All language subtitles for Song.For.A.Raggy.Boy.2003.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,000 --> 00:00:55,195 Feu g 2 00:00:55,600 --> 00:00:58,592 Vive l'Espagne ! 3 00:00:59,840 --> 00:01:01,035 Toi. 4 00:01:02,880 --> 00:01:05,440 Embrasse la statue, cochon de communiste ! 5 00:01:05,760 --> 00:01:06,830 Je n'embrasse pas une statue ! 6 00:01:07,160 --> 00:01:08,389 Fais-le ! - Non ! 7 00:01:08,720 --> 00:01:10,279 Embrasse-la l - Non ! 8 00:01:10,600 --> 00:01:12,352 Fais-le ! - Embrasse-la l 9 00:01:12,680 --> 00:01:13,750 Fais-le ! 10 00:01:22,800 --> 00:01:23,870 Feu g 11 00:02:03,760 --> 00:02:06,513 Allez, du nerf ! Ça ne vous tuera pas. 12 00:02:12,160 --> 00:02:16,438 Le diable sera au ciel avant que vous ayez terminé. 13 00:02:16,760 --> 00:02:19,149 Un, deux, trois, quatre. 14 00:02:27,680 --> 00:02:28,829 Pensez-y. 15 00:02:29,640 --> 00:02:33,713 Jésus était toujours fier de son travail. Et qu'est-ce que ça lui a rapporté ? 16 00:02:48,040 --> 00:02:50,316 Frotte, 636. 17 00:02:51,120 --> 00:02:53,555 Gauche, droite, gauche, droite... 18 00:03:02,760 --> 00:03:05,400 De la concentration, les enfants. 19 00:03:10,560 --> 00:03:12,710 Six kilomètres, ça fait une belle trotte. 20 00:03:46,840 --> 00:03:49,275 Encore une, Excellence... Frère. 21 00:03:55,600 --> 00:03:57,273 Souriez, s'il vous plaît. 22 00:04:04,200 --> 00:04:05,395 Monseigneur. 23 00:04:07,920 --> 00:04:10,799 Beau travail, mon père. - Dieu merci. 24 00:04:13,720 --> 00:04:15,552 Continuez comme ça. 25 00:04:16,960 --> 00:04:19,031 Vous pouvez compter sur moi, monseigneur. 26 00:04:36,440 --> 00:04:37,635 En rang. 27 00:04:38,400 --> 00:04:39,515 En avant, marche. 28 00:04:55,280 --> 00:04:58,352 Qu'est-ce que la propreté du corps, 913 ? 29 00:04:58,560 --> 00:05:00,676 La propreté de l'âme. 30 00:05:01,840 --> 00:05:04,593 Que fait ce pull par terre, alors ? 31 00:05:06,120 --> 00:05:09,875 Ramasse-le et porte-le à la lessive. - Oui, monsieur. 32 00:05:12,400 --> 00:05:13,799 Sans courir 33 00:05:36,800 --> 00:05:38,916 Vite, vite, vite. 34 00:05:42,200 --> 00:05:44,430 M. Franklin, je suppose ? - Oui. 35 00:05:44,640 --> 00:05:46,756 Entrez. 36 00:05:49,920 --> 00:05:51,877 Un coup de peinture ne ferait pas de mal. 37 00:05:56,960 --> 00:05:59,031 Soyez le bienvenu. 38 00:06:08,440 --> 00:06:11,671 ♪ espère que vous trouverez ça confortable. 39 00:06:12,200 --> 00:06:16,637 Les toilettes sont au bout du couloir. Au cas où vous en auriez besoin. 40 00:06:16,840 --> 00:06:19,912 Dans quelle partie de l'école sommes-nous ? - C'étaient les cellules. 41 00:06:20,240 --> 00:06:25,519 Pour les prisonniers politiques. Aujourd'hui, elles sont inutilisées. Dieu merci. 42 00:06:26,640 --> 00:06:30,793 ♪ espère que vous serez heureux ici. - Moi aussi. 43 00:06:31,000 --> 00:06:33,150 Vous êtes notre premier professeur laïc. 44 00:06:33,480 --> 00:06:35,835 Le changement est bienvenu. 45 00:06:37,200 --> 00:06:40,033 Je VOUS laisse VOUS installer. 46 00:06:41,240 --> 00:06:43,595 Bonne nuit, mon père. - Dieu vous bénisse. 47 00:07:28,200 --> 00:07:30,840 Il y a du thé à la cuisine. 48 00:07:31,640 --> 00:07:34,109 Sois sage maintenant, pour le père Mac. 49 00:07:35,560 --> 00:07:41,192 Et souviens-toi de ce que je t'ai dit. Comporte-toi bien, et tu sortiras vite d'ici. 50 00:07:44,320 --> 00:07:46,709 Patrick Delaney, c'est ça ? 51 00:07:47,040 --> 00:07:48,075 Oui. 52 00:07:49,280 --> 00:07:51,794 Tu es condamné à passer 2 ans 1/2 ici. 53 00:07:52,640 --> 00:07:54,836 35 jours d'école buissonnière. 54 00:07:55,520 --> 00:07:57,431 Et tu as volé cinq fois. 55 00:07:59,680 --> 00:08:01,751 Quel âge as-tu ? - Treize ans et demi. 56 00:08:02,080 --> 00:08:03,991 Tu n'es pas un saint. 57 00:08:04,200 --> 00:08:06,589 Fameux palmarès pour un garçon de treize ans. 58 00:08:07,640 --> 00:08:10,678 Tu t'appelles désormais 743, Delaney. 59 00:08:11,880 --> 00:08:14,952 Ce numéro t'est attribué, à toi seul. 60 00:08:22,760 --> 00:08:24,114 Arrête ça. 61 00:08:27,640 --> 00:08:29,517 Bonjour. 62 00:08:30,360 --> 00:08:33,352 Je vous présente notre supérieur. 63 00:08:34,240 --> 00:08:37,551 Le père Damian, voici M. Franklin. Bonjour. 64 00:08:37,760 --> 00:08:39,990 Enchanté. - Bienvenue à St-Jude. 65 00:08:42,480 --> 00:08:43,515 Le voilà. 66 00:08:48,560 --> 00:08:51,518 Bonjour. - Bonjour, monsieur. 67 00:08:52,880 --> 00:08:54,314 M. Franklin, 68 00:08:54,640 --> 00:08:58,873 je vous rappelle que votre cours commence à 9 heures précises. 69 00:08:59,200 --> 00:09:02,352 Oui, le père Damian m'a fait visiter l'école. 70 00:09:02,760 --> 00:09:05,479 Vous avez enseigné dans une École Nationale. 71 00:09:05,800 --> 00:09:06,710 Il y a longtemps. 72 00:09:07,080 --> 00:09:09,640 Qu'avez-vous fait depuis ? - J'ai voyagé. 73 00:09:10,400 --> 00:09:11,435 Ça élargit les horizons. 74 00:09:11,760 --> 00:09:13,080 Je n'ai jamais pensé ça. 75 00:09:13,480 --> 00:09:14,311 Non :2 76 00:09:14,720 --> 00:09:16,597 Un bon conseil. 77 00:09:17,640 --> 00:09:20,154 Les créatures à qui vous allez enseigner 78 00:09:20,920 --> 00:09:22,558 - si on peut dire - 79 00:09:23,280 --> 00:09:26,432 ne doivent pas être confondues avec des êtres humains intelligents. 80 00:09:31,120 --> 00:09:33,634 Ils ne comprennent que la force. 81 00:09:34,080 --> 00:09:36,754 Si vous n'utilisez pas cette force, 82 00:09:37,600 --> 00:09:39,477 ils VOUS avaleront tout cru. 83 00:09:40,240 --> 00:09:43,870 Merci pour le conseil. Je crois que ça ira. 84 00:09:45,200 --> 00:09:48,033 Garçons ! Entrez. 85 00:09:50,480 --> 00:09:52,835 Trouvez-vous une place et asseyez-vous. 86 00:10:03,200 --> 00:10:04,110 Commençons parle commencement. 87 00:10:04,440 --> 00:10:05,794 Je m'appelle M. Franklin. 88 00:10:06,120 --> 00:10:08,760 Vous savez que c'est mon premier jour ici. 89 00:10:09,560 --> 00:10:11,790 Et ce ne sera pas mon dernier. 90 00:10:12,120 --> 00:10:14,077 Si quelqu'un veut me mettre à l'épreuve, 91 00:10:14,400 --> 00:10:15,959 c'est le moment. 92 00:10:18,640 --> 00:10:21,871 Parfait. La question est réglée. 93 00:10:23,640 --> 00:10:27,349 Je suis équitable, mais ne vous faites pas d'illusions. 94 00:10:28,280 --> 00:10:30,191 ♪ ai des yeux dans le dos. 95 00:10:32,760 --> 00:10:33,670 Des questions ? 96 00:10:36,080 --> 00:10:38,833 Quel est ton nom ? - 458 Peters, monsieur. 97 00:10:39,040 --> 00:10:40,997 Debout, Peters. 98 00:10:43,240 --> 00:10:45,356 Qu'est-ce que quelqu'un comme vous fait ici ? 99 00:10:45,680 --> 00:10:46,511 A ton avis 7 100 00:10:46,840 --> 00:10:49,354 Vous n'avez pas trouvé de travail ailleurs. 101 00:10:49,720 --> 00:10:52,234 Assis, Peters. Des questions sérieuses ? 102 00:10:52,680 --> 00:10:54,193 Vous n'avez pas répondu. 103 00:10:54,520 --> 00:10:56,716 Je suis ici car je suis instituteur. Un bon. 104 00:10:57,040 --> 00:10:59,350 Avant de commencer, mettons-nous d'accord. 105 00:10:59,680 --> 00:11:01,432 Vous allez vous appeler par vos noms. 106 00:11:01,880 --> 00:11:06,431 Deux: la raison pour laquelle vous êtes ici ne m'intéresse pas. 107 00:11:07,160 --> 00:11:12,314 Je veux que quand vous soyez en classe, vous appreniez quelque chose. Trois: 108 00:11:14,200 --> 00:11:15,998 posez toutes les questions que vous voulez, 109 00:11:16,440 --> 00:11:20,559 j'essaierai d'y répondre. Si je ne sais pas répondre, je vous le dirai. 110 00:11:20,880 --> 00:11:23,190 C'est clair ? - Oui, monsieur. 111 00:11:23,760 --> 00:11:26,115 Peters, debout. 112 00:11:26,840 --> 00:11:29,593 Ouvre ton livre et commence à lire. 113 00:11:31,400 --> 00:11:33,391 Qu'y a-t-il ? - Il ne sait pas lire. 114 00:11:33,720 --> 00:11:36,155 Pourquoi ? - Personne ne lui a appris. 115 00:11:36,360 --> 00:11:37,475 Voilà pourquoi. 116 00:11:38,840 --> 00:11:39,796 Comment t'appelles-tu ? 117 00:11:40,440 --> 00:11:41,760 Liam Mercier. - Lève-toi. 118 00:11:43,880 --> 00:11:46,030 TU sais lire 7 - Oui. 119 00:11:46,240 --> 00:11:47,116 Et écrire. 120 00:11:47,880 --> 00:11:49,632 Tu apprendras à Peters. 121 00:11:49,960 --> 00:11:50,916 Pourquoi ? 122 00:11:51,240 --> 00:11:53,880 Bonne question. Assieds-toi et réfléchis-y. 123 00:11:56,920 --> 00:11:58,911 D'autres ne savent ni lire ni écrire 7 124 00:11:59,240 --> 00:12:02,551 Levez la main. N'ayez pas honte. 125 00:12:04,600 --> 00:12:07,114 On a du pain sur la planche, je vois. 126 00:12:19,320 --> 00:12:20,230 Regarde. 127 00:12:21,240 --> 00:12:23,072 Il manque deux perles. 128 00:12:23,560 --> 00:12:25,517 Défais-le et recommence. 129 00:12:26,160 --> 00:12:27,389 Tu apprendras vite. 130 00:12:36,480 --> 00:12:37,879 Continue, Rogers. 131 00:12:38,640 --> 00:12:39,755 Continue. 132 00:12:41,200 --> 00:12:43,635 Silence... Continue. 133 00:12:43,960 --> 00:12:45,519 Continue, Rogers. 134 00:12:52,560 --> 00:12:54,278 X»Y,Z? 135 00:12:56,000 --> 00:12:58,355 Stop, stop... Assis. 136 00:13:16,600 --> 00:13:17,590 Downey. 137 00:13:34,120 --> 00:13:34,871 0'Reilly. 138 00:13:51,200 --> 00:13:52,838 Quels livres as-tu Il] 7 139 00:13:53,920 --> 00:13:55,319 Des livres volés, pour la plupart. 140 00:13:56,040 --> 00:13:57,474 Tu en as lu que tu n'as pas volés ? 141 00:13:59,280 --> 00:14:02,079 Tul veux dire "oui". - Je veux dire oui. 142 00:14:03,560 --> 00:14:04,709 Où as-tu trouvé ceux-ci ? 143 00:14:05,920 --> 00:14:07,991 Chez un vieux, au-dessus de chez nous. 144 00:14:08,320 --> 00:14:09,640 Ils t'ont appris quelque chose ? 145 00:14:10,040 --> 00:14:11,872 NON. - Rien ? 146 00:14:12,960 --> 00:14:13,916 C'était quoi, comme livres ? 147 00:14:14,240 --> 00:14:15,071 Des inepties. 148 00:14:17,840 --> 00:14:21,674 Je peux te prêter des livres. Tu me diras si c'est des inepties. 149 00:14:24,400 --> 00:14:27,358 Page 21, Mercier. A haute voix. 150 00:14:31,040 --> 00:14:35,796 "Ne viens pas pleurer devant ma tombe Je n'y suis pas. Je ne dors pas 151 00:14:36,120 --> 00:14:41,240 Je suis emporté par mille vents Je suis l'étincelle dans la neige 152 00:14:41,440 --> 00:14:44,034 Je suis le soleil sur le grain mûr 153 00:14:44,960 --> 00:14:47,190 Je suis la douce pluie d'automne 154 00:14:48,040 --> 00:14:50,156 Quand tu te réveilles dans le calme du matin 155 00:14:50,800 --> 00:14:55,590 Je suis l'air vif qui emporte Une nuée d'oiseaux silencieux 156 00:14:55,800 --> 00:14:58,553 Je suis l'étoile, douce dans la nuit 157 00:15:14,120 --> 00:15:19,479 Ne viens pas pleurer devant ma tombe Je n'y suis pas. Je ne suis pas morte" 158 00:15:34,440 --> 00:15:37,080 Bonjour. - J'ai pensé que ça vous servirait. 159 00:15:37,400 --> 00:15:39,789 Je n'en ai plus besoin. - Merci. 160 00:15:42,560 --> 00:15:44,551 C'est à Liam Mercier. 161 00:15:48,040 --> 00:15:49,633 Il est spécial, comme garçon. 162 00:15:50,240 --> 00:15:51,719 Il est au-dessus de la moyenne. 163 00:15:52,040 --> 00:15:55,874 Ses parents vivent encore ? Il est arrivé ici à dix ans. 164 00:15:56,600 --> 00:15:59,274 Sa mère était morte depuis quelques années. 165 00:16:00,040 --> 00:16:02,475 Son père vit encore, mais ne vient jamais. 166 00:16:02,800 --> 00:16:04,598 Que compte-t-il faire en sortant d'ici ? 167 00:16:04,920 --> 00:16:09,118 Le connaissant, la seule voie qu'il suivra est celle de la criminalité. 168 00:16:12,520 --> 00:16:13,555 ♪ espère que non. 169 00:16:13,960 --> 00:16:16,110 Il partira bientôt, comme les autres. 170 00:16:16,920 --> 00:16:18,752 Rien ne dure éternellement. 171 00:16:22,480 --> 00:16:24,232 Dieu merci. 172 00:16:34,920 --> 00:16:35,990 743. 173 00:16:39,120 --> 00:16:43,079 Tu connais les règles concernant ce mur? - Non, monsieur. 174 00:16:43,840 --> 00:16:48,471 Je vais te les dire, une seule fois, et je ne les répéterai plus. 175 00:16:48,680 --> 00:16:49,636 Compris '.2 176 00:16:50,720 --> 00:16:51,790 Oui, monsieur. 177 00:16:52,000 --> 00:16:54,435 Ce mur a une raison d'être. 178 00:16:54,640 --> 00:16:58,474 Il sépare les garçons plus âgés, qui sont de ce côté-ci, 179 00:16:58,680 --> 00:17:01,240 des plus jeunes, qui sont de l'autre côté. 180 00:17:01,440 --> 00:17:06,116 Il est interdit de le toucher. Il est interdit de s'appuyer dessus. 181 00:17:06,960 --> 00:17:12,273 Et il est interdit aux voyous comme toi d'écrire dessus. Compris ? 182 00:17:12,480 --> 00:17:15,598 Oui, monsieur. Alors, je continue. 183 00:17:16,360 --> 00:17:17,759 Des deux côtés du mur, 184 00:17:18,720 --> 00:17:20,631 il y a une ligne rouge. 185 00:17:20,840 --> 00:17:24,549 Cette ligne ne peut être dépassée par personne. 186 00:17:24,760 --> 00:17:30,358 Si ça arrive, par accident ou exprès, je ferai personnellement en sorte 187 00:17:30,560 --> 00:17:32,676 que ça ne se reproduise plus. 188 00:17:32,880 --> 00:17:35,599 C'est clair ? - Oui, monsieur. 189 00:17:36,160 --> 00:17:40,154 Disparais. Et souviens-toi de ce que j'ai dit. 190 00:17:43,160 --> 00:17:44,230 Galvin. 191 00:17:57,880 --> 00:17:58,870 Downey. 192 00:18:02,480 --> 00:18:04,915 Vers la ligne d'en haut. Ensuite vers le bas. 193 00:18:05,240 --> 00:18:06,639 Puis un trait au milieu. Essaie. 194 00:18:06,960 --> 00:18:08,075 Donne-moi ça ! 195 00:18:09,440 --> 00:18:10,475 Mercier l 196 00:18:10,800 --> 00:18:11,995 Debout. 197 00:18:16,400 --> 00:18:19,153 C'est sa faute. - TU m'as entendu ? Debout. 198 00:18:20,280 --> 00:18:21,953 Va chez le père John. 199 00:18:26,920 --> 00:18:28,831 Je vous salue Marie, pleine de grâce. 200 00:18:29,040 --> 00:18:32,476 Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, votre enfant, est béni. 201 00:18:32,800 --> 00:18:36,634 Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, maintenant et à l'heure de notre mort. Amen. 202 00:18:36,840 --> 00:18:38,638 Je vous salue Marie, pleine de grâce. 203 00:18:38,840 --> 00:18:41,878 Vous êtes bénie entre toutes les femmes, et Jésus, votre enfant, est béni. 204 00:18:42,200 --> 00:18:46,512 Sainte Marie, Mère de Dieu, priez pour nous, maintenant et à l'heure de notre mort. Amen. 205 00:18:46,720 --> 00:18:48,677 Tu es à cent ? - Presque. 206 00:18:48,880 --> 00:18:50,996 Encore combien ? - Presque, monsieur. 207 00:18:51,200 --> 00:18:54,670 Allez, vas-y. Que ça te serve de leçon. 208 00:18:55,320 --> 00:18:59,279 Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. Amen. 209 00:19:10,400 --> 00:19:11,549 Mercier. 210 00:19:13,040 --> 00:19:15,316 Comment tu t'es fait ça ? - A votre avis ? 211 00:19:15,640 --> 00:19:16,789 Je suis tombé dans la cour. 212 00:19:20,280 --> 00:19:22,510 Je suis le préfet, M. Franklin. 213 00:19:23,320 --> 00:19:27,837 Il est de mon devoir d'apprendre la discipline aux garçons. 214 00:19:28,040 --> 00:19:30,873 Vous savez ce que ça fait, d'être frappé ? 215 00:19:31,200 --> 00:19:34,272 Il ne s'avisera plus de déranger toute une classe. 216 00:19:34,840 --> 00:19:37,195 Il y a d'autres moyens de les discipliner. 217 00:19:37,400 --> 00:19:42,076 Vous êtes instituteur, M. Franklin. Et en plus, vous débutez. 218 00:19:43,160 --> 00:19:44,798 Ecoutez-moi bien . 219 00:19:46,800 --> 00:19:49,440 Si vous voulez continuer à enseigner ici, 220 00:19:49,760 --> 00:19:52,559 vous n'aborderez plus cette question. 221 00:20:03,920 --> 00:20:05,752 Avancez. Par ici. 222 00:20:08,360 --> 00:20:09,953 Avancez, les enfants. 223 00:20:10,840 --> 00:20:12,353 Allez. 224 00:20:29,640 --> 00:20:32,280 C'est ça, Delaney. Très bien. 225 00:20:38,760 --> 00:20:40,831 Je te vois, Delaney. 226 00:20:41,040 --> 00:20:42,633 Pardonnez-moi, père Mac. 227 00:20:44,960 --> 00:20:48,919 ♪ avais leur âge quand j'ai rejoint l'ordre. - Vraiment ? 228 00:20:49,120 --> 00:20:52,556 Ma famille était trop pauvre pour me payer l'école. 229 00:20:53,640 --> 00:20:55,631 Mon père voulait que j'étudie. 230 00:20:56,560 --> 00:21:00,952 Je suis venu ici 2 ans après mon ordination. Avant ça, j'étais à Dublin. 231 00:21:02,040 --> 00:21:04,077 Comment avez-vous ÎTOUVÉ Dublin 7 232 00:21:04,360 --> 00:21:06,237 Trop bruyant. 233 00:21:07,200 --> 00:21:09,396 Il n'y a pas assez d'espace. 234 00:21:10,720 --> 00:21:12,836 Comment avez-vous atterri ici ? 235 00:21:13,280 --> 00:21:15,430 c'est ici que je peux le mieux servir Dieu. 236 00:21:15,960 --> 00:21:20,397 C'était ça ou les missions. Ce n'est pas une vie pour moi. 237 00:21:20,880 --> 00:21:24,396 Heureusement, c'était aussi l'avis de mon supérieur. 238 00:21:28,040 --> 00:21:30,600 Attention, Downey. 239 00:21:53,440 --> 00:21:55,272 Qui a fait ça ? 240 00:21:58,760 --> 00:22:01,559 Qui a fait cet horrible bruit? 241 00:22:07,480 --> 00:22:08,356 Toi :2 242 00:22:12,840 --> 00:22:16,196 Je t'ai posé une question, 743. C'est toi ? 243 00:22:17,120 --> 00:22:18,599 Non. 244 00:22:28,840 --> 00:22:30,478 Ce n'est pas nécessaire. 245 00:22:31,720 --> 00:22:34,234 Comment osez-vous, M. Franklin ? 246 00:22:38,000 --> 00:22:41,630 VOUS avez commis une grave erreur. 247 00:22:47,080 --> 00:22:51,278 Dans la cour ! Debout ! Debout ! 248 00:22:52,200 --> 00:22:54,840 Debout ! - 849 ! Debout ! 249 00:22:55,720 --> 00:22:56,790 Lève-toi, 658. 250 00:23:02,680 --> 00:23:04,876 Allez, plus vite. 251 00:23:17,080 --> 00:23:19,959 855 ! Tendus, les bras ! 252 00:23:24,640 --> 00:23:28,793 Tiens-toi droit, 743. Ou tu vas apprendre. 253 00:23:42,480 --> 00:23:46,075 Et souvenez-vous que cette réunion de minuit, 254 00:23:46,280 --> 00:23:48,715 VOUS la devez à M. Franklin. 255 00:23:59,160 --> 00:24:00,070 Ça suffit. 256 00:24:02,920 --> 00:24:04,593 En avant, marche ! 257 00:24:42,560 --> 00:24:46,952 "Je ne céderai pas. Je ne tomberai pas Je mangerai de la dynamite... 258 00:24:47,280 --> 00:24:49,556 et un jour, j'exploserai comme un volcan" 259 00:24:51,480 --> 00:24:52,914 Tu parles tout seul, Mercier? 260 00:24:53,480 --> 00:24:55,232 Vous m'avez habitué à lire à haute voix. 261 00:24:57,080 --> 00:25:01,199 Je peux l'emprunter ? - Oui. Que fais-tu ici? 262 00:25:02,040 --> 00:25:03,633 Vous m'avez appelé. 263 00:25:04,680 --> 00:25:07,399 La porte était ouverte. - Ah, bon 7 264 00:25:07,600 --> 00:25:10,274 Oui. Il y a des livres à apporter en classe. 265 00:25:10,600 --> 00:25:12,193 Vous avez fait la guerre d'Espagne ? 266 00:25:13,080 --> 00:25:14,991 Oui. - De quel côté ? 267 00:25:15,880 --> 00:25:17,632 Que sais-tu de la guerre d'Espagne ? 268 00:25:17,960 --> 00:25:20,759 Ce que le père John a dit des communistes. 269 00:25:21,080 --> 00:25:23,230 Ils ont brûlé toutes les églises d'Espagne. 270 00:25:24,120 --> 00:25:25,838 VOUS êtes communiste 7 271 00:25:26,040 --> 00:25:29,920 C'était une guerre entre ceux qui auraient dû hériter de la terre depuis longtemps 272 00:25:30,120 --> 00:25:32,396 et ceux qui voulaient les en empêcher. 273 00:25:32,920 --> 00:25:35,719 Tu comprends ce que ça veut dire ? - Oui. 274 00:25:36,520 --> 00:25:39,353 Ce poème parlait de l'Espagne. Tu l'aimes ? 275 00:25:39,840 --> 00:25:42,195 Il y a un vers qui exprime ce que je ressens. 276 00:25:43,640 --> 00:25:44,869 "Je ne céderai pas 277 00:25:45,200 --> 00:25:47,874 Je ne tomberai pas Je mangerai de la dynamite 278 00:25:48,680 --> 00:25:51,559 et un jour j'exploserai comme un volcan" 279 00:25:51,880 --> 00:25:54,394 Ça l'inspire quoi 7 - Je battrai les salauds 280 00:25:54,600 --> 00:25:57,114 qui sont contre moi, comme vous en Espagne. 281 00:25:57,320 --> 00:25:58,799 Ne te laisse pas emporter, Mercier. 282 00:25:59,280 --> 00:26:01,317 La vie peut être impitoyable. 283 00:26:01,640 --> 00:26:02,994 Ah,oui? 284 00:26:08,000 --> 00:26:09,274 Mercier... 285 00:26:10,000 --> 00:26:11,070 Les livres. 286 00:26:11,320 --> 00:26:12,913 Pourquoi avez-vous retenu Johnno ? 287 00:26:13,520 --> 00:26:15,875 Il faut parfois se battre pour ses principes. 288 00:26:16,280 --> 00:26:17,873 Ça nous a avancés à quoi ? 289 00:26:19,000 --> 00:26:19,592 Mercier. 290 00:26:21,000 --> 00:26:23,958 Quoi? Vous allez le dire au père John ? 291 00:26:36,640 --> 00:26:39,200 Les communistes vont t'avoir. - Quoi d'autre? 292 00:26:39,400 --> 00:26:40,595 Il s'est battu en Espagne, 293 00:26:40,800 --> 00:26:42,473 avec les communistes. - c'est quoi ? 294 00:26:42,680 --> 00:26:47,117 Des gens qui ne croient pas en Dieu. Vous imaginez Franklin avec un fusil ? 295 00:26:47,320 --> 00:26:50,631 Je vais te tuer, Johnno. Je vais te tuer. 296 00:26:50,840 --> 00:26:54,231 M. Franklin a une mauvaise influence sur eux. 297 00:26:54,800 --> 00:26:57,679 C'est un excellent instituteur. 298 00:26:58,200 --> 00:26:59,838 Il a peut-être du mal à s'habituer 299 00:27:00,160 --> 00:27:01,878 à la manière dont l'école est dirigée. 300 00:27:02,080 --> 00:27:04,469 Je vais lui parler. - Il faut qu'il parte. 301 00:27:05,040 --> 00:27:09,591 Dans la Bible, il est dit que... - Je sais ce que dit la Bible. 302 00:27:10,760 --> 00:27:16,199 Dieu m'a appelé pour protéger ces garçons de la dépravation de ce monde. 303 00:27:17,040 --> 00:27:19,998 M. Franklin est totalement dépravé. 304 00:27:20,240 --> 00:27:24,234 Il a remis en cause votre autorité etvous voulez le détruire ? 305 00:27:26,360 --> 00:27:28,112 Vous savez, je me demande parfois 306 00:27:28,600 --> 00:27:31,160 comment cette Eglise a survécu. 307 00:27:31,480 --> 00:27:34,233 Elle a survécu par le pouvoir de Jésus. 308 00:27:36,160 --> 00:27:37,833 Je vous le demande une dernière fois. 309 00:27:38,040 --> 00:27:42,079 Allez-vous, oui ou non, renvoyer M. Franklin ? 310 00:28:14,640 --> 00:28:15,994 Merci. 311 00:28:21,680 --> 00:28:23,273 Encore un. 312 00:28:23,480 --> 00:28:25,710 Preston, souris ! 313 00:28:27,080 --> 00:28:31,995 Félicitations ! Tu peux embrasser la mariée. 314 00:28:34,120 --> 00:28:36,077 Rosa, lance le bouquet ! 315 00:28:45,880 --> 00:28:48,110 Je vous dérange, M. Franklin ? 316 00:28:48,920 --> 00:28:51,719 Non, non, pas du tout, mon père. 317 00:28:53,960 --> 00:28:56,031 Je vais être franc. 318 00:28:56,960 --> 00:28:58,951 Vous vous êtes fait un ennemi en frère John. 319 00:28:59,160 --> 00:29:01,117 Vous avez remis en question son autorité, 320 00:29:01,440 --> 00:29:02,839 c'était très déraisonnable. 321 00:29:03,040 --> 00:29:04,314 Il vous a dit pourquoi ? 322 00:29:04,520 --> 00:29:05,430 C'est pas la question. 323 00:29:06,920 --> 00:29:09,070 Il est le préfet de cette école. 324 00:29:09,960 --> 00:29:11,473 Que devais-je faire ? 325 00:29:11,680 --> 00:29:16,072 Ne rien faire, pendant qu'il frappait un garçon au visage avec une ceinture ? 326 00:29:16,400 --> 00:29:18,391 On peut régler ce genre de choses. 327 00:29:18,720 --> 00:29:19,710 En les ignorant ? 328 00:29:20,040 --> 00:29:21,633 M. Franklin... 329 00:29:22,600 --> 00:29:26,195 ♪ essaie depuis des années d'apporter des changements à St-Jude. 330 00:29:26,400 --> 00:29:28,789 Ce n'est pas facile, mais nous progressons. 331 00:29:29,800 --> 00:29:31,871 Ce n'est pas moi qui ai nommé frère John. 332 00:29:33,040 --> 00:29:36,920 ♪ aurais préféré frère Tom, mais l'évêque a refusé. 333 00:29:37,680 --> 00:29:40,320 Je dois l'accepter, et vous aussi. 334 00:29:47,800 --> 00:29:49,837 Tu commences, Peters. - Lire et écrire, 335 00:29:50,040 --> 00:29:52,873 j'en ai rien à foutre. - Alors, t'es con. 336 00:29:53,360 --> 00:29:54,873 Qu'est-ce que tu vas faire, après ? 337 00:29:55,200 --> 00:29:57,999 Je serai heureux, voilà. 338 00:30:00,280 --> 00:30:01,839 Et si tu veux falsifier un chèque ? 339 00:30:02,160 --> 00:30:05,232 Je sais lire l'argent. - Reste con, alors. 340 00:30:05,560 --> 00:30:07,676 Tu sais où se trouve vraiment l'argent ? 341 00:30:08,000 --> 00:30:10,037 Dans les livres, registres et banques. 342 00:30:10,240 --> 00:30:11,913 Tu peux ramasser des millions. - Qui dit ça ? 343 00:30:12,240 --> 00:30:13,958 Moi. Ça s'appelle de la fraude. 344 00:30:14,280 --> 00:30:15,634 C'est des gens avec des stylos, 345 00:30:15,960 --> 00:30:20,033 en costume-cravate. Ils ont des comptes en banque partout. 346 00:30:20,360 --> 00:30:25,719 Mais pour ça, il faut lire et écrire. c'est la base. Sinon, t'es foutu. 347 00:30:26,040 --> 00:30:27,189 Tu es sûr? - Sûr et certain. 348 00:30:27,840 --> 00:30:30,639 0K, putain. J'écoute. 349 00:30:33,000 --> 00:30:35,799 Répète après moi. 350 00:30:36,560 --> 00:30:39,074 C-h-a-t... Chat. 351 00:30:41,360 --> 00:30:42,555 Non, continuez. 352 00:30:44,120 --> 00:30:45,474 On ne souffle pas, Downey. 353 00:30:47,440 --> 00:30:49,351 Mât. 354 00:30:49,880 --> 00:30:52,679 R-a-t. 355 00:30:53,040 --> 00:30:54,110 Rat. 356 00:31:15,480 --> 00:31:18,199 Vas-y. Oui. 357 00:31:28,240 --> 00:31:30,834 Bon garçon. 358 00:31:49,520 --> 00:31:52,114 ♪ ai quelque chose pour toi. Regarde. 359 00:31:55,760 --> 00:31:57,433 Regarde. 360 00:32:07,000 --> 00:32:08,957 Tu es un bon garçon, Delaney. 361 00:32:10,040 --> 00:32:14,352 Si tu es malin, pas un mot. 362 00:32:41,600 --> 00:32:43,830 Je peux aller aux toilettes, frère Mac ? 363 00:32:44,960 --> 00:32:46,394 Vas-y. 364 00:32:59,960 --> 00:33:01,871 Je vais te montrer quelque chose. 365 00:33:06,480 --> 00:33:10,030 Quand tu fais un "r", arrondis-le bien. 366 00:33:10,240 --> 00:33:11,753 Essaie. 367 00:33:13,960 --> 00:33:14,870 C'est ça. 368 00:33:15,880 --> 00:33:19,919 Comme vous le savez, le prochain vendredi est le premier vendredi du mois. 369 00:33:20,280 --> 00:33:23,238 Le père Driscoll, qui revient des missions, 370 00:33:23,760 --> 00:33:26,320 sera parmi nous pour la confession. 371 00:33:28,960 --> 00:33:31,759 Que chacun examine sa conscience 372 00:33:32,680 --> 00:33:35,115 pour faire une bonne confession. 373 00:33:37,200 --> 00:33:39,032 Merci, frère Whelan. 374 00:33:43,600 --> 00:33:45,352 On reprend le travail. 375 00:34:13,200 --> 00:34:15,316 C'est alors que le ma! a commencé. 376 00:34:17,200 --> 00:34:20,591 Il l'a sortie et j'ai dû la tenir. 377 00:34:23,880 --> 00:34:26,349 Il la bougeait de haut en bas dans ma main. 378 00:34:27,960 --> 00:34:29,633 Elle est devenue dure. 379 00:34:30,320 --> 00:34:32,550 Il m'a alors retourné contre le mur. 380 00:34:34,200 --> 00:34:36,237 Je ne voulais pas. 381 00:34:37,240 --> 00:34:39,311 Il a baissé mon pantalon... 382 00:34:40,960 --> 00:34:42,997 et l'a enfoncée en moi. 383 00:34:45,840 --> 00:34:47,877 Il m'a fait très mal. 384 00:34:49,440 --> 00:34:51,431 Je voulais crier, 385 00:34:51,720 --> 00:34:53,791 mais il a mis sa main devant ma bouche. 386 00:34:56,640 --> 00:34:58,756 Il m'a dit que j'étais un bon garçon. 387 00:34:59,600 --> 00:35:01,318 Mais je ne suis plus un bon garçon. 388 00:35:07,200 --> 00:35:11,273 Ce que tu m'as raconté ne doit pas sortir de ce confessionnal. 389 00:35:15,160 --> 00:35:17,071 Compris '.2 390 00:35:17,600 --> 00:35:19,273 Oui, mon père. 391 00:35:35,000 --> 00:35:36,593 Vous ne l'aurez pas. 392 00:35:37,960 --> 00:35:39,678 Si, je l'aurai. 393 00:35:41,760 --> 00:35:44,991 Ça, c'était trop fort. Aucune chance. 394 00:35:45,640 --> 00:35:47,199 Au nom du Père, du Fils 395 00:35:47,520 --> 00:35:49,477 et du Saint-Esprit. Amen. 396 00:36:02,360 --> 00:36:03,759 Delaney. 397 00:36:22,640 --> 00:36:24,790 Qu'est-ce que je t'avais dit, Delaney ? 398 00:36:31,520 --> 00:36:34,034 Je t'avais d“ de la fermer. 399 00:37:02,000 --> 00:37:05,675 Ce matin l'ambassadeur britannique a' Berlin 400 00:37:06,240 --> 00:37:10,234 a adressé un ultimatum au gouvernement allemand 401 00:37:10,760 --> 00:37:16,119 lui donnant jusqu'à H heures 402 00:37:16,320 --> 00:37:21,156 pour se déclarer prêt à retirer ses troupes de Pologne, 403 00:37:21,360 --> 00:37:24,512 sinon l'état de guerre entrerait en vigueur entre nos deux pays. 404 00:37:25,480 --> 00:37:30,793 Je dois vous communiquer que nous n'avons pas reçu une telle promesse 405 00:37:31,320 --> 00:37:37,236 et qu'en conséquence, notre pays est en guerre avec l'Allemagne. 406 00:37:39,600 --> 00:37:44,310 Vous pouvez vous imaginer le rude coup que c'est pour moi. 407 00:37:44,520 --> 00:37:47,433 Mon combat pour la paix a échoué. 408 00:37:48,240 --> 00:37:49,958 Jusqu'au dernier moment, 409 00:37:50,360 --> 00:37:55,196 il aurait été possible de négocier une solution honorable 410 00:37:55,400 --> 00:37:57,960 entre l'Allemagne et la Pologne. 411 00:38:00,280 --> 00:38:03,398 Alors, c'est la guerre... M. Franklin ? 412 00:38:16,400 --> 00:38:18,437 Il faut qu'on se tire d'ici ! 413 00:38:29,120 --> 00:38:32,795 On est encerclés. Je vais par ici. Toi, va par là. 414 00:38:33,000 --> 00:38:34,673 Vite ! 415 00:38:35,440 --> 00:38:37,829 Descendez l 416 00:38:38,800 --> 00:38:44,432 Non, attends. Allons-y ! Vite ! 417 00:38:45,160 --> 00:38:49,996 Vite, Franklin ! Vite ! Vite, William ! 418 00:38:50,480 --> 00:38:53,996 Allez. Retournez dans vps lits. 419 00:38:55,360 --> 00:38:58,239 Retournez dans vos lits. 420 00:38:58,800 --> 00:39:02,794 Allons, au m. Au m. 421 00:39:26,840 --> 00:39:28,194 Oh, c'est déjà fini. 422 00:39:34,880 --> 00:39:35,950 Bon... 423 00:39:36,840 --> 00:39:41,357 A cette date, hier, l'Angleterre a déclaré la guerre à l'Allemagne. 424 00:39:42,760 --> 00:39:44,478 Maintenant, l'Europe est en guerre, 425 00:39:44,800 --> 00:39:45,870 une fois de plus. 426 00:39:46,120 --> 00:39:48,919 Qu'est-ce que cela signifie pour nous ? 427 00:39:49,360 --> 00:39:51,078 Downey, commence. 428 00:39:54,600 --> 00:39:57,035 La guerre, c'est quand deux pays se disputent 429 00:39:57,800 --> 00:40:00,872 et chacun envoie son armée à la bataille. 430 00:40:01,200 --> 00:40:02,190 Mercier. 431 00:40:04,200 --> 00:40:08,637 La guerre, c'est quand des soldats tuent. Et beaucoup de gens meurent. 432 00:40:12,760 --> 00:40:13,716 Oui, c'est ça. 433 00:40:14,040 --> 00:40:15,030 Assieds-toi. 434 00:40:16,880 --> 00:40:18,518 Vous m'avez déçu. 435 00:40:19,160 --> 00:40:21,674 Oui, en effet. 436 00:40:22,000 --> 00:40:24,037 Pardonnez-moi, mon père. 437 00:40:25,040 --> 00:40:26,792 ♪ avais confiance en VOUS. 438 00:40:27,680 --> 00:40:29,591 Je ne suis pas Jésus-Christ. 439 00:40:31,000 --> 00:40:32,559 Je n'ai pas de réponses. 440 00:40:32,880 --> 00:40:35,679 Mais vous avez le don de l'enseignement. 441 00:40:36,000 --> 00:40:39,038 Ce que j'ai, c'est le don de décevoir les gens. 442 00:40:40,360 --> 00:40:42,192 Excusez-moi, 443 00:40:42,880 --> 00:40:44,109 je vais faire mes bagages. 444 00:40:44,320 --> 00:40:47,597 Ce n'est pas nécessaire. A moins que vous ne vouliez partir. 445 00:40:49,120 --> 00:40:51,316 Vous voulez partir, M. Franklin ? 446 00:40:51,760 --> 00:40:52,750 Non... 447 00:40:54,720 --> 00:40:57,234 Non, mon père. - Très bien. 448 00:40:58,280 --> 00:40:59,793 Il y a du travail. 449 00:41:12,440 --> 00:41:14,829 Holà, doucement. Ne courez pas. 450 00:41:30,120 --> 00:41:32,270 Du calme, les enfants. 451 00:41:38,560 --> 00:41:40,119 Venez. Suivez. 452 00:41:42,640 --> 00:41:44,995 Ne cours pas avec ce rateau, Lynch. 453 00:41:47,400 --> 00:41:48,196 Lynch ! 454 00:41:48,520 --> 00:41:54,038 Les loqueteux sont nés dans le péché Les loqueteux sont petits et malingres 455 00:41:54,240 --> 00:41:58,234 Les loqueteux ont la peau sur les os Les petits loqueteux 456 00:41:59,040 --> 00:42:01,429 VOUS voulez VOUS battre avec eux ? 457 00:42:02,440 --> 00:42:03,589 Les voici. 458 00:42:04,760 --> 00:42:06,239 Qu'est-ce que vous attendez ? 459 00:42:07,240 --> 00:42:08,753 Les loqueteux sont... 460 00:42:08,960 --> 00:42:11,315 Quoi, vous continuez à les insulter ? 461 00:42:11,640 --> 00:42:15,634 Allez-y, M. Franklin. Foutez le camp et devenez adultes. 462 00:42:18,880 --> 00:42:23,431 Nous devons faire une crèche pour l'église. Le père Damian pense qu'on en est capables. 463 00:42:24,040 --> 00:42:25,599 Où pourrions-nous la mettre ? 464 00:42:25,920 --> 00:42:27,593 Monsieur l 465 00:42:28,840 --> 00:42:29,875 M. Rogers. 466 00:42:30,200 --> 00:42:32,760 TU as l'air très enthousiaste. 467 00:42:32,960 --> 00:42:35,759 Que proposes-tu ? - Des moutons. 468 00:42:36,080 --> 00:42:37,070 DOS moutons 7 469 00:42:39,560 --> 00:42:40,516 M. Lynch '.2 470 00:42:42,520 --> 00:42:45,319 Il faut faire Jésus, Marie et Joseph. 471 00:42:47,880 --> 00:42:49,029 Mercier... 472 00:42:49,360 --> 00:42:52,000 Quelles idées as-tu dans cette tête dure ? 473 00:42:52,640 --> 00:42:53,789 Monsieur... 474 00:42:54,200 --> 00:42:57,750 Je ne la mettrais pas au milieu, mais sur le côté. 475 00:42:58,120 --> 00:43:03,718 On pourrait la faire en bois. Avec du papier de verre pour les rochers. 476 00:43:03,920 --> 00:43:06,639 Avec une lampe derrière une étoile découpée. 477 00:43:06,840 --> 00:43:10,879 On peindrait Bethléem à l'horizon et un ciel bleu. 478 00:43:11,080 --> 00:43:14,835 Et on pourrait mettre de la neige dessus et des arbres autour. 479 00:43:15,160 --> 00:43:17,356 Voilà ce que je ferais, M. Franklin. 480 00:43:19,200 --> 00:43:21,032 Merci, M. Delaney. 481 00:43:23,240 --> 00:43:26,198 Des objections ? - Non, monsieur. 482 00:43:26,920 --> 00:43:28,479 MOTS 0“ R“ comme“ a d“. 483 00:43:28,800 --> 00:43:32,191 Je vous salue Marie, pleine de grâce. Soyez bénie... 484 00:43:32,400 --> 00:43:34,152 Pauvre Delaney. 485 00:43:34,760 --> 00:43:35,830 Oui. 486 00:43:45,760 --> 00:43:47,637 Je vais te tuer, Rogers. 487 00:43:47,840 --> 00:43:50,958 Je jure que j'ai pas mouchardé. Je le jure !J'ai pas mouchardé ! 488 00:43:51,280 --> 00:43:53,078 "Je le jure. J'ai pas mouchardé." 489 00:43:53,400 --> 00:43:54,470 Tu es un espion. 490 00:43:54,800 --> 00:43:56,518 T'as dit à Johnno que Delaney a pissé au lit. 491 00:43:56,840 --> 00:43:58,274 Salopard. 492 00:43:58,880 --> 00:44:03,909 ♪ ai pas mouchardé. Je le jure. - Laisse-le tranquille, Mercier. 493 00:44:06,560 --> 00:44:09,439 Mercier ! Lâche-le ! Lâche-le ! 494 00:44:10,480 --> 00:44:12,039 Je vais te tuer, Rogers. 495 00:44:12,560 --> 00:44:14,437 Je vais te tuer l - Dehors. 496 00:44:17,800 --> 00:44:19,996 Tu vas mourir, Rogers. - Ça va ? 497 00:44:21,560 --> 00:44:24,791 C'est bon. Va nettoyer ça. - Merci, monsieur. 498 00:44:27,440 --> 00:44:30,000 Far Dehors '. 499 00:44:34,680 --> 00:44:38,799 Bon Dieu, Mercier. Je croyais que tu avais un cerveau. 500 00:44:39,000 --> 00:44:41,719 Mais tu es aussi épais que ce mur. 501 00:44:42,160 --> 00:44:43,878 Tu te fous de tout, sauf de toi, hein ? 502 00:44:44,080 --> 00:44:45,514 VOUS avez fini 7 503 00:44:46,200 --> 00:44:51,434 Non ! Je n'ai pas fini. Tu veux sortir d'ici un jour ? 504 00:44:51,640 --> 00:44:53,551 Tu n'as donc rien appris ? - Je peux partir? 505 00:44:53,760 --> 00:44:57,958 C'est tout ce que tu sais dire ? Va te faire foutre ! 506 00:45:00,920 --> 00:45:03,799 Et ça ? Ça te plaît ? 507 00:45:18,920 --> 00:45:20,354 743. 508 00:45:22,040 --> 00:45:23,075 Tu peux y aller. 509 00:45:29,280 --> 00:45:33,399 Je vous salue Marie, pleine de grâce. Vous êtes bénie entre toutes les femmes... 510 00:46:02,560 --> 00:46:04,039 Tu vas t'excuser 7 511 00:46:04,360 --> 00:46:05,350 Et VOUS ? 512 00:46:07,480 --> 00:46:10,438 Chapitre 27, Mercier. 513 00:46:14,720 --> 00:46:16,757 "J'ai passé leur porte et j'ai écouté. 514 00:46:17,080 --> 00:46:20,152 Ils ronflaient, et je suis passé sur la pointe des pieds, 515 00:46:20,360 --> 00:46:22,590 jusqu'en bas de l'escalier. 516 00:46:22,800 --> 00:46:24,950 Il n'y avait pas... 517 00:46:26,040 --> 00:46:30,159 ♪ ai passé leur porte..." - Oh, arrête. Arrête. 518 00:46:33,280 --> 00:46:34,918 Quoi, quoi ? 519 00:46:35,280 --> 00:46:36,475 Assieds-toi. 520 00:46:50,960 --> 00:46:53,110 Je t'ai vu aider Rogers aujourd'hui. 521 00:46:53,720 --> 00:46:54,790 Et alors ? 522 00:46:55,360 --> 00:46:56,919 Pourquoi ce revirement ? 523 00:46:57,400 --> 00:46:59,198 ♪ ai réfléchi à ce que vous m'avez dit. 524 00:46:59,720 --> 00:47:03,315 C'est-à-dire ? - On a tous besoin d'un coup de main. 525 00:47:05,440 --> 00:47:06,760 Vas-y. 526 00:47:07,160 --> 00:47:08,275 Disparais. 527 00:47:10,160 --> 00:47:11,719 En avant. 528 00:47:15,760 --> 00:47:17,273 ♪ envoie le prisonnier suivant ? 529 00:47:18,720 --> 00:47:21,439 Oui. Le prisonnier suivant. 530 00:47:29,880 --> 00:47:31,837 Remerciez votre papa, les enfants. 531 00:47:32,040 --> 00:47:34,111 Merci, papa- . Merci, papa- 532 00:47:34,320 --> 00:47:38,791 Je vous laisse avec frère Mac. Vous avez sûrement beaucoup à vous dire. 533 00:47:41,720 --> 00:47:43,438 Ils font des progrès. 534 00:47:44,400 --> 00:47:47,358 N'est-ce pas ? - Oui, monsieur. 535 00:47:49,960 --> 00:47:51,519 C'est bien ici. 536 00:48:13,840 --> 00:48:15,433 Continue. Très bien. 537 00:48:17,600 --> 00:48:19,238 Imbécile. c'est pas comme ça. 538 00:48:19,440 --> 00:48:21,954 Comment va ? - Bien, monsieur. 539 00:48:22,160 --> 00:48:23,195 Très bien. 540 00:48:25,440 --> 00:48:28,717 Il faut s'entraider. Attention, elle coupe, cette scie. 541 00:48:29,040 --> 00:48:30,599 0'Reilly. - M on sieur ? 542 00:48:30,800 --> 00:48:32,598 Tu es gaucher? - Oui. 543 00:48:32,800 --> 00:48:33,995 Alors utilise ta main gauche. 544 00:48:35,000 --> 00:48:36,070 MORSE“! . 545 00:48:43,000 --> 00:48:43,956 Voilà. 546 00:49:14,000 --> 00:49:16,230 Il ne nous reste plus qu'une semaine. 547 00:49:16,440 --> 00:49:18,590 Espèce de con. - Fous-moi la paix. 548 00:49:18,800 --> 00:49:20,279 Comment va 7 549 00:49:20,480 --> 00:49:22,551 Bien, monsieur. - Très bien. 550 00:49:22,960 --> 00:49:24,633 comme ça, Rogers. 551 00:49:26,080 --> 00:49:28,390 Aide un peu. - Merci, Mercier. 552 00:49:31,560 --> 00:49:32,959 Joyeux Noël. 553 00:50:59,320 --> 00:51:00,549 La crèche est superbe. 554 00:51:00,880 --> 00:51:03,520 Merci, Mme Keogh. - Joyeux Noël. 555 00:51:05,600 --> 00:51:07,432 Félicitations, M. Franklin. 556 00:51:07,640 --> 00:51:11,793 Je ne m'attendais pas du tout à ça. - A quoi vous attendiez-vous ? 557 00:51:12,000 --> 00:51:13,115 Je ne sais pas. 558 00:51:13,480 --> 00:51:15,471 Ces enfants ont du talent. 559 00:51:15,800 --> 00:51:17,950 Il suffit de les encourager un peu. 560 00:51:18,400 --> 00:51:20,676 Debout, les enfants. - En ligne. 561 00:51:22,520 --> 00:51:25,239 Silence. - Magnifique. 562 00:51:25,840 --> 00:51:28,593 C'est à eux qu'il faut dire ça. 563 00:51:29,200 --> 00:51:30,952 Je vais le faire. 564 00:51:31,320 --> 00:51:32,879 Oui, je vais le faire. 565 00:51:36,880 --> 00:51:38,757 Félicitations, les enfants. 566 00:51:39,280 --> 00:51:40,475 VOUS avez bien travaillé. 567 00:51:41,120 --> 00:51:44,272 La crèche est magnifique. Je suis... 568 00:51:45,280 --> 00:51:47,157 très fier de vous. 569 00:51:48,560 --> 00:51:49,630 Joyeux Noël. 570 00:51:49,960 --> 00:51:52,076 Joyeux Noël, mon père. 571 00:51:55,200 --> 00:51:56,918 Mon père... 572 00:51:57,800 --> 00:51:59,871 Oui, bien sûr que vous pouvez. - Merci. 573 00:52:00,200 --> 00:52:01,554 Allez-y, frère Whelan. 574 00:52:05,200 --> 00:52:08,750 Les enfants qui ont travaillé à la crèche retournent à St-Jude avec moi. 575 00:52:09,080 --> 00:52:10,718 Ils retournent comme ils sont venus. 576 00:52:11,960 --> 00:52:13,439 Ils m'accompagnent, frère John. 577 00:52:14,040 --> 00:52:16,350 Ils n'iront nulle part sans ma permission. 578 00:52:16,760 --> 00:52:19,400 ♪ ai la permission du supérieur. 579 00:52:22,160 --> 00:52:23,070 Allons-y. 580 00:53:04,480 --> 00:53:05,470 Les enfants l 581 00:53:06,440 --> 00:53:07,475 Faites doucement. 582 00:53:08,360 --> 00:53:09,839 Vous allez réveiller tout le village. 583 00:53:38,240 --> 00:53:41,596 Allons-y. Allez. 584 00:53:43,680 --> 00:53:46,593 Allons, au m. 585 00:53:46,800 --> 00:53:49,360 La crèche est exactement comme j'avais pensé. 586 00:53:49,680 --> 00:53:51,591 Oui, je sais. 587 00:53:51,960 --> 00:53:53,758 Merci pour votre dur labeur. 588 00:53:53,960 --> 00:53:56,429 C'était chouette. - Tu es vite content. 589 00:53:57,760 --> 00:53:59,319 Arrêtez ! Arrêtez ! 590 00:53:59,640 --> 00:54:03,474 Assez ! Au lit, tous. Monsieur ! 591 00:54:03,800 --> 00:54:04,710 Vous allez rater le père Noël. 592 00:54:05,040 --> 00:54:06,360 Il va venir 7 - A ton avis 7 593 00:54:06,960 --> 00:54:09,918 Reposez-moi la question demain. - Je le ferai... Oh, attendez. 594 00:54:10,680 --> 00:54:12,637 Qu'est-ce que c'est que ça ? 595 00:54:13,400 --> 00:54:14,993 Merci, monsieur. 596 00:54:15,320 --> 00:54:17,152 Des cadeaux ! - J'ai quelque chose ici. 597 00:54:20,200 --> 00:54:22,032 Peters ? - Merci, monsieur. 598 00:54:22,360 --> 00:54:23,270 De rien. - Rogers. 599 00:54:23,480 --> 00:54:26,916 Delaney... Qu'y a-t-il, Mercier? Tu ne crois pas au père Noël? 600 00:54:27,120 --> 00:54:29,350 Et vous ? - Bien sûr que j'y crois. 601 00:54:29,680 --> 00:54:31,478 Maintenant, au lit. 602 00:54:31,800 --> 00:54:34,030 Oui ! - Downey. 603 00:54:34,440 --> 00:54:37,080 Joyeux Noël. - Joyeux Noël, M. Franklin. 604 00:54:40,920 --> 00:54:42,240 Joyeux Noël, monsieur. 605 00:54:49,440 --> 00:54:50,714 Merci, M. Franklin. 606 00:54:51,840 --> 00:54:53,353 De rien, Liam. 607 00:55:47,400 --> 00:55:50,153 POÉSIES CHOISIES 608 00:55:50,360 --> 00:55:56,356 A Liam Mercier, de la part de son ami William Franklin 609 00:56:02,960 --> 00:56:07,716 ♪ ai hâte de voir mon frère. - Dors, Peters. 610 00:56:12,960 --> 00:56:14,234 Gerry. 611 00:56:21,120 --> 00:56:22,349 Joyeux Noël, Sean. 612 00:56:22,680 --> 00:56:24,353 Joyeux Noël, Gerry. 613 00:56:26,680 --> 00:56:28,671 Je voudrais que papa soit là. 614 00:56:40,200 --> 00:56:45,115 Il est honteux et dégoûtant que par son comportement, 615 00:56:45,320 --> 00:56:47,914 un garçon s'abaisse au niveau de l'animal. 616 00:56:49,360 --> 00:56:50,156 A genoux. 617 00:56:55,840 --> 00:57:00,710 C'est un affront à Dieu et un blasphème de l'âme. 618 00:57:02,360 --> 00:57:04,510 Regardez bien 619 00:57:05,280 --> 00:57:08,079 et souvenez-vous de ce que vous allez voir. 620 00:57:14,520 --> 00:57:16,989 Cette punition n'est que le commencement. 621 00:57:17,920 --> 00:57:21,515 Entre les mains du Seigneur tout-puissant, des châtiments vous attendent, 622 00:57:22,040 --> 00:57:25,874 plus terribles encore que tout ce que vous pouvez imaginer. 623 00:57:32,160 --> 00:57:34,629 Va chercher Franklin. Vite. 624 00:57:42,440 --> 00:57:43,350 M. Franklin ! 625 00:57:48,720 --> 00:57:50,358 Rogers ? 626 00:57:51,080 --> 00:57:53,310 Passage à tabac dans la cour. - Quoi? 627 00:57:53,520 --> 00:57:56,319 Frère John frappe Peters et son petit frère. 628 00:58:06,800 --> 00:58:09,110 Tournez-vous. Ne regardez pas, putain. 629 00:58:11,000 --> 00:58:13,230 Que fais-tu, 636 ? Regarde-moi. 630 00:58:13,560 --> 00:58:15,870 Pas de flagellation. Pas de flagellation. 631 00:58:17,320 --> 00:58:18,958 Je vais te crucifier, Mercier. 632 00:58:20,800 --> 00:58:23,269 Je vais te crucifier. TU m'entends ? 633 00:58:23,680 --> 00:58:25,591 Je vais te crucifier l 634 00:58:38,160 --> 00:58:40,754 Arrêtez ! Le jour de Noël, en plus ! 635 00:58:53,440 --> 00:58:56,080 Venez... 0K. 636 00:59:46,920 --> 00:59:50,834 Mon Jésus, je vous aime. Pardonnez-moi mes péchés. 637 00:59:51,040 --> 00:59:53,270 Mon Seigneur et mon Dieu. Mon Jésus... 638 00:59:53,480 --> 00:59:56,040 Tu pries pour ton pardon, j'espère. 639 00:59:57,120 --> 01:00:00,112 Au premier obstacle, tu nous laisses tomber, moi et l'Eglise. 640 01:00:00,320 --> 01:00:02,152 Ecoute-moi bien . 641 01:00:02,400 --> 01:00:06,633 Si tu me laisses tomber une deuxième fois, je te briserai. 642 01:00:07,520 --> 01:00:09,272 Et sache, frère... 643 01:00:09,600 --> 01:00:14,310 que tes activités avec certains garçons ne passent pas inaperçues. 644 01:00:21,960 --> 01:00:24,156 Mon Seigneur et mon Dieu. 645 01:00:24,760 --> 01:00:27,957 Jésus, je crois en votre présence 646 01:00:28,160 --> 01:00:29,753 et je vous adore. 647 01:00:29,960 --> 01:00:32,839 Jésus, j'espère que vous aurez pitié de moi. 648 01:00:33,360 --> 01:00:37,035 Jésus, je vous aime. Pardonnez-moi mes péchés. 649 01:01:05,320 --> 01:01:06,833 William ! - Rosa! 650 01:01:08,920 --> 01:01:10,479 Je te trouverai ! 651 01:01:10,680 --> 01:01:12,557 William, ne m'oublie pas ! 652 01:01:13,320 --> 01:01:15,914 Je te trouverai ! - Ne m'oublie pas ! 653 01:01:23,000 --> 01:01:25,674 ...hors d'eux-mêmes. 654 01:01:26,720 --> 01:01:27,994 Dépass... 655 01:01:30,120 --> 01:01:31,633 Dépassionné. 656 01:01:32,680 --> 01:01:35,035 Ça veut dire "sans émotion". 657 01:01:43,240 --> 01:01:44,560 Bon retour, Peters. 658 01:01:45,360 --> 01:01:48,352 Monsieur. - Va t'asseoir. 659 01:01:54,840 --> 01:01:56,558 Downey, continue. 660 01:02:01,840 --> 01:02:04,798 Si j'entends le moindre murmure... 661 01:02:05,080 --> 01:02:06,400 Continue, Downey. 662 01:02:07,720 --> 01:02:11,793 Certains d'entre eux... semblent... 663 01:02:33,520 --> 01:02:34,919 Delaney. 664 01:02:35,640 --> 01:02:37,119 Ça va ? 665 01:02:43,080 --> 01:02:44,514 Ça va aller. 666 01:02:44,720 --> 01:02:46,233 Ça va aller. 667 01:02:46,440 --> 01:02:48,670 Ça ira. Ça ira. 668 01:02:49,320 --> 01:02:52,119 "La nuit tranquille qui coule autour de moi 669 01:02:52,640 --> 01:02:55,439 Perce les portes d'acier de ta prison 670 01:02:56,480 --> 01:02:59,279 Libre, ton esprit traverse le monde 671 01:03:00,160 --> 01:03:04,438 DOS mains interdites enserrent les tiennes 672 01:03:04,720 --> 01:03:10,511 Le vent est notre allié La nuit laisse ses portes entrouvertes 673 01:03:11,200 --> 01:03:13,999 Nous nous retrouvons aux grilles de la terre 674 01:03:15,040 --> 01:03:18,795 Là où sont tous les rebelles sauvages du monde." 675 01:03:19,560 --> 01:03:22,029 Delaney, tu vas apprendre celui-là. - Merci. 676 01:03:22,240 --> 01:03:23,435 Peters 7 - Monsieur 7 677 01:03:23,640 --> 01:03:26,075 Un texte pour toi. Tâche d'en saisir le sens. 678 01:03:26,280 --> 01:03:28,794 Oui, m's ieur. - Je m'occupe de toi, 0'Connor. 679 01:03:29,040 --> 01:03:32,351 De toi aussi, Ryan. Rogers. 680 01:03:32,560 --> 01:03:36,155 Un poème de William Butler Yeats. Apprends-le par cœur. 681 01:03:37,000 --> 01:03:40,880 Mercier. "Macbeth". Scène huit, acte cinq. 682 01:03:41,680 --> 01:03:43,318 La scène où Macbeth et Macduff se battent. 683 01:03:43,840 --> 01:03:45,035 Vraiment un truc pour toi. 684 01:03:45,600 --> 01:03:49,355 "Ma vie est enchantée et ne cédera pas à un simple mortel." 685 01:03:49,680 --> 01:03:52,399 "Pressentiment, prédiction..." 686 01:03:54,960 --> 01:03:57,156 "Si les cieux" " 687 01:03:57,600 --> 01:03:59,955 "Ce que tu as à dire, dis-le, mon garçon." 688 01:04:00,280 --> 01:04:02,032 "...oublie l'enchantement et laisse l'ange 689 01:04:02,360 --> 01:04:03,589 que tu as toujours servi..." 690 01:04:03,920 --> 01:04:06,116 "...tissé d'or..." - "...freiné..." 691 01:04:06,440 --> 01:04:07,839 "Donné..." 692 01:04:08,920 --> 01:04:09,751 "...prématurément arraché..." 693 01:04:10,080 --> 01:04:13,710 "...consiste..." "0ublie l'enchantement et laisse l'ange..." 694 01:04:14,040 --> 01:04:18,637 "Pressentiment, prédiction et prémonition..." "...perce... 695 01:04:19,680 --> 01:04:21,079 les... 696 01:04:21,600 --> 01:04:23,159 portes d'acier... 697 01:04:23,840 --> 01:04:26,434 de ta prison." 698 01:04:26,640 --> 01:04:31,919 Je crois le connaître, puis j'oublie. - Continue. Prends ton temps. 699 01:04:32,400 --> 01:04:34,277 Tu y arriveras. 700 01:04:38,680 --> 01:04:40,830 Je te le dis, frère Mac... 701 01:04:41,360 --> 01:04:43,829 les vannes ont été ouvertes... 702 01:04:45,480 --> 01:04:49,917 et il est de notre devoir de les refermer. 703 01:04:55,640 --> 01:04:57,995 Tu désertes déjà le monde académique ? 704 01:04:58,680 --> 01:05:01,479 ♪ aide frère Tom. - Tu aides ? 705 01:05:01,720 --> 01:05:04,314 Ça t'arrive souvent ces derniers temps, non ? 706 01:05:05,400 --> 01:05:07,391 Non, Mercier? 707 01:05:07,600 --> 01:05:10,353 Si vous le dites, monsieur. - Je le dis. 708 01:05:15,040 --> 01:05:17,554 Aider les autres, c'est très bien, 709 01:05:18,200 --> 01:05:20,396 mais il y a toujours un prix à payer. 710 01:05:20,920 --> 01:05:22,558 Retiens ça. 711 01:05:23,720 --> 01:05:25,358 Bien, bien. 712 01:05:28,600 --> 01:05:32,480 "...les champions disparurent de leurs postes à la vitesse de l'éclair, 713 01:05:32,680 --> 01:05:35,718 au point central de la lumière..." "...les deux chevaliers étaient tombés, 714 01:05:35,920 --> 01:05:39,038 car la force de l'impact avait fait reculer les chevaux..." 715 01:05:39,240 --> 01:05:43,518 "A travers leurs visières, chacun d'eux..." 716 01:05:43,720 --> 01:05:48,191 "...l'attention des spectateurs. Cette rencontre..." 717 01:06:02,840 --> 01:06:05,070 Attendez-moi, M. Franklin ! 718 01:06:15,880 --> 01:06:18,679 Avec ce costume, tu seras la vedette. 719 01:06:21,640 --> 01:06:25,270 C'est quand, le grand jour ? - Dans moins d'une semaine... Putain ! 720 01:06:25,600 --> 01:06:26,635 Downey. 721 01:06:26,960 --> 01:06:29,679 Qu'est-ce que tu fous ? - Faut que ça aille. 722 01:06:29,880 --> 01:06:34,113 Fais gaffe. Je ne veux pas rentrer estropié. Ils te reconnaîtront ? 723 01:06:34,320 --> 01:06:38,109 ♪ ai huit frères et sœurs. Ils ne me remarqueront même pas. 724 01:06:38,440 --> 01:06:39,236 Excusez-moi, monsieur. 725 01:07:05,320 --> 01:07:06,310 Au revoir, les gars. 726 01:07:19,720 --> 01:07:22,314 Adieu, Downey. - Au revoir. 727 01:07:58,720 --> 01:08:01,997 Je te vois, Downey. Excusez-moi, monsieur. 728 01:08:21,240 --> 01:08:26,474 Les trompettes retentirent et les champions disparurent de leurs postes. 729 01:08:26,680 --> 01:08:29,752 c'est quoi, des communistes ? Des gens qui ne croient pas en Dieu. 730 01:08:29,960 --> 01:08:34,511 Vous imaginez Franklin avec un fusil? Je vais te descendre, Johnno. 731 01:08:34,720 --> 01:08:37,838 c'est quoi, des communistes ? Des gens qui ne croient pas en Dieu. 732 01:08:40,400 --> 01:08:42,630 Je vais te descendre. 733 01:08:45,240 --> 01:08:48,119 Que feras-tu quand tu sortiras d'ici? 734 01:08:49,040 --> 01:08:50,314 Je ne sais pas. 735 01:08:50,880 --> 01:08:53,679 Tu as déjà envisagé d'enseigner? - Non. 736 01:08:55,480 --> 01:08:57,551 Non... Liam. 737 01:08:58,320 --> 01:08:59,993 Pourquoi es-tu ici? 738 01:09:00,880 --> 01:09:04,953 Mon père ne parvenait pas à me mater. c'est ce qu'il disait, en tout cas. 739 01:09:05,360 --> 01:09:08,671 Après la mort de ma mère, il nous a abandonnés. 740 01:09:09,680 --> 01:09:11,876 Je détestais l'école. Je n'y allais pas. 741 01:09:12,200 --> 01:09:13,474 ♪ ai commencé à voler. 742 01:09:14,520 --> 01:09:16,158 Je me suis fait prendre. 743 01:09:16,680 --> 01:09:17,909 Et vous, pourquoi êtes-vous là '? 744 01:09:18,760 --> 01:09:21,274 Je n'ai rien trouvé d'autre, comme boulot. 745 01:09:22,360 --> 01:09:23,475 Downey avait raison. 746 01:09:24,840 --> 01:09:26,592 Que ça reste entre nous. 747 01:09:29,200 --> 01:09:30,838 Va. 748 01:09:38,080 --> 01:09:39,354 Quoi? 749 01:09:42,560 --> 01:09:44,710 C'est comment, quand on est amoureux ? 750 01:09:45,400 --> 01:09:46,993 Pourquoi me demandes-tu ça ? 751 01:09:48,080 --> 01:09:50,310 Vous croyez que ça m'arrivera un jour? 752 01:09:51,280 --> 01:09:53,920 Bien sûr que oui. Pourquoi pas ? 753 01:09:57,120 --> 01:09:58,633 Elle est comment 7 754 01:09:59,240 --> 01:10:00,435 Qui :2 755 01:10:01,000 --> 01:10:02,991 La femme que vous aimez. 756 01:10:03,360 --> 01:10:05,237 Celle de la photo, qui était dans le livre. 757 01:10:05,880 --> 01:10:08,349 Je ne suis pas sûr de pouvoir te répondre. 758 01:10:09,360 --> 01:10:13,115 Quand vous êtes arrivé, vous avez dit que si on vous posait une question, 759 01:10:13,320 --> 01:10:14,879 vous essaieriez d'y répondre. 760 01:10:18,480 --> 01:10:20,391 Elle était formidable. 761 01:10:24,320 --> 01:10:25,993 Mais elle est morte. 762 01:10:38,880 --> 01:10:40,553 Désolé, monsieur. 763 01:11:04,360 --> 01:11:06,476 Al] camarade William Franklin 764 01:11:06,680 --> 01:11:09,877 Avec tout mon amour - Rosa. Espagne 1937 765 01:11:31,200 --> 01:11:33,032 Fais-moi entendre ça. 766 01:11:41,040 --> 01:11:42,439 La... 767 01:11:44,320 --> 01:11:46,072 La... - Bien fort. 768 01:11:46,280 --> 01:11:48,237 La n... n... 769 01:11:48,440 --> 01:11:50,192 La nu... - Nuit. 770 01:11:50,400 --> 01:11:54,075 La nuit... la nuit... 771 01:11:54,280 --> 01:11:56,715 tranquille... 772 01:11:58,720 --> 01:12:00,279 qui.“ 773 01:12:02,840 --> 01:12:05,798 coule... 774 01:12:06,680 --> 01:12:08,398 autour de moi... 775 01:12:08,600 --> 01:12:10,034 Très bien. 776 01:12:12,280 --> 01:12:14,954 Perce. - ...perce... 777 01:12:17,120 --> 01:12:20,750 ...les... ...perce les... 778 01:12:21,040 --> 01:12:25,034 les... portes d'acier... 779 01:12:25,240 --> 01:12:27,516 de ta prison. 780 01:12:34,880 --> 01:12:38,316 Excusez-moi, frère. Mercier, tu as de la visite. 781 01:12:39,520 --> 01:12:40,954 Ils te reconnaîtront pas, avec ce costume. 782 01:12:41,640 --> 01:12:44,439 Je l'accompagne. Ce ne sera pas long. 783 01:13:36,640 --> 01:13:38,039 Galvin. 784 01:13:38,640 --> 01:13:40,119 Je te tiens à l'œil. 785 01:13:40,440 --> 01:13:44,070 Tout le monde est là? - Mercier a de la visite, monsieur. 786 01:13:44,280 --> 01:13:47,079 Ça ne durera pas longtemps. - Bien. 787 01:13:47,640 --> 01:13:50,473 M. Rogers... Ecoutons ça. 788 01:13:51,320 --> 01:13:56,793 "Si j'avais les tissus brodés du ciel Tissés de lumière d'or et d'argent 789 01:13:57,120 --> 01:14:01,910 Les vêtements bleus et mats et sombres De la nuit et la lumière et le demi-jour 790 01:14:02,120 --> 01:14:04,589 ♪ étalerais mes vêtements sous tes pieds 791 01:14:04,920 --> 01:14:07,514 Mais je suis pauvre et n'ai que mes rêves 792 01:14:07,840 --> 01:14:12,198 ♪ étale donc mes vêt... ...mes rêves sous tes pieds 793 01:14:12,400 --> 01:14:16,109 Marche avec légèreté car tu marches sur mes rêves." 794 01:14:20,800 --> 01:14:22,359 Très bien. 795 01:14:23,600 --> 01:14:27,559 Très bien. Tu en as fait du chemin, Rogers. 796 01:14:47,680 --> 01:14:49,114 Mercier. 797 01:14:50,160 --> 01:14:53,312 ♪ attendais ce moment depuis quelque temps. 798 01:14:54,880 --> 01:14:57,998 Depuis ton action héroïque dans la cour. 799 01:15:03,680 --> 01:15:05,796 Tu en es sûrement très fier, Mercier. 800 01:15:16,240 --> 01:15:18,311 Tu es un voyou et un casseur. 801 01:15:21,120 --> 01:15:22,997 Mais tu le sais bien, non ? 802 01:15:32,640 --> 01:15:36,520 M. Franklin t'a déjà raconté ce qu'il faisait avant de venir ici ? 803 01:15:37,680 --> 01:15:38,795 Non, monsieur. 804 01:15:39,320 --> 01:15:40,355 Menteur. 805 01:15:44,240 --> 01:15:47,437 C'est un communiste, qui déteste Dieu. 806 01:15:52,080 --> 01:15:56,233 Oh, tu pleures, Mercier. Je te prenais pour un dur. 807 01:15:56,760 --> 01:15:58,194 N'est-ce pas, frère Mac ? 808 01:16:22,480 --> 01:16:25,791 "Al! camarade William Franklin". 809 01:16:38,960 --> 01:16:39,791 Lève-toi. 810 01:16:44,240 --> 01:16:45,594 Relève-le. 811 01:16:48,720 --> 01:16:49,869 Relève-le ! 812 01:16:59,640 --> 01:17:01,438 Gui t'a donné ce livre ? 813 01:17:05,040 --> 01:17:06,235 Je l'ai volé. 814 01:17:08,040 --> 01:17:08,711 Menteur l 815 01:17:10,400 --> 01:17:11,913 Qui t'a 816 01:17:12,240 --> 01:17:13,469 donné ce livre ? 817 01:17:17,480 --> 01:17:18,709 Je l'ai volé. 818 01:17:19,320 --> 01:17:20,230 Menteur l 819 01:17:26,240 --> 01:17:27,310 Menteur l 820 01:17:30,200 --> 01:17:33,591 Je ne tolère pas les mensonges ! 821 01:18:50,720 --> 01:18:52,711 Authentique 7 - Ça veut dire "vrai". 822 01:18:53,040 --> 01:18:54,269 Accordé. 823 01:18:54,680 --> 01:18:55,511 Donné. 824 01:18:55,960 --> 01:18:57,280 Conséquence ? 825 01:19:06,680 --> 01:19:08,193 Ce n'est pas moi. 826 01:19:09,280 --> 01:19:10,509 Ce n'est pas moi. 827 01:19:11,280 --> 01:19:13,271 Ce n'est pas moi. - Quoi? 828 01:19:13,640 --> 01:19:14,675 Quoi? 829 01:19:15,680 --> 01:19:18,832 Mercier. Ce n'est pas moi. 830 01:19:21,320 --> 01:19:22,355 Où est-il ? 831 01:19:23,800 --> 01:19:24,949 Où est-il ? 832 01:19:26,880 --> 01:19:28,712 Il est dans le réfectoire. 833 01:20:19,640 --> 01:20:20,675 Liam. 834 01:20:23,840 --> 01:20:24,750 Mon Dieu. 835 01:20:32,880 --> 01:20:34,109 Mon Dieu. 836 01:21:11,560 --> 01:21:13,631 Ramenez-les en classe. 837 01:21:22,520 --> 01:21:24,716 Allez, les enfants. En classe. 838 01:21:30,000 --> 01:21:33,595 Marie, Sainte Mère de Dieu, Immaculée Conception, 839 01:21:33,920 --> 01:21:36,912 bénie sois-tu, Sainte Vierge Marie. 840 01:21:37,120 --> 01:21:40,909 Béni soit Joseph, bénis soient Dieu et ses Anges... 841 01:21:45,160 --> 01:21:48,198 Monseigneur. - Tout est réglé. 842 01:21:51,560 --> 01:21:53,312 Merci d'être venu, monseigneur. 843 01:22:01,600 --> 01:22:03,830 Je vous en prie, M. Franklin. - Lâchez-moi ! 844 01:22:04,160 --> 01:22:06,117 Salopard d'assassin ! 845 01:22:06,480 --> 01:22:10,474 Je vous en prie, M. Franklin. Calmez-vous. - Ça va très bien ! 846 01:22:11,120 --> 01:22:12,519 Ça va très bien. - Dieu vous bénisse. 847 01:22:12,720 --> 01:22:15,109 Dieu vous bénisse. Merci, monsieur. 848 01:22:20,520 --> 01:22:22,318 Arrêtez, M. Franklin. 849 01:22:23,680 --> 01:22:25,159 M. Franklin, ça suffit. 850 01:22:25,480 --> 01:22:27,437 Assez, M. Franklin. Je vous en prie. 851 01:22:28,320 --> 01:22:31,199 Arrêtez, M. Franklin ! Au nom de Dieu. 852 01:22:31,480 --> 01:22:31,958 Arrêtez ! 853 01:22:35,920 --> 01:22:37,319 C'est terminé ! 854 01:22:39,520 --> 01:22:40,999 M. Franklin... 855 01:22:54,800 --> 01:22:55,790 Frère ? 856 01:22:58,440 --> 01:22:59,475 Frère ? 857 01:23:05,960 --> 01:23:08,395 C'est comment, quand on est amoureux '.7? 858 01:23:19,760 --> 01:23:21,876 Vous croyez que ça m'arrivera un jour '.7? 859 01:23:28,640 --> 01:23:29,789 Désolé, monsieur. 860 01:24:38,120 --> 01:24:42,637 Toute sa vie, Liam Mercier a été maltraité et battu. 861 01:24:44,480 --> 01:24:46,756 D'abord par sa propre famille. 862 01:24:48,520 --> 01:24:53,720 Ensuite par les gens de cette école, auxquels il avait été confié 863 01:24:54,040 --> 01:24:56,156 par l'Eglise et l'Etat. 864 01:24:57,720 --> 01:25:00,234 Certains ici présents 865 01:25:00,560 --> 01:25:04,633 diront que Liam Mercier est mort d'une maladie. 866 01:25:05,280 --> 01:25:08,272 "S mentent. 867 01:25:09,240 --> 01:25:12,756 Liam Mercier a été assassiné, 868 01:25:13,480 --> 01:25:16,313 et c'est la vérité. 869 01:25:47,200 --> 01:25:50,079 Frère Whelan, commencez. 870 01:26:14,200 --> 01:26:15,679 Très bien. 871 01:26:20,400 --> 01:26:21,549 C'est bien. 872 01:26:25,480 --> 01:26:26,754 C'est bien, les enfants. 873 01:26:41,760 --> 01:26:43,319 Fais-le, bordel ! 874 01:26:43,960 --> 01:26:45,439 Fais-le ! 875 01:26:50,200 --> 01:26:51,315 Fais-le. 876 01:26:51,720 --> 01:26:53,438 Fais-le, Delaney. 877 01:27:04,040 --> 01:27:05,633 Pour vous, monsieur. 878 01:27:10,560 --> 01:27:13,359 Mercier aurait voulu que vous l'ayez. 879 01:27:25,280 --> 01:27:26,509 Merci. 880 01:27:27,240 --> 01:27:29,675 Dites que vous restez, s'il vous plaît. 881 01:27:32,680 --> 01:27:34,876 Prends bien soin de toi, Patrick. 882 01:27:41,520 --> 01:27:42,749 Le voilà. 883 01:27:45,400 --> 01:27:46,879 Il s'en va. 884 01:28:08,520 --> 01:28:10,193 Prenez bien soin de VOUS. 885 01:28:16,600 --> 01:28:17,635 Venez. 886 01:28:49,920 --> 01:28:52,719 "La nuit tranquille qui coule autour de moi 887 01:28:54,720 --> 01:28:57,234 Perce les portes d'acier de la cellule 888 01:28:57,600 --> 01:29:02,197 Libre, ton esprit traverse le monde Des mains interdites enserrent les tiennes 889 01:29:03,480 --> 01:29:05,596 Le vent est notre allié 890 01:29:06,200 --> 01:29:08,669 La nuit laisse ses portes entrouvertes 891 01:29:09,920 --> 01:29:14,756 Nous nous retrouvons aux grilles de la terre Où sont tous les rebelles sauvages du monde." 892 01:30:26,280 --> 01:30:31,150 William Franklin a continué à enseigner jusqu'à ce qu'il rejoigne l'armée alliée. 893 01:30:31,360 --> 01:30:33,715 Il est tombé en Normandie le 6 juin 1944. 894 01:30:33,920 --> 01:30:39,040 Frère John fui envoyé comme missionnaire en Afrique, où il mourut en 1969. 895 01:30:39,240 --> 01:30:45,031 Frère Mac émigra vers une paroisse aux USA où il vit encore aujourd'hui. 896 01:30:45,240 --> 01:30:49,950 Liam Mercier est enterré au cimetière de St-Jude. 897 01:30:50,160 --> 01:30:54,279 Patrick Delaney purgea sa peine à St-Jude et devint journaliste. 898 01:30:54,480 --> 01:30:58,030 On ignore ce qu'il est advenu de la plupart des autres garçons. 899 01:31:00,160 --> 01:31:05,599 Le système de rééducation scolaire a perduré en Irlande jusqu'en 1984. 900 01:33:19,920 --> 01:33:25,472 Ce film est dédié aux nombreux enfants qui ont souffert pendant leur incarcération 901 01:33:25,680 --> 01:33:28,399 dans les écoles de rééducation irlandaises. 902 01:33:28,680 --> 01:33:34,039 A la mémoire de Raphael Walsh 1931-2002 66027

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.