Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,110 --> 00:00:10,950
Daiei Films pr�sente
2
00:00:12,890 --> 00:00:22,030
'Le sabre qui sauva Edo'
(Nemuri Kyoshiro n�8)
3
00:00:22,630 --> 00:00:25,760
Planification : OKUDO Hishashi
Histoire: SHIBATA Renzaburo Sc�nario : ITO Daisuke
4
00:00:25,970 --> 00:00:29,100
Photographie : MAKIURA Chishi Son : HAYASHI Chitaro
�clairage : YAMASHITA Reijiro D�cors : SHIMOISHIZAKA Nariuki
5
00:00:29,310 --> 00:00:34,440
Musique par : IFUKUBE Akira
6
00:00:34,640 --> 00:00:36,440
Avec
7
00:00:36,650 --> 00:00:39,110
ICHIKAWA Raizo
8
00:00:39,320 --> 00:00:41,780
AMACHI Shigeru FUJIMURA Shiho
9
00:00:41,980 --> 00:00:46,450
KUDO Kentaro SHIMADA Ryuzo
10
00:00:58,000 --> 00:01:02,200
R�alis� par : MISUMI Kenji
11
00:01:57,690 --> 00:02:00,420
A l'aide ! S'il vous pla�t � l'aide !
12
00:02:01,300 --> 00:02:04,790
Le plus grand marchand de p�trole d'Edo,
13
00:02:05,170 --> 00:02:08,260
Yahiko-ya,
a �t� cambriol� dans la journ�e.
14
00:02:08,670 --> 00:02:10,140
C'�tait incroyable !
15
00:02:10,970 --> 00:02:14,600
Le chef de la police se
trouvait dans le quartier,
16
00:02:14,940 --> 00:02:16,780
et se pr�cipita dans le magasin !
17
00:02:17,250 --> 00:02:18,840
Oh, merci d'�tre venu.
18
00:02:19,520 --> 00:02:20,880
Qui �tait-ce ?
S'est-il enfui ?
19
00:02:21,280 --> 00:02:23,280
Personne ne l'a vu.
20
00:02:23,720 --> 00:02:24,810
Fermez la porte !
21
00:02:25,150 --> 00:02:26,990
Fouillez les couloirs !
Fermez la porte arri�re !
22
00:02:32,090 --> 00:02:34,090
Qu'en est-il de
l'entrep�t et de la cave ?
23
00:02:34,430 --> 00:02:35,990
Rien � l'entrep�t.
24
00:02:36,200 --> 00:02:37,630
Personne n'y est all�.
25
00:02:37,770 --> 00:02:41,080
La petite fille
du Ma�tre est devant,
26
00:02:41,110 --> 00:02:44,620
et joue � cache-cache
avec un ami.
27
00:02:59,220 --> 00:03:02,320
S'il n'est pas l�.
28
00:03:02,560 --> 00:03:05,290
Nous gardons les barils de p�trole
d'Osaka dans un entrep�t externe.
29
00:03:05,430 --> 00:03:06,590
Et pourquoi pas l� ?
30
00:03:06,730 --> 00:03:07,920
Montrez-le moi !
31
00:03:09,230 --> 00:03:13,500
"Kojimachi, Akasaka..."
32
00:03:14,340 --> 00:03:19,440
- Es-tu pr�t? - Pas encore.
33
00:03:20,080 --> 00:03:24,270
"Bient�t, � Ochanomiya"
34
00:03:25,080 --> 00:03:29,310
"Il va �tre l'heure de
d�jeuner � Ochanomiya"
35
00:03:30,150 --> 00:03:34,280
"Je vais te donner � boire"
36
00:03:35,190 --> 00:03:38,860
- Es-tu pr�t? - Pas encore.
37
00:03:39,560 --> 00:03:43,090
Es-tu pr�t? Es-tu pr�t?
38
00:03:44,230 --> 00:03:47,800
Oui je suis pr�t.
39
00:04:10,660 --> 00:04:12,820
Je t'ai trouv� !
40
00:04:13,700 --> 00:04:16,370
Oh, tu m'as trouv�.
Je me rends.
41
00:04:17,170 --> 00:04:19,690
Maintenant, mon oncle,
tu es le diable.
42
00:04:20,200 --> 00:04:21,300
Oui oui.
43
00:04:21,870 --> 00:04:24,840
Je suis un diable effrayant
qui d�vore tout.
44
00:04:28,180 --> 00:04:30,410
Mais le diable a une conscience.
45
00:04:31,510 --> 00:04:33,410
Je ne tue pas
les innocents.
46
00:04:34,080 --> 00:04:36,250
Et j'ai rempli ma t�che
pour aujourd'hui.
47
00:04:36,850 --> 00:04:38,910
Yahiko-ya, je vous prend �a.
48
00:04:40,390 --> 00:04:42,090
Cela nous appartenait.
49
00:04:43,030 --> 00:04:44,090
Toi !
50
00:04:45,890 --> 00:04:48,300
Si tu te soucies de ta fille,
51
00:04:49,600 --> 00:04:53,470
ne dites rien avant
que tout le monde soit parti.
52
00:04:57,570 --> 00:05:01,240
Allons en haut.
Et apporte tes jouets.
53
00:05:02,110 --> 00:05:03,210
Oui !
54
00:05:04,150 --> 00:05:06,170
Je vais t'apprendre une nouvelle chanson.
55
00:05:36,680 --> 00:05:38,980
Au d�but de l'affaire :
56
00:05:39,450 --> 00:05:41,710
Un samoura� est venu vendre � Yahiko-ya
57
00:05:42,080 --> 00:05:46,610
une c�l�bre tasse de th�
appel�e Ichimonji.
58
00:05:47,490 --> 00:05:50,550
La fille du ma�tre
allait se marier
59
00:05:50,990 --> 00:05:54,330
� un autre grand marchand
nomm� Ichimonji.
60
00:05:54,560 --> 00:05:56,290
Yahiko-ya pensait que cela
apporterait beaucoup de bonheur
61
00:05:56,870 --> 00:06:04,330
en ajoutant cette tasse � th� �
son trousseau de mari�e.
62
00:06:05,270 --> 00:06:09,540
Mais le samoura�
demandait trop cher.
63
00:06:09,680 --> 00:06:11,680
La n�gociation semblait impossible.
64
00:06:11,700 --> 00:06:13,620
Soudain, le samoura� d�gaina son sabre.
65
00:06:21,850 --> 00:06:26,750
Et le samoura� les a tous ligot�s
et il est all�s dans l'entrep�t
66
00:06:27,180 --> 00:06:29,580
comme s'il l'avait pr�vu � l'avance.
Alors...
67
00:06:29,850 --> 00:06:34,480
"Combien cela co�te pour
d'entrer dans le palanquin?"
68
00:06:35,330 --> 00:06:37,490
� Que diriez-vous de 500 ?
69
00:06:38,290 --> 00:06:43,200
� Que diriez-vous d'un peu moins ?
70
00:06:44,030 --> 00:06:46,660
Oncle. On joue ensemble ?
71
00:06:49,540 --> 00:06:50,570
D'accord.
72
00:06:50,970 --> 00:06:54,500
Jouons � cache-cache ensemble.
D�terminons le diable au chifoumi.
73
00:06:59,650 --> 00:07:00,840
Quel heureux hasard.
74
00:07:01,850 --> 00:07:04,410
Elle lui dit : "Oncle, jouons !"
75
00:07:05,090 --> 00:07:06,920
Alors qu'elle ne l'avait
jamais vu auparavant.
76
00:07:07,490 --> 00:07:10,220
Il lui �tait totalement inconnu.
77
00:07:10,860 --> 00:07:12,920
Quelle brave fille !
78
00:07:13,860 --> 00:07:16,490
Quelle belle esprit.
79
00:07:17,130 --> 00:07:19,160
- "Oncle, jouons !"
- Tetsu.
80
00:07:21,340 --> 00:07:24,270
Comment connais-tu cette histoire ?
81
00:07:24,740 --> 00:07:27,210
Oh.
82
00:07:27,880 --> 00:07:31,640
Je suis un coiffeur
connu dans ce quartier.
83
00:07:32,420 --> 00:07:33,450
Je vois.
84
00:07:34,050 --> 00:07:37,250
Je suppose que tu ne coiffes pas
Yahiko-ya dans son entrep�t.
85
00:07:37,790 --> 00:07:40,050
Ne sois pas impoli !
86
00:08:00,810 --> 00:08:03,070
En fait, tu as raison.
87
00:08:04,180 --> 00:08:06,170
Je m'�tais cach�
dans l'entrep�t
88
00:08:06,780 --> 00:08:08,910
parce que je voulais y
voler quelque chose.
89
00:08:10,350 --> 00:08:13,650
Puis, tout � coup, le samoura� est entr�
avec la fille pour jouer � cache-cache.
90
00:08:14,420 --> 00:08:16,390
J'ai failli faire une crise cardiaque !
91
00:08:18,960 --> 00:08:20,220
Que cherchait-il?
92
00:08:20,760 --> 00:08:22,090
Il cherchait quelque chose comme
93
00:08:22,660 --> 00:08:25,430
des documents, des
registres comptables ou des plans.
94
00:08:25,960 --> 00:08:28,130
Que voulais-tu voler ?
95
00:08:28,470 --> 00:08:31,300
J'avais rep�r� des
marchandises venant d'Echigo,
96
00:08:31,740 --> 00:08:35,300
sp�cifiquement de Yahiko,
la ville natale du propri�taire.
97
00:08:36,040 --> 00:08:42,810
J'ai devin� qu'il s'agissait du c�l�bre
sak� de cette r�gion appel� Enmeishu.
98
00:08:43,620 --> 00:08:49,280
J'ai vol� une bouteille et je
l'ai cach� dans mon coffre � outils.
99
00:08:49,850 --> 00:08:51,980
Comment t'es-tu
�chapp� de l'entrep�t ?
100
00:08:52,760 --> 00:08:57,160
Sa petite-fille �tant prise en otage,
Yahiko-ya ne pouvait rien faire.
101
00:08:58,300 --> 00:09:02,190
J'ai profit� de la situation
pour m'�chapper de l'entrep�t.
102
00:09:03,130 --> 00:09:07,070
Je veux go�ter
ce sak� sp�cial avec toi.
103
00:09:07,440 --> 00:09:10,530
H�, puis-je avoir un marteau et
une tasse pour le sak� ?
104
00:09:31,800 --> 00:09:33,960
On dit que si vous
buvez une tasse de ce sak�
105
00:09:35,130 --> 00:09:38,160
vous vivrez un an de plus.
Quel grand sak�.
106
00:09:38,700 --> 00:09:42,070
A�e ! Bon sang !
107
00:09:53,120 --> 00:09:56,650
Qu'est-ce que c'est ?
Quelle odeur horrible !
108
00:09:57,920 --> 00:10:01,550
Il a tourn� ou je ne sais quoi.
109
00:10:41,900 --> 00:10:43,100
C'est fini !
110
00:10:48,610 --> 00:10:50,230
Quelle surprise!
111
00:10:51,610 --> 00:10:53,980
Vous ne pouviez pas l'�teindre avec de l'eau
112
00:10:54,280 --> 00:10:59,120
parce qu'elle coule par-dessus
l'eau et se r�pand.
113
00:10:59,320 --> 00:11:02,380
C'est pourquoi nous devons
l'�teindre avec nos pieds.
114
00:11:03,390 --> 00:11:06,380
On appelle cela du fukusozui ou kusamizu,
115
00:11:06,890 --> 00:11:09,730
Cela sort du sol � Echigo.
116
00:11:10,030 --> 00:11:12,000
C'est comme du p�trole.
117
00:11:12,530 --> 00:11:15,300
Mademoiselle, �tes-vous d'Echigo ?
118
00:11:16,630 --> 00:11:18,300
Oh non non.
119
00:11:18,770 --> 00:11:23,770
Je le savais parce que mes
amis d'Echigo m'en avaient parl�.
120
00:11:24,240 --> 00:11:26,270
- Des amis ?
- Oui.
121
00:11:27,050 --> 00:11:29,410
"Les artistes de rue d'Echigo".
122
00:11:30,350 --> 00:11:31,380
Attention!
123
00:11:35,390 --> 00:11:38,980
Merci beaucoup. Bonne journ�e.
124
00:11:48,370 --> 00:11:50,300
Il y avait un homme
derri�re le paravent.
125
00:11:50,970 --> 00:11:53,460
Il s'y cachait.
126
00:11:54,070 --> 00:11:57,800
Celui qui a allum� le fukusozui.
127
00:11:59,140 --> 00:12:00,440
Un samoura� ?
128
00:12:01,010 --> 00:12:03,210
Il ressemblait � un r�nin.
129
00:12:03,550 --> 00:12:04,610
Et alors?
130
00:12:05,050 --> 00:12:07,540
Je viens de le voir une seconde,
131
00:12:08,450 --> 00:12:11,510
mais je pensais que
c'�tait Kakunosuke-sama.
132
00:12:13,260 --> 00:12:16,320
J'ai donc voulu v�rifier par moi-m�me.
133
00:12:17,130 --> 00:12:20,690
C'est pourquoi j'ai saut� dans
le restaurant pour �teindre le feu.
134
00:12:22,000 --> 00:12:24,970
Mais il n'a pas montr�
son visage.
135
00:12:25,970 --> 00:12:27,230
C'est impossible.
136
00:12:28,510 --> 00:12:31,100
Impossible qu'il ait surv�cu.
137
00:12:32,380 --> 00:12:34,640
J'ai rencontr� Kakunosuke-sama
� Osaka,
138
00:12:35,580 --> 00:12:38,310
Il avait �t� gri�vement br�l� par le feu.
139
00:12:39,480 --> 00:12:42,080
Je ne suis pas s�r
que c'�tait sa t�te qui �tait expos�e.
140
00:12:42,890 --> 00:12:44,550
Je n'arrive pas � sortir
l'id�e de ma t�te que
141
00:12:44,960 --> 00:12:50,230
Kakunosuke-sama ai surv�cu
et qu'il vit quelque part ici � Edo.
142
00:13:15,790 --> 00:13:18,520
Il nous � suivi
depuis le restaurant.
143
00:13:20,530 --> 00:13:23,130
Y a-t-il des gens riches dans ce
144
00:13:23,320 --> 00:13:25,330
quartier qui peuvent
s'offrir le service d'un coiffeur ?
145
00:13:29,530 --> 00:13:30,570
Zut !
146
00:13:41,880 --> 00:13:43,180
Qui �tes-vous ?
147
00:13:47,750 --> 00:13:48,850
Attention!
148
00:14:22,350 --> 00:14:23,840
C'est une preuve.
149
00:14:24,490 --> 00:14:29,790
Yahiko-ya a vol� ces plans secrets
�labor�s par le Senshindo.
150
00:14:31,600 --> 00:14:35,970
A partir de ceux-ci,
Yahiko-ya a commenc�
151
00:14:36,800 --> 00:14:42,260
le raffinage du p�trole de Fukusozu
� Echigo � des fins commerciales.
152
00:14:45,440 --> 00:14:47,600
Combien avez-vous
demand� � Yahiko-ya ?
153
00:14:48,250 --> 00:14:51,150
Au d�but, 100.000 ryo.
154
00:14:51,920 --> 00:14:52,950
100.000 ryo ?
155
00:14:53,080 --> 00:14:55,440
En liquide? Peut-il se le permettre ?
156
00:14:56,150 --> 00:14:58,250
C'est lui qui a sugg�r�
le projet
157
00:14:58,260 --> 00:15:01,890
de raffinage
du p�trole de Fukusozu
158
00:15:03,190 --> 00:15:05,590
il peut payer une prime de 100.000 ryo.
159
00:15:06,730 --> 00:15:08,490
Mais je sais maintenant
qu'il ne paiera pas un sou.
160
00:15:08,830 --> 00:15:11,100
C'est pourquoi je veux le faire chanter.
161
00:15:13,370 --> 00:15:17,000
Je me fiche
qu'il paie ou non.
162
00:15:17,470 --> 00:15:23,440
Je veux juste le pousser � bout.
163
00:15:24,210 --> 00:15:26,270
Je veux qu'il souffre !
164
00:15:27,380 --> 00:15:28,450
Oui.
165
00:15:30,090 --> 00:15:32,080
Apr�s tout, je le tuerai de toute fa�on.
166
00:15:32,720 --> 00:15:34,720
Puisque nous avons les preuves.
167
00:15:35,630 --> 00:15:38,400
Tuons-le tout de suite !
168
00:15:38,670 --> 00:15:39,730
Oui, tuons-le !
169
00:15:40,140 --> 00:15:41,540
C'est trop facile !
170
00:15:43,110 --> 00:15:46,080
Les recherches de Jusai-sama,
notre professeur, ont �t� d�truite
171
00:15:46,850 --> 00:15:49,510
par d'autres que
Yahiko-ya, n'est-ce pas ?
172
00:15:50,550 --> 00:15:51,570
Oui bien s�r!
173
00:15:52,150 --> 00:15:54,750
Tous les marchands
d'Osaka qui ont soutenu
174
00:15:55,350 --> 00:15:57,880
notre cause pour aider les pauvres,
sont revenus sur leurs promesses.
175
00:15:57,990 --> 00:15:59,750
Konoike Zeiemon en premier.
176
00:15:59,990 --> 00:16:02,090
Mitsui Hachisoemon,
Tenma-ya Gohei !
177
00:16:03,360 --> 00:16:06,990
Uchida Sobei, Yone-ya
Heiemon, et 24 autres !
178
00:16:07,630 --> 00:16:08,790
Tous des marchands.
179
00:16:09,670 --> 00:16:10,730
D'autres encore ?
180
00:16:11,340 --> 00:16:12,440
Oui !
181
00:16:12,840 --> 00:16:16,540
Notre p�tition pour aider
les pauvres a �t� ignor�
182
00:16:16,980 --> 00:16:19,570
et jet� � la poubelle
par le magistrat de l'Est
183
00:16:19,580 --> 00:16:21,570
Atobe Yamashiro.
184
00:16:21,810 --> 00:16:25,380
Qu'a fait alors Atobe Yamashiro ?
185
00:16:25,400 --> 00:16:28,470
Il a demand� des ordres
au bureau du magistrat de l'Est.
186
00:16:28,470 --> 00:16:29,570
C'est ce que les gens pensent !
187
00:16:30,890 --> 00:16:35,920
La v�rit� est qu'Atobe Yamashiro
�tait sous la direction de son fr�re,
188
00:16:37,560 --> 00:16:40,730
Mizuno Tadakuni.
189
00:16:41,230 --> 00:16:44,130
Mizuno, le haut conseiller
du Shogun, est le fr�re d'Atobe ?
190
00:16:44,400 --> 00:16:45,930
Peu de gens le savent.
191
00:16:46,840 --> 00:16:50,210
Atobe est en fait une
marionnette contr�l�e par
192
00:16:51,080 --> 00:16:55,380
son fr�re Mizuno Tadakuni,
un des conseillers du Shogun.
193
00:16:56,050 --> 00:16:58,920
Par cons�quent, n'oubliez jamais
qui a r�ellement d�truit le projet
194
00:16:59,080 --> 00:17:03,250
de notre professeur Jusai
et l'a pouss� � la mort !
195
00:17:07,260 --> 00:17:09,090
N'oubliez jamais son nom !
196
00:17:13,800 --> 00:17:16,700
Notre but ultime est...!
197
00:17:22,810 --> 00:17:24,070
Shima-san ?
198
00:17:43,100 --> 00:17:45,260
Enfin, Yahiko-ya fait un geste.
199
00:17:46,370 --> 00:17:48,440
J'ai entendu dire que Yahiko-ya avait
secr�tement embauch� des gardes du corps
200
00:17:48,460 --> 00:17:52,010
du dojo de Kusakabe Genshin,
une �cole de combat.
201
00:17:52,810 --> 00:17:54,030
Et toi ?
202
00:17:54,940 --> 00:17:56,670
Je suis un jeune �tudiant.
203
00:17:57,240 --> 00:17:58,800
Je n'en fais pas partie.
204
00:17:59,010 --> 00:18:00,880
Sais-tu quelque
chose sur ses ordres ?
205
00:18:02,820 --> 00:18:05,050
Nous ne pouvons rien faire
sans information !
206
00:18:05,650 --> 00:18:06,880
Qu'allons nous faire?
207
00:18:07,420 --> 00:18:08,750
Que ferons-nous ?
208
00:18:09,090 --> 00:18:11,080
On ne va pas attendre
qu'ils se pr�sentent ici.
209
00:18:11,320 --> 00:18:13,120
Qu'ils se pr�sentent ?
210
00:18:13,530 --> 00:18:14,560
Oui.
211
00:18:14,830 --> 00:18:17,730
Ceci est une cachette secr�te.
Comment le sauraient-ils ?
212
00:18:19,100 --> 00:18:20,400
Demandez-le � Shima ?
213
00:18:21,330 --> 00:18:22,460
Non jamais...
214
00:18:23,740 --> 00:18:25,300
Ils t'ont interrog�, n'est-ce pas ?
215
00:18:26,870 --> 00:18:28,700
Pourquoi ne demandez-vous pas le corps de Shima ?
216
00:18:45,320 --> 00:18:46,490
Je vois.
217
00:18:46,960 --> 00:18:50,450
Tu leur as avou� apr�s avoir �t� tortur�.
218
00:18:51,400 --> 00:18:52,470
Allez au diable!
219
00:19:10,150 --> 00:19:18,090
Maintenant qu'ils connaissent notre cachette,
o� allons-nous aller ?
220
00:19:20,730 --> 00:19:21,790
C'est le moment !
221
00:19:22,060 --> 00:19:25,360
Je connais 2 chambres
vacantes dans un quartier.
222
00:19:26,030 --> 00:19:28,730
L'une est vacante car l'ancien
locataire y est d�c�d�.
223
00:19:31,340 --> 00:19:34,570
L'autre car les
anciens locataires se sont enfuis.
224
00:19:37,340 --> 00:19:40,710
De plus, ils sont tr�s
proches d'Ichimonji-ya.
225
00:19:50,790 --> 00:19:52,280
D�sol�, monsieur.
226
00:20:04,200 --> 00:20:12,510
�cole de combat de Kusakabe Genshin
227
00:20:24,620 --> 00:20:28,530
Aizen et les autres sont partis.
228
00:20:29,030 --> 00:20:31,020
Mais Shima n'est
pas ressorti.
229
00:20:31,700 --> 00:20:38,700
J'ai trouv� �a �trange, alors je
suis all� voir pour v�rifier.
230
00:20:44,940 --> 00:20:49,470
"Reprenez-le puisqu'il
est un de vos �l�ves."
231
00:21:09,400 --> 00:21:10,570
Qu'est-ce que tu as fais ?
232
00:21:10,570 --> 00:21:13,940
Pardon c'est horrible !
Veuillez m'excuser, s'il vous pla�t.
233
00:21:14,370 --> 00:21:16,740
Toi ! Viens ici !
Et mets-toi � genoux !
234
00:21:17,180 --> 00:21:20,070
Komura, c'est toi
qui aurait d� l'�viter.
235
00:21:22,110 --> 00:21:28,790
Si c'�tait un kusarigama, la moiti�
de ta t�te serait d�j� partie.
236
00:21:34,730 --> 00:21:37,890
C'est de ma faute.
Je suis d�sol�.
237
00:21:38,200 --> 00:21:40,360
- Oh, notre professeur !
- Kakunosuke-sama !
238
00:22:10,960 --> 00:22:12,120
Kakunosuke-sama !
239
00:22:34,020 --> 00:22:35,990
- "Oh, notre professeur !"
- "Kakunosuke-sama !"
240
00:22:36,860 --> 00:22:38,690
� Kakunosuke-sama !
241
00:22:41,890 --> 00:22:42,960
Je vois!
242
00:22:43,500 --> 00:22:46,120
C'�tait Kakunosuke !
Celui qui �tait � Osaka.
243
00:23:45,020 --> 00:23:50,990
Si Kakunosuke �tait le
fils d'Oshio Heihachiro...
244
00:23:52,100 --> 00:23:57,330
Et qu'ils m'appellent, "Notre
professeur, Kakunosuke-sama"...
245
00:23:57,500 --> 00:24:00,230
Qui sont ces hommes et cette femme ?
246
00:24:01,110 --> 00:24:02,840
Qu'est-ce que vous �tudiez?
247
00:24:04,040 --> 00:24:05,940
Ah, Monsieur.
248
00:24:07,180 --> 00:24:09,240
Quand nous avons eu
l'affaire Oshio Heihachiro,
249
00:24:09,390 --> 00:24:13,520
Atobe Yamashiro-dono �tait dans le bureau
du magistrat de l'Est, n'est-ce pas ?
250
00:24:13,760 --> 00:24:14,790
Exacte.
251
00:24:15,030 --> 00:24:20,200
Mizuno Esshu, Atobe
Yamashiro est-il votre fr�re ?
252
00:24:20,440 --> 00:24:22,870
Oui, c'est vrai. Et alors ?
253
00:24:26,070 --> 00:24:31,600
Un homme souhaite
vous voir tout de suite.
254
00:24:38,810 --> 00:24:42,710
Les hommes du navire ont trouv�
un endroit �trange o� se cacher.
255
00:24:43,550 --> 00:24:45,510
Eh bien...
256
00:24:45,920 --> 00:24:48,550
Des artistes de rue y vivent aussi.
257
00:24:49,750 --> 00:24:54,710
Cela signifie qu'ils vivent
tr�s pr�s d'Ichimonji-ya.
258
00:25:01,300 --> 00:25:02,790
Allons-y!
259
00:25:03,230 --> 00:25:04,760
Allons-y!
260
00:25:54,280 --> 00:25:58,520
Je ne sais pas qui ils sont, mais je
suppose qu'ils cherchent Yahiko-ya.
261
00:25:59,320 --> 00:26:00,350
Des voleurs ?
262
00:26:00,620 --> 00:26:02,060
Ils ne peuvent pas l'�tre.
263
00:26:02,490 --> 00:26:08,630
Mais nous avons notre travail
� faire avant qu'ils ne bougent.
264
00:26:28,650 --> 00:26:30,950
Arr�te de chanter cette chanson
que cet homme t'a apprise.
265
00:26:32,020 --> 00:26:33,720
C'est un truand !
266
00:26:35,360 --> 00:26:37,870
Ce n'est pas un truand !
267
00:26:37,900 --> 00:26:43,890
Il a promis qu'il
m'apporterait un beau cadeau !
268
00:26:44,370 --> 00:26:46,840
Ne lui fait pas confiance.
C'est une m�chante personne !
269
00:26:47,140 --> 00:26:51,340
Il le fera, il le fera.
Si non, il sera puni !
270
00:26:52,160 --> 00:26:55,390
� Promesse, promesse �
271
00:26:55,900 --> 00:26:59,200
"Si tu l'as rompt,
tes 10 doigts"
272
00:26:59,700 --> 00:27:04,370
"Vont pourrir et tomber"
273
00:27:04,870 --> 00:27:06,340
Il viendra.
274
00:27:06,940 --> 00:27:11,540
Je ne veux pas voir oncle
perdre ses 10 doigts !
275
00:27:11,880 --> 00:27:15,440
- Qu'a-t-il promit de t'apporter ?
- Eh bien... je ne peux pas dire !
276
00:27:15,780 --> 00:27:18,520
J'ai promis de ne rien dire !
277
00:27:18,920 --> 00:27:22,180
Sinon mes doigts vont pourrir !
Quelle horreur !
278
00:27:23,460 --> 00:27:24,550
O� est Ichimonji-ya ?
279
00:27:25,160 --> 00:27:26,260
Avec P�re.
280
00:27:28,630 --> 00:27:32,000
J'ai copi� le plan moi-m�me.
281
00:27:32,600 --> 00:27:34,500
Ils sont assez pr�cis.
282
00:27:36,810 --> 00:27:38,640
J'en suis � peu pr�s s�r.
283
00:27:39,370 --> 00:27:40,970
S'il y a des erreurs,
284
00:27:42,440 --> 00:27:44,810
ce serait une erreur d'analyse.
285
00:28:18,780 --> 00:28:22,220
Peu importe, nous
n'avons pas pu �vit� la fum�e noire.
286
00:28:23,750 --> 00:28:28,120
Je dois apprendre le processus de raffinage
du p�trole aupr�s des Hollandais � Nagasaki.
287
00:28:29,390 --> 00:28:31,450
Ou nous ne pourrons pas le vendre
comme du p�trole ordinaire.
288
00:28:31,480 --> 00:28:32,490
Nous r�ussirons !
289
00:28:33,960 --> 00:28:37,330
Nous continuerons jusqu'� transformer
tout le p�trole du pays en p�trole pur.
290
00:28:38,100 --> 00:28:39,170
C'est une grosse affaire !
291
00:28:40,500 --> 00:28:45,700
J'ai jur� que nous fermerions
la porte au tragique incident d'Oshio.
292
00:28:46,740 --> 00:28:48,680
J'ai assist� � cet incident.
293
00:28:49,480 --> 00:28:51,610
Depuis, je ne dors plus bien la nuit.
294
00:28:52,010 --> 00:28:56,380
C'est pourquoi je te confie ma fille et
je te laisse g�rer mes affaires.
295
00:28:56,780 --> 00:28:58,450
J'appr�cie beaucoup.
296
00:28:59,350 --> 00:29:02,320
Alors, s'il vous pla�t, laissez-moi aller � Nagasaki.
297
00:29:03,490 --> 00:29:07,430
Non. Nous ne pouvons rien faire.
298
00:29:07,800 --> 00:29:10,420
- Pourquoi donc?
- Parce que c'est dangereux.
299
00:29:11,300 --> 00:29:19,270
Les survivants d'Oshio sont coriaces. Ils
n'accepteront pas de l'argent pour partir.
300
00:29:20,480 --> 00:29:24,310
- En plus, je m'inqui�te pour...
- Quoi ? Y a-t-il autre chose ?
301
00:29:24,610 --> 00:29:26,550
Eh bien, j'ai entendu dire que Kakunosuke,
302
00:29:26,780 --> 00:29:29,180
qui �tait cens� �tre mort, se
cache quelque part � Edo.
303
00:29:29,520 --> 00:29:31,990
De plus, quelqu'un l'a vu.
304
00:29:33,890 --> 00:29:34,950
C'est impossible.
305
00:29:35,290 --> 00:29:36,320
Si...
306
00:29:36,690 --> 00:29:41,130
C'est possible si le cadavre
r�cup�r� �tait celui de quelqu'un d'autre,
307
00:29:41,360 --> 00:29:46,100
Il �tait si gravement br�l�
qu'il n'a pas pu �tre identifi�.
308
00:29:47,900 --> 00:29:48,970
P�re!
309
00:30:01,610 --> 00:30:04,410
C'est lui qui a vu Kakunosuke.
310
00:30:05,850 --> 00:30:12,680
J'ai fait des photos de Kakunosuke pour
mes gardes du corps.
311
00:30:36,450 --> 00:30:37,610
Excusez-moi.
312
00:30:40,120 --> 00:30:44,180
- Votre nom serait-il Oshio...
- Vous voulez savoir si je suis Kakunosuke ?
313
00:30:45,460 --> 00:30:48,090
Qui le demande ?
314
00:30:48,630 --> 00:30:49,690
Sois poli !
315
00:30:50,760 --> 00:30:52,290
Qui �tes-vous ?
316
00:30:53,230 --> 00:30:56,290
Vous devez �tre poli pour
demander le nom de quelqu'un !
317
00:30:56,640 --> 00:30:59,770
Tr�s bien alors!
Je te le demande avec un sabre !
318
00:31:00,670 --> 00:31:04,470
Si vous tirez vos sabres,
je ferai de m�me.
319
00:32:00,430 --> 00:32:01,460
Pr�pare toi!
320
00:32:22,250 --> 00:32:23,320
Bon sang.
321
00:32:24,220 --> 00:32:25,550
En arri�re ! En arri�re !
322
00:32:47,330 --> 00:32:50,240
Kyoshiro ! J'ai besoin de vous parler.
323
00:34:11,940 --> 00:34:13,210
Un bon � rien ?
324
00:34:14,850 --> 00:34:18,540
Oui, je suis un bon � rien
comme vous le dites.
325
00:34:19,250 --> 00:34:23,050
Je ne supporte pas l'autorit�.
326
00:34:23,520 --> 00:34:25,220
C'est pour notre pays !
327
00:34:25,720 --> 00:34:29,750
C'est pour notre pays que nous avons
besoin de votre aide pour rendre justice.
328
00:34:30,760 --> 00:34:34,600
Comment pouvez-vous ne rien faire en sachant
que les survivants d'Oshio vont se r�volter ?
329
00:34:34,870 --> 00:34:38,100
Je n'en sais rien.
Je n'ai aucune information.
330
00:34:38,970 --> 00:34:40,700
Ne me dites pas que vous ne savez rien.
331
00:34:40,970 --> 00:34:44,200
N'�tiez-vous pas � la biblioth�que
de Mizuno Esshu-sama l'autre jour
332
00:34:44,810 --> 00:34:47,780
pour faire des recherches sur
l'affaire Oshio Heihachiro ?
333
00:34:48,100 --> 00:34:49,200
C'est vrai.
334
00:34:49,470 --> 00:34:51,990
L'affaire Oshio �tait le
r�sultat d'un mauvaise politique
335
00:34:52,000 --> 00:34:54,870
gouvernementale et d'une mauvaise
gestion des politiciens.
336
00:34:55,510 --> 00:34:57,910
Je crois que la responsabilit�
de l'incident incombe �
337
00:34:58,140 --> 00:35:01,080
Roju Mizuno Echizen-no-Kami...
- Silence !
338
00:35:01,980 --> 00:35:03,080
A vos ordres, monsieur.
339
00:35:40,450 --> 00:35:44,510
Je vais vous le redemander.
Acceptez-vous ma demande ?
340
00:35:46,690 --> 00:35:53,200
S'il y a une r�volte, ce sera
la faute d'Echizen-no-Kami.
341
00:35:53,900 --> 00:35:56,890
Il devrait s'en occuper lui-m�me.
342
00:35:58,870 --> 00:36:01,530
C'est un ancien du Roju.
343
00:36:02,210 --> 00:36:07,580
Il n'a pas besoin de mon habilet�
au combat pour se prot�ger.
344
00:36:18,120 --> 00:36:19,210
S'il vous pla�t.
345
00:36:34,970 --> 00:36:36,070
Si jamais...
346
00:36:39,610 --> 00:36:41,980
Si jamais vous changez d'avis...
347
00:37:02,470 --> 00:37:04,660
Gamin ! Sors !
348
00:37:06,270 --> 00:37:08,210
Je vais te raccompagner chez toi.
349
00:37:32,930 --> 00:37:34,330
Quelles que soient vos intentions.
350
00:37:35,170 --> 00:37:37,230
Quels que soient vos projets.
351
00:37:38,240 --> 00:37:40,930
Vous ne devriez pas utiliser ce
gar�on comme espion.
352
00:37:42,010 --> 00:37:44,980
Si tu t'implique de trop,
tu pourrais �tre bless�.
353
00:37:46,280 --> 00:37:47,740
Dis-leur cela.
354
00:37:48,480 --> 00:37:49,610
- Compris ?
- Oui!
355
00:37:53,080 --> 00:37:54,180
Comme c'est gentil de votre part.
356
00:37:57,420 --> 00:37:59,550
D'avoir raccompagn� cet enfant.
357
00:38:00,190 --> 00:38:02,420
En tant que membre de la
communaut�, je vous remercie.
358
00:38:02,790 --> 00:38:03,880
Je vous en prie.
359
00:38:04,530 --> 00:38:08,490
Pardonnez-moi,
�tes-vous Nemuri Kyoshiro ?
360
00:38:10,670 --> 00:38:17,600
Je vous ai vu au pont l'autre soir et j'ai
observ� votre style de Pleine Lune.
361
00:38:18,310 --> 00:38:20,140
J'ai �t� tr�s impressionn�.
362
00:38:20,880 --> 00:38:22,010
Merci beaucoup.
363
00:38:22,010 --> 00:38:28,940
Cependant, puisque vous �tes un ami
du chef de service de Roju Mizuno Esshu,
364
00:38:29,620 --> 00:38:31,710
vous n'�tes peut-�tre pas de notre c�t�.
365
00:38:32,920 --> 00:38:34,260
Peut-�tre.
366
00:38:35,590 --> 00:38:37,620
Peut-�tre pas.
367
00:38:38,230 --> 00:38:39,700
Eh bien,
368
00:38:42,230 --> 00:38:43,300
nous le d�couvrirons.
369
00:38:46,100 --> 00:38:47,170
Excusez-moi.
370
00:38:58,080 --> 00:39:02,380
Kyoshiro est du c�t� de notre ennemi et
je suppose que tu es de notre c�t�.
371
00:39:03,820 --> 00:39:05,810
Je ne sais pas pourquoi tu es ici,
372
00:39:06,360 --> 00:39:08,690
mais si tu as besoin d'aide,
je serai l�.
373
00:39:09,530 --> 00:39:15,430
"Si tu t'implique de trop,
tu pourrais �tre bless�."
374
00:39:18,670 --> 00:39:23,160
Ne nous d�range pas trop,
sinon on te tue tout de suite.
375
00:39:44,700 --> 00:39:47,860
Si �a vous fait du bien
d'avouer � quelqu'un,
376
00:39:48,400 --> 00:39:51,490
alors je vous �couterai.
377
00:39:52,170 --> 00:39:58,200
Mais sachez que je ne
suis pas une personne morale.
378
00:39:58,840 --> 00:40:02,130
Vous pouvez me croire
379
00:40:02,160 --> 00:40:06,900
si je vous le dis.
380
00:40:22,270 --> 00:40:27,360
Kakunosuke-sama a eu
l'id�e du fukusozui � Echigo.
381
00:40:28,340 --> 00:40:33,440
Il cherchait un proc�d� pour raffiner
le fukusozui en p�trole pur.
382
00:40:34,080 --> 00:40:38,670
Puisque le fukusozui
sort naturellement du sol,
383
00:40:39,180 --> 00:40:41,810
il aurait fait d'�normes profits
s'il r�ussissait � le raffiner.
384
00:40:42,520 --> 00:40:48,360
Et il pensait
utiliser l'argent pour sa cause.
385
00:40:49,130 --> 00:40:54,830
Puis Yahiko-ya d'Echigo,
386
00:40:54,850 --> 00:41:02,840
a propos� de soutenir tous
les projets de Kakunosuke.
387
00:41:02,860 --> 00:41:04,160
Non !
388
00:41:05,210 --> 00:41:07,340
Yahiko-ya voulait voler
l'id�e de notre ma�tre.
389
00:41:07,710 --> 00:41:12,620
Il a fait semblant de
parrainer Kakunosuke.
390
00:41:12,920 --> 00:41:13,980
Quoi ?
391
00:41:15,590 --> 00:41:20,580
J'ai espionn� Kakunosuke.
392
00:41:21,690 --> 00:41:22,780
Espionn� ?
393
00:41:26,400 --> 00:41:30,960
C'�tait quand Kakunosuke
est venu dans notre village d'Echigo
394
00:41:31,200 --> 00:41:34,930
pour trouver du fukusozui.
395
00:41:35,810 --> 00:41:42,080
Je suis devenu son guide et
son assistante � cette �poque.
396
00:41:42,610 --> 00:41:46,380
Puis Kakunosuke m'a
demand� de l'assister � Osaka
397
00:41:47,320 --> 00:41:53,660
pour la recherche du raffinage
du fukusozui en p�trole pur.
398
00:41:53,890 --> 00:41:58,390
Alors je suis partie avec lui � Osaka.
399
00:42:01,060 --> 00:42:02,760
Jeune ma�tre!
400
00:42:06,340 --> 00:42:07,360
Je suis stupide!
401
00:42:08,000 --> 00:42:09,130
Stupide!
402
00:42:13,680 --> 00:42:17,840
Vous �tes tomb� amoureuse
de Kakunosuke, n'est-ce pas ?
403
00:42:19,150 --> 00:42:22,850
Non jamais. Pas du tout!
404
00:42:25,560 --> 00:42:31,360
Je suis un artiste de rue.
405
00:42:32,500 --> 00:42:35,400
Sans-abri depuis ma naissance.
406
00:42:36,930 --> 00:42:41,170
Nos niveaux sociaux �taient totalement diff�rents.
407
00:42:41,740 --> 00:42:44,570
Le niveau sociale est le niveau sociale.
L'amour c'est l'amour.
408
00:42:46,380 --> 00:42:47,470
Je vois.
409
00:42:48,080 --> 00:42:53,380
Disons que Yahiko-ya a utilis�
vos �motions � son avantage.
410
00:42:54,990 --> 00:42:58,820
Apr�s tout, c'est moi qui suis stupide.
411
00:43:00,860 --> 00:43:05,590
Le neveu de Yahiko-ya,
Ichimonji-ya Minokichi, et moi
412
00:43:06,530 --> 00:43:09,470
avons grandi dans le m�me quartier.
413
00:43:10,130 --> 00:43:14,230
Minokichi m'a dit qu'il m'aimait.
414
00:43:14,470 --> 00:43:15,770
Je vois.
415
00:43:17,070 --> 00:43:19,870
J'�tais tellement flatt� par
son discours
416
00:43:20,940 --> 00:43:25,350
Je ne m'attendais pas �
�a dans ma vie.
417
00:43:26,280 --> 00:43:28,280
S'il vous pla�t, comprenez-moi.
418
00:43:28,720 --> 00:43:31,480
Je comprends bien.
419
00:43:32,690 --> 00:43:35,920
Ensuite, j'ai fait des choses
horribles � Kakunosuke,
420
00:43:36,070 --> 00:43:39,630
Comme voler ses documents
de recherche et de son mat�riel,
421
00:43:40,330 --> 00:43:44,930
sous les ordres de Minokichi.
422
00:43:45,970 --> 00:43:50,240
Apr�s tout ce que tu lui as fait,
il t'a quitt�.
423
00:43:51,740 --> 00:43:52,770
Oui.
424
00:43:54,780 --> 00:43:57,350
Minokichi a obtenu beaucoup de cr�dit
pour ce que tu as vol�.
425
00:43:57,410 --> 00:43:59,180
et il a int�gr�
la famille de Yahiko-ya.
426
00:43:59,680 --> 00:44:02,950
Il �pousera m�me
la fille de Yahiko-ya.
427
00:44:03,080 --> 00:44:06,380
C'est pourquoi tu es ici.
Pour tuer Minokichi.
428
00:44:07,090 --> 00:44:08,160
Oui.
429
00:44:15,400 --> 00:44:19,530
Mais, comment le tuer,
avec tes mains douces ?
430
00:44:24,270 --> 00:44:25,710
Je ferai n'importe quoi.
431
00:44:27,410 --> 00:44:32,250
Si je peux me rapprocher de lui, alors...
432
00:44:39,760 --> 00:44:40,850
Pourquoi ?
433
00:44:43,960 --> 00:44:45,030
Vas-y !
434
00:45:00,340 --> 00:45:01,430
Avez-vous vu ?
435
00:45:02,950 --> 00:45:04,880
Kyoshiro ! On va vous tuer.
436
00:45:05,050 --> 00:45:07,280
- En garde !
- Femme ! En garde!
437
00:45:12,660 --> 00:45:17,250
Je ne sais pas qui est ma m�re !
438
00:45:17,960 --> 00:45:20,900
Mais une femme m'a bien
donn� naissance !
439
00:45:21,980 --> 00:45:26,010
C'est pourquoi je ne supporte pas
qu'on essaie de blesser une femme
440
00:45:27,150 --> 00:45:28,740
comme ma m�re !
441
00:45:55,980 --> 00:45:59,680
Je ne supporte pas non plus
qu'on essaie de blesser mon voisin.
442
00:46:01,550 --> 00:46:03,020
Je m'occupe du reste.
443
00:46:56,160 --> 00:46:57,230
C'est le palanquin ?
444
00:46:57,260 --> 00:47:00,790
Oui. Je suis s�r que c'est Ichimonji-ya.
Votre ennemi Minokichi est juste l� !
445
00:47:01,470 --> 00:47:02,640
O� va-t-il?
446
00:47:02,870 --> 00:47:08,710
Il a probablement �t� convoqu� par Yahiko-ya,
je vois un des commis de Yahiko-ya.
447
00:47:10,180 --> 00:47:11,240
Un seul greffier.
448
00:47:46,680 --> 00:47:47,750
Attendez!
449
00:47:51,720 --> 00:47:54,240
Ce n'est pas le bon moment.
450
00:48:19,110 --> 00:48:20,440
Montre-moi ta main.
451
00:48:20,980 --> 00:48:22,050
Ma main?
452
00:48:34,290 --> 00:48:37,460
Oh, nous avons presque les m�mes mains.
453
00:48:38,760 --> 00:48:41,630
Je ne sais pas qui est ma m�re.
454
00:48:43,000 --> 00:48:45,490
Mais quelqu'un qui
l'a connu m'a dit
455
00:48:46,810 --> 00:48:51,640
que nous avons presque
les m�mes mains.
456
00:48:53,250 --> 00:48:55,480
Si ma main et la tienne sont pareilles,
457
00:48:56,150 --> 00:49:02,680
alors tes mains sont les
m�mes que celles de ma m�re.
458
00:49:03,560 --> 00:49:04,890
Les mains de ta m�re ?
459
00:49:06,760 --> 00:49:11,250
Je ne veux pas de sang sur vos mains.
460
00:49:12,670 --> 00:49:18,760
Je comprends � quel point tu
le d�testes.
461
00:49:19,440 --> 00:49:22,830
Mais une
femme comme toi ne
462
00:49:22,850 --> 00:49:27,870
devrait pas avoir de
sang sur les mains.
463
00:49:29,820 --> 00:49:34,050
Quand le bon moment viendra,
la bonne personne le tuera.
464
00:49:34,650 --> 00:49:37,180
Les habitants d'Aizen ?
465
00:49:37,660 --> 00:49:38,720
Non.
466
00:49:39,930 --> 00:49:41,120
Alors vous seul ?
467
00:49:41,590 --> 00:49:42,660
Non.
468
00:49:43,560 --> 00:49:44,860
Alors qui ?
469
00:49:45,730 --> 00:49:46,800
Le ciel.
470
00:49:47,700 --> 00:49:48,770
Le ciel ?
471
00:49:49,770 --> 00:49:52,360
Par une personne
ordonn�e par le Ciel,
472
00:49:52,840 --> 00:49:56,170
au moment o�
on lui demandera de le faire.
473
00:49:56,640 --> 00:49:58,630
Alors, quand ?
474
00:49:59,380 --> 00:50:00,450
Quand ?
475
00:50:02,250 --> 00:50:03,270
Eh bien...
476
00:50:06,290 --> 00:50:07,340
Aujourd'hui c'est...
477
00:50:09,220 --> 00:50:13,990
Le rat. Le b�uf.
Le tigre. Le li�vre.
478
00:50:17,160 --> 00:50:18,220
Je vois.
479
00:50:19,670 --> 00:50:20,730
Quoi ?
480
00:50:23,100 --> 00:50:24,170
Je vois.
481
00:50:25,270 --> 00:50:29,970
Le b�lier. Le singe.
Le coq. Le chien.
482
00:50:31,880 --> 00:50:38,480
Ce sera probablement en
octobre, le premier jour de...
483
00:50:41,290 --> 00:50:45,310
Le jour sera le premier
jour d'Inohi en octobre.
484
00:50:46,090 --> 00:50:48,560
Le jour de la visite
d'Inoko au ch�teau.
485
00:50:49,930 --> 00:50:51,120
La visite d'Inoko ?
486
00:50:51,730 --> 00:50:54,320
Le premier jour d'Inohi
d�but octobre, tous
487
00:50:54,330 --> 00:50:56,700
les vassaux du
Shogun se rassembleront
488
00:50:56,800 --> 00:50:59,600
au ch�teau de Chiyoda
pour c�l�brer la f�te d'Inoko.
489
00:51:00,180 --> 00:51:03,640
Une occasion sp�ciale
avec un d�fil� de nuit au ch�teau.
490
00:51:08,250 --> 00:51:10,270
La visite commencera en d�but de soir�e,
491
00:51:10,980 --> 00:51:12,950
entre 16h et 17h.
492
00:51:14,420 --> 00:51:20,950
Le festival populaire d'Inoko
se d�roulera en m�me temps.
493
00:51:22,130 --> 00:51:24,960
Il ne faut pas rater
cette occasion.
494
00:51:25,460 --> 00:51:27,090
Je comprends. Tr�s bien.
495
00:51:28,430 --> 00:51:33,530
Je tuerai le conseiller principal
Mizuno Tadakuni moi-m�me,
496
00:51:34,970 --> 00:51:37,100
puisque nous n'avons qu'une
arme � feu hollandaise.
497
00:51:38,910 --> 00:51:41,280
Qui incendiera l'entrep�t
p�trolier de Yahiko-ya ?
498
00:51:41,780 --> 00:51:42,950
Je le ferai !
499
00:51:43,820 --> 00:51:46,120
- Qui va s'occuper d'Hikoemon ?
- Moi !
500
00:51:47,390 --> 00:51:52,420
Avez-vous d�couvert o� se trouve la
raffinerie secr�te d'Ichimonji-ya ?
501
00:51:53,330 --> 00:51:54,950
Non, toujours pas.
502
00:51:55,330 --> 00:51:59,130
Mais elle doit �tre enterr�e
pr�s d'Ichimonji-ya.
503
00:52:00,800 --> 00:52:04,100
Je crois que l'artiste
de rue qui vit � c�t�
504
00:52:04,570 --> 00:52:06,540
a trouv� o� elle se trouve.
505
00:52:08,110 --> 00:52:15,670
En tant que femme, je parie qu'elle veut tuer
Minokichi pour une affaire sentimentale.
506
00:52:17,550 --> 00:52:19,420
Devons-nous la kidnapper ?
507
00:52:34,270 --> 00:52:36,460
Torturons-la et for�ons-la � avouer.
508
00:52:37,070 --> 00:52:39,870
Emmenez-la � notre groupe et utilisez-la.
509
00:52:41,670 --> 00:52:42,740
Alors ?
510
00:52:43,840 --> 00:52:46,110
Apr�s l'avoir utilis�e...
511
00:53:38,900 --> 00:53:39,960
Monsieur!
512
00:53:40,630 --> 00:53:42,620
L'artiste de rue
a �t� kidnapp�e !
513
00:53:43,230 --> 00:53:44,630
Et les enfants ?
514
00:53:45,070 --> 00:53:48,730
Tous ! Le vieil homme aussi !
Il n'y a plus rien dans la chambre. Elle est vide !
515
00:54:06,460 --> 00:54:09,360
Je ne pense pas qu'ils
aient �t� kidnapp�s.
516
00:54:10,660 --> 00:54:14,620
On dirait qu'ils ont pris
leurs affaires avant de partir.
517
00:54:21,670 --> 00:54:22,700
Qu'est-ce que c'est?
518
00:54:25,280 --> 00:54:26,640
"Koishikuba"
519
00:54:36,150 --> 00:54:40,250
C'est encore humide.
�a vient d'�tre �crit.
520
00:54:41,230 --> 00:54:42,260
Je vois.
521
00:54:42,730 --> 00:54:49,420
Elle a utilis� un passage de sa
pi�ce pour me dire o� elle allait.
522
00:54:50,970 --> 00:54:52,000
Regarde !
523
00:54:57,310 --> 00:54:58,400
Tetsu !
524
00:55:00,280 --> 00:55:02,410
Lis-le en position t�te b�che.
525
00:55:03,350 --> 00:55:04,470
D'accord.
526
00:55:08,250 --> 00:55:09,780
Qu'est-ce tu lis ?
Tu peux comprendre ?
527
00:55:10,620 --> 00:55:13,750
L'envers d'Ura Mi serait Miura.
528
00:55:14,830 --> 00:55:18,820
Koishikuba est le d�but
du po�me Kuzunoha.
529
00:55:20,760 --> 00:55:22,430
"Si je te manque..."
530
00:55:22,670 --> 00:55:25,570
"Pourquoi ne viens-tu pas me rendre visite ?"
531
00:55:26,070 --> 00:55:28,370
"Dans les for�ts de Shinoda."
532
00:55:28,580 --> 00:55:33,280
C'est � la tani�re du renard Shinoda.
533
00:55:34,080 --> 00:55:36,170
La tani�re du renard Shinoda.
534
00:55:38,580 --> 00:55:40,640
'Ura Mi � l'envers serait Miura.
535
00:55:41,690 --> 00:55:44,210
"Shinoda no Mori no Urami Kitsuno."
536
00:55:44,620 --> 00:55:48,490
"MIURA"
537
00:55:48,630 --> 00:55:50,790
"� VENDRE"
538
00:56:26,500 --> 00:56:27,570
Qu'est-il arriv� ?
539
00:56:30,200 --> 00:56:33,200
- O� sont les enfants et le vieil homme ?
- Je les ai aid�s � s'�chapper.
540
00:56:34,270 --> 00:56:38,800
Avant d'�tre captur�e,
je les ai mis en s�curit�.
541
00:56:39,810 --> 00:56:42,040
Mais je ne pouvais pas m'�chapper.
542
00:56:42,550 --> 00:56:44,140
Et ils vous ont amen� ici.
543
00:56:45,520 --> 00:56:49,820
Alors qu'en est-il de l'indice
pr�cisant o� tu �tais ?
544
00:56:50,390 --> 00:56:51,580
Qui l'a �crit ?
545
00:56:52,060 --> 00:56:53,890
Comment avez-vous r�ussi � l'�crire ?
546
00:56:54,530 --> 00:57:00,400
Apr�s m'�tre fait prendre,
on m'a oblig� � l'�crire.
547
00:57:00,660 --> 00:57:01,760
Pourquoi ?
548
00:57:07,840 --> 00:57:09,140
Pourquoi es-tu allong�e ?
549
00:57:12,380 --> 00:57:13,400
je suis nue.
550
00:57:14,380 --> 00:57:15,380
Comment ?
551
00:57:15,380 --> 00:57:19,250
Ils ont pris mes v�tements
pour m'emp�cher de partir.
552
00:57:19,780 --> 00:57:23,780
Et m'ont fait avouer o� se trouve
la raffinerie de p�trole d'Ichimonji-ya.
553
00:57:35,270 --> 00:57:37,790
Mettez ce drap
autour de vous et levez-vous !
554
00:57:38,140 --> 00:57:40,160
Il n'en est pas question.
555
00:57:45,180 --> 00:57:48,110
Reculez doucement.
556
00:57:58,290 --> 00:57:59,360
Allez.
557
00:57:59,960 --> 00:58:01,790
Avancez jusqu'� l'alc�ve.
558
00:58:03,990 --> 00:58:05,090
Stop !
559
00:58:06,630 --> 00:58:08,600
D�posez votre Katana.
560
00:58:18,780 --> 00:58:22,510
Nemuri Kyoshiro, vous �tes plut�t intelligent.
561
00:58:22,810 --> 00:58:24,610
Comment nous avez-vous trouv� ?
562
00:58:26,480 --> 00:58:29,080
"Viendras-tu ? Ou pas ?"
563
00:58:30,120 --> 00:58:35,820
Je me demandais si vous
alliez comprendre l'�nigme.
564
00:58:36,260 --> 00:58:38,350
Et en venant ici � Miura,
565
00:58:40,000 --> 00:58:41,120
tu as r�ussi !
566
00:58:45,500 --> 00:58:46,790
Pourquoi faire cela ?
567
00:58:47,140 --> 00:58:48,260
Je dois �tre prudent.
568
00:58:48,870 --> 00:58:53,240
Je ne veux pas que tu interf�res
dans nos affaires ce soir.
569
00:58:54,110 --> 00:58:55,200
Que se passe-t-il ce soir ?
570
00:58:56,110 --> 00:58:57,270
Vous le saurez bient�t.
571
00:58:58,020 --> 00:58:59,480
Attendez jusqu'� 17h.
572
00:59:00,420 --> 00:59:04,450
Ce ne sera pas si d�sagr�able,
vous �tes avec une jolie femme.
573
00:59:05,820 --> 00:59:07,120
Jusqu'� 17h ?
574
00:59:07,690 --> 00:59:08,790
Oui.
575
00:59:08,990 --> 00:59:10,630
C'est l'heure o� les conseillers
du Shogun marcheront
576
00:59:10,630 --> 00:59:13,420
vers le ch�teau pour
le festival d'Inoko.
577
00:59:14,800 --> 00:59:16,100
A ce moment,
578
00:59:17,070 --> 00:59:20,000
nous incendierons les entrep�ts
de p�trole de Yahiko-ya et de Ichimonji-ya.
579
00:59:20,900 --> 00:59:23,000
Le feu se propagera dans tout le centre-ville
580
00:59:24,440 --> 00:59:28,610
Ce sera un enfer !
581
00:59:30,210 --> 00:59:33,980
Nous vengerons l'affront �
notre professeur Oshio Jusai-sensei
582
00:59:34,620 --> 00:59:39,180
aux mains du gouvernement,
Et ce n'est que le d�but !
583
00:59:39,960 --> 00:59:42,320
Vous �tes l'un des
vassaux de Jusai-sensei,
584
00:59:42,360 --> 00:59:44,860
qui se sont battus pour les pauvres
contre le gouvernement.
585
00:59:45,500 --> 00:59:48,690
Comment pouvez-vous tuer
des innocents par pure vengeance ?
586
00:59:49,130 --> 00:59:50,230
Silence !
587
00:59:51,100 --> 00:59:52,330
Je m'en fiche !
588
00:59:54,100 --> 00:59:57,270
Donne-moi
aussi ton sabre court.
589
01:00:39,900 --> 01:00:42,030
M�me si tu es un
expert du style Pleine Lune,
590
01:00:42,350 --> 01:00:45,290
tu mourras instantan�ment si
je te tire dessus avec mon revolver.
591
01:00:59,100 --> 01:01:00,500
Pourquoi n'abandonnes-tu pas ?
592
01:01:00,940 --> 01:01:05,710
Je veux que tu reste loin
mon travail ce soir, c'est tout.
593
01:01:06,140 --> 01:01:07,580
Je ne te laisserai pas le faire !
594
01:01:08,180 --> 01:01:10,810
Pourquoi votre vengeance
contre un gouvernement
595
01:01:11,280 --> 01:01:14,340
doit-elle faire mourir des innocents ?
596
01:01:14,990 --> 01:01:17,050
Je ne vous laisserai pas faire !
597
01:01:17,650 --> 01:01:19,420
Tu es tr�s t�tu!
598
01:01:20,790 --> 01:01:23,220
Vous et moi avons beaucoup en commun.
599
01:01:23,330 --> 01:01:28,090
C'est pourquoi je veux que tu sois avec moi,
plut�t que contre moi.
600
01:01:28,730 --> 01:01:35,570
Pourquoi ne comprends-tu pas ?
601
01:01:35,770 --> 01:01:37,070
La ferme !
602
01:01:37,840 --> 01:01:41,180
Au nom des 1.840.000 habitants d'Edo,
603
01:01:42,150 --> 01:01:46,280
Je ne vous permettrai pas
d'accomplir votre plan !
604
01:01:47,250 --> 01:01:48,320
Je vois.
605
01:01:49,120 --> 01:01:50,180
Je vois! Je vois!
606
01:01:52,160 --> 01:01:56,890
Quoi que vous disiez,
je le ferais quand m�me.
607
01:01:58,430 --> 01:02:00,730
Ferme-la et regarde-moi.
608
01:02:15,580 --> 01:02:18,410
Quand tes yeux
s�habitueront au noir,
609
01:02:18,720 --> 01:02:23,450
regarde par la fen�tre.
610
01:02:24,660 --> 01:02:27,020
Il faut le voir !
611
01:02:57,340 --> 01:03:00,640
Ce sont les gardes du
corps engag�s par Yahiko-ya,
612
01:03:01,980 --> 01:03:04,470
les �tudiants de l'�cole de combat
de Kusakabe Genshin.
613
01:03:05,620 --> 01:03:12,110
Mais ils ont tromp� Yahiko-ya et
Ichimonji-ya et ils les ont kidnapp�s.
614
01:03:13,420 --> 01:03:16,050
C'est vrai.
615
01:03:16,930 --> 01:03:18,330
L'argent, l'argent, l'argent!
616
01:03:19,300 --> 01:03:22,760
nous avons demand� � la compagnie,
617
01:03:23,370 --> 01:03:29,570
100.000 ryos en �change de
Yahiko-ya Hikoemon et Ichimonji-ya.
618
01:03:31,140 --> 01:03:33,440
La ran�on est cens�
�tre livr� aujourd'hui.
619
01:03:34,280 --> 01:03:41,710
Alors les gardes du corps
d�couvriront l'argent,
620
01:03:42,620 --> 01:03:50,320
alors qu'ils les ont
kidnapp�s et amen�s ici.
621
01:03:51,300 --> 01:03:54,230
Ils voudront avoir une
part des 100.000 ryos.
622
01:03:54,800 --> 01:03:58,930
Ce sont des b�tes
sans morale, ni loyaut�.
623
01:04:01,040 --> 01:04:07,880
Puisque nous les gardons ici, Aizen ne
peut pas obtenir l'argent de Yahiko-ya.
624
01:04:08,810 --> 01:04:13,580
Donc, il doit nous payer,
625
01:04:13,990 --> 01:04:17,620
ou nous supplier
de les ramener � Yahiko-ya.
626
01:04:17,990 --> 01:04:22,290
Combien allons-nous demander ?
627
01:04:24,300 --> 01:04:32,070
Ils sont venus pour n�gocier
la vie de Hikoemon et Ichimonji-ya.
628
01:04:32,440 --> 01:04:35,370
Mais nous n'avons pas fix� de prix.
629
01:04:36,070 --> 01:04:39,210
Mais peu importe.
Ce n'est qu'une ruse.
630
01:04:39,810 --> 01:04:43,340
Nous devons les occuper
le temps de terminer notre mission.
631
01:04:45,680 --> 01:04:47,740
Je les tuerai tous les deux � la fin.
632
01:04:49,690 --> 01:04:54,560
Puisqu'ils sont assez stupides
pour croire qu'ils gagneront 100.000 ryos.
633
01:05:04,600 --> 01:05:05,670
C'est l'heure.
634
01:05:44,840 --> 01:05:46,830
Merci tout le monde.
635
01:05:47,750 --> 01:05:49,910
Je vais vous donner une r�compense.
636
01:06:13,830 --> 01:06:19,060
Il est 17h.
O� est mon mari ?
637
01:06:19,800 --> 01:06:23,200
Maman ! Il est 17h !
Il est 17h !
638
01:06:27,610 --> 01:06:29,340
H�! H�! Grande s�ur!
639
01:06:30,680 --> 01:06:32,840
C'est l'heure du Singe !
C'est aujourd'hui !
640
01:06:33,180 --> 01:06:36,620
Oncle a promis qu'il
reviendrait pour me donner
641
01:06:36,780 --> 01:06:40,080
un cadeau � 17h
le jour de l'Inoko.
642
01:06:40,420 --> 01:06:42,360
Il sera bient�t l� !
643
01:06:42,820 --> 01:06:45,590
Alors je te montrerai le cadeau !
644
01:07:00,710 --> 01:07:06,440
- Attention!
- L�, dans le jardin !
645
01:07:45,250 --> 01:07:47,950
Mizuno-sama !
Le blason de sa famille.
646
01:07:48,490 --> 01:07:51,010
Il y a Roju Elder
Mizuno Esshu-sama!
647
01:08:15,780 --> 01:08:16,910
Trahison !
648
01:08:28,590 --> 01:08:29,650
Au feu !
649
01:08:29,760 --> 01:08:30,790
Au feu, au feu !
650
01:08:31,260 --> 01:08:32,920
Le centre-ville br�le !
651
01:08:33,330 --> 01:08:35,730
On dirait que c'est
le quartier de Yahiko-ya !
652
01:08:36,100 --> 01:08:37,160
Quoi ?
653
01:08:38,230 --> 01:08:41,500
Si c'est Yahiko-ya, tout
notre plan �chouera !
654
01:08:42,040 --> 01:08:44,710
Emmenez-les �
l'�tage et laisse-les voir.
655
01:08:50,780 --> 01:08:54,770
Regardez.
N'est-ce pas votre magasin ?
656
01:08:58,050 --> 01:08:59,320
On dirait bien !
657
01:08:59,590 --> 01:09:00,750
C'est sign� Aizen !
658
01:09:00,890 --> 01:09:04,020
Ils n'auront pas la ran�on
si le magasin br�le !
659
01:09:05,690 --> 01:09:07,720
Yahiko-ya !
O� sont les 100.000 ryos ?
660
01:09:08,360 --> 01:09:11,460
L'argent par payer Aizen ?
661
01:09:11,700 --> 01:09:13,930
- Je n'en ai pas autant !
- Comment ?
662
01:09:14,170 --> 01:09:15,830
Tu as oubli� ta promesse ?
663
01:09:21,110 --> 01:09:27,140
Vous croyez r�ellement
que nous avons autant d'argent ?
664
01:09:28,020 --> 01:09:34,360
Vous avez pitoyablement retourn�
votre veste pour avoir une part.
665
01:09:34,490 --> 01:09:35,860
- Silence !
- Enfoir�!
666
01:09:36,760 --> 01:09:39,790
Aizen a promis de nous
payer, si nous vous livrons � lui !
667
01:09:41,040 --> 01:09:43,270
O� est l'argent ?
668
01:09:44,340 --> 01:09:45,610
Parle !
669
01:09:47,280 --> 01:09:51,080
Si vous voulez vraiment de l'argent,
pourquoi ne demandez-vous pas � Aizen ?
670
01:09:51,480 --> 01:09:55,280
Ce sont des fugitifs de l'affaire Oshio.
671
01:09:55,490 --> 01:09:56,560
Enlevez-les !
672
01:09:56,800 --> 01:09:59,180
Vous obtiendrez plus d'argent
de la part du gouvernement!
673
01:09:59,470 --> 01:10:01,410
Attrapez-les! Attrapez-les tous!
674
01:10:07,020 --> 01:10:08,710
Ils l'ont fait!
675
01:10:09,580 --> 01:10:11,450
Mon magasin et mon entrep�t !
676
01:10:12,420 --> 01:10:13,720
Tout est partis !
677
01:10:52,830 --> 01:10:53,950
Hey toi !
678
01:10:54,360 --> 01:10:56,330
Comment as-tu pu nous doubler ?
679
01:10:57,070 --> 01:10:59,910
- C'est de ta faute !
- Qu'est-ce que tu as dit ?
680
01:11:00,610 --> 01:11:03,080
Vous �tes les fugitifs
de l'affaire Oshio.
681
01:11:03,120 --> 01:11:04,350
Je vous aurais !
682
01:11:07,080 --> 01:11:08,840
Que veux-tu dire?
683
01:11:09,240 --> 01:11:11,340
Nous ne nous soucions pas de nos vies.
684
01:11:12,050 --> 01:11:16,110
Tout est pour la cause de
notre professeur Oshio-sensei !
685
01:11:16,790 --> 01:11:17,850
Allez!
686
01:11:37,310 --> 01:11:42,040
Lib�re-moi !
687
01:11:43,610 --> 01:11:44,640
Aizen !
688
01:12:28,690 --> 01:12:31,220
- Comment as-tu fais?
- Et Mizuno ?
689
01:12:31,460 --> 01:12:34,400
- Ils nous ont trahis !
- Quoi?
690
01:13:04,560 --> 01:13:05,630
Aizen !
691
01:13:09,700 --> 01:13:10,770
Kyoshiro !
692
01:13:12,700 --> 01:13:13,860
Tu l'as fait!
693
01:13:14,100 --> 01:13:15,110
Oui!
694
01:13:15,470 --> 01:13:17,370
Quand je dis que je le ferai, je le ferai.
695
01:13:18,310 --> 01:13:21,740
Malheureusement, j'ai rat� mon
ennemi, Mizuno Echizen no Kami.
696
01:13:22,710 --> 01:13:26,280
Regarde ! Regarde !
Cet enfer br�lant !
697
01:13:27,850 --> 01:13:29,310
Si le vent tourne,
698
01:13:29,680 --> 01:13:34,920
le feu atteindra le donjon
et l'aile ouest du ch�teau !
699
01:13:35,660 --> 01:13:36,930
Br�lez le ch�teau !
700
01:13:37,730 --> 01:13:40,160
Br�lez les manoirs des Daimyo,
les manoirs des serviteurs !
701
01:13:40,560 --> 01:13:42,260
Si vous voulez tout br�ler, faites-le !
702
01:13:42,800 --> 01:13:46,500
Mais, qu'en est-il des habitants
703
01:13:47,200 --> 01:13:51,070
qui ont perdu leurs maisons et
n'auront plus rien � manger demain ?
704
01:13:52,710 --> 01:13:59,940
Quelle que soit votre intention, Aizen,
c'est impardonnable !
705
01:14:07,560 --> 01:14:09,960
Tr�s bien. Vous �tes digne de vous battre.
706
01:14:11,430 --> 01:14:14,230
Arr�tez ! Je m'occupe de lui.
707
01:14:32,280 --> 01:14:33,350
Allons-y.
708
01:16:56,460 --> 01:16:59,890
Je n'ai pas eu... le temps...
de... lui donner �a...
709
01:17:03,920 --> 01:17:05,900
Prenez...
710
01:17:06,400 --> 01:17:13,400
J'avais promis de le donner...
pour la petite fille de Yahiko-ya...
711
01:17:14,870 --> 01:17:18,340
Aujourd'hui...
712
01:17:22,060 --> 01:17:25,090
Aujourd'hui est le...
713
01:17:27,600 --> 01:17:31,420
Premier jour... d'Inoko.
714
01:18:40,410 --> 01:18:44,440
LA FIN
715
01:18:45,475 --> 01:18:48,342
Sous-titres : JF Sturm 2023
55068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.