Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.COM
1
00:00:59,952 --> 00:01:02,952
Vertaling
Bertus D Kluts
2
00:01:53,024 --> 00:01:55,752
Ben je hier al thuis, Drake?
3
00:01:58,160 --> 00:02:03,660
Jezus zei ook,
'Wie zonder zonde is werpe de eerste steen.'
4
00:02:04,008 --> 00:02:07,383
Ik spreek nu tegen jullie als mede-zondaar.
5
00:02:08,126 --> 00:02:12,627
Sta met mij op uit het moeras van wanhoop...
6
00:02:12,722 --> 00:02:17,208
Voor een makkelijk leven kan hij beter zijn hoofd
buigen en zijn mond houden.
7
00:02:17,305 --> 00:02:22,554
Geeft hij problemen?
- Nee, hij werkt hard als iedereen.
8
00:02:22,954 --> 00:02:28,293
In tijden van oorlog en hongersnood
zoeken velen iets om in te geloven.
9
00:02:29,423 --> 00:02:32,467
...en stempel de ziel met het beeld van God...
10
00:02:44,663 --> 00:02:49,192
Heb ik gezegd dat Verity bij de doop zal zijn?
- Inderdaad.
11
00:02:49,374 --> 00:02:52,848
Dat is mijn tante.
Ze is een Poldark, net als tante Agatha en ik.
12
00:02:52,908 --> 00:02:56,371
Komen de Poldarks van Nampara ook?
13
00:02:56,939 --> 00:03:01,530
Mijn lieve, je hebt geluk om onbekend te zijn
met de Nampara Poldarks,
14
00:03:01,575 --> 00:03:06,490
en moge je lang zo gezegend blijven.
Ross Poldark heeft gekozen
15
00:03:06,535 --> 00:03:10,401
om alle banden met zijn Trenwith
relaties te verbreken,
16
00:03:11,059 --> 00:03:15,739
en we voelen niets dan opluchting
van zijn inbreuk verlost te zijn.
17
00:03:41,343 --> 00:03:46,376
Dank U, Heer, voor deze gaven,
dit eten, dit water...
18
00:03:46,421 --> 00:03:48,021
Dit huis.
19
00:03:49,238 --> 00:03:52,868
Door de genade van God.
- Door de genade van kapitein Ross.
20
00:03:53,176 --> 00:03:56,104
Toch heeft de Heer hem geleid
om dit te kunnen bieden.
21
00:03:56,182 --> 00:03:59,445
Integendeel, dat kwam door de punt
van je zus' voet.
22
00:04:00,825 --> 00:04:05,940
Een fijne plek om onze missie te beginnen.
We bidden voor balken om ons dak te repareren,
23
00:04:06,102 --> 00:04:10,090
en dan doen we alles voor de verlossing van
de donkere plaatsen in Cornwall.
24
00:04:10,131 --> 00:04:11,751
Succes daarmee.
25
00:04:13,187 --> 00:04:15,187
Is Trenwith zo'n plek?
26
00:04:17,782 --> 00:04:19,683
Waarom vraag je dat?
27
00:04:19,741 --> 00:04:24,154
Ik hoorde dat het eens een familiehuis was
maar dat het in onvriendelijke handen is gevallen.
28
00:04:25,915 --> 00:04:27,615
Dat is zo.
29
00:04:27,799 --> 00:04:32,223
En je staat me voor door nooit een voet
op Trenwith grond te zetten.
30
00:04:33,908 --> 00:04:36,903
Of betrekking te hebben met iemand
van het huishouden.
31
00:04:53,061 --> 00:04:57,836
Moest je hen verbieden?
Ze zoeken geen problemen.
32
00:04:57,909 --> 00:05:03,409
Hen kennend vindt het hen toch wel.
- Zoals het jou vaak vindt?
33
00:05:04,026 --> 00:05:08,784
Die dagen zijn voorbij.
Ik ben nu een respectabele landheer.
34
00:05:09,301 --> 00:05:12,374
Met een huis, een mijn,
35
00:05:12,826 --> 00:05:16,135
een gezin en een vrouw.
36
00:05:17,332 --> 00:05:21,508
Ik moet het beste maken van het leven.
- Inclusief mij?
37
00:05:23,425 --> 00:05:25,075
Speciaal jou.
38
00:05:52,693 --> 00:05:56,710
Ocharme, het is angstig om
een arme meid te zijn,
39
00:05:56,753 --> 00:06:00,206
met niemand om voor haar te zorgen.
- Wil je dat ik je help?
40
00:06:00,260 --> 00:06:04,081
Een vriendelijke gedachte.
Sinds mijn oude man 'm smeerde,
41
00:06:04,226 --> 00:06:08,344
moet de oude Prudie zelf voor die noden zorgen.
42
00:06:09,549 --> 00:06:13,794
Niet te vergeten andere behoeften
die een lichaam kan hebben.
43
00:06:40,800 --> 00:06:43,550
Het lijkt een heel leven
sinds ik trouwde met Dwight.
44
00:06:44,703 --> 00:06:47,977
Maar het is amper een maand.
- Hij komt snel naar huis.
45
00:06:52,815 --> 00:06:54,315
Niet?
46
00:07:02,426 --> 00:07:06,976
Mijn geliefde vrouw, Caroline,
ik schrijf met enige angst.
47
00:07:07,315 --> 00:07:11,103
De Franse vloot is gezien,
niet ver van onze positie in Het Kanaal.
48
00:07:11,157 --> 00:07:16,250
We weten niet hoe snel we hen treffen,
maar de aanval is onvermijdelijk.
49
00:07:16,786 --> 00:07:21,094
Ik smeek je niet te verdrieten,
want ik vertrouw erop dat we overwinnen,
50
00:07:21,136 --> 00:07:24,187
en dat ik snel naar je terugkeer,
mijn liefste.
51
00:07:24,558 --> 00:07:26,877
Wanneer kondig je je huwelijk aan?
52
00:07:27,566 --> 00:07:33,066
Het lijkt respectloos jegens oom Ray als bekend
werd dat ik Dwight in het geheim trouwde.
53
00:07:33,469 --> 00:07:37,814
Dus als hij terugkomt,
een kort bezoek aan de kerk.
54
00:07:39,200 --> 00:07:43,685
Zodat er een trouwerij lijkt te zijn.
- Gevolgd door een overdadig feest in Killewarren.
55
00:07:43,722 --> 00:07:46,215
En niemand zal wijzer worden.
56
00:07:46,525 --> 00:07:50,078
Het is om de schijn te wekken,
uit respect voor oom Ray.
57
00:07:51,017 --> 00:07:54,767
Ray Penvenen's dood is een groot verlies
voor de county.
58
00:07:54,850 --> 00:07:57,544
Hij was een gentleman van de eerste graad.
59
00:07:59,451 --> 00:08:03,191
Onderhield contact met de gemeenschap,
leefde een eenvoudig leven.
60
00:08:03,561 --> 00:08:09,061
Wij, minder verhevenen, doen er goed aan
zijn voorbeeld te volgen.
61
00:08:09,950 --> 00:08:15,450
En toch bent u hoog gerezen, Sir Francis,
62
00:08:15,628 --> 00:08:18,568
in rijkdom en status
- Zoals u.
63
00:08:21,011 --> 00:08:25,881
Gelooft u dat wij,
die de rijkdom hebben verworven,
64
00:08:25,998 --> 00:08:28,926
superieur moeten zijn in alle zaken?
65
00:08:28,996 --> 00:08:34,496
Ik voel dat macht altijd in handen
moet zijn van hen
66
00:08:35,007 --> 00:08:38,594
die weten wat ermee te doen.
- En gerechtigheid?
67
00:08:38,942 --> 00:08:42,732
Superioriteit van intellect zal altijd zorgen
dat gerechtigheid wordt gedaan,
68
00:08:42,905 --> 00:08:46,625
zoals Ray Penvenen bewees
toen hij magistraat was.
69
00:08:46,764 --> 00:08:50,029
Ja.
Maar zullen we hem vervangen?
70
00:08:52,382 --> 00:08:56,727
Ik houd volgende week een kleine bijeenkomst.
Misschien wilt u mij flankeren,
71
00:08:56,759 --> 00:09:00,993
samen met uw charmante vrouw?
- We zouden vereerd zijn.
72
00:09:09,824 --> 00:09:14,107
Ga je nooit naar de kerk, zus?
- Eens per jaar op Kerstdag.
73
00:09:14,271 --> 00:09:17,343
De rest van het jaar probeer ik me als
een goed Christen te gedragen.
74
00:09:17,672 --> 00:09:21,908
Door zonde te vermijden?
- Ik ben niet zo overtuigd van zonde, broer.
75
00:09:21,963 --> 00:09:25,516
Ik denk meer aan liefde.
Voor mijn man, mijn kind,
76
00:09:25,571 --> 00:09:29,671
mijn hond, mijn huis.
Die betekenen meer voor mij
77
00:09:29,738 --> 00:09:34,381
dan een man op een troon in de hemel.
- Maar zus, als je eerst van Hem houdt,
78
00:09:34,437 --> 00:09:39,106
volgt al de rest.
- Ik wil niet dat het volgt, Drake.
79
00:09:40,059 --> 00:09:42,259
Ik wil het zoals het is.
80
00:09:43,520 --> 00:09:46,838
Ik beloofde het te proberen.
- Wat?
81
00:09:47,680 --> 00:09:53,041
Zette hij je aan om mij te bekeren?
- Hij denkt dat je van mij meer aanneemt.
82
00:09:53,386 --> 00:09:55,812
Ik neem jullie beiden serieus.
83
00:09:59,259 --> 00:10:02,533
Je hebt een betoverende manier,
Drake Carne.
84
00:10:02,630 --> 00:10:05,692
Ik huiver voor de jonge meiden hier.
85
00:10:11,294 --> 00:10:15,809
Is dat een komisch boek, Morwenna?
- Nee, nicht.
86
00:10:16,172 --> 00:10:20,377
Het is hetzelfde waar jij uit leerde.
- Ik herinner me niet dat het zo grappig is.
87
00:10:20,427 --> 00:10:22,596
Dat leek het nooit.
88
00:10:48,921 --> 00:10:51,001
Wat is er loos?
Een oude vriend van jou.
89
00:10:51,040 --> 00:10:55,263
Niet meer gezien sinds je vader's dood.
- Tholly?
90
00:10:58,474 --> 00:11:00,531
Ben jij het, jonge kapitein?
91
00:11:29,443 --> 00:11:32,284
Tholly Tregirls, ik dacht dat je dood was.
92
00:11:33,527 --> 00:11:38,721
Was er vaak genoeg dichtbij, jonge kapitein,
maar misleidde het door whisky.
93
00:11:40,631 --> 00:11:44,541
Ik zie dat Ned je herinnert.
- En vele echtgenoten en vaders in Sawle.
94
00:11:44,567 --> 00:11:47,819
Is het mijn schuld dat meiden me
niet kunnen weerstaan?
95
00:11:49,406 --> 00:11:52,808
Waar ben ik 13 jaar geweest?
Wat is mijn handel?
96
00:11:53,810 --> 00:11:58,122
Sommigen noemen me piraat, sommigen vrijhandelaar.
- En de minder vleiende namen?
97
00:11:58,154 --> 00:12:01,953
Regelaar, zo noem ik het.
- Jij wilt het, ik regel het.
98
00:12:01,986 --> 00:12:05,919
Tegen een prijs.
- Wat meer was dan guinees, zei mijn vader.
99
00:12:05,977 --> 00:12:10,401
Weerhield hem niet van avonturen met mij.
Of jou, jonge kapitein.
100
00:12:10,459 --> 00:12:14,615
Ik sluit me niet meer aan.
- Zeg dat nooit, jongen.
101
00:12:15,441 --> 00:12:20,941
Zie je deze kleine buidel?
Daarin zitten de botten van mijn hand.
102
00:12:23,982 --> 00:12:26,497
Herinnert me hoe broos het leven is.
103
00:12:27,430 --> 00:12:32,930
Net als in Frankrijk, vreselijke toestand.
Bloedvergieten en oproer, moord en chaos.
104
00:12:33,545 --> 00:12:39,045
Leef voor het moment, zeg ik,
wees verdoemd voor het gevolg.
105
00:12:42,120 --> 00:12:46,127
Het zit in het bloed, jongen.
Avontuur.
106
00:12:46,751 --> 00:12:49,768
Oude Joshua kon het nooit weerstaan.
107
00:12:50,005 --> 00:12:55,125
En ik denk dat het niet lang duurt
voor we weer op jacht gaan.
108
00:12:57,071 --> 00:12:59,071
Niet als ik het kan helpen.
109
00:13:00,808 --> 00:13:04,506
Natuurlijk bood Sir Francis mij niet expliciet
de positie van magistraat aan...
110
00:13:04,574 --> 00:13:08,166
Maar je verwacht het wel?
- Op maandag, als we zijn bijeenkomst bijwonen.
111
00:13:08,299 --> 00:13:12,478
Ik heb natuurlijk toga's nodig.
Een geschikte pruik.
112
00:13:12,553 --> 00:13:16,786
Maar ik kan mezelf op de bank zien,
rechtvaardigheid verschaffen.
113
00:13:16,836 --> 00:13:20,106
Ik herinner me dat Francis het
heel vervelend vond.
114
00:13:20,133 --> 00:13:23,625
Francis nam zijn gewin als vanzelfsprekend,
ik zie het als een middel.
115
00:13:23,761 --> 00:13:27,431
Dat is?
- Ervoor te zorgen dat mijn zoon en erfgenaam
116
00:13:27,503 --> 00:13:30,629
niet hoeft te vechten voor zijn plaats
in de society.
117
00:13:33,601 --> 00:13:36,722
Francis en ik speelden hier als jongen.
118
00:13:38,244 --> 00:13:42,277
Misschien doet Geoffrey Charles
hetzelfde met Valentijn.
119
00:13:44,211 --> 00:13:46,473
Vrees je voor hem?
- Wie?
120
00:13:46,695 --> 00:13:50,946
Geoffrey Charles.
- Onder de genade van George, hoe kan ik niet?
121
00:13:52,240 --> 00:13:56,887
Hij had gelijk.
Nu hij een zoon heeft verandert alles.
122
00:13:57,096 --> 00:13:58,896
Maar niet voor ons.
123
00:13:59,446 --> 00:14:03,759
Laten we afstand houden
en alles gaat goed.
124
00:14:31,519 --> 00:14:35,913
Kleine Verity.
- Tante, ik ben zo blij u te zien.
125
00:14:36,055 --> 00:14:39,709
Kom hier, kleine mijt.
Trekt op zijn vader, toch?
126
00:14:39,742 --> 00:14:44,233
Ik denk het graag.
- Verity, goed dat je komt.
127
00:14:44,344 --> 00:14:47,273
We hebben nogal een familiebijeenkomst.
- Zijn Ross en Demelza hier?
128
00:14:47,307 --> 00:14:51,337
Nee, dat is...
- Ze tellen niet meer als familie.
129
00:14:51,421 --> 00:14:54,662
Ross en George hebben nog steeds hun verschillen.
130
00:14:54,717 --> 00:14:58,092
Maar wat een dotje is hij.
131
00:14:59,375 --> 00:15:03,676
Een evenbeeld van zijn papa.
- En Valentijn? Op wie trekt hij?
132
00:15:04,277 --> 00:15:06,658
Zullen we naar binnen gaan?
133
00:15:36,702 --> 00:15:41,044
Heer, heb medelijden met die arme Valentijn.
Vandaag tot Warleggan gedoopt.
134
00:15:43,223 --> 00:15:45,503
Hij doet je zeker pijn?
135
00:15:46,798 --> 00:15:48,829
Wie zegt dat het een hij is?
136
00:15:54,195 --> 00:15:57,168
De ra van een schip?
137
00:15:57,616 --> 00:16:00,706
Er zal veel van dergelijke hout zijn
voor de oorlog voorbij is.
138
00:16:00,978 --> 00:16:04,587
Dankjewel, broer, precies goed
om het dak te versterken.
139
00:16:04,666 --> 00:16:09,547
En we bidden voor de zielen van de verlorenen.
- Wat je zult bezwaren,
140
00:16:09,606 --> 00:16:14,815
daar je huis geen ontmoetingshuis is.
- Kan me niet schelen waarvoor je het gebruikt,
141
00:16:15,027 --> 00:16:19,841
zolang je geen onrust zaait in het dorp.
We hebben genoeg gehad.
142
00:16:20,040 --> 00:16:24,843
We willen een beetje vrede.
- In de Heer zult gij het vinden.
143
00:16:25,850 --> 00:16:30,910
Sam's kudde is zo gegroeid,
we kijken uit naar een groter gebedshuis.
144
00:16:32,395 --> 00:16:34,576
Bij voorkeur niet op mijn land.
145
00:16:43,051 --> 00:16:47,410
Valentijn George,
ik doop u in de naam van de Vader,
146
00:16:47,844 --> 00:16:49,823
en de Zoon,
147
00:16:51,328 --> 00:16:53,552
en de Heilige Geest.
148
00:17:05,425 --> 00:17:09,169
Verity zal er zijn.
En Caroline.
149
00:17:10,061 --> 00:17:11,761
Bij de doop.
150
00:17:24,166 --> 00:17:29,666
Mijn zoon maakt zijn entree in de wereld
en kijk, hij speelt al de baas.
151
00:17:29,712 --> 00:17:32,853
Zijn vader's zoon.
- Een ware Warleggan.
152
00:17:33,199 --> 00:17:37,686
Een tijd geleden dat je ons nederige gebedshuis
hebt bezocht, vind je het erg veranderd?
153
00:17:37,730 --> 00:17:40,759
In welk opzicht?
- Het dak lekt niet meer,
154
00:17:40,803 --> 00:17:43,753
het venster is gerepareerd,
nieuwe kandelaars sieren het altaar.
155
00:17:43,793 --> 00:17:45,739
Eigen welwillendheid?
- Wie anders?
156
00:17:45,786 --> 00:17:50,556
Als hoofd van de eerste familie is het
mijn plicht de weg te leiden.
157
00:17:51,120 --> 00:17:56,203
Was dit niet de Poldark familiekerk?
- George heeft een kort geheugen.
158
00:17:59,348 --> 00:18:02,653
Ik vraag me af, broer,
of deze kerk ons niet past.
159
00:18:02,742 --> 00:18:06,194
Het lijken me goede, Christelijke mensen hier.
160
00:18:12,870 --> 00:18:18,370
Valentijn, een ferm klein schepsel en niet minder
door een maand eerder te komen.
161
00:18:18,620 --> 00:18:22,463
Hij is donkerder dan zijn vader.
- Ik denk dat hij trekt op zijn moeder.
162
00:18:23,094 --> 00:18:26,815
Mogen we spoedig
een aankondiging verwachten?
163
00:18:29,295 --> 00:18:32,596
Je verloving met Lord Coniston?
- Nee.
164
00:18:33,003 --> 00:18:36,578
Ik kan het niet overwegen zo kort
na de dood van mijn oom.
165
00:18:36,718 --> 00:18:40,193
Begrijp ik dat dr Enys bij de bevalling
van Valentijn heeft bijgestaan?
166
00:18:40,261 --> 00:18:44,171
We zijn hem zeer verplicht.
- Ik neem aan dat hij terug is bij de marine.
167
00:18:44,228 --> 00:18:47,168
Ik geloof dat hij in de Kanaal Patrouille is
met het Westelijke Squadron.
168
00:18:47,215 --> 00:18:50,690
Ik hoop dat ze niet betrokken waren
bij de laatste schermutseling.
169
00:18:50,725 --> 00:18:54,613
Schermutseling? Hebben we niet van gehoord.
- We hebben het van onze agent in Falmouth.
170
00:18:54,648 --> 00:18:59,414
Ned Pellew's squadron, toch?
- Bevochten de Fransen meer dan 12 uur.
171
00:18:59,477 --> 00:19:03,108
Drie Franse schepen verloren, vier van ons
en een handelsschip opgeblazen.
172
00:19:03,152 --> 00:19:06,325
Een handelsschip?
Bedoel je gezonken?
173
00:19:06,796 --> 00:19:09,724
Zover ik het begrijp.
- Herinner je je de namen?
174
00:19:09,750 --> 00:19:15,149
Turmoil? Trident?
- Wat betreft het handelsschip heb ik geen idee.
175
00:19:15,255 --> 00:19:17,971
Excuseer ons, Miss Penvenen is onwel.
176
00:19:19,082 --> 00:19:21,397
Judas, is dat zeker?
- Niets is zeker.
177
00:19:21,452 --> 00:19:25,987
Ik moet naar het marinekantoor.
- Als Mrs Blamey ben ik daar bekend.
178
00:19:26,074 --> 00:19:28,835
Ik hoop dat iemand ons kan inlichten.
- Ross is bij de mijn.
179
00:19:28,869 --> 00:19:32,813
Waar is Prudie?
Prudie?
180
00:19:37,849 --> 00:19:41,246
De meid zegt dat je naar Truro moet gaan.
181
00:20:06,608 --> 00:20:10,920
Dit is het pad,
maar daar gaat het over priv� land.
182
00:20:11,477 --> 00:20:14,182
Is dit niet het land waar kapitein Ross
over sprak?
183
00:20:16,372 --> 00:20:21,666
We moeten eromheen.
- Dat is ver om en mijn schouders kraken.
184
00:20:23,907 --> 00:20:25,947
Ik zeg dat we het riskeren.
185
00:20:28,091 --> 00:20:30,417
We doen er geen kwaad mee.
186
00:20:46,390 --> 00:20:49,396
God, wat is dopen saai.
187
00:20:50,110 --> 00:20:54,333
De hemel zij dank dat we ontsnapten.
- Je mama is misschien niet zo blij.
188
00:20:56,131 --> 00:20:59,843
Wie is dat?
Dit is priv� eigendom.
189
00:21:05,047 --> 00:21:10,547
We dragen dit hout naar Sawle.
Het is zwaar, we dachten de korte weg te nemen.
190
00:21:10,816 --> 00:21:14,079
Misschien kun je de jonge master geruststellen,
Warleggan, is het niet?
191
00:21:14,119 --> 00:21:18,665
Nee, mijn naam is Poldark en
dit is Poldark land.
192
00:21:18,924 --> 00:21:23,660
We zagen je bij het pad toen je ons
naar mijn zus' huis leidde.
193
00:21:23,771 --> 00:21:27,268
Wie is je zus?
- Demelza Poldark.
194
00:21:27,376 --> 00:21:29,176
Dat is mijn tante.
195
00:21:30,268 --> 00:21:33,374
Betekent dat dat we familie zijn?
- Indirect.
196
00:21:33,520 --> 00:21:37,642
We moeten gaan.
Je moeder vraagt zich af waar we blijven.
197
00:21:43,566 --> 00:21:48,290
Mr Warleggan heeft patrouilles.
Als jullie haast maken, mis je ze.
198
00:21:48,969 --> 00:21:52,776
Dat is aardig, mevrouw.
We staan in het krijt.
199
00:22:00,593 --> 00:22:04,542
Ik denk, Geoffrey, dat het verstandig is
om niets te zeggen over deze ontmoeting.
200
00:22:04,600 --> 00:22:08,957
Je oom is streng over gebiedsbetreding,
en we willen hen niet in de problemen brengen.
201
00:22:09,010 --> 00:22:12,596
Denk je dat ze familie zijn van tante Demelza?
- Dat lijkt onwaarschijnlijk.
202
00:22:12,894 --> 00:22:14,951
Ze lijken zeer laaggeboren.
203
00:22:17,094 --> 00:22:20,881
Je zou meer geplukt hebben
als je geen tijd had verspild met praten.
204
00:22:21,124 --> 00:22:23,515
Dus ik plukte ze voor je.
205
00:23:17,359 --> 00:23:21,831
Een klein teken om deze veelbelovende
dag te vieren.
206
00:23:23,007 --> 00:23:26,743
Die, vertrouw ik, de eerste zal zijn van vele.
- Wat ben je attent.
207
00:23:33,639 --> 00:23:39,009
Ik ben verbaasd over Verity.
Er zo vandoor gaan en Caroline meenemen.
208
00:23:40,104 --> 00:23:42,418
Wat ter wereld kan ze voor hebben?
209
00:23:49,990 --> 00:23:55,027
Truro gaf weinig nieuws,
het meeste vaag en onbetrouwbaar,
210
00:23:55,674 --> 00:23:59,651
maar geruchten zeggen dat het de Esmeralda is.
- Nee.
211
00:24:00,015 --> 00:24:03,925
Ze is vermist.
- En de Travail?
212
00:24:04,698 --> 00:24:08,106
Verloren aan de Franse kust.
- Hemel.
213
00:24:08,276 --> 00:24:13,189
We weten niet of er aan wal kwamen,
of dat ze met iedereen verging.
214
00:24:55,319 --> 00:24:58,731
Ik zocht Tholly, maar tot nu toe geen spoor.
- Typisch.
215
00:24:58,798 --> 00:25:03,802
Als hij van nut kan zijn, verdwijnt hij.
- Hij heeft ongetwijfeld ergens een bed gevonden.
216
00:25:03,927 --> 00:25:08,730
Zo erg vind ik het niet.
Tholly's betrokkenheid heeft altijd een prijs.
217
00:25:09,242 --> 00:25:12,978
En ik heb eigen connecties.
- In de handel?
218
00:25:14,042 --> 00:25:17,072
Ik beloofde Demelza dat mijn
handeltjes over waren,
219
00:25:17,714 --> 00:25:21,099
maar dit is voor Dwight
en mijn nicht Verity.
220
00:25:21,200 --> 00:25:24,816
Dus we sturen bericht uit.
- Langs de hele kust,
221
00:25:25,475 --> 00:25:30,334
ieder die naar de Scillies gaat, vooral Frankrijk.
Laat ze hun oor op de grond houden,
222
00:25:30,387 --> 00:25:32,858
elk gerucht, elke opmerking.
223
00:25:33,000 --> 00:25:38,500
We vinden de kracht van het gebed
om onze zoektocht op deze heilige dag te leiden.
224
00:26:25,776 --> 00:26:28,080
Het is voorbij het uur, meneer.
225
00:26:28,467 --> 00:26:31,518
Onze dienst begint als Mr Warleggan aankomt.
226
00:26:32,138 --> 00:26:33,638
Warleggan?
227
00:26:36,262 --> 00:26:41,166
Laat ons dan de tijd verdrijven door
de Heer te eren met een lied.
228
00:26:43,987 --> 00:26:49,487
Heeft kleine Verity ons verlaten?
- Ze nam de baby en zou snel terugkomen.
229
00:26:49,970 --> 00:26:54,238
Misschien vindt ze haar Nampara
neefjes aangenamer.
230
00:26:55,862 --> 00:27:01,132
George, ben je klaar?
Ik wil de gemeente niet laten wachten.
231
00:27:01,215 --> 00:27:03,678
Francis was nooit te laat.
232
00:27:04,288 --> 00:27:08,038
Maar Francis nam de zondag
aanbidding niet aan,
233
00:27:08,075 --> 00:27:10,330
louter voor zijn voordeel.
234
00:27:48,168 --> 00:27:53,637
Ik kan slechts verontschuldigen.
Bepaalde nieuwe leden namen zaken in eigen hand.
235
00:28:13,562 --> 00:28:16,282
Genoeg geruchten, geen goede.
236
00:28:17,430 --> 00:28:22,930
Een Guinea voor iedereen met echte informatie.
Ooggetuigen, namen.
237
00:28:23,969 --> 00:28:26,049
Je weet me te vinden.
238
00:28:28,686 --> 00:28:31,807
Ik moet terugkeren naar Killewarren.
Ik kan hier weinig doen,
239
00:28:31,867 --> 00:28:34,371
en Ross brengt me nieuws zodra hij het heeft.
240
00:28:34,763 --> 00:28:39,918
Dan ga ik terug naar Trenwith.
Elizabeth zal me onbeleefd vinden.
241
00:28:40,665 --> 00:28:44,865
Het laatste wat we nodig hebben is
meer onmin tussen onze huizen.
242
00:29:00,507 --> 00:29:02,622
God's genade gaat met u, heer.
243
00:29:13,399 --> 00:29:17,178
De schaamteloosheid van de man.
- Dat zijn Methodisten.
244
00:29:17,386 --> 00:29:22,536
Het stoort me te zien hoe ze zich onderscheiden,
alsof ze zich superieur voelen.
245
00:29:22,617 --> 00:29:24,623
Ik ben het met u eens, heer.
246
00:29:24,684 --> 00:29:29,507
Ik stel u voor om hen op passende wijze
te behandelen.
247
00:29:38,522 --> 00:29:41,338
Eerwaarde Odgers, kom binnen.
248
00:29:47,141 --> 00:29:49,734
Dat is wat we nodig hebben,
meer conflict met George.
249
00:29:49,767 --> 00:29:55,058
Hoe durft Odgers fatsoenlijke, godvrezende
Christenen zijn kerk te ontzeggen.
250
00:29:55,117 --> 00:29:59,396
Met respect broeder, de Heer heeft een doel
met deze ruwheden.
251
00:29:59,454 --> 00:30:03,197
Ik heb de interventie van de Heer niet nodig
in mijn zaken, noch in de jouwe.
252
00:30:03,246 --> 00:30:06,810
Als je me wilt excuseren,
het heeft de Heer behaagd honderden zielen
253
00:30:06,836 --> 00:30:12,336
naar de zeebodem te zenden,
en ik moet kijken of mijn vrienden erbij zijn.
254
00:30:34,074 --> 00:30:38,107
Geen nieuws is beter dan slecht nieuws.
- Ross beloofde een bericht zodra hij het had.
255
00:30:38,178 --> 00:30:41,152
Jij kunt erop rekenen dat hij zijn woord houdt.
256
00:30:41,460 --> 00:30:46,307
Dat is de Poldark manier.
- Lieve, de vete tussen Ross en George,
257
00:30:46,357 --> 00:30:50,830
kun je geen manier vinden om het te be�indigen?
Je was eens zelf een Poldark.
258
00:30:52,541 --> 00:30:55,637
Toen je Andrew trouwde,
tegen de wens van je familie,
259
00:30:55,663 --> 00:30:59,781
deed je geen gelofte om in alles deel te nemen?
- Ja, natuurlijk, maar...
260
00:30:59,807 --> 00:31:02,932
Ik beloofde insgelijks.
261
00:31:03,078 --> 00:31:07,525
Ik ben nu Warleggan en moet mijn man's deel nemen.
- Zelfs tegen Ross?
262
00:31:07,566 --> 00:31:10,080
Vooral tegen Ross?
263
00:31:18,617 --> 00:31:22,337
En?
- De Esmeralda lijkt te zijn verdwenen.
264
00:31:23,056 --> 00:31:24,796
En de Travail?
265
00:31:27,736 --> 00:31:30,921
Er is een schip op de rotsen geslagen.
266
00:31:31,912 --> 00:31:37,363
Een handvol mannen kwam aan wal,
ontmoette wetteloos canaille.
267
00:31:38,053 --> 00:31:43,057
Omsingeld, opgepakt.
Waarheen ze zijn meegenomen, God weet.
268
00:31:43,457 --> 00:31:48,004
Als het schip al de Travail was.
- En als het zo was,
269
00:31:48,803 --> 00:31:51,113
hoe kunnen we weten of Dwight overleefde?
270
00:31:51,824 --> 00:31:53,524
Kunnen we niet.
271
00:31:56,317 --> 00:31:58,017
Op deze afstand.
272
00:31:59,728 --> 00:32:04,609
Ross, je kunt nu toch niet naar Frankrijk,
midden in oproer en bloedvergieten?
273
00:32:04,896 --> 00:32:07,657
Hoe zou je er zelfs komen?
- Wat wil je dat ik doe?
274
00:32:07,712 --> 00:32:12,537
Dwight aan zijn lot overlaten?
- Nee, maar wees niet zo haastig.
275
00:32:12,943 --> 00:32:16,451
Kijk of er op andere manieren
kan worden geluisterd.
276
00:32:20,278 --> 00:32:21,978
Zoals je wenst.
277
00:32:22,692 --> 00:32:24,412
Ga je akkoord?
278
00:32:26,024 --> 00:32:27,524
Waarom?
279
00:32:28,084 --> 00:32:33,010
We hebben een uitnodiging van Sir Francis Basset.
- Wie is hij?
280
00:32:33,165 --> 00:32:36,570
Waar George naar streeft.
Zijn familie kwam van niets,
281
00:32:36,616 --> 00:32:40,258
maar zijn rijkdom en status kleineren
nu alle anderen in de county.
282
00:32:40,306 --> 00:32:43,316
Waarom zou hij ons uitnodigen?
- Geen idee.
283
00:32:44,577 --> 00:32:47,293
Onder normale omstandigheden
zou ik niet gaan.
284
00:32:48,081 --> 00:32:51,233
Vooral omdat George en Elizabeth
er zullen zijn,
285
00:32:51,619 --> 00:32:55,439
maar hij heeft Franse edelen bij zich.
Als ze uit Frankrijk komen...
286
00:32:55,469 --> 00:32:58,988
Kunnen zij nieuws hebben over Dwight?
- Nauwelijks, maar de Travail,
287
00:32:59,067 --> 00:33:02,241
zijn lot, wie weet?
288
00:33:02,805 --> 00:33:05,699
Dus je gaat niet naar Frankrijk
voor je met hen spreekt?
289
00:33:06,594 --> 00:33:08,754
Ik ga niet eerder naar Frankrijk.
290
00:33:56,984 --> 00:34:00,772
Vergeef me, ik hoorde huilen en dacht
dat Valentijn verdriet had.
291
00:34:00,827 --> 00:34:03,131
Ja, dat heeft hij vaak.
292
00:34:05,828 --> 00:34:07,688
Pak je hem niet op?
293
00:34:08,863 --> 00:34:12,082
En hem laten denken dat hij altijd
zijn zin krijgt?
294
00:34:12,466 --> 00:34:15,338
Geoffrey Charles huilde nooit.
- Omdat je hem nooit liet liggen.
295
00:34:15,378 --> 00:34:19,522
Alle kinderen zijn anders.
Als je er nog een krijgt, zul je dat beseffen.
296
00:34:24,013 --> 00:34:28,674
Vergeef me.
Ik hoop en bid dat je de kans krijgt.
297
00:34:31,341 --> 00:34:35,211
En dat het kind zo vriendelijk is
als Geoffrey Charles.
298
00:34:35,430 --> 00:34:38,165
Laten we niet te laat komen voor Sir Francis.
299
00:34:42,621 --> 00:34:45,545
Dit is het beste strand ter wereld.
300
00:34:45,900 --> 00:34:49,498
En het is van mijn oom Ross.
301
00:34:50,223 --> 00:34:54,127
Dan zetten we echt iets op het spel,
gezien de onmin in jullie familie.
302
00:34:54,188 --> 00:34:56,402
Het is geen onmin van mij.
303
00:34:57,149 --> 00:35:00,259
Kijk, is dat niet de broer van tante Demelza?
304
00:35:00,331 --> 00:35:04,062
Master Geoffrey.
Miss Morwenna.
305
00:35:05,062 --> 00:35:07,332
Flinke golven, niet?
306
00:35:07,942 --> 00:35:12,734
Het is niet nieuw voor jou, jonge master,
maar ik doe ontdekkingen.
307
00:35:13,168 --> 00:35:17,352
Je weet natuurlijk alles over de Heilige Bron?
- Nee.
308
00:35:17,441 --> 00:35:21,057
Wat is dat?
- Het is een holte in de rotsen aan zee,
309
00:35:21,083 --> 00:35:24,524
maar het water is zuiver en zoet,
het werd gewijd,
310
00:35:24,564 --> 00:35:27,068
duizend jaar geleden door Sint Sawle zelf.
311
00:35:28,584 --> 00:35:31,276
Wil je het zien?
312
00:35:32,436 --> 00:35:35,900
Nee, ik denk niet...
- Natuurlijk wil ze dat.
313
00:35:38,768 --> 00:35:40,368
Ga voor.
314
00:36:07,535 --> 00:36:11,173
Overschaduwt Trenwith helemaal.
- Of Killewarren.
315
00:36:11,268 --> 00:36:13,348
En al het andere in de streek.
316
00:36:13,627 --> 00:36:16,607
Werd het niet gebouwd met de opbrengst
van hun mijnen?
317
00:36:16,663 --> 00:36:20,741
Denk daaraan, Ross.
Als het lood blijft komen in Grace.
318
00:36:20,834 --> 00:36:23,834
Over tien jaar kan ik voor ons een
klein buitenhuis bouwen.
319
00:37:14,580 --> 00:37:19,441
Kennen we onze missie?
- Nieuws opvangen over Travail en Esmeralda.
320
00:38:06,373 --> 00:38:08,333
Het is zoet, proef het.
321
00:38:16,576 --> 00:38:18,336
Het is waar.
322
00:38:25,855 --> 00:38:31,105
Het is ook een wensbron, zeggen ze.
Steek je rechterhand in het water,
323
00:38:31,194 --> 00:38:35,539
zeg, 'Vader, Zoon en Heilige Geest'
en je wens wordt vervuld.
324
00:38:35,690 --> 00:38:39,747
Dat is heiligschennis.
- Dat is het niet, neem me niet kwalijk.
325
00:38:39,909 --> 00:38:43,118
Dit is een heilige plaats,
zoals elke kerk.
326
00:38:44,499 --> 00:38:46,199
Ik denk het.
327
00:38:47,142 --> 00:38:48,842
Ik ga eerst.
328
00:38:51,886 --> 00:38:55,405
Vader, Zoon en Heilige Geest.
329
00:39:05,670 --> 00:39:08,950
Vader, Zoon en Heilige Geest.
330
00:39:11,375 --> 00:39:14,021
Nu jij, Miss Morwenna.
331
00:39:20,156 --> 00:39:24,066
Vader, Zoon en Heilige Geest.
332
00:39:35,925 --> 00:39:40,930
Ik weet niet of Sint Sawle het zou goedkeuren,
onze frivole wensen bij zijn bron.
333
00:39:41,376 --> 00:39:43,965
De mijne was niet frivool.
334
00:39:45,067 --> 00:39:46,767
Noch de mijne.
335
00:39:49,101 --> 00:39:50,801
Noch de mijne.
336
00:39:54,839 --> 00:39:59,323
Ik moet Geoffrey thuis brengen, we zijn uren weg.
- Houd me bij.
337
00:40:00,907 --> 00:40:02,507
Miss Morwenna.
338
00:40:09,637 --> 00:40:12,038
Gewoon iets dat ik heb gemaakt.
339
00:40:32,533 --> 00:40:35,963
Sir Francis, mag ik mijn vrouw
Demelza voorstellen?
340
00:40:36,169 --> 00:40:39,041
Moeten we u bedanken voor de
aanwezigheid van uw man?
341
00:40:39,085 --> 00:40:43,163
Hij mijdt gewoonlijk de society.
- Ik had moeite om hem te overtuigen.
342
00:40:43,446 --> 00:40:47,808
Moeten we niet samen blijven?
We verschaffen immers veel werk in de county.
343
00:40:47,869 --> 00:40:52,355
Ik vergelijk mijn kleine zaak niet met de uwe.
- Maar we hebben dingen gemeen.
344
00:40:52,462 --> 00:40:56,104
Zorg voor de werkomstandigheden,
de wens om die te verbeteren.
345
00:40:56,163 --> 00:41:00,431
Wees voorzichtig, of u wordt Jakobijn genoemd.
- Zoals uzelf?
346
00:41:01,942 --> 00:41:06,254
Ik ben geen vriend van de revolutie.
Geregeerd worden door een bende
347
00:41:06,332 --> 00:41:09,874
betekent het einde van burgerlijke en
religieuze vrijheden,
348
00:41:10,206 --> 00:41:12,242
zoals die heren u zouden zeggen.
349
00:41:13,029 --> 00:41:16,572
Zijn ze onlangs uit Frankrijk ontsnapt?
- Kantje boord.
350
00:41:17,097 --> 00:41:22,514
Terreur en bloedvergieten is geen democratie,
het is wraak.
351
00:41:23,336 --> 00:41:27,960
En waar het sluipt is niemand veilig.
Laat me u voorstellen.
352
00:41:33,513 --> 00:41:35,213
Daar is Sir Francis.
353
00:41:35,694 --> 00:41:38,305
Hij lijkt natuurlijk
niet al te gretig.
354
00:41:38,879 --> 00:41:43,921
Ik weet niet waarom Ross hier is.
- De Poldarks en de Bassets kennen elkaar lang.
355
00:41:43,962 --> 00:41:46,812
De relatie gaat generaties terug.
356
00:41:48,386 --> 00:41:52,136
Natuurlijk verwelkomt Sir Francis
nieuwe families.
357
00:41:52,889 --> 00:41:56,688
Die wier fortuin werd vergaard,
niet ge�rfd.
358
00:41:58,272 --> 00:42:00,587
Ik moet met Lady Whitworth gaan praten.
359
00:42:03,219 --> 00:42:07,261
Drake is heel gewoon, nietwaar?
360
00:42:07,295 --> 00:42:11,941
Als je bedoelt dat hij laaggeboren is...
- Dat kan me niet schelen.
361
00:42:12,237 --> 00:42:15,507
Naar mijn mening heeft hij meer humor
dan velen uit onze klasse.
362
00:42:15,614 --> 00:42:18,426
Laat je oom George dat maar niet horen.
363
00:42:18,869 --> 00:42:21,875
Ik zou deze bezoeken eigenlijk
helemaal niet vermelden.
364
00:42:22,357 --> 00:42:27,857
Misschien moeten we hier niet meer komen.
- Morwenna, dit is het beste strand in Cornwall.
365
00:42:28,189 --> 00:42:29,996
Het is Poldark land.
366
00:42:30,911 --> 00:42:33,013
En Drake is Poldark familie.
367
00:42:34,526 --> 00:42:36,718
Ik denk niet dat er iets goeds
van kan komen.
368
00:42:45,089 --> 00:42:49,919
Mistress Poldark,
ben je onder de indruk van Tehidy?
369
00:42:49,979 --> 00:42:54,724
Wie zou dat niet zijn?
- Niet te intimiderend in zijn omvang en pracht?
370
00:42:55,139 --> 00:43:00,639
Maar natuurlijk, dezer dagen glijd je met gemak
door de society, van laag naar hoog.
371
00:43:00,887 --> 00:43:04,608
Ik zag je net converseren met
onze Franse amis.
372
00:43:05,329 --> 00:43:09,484
Ze spraken over een landing in Bretagne.
- Brits gefinancierd, zonder twijfel.
373
00:43:09,523 --> 00:43:13,673
Om de Koninklijke vlag te hijsen.
De Bretons lijden ernstig.
374
00:43:13,757 --> 00:43:15,692
Je lijkt goed ge�nformeerd.
375
00:43:15,747 --> 00:43:19,467
Ik vraag me af wat ons voordeel zou zijn
van zo'n landing.
376
00:43:19,629 --> 00:43:22,339
Wij, zoals de Britse Marine?
377
00:43:22,421 --> 00:43:26,812
Wij, die dierbaren verloren aan
de Franse kust.
378
00:43:26,935 --> 00:43:31,789
Dr Enys, bijvoorbeeld?
- Als zo'n landing overlevenden kon lokaliseren
379
00:43:31,833 --> 00:43:36,748
en hen daarna bevrijden.
- Interessante gedachte.
380
00:43:37,167 --> 00:43:42,026
Geheel fantasie.
Zo'n landing zou tot doel hebben
381
00:43:42,071 --> 00:43:47,454
de bevrijding van Frankrijk,
niet de redding van kleine Engelse officieren.
382
00:43:47,708 --> 00:43:52,790
Eerwaarde Halse, kent u kapitein Poldark's vrouw?
- Ik geloof niet dat ik het genoegen had.
383
00:43:53,005 --> 00:43:58,009
Dit is gelukkig een groot huis, meneer,
zo kunnen u en mijn man elkaar ontlopen.
384
00:44:03,817 --> 00:44:09,201
Zullen we ons geluk bij Faro proberen?
- Zeker, meneer, ik sluit me zo aan.
385
00:44:12,908 --> 00:44:18,135
Het zal gevaarlijke zijn, maar ik wens u succes.
- Merci, monsieur.
386
00:44:18,570 --> 00:44:21,587
Mr Poldark.
- Dominee Halse.
387
00:44:21,776 --> 00:44:25,196
Geeft u mij een moment van uw tijd?
388
00:44:28,991 --> 00:44:30,691
Zoals u wenst.
389
00:44:37,799 --> 00:44:40,222
Ray Penvenen is een groot verlies.
390
00:44:40,918 --> 00:44:45,822
Een man van zijn afkomst, goed gevoel,
niet eenvoudig vervangen.
391
00:44:46,617 --> 00:44:51,000
Op de bank, bedoel ik.
- Kan ik niet zeggen, ik stond nooit voor hem.
392
00:44:51,051 --> 00:44:54,358
Een man van integriteit, overtuiging.
393
00:44:54,567 --> 00:44:58,354
Als vrederechter,
dat is wat men nodig heeft.
394
00:44:58,511 --> 00:45:00,944
En zo vaak niet gevonden.
395
00:45:01,582 --> 00:45:04,454
Uw neef was magistraat, uw oom voor hem.
396
00:45:04,490 --> 00:45:08,040
Er was een Poldark op de bank gedurende
minstens 100 jaar.
397
00:45:08,090 --> 00:45:11,101
Dan bent u blij dat ik met die traditie
heb gebroken.
398
00:45:11,655 --> 00:45:15,940
Sir Francis Basset is niet blij.
Hij vroeg mij te interveni�ren.
399
00:45:15,999 --> 00:45:19,460
U uit te nodigen om in hun voetsporen te treden.
400
00:45:19,485 --> 00:45:24,601
Hij en u weten dat het amper vier jaar is
dat ik wegens oproer terecht stond.
401
00:45:24,692 --> 00:45:28,658
Voor welke aanklacht u, miraculeus,
werd vrijgesproken.
402
00:45:28,695 --> 00:45:32,203
Twee jaar eerder brak ik in in de gevangenis
en bevrijdde een gevangene.
403
00:45:32,527 --> 00:45:37,080
Of beschouwen u en uw medemagistraten
dat als jeugdige onbezonnenheid?
404
00:45:37,160 --> 00:45:41,444
Het is mogelijk dat we het principe onderschrijven
dat een bekeerde zondaar
405
00:45:41,570 --> 00:45:43,605
de beste dominee wordt.
406
00:45:44,516 --> 00:45:47,656
Het ligt niet eenvoudig in de gerechtigheid
dat men macht hanteert.
407
00:45:47,747 --> 00:45:51,953
Als magistraat doet men uitspraak
over tarieven, belastingen,
408
00:45:52,078 --> 00:45:54,247
het doel waarvoor ze worden aangewend.
409
00:45:54,725 --> 00:45:59,102
De invloed op vele gebieden is aanzienlijk.
410
00:46:00,816 --> 00:46:05,675
Dan zou ik mijn medemensen moeten beoordelen.
- Natuurlijk.
411
00:46:08,518 --> 00:46:14,003
Daarin ligt het probleem.
- U moet weten dat als u deze rol weigert,
412
00:46:14,600 --> 00:46:16,894
hij elders wordt aangeboden...
413
00:46:17,416 --> 00:46:20,356
Desalniettemin weiger ik.
414
00:46:20,622 --> 00:46:23,123
...aan Mr George Warleggan.
415
00:46:29,811 --> 00:46:31,784
Een bewonderenswaardige keus.
416
00:46:33,637 --> 00:46:38,677
George heeft alle kwaliteiten die ik ontbeer.
- En ontbeert veel kwaliteiten die u hebt.
417
00:46:58,515 --> 00:47:03,236
Verlies je hart niet, ik weet dat hij veilig is.
- Waarom hebben we dan geen bericht?
418
00:47:04,183 --> 00:47:09,683
Ik moet me voorbereiden.
Beklaag mij niet, maar Caroline.
419
00:47:10,799 --> 00:47:15,323
Haar leven met Dwight is amper begonnen
en ik heb zes jaar geluk gekend.
420
00:47:15,716 --> 00:47:20,915
Ik heb ons geliefde kind.
Ik had nooit zo'n geluk verwacht.
421
00:47:22,126 --> 00:47:24,675
Als alles nu verloren is,
422
00:47:25,018 --> 00:47:29,488
zal ik er altijd dankbaar voor zijn.
- Je bent te goed.
423
00:47:29,571 --> 00:47:32,701
Ben ik niet.
Ik ben zoals jij.
424
00:47:33,680 --> 00:47:38,348
Jij hebt geleerd om het beste te maken,
dankbaar te zijn voor wat je hebt in je leven.
425
00:47:51,639 --> 00:47:53,608
Zelfs Elizabeth en George?
426
00:47:54,477 --> 00:47:59,369
Ik beken dat me dat laat twijfelen.
De Poldarks zijn snel boos en traag in vergeven.
427
00:47:59,456 --> 00:48:01,056
Maar jij?
428
00:48:01,107 --> 00:48:04,827
Ben je geworden zoals Ross,
dat je de zieke wil niet los kunt laten?
429
00:48:04,868 --> 00:48:08,845
We zijn in dezelfde kamer,
gebonden door bloedbanden,
430
00:48:08,936 --> 00:48:12,222
niet in staat om te ontmoeten.
Laat me jullie samenbrengen.
431
00:48:12,271 --> 00:48:16,538
Dat is onmogelijk.
- Waarom, wat is de oorzaak van de huidige vete?
432
00:48:16,613 --> 00:48:19,574
Mijn lieve, het schip van je man, de Esmeralda...
- Ja?
433
00:48:19,639 --> 00:48:23,481
Kapitein Trevose had bericht van de Admiraliteit.
Ze kwam twee dagen geleden in Lissabon.
434
00:48:23,507 --> 00:48:26,179
Gehavend door het weer,
maar ongedeerd.
435
00:48:34,733 --> 00:48:39,949
Ik moet naar Lissabon.
- Uitstekend nieuws, ik ben heel blij.
436
00:48:42,093 --> 00:48:46,316
Je hebt het aanbod geweigerd?
Dat is een vergissing.
437
00:48:46,553 --> 00:48:49,263
Als magistraat zou je zo veel
goed kunnen doen.
438
00:48:49,391 --> 00:48:54,202
Gewoon volk heeft iemand aan hun zijde nodig.
- Ik zou niet 'aan hun zijde' mogen staan.
439
00:48:54,293 --> 00:48:58,208
Ik zou eerlijk moeten zijn.
- Zou je je macht niet verstandig gebruiken,
440
00:48:58,299 --> 00:49:03,338
rechtvaardig en genadig,
in tegenstelling tot iemand die we kennen?
441
00:49:09,030 --> 00:49:10,530
Ja.
442
00:49:24,529 --> 00:49:28,605
Pikte je iets van de Fransen op?
- Niets dat ik niet al weet.
443
00:49:48,056 --> 00:49:52,756
Ik wilde Caroline niet smarten,
maar de Comte de Sombreuil denkt het ergste.
444
00:49:52,984 --> 00:49:56,705
Waarom?
- Als er overlevenden waren, waren er lijsten.
445
00:49:56,856 --> 00:50:02,264
In de straten opgehangen om te pochen.
Er zijn geen lijsten.
446
00:50:04,069 --> 00:50:05,769
Dus niemand overleefde?
447
00:50:09,123 --> 00:50:11,304
Vrederechter.
448
00:50:12,913 --> 00:50:15,517
De eerste Warleggan wordt naar
de bank geroepen.
449
00:50:18,994 --> 00:50:21,800
Ben je niet onder de indruk?
- Niet verrast.
450
00:50:22,182 --> 00:50:26,231
Welke andere kandidaat zou er kunnen zijn?
- Ross.
451
00:50:28,869 --> 00:50:32,510
Ross?
- De voor de hand liggende keus.
452
00:50:32,978 --> 00:50:37,379
En toch werd het hem niet aangeboden.
- Misschien toch wel.
453
00:50:54,304 --> 00:50:58,984
Lissabon wacht op ons, lieverd,
en papa zal op ons wachten.
454
00:51:03,475 --> 00:51:06,928
Als we onze ogen sluiten kunnen we ons
voorstellen dat we er al zijn.
455
00:51:33,854 --> 00:51:36,158
Vader, Zoon een Heilige Geest.
456
00:51:38,561 --> 00:51:40,061
Morwenna.
457
00:52:04,609 --> 00:52:06,660
Er is enige troost.
458
00:52:08,873 --> 00:52:12,754
Ik wist dat als het bestond, jij het zou vinden.
- Andrew is veilig,
459
00:52:12,841 --> 00:52:15,881
en Verity is binnenkort bij hem in Lissabon.
460
00:52:16,825 --> 00:52:18,855
Sam en Drake zijn gesetteld.
461
00:52:19,026 --> 00:52:23,082
En we verlieten Tehidy zonder lelijke woorden
tussen jou en George.
462
00:52:25,041 --> 00:52:29,722
Misschien mogen we op een beetje vrede hopen.
- Vrede, ja.
463
00:52:31,642 --> 00:52:33,542
Ik hoor dat graag.
464
00:52:46,736 --> 00:52:49,541
Een Guinee was de som.
465
00:52:52,994 --> 00:52:57,800
De Travail is gestrand in de buurt van Quimper.
Een oud klooster is omgevormd tot gevangenis.
466
00:52:57,844 --> 00:53:00,605
Er zitten honderden Engelse gevangenen.
- Kan Dwight daar zijn?
467
00:53:00,660 --> 00:53:04,425
Als hij overleefd heeft.
Een oude vriend heeft contacten in Frankrijk.
468
00:53:05,920 --> 00:53:07,732
Smokkel contacten.
469
00:53:09,119 --> 00:53:13,178
Er is een koopman in Roscoff,
genaamd Clisson,
470
00:53:13,220 --> 00:53:18,502
hij is bekend in de stad en bereid informatie
te zoeken voor een prijs.
471
00:53:20,680 --> 00:53:22,280
En dus?
472
00:53:24,530 --> 00:53:26,430
Ik denk dat ik moet gaan.
473
00:53:43,395 --> 00:53:48,050
Kleine Verity, zie ik je ooit nog terug?
474
00:53:48,265 --> 00:53:51,837
Ja, lieve tante, ik beloof het u.
475
00:54:31,868 --> 00:54:33,628
Waar ben je, mijn liefste?
476
00:54:37,306 --> 00:54:39,026
Waar ben je?
477
00:54:58,916 --> 00:55:00,416
Un...
478
00:55:01,353 --> 00:55:02,853
Deux...
479
00:55:04,241 --> 00:55:05,741
Trois.
480
00:55:42,563 --> 00:55:45,234
Klaar en...
481
00:56:05,682 --> 00:56:09,938
Ik zei het toch, jonge kapitein,
we gaan weer op jacht.
43670
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.