All language subtitles for Poldark.2015.S03E02.720p.HDTV.x264-MTB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:03,078 S�o dores de parto. A crian�a nascer� esta noite. 2 00:00:03,800 --> 00:00:06,304 Com certeza est� um m�s antes do tempo. 3 00:00:06,480 --> 00:00:08,970 Sem d�vida, a queda adiantou o parto. 4 00:00:09,120 --> 00:00:11,630 Uma lua negra. � um mal press�gio. 5 00:00:11,639 --> 00:00:14,039 Ele n�o tem nenhum problema apesar de prematuro. 6 00:00:14,040 --> 00:00:15,600 Seu nome ser� Valentine. 7 00:00:18,720 --> 00:00:20,361 Este � o meu irm�o Drake. 8 00:00:20,362 --> 00:00:21,679 O que o traz aqui? 9 00:00:21,680 --> 00:00:23,319 O pai, senhor. Ele est� morrendo. 10 00:00:23,320 --> 00:00:24,830 Eu farei o que ele pediu. 11 00:00:24,831 --> 00:00:27,639 V� para o mundo e salve almas. 12 00:00:27,640 --> 00:00:30,211 Quero apresentar minha filha, Morwenna. 13 00:00:30,212 --> 00:00:33,086 Morwenna. � ador�vel. Um nome musical. 14 00:00:33,087 --> 00:00:35,922 - Uma governanta? - Sua prima � uma garota am�vel. 15 00:00:35,923 --> 00:00:38,000 A presen�a dela aqui vai tirar-lhe o peso. 16 00:00:38,001 --> 00:00:39,360 Vamos come�ar? 17 00:00:39,454 --> 00:00:41,384 Casei-me com uma mulher extraordin�ria. 18 00:00:41,385 --> 00:00:42,951 Dwight voltou antes do amanhecer 19 00:00:42,952 --> 00:00:44,631 e partiu em seguida para Falmouth. 20 00:00:44,632 --> 00:00:46,248 O Sr. Penvenen est� muito doente? 21 00:00:46,249 --> 00:00:49,039 Sairei da sua vida e n�o haver� necessidade 22 00:00:49,040 --> 00:00:51,615 de nossos caminhos cruzarem novamente. 23 00:00:51,616 --> 00:00:54,397 Preciso lhe falar, Ross, estou gr�vida. 24 00:01:01,159 --> 00:01:03,659 Poldark Legenders: 25 00:01:04,144 --> 00:01:06,644 Tradu��o: bavieira | ynait 26 00:01:07,108 --> 00:01:09,608 Tradu��o: Lili | AneMota 27 00:01:10,043 --> 00:01:12,543 Tradu��o: Cris | AlanCristianoBr 28 00:01:12,986 --> 00:01:15,486 Tradu��o: suryaaab | Adrih87 29 00:01:15,916 --> 00:01:18,416 Revis�o e Sincronia: bavieira | Adrih87 30 00:01:19,024 --> 00:01:21,524 Facebook: Aidan Turner Brasil 31 00:01:29,551 --> 00:01:32,272 POLDARK - S03E02 32 00:02:25,840 --> 00:02:28,160 Est� se sentindo bem aqui embaixo, Drake? 33 00:02:30,996 --> 00:02:34,605 E Jesus disse, "Aqueles sem pecado 34 00:02:34,606 --> 00:02:36,309 "atirem a primeira pedra". 35 00:02:37,080 --> 00:02:40,160 Falo com voc�s agora como um companheiro pecador. 36 00:02:41,250 --> 00:02:45,251 Voc�s se erguer�o do lama�al do desespero 37 00:02:45,834 --> 00:02:47,395 Se ele desejasse uma vida f�cil 38 00:02:47,396 --> 00:02:50,037 deveria manter a cabe�a baixa e a boca fechada. 39 00:02:50,360 --> 00:02:51,818 Ele est� lhe dando problemas? 40 00:02:51,819 --> 00:02:54,400 N�o, trabalhador como os outros. 41 00:02:54,401 --> 00:02:55,729 Melhor que nada. 42 00:02:56,115 --> 00:02:59,150 Na verdade, em tempo de guerra e fome 43 00:02:59,200 --> 00:03:01,608 muitos procuram algo em que acreditar. 44 00:03:02,553 --> 00:03:05,123 e selar esta alma com a imagem de Deus. 45 00:03:17,640 --> 00:03:20,679 Mencionei que Verity se juntar� a n�s no batismo? 46 00:03:21,080 --> 00:03:22,390 Certamente. 47 00:03:22,440 --> 00:03:25,640 Ela � minha tia. � uma Poldark como eu e tia Agatha. 48 00:03:26,015 --> 00:03:27,710 Os outros Poldarks vir�o, 49 00:03:27,803 --> 00:03:29,290 os de Nampara? 50 00:03:29,880 --> 00:03:33,270 Minha querida, sorte sua n�o conhecer 51 00:03:33,271 --> 00:03:37,541 os Poldarks de Nampara, e espero que continue assim. 52 00:03:37,640 --> 00:03:40,911 Ross Poldark escolheu cortar 53 00:03:40,912 --> 00:03:43,303 suas rela��es com Trenwith 54 00:03:44,240 --> 00:03:45,954 e ficamos aliviados 55 00:03:46,526 --> 00:03:48,691 sem suas intromiss�es. 56 00:04:14,440 --> 00:04:15,908 Obrigado Senhor, 57 00:04:16,432 --> 00:04:18,158 por nos enviar estas d�divas, 58 00:04:18,164 --> 00:04:19,720 comida, �gua. 59 00:04:19,721 --> 00:04:21,057 Esta casa! 60 00:04:22,400 --> 00:04:23,710 Pela gra�a de Deus... 61 00:04:23,916 --> 00:04:25,736 Pela gra�a do Capit�o Ross! 62 00:04:26,329 --> 00:04:29,279 No entanto, o Senhor o guiou para nos oferecer estas coisas. 63 00:04:29,280 --> 00:04:32,069 Pelo contr�rio, foi por causa de sua irm�! 64 00:04:33,937 --> 00:04:36,138 Seria um bom lugar para come�ar nossa miss�o. 65 00:04:36,139 --> 00:04:39,115 Pediremos por vigas novas para consertar o telhado 66 00:04:39,279 --> 00:04:41,629 e faremos tudo para trazer a reden��o 67 00:04:41,630 --> 00:04:43,161 �s trevas de Cornwall. 68 00:04:43,270 --> 00:04:44,694 Boa sorte com isso! 69 00:04:46,440 --> 00:04:48,240 Trenwith � tal lugar? 70 00:04:50,800 --> 00:04:52,167 Por que pergunta? 71 00:04:52,480 --> 00:04:54,900 Ouvi que antes pertencia a sua fam�lia, 72 00:04:54,901 --> 00:04:56,981 mas agora est� em m�os hostis. 73 00:04:59,000 --> 00:05:00,335 Est�. 74 00:05:01,031 --> 00:05:04,320 Voc� me far� um favor se nunca pisar em Trenwith. 75 00:05:07,108 --> 00:05:09,147 Nem ter contatos com ningu�m da casa. 76 00:05:26,280 --> 00:05:28,084 Precisava proibi-los? 77 00:05:28,760 --> 00:05:30,910 � improv�vel que procurem problemas. 78 00:05:30,960 --> 00:05:33,209 Conhecendo-os, encontr�o de qualquer jeito. 79 00:05:34,194 --> 00:05:35,998 Como encontram voc�? 80 00:05:37,225 --> 00:05:38,553 Isso acabou. 81 00:05:39,326 --> 00:05:41,436 Sou um respeit�vel fazendeiro agora. 82 00:05:42,403 --> 00:05:43,707 Com uma casa, 83 00:05:43,708 --> 00:05:45,098 uma mina, 84 00:05:46,082 --> 00:05:47,410 uma fam�lia 85 00:05:47,733 --> 00:05:49,105 e uma esposa. 86 00:05:50,515 --> 00:05:52,816 Devo aproveitar o que a vida tem a oferecer. 87 00:05:53,308 --> 00:05:54,722 Inclusive eu? 88 00:05:56,625 --> 00:05:58,105 Especialmente voc�! 89 00:06:25,932 --> 00:06:29,783 � horr�vel ser uma pobre empregada 90 00:06:29,784 --> 00:06:31,595 sem ter quem cuide dela. 91 00:06:31,596 --> 00:06:33,314 Gostaria de algu�m para ajud�-la? 92 00:06:33,480 --> 00:06:34,879 Que gentileza. 93 00:06:35,064 --> 00:06:37,166 Desde que meu marido me abandonou 94 00:06:37,414 --> 00:06:39,330 a pobre Proudie 95 00:06:39,331 --> 00:06:41,213 cuida ela mesma de suas necessidades. 96 00:06:42,640 --> 00:06:44,015 Sem contar 97 00:06:44,221 --> 00:06:46,436 outras necessidades que o corpo pode ter. 98 00:07:13,640 --> 00:07:15,026 Parece uma eternidade 99 00:07:15,027 --> 00:07:16,710 desde que me casei com Dwight. 100 00:07:17,971 --> 00:07:20,720 - Ainda assim, s� faz um m�s. - Ele retornar� logo. 101 00:07:25,932 --> 00:07:27,284 N�o vai? 102 00:07:35,600 --> 00:07:39,904 Minha amada esposa, Caroline, escrevo com receio. 103 00:07:40,396 --> 00:07:44,099 A frota francesa foi vista perto de nossa posi��o no Canal. 104 00:07:44,320 --> 00:07:46,990 Embora seja imposs�vel saber quando os enfrentaremos 105 00:07:46,991 --> 00:07:49,420 sabemos que o ataque � inevit�vel. 106 00:07:49,951 --> 00:07:51,846 Imploro para que n�o se aflija, 107 00:07:51,847 --> 00:07:54,276 pois tenho confian�a de que triunfaremos 108 00:07:54,277 --> 00:07:56,667 e logo estarei com voc�, meu amor. 109 00:07:57,675 --> 00:07:59,511 Quando anunciar� seu casamento? 110 00:08:00,737 --> 00:08:03,666 Eu acho que seria desrespeitoso com tio Ray 111 00:08:03,667 --> 00:08:05,979 anunciar que casei em segredo com Dwight. 112 00:08:06,589 --> 00:08:10,612 Quando ele retornar, uma r�pida visita a igreja. 113 00:08:12,320 --> 00:08:14,133 Aparentando haver um casamento. 114 00:08:14,633 --> 00:08:16,999 Com uma luxuosa comemora��o em Killewarren. 115 00:08:17,000 --> 00:08:18,852 E ningu�m desconfiar�! 116 00:08:19,635 --> 00:08:21,184 � a coisa certa a se fazer, 117 00:08:21,302 --> 00:08:23,017 por respeito ao tio Ray. 118 00:08:24,150 --> 00:08:27,744 A morte de Ray Penvenen foi uma grande perda para o pa�s 119 00:08:28,025 --> 00:08:30,470 Foi um cavalheiro excepcional. 120 00:08:32,685 --> 00:08:34,419 Possu�a bom senso, 121 00:08:34,605 --> 00:08:36,192 vivia uma vida simples. 122 00:08:36,711 --> 00:08:39,915 N�s, com menos posses, 123 00:08:39,916 --> 00:08:41,921 poder�amos seguir seu exemplo. 124 00:08:43,080 --> 00:08:44,804 Ainda assim, 125 00:08:44,805 --> 00:08:48,451 voc� ascendeu, Francis, 126 00:08:48,680 --> 00:08:51,360 - em riqueza e status. - Assim como voc�. 127 00:08:54,196 --> 00:08:58,910 Acredita que n�s, com o privil�gio da riqueza, 128 00:08:59,149 --> 00:09:01,743 dever�amos possuir superioridade em tudo? 129 00:09:02,160 --> 00:09:04,580 Acho que o poder 130 00:09:04,581 --> 00:09:07,706 deve estar nas m�os daqueles 131 00:09:07,972 --> 00:09:09,691 que saibam o que fazer com ele. 132 00:09:10,250 --> 00:09:11,558 E justi�a? 133 00:09:12,081 --> 00:09:14,361 Superioridade intelectual garantir� 134 00:09:14,362 --> 00:09:15,799 que justi�a seja feita, 135 00:09:15,979 --> 00:09:19,448 como Ray Penvenen provou quando foi magistrado. 136 00:09:19,760 --> 00:09:21,088 Sim. 137 00:09:21,602 --> 00:09:23,260 No entanto devemos substituir Ray. 138 00:09:25,400 --> 00:09:27,870 Terei uma pequena reuni�o, na pr�xima semana. 139 00:09:28,032 --> 00:09:29,950 Talvez nos honre com sua companhia. 140 00:09:29,951 --> 00:09:31,650 E de sua bela esposa? 141 00:09:32,946 --> 00:09:34,266 Seria um prazer. 142 00:09:42,920 --> 00:09:44,959 Nunca vai a igreja, irm�? 143 00:09:44,960 --> 00:09:46,810 Uma vez ao ano, no Natal. 144 00:09:47,400 --> 00:09:50,177 No restante do ano tento ser uma boa crist�. 145 00:09:50,849 --> 00:09:52,199 Evitando pecar? 146 00:09:52,200 --> 00:09:54,840 N�o estou convencida do pecado, irm�o. 147 00:09:55,160 --> 00:09:57,020 Acredito mais no amor. 148 00:09:57,234 --> 00:10:00,942 Do meu marido, do meu filho, meu c�o, meu lar. 149 00:10:01,185 --> 00:10:02,872 Isso significa mais para mim 150 00:10:02,948 --> 00:10:05,338 que um homem num trono no c�u. 151 00:10:05,418 --> 00:10:06,722 Irm�, 152 00:10:06,723 --> 00:10:09,496 Se am�-lo primeiro todo o resto ser� acrescentado! 153 00:10:09,981 --> 00:10:11,957 N�o quero que seja acrescentado. 154 00:10:12,720 --> 00:10:14,920 Quero que seja do jeito que �. 155 00:10:16,560 --> 00:10:18,750 Eu prometi tentar! 156 00:10:18,751 --> 00:10:20,128 O qu�? 157 00:10:20,720 --> 00:10:23,114 Ele tentou fazer voc� me converter? 158 00:10:23,115 --> 00:10:26,075 Ele acha que voc� gosta mais de mim que dele. 159 00:10:26,524 --> 00:10:28,604 Eu gosto dos dois. 160 00:10:32,680 --> 00:10:35,469 Voc� tem um jeito cativante, Drake Carne! 161 00:10:35,760 --> 00:10:38,476 Lamento pelas jovens das redondezas! 162 00:10:44,453 --> 00:10:46,723 � um livro de com�dia, Morwenna? 163 00:10:47,328 --> 00:10:48,799 N�o, prima. 164 00:10:49,248 --> 00:10:51,389 � o mesmo livro com o qual voc� o ensinava. 165 00:10:51,390 --> 00:10:53,468 N�o me lembro dele ser engra�ado. 166 00:10:53,554 --> 00:10:55,421 Nunca foi. 167 00:11:21,760 --> 00:11:23,079 O que houve? 168 00:11:23,080 --> 00:11:24,392 Um velho amigo seu. 169 00:11:24,393 --> 00:11:26,927 Que n�o � visto por aqui desde a morte do seu pai. 170 00:11:26,928 --> 00:11:28,385 Tholly? 171 00:11:31,677 --> 00:11:33,277 � voc�, jovem capit�o? 172 00:11:52,805 --> 00:11:54,157 Ol�! 173 00:12:02,560 --> 00:12:05,349 Tholly Tregirls, achei que estivesse morto! 174 00:12:06,654 --> 00:12:09,219 Estive bem perto da morte, Capit�o, 175 00:12:09,220 --> 00:12:11,841 mas a enganei por um triz. 176 00:12:13,673 --> 00:12:15,223 Vejo que Ned lembra de voc�! 177 00:12:15,224 --> 00:12:17,835 Assim como metade dos maridos e pais em Sawle! 178 00:12:17,836 --> 00:12:20,475 N�o � minha culpa se elas n�o resistem! 179 00:12:22,480 --> 00:12:25,964 Onde estive nesses 13 anos? O que eu quero? 180 00:12:26,026 --> 00:12:28,330 Alguns me chamam de "pirata", 181 00:12:28,331 --> 00:12:29,784 outros de "negociante livre". 182 00:12:29,785 --> 00:12:31,390 E outros menos lisonjeiros? 183 00:12:31,391 --> 00:12:33,437 "Reparador, buscador." � como eu chamo. 184 00:12:33,438 --> 00:12:36,068 - Voc� quer, eu consigo! - Por um pre�o. 185 00:12:36,523 --> 00:12:39,133 Segundo meu pai, por alguns centavos. 186 00:12:39,134 --> 00:12:42,104 Isso n�o o impediu de se juntar as minhas aventuras, certo? 187 00:12:42,375 --> 00:12:43,725 Nem voc�! 188 00:12:43,726 --> 00:12:45,382 N�o me juntarei mais. 189 00:12:45,383 --> 00:12:47,539 Nunca diga isso, filho! 190 00:12:48,576 --> 00:12:50,365 V� essa bolsa? 191 00:12:50,749 --> 00:12:53,802 Nela carrego os ossos da minha m�o. 192 00:12:57,000 --> 00:12:59,289 Lembra-me que a vida � fr�gil. 193 00:13:00,560 --> 00:13:03,296 Como na Fran�a, um estado lament�vel. 194 00:13:03,297 --> 00:13:04,616 Carnificina e rebeli�o. 195 00:13:04,617 --> 00:13:06,007 Mortes e caos. 196 00:13:06,695 --> 00:13:08,694 Viva o momento. 197 00:13:10,060 --> 00:13:12,071 Dane-se as consequ�ncias! 198 00:13:15,292 --> 00:13:17,132 Est� no nosso sangue! 199 00:13:18,240 --> 00:13:19,630 Aventuras. 200 00:13:19,895 --> 00:13:22,646 O velho Joshua jamais resistiria. 201 00:13:23,108 --> 00:13:24,648 N�o demorar� 202 00:13:24,649 --> 00:13:27,820 para nos aventurarmos novamente! 203 00:13:30,000 --> 00:13:31,680 N�o se eu puder impedir. 204 00:13:33,960 --> 00:13:36,349 Claro que Francis n�o me ofereceu abertamente 205 00:13:36,350 --> 00:13:38,794 - a posi��o de magistrado... - Mas voc� espera? 206 00:13:38,795 --> 00:13:41,030 Na segunda, quando formos � reuni�o dele. 207 00:13:41,436 --> 00:13:45,510 Precisarei de togas, � claro. Uma peruca adequada. 208 00:13:45,678 --> 00:13:48,058 Mas consigo me ver no tribunal, 209 00:13:48,592 --> 00:13:50,059 oferecendo justi�a. 210 00:13:50,060 --> 00:13:53,154 Recordo que Francis achava extremamente tedioso. 211 00:13:53,155 --> 00:13:54,919 Francis n�o dava valor ao que tinha. 212 00:13:54,920 --> 00:13:56,427 Vejo como meios para um fim. 213 00:13:56,521 --> 00:14:00,122 - Que �? - Para garantir que meu filho 214 00:14:00,591 --> 00:14:03,505 n�o tenha que lutar por seu lugar na sociedade. 215 00:14:06,720 --> 00:14:09,548 Eu e Francis brinc�vamos aqui quando crian�as. 216 00:14:11,474 --> 00:14:13,692 Talvez Geoffrey Charles fa�a o mesmo 217 00:14:13,974 --> 00:14:15,403 com Valentine. 218 00:14:17,240 --> 00:14:19,325 - Voc� teme por ele? - Quem? 219 00:14:19,729 --> 00:14:21,060 Geoffrey Charles. 220 00:14:21,505 --> 00:14:24,231 Deixado nas m�os de George, como eu n�o temeria? 221 00:14:25,317 --> 00:14:26,637 Ele est� certo. 222 00:14:27,230 --> 00:14:29,621 Agora que tem um filho, tudo mudar�. 223 00:14:30,324 --> 00:14:31,629 Mas n�o para n�s. 224 00:14:32,621 --> 00:14:34,412 Vamos manter dist�ncia 225 00:14:35,209 --> 00:14:36,660 e tudo ficar� bem. 226 00:15:04,619 --> 00:15:06,399 Pequena Verity! 227 00:15:06,400 --> 00:15:08,990 Tia! Que alegria v�-la! 228 00:15:09,205 --> 00:15:10,950 Vem aqui, garotinho! 229 00:15:11,095 --> 00:15:14,392 - Puxou ao pai, n�o �? - Gosto de pensar que sim. 230 00:15:14,393 --> 00:15:17,102 Verity, que bom que veio. 231 00:15:17,103 --> 00:15:19,289 Teremos uma reuni�o familiar. 232 00:15:19,290 --> 00:15:20,594 Ross e Demelza vieram? 233 00:15:20,595 --> 00:15:24,390 - N�o, � que... - N�o s�o mais parte da fam�lia! 234 00:15:24,548 --> 00:15:27,910 Ross e George ainda t�m suas diferen�as. 235 00:15:27,960 --> 00:15:30,938 Mas que anjo ele �! 236 00:15:32,509 --> 00:15:34,540 Igualzinho ao seu papai! 237 00:15:34,541 --> 00:15:36,522 E Valentine? A quem saiu? 238 00:15:37,557 --> 00:15:38,971 Vamos entrar? 239 00:16:09,852 --> 00:16:12,119 Deus tenha pena de Valentine! 240 00:16:12,120 --> 00:16:14,063 Batizado hoje como um Warleggan! 241 00:16:16,368 --> 00:16:18,297 Ele est� te afligindo n�o �? 242 00:16:19,849 --> 00:16:21,407 Quem disse que � "ele"? 243 00:16:27,280 --> 00:16:30,350 A viga de um navio? 244 00:16:30,717 --> 00:16:33,522 Haver� muitas destas antes que a guerra termine. 245 00:16:34,007 --> 00:16:37,475 Obrigado, irm�o, isso ser� ideal para refor�ar o telhado. 246 00:16:37,780 --> 00:16:40,399 E n�s devemos orar pelas almas que pereceram. 247 00:16:40,514 --> 00:16:42,630 Talvez voc� desaprove. 248 00:16:42,631 --> 00:16:45,441 J� que concedeu a casa para habita��o, n�o para reuni�es. 249 00:16:45,442 --> 00:16:47,397 Eu n�o ligo para o qu� a usam 250 00:16:48,149 --> 00:16:50,545 desde que n�o cause agita��o na aldeia. 251 00:16:51,000 --> 00:16:52,732 Tivemos muita nos �ltimos anos. 252 00:16:53,219 --> 00:16:55,029 Queremos um pouco de paz. 253 00:16:55,514 --> 00:16:57,967 Em Deus, voc�s podem encontrar! 254 00:16:58,833 --> 00:17:01,443 Na verdade, o rebanho do Sam j� tem expandido, 255 00:17:01,444 --> 00:17:03,928 e n�s devemos procurar uma casa de adora��o maior. 256 00:17:05,561 --> 00:17:07,490 De prefer�ncia, n�o nas minhas terras. 257 00:17:16,239 --> 00:17:17,676 Valentine George, 258 00:17:17,832 --> 00:17:20,129 eu te batizo em nome do Pai, 259 00:17:20,902 --> 00:17:22,326 do Filho 260 00:17:24,303 --> 00:17:25,730 e do Esp�rito Santo. 261 00:17:38,412 --> 00:17:40,193 Verity estar� l�. 262 00:17:41,255 --> 00:17:42,562 E Caroline. 263 00:17:43,276 --> 00:17:44,602 No batismo. 264 00:17:57,470 --> 00:17:59,025 Sim, meu filho estava ansioso 265 00:17:59,026 --> 00:18:00,688 para entrar para a sociedade, 266 00:18:00,689 --> 00:18:02,766 e j� est� ditando termos. 267 00:18:02,767 --> 00:18:04,430 � bem filho do pai! 268 00:18:04,431 --> 00:18:05,806 Um verdadeiro Warleggan! 269 00:18:06,219 --> 00:18:07,734 Faz um tempo desde que voc� 270 00:18:07,735 --> 00:18:09,625 agraciou nossa humilde casa de ora��o. 271 00:18:09,626 --> 00:18:12,140 - Acha que mudou muito? - Em que aspecto? 272 00:18:12,141 --> 00:18:15,367 O telhado n�o vaza mais, a janela a oeste est� reparada, 273 00:18:15,368 --> 00:18:17,015 candelabros novos no altar. 274 00:18:17,016 --> 00:18:18,922 - Cortesia sua? - De quem mais? 275 00:18:18,923 --> 00:18:21,297 Como chefe da principal fam�lia do distrito, 276 00:18:21,298 --> 00:18:23,477 � meu dever dar o exemplo. 277 00:18:24,251 --> 00:18:26,844 Esta n�o era h� pouco a igreja da fam�lia Poldark? 278 00:18:27,016 --> 00:18:28,852 George tem uma mem�ria curta. 279 00:18:32,120 --> 00:18:34,228 Me pergunto, irm�o, se essa igreja 280 00:18:34,229 --> 00:18:35,710 talvez sirva para n�s. 281 00:18:35,932 --> 00:18:38,948 Parece aben�oado os crist�os estabelecido por aqui. 282 00:18:46,000 --> 00:18:49,194 Valentine, robusta criaturinha 283 00:18:49,195 --> 00:18:51,703 e sem problemas apesar de nascido um m�s mais cedo. 284 00:18:51,710 --> 00:18:53,479 Ele � mais moreno que o pai. 285 00:18:53,480 --> 00:18:54,827 Eu acho que puxou � m�e. 286 00:18:56,201 --> 00:18:59,452 Devemos esperar um an�ncio breve? 287 00:19:02,405 --> 00:19:04,225 Seu noivado com Lorde Coniston? 288 00:19:04,819 --> 00:19:06,193 N�o. 289 00:19:06,194 --> 00:19:07,746 Eu n�o poderia pensar nisso, 290 00:19:07,747 --> 00:19:09,630 a t�o pouco da morte do meu tio. 291 00:19:09,883 --> 00:19:12,803 Eu entendi que Dr. Enys fez o parto de Valentine? 292 00:19:12,804 --> 00:19:15,030 Com certeza estamos muito agradecidos a ele. 293 00:19:15,031 --> 00:19:16,995 Acredito que tenha retornado � marinha. 294 00:19:16,996 --> 00:19:18,969 Acredito que esteja no Canal Patrol, 295 00:19:18,976 --> 00:19:20,319 com o Esquadr�o Ocidental. 296 00:19:20,320 --> 00:19:22,031 Ocidental? Eles n�o se envolveram 297 00:19:22,032 --> 00:19:23,443 nesta �ltima batalha? 298 00:19:23,444 --> 00:19:25,818 Batalha? N�o ficamos sabendo. 299 00:19:25,819 --> 00:19:28,130 Sim, soubemos por um dos agentes em Falmouth. 300 00:19:28,131 --> 00:19:29,755 Esquadr�o de Ned Pellew, n�o era? 301 00:19:29,756 --> 00:19:32,755 Presos numa tempestade, lutaram com os franceses por horas. 302 00:19:32,756 --> 00:19:34,981 Tr�s navios franceses perdidos, quatro nossos 303 00:19:34,982 --> 00:19:36,341 e um mercante explodido. 304 00:19:36,348 --> 00:19:39,200 - Um navio mercante? - Perdido? Quer dizer afundado? 305 00:19:39,888 --> 00:19:42,559 - Como eu entendi. - Se recorda de algum nome? 306 00:19:42,927 --> 00:19:45,579 Turmoil? Trident? 307 00:19:45,580 --> 00:19:47,996 Quanto ao navio mercante, n�o tenho ideia. 308 00:19:48,302 --> 00:19:50,747 Com licen�a, a Srta. Penvenen n�o est� bem. 309 00:19:52,208 --> 00:19:54,137 - Judas! Isso � certo? - Nada � certo. 310 00:19:54,138 --> 00:19:56,786 Preciso escrever � Falmouth, para o escrit�rio naval. 311 00:19:56,787 --> 00:19:59,429 Como esposa do Cap. Blamey, sou conhecida na cidade. 312 00:19:59,430 --> 00:20:01,861 - Espero que algu�m ajude. - Ross est� na mina. 313 00:20:01,862 --> 00:20:04,080 Onde est� Prudie? Prudie? 314 00:20:04,931 --> 00:20:06,276 Prudie? 315 00:20:10,800 --> 00:20:14,112 A dama disse que deve ir � Truro. 316 00:20:39,560 --> 00:20:41,580 Este � o caminho, mas agora 317 00:20:41,581 --> 00:20:43,974 ele atravessa terras privadas. 318 00:20:44,572 --> 00:20:47,200 Essa n�o � a terra que o Capit�o Ross falou? 319 00:20:49,444 --> 00:20:50,755 Devemos dar a volta. 320 00:20:50,756 --> 00:20:52,199 Aumentar� a dist�ncia 321 00:20:52,684 --> 00:20:54,881 e meus ombros est�o estalando. 322 00:20:57,015 --> 00:20:58,664 Acho que devemos arriscar. 323 00:21:01,240 --> 00:21:03,273 N�s n�o faremos nada de mal. 324 00:21:19,520 --> 00:21:21,840 Batizados s�o muito chatos. 325 00:21:23,289 --> 00:21:24,799 Ainda bem que escapamos! 326 00:21:24,800 --> 00:21:26,815 Sua m�e talvez n�o esteja t�o satisfeita. 327 00:21:28,200 --> 00:21:30,679 Quem s�o aqueles? 328 00:21:31,117 --> 00:21:32,877 Esta � uma propriedade privada. 329 00:21:36,800 --> 00:21:38,159 Senhor, 330 00:21:38,273 --> 00:21:40,987 estamos s� carregando esta madeira at� Sawle. 331 00:21:41,159 --> 00:21:44,030 � um pouco pesada e n�s pensamos em pegar um atalho. 332 00:21:44,031 --> 00:21:47,282 Talvez possa permitir, jovem mestre Warleggan, certo? 333 00:21:47,283 --> 00:21:48,608 N�o, n�o est�! 334 00:21:48,609 --> 00:21:51,515 Meu nome � Poldark e esta � uma terra Poldark. 335 00:21:51,969 --> 00:21:53,612 � voc� quem vi pelo caminho 336 00:21:53,613 --> 00:21:55,559 quando nos dirigiu gentilmente 337 00:21:55,560 --> 00:21:58,179 - � casa da minha irm�. - Quem � sua irm�? 338 00:21:58,976 --> 00:22:00,471 Demelza Poldark. 339 00:22:00,472 --> 00:22:01,929 � minha tia! 340 00:22:03,320 --> 00:22:05,015 Isso significa que somos parentes? 341 00:22:05,593 --> 00:22:08,310 - Indiretamente. - Acho que devemos ir. 342 00:22:08,679 --> 00:22:10,639 Sua m�e vai querer saber onde estamos. 343 00:22:16,716 --> 00:22:19,208 O Sr. Warleggan tem homens patrulhando o terreno. 344 00:22:19,372 --> 00:22:21,419 Se voc�s se apressarem, ir�o evit�-los. 345 00:22:21,920 --> 00:22:23,621 � muito am�vel, senhora. 346 00:22:24,286 --> 00:22:25,919 Estamos em d�vida com voc�. 347 00:22:33,866 --> 00:22:35,216 Eu acho, Geoffrey, 348 00:22:35,217 --> 00:22:37,770 que � melhor n�o dizer nada sobre aqueles jovens. 349 00:22:37,771 --> 00:22:40,030 Seu tio � rigoroso sobre invasores, 350 00:22:40,248 --> 00:22:42,190 e n�o queremos coloc�-los em problemas. 351 00:22:42,191 --> 00:22:44,482 Voc� acha que s�o parentes da tia Demelza? 352 00:22:44,483 --> 00:22:46,010 Parace pouco prov�vel. 353 00:22:46,011 --> 00:22:47,953 Eles parecem muito pobres. 354 00:22:50,000 --> 00:22:51,787 Poderia ter colhido mais 355 00:22:51,788 --> 00:22:53,773 se n�o tivesse perdido tempo comigo. 356 00:22:54,346 --> 00:22:56,546 Ent�o as colhi para voc�. 357 00:23:50,600 --> 00:23:52,037 Um pequeno s�mbolo 358 00:23:52,615 --> 00:23:54,834 para celebrar este dia promissor. 359 00:23:55,894 --> 00:23:58,052 O qual, acredito, ser� o primeiro de muitos. 360 00:23:58,053 --> 00:23:59,533 Qu�o atencioso voc� �! 361 00:24:06,723 --> 00:24:08,528 Estou pasma com Verity. 362 00:24:09,004 --> 00:24:12,044 Fugir assim e levar Caroline com ela. 363 00:24:13,340 --> 00:24:15,220 O que diabos isso poderia significar? 364 00:24:23,120 --> 00:24:24,767 Truro tem poucas novas, 365 00:24:25,259 --> 00:24:28,142 a maior parte dela � vaga e n�o confi�vel, 366 00:24:28,823 --> 00:24:31,526 mas h� rumores de que o navio mercante � o Esmeralda. 367 00:24:31,527 --> 00:24:32,881 N�o! 368 00:24:33,000 --> 00:24:34,377 Parece estar desaparecido. 369 00:24:34,378 --> 00:24:37,033 - Santo Deus! - E o Travail? 370 00:24:37,903 --> 00:24:39,853 Perdido no largo da costa francesa. 371 00:24:41,160 --> 00:24:43,350 N�o h� como saber se algum chegou � costa 372 00:24:43,351 --> 00:24:45,901 ou se pereceram com toda a tripula��o. 373 00:25:28,419 --> 00:25:31,089 Procurei por Tholly, mas at� agora nada. 374 00:25:31,090 --> 00:25:33,816 T�pico! Quando pode ser �til ele desaparece! 375 00:25:33,817 --> 00:25:36,934 Sem d�vida ele encontrou uma meretriz para levar � cama! 376 00:25:36,949 --> 00:25:38,300 N�o lamento. 377 00:25:38,548 --> 00:25:41,394 Envolvimento com o Tholly sempre tem um custo. 378 00:25:42,433 --> 00:25:44,183 E eu tenho meus pr�prios contatos. 379 00:25:44,867 --> 00:25:46,219 No tr�fico? 380 00:25:46,960 --> 00:25:50,086 Sei que prometi a Demelza que minhas transa��es acabaram, 381 00:25:50,774 --> 00:25:52,227 Mas isso � pelo Dwight 382 00:25:52,703 --> 00:25:54,132 e minha prima, Verity. 383 00:25:54,335 --> 00:25:56,599 Ent�o. N�s j� emitimos um alerta. 384 00:25:56,600 --> 00:25:57,975 Pela costa, 385 00:25:58,397 --> 00:26:00,045 qualquer um que viaje para Scilly 386 00:26:00,046 --> 00:26:01,403 e especialmente � Fran�a. 387 00:26:01,733 --> 00:26:03,519 Diga-lhes para ficarem atentos, 388 00:26:03,520 --> 00:26:05,790 qualquer rumor, qualquer coment�rio. 389 00:26:06,147 --> 00:26:09,237 Mais uma vez, podemos contemplar o poder da ora��o 390 00:26:09,238 --> 00:26:11,691 para guiar nossa busca neste dia sagrado? 391 00:26:58,961 --> 00:27:01,111 A hora est� passando, Senhor. 392 00:27:01,602 --> 00:27:04,321 Nossa cerim�nia come�a quando o Sr Warleggan chegar. 393 00:27:05,312 --> 00:27:06,696 Warleggan? 394 00:27:09,280 --> 00:27:11,436 Ent�o deixe-nos passar o tempo 395 00:27:11,437 --> 00:27:13,826 rogando ao Senhor cantando. 396 00:27:17,040 --> 00:27:19,930 A pequena Verity nos abandonou? 397 00:27:20,080 --> 00:27:22,657 Ela foi visitar o beb� e disse que voltar� em breve. 398 00:27:23,133 --> 00:27:26,844 Talvez ela ache seus primos de Nampara mais agrad�veis. 399 00:27:28,880 --> 00:27:30,247 George? 400 00:27:30,335 --> 00:27:31,668 Est� pronto? 401 00:27:31,669 --> 00:27:34,199 N�o gosto de deixar a par�quia esperando. 402 00:27:34,200 --> 00:27:36,692 Francis nunca chegou tarde. 403 00:27:37,481 --> 00:27:39,262 Mas Francis nunca presumiu 404 00:27:39,263 --> 00:27:41,129 que a missa dominical fosse realizada 405 00:27:41,130 --> 00:27:43,162 puramente para o benef�cio dele. 406 00:27:44,057 --> 00:27:49,033 Um sinal de Seu amor 407 00:27:49,034 --> 00:27:50,518 Ele deu 408 00:27:50,676 --> 00:27:53,359 Uma promessa 409 00:27:53,360 --> 00:27:55,324 de liberdade 410 00:27:56,246 --> 00:27:59,745 Eu o encontro ao levantar 411 00:27:59,746 --> 00:28:02,597 minha cabe�a 412 00:28:02,857 --> 00:28:05,167 Ele traz 413 00:28:05,168 --> 00:28:08,287 a salva��o 414 00:28:09,043 --> 00:28:13,026 Sua presen�a me deixa 415 00:28:13,027 --> 00:28:15,659 realmente livre 416 00:28:15,660 --> 00:28:20,636 E Ele logo aparecer�... 417 00:28:21,120 --> 00:28:23,079 Apresento as minhas desculpas. 418 00:28:23,080 --> 00:28:24,900 Novos membros da congrega��o 419 00:28:24,901 --> 00:28:26,822 tomaram as r�deas por conta pr�pria. 420 00:28:27,828 --> 00:28:32,789 Eu acredito firmemente 421 00:28:33,840 --> 00:28:37,253 Voc� vai voltar 422 00:28:37,254 --> 00:28:40,410 e me reivindicar, Senhor... 423 00:28:46,930 --> 00:28:48,957 Muitos rumores. Nenhuma boa not�cia. 424 00:28:50,589 --> 00:28:53,410 Um guin�u por informa��o confi�vel. 425 00:28:54,104 --> 00:28:56,150 Testemunhas! Nomes! 426 00:28:57,033 --> 00:28:58,572 Sabem onde me encontrar. 427 00:29:01,919 --> 00:29:03,568 Devo retornar a Killewarren. 428 00:29:03,569 --> 00:29:04,999 N�o h� nada a fazer aqui 429 00:29:05,000 --> 00:29:07,162 e Ross me trar� not�cias quando as tiver. 430 00:29:07,811 --> 00:29:09,748 Eu devo voltar a Trenwith. 431 00:29:10,506 --> 00:29:13,037 Elizabeth deve ter me achado extremamente rude. 432 00:29:13,733 --> 00:29:15,684 N�o precisamos de mais disc�rdia 433 00:29:15,685 --> 00:29:17,044 entre nossas fam�lias. 434 00:29:33,592 --> 00:29:35,542 A gra�a de Deus esteja com voc�, senhor. 435 00:29:46,515 --> 00:29:48,305 A insol�ncia do homem! 436 00:29:48,819 --> 00:29:50,359 S�o os metodistas. 437 00:29:50,577 --> 00:29:53,590 Incomoda-me como colocam-se � parte, 438 00:29:53,591 --> 00:29:55,679 como se achassem superiores. 439 00:29:55,780 --> 00:29:57,162 Eu concordo, senhor. 440 00:29:57,747 --> 00:29:59,677 Neste caso, posso sugerir 441 00:29:59,692 --> 00:30:02,190 que lide com eles apropriadamente? 442 00:30:11,721 --> 00:30:13,025 Reverendo Odgers, 443 00:30:13,155 --> 00:30:14,463 entre. 444 00:30:20,360 --> 00:30:23,038 Era o que eu precisava. Mais conflito com George. 445 00:30:23,039 --> 00:30:28,030 Como Odgers proibe crist�os devotos na igreja! 446 00:30:28,031 --> 00:30:29,812 Ainda assim, com respeito, irm�o, 447 00:30:29,813 --> 00:30:32,562 o Senhor tem algum prop�sito nessa confus�o. 448 00:30:32,563 --> 00:30:35,078 N�o preciso que o Senhor se meta em meus neg�cios, 449 00:30:35,079 --> 00:30:36,397 nem nos seus! 450 00:30:36,398 --> 00:30:39,630 Desculpe-me, o Senhor parece pronto para entregar 451 00:30:39,631 --> 00:30:42,460 centenas de almas para o fundo do mar 452 00:30:42,600 --> 00:30:44,078 e preciso descobrir 453 00:30:44,079 --> 00:30:45,828 se meus amigos est�o entre elas! 454 00:31:07,012 --> 00:31:09,197 Nenhuma not�cia � melhor que not�cias ruins. 455 00:31:09,198 --> 00:31:11,285 Ross enviar� not�cias assim que as tiver. 456 00:31:11,400 --> 00:31:14,350 Tenha certeza de que ele manter� a promessa. 457 00:31:14,400 --> 00:31:16,359 � o jeito dos Poldarks. 458 00:31:16,781 --> 00:31:19,526 Querida, esta hostilidade entre Ross e George, 459 00:31:19,527 --> 00:31:21,277 voc� consegue resolv�-la? 460 00:31:21,820 --> 00:31:23,719 Voc� mesma j� foi uma Poldark. 461 00:31:25,731 --> 00:31:28,980 Quando se casou com Andrew, contra os anseios da fam�lia, 462 00:31:28,981 --> 00:31:31,710 voc� n�o jurou tomar parte em todas as coisas? 463 00:31:31,711 --> 00:31:35,741 - Sim, claro, mas... - Eu prometi o mesmo. 464 00:31:36,130 --> 00:31:37,543 Sou uma Warleggan agora 465 00:31:37,544 --> 00:31:39,410 e ficarei do lado do meu marido. 466 00:31:39,411 --> 00:31:40,833 Mesmo contra Ross? 467 00:31:40,834 --> 00:31:42,927 Especialmente contra Ross? 468 00:31:51,534 --> 00:31:52,869 Ent�o? 469 00:31:52,870 --> 00:31:55,914 O Esmeralda desapareceu da face da Terra. 470 00:31:56,118 --> 00:31:57,534 E o Travail? 471 00:32:00,520 --> 00:32:03,816 Havia um navio destru�do pelas rochas. 472 00:32:05,010 --> 00:32:08,535 V�rios homens chegaram � praia, 473 00:32:08,559 --> 00:32:10,400 foram encontrados por desordeiros 474 00:32:11,190 --> 00:32:13,119 Cercados, atacados. 475 00:32:14,088 --> 00:32:16,270 S� Deus sabe para onde foram levados. 476 00:32:16,538 --> 00:32:19,233 Ou se o navio era o Travail. 477 00:32:19,234 --> 00:32:23,640 Se era, como saberemos se Dwight sobreviveu? 478 00:32:25,123 --> 00:32:26,445 N�o saberemos. 479 00:32:29,499 --> 00:32:30,819 N�o daqui. 480 00:32:32,880 --> 00:32:35,070 Ross, se arriscaria na Fran�a agora, 481 00:32:35,071 --> 00:32:37,581 em meio a revoltas e derramamento de sangue? 482 00:32:38,036 --> 00:32:39,394 Como voc� chegaria at� l�? 483 00:32:39,395 --> 00:32:40,754 O que quer que eu fa�a? 484 00:32:40,816 --> 00:32:42,394 Abandone Dwight ao seu destino? 485 00:32:42,395 --> 00:32:45,457 N�o, mas pelo menos n�o se precipite. 486 00:32:45,760 --> 00:32:49,113 Veja se consegue resolver por outros meios. 487 00:32:53,435 --> 00:32:54,955 Como quiser. 488 00:32:55,800 --> 00:32:57,263 Voc� concorda? 489 00:32:59,124 --> 00:33:00,524 Por qu�? 490 00:33:01,279 --> 00:33:02,875 Temos um convite 491 00:33:03,372 --> 00:33:05,270 do Sr. Francis Basset. 492 00:33:05,271 --> 00:33:07,981 - Quem � ele? - O que George deseja ser. 493 00:33:08,080 --> 00:33:09,830 A fam�lia dele veio do nada, 494 00:33:09,830 --> 00:33:11,718 mas sua riqueza e status ofusca 495 00:33:11,921 --> 00:33:13,504 todas as outras no pa�s. 496 00:33:13,505 --> 00:33:15,070 Por que ele nos convidaria? 497 00:33:15,396 --> 00:33:16,763 N�o tenho ideia. 498 00:33:17,735 --> 00:33:19,849 Em outras circunst�ncias, eu n�o iria. 499 00:33:21,302 --> 00:33:24,272 Especialmente porque George e Elizabeth talvez estejam l�, 500 00:33:24,760 --> 00:33:27,404 me disseram que h� v�rios nobres franceses com ele. 501 00:33:27,405 --> 00:33:29,147 Se vieram recentemente da Fran�a... 502 00:33:29,148 --> 00:33:30,482 Talvez saibam de Dwight? 503 00:33:30,483 --> 00:33:33,107 Dificilmente! Mas do destino do Travail? 504 00:33:33,989 --> 00:33:35,335 Quem sabe? 505 00:33:36,009 --> 00:33:38,413 Voc� n�o vai � Fran�a antes de falar com eles? 506 00:33:39,751 --> 00:33:41,601 N�o irei antes disso. 507 00:34:30,363 --> 00:34:31,980 Perdoe-me, ouvi o choro 508 00:34:31,981 --> 00:34:34,098 e achei que Valentine estivesse em perigo. 509 00:34:34,099 --> 00:34:35,777 Sim, muitas vezes parece. 510 00:34:39,021 --> 00:34:40,581 Voc� n�o ir� peg�-lo? 511 00:34:42,240 --> 00:34:44,755 E deix�-lo achar que sempre ser� como ele quer? 512 00:34:45,665 --> 00:34:47,175 Geoffrey Charles nunca chorou. 513 00:34:47,176 --> 00:34:48,670 Porque voc� nunca o deixou. 514 00:34:48,671 --> 00:34:50,197 Crian�as s�o diferentes. 515 00:34:50,533 --> 00:34:52,460 Se tiver outro perceber� isso. 516 00:34:56,920 --> 00:34:58,224 Perdoe-me. 517 00:34:58,794 --> 00:35:01,724 Espero que tenha essa chance. 518 00:35:04,360 --> 00:35:06,203 E que a crian�a seja gentil 519 00:35:06,204 --> 00:35:08,086 e am�vel como Geoffrey Charles. 520 00:35:08,553 --> 00:35:10,863 N�o nos atrasemos para o Sr. Francis. 521 00:35:15,840 --> 00:35:18,160 Esta � a melhor praia do mundo! 522 00:35:19,035 --> 00:35:21,871 E pertence ao meu tio Ross! 523 00:35:23,320 --> 00:35:25,165 Devemos mesmo nos aventurar, 524 00:35:25,166 --> 00:35:27,239 dada a diverg�ncia entre suas fam�lias? 525 00:35:27,240 --> 00:35:29,421 N�o � uma diverg�ncia minha. 526 00:35:30,222 --> 00:35:31,522 Olhe! 527 00:35:31,601 --> 00:35:33,526 N�o � o irm�o da tia Demelza? 528 00:35:33,527 --> 00:35:35,066 Mestre Geoffrey! 529 00:35:35,836 --> 00:35:37,476 Srta. Morwenna! 530 00:35:38,180 --> 00:35:40,278 Ondas apropriadas, n�o �? 531 00:35:41,021 --> 00:35:43,580 N�o ser� novidade para voc�, mas para mim, 532 00:35:43,822 --> 00:35:45,687 as descobertas que fiz! 533 00:35:46,320 --> 00:35:49,492 Claro, voc� sabe tudo sobre o po�o sagrado? 534 00:35:49,623 --> 00:35:51,570 N�o. O que �? 535 00:35:51,760 --> 00:35:54,093 � um buraco nas rochas junto ao mar, 536 00:35:54,265 --> 00:35:57,500 mas a �gua � pura e doce. Por ter sido consagrado 537 00:35:57,501 --> 00:35:59,945 h� mil anos pelo pr�prio Santo Sawle. 538 00:36:01,680 --> 00:36:04,346 Gostaria de v�-lo? 539 00:36:05,636 --> 00:36:08,805 - N�o, eu n�o acho... - Claro que ela gostaria! 540 00:36:11,920 --> 00:36:13,263 V� na frente. 541 00:36:40,900 --> 00:36:42,739 Capaz de superar Trenwith. 542 00:36:42,920 --> 00:36:44,400 Ou Killewarren. 543 00:36:44,520 --> 00:36:46,283 E qualquer outra coisa por aqui. 544 00:36:46,820 --> 00:36:49,556 N�o foi constru�do com lucros de suas minas? 545 00:36:49,760 --> 00:36:51,244 Pense nisso, Ross. 546 00:36:51,320 --> 00:36:53,752 Se a jazida continuasse na Grace. 547 00:36:54,029 --> 00:36:55,391 Em dez anos eu seria capaz 548 00:36:55,392 --> 00:36:57,068 de construir um pequeno anexo. 549 00:37:47,470 --> 00:37:48,770 Sabemos nossa miss�o? 550 00:37:48,771 --> 00:37:50,468 Conseguir not�cias do Travail 551 00:37:50,469 --> 00:37:52,399 e Esmeralda custe o que custar. 552 00:38:39,480 --> 00:38:41,440 � doce. Experimentem. 553 00:38:49,698 --> 00:38:51,258 � mesmo. 554 00:38:59,020 --> 00:39:01,528 � um po�o dos desejos tamb�m, eles dizem. 555 00:39:01,529 --> 00:39:04,387 Voc� tem que mergulhar a m�o direita na �gua, 556 00:39:04,400 --> 00:39:07,022 dizendo: "Pai, Filho e Esp�rito Santo", 557 00:39:07,023 --> 00:39:08,819 e ent�o o seu desejo � concedido. 558 00:39:08,820 --> 00:39:10,230 Isso � um sacril�gio. 559 00:39:10,231 --> 00:39:12,730 N�o �, no entanto, pe�o perd�o. 560 00:39:13,069 --> 00:39:16,004 Este � um lugar sagrado tanto quanto qualquer igreja. 561 00:39:17,710 --> 00:39:19,238 Suponho que seja. 562 00:39:20,260 --> 00:39:21,762 Eu vou primeiro. 563 00:39:24,960 --> 00:39:28,475 Pai, Filho e Esp�rito Santo. 564 00:39:38,800 --> 00:39:41,924 Pai, Filho e Esp�rito Santo. 565 00:39:44,460 --> 00:39:45,783 Agora voc�, 566 00:39:45,784 --> 00:39:47,357 Srta. Morwenna. 567 00:39:53,320 --> 00:39:57,163 Pai, Filho e Esp�rito Santo. 568 00:40:09,100 --> 00:40:11,419 N�o sei se o Santo Sawle iria nos aprovar, 569 00:40:11,420 --> 00:40:13,959 fazendo nossos desejos f�teis em seu po�o. 570 00:40:14,540 --> 00:40:17,014 O meu n�o foi f�til. 571 00:40:18,132 --> 00:40:19,576 Nem o meu. 572 00:40:22,273 --> 00:40:23,688 Nem o meu. 573 00:40:27,980 --> 00:40:29,997 Tenho que levar Geoffrey para casa. 574 00:40:29,998 --> 00:40:32,479 - Estivemos fora por horas. - Tente me pegar. 575 00:40:34,073 --> 00:40:35,526 Srta. Morwenna. 576 00:40:43,028 --> 00:40:45,090 Apenas algo que fiz. 577 00:41:05,640 --> 00:41:08,983 Sr. Francis, posso apresentar minha esposa Demelza? 578 00:41:09,147 --> 00:41:12,238 � a voc� que devo agradecer a presen�a do seu marido? 579 00:41:12,239 --> 00:41:16,137 - Sempre evita a sociedade. - Tive prazer em persuadi-lo. 580 00:41:16,520 --> 00:41:18,476 N�o acha que dever�amos ficar juntos? 581 00:41:18,531 --> 00:41:20,967 Afinal, empregamos grande parte da regi�o. 582 00:41:20,968 --> 00:41:23,646 Eu n�o compararia meu neg�cio com o seu. 583 00:41:23,647 --> 00:41:25,579 Mas acredito que temos coisas em comum. 584 00:41:25,580 --> 00:41:28,150 Um receio com as condi��es de trabalho dos mineiros, 585 00:41:28,151 --> 00:41:30,565 - um desejo de melhor�-las. - Tenha cuidado. 586 00:41:30,881 --> 00:41:32,388 Ou ser� chamado de jacobino. 587 00:41:32,389 --> 00:41:33,724 Como voc�? 588 00:41:35,060 --> 00:41:37,364 Na verdade, n�o sou amigo da revolu��o. 589 00:41:37,620 --> 00:41:39,372 Ser governado pela multid�o 590 00:41:39,448 --> 00:41:42,513 � ver o fim do processo civil e liberdades religiosas. 591 00:41:43,280 --> 00:41:45,194 Como esses cavalheiros lhes diriam. 592 00:41:46,137 --> 00:41:49,324 - Eles escaparam da Fran�a? - Por muito pouco. 593 00:41:50,234 --> 00:41:52,566 Terror e derramamento de sangue, 594 00:41:52,567 --> 00:41:53,931 n�o � democracia, 595 00:41:54,190 --> 00:41:55,644 � vingan�a. 596 00:41:56,320 --> 00:41:58,773 E onde ela espreita, ningu�m est� seguro. 597 00:41:59,711 --> 00:42:01,163 Deixe-me apresent�-los. 598 00:42:06,302 --> 00:42:07,904 L� est� o Sr. Francis. 599 00:42:08,856 --> 00:42:11,302 Claro, n�o parece muito ansioso. 600 00:42:12,068 --> 00:42:14,240 N�o consigo imaginar por que Ross est� aqui. 601 00:42:14,440 --> 00:42:17,140 Os Poldarks e os Bassets se conhecem h� muito tempo. 602 00:42:17,141 --> 00:42:19,466 A conex�o vem de gera��es. 603 00:42:21,460 --> 00:42:25,077 O Sr. Francis acolhe novas fam�lias. 604 00:42:25,940 --> 00:42:28,551 Aquelas cujas fortunas, como a dele, foram feitas, 605 00:42:28,552 --> 00:42:29,911 n�o herdadas. 606 00:42:31,419 --> 00:42:33,602 Tenho que ir falar com a Sra. Whitworth. 607 00:42:36,360 --> 00:42:40,530 Drake � bem simples, n�o �? 608 00:42:40,531 --> 00:42:42,891 Se por isso voc� quer dizer que ele � bem pobre. 609 00:42:42,892 --> 00:42:45,086 N�o me importo que ele seja isso. 610 00:42:45,458 --> 00:42:48,755 Acho que tem mais intelecto e gra�a que muitos de n�s. 611 00:42:48,756 --> 00:42:51,211 N�o deixaria seu tio George te ouvir dizer isso. 612 00:42:52,000 --> 00:42:54,602 Na verdade, n�o mencionaria essas visitas. 613 00:42:55,420 --> 00:42:57,250 Talvez n�o devamos voltar. 614 00:42:57,492 --> 00:43:01,290 Morwenna, � a melhor praia de Cornwall! 615 00:43:01,291 --> 00:43:03,009 � terra dos Poldark. 616 00:43:03,987 --> 00:43:06,025 E Drake � um parente dos Poldark. 617 00:43:07,600 --> 00:43:09,725 Acho que nada de bom poderia vir disso. 618 00:43:18,240 --> 00:43:19,763 Senhora Poldark. 619 00:43:20,882 --> 00:43:22,919 Est� impressionada com Tehidy? 620 00:43:22,920 --> 00:43:24,310 Quem n�o estaria? 621 00:43:24,311 --> 00:43:27,654 N�o acha muito intimidante em seu tamanho e esplendor? 622 00:43:28,080 --> 00:43:29,718 Mas � claro, hoje em voc� anda 623 00:43:29,719 --> 00:43:31,890 com facilidade em toda a sociedade, 624 00:43:31,891 --> 00:43:33,618 da mais baixa para a mais alta. 625 00:43:34,021 --> 00:43:37,406 Agora a pouco, eu a vi conversando com os franceses. 626 00:43:38,271 --> 00:43:39,622 Falanvam de planos 627 00:43:39,632 --> 00:43:41,255 para o desembarque na Bretanha. 628 00:43:41,256 --> 00:43:42,817 Financiamento brit�nico, claro. 629 00:43:42,818 --> 00:43:44,788 Para levantar a bandeira monarquista. 630 00:43:44,817 --> 00:43:46,721 Os bret�es sofrem terrivelmente. 631 00:43:46,920 --> 00:43:48,670 Voc� parece muito bem informada. 632 00:43:48,671 --> 00:43:50,511 Pergunto-me que vantagem 633 00:43:50,512 --> 00:43:52,523 temos em tal desembarque. 634 00:43:52,633 --> 00:43:53,936 N�s? 635 00:43:53,937 --> 00:43:55,390 Como na marinha brit�nica? 636 00:43:55,440 --> 00:43:57,152 Como n�s que temos amigos 637 00:43:57,153 --> 00:43:59,760 ou parentes perdidos nas costas francesas. 638 00:44:00,001 --> 00:44:01,440 Dr. Enys, por exemplo? 639 00:44:01,441 --> 00:44:03,418 E se tal desembarque pode ser um meio 640 00:44:03,419 --> 00:44:05,159 de localiza��o dos sobreviventes, 641 00:44:05,160 --> 00:44:08,166 e se houver algum, resgat�-los. 642 00:44:08,729 --> 00:44:10,079 Pensamento interessante. 643 00:44:10,080 --> 00:44:11,876 Totalmente fantasioso. 644 00:44:11,877 --> 00:44:14,220 Se tal desembarque acontecesse, 645 00:44:14,221 --> 00:44:17,021 seu objetivo seria a liberta��o da Fran�a, 646 00:44:17,290 --> 00:44:20,517 n�o o resgate de alguns oficiais ingleses. 647 00:44:20,720 --> 00:44:23,822 Reverendo Halse, conhece a esposa do capit�o Poldark? 648 00:44:23,823 --> 00:44:25,720 Eu n�o acredito que tive o prazer. 649 00:44:26,108 --> 00:44:28,439 Sorte essa casa ser t�o grande, senhor, 650 00:44:28,867 --> 00:44:31,236 assim o senhor e meu marido podem se evitar. 651 00:44:36,880 --> 00:44:39,176 Vamos tentar nossa sorte na mesa? 652 00:44:39,192 --> 00:44:42,228 Claro, senhor. Logo estarei l�. 653 00:44:46,105 --> 00:44:48,235 Certamente ser� um empreendimento perigoso, 654 00:44:48,236 --> 00:44:49,938 mas desejo-lhe todo o sucesso. 655 00:44:49,939 --> 00:44:51,556 Merci, monsieur, merci. 656 00:44:51,720 --> 00:44:53,134 Sr. Poldark. 657 00:44:53,369 --> 00:44:54,759 Reverendo Halse. 658 00:44:54,868 --> 00:44:58,181 Poderia dedicar um minuto de seu tempo. 659 00:45:01,920 --> 00:45:03,412 Como quiser. 660 00:45:10,915 --> 00:45:13,188 Ray Penvenen foi uma grande perda. 661 00:45:14,086 --> 00:45:16,459 Um homem educado, de bom senso 662 00:45:17,053 --> 00:45:18,860 dif�cil de ser substitu�do. 663 00:45:19,680 --> 00:45:21,230 Na bancada, quero dizer. 664 00:45:21,231 --> 00:45:22,551 N�o saberia dizer. 665 00:45:22,801 --> 00:45:24,323 N�o fui apresentado a ele. 666 00:45:24,324 --> 00:45:25,894 Um homem de integridade, 667 00:45:26,047 --> 00:45:27,363 convic��o. 668 00:45:27,720 --> 00:45:31,390 � isso que se procura num magistrado. 669 00:45:31,673 --> 00:45:33,550 E muitas vezes n�o encontramos. 670 00:45:33,600 --> 00:45:37,670 Seu primo era um magistrado. Seu tio antes dele. 671 00:45:37,720 --> 00:45:41,270 Houve um Poldark na bancada nos �ltimos 100 anos. 672 00:45:41,320 --> 00:45:43,930 Voc� ficar� feliz em ver que quebrei a tradi��o. 673 00:45:44,774 --> 00:45:47,101 Sr. Francis Basset n�o est� feliz. 674 00:45:47,102 --> 00:45:49,009 Ele me pediu para intervir. 675 00:45:49,102 --> 00:45:50,992 Convid�-lo a assumir a bancada 676 00:45:50,993 --> 00:45:52,693 e seguir os passos deles. 677 00:45:52,760 --> 00:45:54,696 Voc�s devem saber que passaram 678 00:45:54,697 --> 00:45:56,494 quatro anos desde que fui julgado 679 00:45:56,502 --> 00:45:58,204 por depreda��o, motim e agress�o. 680 00:45:58,205 --> 00:46:01,759 Acusa��es das quais voc� foi, milagrosamente, absolvido. 681 00:46:01,760 --> 00:46:03,118 E dois anos antes disso, 682 00:46:03,119 --> 00:46:05,697 invadi a pris�o de Bodmin e libertei um prisioneiro. 683 00:46:05,793 --> 00:46:09,074 Ou voc� e seus companheiros ju�zes consideram isso como 684 00:46:09,075 --> 00:46:10,387 "equ�voco juvenil"? 685 00:46:10,388 --> 00:46:13,121 � poss�vel que defendamos o princ�pio de que 686 00:46:13,122 --> 00:46:16,286 um pecador reformado faz o melhor pastor. 687 00:46:17,400 --> 00:46:19,445 N�o � apenas na quest�o de justi�a 688 00:46:19,446 --> 00:46:20,999 que algu�m exerce poder. 689 00:46:21,000 --> 00:46:22,300 Como magistrado, 690 00:46:22,301 --> 00:46:25,035 � preciso fixar taxas, impostos, 691 00:46:25,234 --> 00:46:27,129 e suas aplica��es. 692 00:46:27,921 --> 00:46:32,039 � not�vel a influ�ncia em v�rias esferas. 693 00:46:34,080 --> 00:46:36,689 Ent�o seria obrigado a julgar os meus semelhantes. 694 00:46:37,671 --> 00:46:39,103 Naturalmente. 695 00:46:41,721 --> 00:46:43,416 A� � que est� o problema. 696 00:46:43,642 --> 00:46:47,134 Voc� deve estar ciente de que se voc� recusar esse cargo, 697 00:46:47,747 --> 00:46:49,681 ser� oferecido a outro... 698 00:46:50,592 --> 00:46:53,330 No entanto, eu recuso. 699 00:46:53,778 --> 00:46:55,691 para o Sr. George Warleggan. 700 00:47:03,006 --> 00:47:04,591 Uma escolha admir�vel. 701 00:47:06,734 --> 00:47:08,874 Ele tem as qualidades que me faltam. 702 00:47:08,875 --> 00:47:11,515 E falta a ele muitas das quais voc� possui. 703 00:47:31,692 --> 00:47:34,681 N�o desanime, tenho certeza de que ele est� seguro. 704 00:47:34,682 --> 00:47:36,362 Ent�o, por que n�o temos not�cia? 705 00:47:37,323 --> 00:47:39,619 - Preciso me preparar. - Verity... 706 00:47:39,620 --> 00:47:41,479 Minha querida, n�o tenha pena de mim 707 00:47:41,480 --> 00:47:42,780 e sim de Caroline. 708 00:47:43,938 --> 00:47:45,946 Sua vida com Dwight mal come�ou 709 00:47:45,947 --> 00:47:48,250 e eu tive seis anos de felicidade. 710 00:47:48,848 --> 00:47:50,680 Eu tenho nossa amada crian�a. 711 00:47:51,213 --> 00:47:53,932 Nunca esperei tal alegria. 712 00:47:55,275 --> 00:47:57,025 E se tudo est� perdido agora, 713 00:47:58,111 --> 00:48:00,780 eu serei sempre grata por ter tido esse tempo. 714 00:48:01,237 --> 00:48:02,658 Voc� � boa demais. 715 00:48:02,659 --> 00:48:04,002 Eu n�o sou. 716 00:48:04,549 --> 00:48:05,862 Eu sou como voc�. 717 00:48:06,804 --> 00:48:08,492 Voc� aprendeu a fazer o melhor, 718 00:48:08,660 --> 00:48:11,060 a agradecer pelo que tem em sua vida. 719 00:48:24,774 --> 00:48:26,614 At� Elizabeth e George? 720 00:48:27,640 --> 00:48:29,257 Confesso, isso me inquieta. 721 00:48:29,258 --> 00:48:31,008 Os Poldarks s�o r�pidos na raiva 722 00:48:31,009 --> 00:48:33,593 e lentos para perdoar, mas voc�? 723 00:48:34,097 --> 00:48:35,868 Voc� se tornou t�o parecida com Ross 724 00:48:35,869 --> 00:48:37,776 que j� n�o consegue esquecer o mal? 725 00:48:37,920 --> 00:48:39,836 Aqui estamos, no mesmo lugar, 726 00:48:39,837 --> 00:48:41,951 ligados por la�os de sangue, 727 00:48:41,966 --> 00:48:43,606 incapazes de nos comunicarmos 728 00:48:43,708 --> 00:48:45,350 N�o vai me deixar uni-los? 729 00:48:45,351 --> 00:48:47,122 - � imposs�vel. - Por qu�? 730 00:48:47,528 --> 00:48:49,403 Qual � a causa desta disputa? 731 00:48:49,404 --> 00:48:51,325 Minha querida, o navio do seu marido 732 00:48:51,326 --> 00:48:52,754 - O Esmeralda... - Sim? 733 00:48:52,755 --> 00:48:54,973 O capit�o Trevose teve not�cias do almirante. 734 00:48:54,974 --> 00:48:57,020 Chegaram ao porto de Lisboa h� dois dias. 735 00:48:57,036 --> 00:48:59,028 Castigado pelo tempo, mas ileso. 736 00:49:07,869 --> 00:49:09,432 Eu devo ir a Lisboa. 737 00:49:10,173 --> 00:49:12,893 � uma excelente not�cia! Estou muito feliz. 738 00:49:15,200 --> 00:49:19,075 Voc� recusou a oferta? Foi um erro! 739 00:49:19,676 --> 00:49:22,395 Como magistrado, teria feito muita coisa boa. 740 00:49:22,496 --> 00:49:24,790 O povo precisa de algu�m que o ajude! 741 00:49:24,791 --> 00:49:27,199 Eu n�o teria permiss�o de "ajud�-los". 742 00:49:27,433 --> 00:49:29,128 Eu seria obrigado a ser justo. 743 00:49:29,129 --> 00:49:31,200 E voc� n�o usaria seu poder sabiamente 744 00:49:31,481 --> 00:49:32,994 com justi�a e piedade, 745 00:49:32,995 --> 00:49:34,494 pelas raz�es certas, 746 00:49:34,495 --> 00:49:36,455 ao contr�rio de algu�m que conhecemos? 747 00:49:42,033 --> 00:49:43,553 Sim! 748 00:49:57,660 --> 00:49:59,799 Voc� extraiu algo dos franceses? 749 00:49:59,800 --> 00:50:01,573 Nada que eu j� n�o sabia. 750 00:50:21,220 --> 00:50:22,836 N�o queria angustiar Caroline, 751 00:50:22,837 --> 00:50:24,196 mas o Conde Sombreuil 752 00:50:24,197 --> 00:50:25,983 acha que devemos esperar pelo pior. 753 00:50:25,984 --> 00:50:27,288 Por qu�? 754 00:50:27,289 --> 00:50:29,312 Se houvesse sobreviventes, haveria nomes. 755 00:50:29,313 --> 00:50:32,554 Listas. Nas ruas, para se gabarem pela captura. 756 00:50:33,850 --> 00:50:35,217 N�o existem listas. 757 00:50:37,295 --> 00:50:38,815 Ent�o, ningu�m sobreviveu? 758 00:50:42,320 --> 00:50:43,920 Magistrado! 759 00:50:46,044 --> 00:50:48,374 O primeiro Warleggan a ser chamado � bancada! 760 00:50:51,980 --> 00:50:53,390 Voc� n�o est� impressionada? 761 00:50:53,391 --> 00:50:54,901 N�o estou surpresa. 762 00:50:55,315 --> 00:50:57,683 Afinal, que outro candidato poderia haver? 763 00:50:58,090 --> 00:50:59,530 Ross. 764 00:51:01,920 --> 00:51:03,271 Ross? 765 00:51:03,740 --> 00:51:05,482 A escolha �bvia. 766 00:51:06,154 --> 00:51:08,170 E, ainda assim, n�o lhe foi oferecido. 767 00:51:08,687 --> 00:51:10,591 Talvez tenha sido. 768 00:51:27,400 --> 00:51:31,939 Lisboa nos espera, querida, e papai estar� nos esperando. 769 00:51:36,460 --> 00:51:37,760 Se fecharmos os olhos, 770 00:51:37,761 --> 00:51:39,717 podemos imaginar que j� estamos l�. 771 00:52:06,907 --> 00:52:08,987 Pai, Filho e Esp�rito Santo. 772 00:52:11,730 --> 00:52:13,490 Morwenna. 773 00:52:37,840 --> 00:52:39,440 H� algum consolo. 774 00:52:41,880 --> 00:52:44,333 Eu sabia que se existisse, voc� acharia isso. 775 00:52:44,334 --> 00:52:46,076 Andrew est� seguro 776 00:52:46,077 --> 00:52:48,270 e Verity logo se juntar� a ele em Lisboa. 777 00:52:49,950 --> 00:52:51,980 E Sam e Drake se estabeleceram. 778 00:52:52,280 --> 00:52:53,698 E sa�mos de Tehidy 779 00:52:53,699 --> 00:52:55,889 sem xingamentos entre voc� e George. 780 00:52:57,742 --> 00:52:59,476 Talvez possamos esperar 781 00:52:59,477 --> 00:53:01,304 por um pouco de paz em nossas vidas. 782 00:53:01,305 --> 00:53:02,725 Paz. Sim. 783 00:53:04,640 --> 00:53:06,120 Eu gosto do som disso. 784 00:53:19,789 --> 00:53:22,609 Um guin�u foi o combinado, n�o? 785 00:53:26,267 --> 00:53:28,610 O Travail encalhou perto de Quimper. 786 00:53:28,611 --> 00:53:30,907 H� um antigo convento que se tornou pris�o. 787 00:53:30,908 --> 00:53:32,759 Muitos prisioneiros s�o mantidos l�. 788 00:53:32,760 --> 00:53:34,990 - Dwight pode estar l�? - Se ele sobreviveu. 789 00:53:34,991 --> 00:53:37,491 Um velho amigo do meu pai tem contatos na Fran�a. 790 00:53:38,760 --> 00:53:40,627 Contatos de contrabando. 791 00:53:42,360 --> 00:53:44,322 H� um comerciante em Roscoff, 792 00:53:44,323 --> 00:53:47,579 um homem chamado Clisson, ele � conhecido na cidade 793 00:53:47,580 --> 00:53:48,922 e estaria disposto 794 00:53:48,923 --> 00:53:51,400 a buscar informa��es por um pre�o. 795 00:53:53,808 --> 00:53:55,145 E ent�o? 796 00:53:57,747 --> 00:53:59,161 Eu acho que devo ir. 797 00:54:16,516 --> 00:54:18,126 Pequena Verity, 798 00:54:18,734 --> 00:54:20,976 ser� que te verei novamente? 799 00:54:21,398 --> 00:54:23,155 Voc� ver�, querida tia, 800 00:54:23,839 --> 00:54:25,171 eu prometo. 801 00:55:04,900 --> 00:55:06,660 Onde voc� est�, meu amor? 802 00:55:10,280 --> 00:55:11,873 Onde est� voc�? 803 00:55:32,080 --> 00:55:33,420 Um... 804 00:55:34,510 --> 00:55:35,810 dois... 805 00:55:37,342 --> 00:55:38,642 tr�s! 806 00:55:49,018 --> 00:55:50,432 Pare! 807 00:55:53,235 --> 00:55:54,852 E agora voc�! 808 00:55:58,640 --> 00:56:01,280 Desista! Eu disse desista! 809 00:56:15,560 --> 00:56:19,653 Estejam prontos e empurrem! 810 00:56:20,680 --> 00:56:22,440 Empurrem! 811 00:56:28,240 --> 00:56:30,080 Empurrem! 812 00:56:38,600 --> 00:56:40,450 Eu disse, jovem capit�o. 813 00:56:40,451 --> 00:56:42,850 N�s logo estar�amos em outra viagem. 814 00:56:49,040 --> 00:56:50,720 Prontos? 815 00:57:00,160 --> 00:57:02,710 Prontos? 816 00:57:02,711 --> 00:57:05,925 E empurrem! 817 00:57:19,960 --> 00:57:21,890 NO PR�XIMO EPIS�DIO 818 00:57:22,040 --> 00:57:23,479 Jacques Clisson ser� discreto 819 00:57:23,480 --> 00:57:24,952 at� que a costa esteja livre. 820 00:57:24,953 --> 00:57:26,937 50 agora, 50 quando me trouxer os nomes. 821 00:57:26,945 --> 00:57:31,311 Eu, George Warleggan, juro agir como juiz da paz. 822 00:57:31,312 --> 00:57:34,366 Voc� me encontrar� os nomes desses metodistas. 823 00:57:34,367 --> 00:57:36,888 Eu acho que Zacky o chamou de Sam. 824 00:57:36,889 --> 00:57:39,530 Samuel Carne. O irm�o de Demelza. 825 00:57:39,531 --> 00:57:41,240 N�o h� not�cias de Dwight. 826 00:57:41,241 --> 00:57:43,330 - Ainda h� esperan�a... - Que esteja vivo. 827 00:57:43,331 --> 00:57:45,670 Avise a minha esposa que me atrasarei. 828 00:57:45,671 --> 00:57:47,953 Se voc� for encontrado depois da meia-noite... 829 00:57:48,202 --> 00:57:49,802 voc� ser� executado. 60389

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.