Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:03,078
S�o dores de parto.
A crian�a nascer� esta noite.
2
00:00:03,800 --> 00:00:06,304
Com certeza est�
um m�s antes do tempo.
3
00:00:06,480 --> 00:00:08,970
Sem d�vida,
a queda adiantou o parto.
4
00:00:09,120 --> 00:00:11,630
Uma lua negra.
� um mal press�gio.
5
00:00:11,639 --> 00:00:14,039
Ele n�o tem nenhum problema
apesar de prematuro.
6
00:00:14,040 --> 00:00:15,600
Seu nome ser� Valentine.
7
00:00:18,720 --> 00:00:20,361
Este � o meu irm�o Drake.
8
00:00:20,362 --> 00:00:21,679
O que o traz aqui?
9
00:00:21,680 --> 00:00:23,319
O pai, senhor.
Ele est� morrendo.
10
00:00:23,320 --> 00:00:24,830
Eu farei o que ele pediu.
11
00:00:24,831 --> 00:00:27,639
V� para o mundo
e salve almas.
12
00:00:27,640 --> 00:00:30,211
Quero apresentar
minha filha, Morwenna.
13
00:00:30,212 --> 00:00:33,086
Morwenna. � ador�vel.
Um nome musical.
14
00:00:33,087 --> 00:00:35,922
- Uma governanta?
- Sua prima � uma garota am�vel.
15
00:00:35,923 --> 00:00:38,000
A presen�a dela aqui
vai tirar-lhe o peso.
16
00:00:38,001 --> 00:00:39,360
Vamos come�ar?
17
00:00:39,454 --> 00:00:41,384
Casei-me com uma mulher
extraordin�ria.
18
00:00:41,385 --> 00:00:42,951
Dwight voltou
antes do amanhecer
19
00:00:42,952 --> 00:00:44,631
e partiu em seguida
para Falmouth.
20
00:00:44,632 --> 00:00:46,248
O Sr. Penvenen
est� muito doente?
21
00:00:46,249 --> 00:00:49,039
Sairei da sua vida
e n�o haver� necessidade
22
00:00:49,040 --> 00:00:51,615
de nossos caminhos
cruzarem novamente.
23
00:00:51,616 --> 00:00:54,397
Preciso lhe falar, Ross,
estou gr�vida.
24
00:01:01,159 --> 00:01:03,659
Poldark Legenders:
25
00:01:04,144 --> 00:01:06,644
Tradu��o:
bavieira | ynait
26
00:01:07,108 --> 00:01:09,608
Tradu��o:
Lili | AneMota
27
00:01:10,043 --> 00:01:12,543
Tradu��o:
Cris | AlanCristianoBr
28
00:01:12,986 --> 00:01:15,486
Tradu��o:
suryaaab | Adrih87
29
00:01:15,916 --> 00:01:18,416
Revis�o e Sincronia:
bavieira | Adrih87
30
00:01:19,024 --> 00:01:21,524
Facebook:
Aidan Turner Brasil
31
00:01:29,551 --> 00:01:32,272
POLDARK - S03E02
32
00:02:25,840 --> 00:02:28,160
Est� se sentindo bem
aqui embaixo, Drake?
33
00:02:30,996 --> 00:02:34,605
E Jesus disse,
"Aqueles sem pecado
34
00:02:34,606 --> 00:02:36,309
"atirem a primeira pedra".
35
00:02:37,080 --> 00:02:40,160
Falo com voc�s agora
como um companheiro pecador.
36
00:02:41,250 --> 00:02:45,251
Voc�s se erguer�o
do lama�al do desespero
37
00:02:45,834 --> 00:02:47,395
Se ele desejasse
uma vida f�cil
38
00:02:47,396 --> 00:02:50,037
deveria manter a cabe�a baixa
e a boca fechada.
39
00:02:50,360 --> 00:02:51,818
Ele est� lhe dando problemas?
40
00:02:51,819 --> 00:02:54,400
N�o, trabalhador
como os outros.
41
00:02:54,401 --> 00:02:55,729
Melhor que nada.
42
00:02:56,115 --> 00:02:59,150
Na verdade,
em tempo de guerra e fome
43
00:02:59,200 --> 00:03:01,608
muitos procuram
algo em que acreditar.
44
00:03:02,553 --> 00:03:05,123
e selar esta alma
com a imagem de Deus.
45
00:03:17,640 --> 00:03:20,679
Mencionei que Verity se juntar�
a n�s no batismo?
46
00:03:21,080 --> 00:03:22,390
Certamente.
47
00:03:22,440 --> 00:03:25,640
Ela � minha tia. � uma Poldark
como eu e tia Agatha.
48
00:03:26,015 --> 00:03:27,710
Os outros Poldarks vir�o,
49
00:03:27,803 --> 00:03:29,290
os de Nampara?
50
00:03:29,880 --> 00:03:33,270
Minha querida,
sorte sua n�o conhecer
51
00:03:33,271 --> 00:03:37,541
os Poldarks de Nampara,
e espero que continue assim.
52
00:03:37,640 --> 00:03:40,911
Ross Poldark escolheu cortar
53
00:03:40,912 --> 00:03:43,303
suas rela��es com Trenwith
54
00:03:44,240 --> 00:03:45,954
e ficamos aliviados
55
00:03:46,526 --> 00:03:48,691
sem suas intromiss�es.
56
00:04:14,440 --> 00:04:15,908
Obrigado Senhor,
57
00:04:16,432 --> 00:04:18,158
por nos enviar estas d�divas,
58
00:04:18,164 --> 00:04:19,720
comida, �gua.
59
00:04:19,721 --> 00:04:21,057
Esta casa!
60
00:04:22,400 --> 00:04:23,710
Pela gra�a de Deus...
61
00:04:23,916 --> 00:04:25,736
Pela gra�a do Capit�o Ross!
62
00:04:26,329 --> 00:04:29,279
No entanto, o Senhor o guiou
para nos oferecer estas coisas.
63
00:04:29,280 --> 00:04:32,069
Pelo contr�rio,
foi por causa de sua irm�!
64
00:04:33,937 --> 00:04:36,138
Seria um bom lugar
para come�ar nossa miss�o.
65
00:04:36,139 --> 00:04:39,115
Pediremos por vigas novas
para consertar o telhado
66
00:04:39,279 --> 00:04:41,629
e faremos tudo
para trazer a reden��o
67
00:04:41,630 --> 00:04:43,161
�s trevas de Cornwall.
68
00:04:43,270 --> 00:04:44,694
Boa sorte com isso!
69
00:04:46,440 --> 00:04:48,240
Trenwith � tal lugar?
70
00:04:50,800 --> 00:04:52,167
Por que pergunta?
71
00:04:52,480 --> 00:04:54,900
Ouvi que antes pertencia
a sua fam�lia,
72
00:04:54,901 --> 00:04:56,981
mas agora est� em m�os hostis.
73
00:04:59,000 --> 00:05:00,335
Est�.
74
00:05:01,031 --> 00:05:04,320
Voc� me far� um favor
se nunca pisar em Trenwith.
75
00:05:07,108 --> 00:05:09,147
Nem ter contatos
com ningu�m da casa.
76
00:05:26,280 --> 00:05:28,084
Precisava proibi-los?
77
00:05:28,760 --> 00:05:30,910
� improv�vel
que procurem problemas.
78
00:05:30,960 --> 00:05:33,209
Conhecendo-os,
encontr�o de qualquer jeito.
79
00:05:34,194 --> 00:05:35,998
Como encontram voc�?
80
00:05:37,225 --> 00:05:38,553
Isso acabou.
81
00:05:39,326 --> 00:05:41,436
Sou um respeit�vel
fazendeiro agora.
82
00:05:42,403 --> 00:05:43,707
Com uma casa,
83
00:05:43,708 --> 00:05:45,098
uma mina,
84
00:05:46,082 --> 00:05:47,410
uma fam�lia
85
00:05:47,733 --> 00:05:49,105
e uma esposa.
86
00:05:50,515 --> 00:05:52,816
Devo aproveitar
o que a vida tem a oferecer.
87
00:05:53,308 --> 00:05:54,722
Inclusive eu?
88
00:05:56,625 --> 00:05:58,105
Especialmente voc�!
89
00:06:25,932 --> 00:06:29,783
� horr�vel ser
uma pobre empregada
90
00:06:29,784 --> 00:06:31,595
sem ter quem cuide dela.
91
00:06:31,596 --> 00:06:33,314
Gostaria de algu�m
para ajud�-la?
92
00:06:33,480 --> 00:06:34,879
Que gentileza.
93
00:06:35,064 --> 00:06:37,166
Desde que meu marido
me abandonou
94
00:06:37,414 --> 00:06:39,330
a pobre Proudie
95
00:06:39,331 --> 00:06:41,213
cuida ela mesma
de suas necessidades.
96
00:06:42,640 --> 00:06:44,015
Sem contar
97
00:06:44,221 --> 00:06:46,436
outras necessidades
que o corpo pode ter.
98
00:07:13,640 --> 00:07:15,026
Parece uma eternidade
99
00:07:15,027 --> 00:07:16,710
desde que me casei
com Dwight.
100
00:07:17,971 --> 00:07:20,720
- Ainda assim, s� faz um m�s.
- Ele retornar� logo.
101
00:07:25,932 --> 00:07:27,284
N�o vai?
102
00:07:35,600 --> 00:07:39,904
Minha amada esposa, Caroline,
escrevo com receio.
103
00:07:40,396 --> 00:07:44,099
A frota francesa foi vista perto
de nossa posi��o no Canal.
104
00:07:44,320 --> 00:07:46,990
Embora seja imposs�vel saber
quando os enfrentaremos
105
00:07:46,991 --> 00:07:49,420
sabemos que o ataque
� inevit�vel.
106
00:07:49,951 --> 00:07:51,846
Imploro
para que n�o se aflija,
107
00:07:51,847 --> 00:07:54,276
pois tenho confian�a
de que triunfaremos
108
00:07:54,277 --> 00:07:56,667
e logo estarei com voc�,
meu amor.
109
00:07:57,675 --> 00:07:59,511
Quando anunciar� seu casamento?
110
00:08:00,737 --> 00:08:03,666
Eu acho que seria
desrespeitoso com tio Ray
111
00:08:03,667 --> 00:08:05,979
anunciar que casei
em segredo com Dwight.
112
00:08:06,589 --> 00:08:10,612
Quando ele retornar,
uma r�pida visita a igreja.
113
00:08:12,320 --> 00:08:14,133
Aparentando
haver um casamento.
114
00:08:14,633 --> 00:08:16,999
Com uma luxuosa
comemora��o em Killewarren.
115
00:08:17,000 --> 00:08:18,852
E ningu�m desconfiar�!
116
00:08:19,635 --> 00:08:21,184
� a coisa certa a se fazer,
117
00:08:21,302 --> 00:08:23,017
por respeito ao tio Ray.
118
00:08:24,150 --> 00:08:27,744
A morte de Ray Penvenen
foi uma grande perda para o pa�s
119
00:08:28,025 --> 00:08:30,470
Foi um cavalheiro
excepcional.
120
00:08:32,685 --> 00:08:34,419
Possu�a bom senso,
121
00:08:34,605 --> 00:08:36,192
vivia uma vida simples.
122
00:08:36,711 --> 00:08:39,915
N�s, com menos posses,
123
00:08:39,916 --> 00:08:41,921
poder�amos seguir
seu exemplo.
124
00:08:43,080 --> 00:08:44,804
Ainda assim,
125
00:08:44,805 --> 00:08:48,451
voc� ascendeu, Francis,
126
00:08:48,680 --> 00:08:51,360
- em riqueza e status.
- Assim como voc�.
127
00:08:54,196 --> 00:08:58,910
Acredita que n�s,
com o privil�gio da riqueza,
128
00:08:59,149 --> 00:09:01,743
dever�amos possuir
superioridade em tudo?
129
00:09:02,160 --> 00:09:04,580
Acho que o poder
130
00:09:04,581 --> 00:09:07,706
deve estar nas m�os daqueles
131
00:09:07,972 --> 00:09:09,691
que saibam o
que fazer com ele.
132
00:09:10,250 --> 00:09:11,558
E justi�a?
133
00:09:12,081 --> 00:09:14,361
Superioridade intelectual
garantir�
134
00:09:14,362 --> 00:09:15,799
que justi�a seja feita,
135
00:09:15,979 --> 00:09:19,448
como Ray Penvenen provou
quando foi magistrado.
136
00:09:19,760 --> 00:09:21,088
Sim.
137
00:09:21,602 --> 00:09:23,260
No entanto
devemos substituir Ray.
138
00:09:25,400 --> 00:09:27,870
Terei uma pequena reuni�o,
na pr�xima semana.
139
00:09:28,032 --> 00:09:29,950
Talvez nos honre
com sua companhia.
140
00:09:29,951 --> 00:09:31,650
E de sua bela esposa?
141
00:09:32,946 --> 00:09:34,266
Seria um prazer.
142
00:09:42,920 --> 00:09:44,959
Nunca vai a igreja, irm�?
143
00:09:44,960 --> 00:09:46,810
Uma vez ao ano,
no Natal.
144
00:09:47,400 --> 00:09:50,177
No restante do ano
tento ser uma boa crist�.
145
00:09:50,849 --> 00:09:52,199
Evitando pecar?
146
00:09:52,200 --> 00:09:54,840
N�o estou convencida
do pecado, irm�o.
147
00:09:55,160 --> 00:09:57,020
Acredito mais no amor.
148
00:09:57,234 --> 00:10:00,942
Do meu marido, do meu filho,
meu c�o, meu lar.
149
00:10:01,185 --> 00:10:02,872
Isso significa mais para mim
150
00:10:02,948 --> 00:10:05,338
que um homem
num trono no c�u.
151
00:10:05,418 --> 00:10:06,722
Irm�,
152
00:10:06,723 --> 00:10:09,496
Se am�-lo primeiro todo
o resto ser� acrescentado!
153
00:10:09,981 --> 00:10:11,957
N�o quero
que seja acrescentado.
154
00:10:12,720 --> 00:10:14,920
Quero que seja do jeito que �.
155
00:10:16,560 --> 00:10:18,750
Eu prometi tentar!
156
00:10:18,751 --> 00:10:20,128
O qu�?
157
00:10:20,720 --> 00:10:23,114
Ele tentou fazer
voc� me converter?
158
00:10:23,115 --> 00:10:26,075
Ele acha que voc� gosta
mais de mim que dele.
159
00:10:26,524 --> 00:10:28,604
Eu gosto dos dois.
160
00:10:32,680 --> 00:10:35,469
Voc� tem um jeito cativante,
Drake Carne!
161
00:10:35,760 --> 00:10:38,476
Lamento pelas jovens
das redondezas!
162
00:10:44,453 --> 00:10:46,723
� um livro de com�dia,
Morwenna?
163
00:10:47,328 --> 00:10:48,799
N�o, prima.
164
00:10:49,248 --> 00:10:51,389
� o mesmo livro
com o qual voc� o ensinava.
165
00:10:51,390 --> 00:10:53,468
N�o me lembro
dele ser engra�ado.
166
00:10:53,554 --> 00:10:55,421
Nunca foi.
167
00:11:21,760 --> 00:11:23,079
O que houve?
168
00:11:23,080 --> 00:11:24,392
Um velho amigo seu.
169
00:11:24,393 --> 00:11:26,927
Que n�o � visto por aqui
desde a morte do seu pai.
170
00:11:26,928 --> 00:11:28,385
Tholly?
171
00:11:31,677 --> 00:11:33,277
� voc�, jovem capit�o?
172
00:11:52,805 --> 00:11:54,157
Ol�!
173
00:12:02,560 --> 00:12:05,349
Tholly Tregirls,
achei que estivesse morto!
174
00:12:06,654 --> 00:12:09,219
Estive bem perto da morte,
Capit�o,
175
00:12:09,220 --> 00:12:11,841
mas a enganei por um triz.
176
00:12:13,673 --> 00:12:15,223
Vejo que Ned lembra de voc�!
177
00:12:15,224 --> 00:12:17,835
Assim como metade
dos maridos e pais em Sawle!
178
00:12:17,836 --> 00:12:20,475
N�o � minha culpa
se elas n�o resistem!
179
00:12:22,480 --> 00:12:25,964
Onde estive nesses 13 anos?
O que eu quero?
180
00:12:26,026 --> 00:12:28,330
Alguns me chamam de "pirata",
181
00:12:28,331 --> 00:12:29,784
outros de "negociante livre".
182
00:12:29,785 --> 00:12:31,390
E outros menos lisonjeiros?
183
00:12:31,391 --> 00:12:33,437
"Reparador, buscador."
� como eu chamo.
184
00:12:33,438 --> 00:12:36,068
- Voc� quer, eu consigo!
- Por um pre�o.
185
00:12:36,523 --> 00:12:39,133
Segundo meu pai,
por alguns centavos.
186
00:12:39,134 --> 00:12:42,104
Isso n�o o impediu de se juntar
as minhas aventuras, certo?
187
00:12:42,375 --> 00:12:43,725
Nem voc�!
188
00:12:43,726 --> 00:12:45,382
N�o me juntarei mais.
189
00:12:45,383 --> 00:12:47,539
Nunca diga isso, filho!
190
00:12:48,576 --> 00:12:50,365
V� essa bolsa?
191
00:12:50,749 --> 00:12:53,802
Nela carrego os ossos
da minha m�o.
192
00:12:57,000 --> 00:12:59,289
Lembra-me
que a vida � fr�gil.
193
00:13:00,560 --> 00:13:03,296
Como na Fran�a,
um estado lament�vel.
194
00:13:03,297 --> 00:13:04,616
Carnificina e rebeli�o.
195
00:13:04,617 --> 00:13:06,007
Mortes e caos.
196
00:13:06,695 --> 00:13:08,694
Viva o momento.
197
00:13:10,060 --> 00:13:12,071
Dane-se as consequ�ncias!
198
00:13:15,292 --> 00:13:17,132
Est� no nosso sangue!
199
00:13:18,240 --> 00:13:19,630
Aventuras.
200
00:13:19,895 --> 00:13:22,646
O velho Joshua
jamais resistiria.
201
00:13:23,108 --> 00:13:24,648
N�o demorar�
202
00:13:24,649 --> 00:13:27,820
para nos aventurarmos
novamente!
203
00:13:30,000 --> 00:13:31,680
N�o se eu puder impedir.
204
00:13:33,960 --> 00:13:36,349
Claro que Francis
n�o me ofereceu abertamente
205
00:13:36,350 --> 00:13:38,794
- a posi��o de magistrado...
- Mas voc� espera?
206
00:13:38,795 --> 00:13:41,030
Na segunda,
quando formos � reuni�o dele.
207
00:13:41,436 --> 00:13:45,510
Precisarei de togas, � claro.
Uma peruca adequada.
208
00:13:45,678 --> 00:13:48,058
Mas consigo me ver
no tribunal,
209
00:13:48,592 --> 00:13:50,059
oferecendo justi�a.
210
00:13:50,060 --> 00:13:53,154
Recordo que Francis
achava extremamente tedioso.
211
00:13:53,155 --> 00:13:54,919
Francis n�o dava valor
ao que tinha.
212
00:13:54,920 --> 00:13:56,427
Vejo como meios
para um fim.
213
00:13:56,521 --> 00:14:00,122
- Que �?
- Para garantir que meu filho
214
00:14:00,591 --> 00:14:03,505
n�o tenha que lutar
por seu lugar na sociedade.
215
00:14:06,720 --> 00:14:09,548
Eu e Francis brinc�vamos
aqui quando crian�as.
216
00:14:11,474 --> 00:14:13,692
Talvez Geoffrey Charles
fa�a o mesmo
217
00:14:13,974 --> 00:14:15,403
com Valentine.
218
00:14:17,240 --> 00:14:19,325
- Voc� teme por ele?
- Quem?
219
00:14:19,729 --> 00:14:21,060
Geoffrey Charles.
220
00:14:21,505 --> 00:14:24,231
Deixado nas m�os de George,
como eu n�o temeria?
221
00:14:25,317 --> 00:14:26,637
Ele est� certo.
222
00:14:27,230 --> 00:14:29,621
Agora que tem um filho,
tudo mudar�.
223
00:14:30,324 --> 00:14:31,629
Mas n�o para n�s.
224
00:14:32,621 --> 00:14:34,412
Vamos manter dist�ncia
225
00:14:35,209 --> 00:14:36,660
e tudo ficar� bem.
226
00:15:04,619 --> 00:15:06,399
Pequena Verity!
227
00:15:06,400 --> 00:15:08,990
Tia! Que alegria v�-la!
228
00:15:09,205 --> 00:15:10,950
Vem aqui, garotinho!
229
00:15:11,095 --> 00:15:14,392
- Puxou ao pai, n�o �?
- Gosto de pensar que sim.
230
00:15:14,393 --> 00:15:17,102
Verity, que bom que veio.
231
00:15:17,103 --> 00:15:19,289
Teremos uma reuni�o familiar.
232
00:15:19,290 --> 00:15:20,594
Ross e Demelza vieram?
233
00:15:20,595 --> 00:15:24,390
- N�o, � que...
- N�o s�o mais parte da fam�lia!
234
00:15:24,548 --> 00:15:27,910
Ross e George ainda
t�m suas diferen�as.
235
00:15:27,960 --> 00:15:30,938
Mas que anjo ele �!
236
00:15:32,509 --> 00:15:34,540
Igualzinho ao seu papai!
237
00:15:34,541 --> 00:15:36,522
E Valentine? A quem saiu?
238
00:15:37,557 --> 00:15:38,971
Vamos entrar?
239
00:16:09,852 --> 00:16:12,119
Deus tenha pena de Valentine!
240
00:16:12,120 --> 00:16:14,063
Batizado hoje
como um Warleggan!
241
00:16:16,368 --> 00:16:18,297
Ele est� te afligindo n�o �?
242
00:16:19,849 --> 00:16:21,407
Quem disse que � "ele"?
243
00:16:27,280 --> 00:16:30,350
A viga de um navio?
244
00:16:30,717 --> 00:16:33,522
Haver� muitas destas
antes que a guerra termine.
245
00:16:34,007 --> 00:16:37,475
Obrigado, irm�o, isso ser� ideal
para refor�ar o telhado.
246
00:16:37,780 --> 00:16:40,399
E n�s devemos orar pelas
almas que pereceram.
247
00:16:40,514 --> 00:16:42,630
Talvez voc� desaprove.
248
00:16:42,631 --> 00:16:45,441
J� que concedeu a casa para
habita��o, n�o para reuni�es.
249
00:16:45,442 --> 00:16:47,397
Eu n�o ligo para o qu� a usam
250
00:16:48,149 --> 00:16:50,545
desde que n�o cause
agita��o na aldeia.
251
00:16:51,000 --> 00:16:52,732
Tivemos muita nos �ltimos anos.
252
00:16:53,219 --> 00:16:55,029
Queremos um pouco de paz.
253
00:16:55,514 --> 00:16:57,967
Em Deus, voc�s podem encontrar!
254
00:16:58,833 --> 00:17:01,443
Na verdade, o rebanho do Sam
j� tem expandido,
255
00:17:01,444 --> 00:17:03,928
e n�s devemos procurar
uma casa de adora��o maior.
256
00:17:05,561 --> 00:17:07,490
De prefer�ncia,
n�o nas minhas terras.
257
00:17:16,239 --> 00:17:17,676
Valentine George,
258
00:17:17,832 --> 00:17:20,129
eu te batizo
em nome do Pai,
259
00:17:20,902 --> 00:17:22,326
do Filho
260
00:17:24,303 --> 00:17:25,730
e do Esp�rito Santo.
261
00:17:38,412 --> 00:17:40,193
Verity estar� l�.
262
00:17:41,255 --> 00:17:42,562
E Caroline.
263
00:17:43,276 --> 00:17:44,602
No batismo.
264
00:17:57,470 --> 00:17:59,025
Sim, meu filho estava ansioso
265
00:17:59,026 --> 00:18:00,688
para entrar para a sociedade,
266
00:18:00,689 --> 00:18:02,766
e j� est� ditando termos.
267
00:18:02,767 --> 00:18:04,430
� bem filho do pai!
268
00:18:04,431 --> 00:18:05,806
Um verdadeiro Warleggan!
269
00:18:06,219 --> 00:18:07,734
Faz um tempo desde que voc�
270
00:18:07,735 --> 00:18:09,625
agraciou nossa humilde
casa de ora��o.
271
00:18:09,626 --> 00:18:12,140
- Acha que mudou muito?
- Em que aspecto?
272
00:18:12,141 --> 00:18:15,367
O telhado n�o vaza mais,
a janela a oeste est� reparada,
273
00:18:15,368 --> 00:18:17,015
candelabros novos no altar.
274
00:18:17,016 --> 00:18:18,922
- Cortesia sua?
- De quem mais?
275
00:18:18,923 --> 00:18:21,297
Como chefe da principal
fam�lia do distrito,
276
00:18:21,298 --> 00:18:23,477
� meu dever dar o exemplo.
277
00:18:24,251 --> 00:18:26,844
Esta n�o era h� pouco
a igreja da fam�lia Poldark?
278
00:18:27,016 --> 00:18:28,852
George tem uma mem�ria curta.
279
00:18:32,120 --> 00:18:34,228
Me pergunto, irm�o,
se essa igreja
280
00:18:34,229 --> 00:18:35,710
talvez sirva para n�s.
281
00:18:35,932 --> 00:18:38,948
Parece aben�oado os crist�os
estabelecido por aqui.
282
00:18:46,000 --> 00:18:49,194
Valentine,
robusta criaturinha
283
00:18:49,195 --> 00:18:51,703
e sem problemas apesar
de nascido um m�s mais cedo.
284
00:18:51,710 --> 00:18:53,479
Ele � mais moreno que o pai.
285
00:18:53,480 --> 00:18:54,827
Eu acho que puxou � m�e.
286
00:18:56,201 --> 00:18:59,452
Devemos esperar
um an�ncio breve?
287
00:19:02,405 --> 00:19:04,225
Seu noivado
com Lorde Coniston?
288
00:19:04,819 --> 00:19:06,193
N�o.
289
00:19:06,194 --> 00:19:07,746
Eu n�o poderia pensar nisso,
290
00:19:07,747 --> 00:19:09,630
a t�o pouco da morte
do meu tio.
291
00:19:09,883 --> 00:19:12,803
Eu entendi que Dr. Enys
fez o parto de Valentine?
292
00:19:12,804 --> 00:19:15,030
Com certeza estamos
muito agradecidos a ele.
293
00:19:15,031 --> 00:19:16,995
Acredito que tenha
retornado � marinha.
294
00:19:16,996 --> 00:19:18,969
Acredito que esteja
no Canal Patrol,
295
00:19:18,976 --> 00:19:20,319
com o Esquadr�o Ocidental.
296
00:19:20,320 --> 00:19:22,031
Ocidental? Eles
n�o se envolveram
297
00:19:22,032 --> 00:19:23,443
nesta �ltima batalha?
298
00:19:23,444 --> 00:19:25,818
Batalha?
N�o ficamos sabendo.
299
00:19:25,819 --> 00:19:28,130
Sim, soubemos por um
dos agentes em Falmouth.
300
00:19:28,131 --> 00:19:29,755
Esquadr�o de Ned Pellew,
n�o era?
301
00:19:29,756 --> 00:19:32,755
Presos numa tempestade, lutaram
com os franceses por horas.
302
00:19:32,756 --> 00:19:34,981
Tr�s navios franceses perdidos,
quatro nossos
303
00:19:34,982 --> 00:19:36,341
e um mercante explodido.
304
00:19:36,348 --> 00:19:39,200
- Um navio mercante?
- Perdido? Quer dizer afundado?
305
00:19:39,888 --> 00:19:42,559
- Como eu entendi.
- Se recorda de algum nome?
306
00:19:42,927 --> 00:19:45,579
Turmoil? Trident?
307
00:19:45,580 --> 00:19:47,996
Quanto ao navio mercante,
n�o tenho ideia.
308
00:19:48,302 --> 00:19:50,747
Com licen�a, a Srta.
Penvenen n�o est� bem.
309
00:19:52,208 --> 00:19:54,137
- Judas! Isso � certo?
- Nada � certo.
310
00:19:54,138 --> 00:19:56,786
Preciso escrever � Falmouth,
para o escrit�rio naval.
311
00:19:56,787 --> 00:19:59,429
Como esposa do Cap. Blamey,
sou conhecida na cidade.
312
00:19:59,430 --> 00:20:01,861
- Espero que algu�m ajude.
- Ross est� na mina.
313
00:20:01,862 --> 00:20:04,080
Onde est� Prudie?
Prudie?
314
00:20:04,931 --> 00:20:06,276
Prudie?
315
00:20:10,800 --> 00:20:14,112
A dama disse que deve
ir � Truro.
316
00:20:39,560 --> 00:20:41,580
Este � o caminho, mas agora
317
00:20:41,581 --> 00:20:43,974
ele atravessa
terras privadas.
318
00:20:44,572 --> 00:20:47,200
Essa n�o � a terra que o
Capit�o Ross falou?
319
00:20:49,444 --> 00:20:50,755
Devemos dar a volta.
320
00:20:50,756 --> 00:20:52,199
Aumentar� a dist�ncia
321
00:20:52,684 --> 00:20:54,881
e meus ombros
est�o estalando.
322
00:20:57,015 --> 00:20:58,664
Acho que devemos arriscar.
323
00:21:01,240 --> 00:21:03,273
N�s n�o faremos nada de mal.
324
00:21:19,520 --> 00:21:21,840
Batizados s�o muito chatos.
325
00:21:23,289 --> 00:21:24,799
Ainda bem que escapamos!
326
00:21:24,800 --> 00:21:26,815
Sua m�e talvez n�o esteja
t�o satisfeita.
327
00:21:28,200 --> 00:21:30,679
Quem s�o aqueles?
328
00:21:31,117 --> 00:21:32,877
Esta � uma propriedade
privada.
329
00:21:36,800 --> 00:21:38,159
Senhor,
330
00:21:38,273 --> 00:21:40,987
estamos s� carregando
esta madeira at� Sawle.
331
00:21:41,159 --> 00:21:44,030
� um pouco pesada e n�s
pensamos em pegar um atalho.
332
00:21:44,031 --> 00:21:47,282
Talvez possa permitir, jovem
mestre Warleggan, certo?
333
00:21:47,283 --> 00:21:48,608
N�o, n�o est�!
334
00:21:48,609 --> 00:21:51,515
Meu nome � Poldark
e esta � uma terra Poldark.
335
00:21:51,969 --> 00:21:53,612
� voc� quem vi pelo caminho
336
00:21:53,613 --> 00:21:55,559
quando nos dirigiu
gentilmente
337
00:21:55,560 --> 00:21:58,179
- � casa da minha irm�.
- Quem � sua irm�?
338
00:21:58,976 --> 00:22:00,471
Demelza Poldark.
339
00:22:00,472 --> 00:22:01,929
� minha tia!
340
00:22:03,320 --> 00:22:05,015
Isso significa que somos
parentes?
341
00:22:05,593 --> 00:22:08,310
- Indiretamente.
- Acho que devemos ir.
342
00:22:08,679 --> 00:22:10,639
Sua m�e vai querer saber
onde estamos.
343
00:22:16,716 --> 00:22:19,208
O Sr. Warleggan tem homens
patrulhando o terreno.
344
00:22:19,372 --> 00:22:21,419
Se voc�s se apressarem,
ir�o evit�-los.
345
00:22:21,920 --> 00:22:23,621
� muito am�vel, senhora.
346
00:22:24,286 --> 00:22:25,919
Estamos em d�vida com voc�.
347
00:22:33,866 --> 00:22:35,216
Eu acho, Geoffrey,
348
00:22:35,217 --> 00:22:37,770
que � melhor n�o dizer nada
sobre aqueles jovens.
349
00:22:37,771 --> 00:22:40,030
Seu tio � rigoroso sobre
invasores,
350
00:22:40,248 --> 00:22:42,190
e n�o queremos coloc�-los
em problemas.
351
00:22:42,191 --> 00:22:44,482
Voc� acha que s�o parentes
da tia Demelza?
352
00:22:44,483 --> 00:22:46,010
Parace pouco prov�vel.
353
00:22:46,011 --> 00:22:47,953
Eles parecem muito pobres.
354
00:22:50,000 --> 00:22:51,787
Poderia ter colhido mais
355
00:22:51,788 --> 00:22:53,773
se n�o tivesse
perdido tempo comigo.
356
00:22:54,346 --> 00:22:56,546
Ent�o as colhi para voc�.
357
00:23:50,600 --> 00:23:52,037
Um pequeno s�mbolo
358
00:23:52,615 --> 00:23:54,834
para celebrar
este dia promissor.
359
00:23:55,894 --> 00:23:58,052
O qual, acredito,
ser� o primeiro de muitos.
360
00:23:58,053 --> 00:23:59,533
Qu�o atencioso voc� �!
361
00:24:06,723 --> 00:24:08,528
Estou pasma com Verity.
362
00:24:09,004 --> 00:24:12,044
Fugir assim e levar Caroline
com ela.
363
00:24:13,340 --> 00:24:15,220
O que diabos
isso poderia significar?
364
00:24:23,120 --> 00:24:24,767
Truro tem poucas novas,
365
00:24:25,259 --> 00:24:28,142
a maior parte dela � vaga
e n�o confi�vel,
366
00:24:28,823 --> 00:24:31,526
mas h� rumores de que o navio
mercante � o Esmeralda.
367
00:24:31,527 --> 00:24:32,881
N�o!
368
00:24:33,000 --> 00:24:34,377
Parece estar desaparecido.
369
00:24:34,378 --> 00:24:37,033
- Santo Deus!
- E o Travail?
370
00:24:37,903 --> 00:24:39,853
Perdido no largo da
costa francesa.
371
00:24:41,160 --> 00:24:43,350
N�o h� como saber se algum
chegou � costa
372
00:24:43,351 --> 00:24:45,901
ou se pereceram com toda
a tripula��o.
373
00:25:28,419 --> 00:25:31,089
Procurei por Tholly,
mas at� agora nada.
374
00:25:31,090 --> 00:25:33,816
T�pico! Quando pode ser �til
ele desaparece!
375
00:25:33,817 --> 00:25:36,934
Sem d�vida ele encontrou uma
meretriz para levar � cama!
376
00:25:36,949 --> 00:25:38,300
N�o lamento.
377
00:25:38,548 --> 00:25:41,394
Envolvimento com o Tholly
sempre tem um custo.
378
00:25:42,433 --> 00:25:44,183
E eu tenho
meus pr�prios contatos.
379
00:25:44,867 --> 00:25:46,219
No tr�fico?
380
00:25:46,960 --> 00:25:50,086
Sei que prometi a Demelza que
minhas transa��es acabaram,
381
00:25:50,774 --> 00:25:52,227
Mas isso � pelo Dwight
382
00:25:52,703 --> 00:25:54,132
e minha prima, Verity.
383
00:25:54,335 --> 00:25:56,599
Ent�o.
N�s j� emitimos um alerta.
384
00:25:56,600 --> 00:25:57,975
Pela costa,
385
00:25:58,397 --> 00:26:00,045
qualquer um que viaje
para Scilly
386
00:26:00,046 --> 00:26:01,403
e especialmente � Fran�a.
387
00:26:01,733 --> 00:26:03,519
Diga-lhes
para ficarem atentos,
388
00:26:03,520 --> 00:26:05,790
qualquer rumor,
qualquer coment�rio.
389
00:26:06,147 --> 00:26:09,237
Mais uma vez, podemos
contemplar o poder da ora��o
390
00:26:09,238 --> 00:26:11,691
para guiar nossa busca
neste dia sagrado?
391
00:26:58,961 --> 00:27:01,111
A hora est� passando, Senhor.
392
00:27:01,602 --> 00:27:04,321
Nossa cerim�nia come�a quando
o Sr Warleggan chegar.
393
00:27:05,312 --> 00:27:06,696
Warleggan?
394
00:27:09,280 --> 00:27:11,436
Ent�o deixe-nos
passar o tempo
395
00:27:11,437 --> 00:27:13,826
rogando ao Senhor cantando.
396
00:27:17,040 --> 00:27:19,930
A pequena Verity
nos abandonou?
397
00:27:20,080 --> 00:27:22,657
Ela foi visitar o beb�
e disse que voltar� em breve.
398
00:27:23,133 --> 00:27:26,844
Talvez ela ache seus primos
de Nampara mais agrad�veis.
399
00:27:28,880 --> 00:27:30,247
George?
400
00:27:30,335 --> 00:27:31,668
Est� pronto?
401
00:27:31,669 --> 00:27:34,199
N�o gosto de deixar
a par�quia esperando.
402
00:27:34,200 --> 00:27:36,692
Francis nunca chegou tarde.
403
00:27:37,481 --> 00:27:39,262
Mas Francis nunca
presumiu
404
00:27:39,263 --> 00:27:41,129
que a missa dominical
fosse realizada
405
00:27:41,130 --> 00:27:43,162
puramente para o benef�cio dele.
406
00:27:44,057 --> 00:27:49,033
Um sinal de Seu amor
407
00:27:49,034 --> 00:27:50,518
Ele deu
408
00:27:50,676 --> 00:27:53,359
Uma promessa
409
00:27:53,360 --> 00:27:55,324
de liberdade
410
00:27:56,246 --> 00:27:59,745
Eu o encontro ao levantar
411
00:27:59,746 --> 00:28:02,597
minha cabe�a
412
00:28:02,857 --> 00:28:05,167
Ele traz
413
00:28:05,168 --> 00:28:08,287
a salva��o
414
00:28:09,043 --> 00:28:13,026
Sua presen�a me deixa
415
00:28:13,027 --> 00:28:15,659
realmente livre
416
00:28:15,660 --> 00:28:20,636
E Ele logo aparecer�...
417
00:28:21,120 --> 00:28:23,079
Apresento
as minhas desculpas.
418
00:28:23,080 --> 00:28:24,900
Novos membros da congrega��o
419
00:28:24,901 --> 00:28:26,822
tomaram as r�deas
por conta pr�pria.
420
00:28:27,828 --> 00:28:32,789
Eu acredito firmemente
421
00:28:33,840 --> 00:28:37,253
Voc� vai voltar
422
00:28:37,254 --> 00:28:40,410
e me reivindicar, Senhor...
423
00:28:46,930 --> 00:28:48,957
Muitos rumores.
Nenhuma boa not�cia.
424
00:28:50,589 --> 00:28:53,410
Um guin�u
por informa��o confi�vel.
425
00:28:54,104 --> 00:28:56,150
Testemunhas!
Nomes!
426
00:28:57,033 --> 00:28:58,572
Sabem onde me encontrar.
427
00:29:01,919 --> 00:29:03,568
Devo retornar a Killewarren.
428
00:29:03,569 --> 00:29:04,999
N�o h� nada a fazer aqui
429
00:29:05,000 --> 00:29:07,162
e Ross me trar� not�cias
quando as tiver.
430
00:29:07,811 --> 00:29:09,748
Eu devo voltar a Trenwith.
431
00:29:10,506 --> 00:29:13,037
Elizabeth deve ter me achado
extremamente rude.
432
00:29:13,733 --> 00:29:15,684
N�o precisamos
de mais disc�rdia
433
00:29:15,685 --> 00:29:17,044
entre nossas fam�lias.
434
00:29:33,592 --> 00:29:35,542
A gra�a de Deus
esteja com voc�, senhor.
435
00:29:46,515 --> 00:29:48,305
A insol�ncia do homem!
436
00:29:48,819 --> 00:29:50,359
S�o os metodistas.
437
00:29:50,577 --> 00:29:53,590
Incomoda-me como
colocam-se � parte,
438
00:29:53,591 --> 00:29:55,679
como se achassem superiores.
439
00:29:55,780 --> 00:29:57,162
Eu concordo, senhor.
440
00:29:57,747 --> 00:29:59,677
Neste caso, posso sugerir
441
00:29:59,692 --> 00:30:02,190
que lide com eles
apropriadamente?
442
00:30:11,721 --> 00:30:13,025
Reverendo Odgers,
443
00:30:13,155 --> 00:30:14,463
entre.
444
00:30:20,360 --> 00:30:23,038
Era o que eu precisava.
Mais conflito com George.
445
00:30:23,039 --> 00:30:28,030
Como Odgers proibe
crist�os devotos na igreja!
446
00:30:28,031 --> 00:30:29,812
Ainda assim,
com respeito, irm�o,
447
00:30:29,813 --> 00:30:32,562
o Senhor tem algum prop�sito
nessa confus�o.
448
00:30:32,563 --> 00:30:35,078
N�o preciso que o Senhor
se meta em meus neg�cios,
449
00:30:35,079 --> 00:30:36,397
nem nos seus!
450
00:30:36,398 --> 00:30:39,630
Desculpe-me, o Senhor parece
pronto para entregar
451
00:30:39,631 --> 00:30:42,460
centenas de almas
para o fundo do mar
452
00:30:42,600 --> 00:30:44,078
e preciso descobrir
453
00:30:44,079 --> 00:30:45,828
se meus amigos
est�o entre elas!
454
00:31:07,012 --> 00:31:09,197
Nenhuma not�cia � melhor
que not�cias ruins.
455
00:31:09,198 --> 00:31:11,285
Ross enviar� not�cias
assim que as tiver.
456
00:31:11,400 --> 00:31:14,350
Tenha certeza de que ele
manter� a promessa.
457
00:31:14,400 --> 00:31:16,359
� o jeito dos Poldarks.
458
00:31:16,781 --> 00:31:19,526
Querida, esta hostilidade
entre Ross e George,
459
00:31:19,527 --> 00:31:21,277
voc� consegue resolv�-la?
460
00:31:21,820 --> 00:31:23,719
Voc� mesma
j� foi uma Poldark.
461
00:31:25,731 --> 00:31:28,980
Quando se casou com Andrew,
contra os anseios da fam�lia,
462
00:31:28,981 --> 00:31:31,710
voc� n�o jurou tomar
parte em todas as coisas?
463
00:31:31,711 --> 00:31:35,741
- Sim, claro, mas...
- Eu prometi o mesmo.
464
00:31:36,130 --> 00:31:37,543
Sou uma Warleggan agora
465
00:31:37,544 --> 00:31:39,410
e ficarei do lado
do meu marido.
466
00:31:39,411 --> 00:31:40,833
Mesmo contra Ross?
467
00:31:40,834 --> 00:31:42,927
Especialmente contra Ross?
468
00:31:51,534 --> 00:31:52,869
Ent�o?
469
00:31:52,870 --> 00:31:55,914
O Esmeralda desapareceu
da face da Terra.
470
00:31:56,118 --> 00:31:57,534
E o Travail?
471
00:32:00,520 --> 00:32:03,816
Havia um navio
destru�do pelas rochas.
472
00:32:05,010 --> 00:32:08,535
V�rios homens
chegaram � praia,
473
00:32:08,559 --> 00:32:10,400
foram encontrados
por desordeiros
474
00:32:11,190 --> 00:32:13,119
Cercados, atacados.
475
00:32:14,088 --> 00:32:16,270
S� Deus sabe
para onde foram levados.
476
00:32:16,538 --> 00:32:19,233
Ou se o navio era o Travail.
477
00:32:19,234 --> 00:32:23,640
Se era, como saberemos
se Dwight sobreviveu?
478
00:32:25,123 --> 00:32:26,445
N�o saberemos.
479
00:32:29,499 --> 00:32:30,819
N�o daqui.
480
00:32:32,880 --> 00:32:35,070
Ross, se arriscaria
na Fran�a agora,
481
00:32:35,071 --> 00:32:37,581
em meio a revoltas
e derramamento de sangue?
482
00:32:38,036 --> 00:32:39,394
Como voc� chegaria at� l�?
483
00:32:39,395 --> 00:32:40,754
O que quer que eu fa�a?
484
00:32:40,816 --> 00:32:42,394
Abandone Dwight
ao seu destino?
485
00:32:42,395 --> 00:32:45,457
N�o, mas pelo menos
n�o se precipite.
486
00:32:45,760 --> 00:32:49,113
Veja se consegue resolver
por outros meios.
487
00:32:53,435 --> 00:32:54,955
Como quiser.
488
00:32:55,800 --> 00:32:57,263
Voc� concorda?
489
00:32:59,124 --> 00:33:00,524
Por qu�?
490
00:33:01,279 --> 00:33:02,875
Temos um convite
491
00:33:03,372 --> 00:33:05,270
do Sr. Francis Basset.
492
00:33:05,271 --> 00:33:07,981
- Quem � ele?
- O que George deseja ser.
493
00:33:08,080 --> 00:33:09,830
A fam�lia dele veio do nada,
494
00:33:09,830 --> 00:33:11,718
mas sua riqueza
e status ofusca
495
00:33:11,921 --> 00:33:13,504
todas as outras no pa�s.
496
00:33:13,505 --> 00:33:15,070
Por que ele nos convidaria?
497
00:33:15,396 --> 00:33:16,763
N�o tenho ideia.
498
00:33:17,735 --> 00:33:19,849
Em outras circunst�ncias,
eu n�o iria.
499
00:33:21,302 --> 00:33:24,272
Especialmente porque George e
Elizabeth talvez estejam l�,
500
00:33:24,760 --> 00:33:27,404
me disseram que h� v�rios
nobres franceses com ele.
501
00:33:27,405 --> 00:33:29,147
Se vieram
recentemente da Fran�a...
502
00:33:29,148 --> 00:33:30,482
Talvez saibam de Dwight?
503
00:33:30,483 --> 00:33:33,107
Dificilmente!
Mas do destino do Travail?
504
00:33:33,989 --> 00:33:35,335
Quem sabe?
505
00:33:36,009 --> 00:33:38,413
Voc� n�o vai � Fran�a
antes de falar com eles?
506
00:33:39,751 --> 00:33:41,601
N�o irei antes disso.
507
00:34:30,363 --> 00:34:31,980
Perdoe-me, ouvi o choro
508
00:34:31,981 --> 00:34:34,098
e achei que Valentine
estivesse em perigo.
509
00:34:34,099 --> 00:34:35,777
Sim, muitas vezes parece.
510
00:34:39,021 --> 00:34:40,581
Voc� n�o ir� peg�-lo?
511
00:34:42,240 --> 00:34:44,755
E deix�-lo achar que sempre
ser� como ele quer?
512
00:34:45,665 --> 00:34:47,175
Geoffrey Charles
nunca chorou.
513
00:34:47,176 --> 00:34:48,670
Porque voc� nunca o deixou.
514
00:34:48,671 --> 00:34:50,197
Crian�as s�o diferentes.
515
00:34:50,533 --> 00:34:52,460
Se tiver outro
perceber� isso.
516
00:34:56,920 --> 00:34:58,224
Perdoe-me.
517
00:34:58,794 --> 00:35:01,724
Espero que tenha essa chance.
518
00:35:04,360 --> 00:35:06,203
E que a crian�a seja gentil
519
00:35:06,204 --> 00:35:08,086
e am�vel como
Geoffrey Charles.
520
00:35:08,553 --> 00:35:10,863
N�o nos atrasemos
para o Sr. Francis.
521
00:35:15,840 --> 00:35:18,160
Esta � a melhor praia
do mundo!
522
00:35:19,035 --> 00:35:21,871
E pertence ao meu tio Ross!
523
00:35:23,320 --> 00:35:25,165
Devemos mesmo
nos aventurar,
524
00:35:25,166 --> 00:35:27,239
dada a diverg�ncia
entre suas fam�lias?
525
00:35:27,240 --> 00:35:29,421
N�o � uma diverg�ncia
minha.
526
00:35:30,222 --> 00:35:31,522
Olhe!
527
00:35:31,601 --> 00:35:33,526
N�o � o irm�o
da tia Demelza?
528
00:35:33,527 --> 00:35:35,066
Mestre Geoffrey!
529
00:35:35,836 --> 00:35:37,476
Srta. Morwenna!
530
00:35:38,180 --> 00:35:40,278
Ondas apropriadas, n�o �?
531
00:35:41,021 --> 00:35:43,580
N�o ser� novidade para voc�,
mas para mim,
532
00:35:43,822 --> 00:35:45,687
as descobertas que fiz!
533
00:35:46,320 --> 00:35:49,492
Claro, voc� sabe tudo
sobre o po�o sagrado?
534
00:35:49,623 --> 00:35:51,570
N�o. O que �?
535
00:35:51,760 --> 00:35:54,093
� um buraco nas rochas
junto ao mar,
536
00:35:54,265 --> 00:35:57,500
mas a �gua � pura e doce.
Por ter sido consagrado
537
00:35:57,501 --> 00:35:59,945
h� mil anos
pelo pr�prio Santo Sawle.
538
00:36:01,680 --> 00:36:04,346
Gostaria de v�-lo?
539
00:36:05,636 --> 00:36:08,805
- N�o, eu n�o acho...
- Claro que ela gostaria!
540
00:36:11,920 --> 00:36:13,263
V� na frente.
541
00:36:40,900 --> 00:36:42,739
Capaz de superar Trenwith.
542
00:36:42,920 --> 00:36:44,400
Ou Killewarren.
543
00:36:44,520 --> 00:36:46,283
E qualquer outra coisa
por aqui.
544
00:36:46,820 --> 00:36:49,556
N�o foi constru�do
com lucros de suas minas?
545
00:36:49,760 --> 00:36:51,244
Pense nisso, Ross.
546
00:36:51,320 --> 00:36:53,752
Se a jazida
continuasse na Grace.
547
00:36:54,029 --> 00:36:55,391
Em dez anos
eu seria capaz
548
00:36:55,392 --> 00:36:57,068
de construir
um pequeno anexo.
549
00:37:47,470 --> 00:37:48,770
Sabemos nossa miss�o?
550
00:37:48,771 --> 00:37:50,468
Conseguir not�cias do Travail
551
00:37:50,469 --> 00:37:52,399
e Esmeralda
custe o que custar.
552
00:38:39,480 --> 00:38:41,440
� doce. Experimentem.
553
00:38:49,698 --> 00:38:51,258
� mesmo.
554
00:38:59,020 --> 00:39:01,528
� um po�o dos desejos tamb�m,
eles dizem.
555
00:39:01,529 --> 00:39:04,387
Voc� tem que mergulhar
a m�o direita na �gua,
556
00:39:04,400 --> 00:39:07,022
dizendo: "Pai, Filho
e Esp�rito Santo",
557
00:39:07,023 --> 00:39:08,819
e ent�o o seu desejo
� concedido.
558
00:39:08,820 --> 00:39:10,230
Isso � um sacril�gio.
559
00:39:10,231 --> 00:39:12,730
N�o �, no entanto,
pe�o perd�o.
560
00:39:13,069 --> 00:39:16,004
Este � um lugar sagrado
tanto quanto qualquer igreja.
561
00:39:17,710 --> 00:39:19,238
Suponho que seja.
562
00:39:20,260 --> 00:39:21,762
Eu vou primeiro.
563
00:39:24,960 --> 00:39:28,475
Pai, Filho
e Esp�rito Santo.
564
00:39:38,800 --> 00:39:41,924
Pai, Filho
e Esp�rito Santo.
565
00:39:44,460 --> 00:39:45,783
Agora voc�,
566
00:39:45,784 --> 00:39:47,357
Srta. Morwenna.
567
00:39:53,320 --> 00:39:57,163
Pai, Filho
e Esp�rito Santo.
568
00:40:09,100 --> 00:40:11,419
N�o sei se o Santo Sawle
iria nos aprovar,
569
00:40:11,420 --> 00:40:13,959
fazendo nossos desejos f�teis
em seu po�o.
570
00:40:14,540 --> 00:40:17,014
O meu n�o foi f�til.
571
00:40:18,132 --> 00:40:19,576
Nem o meu.
572
00:40:22,273 --> 00:40:23,688
Nem o meu.
573
00:40:27,980 --> 00:40:29,997
Tenho que levar
Geoffrey para casa.
574
00:40:29,998 --> 00:40:32,479
- Estivemos fora por horas.
- Tente me pegar.
575
00:40:34,073 --> 00:40:35,526
Srta. Morwenna.
576
00:40:43,028 --> 00:40:45,090
Apenas algo que fiz.
577
00:41:05,640 --> 00:41:08,983
Sr. Francis, posso apresentar
minha esposa Demelza?
578
00:41:09,147 --> 00:41:12,238
� a voc� que devo agradecer
a presen�a do seu marido?
579
00:41:12,239 --> 00:41:16,137
- Sempre evita a sociedade.
- Tive prazer em persuadi-lo.
580
00:41:16,520 --> 00:41:18,476
N�o acha que dever�amos
ficar juntos?
581
00:41:18,531 --> 00:41:20,967
Afinal, empregamos
grande parte da regi�o.
582
00:41:20,968 --> 00:41:23,646
Eu n�o compararia
meu neg�cio com o seu.
583
00:41:23,647 --> 00:41:25,579
Mas acredito que temos
coisas em comum.
584
00:41:25,580 --> 00:41:28,150
Um receio com as condi��es
de trabalho dos mineiros,
585
00:41:28,151 --> 00:41:30,565
- um desejo de melhor�-las.
- Tenha cuidado.
586
00:41:30,881 --> 00:41:32,388
Ou ser� chamado
de jacobino.
587
00:41:32,389 --> 00:41:33,724
Como voc�?
588
00:41:35,060 --> 00:41:37,364
Na verdade, n�o sou amigo
da revolu��o.
589
00:41:37,620 --> 00:41:39,372
Ser governado pela multid�o
590
00:41:39,448 --> 00:41:42,513
� ver o fim do processo civil
e liberdades religiosas.
591
00:41:43,280 --> 00:41:45,194
Como esses cavalheiros
lhes diriam.
592
00:41:46,137 --> 00:41:49,324
- Eles escaparam da Fran�a?
- Por muito pouco.
593
00:41:50,234 --> 00:41:52,566
Terror e derramamento
de sangue,
594
00:41:52,567 --> 00:41:53,931
n�o � democracia,
595
00:41:54,190 --> 00:41:55,644
� vingan�a.
596
00:41:56,320 --> 00:41:58,773
E onde ela espreita,
ningu�m est� seguro.
597
00:41:59,711 --> 00:42:01,163
Deixe-me apresent�-los.
598
00:42:06,302 --> 00:42:07,904
L� est� o Sr. Francis.
599
00:42:08,856 --> 00:42:11,302
Claro,
n�o parece muito ansioso.
600
00:42:12,068 --> 00:42:14,240
N�o consigo imaginar
por que Ross est� aqui.
601
00:42:14,440 --> 00:42:17,140
Os Poldarks e os Bassets
se conhecem h� muito tempo.
602
00:42:17,141 --> 00:42:19,466
A conex�o vem de gera��es.
603
00:42:21,460 --> 00:42:25,077
O Sr. Francis
acolhe novas fam�lias.
604
00:42:25,940 --> 00:42:28,551
Aquelas cujas fortunas,
como a dele, foram feitas,
605
00:42:28,552 --> 00:42:29,911
n�o herdadas.
606
00:42:31,419 --> 00:42:33,602
Tenho que ir falar
com a Sra. Whitworth.
607
00:42:36,360 --> 00:42:40,530
Drake � bem simples,
n�o �?
608
00:42:40,531 --> 00:42:42,891
Se por isso voc� quer dizer
que ele � bem pobre.
609
00:42:42,892 --> 00:42:45,086
N�o me importo
que ele seja isso.
610
00:42:45,458 --> 00:42:48,755
Acho que tem mais intelecto
e gra�a que muitos de n�s.
611
00:42:48,756 --> 00:42:51,211
N�o deixaria seu tio George
te ouvir dizer isso.
612
00:42:52,000 --> 00:42:54,602
Na verdade, n�o mencionaria
essas visitas.
613
00:42:55,420 --> 00:42:57,250
Talvez n�o devamos voltar.
614
00:42:57,492 --> 00:43:01,290
Morwenna, � a melhor praia
de Cornwall!
615
00:43:01,291 --> 00:43:03,009
� terra dos Poldark.
616
00:43:03,987 --> 00:43:06,025
E Drake � um parente
dos Poldark.
617
00:43:07,600 --> 00:43:09,725
Acho que nada de bom
poderia vir disso.
618
00:43:18,240 --> 00:43:19,763
Senhora Poldark.
619
00:43:20,882 --> 00:43:22,919
Est� impressionada
com Tehidy?
620
00:43:22,920 --> 00:43:24,310
Quem n�o estaria?
621
00:43:24,311 --> 00:43:27,654
N�o acha muito intimidante
em seu tamanho e esplendor?
622
00:43:28,080 --> 00:43:29,718
Mas � claro,
hoje em voc� anda
623
00:43:29,719 --> 00:43:31,890
com facilidade
em toda a sociedade,
624
00:43:31,891 --> 00:43:33,618
da mais baixa
para a mais alta.
625
00:43:34,021 --> 00:43:37,406
Agora a pouco, eu a vi
conversando com os franceses.
626
00:43:38,271 --> 00:43:39,622
Falanvam de planos
627
00:43:39,632 --> 00:43:41,255
para o desembarque
na Bretanha.
628
00:43:41,256 --> 00:43:42,817
Financiamento brit�nico,
claro.
629
00:43:42,818 --> 00:43:44,788
Para levantar
a bandeira monarquista.
630
00:43:44,817 --> 00:43:46,721
Os bret�es sofrem
terrivelmente.
631
00:43:46,920 --> 00:43:48,670
Voc� parece
muito bem informada.
632
00:43:48,671 --> 00:43:50,511
Pergunto-me que vantagem
633
00:43:50,512 --> 00:43:52,523
temos em tal desembarque.
634
00:43:52,633 --> 00:43:53,936
N�s?
635
00:43:53,937 --> 00:43:55,390
Como na marinha brit�nica?
636
00:43:55,440 --> 00:43:57,152
Como n�s que temos amigos
637
00:43:57,153 --> 00:43:59,760
ou parentes perdidos
nas costas francesas.
638
00:44:00,001 --> 00:44:01,440
Dr. Enys, por exemplo?
639
00:44:01,441 --> 00:44:03,418
E se tal desembarque
pode ser um meio
640
00:44:03,419 --> 00:44:05,159
de localiza��o
dos sobreviventes,
641
00:44:05,160 --> 00:44:08,166
e se houver algum,
resgat�-los.
642
00:44:08,729 --> 00:44:10,079
Pensamento interessante.
643
00:44:10,080 --> 00:44:11,876
Totalmente fantasioso.
644
00:44:11,877 --> 00:44:14,220
Se tal desembarque
acontecesse,
645
00:44:14,221 --> 00:44:17,021
seu objetivo seria
a liberta��o da Fran�a,
646
00:44:17,290 --> 00:44:20,517
n�o o resgate
de alguns oficiais ingleses.
647
00:44:20,720 --> 00:44:23,822
Reverendo Halse, conhece
a esposa do capit�o Poldark?
648
00:44:23,823 --> 00:44:25,720
Eu n�o acredito
que tive o prazer.
649
00:44:26,108 --> 00:44:28,439
Sorte essa casa
ser t�o grande, senhor,
650
00:44:28,867 --> 00:44:31,236
assim o senhor e meu marido
podem se evitar.
651
00:44:36,880 --> 00:44:39,176
Vamos tentar
nossa sorte na mesa?
652
00:44:39,192 --> 00:44:42,228
Claro, senhor.
Logo estarei l�.
653
00:44:46,105 --> 00:44:48,235
Certamente ser�
um empreendimento perigoso,
654
00:44:48,236 --> 00:44:49,938
mas desejo-lhe
todo o sucesso.
655
00:44:49,939 --> 00:44:51,556
Merci, monsieur, merci.
656
00:44:51,720 --> 00:44:53,134
Sr. Poldark.
657
00:44:53,369 --> 00:44:54,759
Reverendo Halse.
658
00:44:54,868 --> 00:44:58,181
Poderia dedicar
um minuto de seu tempo.
659
00:45:01,920 --> 00:45:03,412
Como quiser.
660
00:45:10,915 --> 00:45:13,188
Ray Penvenen foi
uma grande perda.
661
00:45:14,086 --> 00:45:16,459
Um homem educado,
de bom senso
662
00:45:17,053 --> 00:45:18,860
dif�cil de ser substitu�do.
663
00:45:19,680 --> 00:45:21,230
Na bancada, quero dizer.
664
00:45:21,231 --> 00:45:22,551
N�o saberia dizer.
665
00:45:22,801 --> 00:45:24,323
N�o fui apresentado a ele.
666
00:45:24,324 --> 00:45:25,894
Um homem de integridade,
667
00:45:26,047 --> 00:45:27,363
convic��o.
668
00:45:27,720 --> 00:45:31,390
� isso que se procura
num magistrado.
669
00:45:31,673 --> 00:45:33,550
E muitas vezes
n�o encontramos.
670
00:45:33,600 --> 00:45:37,670
Seu primo era um magistrado.
Seu tio antes dele.
671
00:45:37,720 --> 00:45:41,270
Houve um Poldark na
bancada nos �ltimos 100 anos.
672
00:45:41,320 --> 00:45:43,930
Voc� ficar� feliz em ver
que quebrei a tradi��o.
673
00:45:44,774 --> 00:45:47,101
Sr. Francis Basset
n�o est� feliz.
674
00:45:47,102 --> 00:45:49,009
Ele me pediu para intervir.
675
00:45:49,102 --> 00:45:50,992
Convid�-lo a assumir
a bancada
676
00:45:50,993 --> 00:45:52,693
e seguir os passos deles.
677
00:45:52,760 --> 00:45:54,696
Voc�s devem
saber que passaram
678
00:45:54,697 --> 00:45:56,494
quatro anos desde
que fui julgado
679
00:45:56,502 --> 00:45:58,204
por depreda��o, motim
e agress�o.
680
00:45:58,205 --> 00:46:01,759
Acusa��es das quais voc� foi,
milagrosamente, absolvido.
681
00:46:01,760 --> 00:46:03,118
E dois anos antes disso,
682
00:46:03,119 --> 00:46:05,697
invadi a pris�o de Bodmin
e libertei um prisioneiro.
683
00:46:05,793 --> 00:46:09,074
Ou voc� e seus companheiros
ju�zes consideram isso como
684
00:46:09,075 --> 00:46:10,387
"equ�voco juvenil"?
685
00:46:10,388 --> 00:46:13,121
� poss�vel que defendamos
o princ�pio de que
686
00:46:13,122 --> 00:46:16,286
um pecador reformado
faz o melhor pastor.
687
00:46:17,400 --> 00:46:19,445
N�o � apenas
na quest�o de justi�a
688
00:46:19,446 --> 00:46:20,999
que algu�m exerce poder.
689
00:46:21,000 --> 00:46:22,300
Como magistrado,
690
00:46:22,301 --> 00:46:25,035
� preciso fixar taxas,
impostos,
691
00:46:25,234 --> 00:46:27,129
e suas aplica��es.
692
00:46:27,921 --> 00:46:32,039
� not�vel a influ�ncia
em v�rias esferas.
693
00:46:34,080 --> 00:46:36,689
Ent�o seria obrigado
a julgar os meus semelhantes.
694
00:46:37,671 --> 00:46:39,103
Naturalmente.
695
00:46:41,721 --> 00:46:43,416
A� � que est� o problema.
696
00:46:43,642 --> 00:46:47,134
Voc� deve estar ciente de que
se voc� recusar esse cargo,
697
00:46:47,747 --> 00:46:49,681
ser� oferecido a outro...
698
00:46:50,592 --> 00:46:53,330
No entanto, eu recuso.
699
00:46:53,778 --> 00:46:55,691
para o Sr. George Warleggan.
700
00:47:03,006 --> 00:47:04,591
Uma escolha admir�vel.
701
00:47:06,734 --> 00:47:08,874
Ele tem as qualidades
que me faltam.
702
00:47:08,875 --> 00:47:11,515
E falta a ele muitas das
quais voc� possui.
703
00:47:31,692 --> 00:47:34,681
N�o desanime, tenho certeza
de que ele est� seguro.
704
00:47:34,682 --> 00:47:36,362
Ent�o, por que
n�o temos not�cia?
705
00:47:37,323 --> 00:47:39,619
- Preciso me preparar.
- Verity...
706
00:47:39,620 --> 00:47:41,479
Minha querida,
n�o tenha pena de mim
707
00:47:41,480 --> 00:47:42,780
e sim de Caroline.
708
00:47:43,938 --> 00:47:45,946
Sua vida com Dwight
mal come�ou
709
00:47:45,947 --> 00:47:48,250
e eu tive seis anos
de felicidade.
710
00:47:48,848 --> 00:47:50,680
Eu tenho nossa amada crian�a.
711
00:47:51,213 --> 00:47:53,932
Nunca esperei tal alegria.
712
00:47:55,275 --> 00:47:57,025
E se tudo est� perdido agora,
713
00:47:58,111 --> 00:48:00,780
eu serei sempre grata
por ter tido esse tempo.
714
00:48:01,237 --> 00:48:02,658
Voc� � boa demais.
715
00:48:02,659 --> 00:48:04,002
Eu n�o sou.
716
00:48:04,549 --> 00:48:05,862
Eu sou como voc�.
717
00:48:06,804 --> 00:48:08,492
Voc� aprendeu
a fazer o melhor,
718
00:48:08,660 --> 00:48:11,060
a agradecer
pelo que tem em sua vida.
719
00:48:24,774 --> 00:48:26,614
At� Elizabeth e George?
720
00:48:27,640 --> 00:48:29,257
Confesso, isso me inquieta.
721
00:48:29,258 --> 00:48:31,008
Os Poldarks s�o r�pidos
na raiva
722
00:48:31,009 --> 00:48:33,593
e lentos para perdoar,
mas voc�?
723
00:48:34,097 --> 00:48:35,868
Voc� se tornou t�o
parecida com Ross
724
00:48:35,869 --> 00:48:37,776
que j� n�o consegue
esquecer o mal?
725
00:48:37,920 --> 00:48:39,836
Aqui estamos, no mesmo lugar,
726
00:48:39,837 --> 00:48:41,951
ligados por la�os de sangue,
727
00:48:41,966 --> 00:48:43,606
incapazes de nos comunicarmos
728
00:48:43,708 --> 00:48:45,350
N�o vai me deixar uni-los?
729
00:48:45,351 --> 00:48:47,122
- � imposs�vel.
- Por qu�?
730
00:48:47,528 --> 00:48:49,403
Qual � a causa
desta disputa?
731
00:48:49,404 --> 00:48:51,325
Minha querida,
o navio do seu marido
732
00:48:51,326 --> 00:48:52,754
- O Esmeralda...
- Sim?
733
00:48:52,755 --> 00:48:54,973
O capit�o Trevose
teve not�cias do almirante.
734
00:48:54,974 --> 00:48:57,020
Chegaram ao porto de Lisboa
h� dois dias.
735
00:48:57,036 --> 00:48:59,028
Castigado pelo tempo,
mas ileso.
736
00:49:07,869 --> 00:49:09,432
Eu devo ir a Lisboa.
737
00:49:10,173 --> 00:49:12,893
� uma excelente not�cia!
Estou muito feliz.
738
00:49:15,200 --> 00:49:19,075
Voc� recusou a oferta?
Foi um erro!
739
00:49:19,676 --> 00:49:22,395
Como magistrado,
teria feito muita coisa boa.
740
00:49:22,496 --> 00:49:24,790
O povo precisa
de algu�m que o ajude!
741
00:49:24,791 --> 00:49:27,199
Eu n�o teria permiss�o
de "ajud�-los".
742
00:49:27,433 --> 00:49:29,128
Eu seria obrigado
a ser justo.
743
00:49:29,129 --> 00:49:31,200
E voc� n�o usaria
seu poder sabiamente
744
00:49:31,481 --> 00:49:32,994
com justi�a e piedade,
745
00:49:32,995 --> 00:49:34,494
pelas raz�es certas,
746
00:49:34,495 --> 00:49:36,455
ao contr�rio de algu�m
que conhecemos?
747
00:49:42,033 --> 00:49:43,553
Sim!
748
00:49:57,660 --> 00:49:59,799
Voc� extraiu algo
dos franceses?
749
00:49:59,800 --> 00:50:01,573
Nada que eu j� n�o sabia.
750
00:50:21,220 --> 00:50:22,836
N�o queria angustiar
Caroline,
751
00:50:22,837 --> 00:50:24,196
mas o Conde Sombreuil
752
00:50:24,197 --> 00:50:25,983
acha que devemos
esperar pelo pior.
753
00:50:25,984 --> 00:50:27,288
Por qu�?
754
00:50:27,289 --> 00:50:29,312
Se houvesse sobreviventes,
haveria nomes.
755
00:50:29,313 --> 00:50:32,554
Listas. Nas ruas,
para se gabarem pela captura.
756
00:50:33,850 --> 00:50:35,217
N�o existem listas.
757
00:50:37,295 --> 00:50:38,815
Ent�o, ningu�m sobreviveu?
758
00:50:42,320 --> 00:50:43,920
Magistrado!
759
00:50:46,044 --> 00:50:48,374
O primeiro Warleggan
a ser chamado � bancada!
760
00:50:51,980 --> 00:50:53,390
Voc� n�o est� impressionada?
761
00:50:53,391 --> 00:50:54,901
N�o estou surpresa.
762
00:50:55,315 --> 00:50:57,683
Afinal, que outro candidato
poderia haver?
763
00:50:58,090 --> 00:50:59,530
Ross.
764
00:51:01,920 --> 00:51:03,271
Ross?
765
00:51:03,740 --> 00:51:05,482
A escolha �bvia.
766
00:51:06,154 --> 00:51:08,170
E, ainda assim,
n�o lhe foi oferecido.
767
00:51:08,687 --> 00:51:10,591
Talvez tenha sido.
768
00:51:27,400 --> 00:51:31,939
Lisboa nos espera, querida,
e papai estar� nos esperando.
769
00:51:36,460 --> 00:51:37,760
Se fecharmos os olhos,
770
00:51:37,761 --> 00:51:39,717
podemos imaginar
que j� estamos l�.
771
00:52:06,907 --> 00:52:08,987
Pai, Filho e Esp�rito Santo.
772
00:52:11,730 --> 00:52:13,490
Morwenna.
773
00:52:37,840 --> 00:52:39,440
H� algum consolo.
774
00:52:41,880 --> 00:52:44,333
Eu sabia que se existisse,
voc� acharia isso.
775
00:52:44,334 --> 00:52:46,076
Andrew est� seguro
776
00:52:46,077 --> 00:52:48,270
e Verity logo se juntar�
a ele em Lisboa.
777
00:52:49,950 --> 00:52:51,980
E Sam e Drake
se estabeleceram.
778
00:52:52,280 --> 00:52:53,698
E sa�mos de Tehidy
779
00:52:53,699 --> 00:52:55,889
sem xingamentos entre
voc� e George.
780
00:52:57,742 --> 00:52:59,476
Talvez possamos esperar
781
00:52:59,477 --> 00:53:01,304
por um pouco de paz
em nossas vidas.
782
00:53:01,305 --> 00:53:02,725
Paz. Sim.
783
00:53:04,640 --> 00:53:06,120
Eu gosto do som disso.
784
00:53:19,789 --> 00:53:22,609
Um guin�u
foi o combinado, n�o?
785
00:53:26,267 --> 00:53:28,610
O Travail encalhou
perto de Quimper.
786
00:53:28,611 --> 00:53:30,907
H� um antigo convento
que se tornou pris�o.
787
00:53:30,908 --> 00:53:32,759
Muitos prisioneiros
s�o mantidos l�.
788
00:53:32,760 --> 00:53:34,990
- Dwight pode estar l�?
- Se ele sobreviveu.
789
00:53:34,991 --> 00:53:37,491
Um velho amigo do meu pai
tem contatos na Fran�a.
790
00:53:38,760 --> 00:53:40,627
Contatos de contrabando.
791
00:53:42,360 --> 00:53:44,322
H� um comerciante em Roscoff,
792
00:53:44,323 --> 00:53:47,579
um homem chamado Clisson,
ele � conhecido na cidade
793
00:53:47,580 --> 00:53:48,922
e estaria disposto
794
00:53:48,923 --> 00:53:51,400
a buscar informa��es
por um pre�o.
795
00:53:53,808 --> 00:53:55,145
E ent�o?
796
00:53:57,747 --> 00:53:59,161
Eu acho que devo ir.
797
00:54:16,516 --> 00:54:18,126
Pequena Verity,
798
00:54:18,734 --> 00:54:20,976
ser� que te verei novamente?
799
00:54:21,398 --> 00:54:23,155
Voc� ver�, querida tia,
800
00:54:23,839 --> 00:54:25,171
eu prometo.
801
00:55:04,900 --> 00:55:06,660
Onde voc� est�, meu amor?
802
00:55:10,280 --> 00:55:11,873
Onde est� voc�?
803
00:55:32,080 --> 00:55:33,420
Um...
804
00:55:34,510 --> 00:55:35,810
dois...
805
00:55:37,342 --> 00:55:38,642
tr�s!
806
00:55:49,018 --> 00:55:50,432
Pare!
807
00:55:53,235 --> 00:55:54,852
E agora voc�!
808
00:55:58,640 --> 00:56:01,280
Desista!
Eu disse desista!
809
00:56:15,560 --> 00:56:19,653
Estejam prontos e empurrem!
810
00:56:20,680 --> 00:56:22,440
Empurrem!
811
00:56:28,240 --> 00:56:30,080
Empurrem!
812
00:56:38,600 --> 00:56:40,450
Eu disse, jovem capit�o.
813
00:56:40,451 --> 00:56:42,850
N�s logo estar�amos
em outra viagem.
814
00:56:49,040 --> 00:56:50,720
Prontos?
815
00:57:00,160 --> 00:57:02,710
Prontos?
816
00:57:02,711 --> 00:57:05,925
E empurrem!
817
00:57:19,960 --> 00:57:21,890
NO PR�XIMO EPIS�DIO
818
00:57:22,040 --> 00:57:23,479
Jacques Clisson
ser� discreto
819
00:57:23,480 --> 00:57:24,952
at� que a costa esteja livre.
820
00:57:24,953 --> 00:57:26,937
50 agora, 50 quando
me trouxer os nomes.
821
00:57:26,945 --> 00:57:31,311
Eu, George Warleggan,
juro agir como juiz da paz.
822
00:57:31,312 --> 00:57:34,366
Voc� me encontrar� os nomes
desses metodistas.
823
00:57:34,367 --> 00:57:36,888
Eu acho que Zacky
o chamou de Sam.
824
00:57:36,889 --> 00:57:39,530
Samuel Carne.
O irm�o de Demelza.
825
00:57:39,531 --> 00:57:41,240
N�o h� not�cias de Dwight.
826
00:57:41,241 --> 00:57:43,330
- Ainda h� esperan�a...
- Que esteja vivo.
827
00:57:43,331 --> 00:57:45,670
Avise a minha esposa
que me atrasarei.
828
00:57:45,671 --> 00:57:47,953
Se voc� for encontrado
depois da meia-noite...
829
00:57:48,202 --> 00:57:49,802
voc� ser� executado.
60389
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.