All language subtitles for Poldark.2015.S03E02.1080p.iTunes.WEB-DL.Dutch-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:59,952 --> 00:01:02,952 Vertaling Bertus D Kluts 2 00:01:53,024 --> 00:01:55,752 Ben je hier al thuis, Drake? 3 00:01:58,160 --> 00:02:03,660 Jezus zei ook, 'Wie zonder zonde is werpe de eerste steen.' 4 00:02:04,008 --> 00:02:07,383 Ik spreek nu tegen jullie als mede-zondaar. 5 00:02:08,126 --> 00:02:12,627 Sta met mij op uit het moeras van wanhoop... 6 00:02:12,722 --> 00:02:17,208 Voor een makkelijk leven kan hij beter zijn hoofd buigen en zijn mond houden. 7 00:02:17,305 --> 00:02:22,554 Geeft hij problemen? - Nee, hij werkt hard als iedereen. 8 00:02:22,954 --> 00:02:28,293 In tijden van oorlog en hongersnood zoeken velen iets om in te geloven. 9 00:02:29,423 --> 00:02:32,467 ...en stempel de ziel met het beeld van God... 10 00:02:44,663 --> 00:02:49,192 Heb ik gezegd dat Verity bij de doop zal zijn? - Inderdaad. 11 00:02:49,374 --> 00:02:52,848 Dat is mijn tante. Ze is een Poldark, net als tante Agatha en ik. 12 00:02:52,908 --> 00:02:56,371 Komen de Poldarks van Nampara ook? 13 00:02:56,939 --> 00:03:01,530 Mijn lieve, je hebt geluk om onbekend te zijn met de Nampara Poldarks, 14 00:03:01,575 --> 00:03:06,490 en moge je lang zo gezegend blijven. Ross Poldark heeft gekozen 15 00:03:06,535 --> 00:03:10,401 om alle banden met zijn Trenwith relaties te verbreken, 16 00:03:11,059 --> 00:03:15,739 en we voelen niets dan opluchting van zijn inbreuk verlost te zijn. 17 00:03:41,343 --> 00:03:46,376 Dank U, Heer, voor deze gaven, dit eten, dit water... 18 00:03:46,421 --> 00:03:48,021 Dit huis. 19 00:03:49,238 --> 00:03:52,868 Door de genade van God. - Door de genade van kapitein Ross. 20 00:03:53,176 --> 00:03:56,104 Toch heeft de Heer hem geleid om dit te kunnen bieden. 21 00:03:56,182 --> 00:03:59,445 Integendeel, dat kwam door de punt van je zus' voet. 22 00:04:00,825 --> 00:04:05,940 Een fijne plek om onze missie te beginnen. We bidden voor balken om ons dak te repareren, 23 00:04:06,102 --> 00:04:10,090 en dan doen we alles voor de verlossing van de donkere plaatsen in Cornwall. 24 00:04:10,131 --> 00:04:11,751 Succes daarmee. 25 00:04:13,187 --> 00:04:15,187 Is Trenwith zo'n plek? 26 00:04:17,782 --> 00:04:19,683 Waarom vraag je dat? 27 00:04:19,741 --> 00:04:24,154 Ik hoorde dat het eens een familiehuis was maar dat het in onvriendelijke handen is gevallen. 28 00:04:25,915 --> 00:04:27,615 Dat is zo. 29 00:04:27,799 --> 00:04:32,223 En je staat me voor door nooit een voet op Trenwith grond te zetten. 30 00:04:33,908 --> 00:04:36,903 Of betrekking te hebben met iemand van het huishouden. 31 00:04:53,061 --> 00:04:57,836 Moest je hen verbieden? Ze zoeken geen problemen. 32 00:04:57,909 --> 00:05:03,409 Hen kennend vindt het hen toch wel. - Zoals het jou vaak vindt? 33 00:05:04,026 --> 00:05:08,784 Die dagen zijn voorbij. Ik ben nu een respectabele landheer. 34 00:05:09,301 --> 00:05:12,374 Met een huis, een mijn, 35 00:05:12,826 --> 00:05:16,135 een gezin en een vrouw. 36 00:05:17,332 --> 00:05:21,508 Ik moet het beste maken van het leven. - Inclusief mij? 37 00:05:23,425 --> 00:05:25,075 Speciaal jou. 38 00:05:52,693 --> 00:05:56,710 Ocharme, het is angstig om een arme meid te zijn, 39 00:05:56,753 --> 00:06:00,206 met niemand om voor haar te zorgen. - Wil je dat ik je help? 40 00:06:00,260 --> 00:06:04,081 Een vriendelijke gedachte. Sinds mijn oude man 'm smeerde, 41 00:06:04,226 --> 00:06:08,344 moet de oude Prudie zelf voor die noden zorgen. 42 00:06:09,549 --> 00:06:13,794 Niet te vergeten andere behoeften die een lichaam kan hebben. 43 00:06:40,800 --> 00:06:43,550 Het lijkt een heel leven sinds ik trouwde met Dwight. 44 00:06:44,703 --> 00:06:47,977 Maar het is amper een maand. - Hij komt snel naar huis. 45 00:06:52,815 --> 00:06:54,315 Niet? 46 00:07:02,426 --> 00:07:06,976 Mijn geliefde vrouw, Caroline, ik schrijf met enige angst. 47 00:07:07,315 --> 00:07:11,103 De Franse vloot is gezien, niet ver van onze positie in Het Kanaal. 48 00:07:11,157 --> 00:07:16,250 We weten niet hoe snel we hen treffen, maar de aanval is onvermijdelijk. 49 00:07:16,786 --> 00:07:21,094 Ik smeek je niet te verdrieten, want ik vertrouw erop dat we overwinnen, 50 00:07:21,136 --> 00:07:24,187 en dat ik snel naar je terugkeer, mijn liefste. 51 00:07:24,558 --> 00:07:26,877 Wanneer kondig je je huwelijk aan? 52 00:07:27,566 --> 00:07:33,066 Het lijkt respectloos jegens oom Ray als bekend werd dat ik Dwight in het geheim trouwde. 53 00:07:33,469 --> 00:07:37,814 Dus als hij terugkomt, een kort bezoek aan de kerk. 54 00:07:39,200 --> 00:07:43,685 Zodat er een trouwerij lijkt te zijn. - Gevolgd door een overdadig feest in Killewarren. 55 00:07:43,722 --> 00:07:46,215 En niemand zal wijzer worden. 56 00:07:46,525 --> 00:07:50,078 Het is om de schijn te wekken, uit respect voor oom Ray. 57 00:07:51,017 --> 00:07:54,767 Ray Penvenen's dood is een groot verlies voor de county. 58 00:07:54,850 --> 00:07:57,544 Hij was een gentleman van de eerste graad. 59 00:07:59,451 --> 00:08:03,191 Onderhield contact met de gemeenschap, leefde een eenvoudig leven. 60 00:08:03,561 --> 00:08:09,061 Wij, minder verhevenen, doen er goed aan zijn voorbeeld te volgen. 61 00:08:09,950 --> 00:08:15,450 En toch bent u hoog gerezen, Sir Francis, 62 00:08:15,628 --> 00:08:18,568 in rijkdom en status - Zoals u. 63 00:08:21,011 --> 00:08:25,881 Gelooft u dat wij, die de rijkdom hebben verworven, 64 00:08:25,998 --> 00:08:28,926 superieur moeten zijn in alle zaken? 65 00:08:28,996 --> 00:08:34,496 Ik voel dat macht altijd in handen moet zijn van hen 66 00:08:35,007 --> 00:08:38,594 die weten wat ermee te doen. - En gerechtigheid? 67 00:08:38,942 --> 00:08:42,732 Superioriteit van intellect zal altijd zorgen dat gerechtigheid wordt gedaan, 68 00:08:42,905 --> 00:08:46,625 zoals Ray Penvenen bewees toen hij magistraat was. 69 00:08:46,764 --> 00:08:50,029 Ja. Maar zullen we hem vervangen? 70 00:08:52,382 --> 00:08:56,727 Ik houd volgende week een kleine bijeenkomst. Misschien wilt u mij flankeren, 71 00:08:56,759 --> 00:09:00,993 samen met uw charmante vrouw? - We zouden vereerd zijn. 72 00:09:09,824 --> 00:09:14,107 Ga je nooit naar de kerk, zus? - Eens per jaar op Kerstdag. 73 00:09:14,271 --> 00:09:17,343 De rest van het jaar probeer ik me als een goed Christen te gedragen. 74 00:09:17,672 --> 00:09:21,908 Door zonde te vermijden? - Ik ben niet zo overtuigd van zonde, broer. 75 00:09:21,963 --> 00:09:25,516 Ik denk meer aan liefde. Voor mijn man, mijn kind, 76 00:09:25,571 --> 00:09:29,671 mijn hond, mijn huis. Die betekenen meer voor mij 77 00:09:29,738 --> 00:09:34,381 dan een man op een troon in de hemel. - Maar zus, als je eerst van Hem houdt, 78 00:09:34,437 --> 00:09:39,106 volgt al de rest. - Ik wil niet dat het volgt, Drake. 79 00:09:40,059 --> 00:09:42,259 Ik wil het zoals het is. 80 00:09:43,520 --> 00:09:46,838 Ik beloofde het te proberen. - Wat? 81 00:09:47,680 --> 00:09:53,041 Zette hij je aan om mij te bekeren? - Hij denkt dat je van mij meer aanneemt. 82 00:09:53,386 --> 00:09:55,812 Ik neem jullie beiden serieus. 83 00:09:59,259 --> 00:10:02,533 Je hebt een betoverende manier, Drake Carne. 84 00:10:02,630 --> 00:10:05,692 Ik huiver voor de jonge meiden hier. 85 00:10:11,294 --> 00:10:15,809 Is dat een komisch boek, Morwenna? - Nee, nicht. 86 00:10:16,172 --> 00:10:20,377 Het is hetzelfde waar jij uit leerde. - Ik herinner me niet dat het zo grappig is. 87 00:10:20,427 --> 00:10:22,596 Dat leek het nooit. 88 00:10:48,921 --> 00:10:51,001 Wat is er loos? Een oude vriend van jou. 89 00:10:51,040 --> 00:10:55,263 Niet meer gezien sinds je vader's dood. - Tholly? 90 00:10:58,474 --> 00:11:00,531 Ben jij het, jonge kapitein? 91 00:11:29,443 --> 00:11:32,284 Tholly Tregirls, ik dacht dat je dood was. 92 00:11:33,527 --> 00:11:38,721 Was er vaak genoeg dichtbij, jonge kapitein, maar misleidde het door whisky. 93 00:11:40,631 --> 00:11:44,541 Ik zie dat Ned je herinnert. - En vele echtgenoten en vaders in Sawle. 94 00:11:44,567 --> 00:11:47,819 Is het mijn schuld dat meiden me niet kunnen weerstaan? 95 00:11:49,406 --> 00:11:52,808 Waar ben ik 13 jaar geweest? Wat is mijn handel? 96 00:11:53,810 --> 00:11:58,122 Sommigen noemen me piraat, sommigen vrijhandelaar. - En de minder vleiende namen? 97 00:11:58,154 --> 00:12:01,953 Regelaar, zo noem ik het. - Jij wilt het, ik regel het. 98 00:12:01,986 --> 00:12:05,919 Tegen een prijs. - Wat meer was dan guinees, zei mijn vader. 99 00:12:05,977 --> 00:12:10,401 Weerhield hem niet van avonturen met mij. Of jou, jonge kapitein. 100 00:12:10,459 --> 00:12:14,615 Ik sluit me niet meer aan. - Zeg dat nooit, jongen. 101 00:12:15,441 --> 00:12:20,941 Zie je deze kleine buidel? Daarin zitten de botten van mijn hand. 102 00:12:23,982 --> 00:12:26,497 Herinnert me hoe broos het leven is. 103 00:12:27,430 --> 00:12:32,930 Net als in Frankrijk, vreselijke toestand. Bloedvergieten en oproer, moord en chaos. 104 00:12:33,545 --> 00:12:39,045 Leef voor het moment, zeg ik, wees verdoemd voor het gevolg. 105 00:12:42,120 --> 00:12:46,127 Het zit in het bloed, jongen. Avontuur. 106 00:12:46,751 --> 00:12:49,768 Oude Joshua kon het nooit weerstaan. 107 00:12:50,005 --> 00:12:55,125 En ik denk dat het niet lang duurt voor we weer op jacht gaan. 108 00:12:57,071 --> 00:12:59,071 Niet als ik het kan helpen. 109 00:13:00,808 --> 00:13:04,506 Natuurlijk bood Sir Francis mij niet expliciet de positie van magistraat aan... 110 00:13:04,574 --> 00:13:08,166 Maar je verwacht het wel? - Op maandag, als we zijn bijeenkomst bijwonen. 111 00:13:08,299 --> 00:13:12,478 Ik heb natuurlijk toga's nodig. Een geschikte pruik. 112 00:13:12,553 --> 00:13:16,786 Maar ik kan mezelf op de bank zien, rechtvaardigheid verschaffen. 113 00:13:16,836 --> 00:13:20,106 Ik herinner me dat Francis het heel vervelend vond. 114 00:13:20,133 --> 00:13:23,625 Francis nam zijn gewin als vanzelfsprekend, ik zie het als een middel. 115 00:13:23,761 --> 00:13:27,431 Dat is? - Ervoor te zorgen dat mijn zoon en erfgenaam 116 00:13:27,503 --> 00:13:30,629 niet hoeft te vechten voor zijn plaats in de society. 117 00:13:33,601 --> 00:13:36,722 Francis en ik speelden hier als jongen. 118 00:13:38,244 --> 00:13:42,277 Misschien doet Geoffrey Charles hetzelfde met Valentijn. 119 00:13:44,211 --> 00:13:46,473 Vrees je voor hem? - Wie? 120 00:13:46,695 --> 00:13:50,946 Geoffrey Charles. - Onder de genade van George, hoe kan ik niet? 121 00:13:52,240 --> 00:13:56,887 Hij had gelijk. Nu hij een zoon heeft verandert alles. 122 00:13:57,096 --> 00:13:58,896 Maar niet voor ons. 123 00:13:59,446 --> 00:14:03,759 Laten we afstand houden en alles gaat goed. 124 00:14:31,519 --> 00:14:35,913 Kleine Verity. - Tante, ik ben zo blij u te zien. 125 00:14:36,055 --> 00:14:39,709 Kom hier, kleine mijt. Trekt op zijn vader, toch? 126 00:14:39,742 --> 00:14:44,233 Ik denk het graag. - Verity, goed dat je komt. 127 00:14:44,344 --> 00:14:47,273 We hebben nogal een familiebijeenkomst. - Zijn Ross en Demelza hier? 128 00:14:47,307 --> 00:14:51,337 Nee, dat is... - Ze tellen niet meer als familie. 129 00:14:51,421 --> 00:14:54,662 Ross en George hebben nog steeds hun verschillen. 130 00:14:54,717 --> 00:14:58,092 Maar wat een dotje is hij. 131 00:14:59,375 --> 00:15:03,676 Een evenbeeld van zijn papa. - En Valentijn? Op wie trekt hij? 132 00:15:04,277 --> 00:15:06,658 Zullen we naar binnen gaan? 133 00:15:36,702 --> 00:15:41,044 Heer, heb medelijden met die arme Valentijn. Vandaag tot Warleggan gedoopt. 134 00:15:43,223 --> 00:15:45,503 Hij doet je zeker pijn? 135 00:15:46,798 --> 00:15:48,829 Wie zegt dat het een hij is? 136 00:15:54,195 --> 00:15:57,168 De ra van een schip? 137 00:15:57,616 --> 00:16:00,706 Er zal veel van dergelijke hout zijn voor de oorlog voorbij is. 138 00:16:00,978 --> 00:16:04,587 Dankjewel, broer, precies goed om het dak te versterken. 139 00:16:04,666 --> 00:16:09,547 En we bidden voor de zielen van de verlorenen. - Wat je zult bezwaren, 140 00:16:09,606 --> 00:16:14,815 daar je huis geen ontmoetingshuis is. - Kan me niet schelen waarvoor je het gebruikt, 141 00:16:15,027 --> 00:16:19,841 zolang je geen onrust zaait in het dorp. We hebben genoeg gehad. 142 00:16:20,040 --> 00:16:24,843 We willen een beetje vrede. - In de Heer zult gij het vinden. 143 00:16:25,850 --> 00:16:30,910 Sam's kudde is zo gegroeid, we kijken uit naar een groter gebedshuis. 144 00:16:32,395 --> 00:16:34,576 Bij voorkeur niet op mijn land. 145 00:16:43,051 --> 00:16:47,410 Valentijn George, ik doop u in de naam van de Vader, 146 00:16:47,844 --> 00:16:49,823 en de Zoon, 147 00:16:51,328 --> 00:16:53,552 en de Heilige Geest. 148 00:17:05,425 --> 00:17:09,169 Verity zal er zijn. En Caroline. 149 00:17:10,061 --> 00:17:11,761 Bij de doop. 150 00:17:24,166 --> 00:17:29,666 Mijn zoon maakt zijn entree in de wereld en kijk, hij speelt al de baas. 151 00:17:29,712 --> 00:17:32,853 Zijn vader's zoon. - Een ware Warleggan. 152 00:17:33,199 --> 00:17:37,686 Een tijd geleden dat je ons nederige gebedshuis hebt bezocht, vind je het erg veranderd? 153 00:17:37,730 --> 00:17:40,759 In welk opzicht? - Het dak lekt niet meer, 154 00:17:40,803 --> 00:17:43,753 het venster is gerepareerd, nieuwe kandelaars sieren het altaar. 155 00:17:43,793 --> 00:17:45,739 Eigen welwillendheid? - Wie anders? 156 00:17:45,786 --> 00:17:50,556 Als hoofd van de eerste familie is het mijn plicht de weg te leiden. 157 00:17:51,120 --> 00:17:56,203 Was dit niet de Poldark familiekerk? - George heeft een kort geheugen. 158 00:17:59,348 --> 00:18:02,653 Ik vraag me af, broer, of deze kerk ons niet past. 159 00:18:02,742 --> 00:18:06,194 Het lijken me goede, Christelijke mensen hier. 160 00:18:12,870 --> 00:18:18,370 Valentijn, een ferm klein schepsel en niet minder door een maand eerder te komen. 161 00:18:18,620 --> 00:18:22,463 Hij is donkerder dan zijn vader. - Ik denk dat hij trekt op zijn moeder. 162 00:18:23,094 --> 00:18:26,815 Mogen we spoedig een aankondiging verwachten? 163 00:18:29,295 --> 00:18:32,596 Je verloving met Lord Coniston? - Nee. 164 00:18:33,003 --> 00:18:36,578 Ik kan het niet overwegen zo kort na de dood van mijn oom. 165 00:18:36,718 --> 00:18:40,193 Begrijp ik dat dr Enys bij de bevalling van Valentijn heeft bijgestaan? 166 00:18:40,261 --> 00:18:44,171 We zijn hem zeer verplicht. - Ik neem aan dat hij terug is bij de marine. 167 00:18:44,228 --> 00:18:47,168 Ik geloof dat hij in de Kanaal Patrouille is met het Westelijke Squadron. 168 00:18:47,215 --> 00:18:50,690 Ik hoop dat ze niet betrokken waren bij de laatste schermutseling. 169 00:18:50,725 --> 00:18:54,613 Schermutseling? Hebben we niet van gehoord. - We hebben het van onze agent in Falmouth. 170 00:18:54,648 --> 00:18:59,414 Ned Pellew's squadron, toch? - Bevochten de Fransen meer dan 12 uur. 171 00:18:59,477 --> 00:19:03,108 Drie Franse schepen verloren, vier van ons en een handelsschip opgeblazen. 172 00:19:03,152 --> 00:19:06,325 Een handelsschip? Bedoel je gezonken? 173 00:19:06,796 --> 00:19:09,724 Zover ik het begrijp. - Herinner je je de namen? 174 00:19:09,750 --> 00:19:15,149 Turmoil? Trident? - Wat betreft het handelsschip heb ik geen idee. 175 00:19:15,255 --> 00:19:17,971 Excuseer ons, Miss Penvenen is onwel. 176 00:19:19,082 --> 00:19:21,397 Judas, is dat zeker? - Niets is zeker. 177 00:19:21,452 --> 00:19:25,987 Ik moet naar het marinekantoor. - Als Mrs Blamey ben ik daar bekend. 178 00:19:26,074 --> 00:19:28,835 Ik hoop dat iemand ons kan inlichten. - Ross is bij de mijn. 179 00:19:28,869 --> 00:19:32,813 Waar is Prudie? Prudie? 180 00:19:37,849 --> 00:19:41,246 De meid zegt dat je naar Truro moet gaan. 181 00:20:06,608 --> 00:20:10,920 Dit is het pad, maar daar gaat het over priv� land. 182 00:20:11,477 --> 00:20:14,182 Is dit niet het land waar kapitein Ross over sprak? 183 00:20:16,372 --> 00:20:21,666 We moeten eromheen. - Dat is ver om en mijn schouders kraken. 184 00:20:23,907 --> 00:20:25,947 Ik zeg dat we het riskeren. 185 00:20:28,091 --> 00:20:30,417 We doen er geen kwaad mee. 186 00:20:46,390 --> 00:20:49,396 God, wat is dopen saai. 187 00:20:50,110 --> 00:20:54,333 De hemel zij dank dat we ontsnapten. - Je mama is misschien niet zo blij. 188 00:20:56,131 --> 00:20:59,843 Wie is dat? Dit is priv� eigendom. 189 00:21:05,047 --> 00:21:10,547 We dragen dit hout naar Sawle. Het is zwaar, we dachten de korte weg te nemen. 190 00:21:10,816 --> 00:21:14,079 Misschien kun je de jonge master geruststellen, Warleggan, is het niet? 191 00:21:14,119 --> 00:21:18,665 Nee, mijn naam is Poldark en dit is Poldark land. 192 00:21:18,924 --> 00:21:23,660 We zagen je bij het pad toen je ons naar mijn zus' huis leidde. 193 00:21:23,771 --> 00:21:27,268 Wie is je zus? - Demelza Poldark. 194 00:21:27,376 --> 00:21:29,176 Dat is mijn tante. 195 00:21:30,268 --> 00:21:33,374 Betekent dat dat we familie zijn? - Indirect. 196 00:21:33,520 --> 00:21:37,642 We moeten gaan. Je moeder vraagt zich af waar we blijven. 197 00:21:43,566 --> 00:21:48,290 Mr Warleggan heeft patrouilles. Als jullie haast maken, mis je ze. 198 00:21:48,969 --> 00:21:52,776 Dat is aardig, mevrouw. We staan in het krijt. 199 00:22:00,593 --> 00:22:04,542 Ik denk, Geoffrey, dat het verstandig is om niets te zeggen over deze ontmoeting. 200 00:22:04,600 --> 00:22:08,957 Je oom is streng over gebiedsbetreding, en we willen hen niet in de problemen brengen. 201 00:22:09,010 --> 00:22:12,596 Denk je dat ze familie zijn van tante Demelza? - Dat lijkt onwaarschijnlijk. 202 00:22:12,894 --> 00:22:14,951 Ze lijken zeer laaggeboren. 203 00:22:17,094 --> 00:22:20,881 Je zou meer geplukt hebben als je geen tijd had verspild met praten. 204 00:22:21,124 --> 00:22:23,515 Dus ik plukte ze voor je. 205 00:23:17,359 --> 00:23:21,831 Een klein teken om deze veelbelovende dag te vieren. 206 00:23:23,007 --> 00:23:26,743 Die, vertrouw ik, de eerste zal zijn van vele. - Wat ben je attent. 207 00:23:33,639 --> 00:23:39,009 Ik ben verbaasd over Verity. Er zo vandoor gaan en Caroline meenemen. 208 00:23:40,104 --> 00:23:42,418 Wat ter wereld kan ze voor hebben? 209 00:23:49,990 --> 00:23:55,027 Truro gaf weinig nieuws, het meeste vaag en onbetrouwbaar, 210 00:23:55,674 --> 00:23:59,651 maar geruchten zeggen dat het de Esmeralda is. - Nee. 211 00:24:00,015 --> 00:24:03,925 Ze is vermist. - En de Travail? 212 00:24:04,698 --> 00:24:08,106 Verloren aan de Franse kust. - Hemel. 213 00:24:08,276 --> 00:24:13,189 We weten niet of er aan wal kwamen, of dat ze met iedereen verging. 214 00:24:55,319 --> 00:24:58,731 Ik zocht Tholly, maar tot nu toe geen spoor. - Typisch. 215 00:24:58,798 --> 00:25:03,802 Als hij van nut kan zijn, verdwijnt hij. - Hij heeft ongetwijfeld ergens een bed gevonden. 216 00:25:03,927 --> 00:25:08,730 Zo erg vind ik het niet. Tholly's betrokkenheid heeft altijd een prijs. 217 00:25:09,242 --> 00:25:12,978 En ik heb eigen connecties. - In de handel? 218 00:25:14,042 --> 00:25:17,072 Ik beloofde Demelza dat mijn handeltjes over waren, 219 00:25:17,714 --> 00:25:21,099 maar dit is voor Dwight en mijn nicht Verity. 220 00:25:21,200 --> 00:25:24,816 Dus we sturen bericht uit. - Langs de hele kust, 221 00:25:25,475 --> 00:25:30,334 ieder die naar de Scillies gaat, vooral Frankrijk. Laat ze hun oor op de grond houden, 222 00:25:30,387 --> 00:25:32,858 elk gerucht, elke opmerking. 223 00:25:33,000 --> 00:25:38,500 We vinden de kracht van het gebed om onze zoektocht op deze heilige dag te leiden. 224 00:26:25,776 --> 00:26:28,080 Het is voorbij het uur, meneer. 225 00:26:28,467 --> 00:26:31,518 Onze dienst begint als Mr Warleggan aankomt. 226 00:26:32,138 --> 00:26:33,638 Warleggan? 227 00:26:36,262 --> 00:26:41,166 Laat ons dan de tijd verdrijven door de Heer te eren met een lied. 228 00:26:43,987 --> 00:26:49,487 Heeft kleine Verity ons verlaten? - Ze nam de baby en zou snel terugkomen. 229 00:26:49,970 --> 00:26:54,238 Misschien vindt ze haar Nampara neefjes aangenamer. 230 00:26:55,862 --> 00:27:01,132 George, ben je klaar? Ik wil de gemeente niet laten wachten. 231 00:27:01,215 --> 00:27:03,678 Francis was nooit te laat. 232 00:27:04,288 --> 00:27:08,038 Maar Francis nam de zondag aanbidding niet aan, 233 00:27:08,075 --> 00:27:10,330 louter voor zijn voordeel. 234 00:27:48,168 --> 00:27:53,637 Ik kan slechts verontschuldigen. Bepaalde nieuwe leden namen zaken in eigen hand. 235 00:28:13,562 --> 00:28:16,282 Genoeg geruchten, geen goede. 236 00:28:17,430 --> 00:28:22,930 Een Guinea voor iedereen met echte informatie. Ooggetuigen, namen. 237 00:28:23,969 --> 00:28:26,049 Je weet me te vinden. 238 00:28:28,686 --> 00:28:31,807 Ik moet terugkeren naar Killewarren. Ik kan hier weinig doen, 239 00:28:31,867 --> 00:28:34,371 en Ross brengt me nieuws zodra hij het heeft. 240 00:28:34,763 --> 00:28:39,918 Dan ga ik terug naar Trenwith. Elizabeth zal me onbeleefd vinden. 241 00:28:40,665 --> 00:28:44,865 Het laatste wat we nodig hebben is meer onmin tussen onze huizen. 242 00:29:00,507 --> 00:29:02,622 God's genade gaat met u, heer. 243 00:29:13,399 --> 00:29:17,178 De schaamteloosheid van de man. - Dat zijn Methodisten. 244 00:29:17,386 --> 00:29:22,536 Het stoort me te zien hoe ze zich onderscheiden, alsof ze zich superieur voelen. 245 00:29:22,617 --> 00:29:24,623 Ik ben het met u eens, heer. 246 00:29:24,684 --> 00:29:29,507 Ik stel u voor om hen op passende wijze te behandelen. 247 00:29:38,522 --> 00:29:41,338 Eerwaarde Odgers, kom binnen. 248 00:29:47,141 --> 00:29:49,734 Dat is wat we nodig hebben, meer conflict met George. 249 00:29:49,767 --> 00:29:55,058 Hoe durft Odgers fatsoenlijke, godvrezende Christenen zijn kerk te ontzeggen. 250 00:29:55,117 --> 00:29:59,396 Met respect broeder, de Heer heeft een doel met deze ruwheden. 251 00:29:59,454 --> 00:30:03,197 Ik heb de interventie van de Heer niet nodig in mijn zaken, noch in de jouwe. 252 00:30:03,246 --> 00:30:06,810 Als je me wilt excuseren, het heeft de Heer behaagd honderden zielen 253 00:30:06,836 --> 00:30:12,336 naar de zeebodem te zenden, en ik moet kijken of mijn vrienden erbij zijn. 254 00:30:34,074 --> 00:30:38,107 Geen nieuws is beter dan slecht nieuws. - Ross beloofde een bericht zodra hij het had. 255 00:30:38,178 --> 00:30:41,152 Jij kunt erop rekenen dat hij zijn woord houdt. 256 00:30:41,460 --> 00:30:46,307 Dat is de Poldark manier. - Lieve, de vete tussen Ross en George, 257 00:30:46,357 --> 00:30:50,830 kun je geen manier vinden om het te be�indigen? Je was eens zelf een Poldark. 258 00:30:52,541 --> 00:30:55,637 Toen je Andrew trouwde, tegen de wens van je familie, 259 00:30:55,663 --> 00:30:59,781 deed je geen gelofte om in alles deel te nemen? - Ja, natuurlijk, maar... 260 00:30:59,807 --> 00:31:02,932 Ik beloofde insgelijks. 261 00:31:03,078 --> 00:31:07,525 Ik ben nu Warleggan en moet mijn man's deel nemen. - Zelfs tegen Ross? 262 00:31:07,566 --> 00:31:10,080 Vooral tegen Ross? 263 00:31:18,617 --> 00:31:22,337 En? - De Esmeralda lijkt te zijn verdwenen. 264 00:31:23,056 --> 00:31:24,796 En de Travail? 265 00:31:27,736 --> 00:31:30,921 Er is een schip op de rotsen geslagen. 266 00:31:31,912 --> 00:31:37,363 Een handvol mannen kwam aan wal, ontmoette wetteloos canaille. 267 00:31:38,053 --> 00:31:43,057 Omsingeld, opgepakt. Waarheen ze zijn meegenomen, God weet. 268 00:31:43,457 --> 00:31:48,004 Als het schip al de Travail was. - En als het zo was, 269 00:31:48,803 --> 00:31:51,113 hoe kunnen we weten of Dwight overleefde? 270 00:31:51,824 --> 00:31:53,524 Kunnen we niet. 271 00:31:56,317 --> 00:31:58,017 Op deze afstand. 272 00:31:59,728 --> 00:32:04,609 Ross, je kunt nu toch niet naar Frankrijk, midden in oproer en bloedvergieten? 273 00:32:04,896 --> 00:32:07,657 Hoe zou je er zelfs komen? - Wat wil je dat ik doe? 274 00:32:07,712 --> 00:32:12,537 Dwight aan zijn lot overlaten? - Nee, maar wees niet zo haastig. 275 00:32:12,943 --> 00:32:16,451 Kijk of er op andere manieren kan worden geluisterd. 276 00:32:20,278 --> 00:32:21,978 Zoals je wenst. 277 00:32:22,692 --> 00:32:24,412 Ga je akkoord? 278 00:32:26,024 --> 00:32:27,524 Waarom? 279 00:32:28,084 --> 00:32:33,010 We hebben een uitnodiging van Sir Francis Basset. - Wie is hij? 280 00:32:33,165 --> 00:32:36,570 Waar George naar streeft. Zijn familie kwam van niets, 281 00:32:36,616 --> 00:32:40,258 maar zijn rijkdom en status kleineren nu alle anderen in de county. 282 00:32:40,306 --> 00:32:43,316 Waarom zou hij ons uitnodigen? - Geen idee. 283 00:32:44,577 --> 00:32:47,293 Onder normale omstandigheden zou ik niet gaan. 284 00:32:48,081 --> 00:32:51,233 Vooral omdat George en Elizabeth er zullen zijn, 285 00:32:51,619 --> 00:32:55,439 maar hij heeft Franse edelen bij zich. Als ze uit Frankrijk komen... 286 00:32:55,469 --> 00:32:58,988 Kunnen zij nieuws hebben over Dwight? - Nauwelijks, maar de Travail, 287 00:32:59,067 --> 00:33:02,241 zijn lot, wie weet? 288 00:33:02,805 --> 00:33:05,699 Dus je gaat niet naar Frankrijk voor je met hen spreekt? 289 00:33:06,594 --> 00:33:08,754 Ik ga niet eerder naar Frankrijk. 290 00:33:56,984 --> 00:34:00,772 Vergeef me, ik hoorde huilen en dacht dat Valentijn verdriet had. 291 00:34:00,827 --> 00:34:03,131 Ja, dat heeft hij vaak. 292 00:34:05,828 --> 00:34:07,688 Pak je hem niet op? 293 00:34:08,863 --> 00:34:12,082 En hem laten denken dat hij altijd zijn zin krijgt? 294 00:34:12,466 --> 00:34:15,338 Geoffrey Charles huilde nooit. - Omdat je hem nooit liet liggen. 295 00:34:15,378 --> 00:34:19,522 Alle kinderen zijn anders. Als je er nog een krijgt, zul je dat beseffen. 296 00:34:24,013 --> 00:34:28,674 Vergeef me. Ik hoop en bid dat je de kans krijgt. 297 00:34:31,341 --> 00:34:35,211 En dat het kind zo vriendelijk is als Geoffrey Charles. 298 00:34:35,430 --> 00:34:38,165 Laten we niet te laat komen voor Sir Francis. 299 00:34:42,621 --> 00:34:45,545 Dit is het beste strand ter wereld. 300 00:34:45,900 --> 00:34:49,498 En het is van mijn oom Ross. 301 00:34:50,223 --> 00:34:54,127 Dan zetten we echt iets op het spel, gezien de onmin in jullie familie. 302 00:34:54,188 --> 00:34:56,402 Het is geen onmin van mij. 303 00:34:57,149 --> 00:35:00,259 Kijk, is dat niet de broer van tante Demelza? 304 00:35:00,331 --> 00:35:04,062 Master Geoffrey. Miss Morwenna. 305 00:35:05,062 --> 00:35:07,332 Flinke golven, niet? 306 00:35:07,942 --> 00:35:12,734 Het is niet nieuw voor jou, jonge master, maar ik doe ontdekkingen. 307 00:35:13,168 --> 00:35:17,352 Je weet natuurlijk alles over de Heilige Bron? - Nee. 308 00:35:17,441 --> 00:35:21,057 Wat is dat? - Het is een holte in de rotsen aan zee, 309 00:35:21,083 --> 00:35:24,524 maar het water is zuiver en zoet, het werd gewijd, 310 00:35:24,564 --> 00:35:27,068 duizend jaar geleden door Sint Sawle zelf. 311 00:35:28,584 --> 00:35:31,276 Wil je het zien? 312 00:35:32,436 --> 00:35:35,900 Nee, ik denk niet... - Natuurlijk wil ze dat. 313 00:35:38,768 --> 00:35:40,368 Ga voor. 314 00:36:07,535 --> 00:36:11,173 Overschaduwt Trenwith helemaal. - Of Killewarren. 315 00:36:11,268 --> 00:36:13,348 En al het andere in de streek. 316 00:36:13,627 --> 00:36:16,607 Werd het niet gebouwd met de opbrengst van hun mijnen? 317 00:36:16,663 --> 00:36:20,741 Denk daaraan, Ross. Als het lood blijft komen in Grace. 318 00:36:20,834 --> 00:36:23,834 Over tien jaar kan ik voor ons een klein buitenhuis bouwen. 319 00:37:14,580 --> 00:37:19,441 Kennen we onze missie? - Nieuws opvangen over Travail en Esmeralda. 320 00:38:06,373 --> 00:38:08,333 Het is zoet, proef het. 321 00:38:16,576 --> 00:38:18,336 Het is waar. 322 00:38:25,855 --> 00:38:31,105 Het is ook een wensbron, zeggen ze. Steek je rechterhand in het water, 323 00:38:31,194 --> 00:38:35,539 zeg, 'Vader, Zoon en Heilige Geest' en je wens wordt vervuld. 324 00:38:35,690 --> 00:38:39,747 Dat is heiligschennis. - Dat is het niet, neem me niet kwalijk. 325 00:38:39,909 --> 00:38:43,118 Dit is een heilige plaats, zoals elke kerk. 326 00:38:44,499 --> 00:38:46,199 Ik denk het. 327 00:38:47,142 --> 00:38:48,842 Ik ga eerst. 328 00:38:51,886 --> 00:38:55,405 Vader, Zoon en Heilige Geest. 329 00:39:05,670 --> 00:39:08,950 Vader, Zoon en Heilige Geest. 330 00:39:11,375 --> 00:39:14,021 Nu jij, Miss Morwenna. 331 00:39:20,156 --> 00:39:24,066 Vader, Zoon en Heilige Geest. 332 00:39:35,925 --> 00:39:40,930 Ik weet niet of Sint Sawle het zou goedkeuren, onze frivole wensen bij zijn bron. 333 00:39:41,376 --> 00:39:43,965 De mijne was niet frivool. 334 00:39:45,067 --> 00:39:46,767 Noch de mijne. 335 00:39:49,101 --> 00:39:50,801 Noch de mijne. 336 00:39:54,839 --> 00:39:59,323 Ik moet Geoffrey thuis brengen, we zijn uren weg. - Houd me bij. 337 00:40:00,907 --> 00:40:02,507 Miss Morwenna. 338 00:40:09,637 --> 00:40:12,038 Gewoon iets dat ik heb gemaakt. 339 00:40:32,533 --> 00:40:35,963 Sir Francis, mag ik mijn vrouw Demelza voorstellen? 340 00:40:36,169 --> 00:40:39,041 Moeten we u bedanken voor de aanwezigheid van uw man? 341 00:40:39,085 --> 00:40:43,163 Hij mijdt gewoonlijk de society. - Ik had moeite om hem te overtuigen. 342 00:40:43,446 --> 00:40:47,808 Moeten we niet samen blijven? We verschaffen immers veel werk in de county. 343 00:40:47,869 --> 00:40:52,355 Ik vergelijk mijn kleine zaak niet met de uwe. - Maar we hebben dingen gemeen. 344 00:40:52,462 --> 00:40:56,104 Zorg voor de werkomstandigheden, de wens om die te verbeteren. 345 00:40:56,163 --> 00:41:00,431 Wees voorzichtig, of u wordt Jakobijn genoemd. - Zoals uzelf? 346 00:41:01,942 --> 00:41:06,254 Ik ben geen vriend van de revolutie. Geregeerd worden door een bende 347 00:41:06,332 --> 00:41:09,874 betekent het einde van burgerlijke en religieuze vrijheden, 348 00:41:10,206 --> 00:41:12,242 zoals die heren u zouden zeggen. 349 00:41:13,029 --> 00:41:16,572 Zijn ze onlangs uit Frankrijk ontsnapt? - Kantje boord. 350 00:41:17,097 --> 00:41:22,514 Terreur en bloedvergieten is geen democratie, het is wraak. 351 00:41:23,336 --> 00:41:27,960 En waar het sluipt is niemand veilig. Laat me u voorstellen. 352 00:41:33,513 --> 00:41:35,213 Daar is Sir Francis. 353 00:41:35,694 --> 00:41:38,305 Hij lijkt natuurlijk niet al te gretig. 354 00:41:38,879 --> 00:41:43,921 Ik weet niet waarom Ross hier is. - De Poldarks en de Bassets kennen elkaar lang. 355 00:41:43,962 --> 00:41:46,812 De relatie gaat generaties terug. 356 00:41:48,386 --> 00:41:52,136 Natuurlijk verwelkomt Sir Francis nieuwe families. 357 00:41:52,889 --> 00:41:56,688 Die wier fortuin werd vergaard, niet ge�rfd. 358 00:41:58,272 --> 00:42:00,587 Ik moet met Lady Whitworth gaan praten. 359 00:42:03,219 --> 00:42:07,261 Drake is heel gewoon, nietwaar? 360 00:42:07,295 --> 00:42:11,941 Als je bedoelt dat hij laaggeboren is... - Dat kan me niet schelen. 361 00:42:12,237 --> 00:42:15,507 Naar mijn mening heeft hij meer humor dan velen uit onze klasse. 362 00:42:15,614 --> 00:42:18,426 Laat je oom George dat maar niet horen. 363 00:42:18,869 --> 00:42:21,875 Ik zou deze bezoeken eigenlijk helemaal niet vermelden. 364 00:42:22,357 --> 00:42:27,857 Misschien moeten we hier niet meer komen. - Morwenna, dit is het beste strand in Cornwall. 365 00:42:28,189 --> 00:42:29,996 Het is Poldark land. 366 00:42:30,911 --> 00:42:33,013 En Drake is Poldark familie. 367 00:42:34,526 --> 00:42:36,718 Ik denk niet dat er iets goeds van kan komen. 368 00:42:45,089 --> 00:42:49,919 Mistress Poldark, ben je onder de indruk van Tehidy? 369 00:42:49,979 --> 00:42:54,724 Wie zou dat niet zijn? - Niet te intimiderend in zijn omvang en pracht? 370 00:42:55,139 --> 00:43:00,639 Maar natuurlijk, dezer dagen glijd je met gemak door de society, van laag naar hoog. 371 00:43:00,887 --> 00:43:04,608 Ik zag je net converseren met onze Franse amis. 372 00:43:05,329 --> 00:43:09,484 Ze spraken over een landing in Bretagne. - Brits gefinancierd, zonder twijfel. 373 00:43:09,523 --> 00:43:13,673 Om de Koninklijke vlag te hijsen. De Bretons lijden ernstig. 374 00:43:13,757 --> 00:43:15,692 Je lijkt goed ge�nformeerd. 375 00:43:15,747 --> 00:43:19,467 Ik vraag me af wat ons voordeel zou zijn van zo'n landing. 376 00:43:19,629 --> 00:43:22,339 Wij, zoals de Britse Marine? 377 00:43:22,421 --> 00:43:26,812 Wij, die dierbaren verloren aan de Franse kust. 378 00:43:26,935 --> 00:43:31,789 Dr Enys, bijvoorbeeld? - Als zo'n landing overlevenden kon lokaliseren 379 00:43:31,833 --> 00:43:36,748 en hen daarna bevrijden. - Interessante gedachte. 380 00:43:37,167 --> 00:43:42,026 Geheel fantasie. Zo'n landing zou tot doel hebben 381 00:43:42,071 --> 00:43:47,454 de bevrijding van Frankrijk, niet de redding van kleine Engelse officieren. 382 00:43:47,708 --> 00:43:52,790 Eerwaarde Halse, kent u kapitein Poldark's vrouw? - Ik geloof niet dat ik het genoegen had. 383 00:43:53,005 --> 00:43:58,009 Dit is gelukkig een groot huis, meneer, zo kunnen u en mijn man elkaar ontlopen. 384 00:44:03,817 --> 00:44:09,201 Zullen we ons geluk bij Faro proberen? - Zeker, meneer, ik sluit me zo aan. 385 00:44:12,908 --> 00:44:18,135 Het zal gevaarlijke zijn, maar ik wens u succes. - Merci, monsieur. 386 00:44:18,570 --> 00:44:21,587 Mr Poldark. - Dominee Halse. 387 00:44:21,776 --> 00:44:25,196 Geeft u mij een moment van uw tijd? 388 00:44:28,991 --> 00:44:30,691 Zoals u wenst. 389 00:44:37,799 --> 00:44:40,222 Ray Penvenen is een groot verlies. 390 00:44:40,918 --> 00:44:45,822 Een man van zijn afkomst, goed gevoel, niet eenvoudig vervangen. 391 00:44:46,617 --> 00:44:51,000 Op de bank, bedoel ik. - Kan ik niet zeggen, ik stond nooit voor hem. 392 00:44:51,051 --> 00:44:54,358 Een man van integriteit, overtuiging. 393 00:44:54,567 --> 00:44:58,354 Als vrederechter, dat is wat men nodig heeft. 394 00:44:58,511 --> 00:45:00,944 En zo vaak niet gevonden. 395 00:45:01,582 --> 00:45:04,454 Uw neef was magistraat, uw oom voor hem. 396 00:45:04,490 --> 00:45:08,040 Er was een Poldark op de bank gedurende minstens 100 jaar. 397 00:45:08,090 --> 00:45:11,101 Dan bent u blij dat ik met die traditie heb gebroken. 398 00:45:11,655 --> 00:45:15,940 Sir Francis Basset is niet blij. Hij vroeg mij te interveni�ren. 399 00:45:15,999 --> 00:45:19,460 U uit te nodigen om in hun voetsporen te treden. 400 00:45:19,485 --> 00:45:24,601 Hij en u weten dat het amper vier jaar is dat ik wegens oproer terecht stond. 401 00:45:24,692 --> 00:45:28,658 Voor welke aanklacht u, miraculeus, werd vrijgesproken. 402 00:45:28,695 --> 00:45:32,203 Twee jaar eerder brak ik in in de gevangenis en bevrijdde een gevangene. 403 00:45:32,527 --> 00:45:37,080 Of beschouwen u en uw medemagistraten dat als jeugdige onbezonnenheid? 404 00:45:37,160 --> 00:45:41,444 Het is mogelijk dat we het principe onderschrijven dat een bekeerde zondaar 405 00:45:41,570 --> 00:45:43,605 de beste dominee wordt. 406 00:45:44,516 --> 00:45:47,656 Het ligt niet eenvoudig in de gerechtigheid dat men macht hanteert. 407 00:45:47,747 --> 00:45:51,953 Als magistraat doet men uitspraak over tarieven, belastingen, 408 00:45:52,078 --> 00:45:54,247 het doel waarvoor ze worden aangewend. 409 00:45:54,725 --> 00:45:59,102 De invloed op vele gebieden is aanzienlijk. 410 00:46:00,816 --> 00:46:05,675 Dan zou ik mijn medemensen moeten beoordelen. - Natuurlijk. 411 00:46:08,518 --> 00:46:14,003 Daarin ligt het probleem. - U moet weten dat als u deze rol weigert, 412 00:46:14,600 --> 00:46:16,894 hij elders wordt aangeboden... 413 00:46:17,416 --> 00:46:20,356 Desalniettemin weiger ik. 414 00:46:20,622 --> 00:46:23,123 ...aan Mr George Warleggan. 415 00:46:29,811 --> 00:46:31,784 Een bewonderenswaardige keus. 416 00:46:33,637 --> 00:46:38,677 George heeft alle kwaliteiten die ik ontbeer. - En ontbeert veel kwaliteiten die u hebt. 417 00:46:58,515 --> 00:47:03,236 Verlies je hart niet, ik weet dat hij veilig is. - Waarom hebben we dan geen bericht? 418 00:47:04,183 --> 00:47:09,683 Ik moet me voorbereiden. Beklaag mij niet, maar Caroline. 419 00:47:10,799 --> 00:47:15,323 Haar leven met Dwight is amper begonnen en ik heb zes jaar geluk gekend. 420 00:47:15,716 --> 00:47:20,915 Ik heb ons geliefde kind. Ik had nooit zo'n geluk verwacht. 421 00:47:22,126 --> 00:47:24,675 Als alles nu verloren is, 422 00:47:25,018 --> 00:47:29,488 zal ik er altijd dankbaar voor zijn. - Je bent te goed. 423 00:47:29,571 --> 00:47:32,701 Ben ik niet. Ik ben zoals jij. 424 00:47:33,680 --> 00:47:38,348 Jij hebt geleerd om het beste te maken, dankbaar te zijn voor wat je hebt in je leven. 425 00:47:51,639 --> 00:47:53,608 Zelfs Elizabeth en George? 426 00:47:54,477 --> 00:47:59,369 Ik beken dat me dat laat twijfelen. De Poldarks zijn snel boos en traag in vergeven. 427 00:47:59,456 --> 00:48:01,056 Maar jij? 428 00:48:01,107 --> 00:48:04,827 Ben je geworden zoals Ross, dat je de zieke wil niet los kunt laten? 429 00:48:04,868 --> 00:48:08,845 We zijn in dezelfde kamer, gebonden door bloedbanden, 430 00:48:08,936 --> 00:48:12,222 niet in staat om te ontmoeten. Laat me jullie samenbrengen. 431 00:48:12,271 --> 00:48:16,538 Dat is onmogelijk. - Waarom, wat is de oorzaak van de huidige vete? 432 00:48:16,613 --> 00:48:19,574 Mijn lieve, het schip van je man, de Esmeralda... - Ja? 433 00:48:19,639 --> 00:48:23,481 Kapitein Trevose had bericht van de Admiraliteit. Ze kwam twee dagen geleden in Lissabon. 434 00:48:23,507 --> 00:48:26,179 Gehavend door het weer, maar ongedeerd. 435 00:48:34,733 --> 00:48:39,949 Ik moet naar Lissabon. - Uitstekend nieuws, ik ben heel blij. 436 00:48:42,093 --> 00:48:46,316 Je hebt het aanbod geweigerd? Dat is een vergissing. 437 00:48:46,553 --> 00:48:49,263 Als magistraat zou je zo veel goed kunnen doen. 438 00:48:49,391 --> 00:48:54,202 Gewoon volk heeft iemand aan hun zijde nodig. - Ik zou niet 'aan hun zijde' mogen staan. 439 00:48:54,293 --> 00:48:58,208 Ik zou eerlijk moeten zijn. - Zou je je macht niet verstandig gebruiken, 440 00:48:58,299 --> 00:49:03,338 rechtvaardig en genadig, in tegenstelling tot iemand die we kennen? 441 00:49:09,030 --> 00:49:10,530 Ja. 442 00:49:24,529 --> 00:49:28,605 Pikte je iets van de Fransen op? - Niets dat ik niet al weet. 443 00:49:48,056 --> 00:49:52,756 Ik wilde Caroline niet smarten, maar de Comte de Sombreuil denkt het ergste. 444 00:49:52,984 --> 00:49:56,705 Waarom? - Als er overlevenden waren, waren er lijsten. 445 00:49:56,856 --> 00:50:02,264 In de straten opgehangen om te pochen. Er zijn geen lijsten. 446 00:50:04,069 --> 00:50:05,769 Dus niemand overleefde? 447 00:50:09,123 --> 00:50:11,304 Vrederechter. 448 00:50:12,913 --> 00:50:15,517 De eerste Warleggan wordt naar de bank geroepen. 449 00:50:18,994 --> 00:50:21,800 Ben je niet onder de indruk? - Niet verrast. 450 00:50:22,182 --> 00:50:26,231 Welke andere kandidaat zou er kunnen zijn? - Ross. 451 00:50:28,869 --> 00:50:32,510 Ross? - De voor de hand liggende keus. 452 00:50:32,978 --> 00:50:37,379 En toch werd het hem niet aangeboden. - Misschien toch wel. 453 00:50:54,304 --> 00:50:58,984 Lissabon wacht op ons, lieverd, en papa zal op ons wachten. 454 00:51:03,475 --> 00:51:06,928 Als we onze ogen sluiten kunnen we ons voorstellen dat we er al zijn. 455 00:51:33,854 --> 00:51:36,158 Vader, Zoon een Heilige Geest. 456 00:51:38,561 --> 00:51:40,061 Morwenna. 457 00:52:04,609 --> 00:52:06,660 Er is enige troost. 458 00:52:08,873 --> 00:52:12,754 Ik wist dat als het bestond, jij het zou vinden. - Andrew is veilig, 459 00:52:12,841 --> 00:52:15,881 en Verity is binnenkort bij hem in Lissabon. 460 00:52:16,825 --> 00:52:18,855 Sam en Drake zijn gesetteld. 461 00:52:19,026 --> 00:52:23,082 En we verlieten Tehidy zonder lelijke woorden tussen jou en George. 462 00:52:25,041 --> 00:52:29,722 Misschien mogen we op een beetje vrede hopen. - Vrede, ja. 463 00:52:31,642 --> 00:52:33,542 Ik hoor dat graag. 464 00:52:46,736 --> 00:52:49,541 Een Guinee was de som. 465 00:52:52,994 --> 00:52:57,800 De Travail is gestrand in de buurt van Quimper. Een oud klooster is omgevormd tot gevangenis. 466 00:52:57,844 --> 00:53:00,605 Er zitten honderden Engelse gevangenen. - Kan Dwight daar zijn? 467 00:53:00,660 --> 00:53:04,425 Als hij overleefd heeft. Een oude vriend heeft contacten in Frankrijk. 468 00:53:05,920 --> 00:53:07,732 Smokkel contacten. 469 00:53:09,119 --> 00:53:13,178 Er is een koopman in Roscoff, genaamd Clisson, 470 00:53:13,220 --> 00:53:18,502 hij is bekend in de stad en bereid informatie te zoeken voor een prijs. 471 00:53:20,680 --> 00:53:22,280 En dus? 472 00:53:24,530 --> 00:53:26,430 Ik denk dat ik moet gaan. 473 00:53:43,395 --> 00:53:48,050 Kleine Verity, zie ik je ooit nog terug? 474 00:53:48,265 --> 00:53:51,837 Ja, lieve tante, ik beloof het u. 475 00:54:31,868 --> 00:54:33,628 Waar ben je, mijn liefste? 476 00:54:37,306 --> 00:54:39,026 Waar ben je? 477 00:54:58,916 --> 00:55:00,416 Un... 478 00:55:01,353 --> 00:55:02,853 Deux... 479 00:55:04,241 --> 00:55:05,741 Trois. 480 00:55:42,563 --> 00:55:45,234 Klaar en... 481 00:56:05,682 --> 00:56:09,938 Ik zei het toch, jonge kapitein, we gaan weer op jacht. 43670

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.