 --> 00:59:47,921
Ale co to ma wsp贸lnego z Lucy?
723
00:59:48,088 --> 00:59:50,757
Lucy krad艂a u nas.
724
00:59:51,007 --> 00:59:51,841
To nie prawda.
725
00:59:52,300 --> 00:59:55,220
Nie mamy na to 偶adnych dowod贸w, prawda Diana?
726
00:59:55,261 --> 00:59:58,890
Pomy艣l, 偶e to nie z艂odziejka, ale m膮ciwoda.
727
00:59:59,015 --> 01:00:03,520
Elizabeth wr贸ci艂a z pikniku z ca艂kowicie wymy艣lnymi pomys艂ami na temat mi艂o艣ci.
728
01:00:04,062 --> 01:00:07,148
Chc臋 j膮 st膮d usun膮膰, teraz.
729
01:00:07,524 --> 01:00:09,943
Nie mo偶emy tego uczyni膰 bez dowod贸w.
730
01:00:11,111 --> 01:00:13,947
Lucy, pier艣cionek z rubinem zagin膮艂.
731
01:00:14,781 --> 01:00:16,366
Co masz do powiedzenia w tej sprawie?
732
01:00:17,200 --> 01:00:19,953
Ja go nie ukrad艂am, oni to zrobili.
733
01:00:20,453 --> 01:00:23,790
To k艂amstwo, to kolejna z jej historii.
734
01:00:23,873 --> 01:00:28,461
M贸wi臋 prawd臋. Patrick Collins i Mary Spencer kradli u was od dawna.
735
01:00:29,045 --> 01:00:31,131
Nigdy nie zdradzi艂abym Ja艣nie Pani.
736
01:00:31,214 --> 01:00:36,970
Lucy, nie mamy powodu by podejrzewa膰 Patricka albo Mary. Byli lojalnymi pracownikami od lat.
737
01:00:37,554 --> 01:00:40,515
Nie widz臋 innej mo偶liwo艣ci, by przeszuka膰 tw贸j pok贸j.
738
01:00:41,141 --> 01:00:42,058
Ojcze!
739
01:00:42,142 --> 01:00:47,480
Je艣li dziewczyna nie ma nic do ukrycia, nic nie zostanie ujawnione.
740
01:00:47,939 --> 01:00:51,735
Pani Puxley we藕mie kogo艣 ze s艂u偶by i przeszuka pok贸j Lucy.
741
01:00:51,818 --> 01:00:52,902
Tak, prosz臋 pana.
742
01:00:53,153 --> 01:00:54,654
Chod藕 ze mn膮, Nellie.
743
01:00:58,324 --> 01:00:59,492
Mary Spencer.
744
01:00:59,576 --> 01:01:00,160
Tak, prosz臋 pana.
745
01:01:00,243 --> 01:01:00,577
Sprawd藕 jej odzie偶.
746
01:01:04,831 --> 01:01:06,666
Nie mo偶esz mnie przeszukiwa膰, mam swoje prawa.
747
01:01:06,833 --> 01:01:09,419
I znowu zaczyna te bzdury.
748
01:01:13,173 --> 01:01:14,591
To nale偶y do Elizabeth.
749
01:01:15,091 --> 01:01:17,344
M贸wi艂am ci, by艂a z艂odziejk膮.
750
01:01:17,427 --> 01:01:20,847
Elizabeth j膮 opu艣ci艂a nad rzek膮, ja po prostu podnios艂am to dla niej.
751
01:01:21,097 --> 01:01:24,768
M贸wi prawd臋. Przynios艂a mi to nad rzek臋. Musia艂am o niej zapomnie膰.
752
01:01:25,185 --> 01:01:27,687
Patrick i Mary ukradli pier艣cionek, mog臋 to udowodni膰.
753
01:01:27,771 --> 01:01:30,523
Sk艂adaj膮 wszystko co ukradli do ma艂ej torby w stajni.
754
01:01:30,607 --> 01:01:32,192
Pier艣cionek tam b臋dzie.
755
01:01:34,069 --> 01:01:36,571
Pan jej nie wierzy, prawda?
756
01:01:49,584 --> 01:01:51,628
Chowaj膮 torb臋 tam, pod s艂om膮.
757
01:01:52,128 --> 01:01:53,213
Zajrzyj tam, Robert.
758
01:02:04,057 --> 01:02:04,933
Nic tu nie ma.
759
01:02:05,475 --> 01:02:07,727
Nie paniczu, nie ma.
760
01:02:11,064 --> 01:02:12,399
To tu jest, na pewno.
761
01:02:13,858 --> 01:02:15,151
Musi tu by膰.
762
01:02:16,152 --> 01:02:17,821
Je艣li nie znajd臋 pier艣cionka, nie wr贸c臋 do domu.
763
01:02:18,405 --> 01:02:19,406
Patricku!
764
01:02:19,989 --> 01:02:21,157
Zabierz j膮 st膮d.
765
01:02:26,329 --> 01:02:28,998
Puszczaj mnie, zabieraj r臋ce!
766
01:02:29,666 --> 01:02:30,500
Pu艣膰 j膮.
767
01:02:31,084 --> 01:02:32,836
Patricku, powiedzia艂em pu艣膰 j膮.
768
01:02:37,424 --> 01:02:39,509
Ci膮gle nie mamy 偶adnego dowodu przest臋pstwa.
769
01:02:40,218 --> 01:02:41,845
Przepraszam Ja艣nie Panie.
770
01:02:42,012 --> 01:02:43,972
Byli艣my w pokoju Lucy.
771
01:02:44,764 --> 01:02:47,017
I obawiam si臋, ze znale藕li艣my ten n贸偶 do chleba.
772
01:02:47,100 --> 01:02:48,268
Pod jej materacem.
773
01:02:48,685 --> 01:02:50,103
Nie, on by艂 w torbie.
774
01:02:50,311 --> 01:02:51,604
Przykro mi Lucy.
775
01:02:51,855 --> 01:02:53,648
Tak bardzo mi przykro.
776
01:02:55,734 --> 01:02:58,278
Ukryli to w moim pokoju, by wygl膮da艂o jak bym ja by艂a z艂odziejk膮.
777
01:03:01,656 --> 01:03:02,866
Wierzysz mi?
778
01:03:03,950 --> 01:03:06,202
To jest, co chcia艂a艣 mi powiedzie膰 nad rzek膮, Lucy?
779
01:03:06,369 --> 01:03:07,203
Nie.
780
01:03:08,955 --> 01:03:10,665
Dlatego odchodzisz?
781
01:03:11,124 --> 01:03:12,292
Nie, Robert.
782
01:03:17,213 --> 01:03:21,134
Patrick, zamknij j膮 w piwnicy do czasu przyjazdu policji.
783
01:03:24,471 --> 01:03:26,306
Idziesz ze mn膮.
784
01:03:27,474 --> 01:03:29,142
W艂a藕 tam.
785
01:03:40,070 --> 01:03:42,822
Pi膮ta godzina. To beznadziejne.
786
01:03:54,334 --> 01:03:56,294
Nigdy nie zobacz臋 mojej rodziny, prawda?
787
01:04:00,340 --> 01:04:01,091
Lucy!
788
01:04:01,174 --> 01:04:01,925
Nellie!
789
01:04:02,092 --> 01:04:03,718
Chod藕, cicho.
790
01:04:04,761 --> 01:04:05,845
T臋skni艂am za tob膮.
791
01:04:05,929 --> 01:04:07,931
Ojciec czeka w lesie z koniem i wozem.
792
01:04:09,849 --> 01:04:10,767
Szybko.
793
01:04:15,021 --> 01:04:16,356
To policja!
794
01:04:53,393 --> 01:04:55,645
Po艣pieszcie, z pewno艣ci膮 zaalarmuj膮 zamek
795
01:04:55,895 --> 01:04:58,481
Masz. Nie ma tego du偶o, ale ci pomo偶e.
796
01:04:58,815 --> 01:05:00,483
Nie wierz臋, ze to si臋 mi dzieje.
797
01:05:00,567 --> 01:05:04,320
To jak przera偶aj膮cy sen...
798
01:05:04,404 --> 01:05:06,448
Radz臋 si臋 po艣pieszy膰, nie mamy czasu.
799
01:05:06,823 --> 01:05:08,992
Nie, co ja robi臋. Oni nie mog膮 uciec.
800
01:05:09,075 --> 01:05:09,826
Lucy!
801
01:05:09,909 --> 01:05:11,786
Je艣li teraz uciekn臋, nigdy nie zobacz臋 mojej rodziny.
802
01:05:12,120 --> 01:05:13,496
Musz臋 spr贸bowa膰 dosta膰 si臋 do domu.
803
01:05:13,580 --> 01:05:15,665
Je艣li wr贸cisz do zamku, mog膮 ci臋 z艂apa膰
804
01:05:15,749 --> 01:05:18,293
Musz臋 zaryzykowa膰... musi by膰 spos贸b!
805
01:05:19,127 --> 01:05:21,254
Poczekaj, co艣 wymy艣limy.
806
01:05:43,860 --> 01:05:45,612
Co tam masz?
807
01:05:46,112 --> 01:05:47,864
Warzywa dla zamku Langley.
808
01:05:48,031 --> 01:05:50,200
Wi臋c nie b臋dziesz mia艂a nic przeciwko je艣li tam spojrz臋?
809
01:05:51,993 --> 01:05:55,997
Ja nie, ale Pani Langley kt贸ra oczekuje mnie na sz贸st膮...
810
01:05:56,623 --> 01:05:57,040
Jad臋...
811
01:05:57,207 --> 01:05:57,457
Nie, nie jedziesz.
812
01:05:58,625 --> 01:05:59,793
Sprawdzimy.
813
01:06:00,627 --> 01:06:02,545
Naprawd臋 my艣l臋, ze to z艂y pomys艂, prosz臋 pana.
814
01:06:09,469 --> 01:06:10,470
Prosz臋 pana.
815
01:06:13,056 --> 01:06:18,144
Ciesz臋, ze pan przyby艂. W艂a艣nie mia艂em przeszuka膰 w贸z, a ta pokoj贸wka zas艂uguje si臋 podejrzanie.
816
01:06:18,228 --> 01:06:22,315
Ja po prostu... mam bardzo cenny 艂adunek.
817
01:06:22,982 --> 01:06:25,944
Tona ziemniak贸w, co w tym takiego cennego?
818
01:06:26,820 --> 01:06:30,156
C贸偶 oficerze, na pewno pami臋tasz pani膮 Puxley.
819
01:06:30,407 --> 01:06:34,494
Ona 偶膮da, aby wszystkie jej warzywa by艂y traktowany jak jej klejnoty koronne.
820
01:06:34,953 --> 01:06:37,747
呕al mi cz艂owieka odpowiedzialnego za siniaki na jej ustach.
821
01:06:37,831 --> 01:06:39,249
Mam swoje rozkazy.
822
01:06:39,332 --> 01:06:43,294
No c贸偶, prosz臋 oficerze, wyjed藕my z tego lasu.
823
01:06:45,505 --> 01:06:50,760
A nawet je艣li ukrywa艂aby zbiega, jecha艂aby w kierunku lasu, a nie do zamku.
824
01:06:50,885 --> 01:06:52,512
Dostrzegam w tym logik臋.
825
01:06:52,804 --> 01:06:54,514
Jeste艣 rozs膮dnym cz艂owiekiem oficerze.
826
01:06:54,681 --> 01:06:55,682
Dzi臋kuj臋 bardzo prosz臋 pana.
827
01:06:55,765 --> 01:06:57,934
Mam nadziej臋, ze powiesz to ojcu.
828
01:06:58,351 --> 01:06:59,686
Przepraszam, ze pani膮 przestraszy艂em.
829
01:07:07,569 --> 01:07:11,197
A teraz Nellie, co to za cenny 艂adunek?
830
01:07:16,870 --> 01:07:18,079
Witaj Lucy.
831
01:07:18,288 --> 01:07:19,456
Robert.
832
01:07:20,331 --> 01:07:21,875
Dlaczego przyszed艂e艣?
833
01:07:22,042 --> 01:07:26,504
Poniewa偶 je艣li dobrze pami臋tam, uratowa艂a艣 mi 偶ycie.
834
01:07:30,383 --> 01:07:31,634
Jeste艣 taka s艂odka.
835
01:07:33,470 --> 01:07:35,305
Musz臋 i艣膰, zosta艂a mi tylko godzina.
836
01:07:35,388 --> 01:07:37,140
Godzina do czego Lucy?
837
01:07:37,223 --> 01:07:39,642
Dlaczego wracasz do zamku, gdzie b臋dziesz z艂apana?
838
01:07:39,726 --> 01:07:41,478
To w艂a艣nie chcia艂am ci powiedzie膰.
839
01:07:41,770 --> 01:07:43,646
Musz臋 odzyska膰 pier艣cionek z rubinem, jest magiczny.
840
01:07:43,730 --> 01:07:46,900
Wyci膮gnie mnie do przysz艂o艣ci, a ja chc臋 by膰 znowu w domu.
841
01:07:46,900 --> 01:07:49,903
Lucy, naprawd臋 oczekujesz abym uwierzy艂, ze jeste艣 z przysz艂o艣ci?
842
01:07:49,819 --> 01:07:54,991
To prawda! Tam sk膮d podchodz臋 mamy telewizj臋, kt贸ra pokazuje nam co si臋 dzieje po drugiej stronie 艣wiata.
843
01:07:55,075 --> 01:07:58,244
Mamy komputery, maszyny kt贸re mog膮 my艣le膰 szybciej ni偶 cz艂owiek.
844
01:07:58,328 --> 01:08:01,456
Samoloty, 艂odzie podwodne a nawet cz艂owieka na ksi臋偶ycu.
845
01:08:02,207 --> 01:08:04,334
Sk膮d bym to wiedzia艂a, gdybym nie by艂a z przysz艂o艣ci?
846
01:08:04,584 --> 01:08:06,753
Z ksi膮偶ek albo z wyobra藕ni.
847
01:08:08,421 --> 01:08:12,133
Sk膮d wiedzia艂am o RKO? Nikt z tu 偶yj膮cych nie uratowa艂by ci臋 od utoni臋cia.
848
01:08:13,760 --> 01:08:16,388
A co z Patrickiem i Mary Spencer kradn膮cym tw贸j pier艣cionek?
849
01:08:16,888 --> 01:08:18,556
To tez widzia艂a艣 w przysz艂o艣ci?
850
01:08:18,556 --> 01:08:21,768
Nie. Widzia艂am to moimi w艂asnymi oczami, z ukrytego przej艣cia.
851
01:08:22,143 --> 01:08:23,103
Jakiego ukrytego przej艣cia?
852
01:08:23,186 --> 01:08:24,854
Tego w salonie.
853
01:08:25,105 --> 01:08:26,356
Schowanego za obrazem.
854
01:08:27,232 --> 01:08:28,608
Nie wiesz o nim.
855
01:08:29,025 --> 01:08:30,860
Nie. Je艣li ja nie wiedzia艂am, to sk膮d ty o nim wiesz?
856
01:08:30,944 --> 01:08:32,445
Bo tak si臋 tu znalaz艂am.
857
01:08:33,947 --> 01:08:36,116
Powinna艣 pokaza膰 mi to przej艣cie.
858
01:08:36,199 --> 01:08:38,368
Lucy, kto艣 nadchodzi. Schowajcie si臋.
859
01:08:52,882 --> 01:08:54,426
Robert, szukam Lucy.
860
01:08:54,926 --> 01:08:56,302
Ty i ca艂a policja w Langley?
861
01:08:56,386 --> 01:09:01,141
Nie obchodzi mnie co zrobi艂a. Ocali艂a mnie i zrobi臋 wszystko by jej pom贸c.
862
01:09:01,224 --> 01:09:02,475
Co masz na my艣li?
863
01:09:02,559 --> 01:09:05,812
Ocali艂a mnie przez ma艂偶e艅stwem z Rupertem, oczywi艣cie to mam na my艣li.
864
01:09:10,734 --> 01:09:14,821
Nast臋pnym razem kiedy powiem ze zrobi臋 wszystko by pom贸c, przypomnij mi by ugry藕膰 si臋 w j臋zyk.
865
01:09:16,072 --> 01:09:18,033
Naprawd臋 s膮dzisz, ze jestem fa艂szyw膮 Elizabeth?
866
01:09:19,117 --> 01:09:21,036
Po prostu schyl g艂ow臋 i narzekaj.
867
01:09:21,077 --> 01:09:23,329
Robert! Nie zas艂u偶y艂am na to!
868
01:09:25,165 --> 01:09:26,499
Dzi臋kuj臋 Elizabeth.
869
01:09:27,083 --> 01:09:28,335
Nigdy o tobie nie zapomn臋.
870
01:09:30,337 --> 01:09:32,547
To nie jest tak, ze ju偶 si臋 nigdy nie zobaczymy.
871
01:09:38,678 --> 01:09:39,929
Najdro偶sza Nellie.
872
01:09:41,931 --> 01:09:45,101
Tyle si臋 od ciebie nauczy艂am.
873
01:09:44,100 --> 01:09:45,060
Ode mnie?
874
01:09:45,769 --> 01:09:49,689
Jestem tylko s艂u偶膮c膮.
875
01:09:50,273 --> 01:09:52,192
Wiesz co naprawd臋 si臋 liczy.
876
01:09:53,360 --> 01:09:55,028
Rodzina i przyjaciele.
877
01:09:57,280 --> 01:09:58,281
Zegnaj Nellie.
878
01:09:59,866 --> 01:10:00,867
Zegnaj Lucy.
879
01:10:11,211 --> 01:10:12,462
Dzi臋kuj臋 wam obu.
880
01:10:36,903 --> 01:10:38,238
To Rupert i twoja matka.
881
01:10:38,655 --> 01:10:40,073
Nigdy z tego nie wybrniemy.
882
01:10:40,407 --> 01:10:41,658
Co zrobimy?
883
01:10:43,743 --> 01:10:44,494
Zacznij p艂aka膰.
884
01:10:44,577 --> 01:10:45,328
Co?
885
01:10:44,994 --> 01:10:46,496
Zakryj twarz i zacznij p艂aka膰.
886
01:11:00,010 --> 01:11:01,094
Elizabeth?
887
01:11:01,177 --> 01:11:02,929
Szukali艣my ci臋.
888
01:11:03,179 --> 01:11:04,597
Biedny Rupert wyje偶d偶a.
889
01:11:06,599 --> 01:11:08,184
Dziewczyna jest pokr臋cona.
890
01:11:08,435 --> 01:11:10,270
Pewnie przez te bzdury kt贸re s艂ysza艂e艣.
891
01:11:13,773 --> 01:11:16,109
Mog臋 wr贸ci膰 dopiero na przysz艂y tydzie艅.
892
01:11:19,612 --> 01:11:20,530
Znasz kobiety...
893
01:11:21,031 --> 01:11:21,781
Tak.
894
01:11:26,536 --> 01:11:28,455
呕egnam was.
895
01:11:42,302 --> 01:11:43,470
Teraz mi wierzysz?
896
01:11:44,971 --> 01:11:45,805
Kto艣 idzie.
897
01:11:46,514 --> 01:11:47,766
Ju偶 prawie w p贸艂 do sz贸stej.
898
01:11:47,807 --> 01:11:49,434
To b臋dzie ojciec po swoj膮 whisky.
899
01:11:49,476 --> 01:11:50,393
Szybko, do 艣rodka.
900
01:11:54,147 --> 01:11:55,982
Je艣li tu utkniemy, mo偶emy szuka膰 wiatru.
901
01:11:56,066 --> 01:11:57,567
Ta droga prowadzi do pomieszczenia gospodarczego.
902
01:12:13,500 --> 01:12:14,417
Widzisz, m贸wi艂am ci.
903
01:12:26,262 --> 01:12:27,097
To m贸j pier艣cionek.
904
01:12:30,934 --> 01:12:33,436
Ta kradn膮ca 艣winia, zabij臋 go!
905
01:12:47,450 --> 01:12:49,202
Zabieraj r臋ce!
906
01:12:54,290 --> 01:12:55,125
Zostaw go w spokoju!
907
01:13:06,469 --> 01:13:14,602
Paniczu, jestem wdzi臋czny. Bez tego pier艣cionka z rubinem, zabra艂oby to lata...
908
01:13:18,398 --> 01:13:19,899
Puszczaj go!
909
01:13:23,903 --> 01:13:26,740
Dlaczego to robisz Patrick? Zawsze dbali艣my o ciebie.
910
01:13:27,073 --> 01:13:33,830
Czy ty masz jakiekolwiek poj臋cie, jakie to poni偶aj膮ce bycie niewolnikiem twojego ojca?
911
01:13:33,913 --> 01:13:34,998
Sprowadz臋 pomoc.
912
01:13:37,500 --> 01:13:38,668
O nie, panienko.
913
01:13:39,169 --> 01:13:41,504
Puszczaj mnie!
914
01:13:45,508 --> 01:13:49,387
B膮d藕 cicho.
915
01:13:50,805 --> 01:13:52,932
Oszcz臋d藕 j膮 Mary.
916
01:13:53,266 --> 01:13:54,684
Znajd藕 lin臋.
917
01:13:59,105 --> 01:14:01,107
Co tobie m贸wi艂em o spotkaniu o si贸dmej?
918
01:14:01,524 --> 01:14:03,276
To dobrze, 偶e w og贸le si臋 uda艂o.
919
01:14:03,860 --> 01:14:07,489
Je艣li oboje chcemy uciec bezpiecznie, musimy zrobi膰 dok艂adnie tak jak m贸wi臋.
920
01:14:09,699 --> 01:14:11,618
Nigdy z tego nie wywiniesz.
921
01:14:28,051 --> 01:14:30,387
Mary, ci膮gle jest dla ciebie szansa, rozwi膮偶 nas.
922
01:14:30,470 --> 01:14:33,640
Nie sadz臋, 偶eby艣 m贸g艂 wydawa膰 polecenia, paniczu Robert.
923
01:14:34,974 --> 01:14:36,643
Nigdy nie zobaczysz ju偶 Patricka, prawda?
924
01:14:37,060 --> 01:14:39,104
O czym ty m贸wisz, g艂upia dziewczyno?
925
01:14:41,648 --> 01:14:43,483
Mo偶e sprzeda膰 pier艣cionek i zachowa膰 pieni膮dze dla siebie.
926
01:14:43,817 --> 01:14:45,402
Nie m贸g艂by tego zrobi膰. On mnie kocha.
927
01:14:47,278 --> 01:14:50,073
A ja my艣la艂am, ze wykorzysta艂 ci臋, aby zdoby膰 srebra z domu.
928
01:14:50,240 --> 01:14:50,907
Myl臋 si臋?
929
01:14:50,990 --> 01:14:52,075
S艂ysza艂am wystarczaj膮co du偶o.
930
01:14:58,665 --> 01:15:01,334
Widzisz? M贸wi艂am ci.
931
01:15:37,620 --> 01:15:39,039
Tam jest!
932
01:15:39,372 --> 01:15:40,540
Nigdy go nie z艂apiemy.
933
01:15:41,291 --> 01:15:42,876
Dopadniemy go przez pole.
934
01:15:42,542 --> 01:15:43,710
Ale tam jest mur.
935
01:15:43,877 --> 01:15:44,961
呕aden problem.
936
01:15:47,047 --> 01:15:50,050
Lucy, jest zbyt wysoko aby przeskoczy膰, nie damy rady!
937
01:16:36,680 --> 01:16:38,014
Wyr贸wnaj si臋 z nim!
938
01:16:42,936 --> 01:16:44,145
Trzymaj si臋 r贸wno!
939
01:16:43,853 --> 01:16:44,771
Co ty robisz?
940
01:16:54,531 --> 01:16:56,616
Daj spok贸j Patrick, to ju偶 zasz艂o za daleko.
941
01:17:01,788 --> 01:17:02,872
Co chcesz?
942
01:17:03,123 --> 01:17:04,207
Chcesz pier艣cionek?
943
01:17:04,833 --> 01:17:05,959
Ona go potrzebuje.
944
01:17:09,546 --> 01:17:10,588
Chod藕 i go we藕.
945
01:17:36,239 --> 01:17:38,992
Nie obchodzi mnie co ukrad艂e艣, po prostu oddaj pier艣cionek.
946
01:17:39,325 --> 01:17:40,410
Dlaczego mia艂bym?
947
01:17:40,869 --> 01:17:44,748
Patrick prosz臋. Musz臋 wr贸ci膰 do domu.
948
01:17:46,791 --> 01:17:48,335
Pier艣cionek to jedyny spos贸b.
949
01:17:53,840 --> 01:17:54,799
Nie.
950
01:18:33,380 --> 01:18:35,131
Si贸dma godzina.
951
01:18:37,384 --> 01:18:38,385
Ju偶 czas.
952
01:18:39,386 --> 01:18:40,387
Zosta艅.
953
01:18:41,054 --> 01:18:41,971
Ale moja rodzina...
954
01:18:42,055 --> 01:18:43,139
We藕 mnie ze sob膮.
955
01:18:44,140 --> 01:18:45,350
Nie mog臋.
956
01:18:46,559 --> 01:18:48,478
Zagubi艂by艣 si臋 w moim czasie.
957
01:18:48,645 --> 01:18:50,146
Poniewa偶 nie by艂by twoim.
958
01:18:53,066 --> 01:18:54,442
Nigdy ci臋 nie zapomn臋 Lucy.
959
01:19:01,074 --> 01:19:02,325
Kocham ci臋 Robert.
960
01:19:05,245 --> 01:19:06,246
Musz臋 i艣膰.
961
01:19:27,517 --> 01:19:29,686
Chc臋 by膰 w domu z moj膮 rodzin膮
962
01:19:34,816 --> 01:19:36,401
Tez ci臋 kocham Lucy.
963
01:19:39,404 --> 01:19:41,698
Robert...
964
01:19:55,670 --> 01:19:56,713
Babciu?
965
01:19:56,796 --> 01:19:59,132
Kim jest Robert, je艣li mog臋 spyta膰?
966
01:20:01,092 --> 01:20:03,553
My艣la艂am, ze wci膮偶 tam jestem.
967
01:20:04,137 --> 01:20:05,638
Lucy, dobrze si臋 czujesz?
968
01:20:07,640 --> 01:20:09,225
Tak babciu, dobrze.
969
01:20:12,312 --> 01:20:13,897
Kto艣 przyszed艂 ci臋 zobaczy膰.
970
01:20:15,774 --> 01:20:17,317
Noreen!
971
01:20:18,401 --> 01:20:19,986
Wszystkiego najlepszego Lucy!
972
01:20:20,153 --> 01:20:21,821
Dzi臋kuj臋!
973
01:20:30,497 --> 01:20:32,499
Wszystkiego najlepszego kochanie!
974
01:20:40,256 --> 01:20:41,841
Musi najpierw pomy艣le膰 偶yczenie!
975
01:20:42,926 --> 01:20:43,843
Nie, nie musz臋.
976
01:20:44,511 --> 01:20:46,680
Mam wszystko o czym mog艂aby marzy膰.
977
01:20:49,349 --> 01:20:50,934
No dobrze...
978
01:20:50,934 --> 01:20:52,852
Wszyscy dmuchn膮 w 艣wieczki na "trzy"
979
01:20:53,937 --> 01:20:59,359
Raz, dwa, trzy!
980
01:21:02,195 --> 01:21:03,113
Dzi臋ki za przybycie.
981
01:21:03,196 --> 01:21:04,948
Za nic w 艣wiecie bym tego nie opu艣ci艂a.
982
01:21:05,615 --> 01:21:06,616
Zobaczymy si臋 p贸藕niej?
983
01:21:06,700 --> 01:21:07,450
Tak!
984
01:21:09,536 --> 01:21:11,121
Lucy, czy wszystko w porz膮dku?
985
01:21:12,789 --> 01:21:14,207
Wszystko b臋dzie dobrze.
986
01:21:15,208 --> 01:21:16,126
Dobrze.
987
01:21:20,547 --> 01:21:21,715
No to pa!
988
01:21:22,048 --> 01:21:22,882
Pa!
989
01:22:54,516 --> 01:22:55,725
Tak panienko?
990
01:22:56,851 --> 01:23:03,566
Wiem, ze jest p贸藕no, ale czy b臋dzie mo偶liwo艣膰 zwiedzenia zamku?
991
01:23:04,150 --> 01:23:05,819
Obawiam si臋, ze ju偶 zamykamy.
992
01:23:06,069 --> 01:23:07,404
Czy jaki艣 problem, Puxley?
993
01:23:07,612 --> 01:23:10,073
Tylko informuj臋 pani膮, ze ju偶 zamykamy.
994
01:23:13,576 --> 01:23:14,828
Dzi臋kuj臋, Puxley.
995
01:23:19,499 --> 01:23:22,752
Przepraszam, czy spotkali艣my si臋 ju偶 wcze艣niej?
996
01:23:25,171 --> 01:23:28,758
Nazywam si臋 Robert. Robert Langley, ale wi臋kszo艣膰 ludzi nazywa mnie Rob.
997
01:23:30,343 --> 01:23:31,594
Mi艂o mi ci臋 pozna膰.
998
01:23:32,429 --> 01:23:33,847
Jestem Lucy.
999
01:23:34,347 --> 01:23:36,474
Jeste艣 pewna, ze nie spotkali艣my si臋...
1000
01:23:36,349 --> 01:23:37,851
Wygl膮dasz tak znajomo.
1001
01:23:52,532 --> 01:23:56,119
Zamek zosta艂 zbudowany w XVII wieku.
1002
01:23:58,872 --> 01:24:02,709
Zosta艂 ufundowany dla Williama Langleya przez swojego ojca w 1696 roku.
1003
01:24:05,378 --> 01:24:08,631
By艂 znacznie przebudowany na pocz膮tku lat 20tych.
1004
01:24:10,467 --> 01:24:12,052
Hej, dok膮d biegniesz?
1005
01:24:14,137 --> 01:24:15,597
Poczekaj chwil臋!
1006
01:24:24,731 --> 01:24:26,733
Wiesz o tajemnym przej艣ciu.
1007
01:24:27,484 --> 01:24:28,818
By艂a艣 tu wcze艣niej?
1008
01:24:30,236 --> 01:24:31,321
Tak czy owak.
1009
01:24:46,044 --> 01:24:49,506
Lady Elizabeth Langley i dr Edward Dorsey.
1010
01:24:50,423 --> 01:24:52,008
To moja cioteczna babka Elizabeth.
1011
01:24:52,258 --> 01:24:54,386
Po艣lubi艂a francuskiego doktora.
1012
01:24:54,511 --> 01:24:55,720
To by艂 du偶y skandal.
1013
01:24:56,638 --> 01:24:57,931
Wygl膮da na bardzo szcz臋艣liw膮.
1014
01:24:58,932 --> 01:25:00,433
I rzeczywi艣cie by艂a.
1015
01:25:05,105 --> 01:25:11,778
Dok艂adnie! M贸j pradziadek Robert namalowa艂 ten obraz, ale nikt nie wiedzia艂 kim jest ta dziewczyna.
1016
01:25:13,863 --> 01:25:15,198
Pi臋kna, prawda?
1017
01:25:20,453 --> 01:25:21,955
Wygl膮dasz bardzo podobnie do niej.
1018
01:25:26,126 --> 01:25:26,793
S艂uchaj.
1019
01:25:29,629 --> 01:25:32,382
W艂a艣nie wybiera艂em si臋 na spacer, jest cudowny wiecz贸r.
1020
01:25:33,383 --> 01:25:34,634
Chcia艂aby艣 p贸j艣膰?
1021
01:25:35,635 --> 01:25:37,053
Nic nie szkodzi.
1022
01:25:37,387 --> 01:25:38,722
Nie gryz臋.
1023
01:25:42,058 --> 01:25:43,059
Z przyjemno艣ci膮.
1024
01:25:43,977 --> 01:25:45,395
B臋dzie mi bardzo mi艂o.
71743
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.