All language subtitles for Sleepy.Eyes.of.Death.Sword.of.Villainy.1966.fre

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,110 --> 00:00:10,950 Daiei Films pr�sente 2 00:00:12,890 --> 00:00:22,030 'Le sabre qui sauva Edo' (Nemuri Kyoshiro n�8) 3 00:00:22,630 --> 00:00:25,760 Planification : OKUDO Hishashi Histoire: SHIBATA Renzaburo Sc�nario : ITO Daisuke 4 00:00:25,970 --> 00:00:29,100 Photographie : MAKIURA Chishi Son : HAYASHI Chitaro �clairage : YAMASHITA Reijiro D�cors : SHIMOISHIZAKA Nariuki 5 00:00:29,310 --> 00:00:34,440 Musique par : IFUKUBE Akira 6 00:00:34,640 --> 00:00:36,440 Avec 7 00:00:36,650 --> 00:00:39,110 ICHIKAWA Raizo 8 00:00:39,320 --> 00:00:41,780 AMACHI Shigeru FUJIMURA Shiho 9 00:00:41,980 --> 00:00:46,450 KUDO Kentaro SHIMADA Ryuzo 10 00:00:58,000 --> 00:01:02,200 R�alis� par : MISUMI Kenji 11 00:01:57,690 --> 00:02:00,420 A l'aide ! S'il vous pla�t � l'aide ! 12 00:02:01,300 --> 00:02:04,790 Le plus grand marchand de p�trole d'Edo, 13 00:02:05,170 --> 00:02:08,260 Yahiko-ya, a �t� cambriol� dans la journ�e. 14 00:02:08,670 --> 00:02:10,140 C'�tait incroyable ! 15 00:02:10,970 --> 00:02:14,600 Le chef de la police se trouvait dans le quartier, 16 00:02:14,940 --> 00:02:16,780 et se pr�cipita dans le magasin ! 17 00:02:17,250 --> 00:02:18,840 Oh, merci d'�tre venu. 18 00:02:19,520 --> 00:02:20,880 Qui �tait-ce ? S'est-il enfui ? 19 00:02:21,280 --> 00:02:23,280 Personne ne l'a vu. 20 00:02:23,720 --> 00:02:24,810 Fermez la porte ! 21 00:02:25,150 --> 00:02:26,990 Fouillez les couloirs ! Fermez la porte arri�re ! 22 00:02:32,090 --> 00:02:34,090 Qu'en est-il de l'entrep�t et de la cave ? 23 00:02:34,430 --> 00:02:35,990 Rien � l'entrep�t. 24 00:02:36,200 --> 00:02:37,630 Personne n'y est all�. 25 00:02:37,770 --> 00:02:41,080 La petite fille du Ma�tre est devant, 26 00:02:41,110 --> 00:02:44,620 et joue � cache-cache avec un ami. 27 00:02:59,220 --> 00:03:02,320 S'il n'est pas l�. 28 00:03:02,560 --> 00:03:05,290 Nous gardons les barils de p�trole d'Osaka dans un entrep�t externe. 29 00:03:05,430 --> 00:03:06,590 Et pourquoi pas l� ? 30 00:03:06,730 --> 00:03:07,920 Montrez-le moi ! 31 00:03:09,230 --> 00:03:13,500 "Kojimachi, Akasaka..." 32 00:03:14,340 --> 00:03:19,440 - Es-tu pr�t? - Pas encore. 33 00:03:20,080 --> 00:03:24,270 "Bient�t, � Ochanomiya" 34 00:03:25,080 --> 00:03:29,310 "Il va �tre l'heure de d�jeuner � Ochanomiya" 35 00:03:30,150 --> 00:03:34,280 "Je vais te donner � boire" 36 00:03:35,190 --> 00:03:38,860 - Es-tu pr�t? - Pas encore. 37 00:03:39,560 --> 00:03:43,090 Es-tu pr�t? Es-tu pr�t? 38 00:03:44,230 --> 00:03:47,800 Oui je suis pr�t. 39 00:04:10,660 --> 00:04:12,820 Je t'ai trouv� ! 40 00:04:13,700 --> 00:04:16,370 Oh, tu m'as trouv�. Je me rends. 41 00:04:17,170 --> 00:04:19,690 Maintenant, mon oncle, tu es le diable. 42 00:04:20,200 --> 00:04:21,300 Oui oui. 43 00:04:21,870 --> 00:04:24,840 Je suis un diable effrayant qui d�vore tout. 44 00:04:28,180 --> 00:04:30,410 Mais le diable a une conscience. 45 00:04:31,510 --> 00:04:33,410 Je ne tue pas les innocents. 46 00:04:34,080 --> 00:04:36,250 Et j'ai rempli ma t�che pour aujourd'hui. 47 00:04:36,850 --> 00:04:38,910 Yahiko-ya, je vous prend �a. 48 00:04:40,390 --> 00:04:42,090 Cela nous appartenait. 49 00:04:43,030 --> 00:04:44,090 Toi ! 50 00:04:45,890 --> 00:04:48,300 Si tu te soucies de ta fille, 51 00:04:49,600 --> 00:04:53,470 ne dites rien avant que tout le monde soit parti. 52 00:04:57,570 --> 00:05:01,240 Allons en haut. Et apporte tes jouets. 53 00:05:02,110 --> 00:05:03,210 Oui ! 54 00:05:04,150 --> 00:05:06,170 Je vais t'apprendre une nouvelle chanson. 55 00:05:36,680 --> 00:05:38,980 Au d�but de l'affaire : 56 00:05:39,450 --> 00:05:41,710 Un samoura� est venu vendre � Yahiko-ya 57 00:05:42,080 --> 00:05:46,610 une c�l�bre tasse de th� appel�e Ichimonji. 58 00:05:47,490 --> 00:05:50,550 La fille du ma�tre allait se marier 59 00:05:50,990 --> 00:05:54,330 � un autre grand marchand nomm� Ichimonji. 60 00:05:54,560 --> 00:05:56,290 Yahiko-ya pensait que cela apporterait beaucoup de bonheur 61 00:05:56,870 --> 00:06:04,330 en ajoutant cette tasse � th� � son trousseau de mari�e. 62 00:06:05,270 --> 00:06:09,540 Mais le samoura� demandait trop cher. 63 00:06:09,680 --> 00:06:11,680 La n�gociation semblait impossible. 64 00:06:11,700 --> 00:06:13,620 Soudain, le samoura� d�gaina son sabre. 65 00:06:21,850 --> 00:06:26,750 Et le samoura� les a tous ligot�s et il est all�s dans l'entrep�t 66 00:06:27,180 --> 00:06:29,580 comme s'il l'avait pr�vu � l'avance. Alors... 67 00:06:29,850 --> 00:06:34,480 "Combien cela co�te pour d'entrer dans le palanquin?" 68 00:06:35,330 --> 00:06:37,490 � Que diriez-vous de 500 ? 69 00:06:38,290 --> 00:06:43,200 � Que diriez-vous d'un peu moins ? 70 00:06:44,030 --> 00:06:46,660 Oncle. On joue ensemble ? 71 00:06:49,540 --> 00:06:50,570 D'accord. 72 00:06:50,970 --> 00:06:54,500 Jouons � cache-cache ensemble. D�terminons le diable au chifoumi. 73 00:06:59,650 --> 00:07:00,840 Quel heureux hasard. 74 00:07:01,850 --> 00:07:04,410 Elle lui dit : "Oncle, jouons !" 75 00:07:05,090 --> 00:07:06,920 Alors qu'elle ne l'avait jamais vu auparavant. 76 00:07:07,490 --> 00:07:10,220 Il lui �tait totalement inconnu. 77 00:07:10,860 --> 00:07:12,920 Quelle brave fille ! 78 00:07:13,860 --> 00:07:16,490 Quelle belle esprit. 79 00:07:17,130 --> 00:07:19,160 - "Oncle, jouons !" - Tetsu. 80 00:07:21,340 --> 00:07:24,270 Comment connais-tu cette histoire ? 81 00:07:24,740 --> 00:07:27,210 Oh. 82 00:07:27,880 --> 00:07:31,640 Je suis un coiffeur connu dans ce quartier. 83 00:07:32,420 --> 00:07:33,450 Je vois. 84 00:07:34,050 --> 00:07:37,250 Je suppose que tu ne coiffes pas Yahiko-ya dans son entrep�t. 85 00:07:37,790 --> 00:07:40,050 Ne sois pas impoli ! 86 00:08:00,810 --> 00:08:03,070 En fait, tu as raison. 87 00:08:04,180 --> 00:08:06,170 Je m'�tais cach� dans l'entrep�t 88 00:08:06,780 --> 00:08:08,910 parce que je voulais y voler quelque chose. 89 00:08:10,350 --> 00:08:13,650 Puis, tout � coup, le samoura� est entr� avec la fille pour jouer � cache-cache. 90 00:08:14,420 --> 00:08:16,390 J'ai failli faire une crise cardiaque ! 91 00:08:18,960 --> 00:08:20,220 Que cherchait-il? 92 00:08:20,760 --> 00:08:22,090 Il cherchait quelque chose comme 93 00:08:22,660 --> 00:08:25,430 des documents, des registres comptables ou des plans. 94 00:08:25,960 --> 00:08:28,130 Que voulais-tu voler ? 95 00:08:28,470 --> 00:08:31,300 J'avais rep�r� des marchandises venant d'Echigo, 96 00:08:31,740 --> 00:08:35,300 sp�cifiquement de Yahiko, la ville natale du propri�taire. 97 00:08:36,040 --> 00:08:42,810 J'ai devin� qu'il s'agissait du c�l�bre sak� de cette r�gion appel� Enmeishu. 98 00:08:43,620 --> 00:08:49,280 J'ai vol� une bouteille et je l'ai cach� dans mon coffre � outils. 99 00:08:49,850 --> 00:08:51,980 Comment t'es-tu �chapp� de l'entrep�t ? 100 00:08:52,760 --> 00:08:57,160 Sa petite-fille �tant prise en otage, Yahiko-ya ne pouvait rien faire. 101 00:08:58,300 --> 00:09:02,190 J'ai profit� de la situation pour m'�chapper de l'entrep�t. 102 00:09:03,130 --> 00:09:07,070 Je veux go�ter ce sak� sp�cial avec toi. 103 00:09:07,440 --> 00:09:10,530 H�, puis-je avoir un marteau et une tasse pour le sak� ? 104 00:09:31,800 --> 00:09:33,960 On dit que si vous buvez une tasse de ce sak� 105 00:09:35,130 --> 00:09:38,160 vous vivrez un an de plus. Quel grand sak�. 106 00:09:38,700 --> 00:09:42,070 A�e ! Bon sang ! 107 00:09:53,120 --> 00:09:56,650 Qu'est-ce que c'est ? Quelle odeur horrible ! 108 00:09:57,920 --> 00:10:01,550 Il a tourn� ou je ne sais quoi. 109 00:10:41,900 --> 00:10:43,100 C'est fini ! 110 00:10:48,610 --> 00:10:50,230 Quelle surprise! 111 00:10:51,610 --> 00:10:53,980 Vous ne pouviez pas l'�teindre avec de l'eau 112 00:10:54,280 --> 00:10:59,120 parce qu'elle coule par-dessus l'eau et se r�pand. 113 00:10:59,320 --> 00:11:02,380 C'est pourquoi nous devons l'�teindre avec nos pieds. 114 00:11:03,390 --> 00:11:06,380 On appelle cela du fukusozui ou kusamizu, 115 00:11:06,890 --> 00:11:09,730 Cela sort du sol � Echigo. 116 00:11:10,030 --> 00:11:12,000 C'est comme du p�trole. 117 00:11:12,530 --> 00:11:15,300 Mademoiselle, �tes-vous d'Echigo ? 118 00:11:16,630 --> 00:11:18,300 Oh non non. 119 00:11:18,770 --> 00:11:23,770 Je le savais parce que mes amis d'Echigo m'en avaient parl�. 120 00:11:24,240 --> 00:11:26,270 - Des amis ? - Oui. 121 00:11:27,050 --> 00:11:29,410 "Les artistes de rue d'Echigo". 122 00:11:30,350 --> 00:11:31,380 Attention! 123 00:11:35,390 --> 00:11:38,980 Merci beaucoup. Bonne journ�e. 124 00:11:48,370 --> 00:11:50,300 Il y avait un homme derri�re le paravent. 125 00:11:50,970 --> 00:11:53,460 Il s'y cachait. 126 00:11:54,070 --> 00:11:57,800 Celui qui a allum� le fukusozui. 127 00:11:59,140 --> 00:12:00,440 Un samoura� ? 128 00:12:01,010 --> 00:12:03,210 Il ressemblait � un r�nin. 129 00:12:03,550 --> 00:12:04,610 Et alors? 130 00:12:05,050 --> 00:12:07,540 Je viens de le voir une seconde, 131 00:12:08,450 --> 00:12:11,510 mais je pensais que c'�tait Kakunosuke-sama. 132 00:12:13,260 --> 00:12:16,320 J'ai donc voulu v�rifier par moi-m�me. 133 00:12:17,130 --> 00:12:20,690 C'est pourquoi j'ai saut� dans le restaurant pour �teindre le feu. 134 00:12:22,000 --> 00:12:24,970 Mais il n'a pas montr� son visage. 135 00:12:25,970 --> 00:12:27,230 C'est impossible. 136 00:12:28,510 --> 00:12:31,100 Impossible qu'il ait surv�cu. 137 00:12:32,380 --> 00:12:34,640 J'ai rencontr� Kakunosuke-sama � Osaka, 138 00:12:35,580 --> 00:12:38,310 Il avait �t� gri�vement br�l� par le feu. 139 00:12:39,480 --> 00:12:42,080 Je ne suis pas s�r que c'�tait sa t�te qui �tait expos�e. 140 00:12:42,890 --> 00:12:44,550 Je n'arrive pas � sortir l'id�e de ma t�te que 141 00:12:44,960 --> 00:12:50,230 Kakunosuke-sama ai surv�cu et qu'il vit quelque part ici � Edo. 142 00:13:15,790 --> 00:13:18,520 Il nous � suivi depuis le restaurant. 143 00:13:20,530 --> 00:13:23,130 Y a-t-il des gens riches dans ce 144 00:13:23,320 --> 00:13:25,330 quartier qui peuvent s'offrir le service d'un coiffeur ? 145 00:13:29,530 --> 00:13:30,570 Zut ! 146 00:13:41,880 --> 00:13:43,180 Qui �tes-vous ? 147 00:13:47,750 --> 00:13:48,850 Attention! 148 00:14:22,350 --> 00:14:23,840 C'est une preuve. 149 00:14:24,490 --> 00:14:29,790 Yahiko-ya a vol� ces plans secrets �labor�s par le Senshindo. 150 00:14:31,600 --> 00:14:35,970 A partir de ceux-ci, Yahiko-ya a commenc� 151 00:14:36,800 --> 00:14:42,260 le raffinage du p�trole de Fukusozu � Echigo � des fins commerciales. 152 00:14:45,440 --> 00:14:47,600 Combien avez-vous demand� � Yahiko-ya ? 153 00:14:48,250 --> 00:14:51,150 Au d�but, 100.000 ryo. 154 00:14:51,920 --> 00:14:52,950 100.000 ryo ? 155 00:14:53,080 --> 00:14:55,440 En liquide? Peut-il se le permettre ? 156 00:14:56,150 --> 00:14:58,250 C'est lui qui a sugg�r� le projet 157 00:14:58,260 --> 00:15:01,890 de raffinage du p�trole de Fukusozu 158 00:15:03,190 --> 00:15:05,590 il peut payer une prime de 100.000 ryo. 159 00:15:06,730 --> 00:15:08,490 Mais je sais maintenant qu'il ne paiera pas un sou. 160 00:15:08,830 --> 00:15:11,100 C'est pourquoi je veux le faire chanter. 161 00:15:13,370 --> 00:15:17,000 Je me fiche qu'il paie ou non. 162 00:15:17,470 --> 00:15:23,440 Je veux juste le pousser � bout. 163 00:15:24,210 --> 00:15:26,270 Je veux qu'il souffre ! 164 00:15:27,380 --> 00:15:28,450 Oui. 165 00:15:30,090 --> 00:15:32,080 Apr�s tout, je le tuerai de toute fa�on. 166 00:15:32,720 --> 00:15:34,720 Puisque nous avons les preuves. 167 00:15:35,630 --> 00:15:38,400 Tuons-le tout de suite ! 168 00:15:38,670 --> 00:15:39,730 Oui, tuons-le ! 169 00:15:40,140 --> 00:15:41,540 C'est trop facile ! 170 00:15:43,110 --> 00:15:46,080 Les recherches de Jusai-sama, notre professeur, ont �t� d�truite 171 00:15:46,850 --> 00:15:49,510 par d'autres que Yahiko-ya, n'est-ce pas ? 172 00:15:50,550 --> 00:15:51,570 Oui bien s�r! 173 00:15:52,150 --> 00:15:54,750 Tous les marchands d'Osaka qui ont soutenu 174 00:15:55,350 --> 00:15:57,880 notre cause pour aider les pauvres, sont revenus sur leurs promesses. 175 00:15:57,990 --> 00:15:59,750 Konoike Zeiemon en premier. 176 00:15:59,990 --> 00:16:02,090 Mitsui Hachisoemon, Tenma-ya Gohei ! 177 00:16:03,360 --> 00:16:06,990 Uchida Sobei, Yone-ya Heiemon, et 24 autres ! 178 00:16:07,630 --> 00:16:08,790 Tous des marchands. 179 00:16:09,670 --> 00:16:10,730 D'autres encore ? 180 00:16:11,340 --> 00:16:12,440 Oui ! 181 00:16:12,840 --> 00:16:16,540 Notre p�tition pour aider les pauvres a �t� ignor� 182 00:16:16,980 --> 00:16:19,570 et jet� � la poubelle par le magistrat de l'Est 183 00:16:19,580 --> 00:16:21,570 Atobe Yamashiro. 184 00:16:21,810 --> 00:16:25,380 Qu'a fait alors Atobe Yamashiro ? 185 00:16:25,400 --> 00:16:28,470 Il a demand� des ordres au bureau du magistrat de l'Est. 186 00:16:28,470 --> 00:16:29,570 C'est ce que les gens pensent ! 187 00:16:30,890 --> 00:16:35,920 La v�rit� est qu'Atobe Yamashiro �tait sous la direction de son fr�re, 188 00:16:37,560 --> 00:16:40,730 Mizuno Tadakuni. 189 00:16:41,230 --> 00:16:44,130 Mizuno, le haut conseiller du Shogun, est le fr�re d'Atobe ? 190 00:16:44,400 --> 00:16:45,930 Peu de gens le savent. 191 00:16:46,840 --> 00:16:50,210 Atobe est en fait une marionnette contr�l�e par 192 00:16:51,080 --> 00:16:55,380 son fr�re Mizuno Tadakuni, un des conseillers du Shogun. 193 00:16:56,050 --> 00:16:58,920 Par cons�quent, n'oubliez jamais qui a r�ellement d�truit le projet 194 00:16:59,080 --> 00:17:03,250 de notre professeur Jusai et l'a pouss� � la mort ! 195 00:17:07,260 --> 00:17:09,090 N'oubliez jamais son nom ! 196 00:17:13,800 --> 00:17:16,700 Notre but ultime est...! 197 00:17:22,810 --> 00:17:24,070 Shima-san ? 198 00:17:43,100 --> 00:17:45,260 Enfin, Yahiko-ya fait un geste. 199 00:17:46,370 --> 00:17:48,440 J'ai entendu dire que Yahiko-ya avait secr�tement embauch� des gardes du corps 200 00:17:48,460 --> 00:17:52,010 du dojo de Kusakabe Genshin, une �cole de combat. 201 00:17:52,810 --> 00:17:54,030 Et toi ? 202 00:17:54,940 --> 00:17:56,670 Je suis un jeune �tudiant. 203 00:17:57,240 --> 00:17:58,800 Je n'en fais pas partie. 204 00:17:59,010 --> 00:18:00,880 Sais-tu quelque chose sur ses ordres ? 205 00:18:02,820 --> 00:18:05,050 Nous ne pouvons rien faire sans information ! 206 00:18:05,650 --> 00:18:06,880 Qu'allons nous faire? 207 00:18:07,420 --> 00:18:08,750 Que ferons-nous ? 208 00:18:09,090 --> 00:18:11,080 On ne va pas attendre qu'ils se pr�sentent ici. 209 00:18:11,320 --> 00:18:13,120 Qu'ils se pr�sentent ? 210 00:18:13,530 --> 00:18:14,560 Oui. 211 00:18:14,830 --> 00:18:17,730 Ceci est une cachette secr�te. Comment le sauraient-ils ? 212 00:18:19,100 --> 00:18:20,400 Demandez-le � Shima ? 213 00:18:21,330 --> 00:18:22,460 Non jamais... 214 00:18:23,740 --> 00:18:25,300 Ils t'ont interrog�, n'est-ce pas ? 215 00:18:26,870 --> 00:18:28,700 Pourquoi ne demandez-vous pas le corps de Shima ? 216 00:18:45,320 --> 00:18:46,490 Je vois. 217 00:18:46,960 --> 00:18:50,450 Tu leur as avou� apr�s avoir �t� tortur�. 218 00:18:51,400 --> 00:18:52,470 Allez au diable! 219 00:19:10,150 --> 00:19:18,090 Maintenant qu'ils connaissent notre cachette, o� allons-nous aller ? 220 00:19:20,730 --> 00:19:21,790 C'est le moment ! 221 00:19:22,060 --> 00:19:25,360 Je connais 2 chambres vacantes dans un quartier. 222 00:19:26,030 --> 00:19:28,730 L'une est vacante car l'ancien locataire y est d�c�d�. 223 00:19:31,340 --> 00:19:34,570 L'autre car les anciens locataires se sont enfuis. 224 00:19:37,340 --> 00:19:40,710 De plus, ils sont tr�s proches d'Ichimonji-ya. 225 00:19:50,790 --> 00:19:52,280 D�sol�, monsieur. 226 00:20:04,200 --> 00:20:12,510 �cole de combat de Kusakabe Genshin 227 00:20:24,620 --> 00:20:28,530 Aizen et les autres sont partis. 228 00:20:29,030 --> 00:20:31,020 Mais Shima n'est pas ressorti. 229 00:20:31,700 --> 00:20:38,700 J'ai trouv� �a �trange, alors je suis all� voir pour v�rifier. 230 00:20:44,940 --> 00:20:49,470 "Reprenez-le puisqu'il est un de vos �l�ves." 231 00:21:09,400 --> 00:21:10,570 Qu'est-ce que tu as fais ? 232 00:21:10,570 --> 00:21:13,940 Pardon c'est horrible ! Veuillez m'excuser, s'il vous pla�t. 233 00:21:14,370 --> 00:21:16,740 Toi ! Viens ici ! Et mets-toi � genoux ! 234 00:21:17,180 --> 00:21:20,070 Komura, c'est toi qui aurait d� l'�viter. 235 00:21:22,110 --> 00:21:28,790 Si c'�tait un kusarigama, la moiti� de ta t�te serait d�j� partie. 236 00:21:34,730 --> 00:21:37,890 C'est de ma faute. Je suis d�sol�. 237 00:21:38,200 --> 00:21:40,360 - Oh, notre professeur ! - Kakunosuke-sama ! 238 00:22:10,960 --> 00:22:12,120 Kakunosuke-sama ! 239 00:22:34,020 --> 00:22:35,990 - "Oh, notre professeur !" - "Kakunosuke-sama !" 240 00:22:36,860 --> 00:22:38,690 � Kakunosuke-sama ! 241 00:22:41,890 --> 00:22:42,960 Je vois! 242 00:22:43,500 --> 00:22:46,120 C'�tait Kakunosuke ! Celui qui �tait � Osaka. 243 00:23:45,020 --> 00:23:50,990 Si Kakunosuke �tait le fils d'Oshio Heihachiro... 244 00:23:52,100 --> 00:23:57,330 Et qu'ils m'appellent, "Notre professeur, Kakunosuke-sama"... 245 00:23:57,500 --> 00:24:00,230 Qui sont ces hommes et cette femme ? 246 00:24:01,110 --> 00:24:02,840 Qu'est-ce que vous �tudiez? 247 00:24:04,040 --> 00:24:05,940 Ah, Monsieur. 248 00:24:07,180 --> 00:24:09,240 Quand nous avons eu l'affaire Oshio Heihachiro, 249 00:24:09,390 --> 00:24:13,520 Atobe Yamashiro-dono �tait dans le bureau du magistrat de l'Est, n'est-ce pas ? 250 00:24:13,760 --> 00:24:14,790 Exacte. 251 00:24:15,030 --> 00:24:20,200 Mizuno Esshu, Atobe Yamashiro est-il votre fr�re ? 252 00:24:20,440 --> 00:24:22,870 Oui, c'est vrai. Et alors ? 253 00:24:26,070 --> 00:24:31,600 Un homme souhaite vous voir tout de suite. 254 00:24:38,810 --> 00:24:42,710 Les hommes du navire ont trouv� un endroit �trange o� se cacher. 255 00:24:43,550 --> 00:24:45,510 Eh bien... 256 00:24:45,920 --> 00:24:48,550 Des artistes de rue y vivent aussi. 257 00:24:49,750 --> 00:24:54,710 Cela signifie qu'ils vivent tr�s pr�s d'Ichimonji-ya. 258 00:25:01,300 --> 00:25:02,790 Allons-y! 259 00:25:03,230 --> 00:25:04,760 Allons-y! 260 00:25:54,280 --> 00:25:58,520 Je ne sais pas qui ils sont, mais je suppose qu'ils cherchent Yahiko-ya. 261 00:25:59,320 --> 00:26:00,350 Des voleurs ? 262 00:26:00,620 --> 00:26:02,060 Ils ne peuvent pas l'�tre. 263 00:26:02,490 --> 00:26:08,630 Mais nous avons notre travail � faire avant qu'ils ne bougent. 264 00:26:28,650 --> 00:26:30,950 Arr�te de chanter cette chanson que cet homme t'a apprise. 265 00:26:32,020 --> 00:26:33,720 C'est un truand ! 266 00:26:35,360 --> 00:26:37,870 Ce n'est pas un truand ! 267 00:26:37,900 --> 00:26:43,890 Il a promis qu'il m'apporterait un beau cadeau ! 268 00:26:44,370 --> 00:26:46,840 Ne lui fait pas confiance. C'est une m�chante personne ! 269 00:26:47,140 --> 00:26:51,340 Il le fera, il le fera. Si non, il sera puni ! 270 00:26:52,160 --> 00:26:55,390 � Promesse, promesse � 271 00:26:55,900 --> 00:26:59,200 "Si tu l'as rompt, tes 10 doigts" 272 00:26:59,700 --> 00:27:04,370 "Vont pourrir et tomber" 273 00:27:04,870 --> 00:27:06,340 Il viendra. 274 00:27:06,940 --> 00:27:11,540 Je ne veux pas voir oncle perdre ses 10 doigts ! 275 00:27:11,880 --> 00:27:15,440 - Qu'a-t-il promit de t'apporter ? - Eh bien... je ne peux pas dire ! 276 00:27:15,780 --> 00:27:18,520 J'ai promis de ne rien dire ! 277 00:27:18,920 --> 00:27:22,180 Sinon mes doigts vont pourrir ! Quelle horreur ! 278 00:27:23,460 --> 00:27:24,550 O� est Ichimonji-ya ? 279 00:27:25,160 --> 00:27:26,260 Avec P�re. 280 00:27:28,630 --> 00:27:32,000 J'ai copi� le plan moi-m�me. 281 00:27:32,600 --> 00:27:34,500 Ils sont assez pr�cis. 282 00:27:36,810 --> 00:27:38,640 J'en suis � peu pr�s s�r. 283 00:27:39,370 --> 00:27:40,970 S'il y a des erreurs, 284 00:27:42,440 --> 00:27:44,810 ce serait une erreur d'analyse. 285 00:28:18,780 --> 00:28:22,220 Peu importe, nous n'avons pas pu �vit� la fum�e noire. 286 00:28:23,750 --> 00:28:28,120 Je dois apprendre le processus de raffinage du p�trole aupr�s des Hollandais � Nagasaki. 287 00:28:29,390 --> 00:28:31,450 Ou nous ne pourrons pas le vendre comme du p�trole ordinaire. 288 00:28:31,480 --> 00:28:32,490 Nous r�ussirons ! 289 00:28:33,960 --> 00:28:37,330 Nous continuerons jusqu'� transformer tout le p�trole du pays en p�trole pur. 290 00:28:38,100 --> 00:28:39,170 C'est une grosse affaire ! 291 00:28:40,500 --> 00:28:45,700 J'ai jur� que nous fermerions la porte au tragique incident d'Oshio. 292 00:28:46,740 --> 00:28:48,680 J'ai assist� � cet incident. 293 00:28:49,480 --> 00:28:51,610 Depuis, je ne dors plus bien la nuit. 294 00:28:52,010 --> 00:28:56,380 C'est pourquoi je te confie ma fille et je te laisse g�rer mes affaires. 295 00:28:56,780 --> 00:28:58,450 J'appr�cie beaucoup. 296 00:28:59,350 --> 00:29:02,320 Alors, s'il vous pla�t, laissez-moi aller � Nagasaki. 297 00:29:03,490 --> 00:29:07,430 Non. Nous ne pouvons rien faire. 298 00:29:07,800 --> 00:29:10,420 - Pourquoi donc? - Parce que c'est dangereux. 299 00:29:11,300 --> 00:29:19,270 Les survivants d'Oshio sont coriaces. Ils n'accepteront pas de l'argent pour partir. 300 00:29:20,480 --> 00:29:24,310 - En plus, je m'inqui�te pour... - Quoi ? Y a-t-il autre chose ? 301 00:29:24,610 --> 00:29:26,550 Eh bien, j'ai entendu dire que Kakunosuke, 302 00:29:26,780 --> 00:29:29,180 qui �tait cens� �tre mort, se cache quelque part � Edo. 303 00:29:29,520 --> 00:29:31,990 De plus, quelqu'un l'a vu. 304 00:29:33,890 --> 00:29:34,950 C'est impossible. 305 00:29:35,290 --> 00:29:36,320 Si... 306 00:29:36,690 --> 00:29:41,130 C'est possible si le cadavre r�cup�r� �tait celui de quelqu'un d'autre, 307 00:29:41,360 --> 00:29:46,100 Il �tait si gravement br�l� qu'il n'a pas pu �tre identifi�. 308 00:29:47,900 --> 00:29:48,970 P�re! 309 00:30:01,610 --> 00:30:04,410 C'est lui qui a vu Kakunosuke. 310 00:30:05,850 --> 00:30:12,680 J'ai fait des photos de Kakunosuke pour mes gardes du corps. 311 00:30:36,450 --> 00:30:37,610 Excusez-moi. 312 00:30:40,120 --> 00:30:44,180 - Votre nom serait-il Oshio... - Vous voulez savoir si je suis Kakunosuke ? 313 00:30:45,460 --> 00:30:48,090 Qui le demande ? 314 00:30:48,630 --> 00:30:49,690 Sois poli ! 315 00:30:50,760 --> 00:30:52,290 Qui �tes-vous ? 316 00:30:53,230 --> 00:30:56,290 Vous devez �tre poli pour demander le nom de quelqu'un ! 317 00:30:56,640 --> 00:30:59,770 Tr�s bien alors! Je te le demande avec un sabre ! 318 00:31:00,670 --> 00:31:04,470 Si vous tirez vos sabres, je ferai de m�me. 319 00:32:00,430 --> 00:32:01,460 Pr�pare toi! 320 00:32:22,250 --> 00:32:23,320 Bon sang. 321 00:32:24,220 --> 00:32:25,550 En arri�re ! En arri�re ! 322 00:32:47,330 --> 00:32:50,240 Kyoshiro ! J'ai besoin de vous parler. 323 00:34:11,940 --> 00:34:13,210 Un bon � rien ? 324 00:34:14,850 --> 00:34:18,540 Oui, je suis un bon � rien comme vous le dites. 325 00:34:19,250 --> 00:34:23,050 Je ne supporte pas l'autorit�. 326 00:34:23,520 --> 00:34:25,220 C'est pour notre pays ! 327 00:34:25,720 --> 00:34:29,750 C'est pour notre pays que nous avons besoin de votre aide pour rendre justice. 328 00:34:30,760 --> 00:34:34,600 Comment pouvez-vous ne rien faire en sachant que les survivants d'Oshio vont se r�volter ? 329 00:34:34,870 --> 00:34:38,100 Je n'en sais rien. Je n'ai aucune information. 330 00:34:38,970 --> 00:34:40,700 Ne me dites pas que vous ne savez rien. 331 00:34:40,970 --> 00:34:44,200 N'�tiez-vous pas � la biblioth�que de Mizuno Esshu-sama l'autre jour 332 00:34:44,810 --> 00:34:47,780 pour faire des recherches sur l'affaire Oshio Heihachiro ? 333 00:34:48,100 --> 00:34:49,200 C'est vrai. 334 00:34:49,470 --> 00:34:51,990 L'affaire Oshio �tait le r�sultat d'un mauvaise politique 335 00:34:52,000 --> 00:34:54,870 gouvernementale et d'une mauvaise gestion des politiciens. 336 00:34:55,510 --> 00:34:57,910 Je crois que la responsabilit� de l'incident incombe � 337 00:34:58,140 --> 00:35:01,080 Roju Mizuno Echizen-no-Kami... - Silence ! 338 00:35:01,980 --> 00:35:03,080 A vos ordres, monsieur. 339 00:35:40,450 --> 00:35:44,510 Je vais vous le redemander. Acceptez-vous ma demande ? 340 00:35:46,690 --> 00:35:53,200 S'il y a une r�volte, ce sera la faute d'Echizen-no-Kami. 341 00:35:53,900 --> 00:35:56,890 Il devrait s'en occuper lui-m�me. 342 00:35:58,870 --> 00:36:01,530 C'est un ancien du Roju. 343 00:36:02,210 --> 00:36:07,580 Il n'a pas besoin de mon habilet� au combat pour se prot�ger. 344 00:36:18,120 --> 00:36:19,210 S'il vous pla�t. 345 00:36:34,970 --> 00:36:36,070 Si jamais... 346 00:36:39,610 --> 00:36:41,980 Si jamais vous changez d'avis... 347 00:37:02,470 --> 00:37:04,660 Gamin ! Sors ! 348 00:37:06,270 --> 00:37:08,210 Je vais te raccompagner chez toi. 349 00:37:32,930 --> 00:37:34,330 Quelles que soient vos intentions. 350 00:37:35,170 --> 00:37:37,230 Quels que soient vos projets. 351 00:37:38,240 --> 00:37:40,930 Vous ne devriez pas utiliser ce gar�on comme espion. 352 00:37:42,010 --> 00:37:44,980 Si tu t'implique de trop, tu pourrais �tre bless�. 353 00:37:46,280 --> 00:37:47,740 Dis-leur cela. 354 00:37:48,480 --> 00:37:49,610 - Compris ? - Oui! 355 00:37:53,080 --> 00:37:54,180 Comme c'est gentil de votre part. 356 00:37:57,420 --> 00:37:59,550 D'avoir raccompagn� cet enfant. 357 00:38:00,190 --> 00:38:02,420 En tant que membre de la communaut�, je vous remercie. 358 00:38:02,790 --> 00:38:03,880 Je vous en prie. 359 00:38:04,530 --> 00:38:08,490 Pardonnez-moi, �tes-vous Nemuri Kyoshiro ? 360 00:38:10,670 --> 00:38:17,600 Je vous ai vu au pont l'autre soir et j'ai observ� votre style de Pleine Lune. 361 00:38:18,310 --> 00:38:20,140 J'ai �t� tr�s impressionn�. 362 00:38:20,880 --> 00:38:22,010 Merci beaucoup. 363 00:38:22,010 --> 00:38:28,940 Cependant, puisque vous �tes un ami du chef de service de Roju Mizuno Esshu, 364 00:38:29,620 --> 00:38:31,710 vous n'�tes peut-�tre pas de notre c�t�. 365 00:38:32,920 --> 00:38:34,260 Peut-�tre. 366 00:38:35,590 --> 00:38:37,620 Peut-�tre pas. 367 00:38:38,230 --> 00:38:39,700 Eh bien, 368 00:38:42,230 --> 00:38:43,300 nous le d�couvrirons. 369 00:38:46,100 --> 00:38:47,170 Excusez-moi. 370 00:38:58,080 --> 00:39:02,380 Kyoshiro est du c�t� de notre ennemi et je suppose que tu es de notre c�t�. 371 00:39:03,820 --> 00:39:05,810 Je ne sais pas pourquoi tu es ici, 372 00:39:06,360 --> 00:39:08,690 mais si tu as besoin d'aide, je serai l�. 373 00:39:09,530 --> 00:39:15,430 "Si tu t'implique de trop, tu pourrais �tre bless�." 374 00:39:18,670 --> 00:39:23,160 Ne nous d�range pas trop, sinon on te tue tout de suite. 375 00:39:44,700 --> 00:39:47,860 Si �a vous fait du bien d'avouer � quelqu'un, 376 00:39:48,400 --> 00:39:51,490 alors je vous �couterai. 377 00:39:52,170 --> 00:39:58,200 Mais sachez que je ne suis pas une personne morale. 378 00:39:58,840 --> 00:40:02,130 Vous pouvez me croire 379 00:40:02,160 --> 00:40:06,900 si je vous le dis. 380 00:40:22,270 --> 00:40:27,360 Kakunosuke-sama a eu l'id�e du fukusozui � Echigo. 381 00:40:28,340 --> 00:40:33,440 Il cherchait un proc�d� pour raffiner le fukusozui en p�trole pur. 382 00:40:34,080 --> 00:40:38,670 Puisque le fukusozui sort naturellement du sol, 383 00:40:39,180 --> 00:40:41,810 il aurait fait d'�normes profits s'il r�ussissait � le raffiner. 384 00:40:42,520 --> 00:40:48,360 Et il pensait utiliser l'argent pour sa cause. 385 00:40:49,130 --> 00:40:54,830 Puis Yahiko-ya d'Echigo, 386 00:40:54,850 --> 00:41:02,840 a propos� de soutenir tous les projets de Kakunosuke. 387 00:41:02,860 --> 00:41:04,160 Non ! 388 00:41:05,210 --> 00:41:07,340 Yahiko-ya voulait voler l'id�e de notre ma�tre. 389 00:41:07,710 --> 00:41:12,620 Il a fait semblant de parrainer Kakunosuke. 390 00:41:12,920 --> 00:41:13,980 Quoi ? 391 00:41:15,590 --> 00:41:20,580 J'ai espionn� Kakunosuke. 392 00:41:21,690 --> 00:41:22,780 Espionn� ? 393 00:41:26,400 --> 00:41:30,960 C'�tait quand Kakunosuke est venu dans notre village d'Echigo 394 00:41:31,200 --> 00:41:34,930 pour trouver du fukusozui. 395 00:41:35,810 --> 00:41:42,080 Je suis devenu son guide et son assistante � cette �poque. 396 00:41:42,610 --> 00:41:46,380 Puis Kakunosuke m'a demand� de l'assister � Osaka 397 00:41:47,320 --> 00:41:53,660 pour la recherche du raffinage du fukusozui en p�trole pur. 398 00:41:53,890 --> 00:41:58,390 Alors je suis partie avec lui � Osaka. 399 00:42:01,060 --> 00:42:02,760 Jeune ma�tre! 400 00:42:06,340 --> 00:42:07,360 Je suis stupide! 401 00:42:08,000 --> 00:42:09,130 Stupide! 402 00:42:13,680 --> 00:42:17,840 Vous �tes tomb� amoureuse de Kakunosuke, n'est-ce pas ? 403 00:42:19,150 --> 00:42:22,850 Non jamais. Pas du tout! 404 00:42:25,560 --> 00:42:31,360 Je suis un artiste de rue. 405 00:42:32,500 --> 00:42:35,400 Sans-abri depuis ma naissance. 406 00:42:36,930 --> 00:42:41,170 Nos niveaux sociaux �taient totalement diff�rents. 407 00:42:41,740 --> 00:42:44,570 Le niveau sociale est le niveau sociale. L'amour c'est l'amour. 408 00:42:46,380 --> 00:42:47,470 Je vois. 409 00:42:48,080 --> 00:42:53,380 Disons que Yahiko-ya a utilis� vos �motions � son avantage. 410 00:42:54,990 --> 00:42:58,820 Apr�s tout, c'est moi qui suis stupide. 411 00:43:00,860 --> 00:43:05,590 Le neveu de Yahiko-ya, Ichimonji-ya Minokichi, et moi 412 00:43:06,530 --> 00:43:09,470 avons grandi dans le m�me quartier. 413 00:43:10,130 --> 00:43:14,230 Minokichi m'a dit qu'il m'aimait. 414 00:43:14,470 --> 00:43:15,770 Je vois. 415 00:43:17,070 --> 00:43:19,870 J'�tais tellement flatt� par son discours 416 00:43:20,940 --> 00:43:25,350 Je ne m'attendais pas � �a dans ma vie. 417 00:43:26,280 --> 00:43:28,280 S'il vous pla�t, comprenez-moi. 418 00:43:28,720 --> 00:43:31,480 Je comprends bien. 419 00:43:32,690 --> 00:43:35,920 Ensuite, j'ai fait des choses horribles � Kakunosuke, 420 00:43:36,070 --> 00:43:39,630 Comme voler ses documents de recherche et de son mat�riel, 421 00:43:40,330 --> 00:43:44,930 sous les ordres de Minokichi. 422 00:43:45,970 --> 00:43:50,240 Apr�s tout ce que tu lui as fait, il t'a quitt�. 423 00:43:51,740 --> 00:43:52,770 Oui. 424 00:43:54,780 --> 00:43:57,350 Minokichi a obtenu beaucoup de cr�dit pour ce que tu as vol�. 425 00:43:57,410 --> 00:43:59,180 et il a int�gr� la famille de Yahiko-ya. 426 00:43:59,680 --> 00:44:02,950 Il �pousera m�me la fille de Yahiko-ya. 427 00:44:03,080 --> 00:44:06,380 C'est pourquoi tu es ici. Pour tuer Minokichi. 428 00:44:07,090 --> 00:44:08,160 Oui. 429 00:44:15,400 --> 00:44:19,530 Mais, comment le tuer, avec tes mains douces ? 430 00:44:24,270 --> 00:44:25,710 Je ferai n'importe quoi. 431 00:44:27,410 --> 00:44:32,250 Si je peux me rapprocher de lui, alors... 432 00:44:39,760 --> 00:44:40,850 Pourquoi ? 433 00:44:43,960 --> 00:44:45,030 Vas-y ! 434 00:45:00,340 --> 00:45:01,430 Avez-vous vu ? 435 00:45:02,950 --> 00:45:04,880 Kyoshiro ! On va vous tuer. 436 00:45:05,050 --> 00:45:07,280 - En garde ! - Femme ! En garde! 437 00:45:12,660 --> 00:45:17,250 Je ne sais pas qui est ma m�re ! 438 00:45:17,960 --> 00:45:20,900 Mais une femme m'a bien donn� naissance ! 439 00:45:21,980 --> 00:45:26,010 C'est pourquoi je ne supporte pas qu'on essaie de blesser une femme 440 00:45:27,150 --> 00:45:28,740 comme ma m�re ! 441 00:45:55,980 --> 00:45:59,680 Je ne supporte pas non plus qu'on essaie de blesser mon voisin. 442 00:46:01,550 --> 00:46:03,020 Je m'occupe du reste. 443 00:46:56,160 --> 00:46:57,230 C'est le palanquin ? 444 00:46:57,260 --> 00:47:00,790 Oui. Je suis s�r que c'est Ichimonji-ya. Votre ennemi Minokichi est juste l� ! 445 00:47:01,470 --> 00:47:02,640 O� va-t-il? 446 00:47:02,870 --> 00:47:08,710 Il a probablement �t� convoqu� par Yahiko-ya, je vois un des commis de Yahiko-ya. 447 00:47:10,180 --> 00:47:11,240 Un seul greffier. 448 00:47:46,680 --> 00:47:47,750 Attendez! 449 00:47:51,720 --> 00:47:54,240 Ce n'est pas le bon moment. 450 00:48:19,110 --> 00:48:20,440 Montre-moi ta main. 451 00:48:20,980 --> 00:48:22,050 Ma main? 452 00:48:34,290 --> 00:48:37,460 Oh, nous avons presque les m�mes mains. 453 00:48:38,760 --> 00:48:41,630 Je ne sais pas qui est ma m�re. 454 00:48:43,000 --> 00:48:45,490 Mais quelqu'un qui l'a connu m'a dit 455 00:48:46,810 --> 00:48:51,640 que nous avons presque les m�mes mains. 456 00:48:53,250 --> 00:48:55,480 Si ma main et la tienne sont pareilles, 457 00:48:56,150 --> 00:49:02,680 alors tes mains sont les m�mes que celles de ma m�re. 458 00:49:03,560 --> 00:49:04,890 Les mains de ta m�re ? 459 00:49:06,760 --> 00:49:11,250 Je ne veux pas de sang sur vos mains. 460 00:49:12,670 --> 00:49:18,760 Je comprends � quel point tu le d�testes. 461 00:49:19,440 --> 00:49:22,830 Mais une femme comme toi ne 462 00:49:22,850 --> 00:49:27,870 devrait pas avoir de sang sur les mains. 463 00:49:29,820 --> 00:49:34,050 Quand le bon moment viendra, la bonne personne le tuera. 464 00:49:34,650 --> 00:49:37,180 Les habitants d'Aizen ? 465 00:49:37,660 --> 00:49:38,720 Non. 466 00:49:39,930 --> 00:49:41,120 Alors vous seul ? 467 00:49:41,590 --> 00:49:42,660 Non. 468 00:49:43,560 --> 00:49:44,860 Alors qui ? 469 00:49:45,730 --> 00:49:46,800 Le ciel. 470 00:49:47,700 --> 00:49:48,770 Le ciel ? 471 00:49:49,770 --> 00:49:52,360 Par une personne ordonn�e par le Ciel, 472 00:49:52,840 --> 00:49:56,170 au moment o� on lui demandera de le faire. 473 00:49:56,640 --> 00:49:58,630 Alors, quand ? 474 00:49:59,380 --> 00:50:00,450 Quand ? 475 00:50:02,250 --> 00:50:03,270 Eh bien... 476 00:50:06,290 --> 00:50:07,340 Aujourd'hui c'est... 477 00:50:09,220 --> 00:50:13,990 Le rat. Le b�uf. Le tigre. Le li�vre. 478 00:50:17,160 --> 00:50:18,220 Je vois. 479 00:50:19,670 --> 00:50:20,730 Quoi ? 480 00:50:23,100 --> 00:50:24,170 Je vois. 481 00:50:25,270 --> 00:50:29,970 Le b�lier. Le singe. Le coq. Le chien. 482 00:50:31,880 --> 00:50:38,480 Ce sera probablement en octobre, le premier jour de... 483 00:50:41,290 --> 00:50:45,310 Le jour sera le premier jour d'Inohi en octobre. 484 00:50:46,090 --> 00:50:48,560 Le jour de la visite d'Inoko au ch�teau. 485 00:50:49,930 --> 00:50:51,120 La visite d'Inoko ? 486 00:50:51,730 --> 00:50:54,320 Le premier jour d'Inohi d�but octobre, tous 487 00:50:54,330 --> 00:50:56,700 les vassaux du Shogun se rassembleront 488 00:50:56,800 --> 00:50:59,600 au ch�teau de Chiyoda pour c�l�brer la f�te d'Inoko. 489 00:51:00,180 --> 00:51:03,640 Une occasion sp�ciale avec un d�fil� de nuit au ch�teau. 490 00:51:08,250 --> 00:51:10,270 La visite commencera en d�but de soir�e, 491 00:51:10,980 --> 00:51:12,950 entre 16h et 17h. 492 00:51:14,420 --> 00:51:20,950 Le festival populaire d'Inoko se d�roulera en m�me temps. 493 00:51:22,130 --> 00:51:24,960 Il ne faut pas rater cette occasion. 494 00:51:25,460 --> 00:51:27,090 Je comprends. Tr�s bien. 495 00:51:28,430 --> 00:51:33,530 Je tuerai le conseiller principal Mizuno Tadakuni moi-m�me, 496 00:51:34,970 --> 00:51:37,100 puisque nous n'avons qu'une arme � feu hollandaise. 497 00:51:38,910 --> 00:51:41,280 Qui incendiera l'entrep�t p�trolier de Yahiko-ya ? 498 00:51:41,780 --> 00:51:42,950 Je le ferai ! 499 00:51:43,820 --> 00:51:46,120 - Qui va s'occuper d'Hikoemon ? - Moi ! 500 00:51:47,390 --> 00:51:52,420 Avez-vous d�couvert o� se trouve la raffinerie secr�te d'Ichimonji-ya ? 501 00:51:53,330 --> 00:51:54,950 Non, toujours pas. 502 00:51:55,330 --> 00:51:59,130 Mais elle doit �tre enterr�e pr�s d'Ichimonji-ya. 503 00:52:00,800 --> 00:52:04,100 Je crois que l'artiste de rue qui vit � c�t� 504 00:52:04,570 --> 00:52:06,540 a trouv� o� elle se trouve. 505 00:52:08,110 --> 00:52:15,670 En tant que femme, je parie qu'elle veut tuer Minokichi pour une affaire sentimentale. 506 00:52:17,550 --> 00:52:19,420 Devons-nous la kidnapper ? 507 00:52:34,270 --> 00:52:36,460 Torturons-la et for�ons-la � avouer. 508 00:52:37,070 --> 00:52:39,870 Emmenez-la � notre groupe et utilisez-la. 509 00:52:41,670 --> 00:52:42,740 Alors ? 510 00:52:43,840 --> 00:52:46,110 Apr�s l'avoir utilis�e... 511 00:53:38,900 --> 00:53:39,960 Monsieur! 512 00:53:40,630 --> 00:53:42,620 L'artiste de rue a �t� kidnapp�e ! 513 00:53:43,230 --> 00:53:44,630 Et les enfants ? 514 00:53:45,070 --> 00:53:48,730 Tous ! Le vieil homme aussi ! Il n'y a plus rien dans la chambre. Elle est vide ! 515 00:54:06,460 --> 00:54:09,360 Je ne pense pas qu'ils aient �t� kidnapp�s. 516 00:54:10,660 --> 00:54:14,620 On dirait qu'ils ont pris leurs affaires avant de partir. 517 00:54:21,670 --> 00:54:22,700 Qu'est-ce que c'est? 518 00:54:25,280 --> 00:54:26,640 "Koishikuba" 519 00:54:36,150 --> 00:54:40,250 C'est encore humide. �a vient d'�tre �crit. 520 00:54:41,230 --> 00:54:42,260 Je vois. 521 00:54:42,730 --> 00:54:49,420 Elle a utilis� un passage de sa pi�ce pour me dire o� elle allait. 522 00:54:50,970 --> 00:54:52,000 Regarde ! 523 00:54:57,310 --> 00:54:58,400 Tetsu ! 524 00:55:00,280 --> 00:55:02,410 Lis-le en position t�te b�che. 525 00:55:03,350 --> 00:55:04,470 D'accord. 526 00:55:08,250 --> 00:55:09,780 Qu'est-ce tu lis ? Tu peux comprendre ? 527 00:55:10,620 --> 00:55:13,750 L'envers d'Ura Mi serait Miura. 528 00:55:14,830 --> 00:55:18,820 Koishikuba est le d�but du po�me Kuzunoha. 529 00:55:20,760 --> 00:55:22,430 "Si je te manque..." 530 00:55:22,670 --> 00:55:25,570 "Pourquoi ne viens-tu pas me rendre visite ?" 531 00:55:26,070 --> 00:55:28,370 "Dans les for�ts de Shinoda." 532 00:55:28,580 --> 00:55:33,280 C'est � la tani�re du renard Shinoda. 533 00:55:34,080 --> 00:55:36,170 La tani�re du renard Shinoda. 534 00:55:38,580 --> 00:55:40,640 'Ura Mi � l'envers serait Miura. 535 00:55:41,690 --> 00:55:44,210 "Shinoda no Mori no Urami Kitsuno." 536 00:55:44,620 --> 00:55:48,490 "MIURA" 537 00:55:48,630 --> 00:55:50,790 "� VENDRE" 538 00:56:26,500 --> 00:56:27,570 Qu'est-il arriv� ? 539 00:56:30,200 --> 00:56:33,200 - O� sont les enfants et le vieil homme ? - Je les ai aid�s � s'�chapper. 540 00:56:34,270 --> 00:56:38,800 Avant d'�tre captur�e, je les ai mis en s�curit�. 541 00:56:39,810 --> 00:56:42,040 Mais je ne pouvais pas m'�chapper. 542 00:56:42,550 --> 00:56:44,140 Et ils vous ont amen� ici. 543 00:56:45,520 --> 00:56:49,820 Alors qu'en est-il de l'indice pr�cisant o� tu �tais ? 544 00:56:50,390 --> 00:56:51,580 Qui l'a �crit ? 545 00:56:52,060 --> 00:56:53,890 Comment avez-vous r�ussi � l'�crire ? 546 00:56:54,530 --> 00:57:00,400 Apr�s m'�tre fait prendre, on m'a oblig� � l'�crire. 547 00:57:00,660 --> 00:57:01,760 Pourquoi ? 548 00:57:07,840 --> 00:57:09,140 Pourquoi es-tu allong�e ? 549 00:57:12,380 --> 00:57:13,400 je suis nue. 550 00:57:14,380 --> 00:57:15,380 Comment ? 551 00:57:15,380 --> 00:57:19,250 Ils ont pris mes v�tements pour m'emp�cher de partir. 552 00:57:19,780 --> 00:57:23,780 Et m'ont fait avouer o� se trouve la raffinerie de p�trole d'Ichimonji-ya. 553 00:57:35,270 --> 00:57:37,790 Mettez ce drap autour de vous et levez-vous ! 554 00:57:38,140 --> 00:57:40,160 Il n'en est pas question. 555 00:57:45,180 --> 00:57:48,110 Reculez doucement. 556 00:57:58,290 --> 00:57:59,360 Allez. 557 00:57:59,960 --> 00:58:01,790 Avancez jusqu'� l'alc�ve. 558 00:58:03,990 --> 00:58:05,090 Stop ! 559 00:58:06,630 --> 00:58:08,600 D�posez votre Katana. 560 00:58:18,780 --> 00:58:22,510 Nemuri Kyoshiro, vous �tes plut�t intelligent. 561 00:58:22,810 --> 00:58:24,610 Comment nous avez-vous trouv� ? 562 00:58:26,480 --> 00:58:29,080 "Viendras-tu ? Ou pas ?" 563 00:58:30,120 --> 00:58:35,820 Je me demandais si vous alliez comprendre l'�nigme. 564 00:58:36,260 --> 00:58:38,350 Et en venant ici � Miura, 565 00:58:40,000 --> 00:58:41,120 tu as r�ussi ! 566 00:58:45,500 --> 00:58:46,790 Pourquoi faire cela ? 567 00:58:47,140 --> 00:58:48,260 Je dois �tre prudent. 568 00:58:48,870 --> 00:58:53,240 Je ne veux pas que tu interf�res dans nos affaires ce soir. 569 00:58:54,110 --> 00:58:55,200 Que se passe-t-il ce soir ? 570 00:58:56,110 --> 00:58:57,270 Vous le saurez bient�t. 571 00:58:58,020 --> 00:58:59,480 Attendez jusqu'� 17h. 572 00:59:00,420 --> 00:59:04,450 Ce ne sera pas si d�sagr�able, vous �tes avec une jolie femme. 573 00:59:05,820 --> 00:59:07,120 Jusqu'� 17h ? 574 00:59:07,690 --> 00:59:08,790 Oui. 575 00:59:08,990 --> 00:59:10,630 C'est l'heure o� les conseillers du Shogun marcheront 576 00:59:10,630 --> 00:59:13,420 vers le ch�teau pour le festival d'Inoko. 577 00:59:14,800 --> 00:59:16,100 A ce moment, 578 00:59:17,070 --> 00:59:20,000 nous incendierons les entrep�ts de p�trole de Yahiko-ya et de Ichimonji-ya. 579 00:59:20,900 --> 00:59:23,000 Le feu se propagera dans tout le centre-ville 580 00:59:24,440 --> 00:59:28,610 Ce sera un enfer ! 581 00:59:30,210 --> 00:59:33,980 Nous vengerons l'affront � notre professeur Oshio Jusai-sensei 582 00:59:34,620 --> 00:59:39,180 aux mains du gouvernement, Et ce n'est que le d�but ! 583 00:59:39,960 --> 00:59:42,320 Vous �tes l'un des vassaux de Jusai-sensei, 584 00:59:42,360 --> 00:59:44,860 qui se sont battus pour les pauvres contre le gouvernement. 585 00:59:45,500 --> 00:59:48,690 Comment pouvez-vous tuer des innocents par pure vengeance ? 586 00:59:49,130 --> 00:59:50,230 Silence ! 587 00:59:51,100 --> 00:59:52,330 Je m'en fiche ! 588 00:59:54,100 --> 00:59:57,270 Donne-moi aussi ton sabre court. 589 01:00:39,900 --> 01:00:42,030 M�me si tu es un expert du style Pleine Lune, 590 01:00:42,350 --> 01:00:45,290 tu mourras instantan�ment si je te tire dessus avec mon revolver. 591 01:00:59,100 --> 01:01:00,500 Pourquoi n'abandonnes-tu pas ? 592 01:01:00,940 --> 01:01:05,710 Je veux que tu reste loin mon travail ce soir, c'est tout. 593 01:01:06,140 --> 01:01:07,580 Je ne te laisserai pas le faire ! 594 01:01:08,180 --> 01:01:10,810 Pourquoi votre vengeance contre un gouvernement 595 01:01:11,280 --> 01:01:14,340 doit-elle faire mourir des innocents ? 596 01:01:14,990 --> 01:01:17,050 Je ne vous laisserai pas faire ! 597 01:01:17,650 --> 01:01:19,420 Tu es tr�s t�tu! 598 01:01:20,790 --> 01:01:23,220 Vous et moi avons beaucoup en commun. 599 01:01:23,330 --> 01:01:28,090 C'est pourquoi je veux que tu sois avec moi, plut�t que contre moi. 600 01:01:28,730 --> 01:01:35,570 Pourquoi ne comprends-tu pas ? 601 01:01:35,770 --> 01:01:37,070 La ferme ! 602 01:01:37,840 --> 01:01:41,180 Au nom des 1.840.000 habitants d'Edo, 603 01:01:42,150 --> 01:01:46,280 Je ne vous permettrai pas d'accomplir votre plan ! 604 01:01:47,250 --> 01:01:48,320 Je vois. 605 01:01:49,120 --> 01:01:50,180 Je vois! Je vois! 606 01:01:52,160 --> 01:01:56,890 Quoi que vous disiez, je le ferais quand m�me. 607 01:01:58,430 --> 01:02:00,730 Ferme-la et regarde-moi. 608 01:02:15,580 --> 01:02:18,410 Quand tes yeux s�habitueront au noir, 609 01:02:18,720 --> 01:02:23,450 regarde par la fen�tre. 610 01:02:24,660 --> 01:02:27,020 Il faut le voir ! 611 01:02:57,340 --> 01:03:00,640 Ce sont les gardes du corps engag�s par Yahiko-ya, 612 01:03:01,980 --> 01:03:04,470 les �tudiants de l'�cole de combat de Kusakabe Genshin. 613 01:03:05,620 --> 01:03:12,110 Mais ils ont tromp� Yahiko-ya et Ichimonji-ya et ils les ont kidnapp�s. 614 01:03:13,420 --> 01:03:16,050 C'est vrai. 615 01:03:16,930 --> 01:03:18,330 L'argent, l'argent, l'argent! 616 01:03:19,300 --> 01:03:22,760 nous avons demand� � la compagnie, 617 01:03:23,370 --> 01:03:29,570 100.000 ryos en �change de Yahiko-ya Hikoemon et Ichimonji-ya. 618 01:03:31,140 --> 01:03:33,440 La ran�on est cens� �tre livr� aujourd'hui. 619 01:03:34,280 --> 01:03:41,710 Alors les gardes du corps d�couvriront l'argent, 620 01:03:42,620 --> 01:03:50,320 alors qu'ils les ont kidnapp�s et amen�s ici. 621 01:03:51,300 --> 01:03:54,230 Ils voudront avoir une part des 100.000 ryos. 622 01:03:54,800 --> 01:03:58,930 Ce sont des b�tes sans morale, ni loyaut�. 623 01:04:01,040 --> 01:04:07,880 Puisque nous les gardons ici, Aizen ne peut pas obtenir l'argent de Yahiko-ya. 624 01:04:08,810 --> 01:04:13,580 Donc, il doit nous payer, 625 01:04:13,990 --> 01:04:17,620 ou nous supplier de les ramener � Yahiko-ya. 626 01:04:17,990 --> 01:04:22,290 Combien allons-nous demander ? 627 01:04:24,300 --> 01:04:32,070 Ils sont venus pour n�gocier la vie de Hikoemon et Ichimonji-ya. 628 01:04:32,440 --> 01:04:35,370 Mais nous n'avons pas fix� de prix. 629 01:04:36,070 --> 01:04:39,210 Mais peu importe. Ce n'est qu'une ruse. 630 01:04:39,810 --> 01:04:43,340 Nous devons les occuper le temps de terminer notre mission. 631 01:04:45,680 --> 01:04:47,740 Je les tuerai tous les deux � la fin. 632 01:04:49,690 --> 01:04:54,560 Puisqu'ils sont assez stupides pour croire qu'ils gagneront 100.000 ryos. 633 01:05:04,600 --> 01:05:05,670 C'est l'heure. 634 01:05:44,840 --> 01:05:46,830 Merci tout le monde. 635 01:05:47,750 --> 01:05:49,910 Je vais vous donner une r�compense. 636 01:06:13,830 --> 01:06:19,060 Il est 17h. O� est mon mari ? 637 01:06:19,800 --> 01:06:23,200 Maman ! Il est 17h ! Il est 17h ! 638 01:06:27,610 --> 01:06:29,340 H�! H�! Grande s�ur! 639 01:06:30,680 --> 01:06:32,840 C'est l'heure du Singe ! C'est aujourd'hui ! 640 01:06:33,180 --> 01:06:36,620 Oncle a promis qu'il reviendrait pour me donner 641 01:06:36,780 --> 01:06:40,080 un cadeau � 17h le jour de l'Inoko. 642 01:06:40,420 --> 01:06:42,360 Il sera bient�t l� ! 643 01:06:42,820 --> 01:06:45,590 Alors je te montrerai le cadeau ! 644 01:07:00,710 --> 01:07:06,440 - Attention! - L�, dans le jardin ! 645 01:07:45,250 --> 01:07:47,950 Mizuno-sama ! Le blason de sa famille. 646 01:07:48,490 --> 01:07:51,010 Il y a Roju Elder Mizuno Esshu-sama! 647 01:08:15,780 --> 01:08:16,910 Trahison ! 648 01:08:28,590 --> 01:08:29,650 Au feu ! 649 01:08:29,760 --> 01:08:30,790 Au feu, au feu ! 650 01:08:31,260 --> 01:08:32,920 Le centre-ville br�le ! 651 01:08:33,330 --> 01:08:35,730 On dirait que c'est le quartier de Yahiko-ya ! 652 01:08:36,100 --> 01:08:37,160 Quoi ? 653 01:08:38,230 --> 01:08:41,500 Si c'est Yahiko-ya, tout notre plan �chouera ! 654 01:08:42,040 --> 01:08:44,710 Emmenez-les � l'�tage et laisse-les voir. 655 01:08:50,780 --> 01:08:54,770 Regardez. N'est-ce pas votre magasin ? 656 01:08:58,050 --> 01:08:59,320 On dirait bien ! 657 01:08:59,590 --> 01:09:00,750 C'est sign� Aizen ! 658 01:09:00,890 --> 01:09:04,020 Ils n'auront pas la ran�on si le magasin br�le ! 659 01:09:05,690 --> 01:09:07,720 Yahiko-ya ! O� sont les 100.000 ryos ? 660 01:09:08,360 --> 01:09:11,460 L'argent par payer Aizen ? 661 01:09:11,700 --> 01:09:13,930 - Je n'en ai pas autant ! - Comment ? 662 01:09:14,170 --> 01:09:15,830 Tu as oubli� ta promesse ? 663 01:09:21,110 --> 01:09:27,140 Vous croyez r�ellement que nous avons autant d'argent ? 664 01:09:28,020 --> 01:09:34,360 Vous avez pitoyablement retourn� votre veste pour avoir une part. 665 01:09:34,490 --> 01:09:35,860 - Silence ! - Enfoir�! 666 01:09:36,760 --> 01:09:39,790 Aizen a promis de nous payer, si nous vous livrons � lui ! 667 01:09:41,040 --> 01:09:43,270 O� est l'argent ? 668 01:09:44,340 --> 01:09:45,610 Parle ! 669 01:09:47,280 --> 01:09:51,080 Si vous voulez vraiment de l'argent, pourquoi ne demandez-vous pas � Aizen ? 670 01:09:51,480 --> 01:09:55,280 Ce sont des fugitifs de l'affaire Oshio. 671 01:09:55,490 --> 01:09:56,560 Enlevez-les ! 672 01:09:56,800 --> 01:09:59,180 Vous obtiendrez plus d'argent de la part du gouvernement! 673 01:09:59,470 --> 01:10:01,410 Attrapez-les! Attrapez-les tous! 674 01:10:07,020 --> 01:10:08,710 Ils l'ont fait! 675 01:10:09,580 --> 01:10:11,450 Mon magasin et mon entrep�t ! 676 01:10:12,420 --> 01:10:13,720 Tout est partis ! 677 01:10:52,830 --> 01:10:53,950 Hey toi ! 678 01:10:54,360 --> 01:10:56,330 Comment as-tu pu nous doubler ? 679 01:10:57,070 --> 01:10:59,910 - C'est de ta faute ! - Qu'est-ce que tu as dit ? 680 01:11:00,610 --> 01:11:03,080 Vous �tes les fugitifs de l'affaire Oshio. 681 01:11:03,120 --> 01:11:04,350 Je vous aurais ! 682 01:11:07,080 --> 01:11:08,840 Que veux-tu dire? 683 01:11:09,240 --> 01:11:11,340 Nous ne nous soucions pas de nos vies. 684 01:11:12,050 --> 01:11:16,110 Tout est pour la cause de notre professeur Oshio-sensei ! 685 01:11:16,790 --> 01:11:17,850 Allez! 686 01:11:37,310 --> 01:11:42,040 Lib�re-moi ! 687 01:11:43,610 --> 01:11:44,640 Aizen ! 688 01:12:28,690 --> 01:12:31,220 - Comment as-tu fais? - Et Mizuno ? 689 01:12:31,460 --> 01:12:34,400 - Ils nous ont trahis ! - Quoi? 690 01:13:04,560 --> 01:13:05,630 Aizen ! 691 01:13:09,700 --> 01:13:10,770 Kyoshiro ! 692 01:13:12,700 --> 01:13:13,860 Tu l'as fait! 693 01:13:14,100 --> 01:13:15,110 Oui! 694 01:13:15,470 --> 01:13:17,370 Quand je dis que je le ferai, je le ferai. 695 01:13:18,310 --> 01:13:21,740 Malheureusement, j'ai rat� mon ennemi, Mizuno Echizen no Kami. 696 01:13:22,710 --> 01:13:26,280 Regarde ! Regarde ! Cet enfer br�lant ! 697 01:13:27,850 --> 01:13:29,310 Si le vent tourne, 698 01:13:29,680 --> 01:13:34,920 le feu atteindra le donjon et l'aile ouest du ch�teau ! 699 01:13:35,660 --> 01:13:36,930 Br�lez le ch�teau ! 700 01:13:37,730 --> 01:13:40,160 Br�lez les manoirs des Daimyo, les manoirs des serviteurs ! 701 01:13:40,560 --> 01:13:42,260 Si vous voulez tout br�ler, faites-le ! 702 01:13:42,800 --> 01:13:46,500 Mais, qu'en est-il des habitants 703 01:13:47,200 --> 01:13:51,070 qui ont perdu leurs maisons et n'auront plus rien � manger demain ? 704 01:13:52,710 --> 01:13:59,940 Quelle que soit votre intention, Aizen, c'est impardonnable ! 705 01:14:07,560 --> 01:14:09,960 Tr�s bien. Vous �tes digne de vous battre. 706 01:14:11,430 --> 01:14:14,230 Arr�tez ! Je m'occupe de lui. 707 01:14:32,280 --> 01:14:33,350 Allons-y. 708 01:16:56,460 --> 01:16:59,890 Je n'ai pas eu... le temps... de... lui donner �a... 709 01:17:03,920 --> 01:17:05,900 Prenez... 710 01:17:06,400 --> 01:17:13,400 J'avais promis de le donner... pour la petite fille de Yahiko-ya... 711 01:17:14,870 --> 01:17:18,340 Aujourd'hui... 712 01:17:22,060 --> 01:17:25,090 Aujourd'hui est le... 713 01:17:27,600 --> 01:17:31,420 Premier jour... d'Inoko. 714 01:18:40,410 --> 01:18:44,440 LA FIN 715 01:18:45,475 --> 01:18:48,342 Sous-titres : JF Sturm 2023 55068

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.