All language subtitles for Mystery Of Rampo Sub Eng RD.AAM-resync

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,360 --> 00:01:09,860 In Japan there is a chest called the nagamochi... 2 00:01:09,930 --> 00:01:12,900 that treasures are kept in. 3 00:01:13,700 --> 00:01:17,300 Favorite clothes from childhood... 4 00:01:17,370 --> 00:01:21,610 or things that a girl takes with her when she gets married. 5 00:01:21,680 --> 00:01:26,050 Most people keep the chest locked. 6 00:01:26,120 --> 00:01:30,180 It's usually kept in the back of the closet. 7 00:01:30,250 --> 00:01:33,690 Memories are sealed in the chest. 8 00:01:33,760 --> 00:01:37,780 Cherished memories and glittering times... 9 00:01:37,860 --> 00:01:42,490 live forever in the corner of darkness. 10 00:04:52,660 --> 00:04:55,150 Are you ready? 11 00:04:55,220 --> 00:04:58,520 No, not yet. 12 00:05:28,260 --> 00:05:30,920 OSEI. OSEI. WHERE ARE YOU GOING? 13 00:05:34,000 --> 00:05:36,560 I'M GOING SHOPPING. 14 00:05:39,970 --> 00:05:42,440 Mister, let's play hide-and-seek. 15 00:05:42,510 --> 00:05:44,740 So come on. Let's play. 16 00:05:47,680 --> 00:05:49,440 Are you ready? 17 00:05:56,950 --> 00:05:59,560 Kakutaro, who suffers from an illness... 18 00:05:59,560 --> 00:06:03,010 did not work and stayed home all day. 19 00:06:13,240 --> 00:06:18,200 - Are you ready? - Yes, we are. 20 00:06:44,800 --> 00:06:48,740 Lying down in a dark space... 21 00:06:48,810 --> 00:06:51,930 inside a large nagamochi that smelled of camphor... 22 00:06:52,010 --> 00:06:53,870 he was filled with a nostalgic sweetness... 23 00:06:53,910 --> 00:06:56,500 that almost moved him to tears. 24 00:07:08,090 --> 00:07:10,220 Can you come out, mister? 25 00:07:13,230 --> 00:07:14,720 I can't find him. 26 00:07:16,300 --> 00:07:19,530 It's no fun. Do you want to go outside and play now? 27 00:07:21,440 --> 00:07:23,170 "I should come out now." 28 00:07:23,240 --> 00:07:28,680 Kakutaro wanted to come out to surprise the children. 29 00:07:31,580 --> 00:07:36,540 But the tightly closed lid did not budge an inch. 30 00:07:57,540 --> 00:07:59,200 I'M HOME. 31 00:08:03,080 --> 00:08:08,420 When Osei came home, Kakutaro was no longer able to talk... 32 00:08:08,480 --> 00:08:14,820 as he became more suffocated every moment in the nagamochi. 33 00:08:30,910 --> 00:08:32,430 OSEI. 34 00:08:34,140 --> 00:08:35,130 HELP ME. 35 00:08:35,210 --> 00:08:36,440 IT'S ME. 36 00:08:38,150 --> 00:08:42,170 What happened to you? 37 00:08:43,590 --> 00:08:46,350 Oh, you were playing hide-and-seek. 38 00:08:46,420 --> 00:08:50,260 You're so mischievous. 39 00:09:02,910 --> 00:09:06,810 Keep your chin up, ma'am. It must have been hard for you. 40 00:09:14,320 --> 00:09:16,180 What bothered her most... 41 00:09:16,250 --> 00:09:21,050 was the memory of the weak feel of her husband... 42 00:09:21,120 --> 00:09:24,390 when she closed the lid of the nagamochi. 43 00:09:54,690 --> 00:09:57,120 NOT APPROVED 44 00:09:58,190 --> 00:10:02,860 BEGINNING OF THE SHOWA ERA 45 00:10:06,170 --> 00:10:11,330 "Notification: Name of the author, Rampo Edogawa. 46 00:10:11,410 --> 00:10:14,970 "Real name, Taro Shirai. 47 00:10:15,040 --> 00:10:21,110 "Current address, Tokyo-city, Hongo-ku, Tsumagoi-cho 3. 48 00:10:21,180 --> 00:10:24,520 "Occupation, novelist. 49 00:10:25,920 --> 00:10:28,290 "Publication of 'Osei Tojo'... 50 00:10:28,320 --> 00:10:30,220 "the work written by the above person... 51 00:10:30,290 --> 00:10:32,730 "shall be banned as a result of censorship. 52 00:10:32,800 --> 00:10:34,850 "The authority found that the novel... 53 00:10:34,900 --> 00:10:37,530 "is likely to be detrimental to public morale. 54 00:10:38,870 --> 00:10:41,600 "In case you do not obey the authority's decision... 55 00:10:41,600 --> 00:10:43,330 "the author, Rampo Edogawa... 56 00:10:43,410 --> 00:10:47,370 "and the publisher, Masashi Yokomizo... 57 00:10:47,440 --> 00:10:51,880 "are to be immediately arrested and jailed." 58 00:10:53,350 --> 00:10:55,980 Is there anything you would like to say regarding this decision? 59 00:10:56,050 --> 00:10:57,950 I will obey the decision. 60 00:10:59,820 --> 00:11:03,690 "Furthermore, any published works by Rampo Edogawa... 61 00:11:03,690 --> 00:11:05,890 "must not be reissued... 62 00:11:05,960 --> 00:11:07,730 "until further notice is given... 63 00:11:07,730 --> 00:11:10,560 "by the officer in charge of this case. 64 00:11:10,630 --> 00:11:13,630 "When you write a new work..." 65 00:11:14,240 --> 00:11:16,600 Here I am again... 66 00:11:37,890 --> 00:11:39,860 "THE PHANTOM WITH TWENTY FACES" WRAP PARTY 67 00:12:19,670 --> 00:12:23,570 Mr. Tagawa, the producer, is over there. 68 00:12:29,980 --> 00:12:31,550 Sir... 69 00:12:31,550 --> 00:12:35,140 thank you very much for taking time to come to the party. 70 00:12:35,280 --> 00:12:37,150 In this business, we are obligated... 71 00:12:37,150 --> 00:12:39,680 to hold a party like this even if we don't want to. 72 00:12:39,760 --> 00:12:41,590 This is how the life goes. 73 00:12:42,930 --> 00:12:47,730 The movie turned out to be a good one. Have you seen it yet? 74 00:12:47,800 --> 00:12:49,770 No, not yet. 75 00:12:49,830 --> 00:12:53,360 You would rather see it now than complain about it later. 76 00:12:56,540 --> 00:12:59,800 I heard that the publication of "Osei Tojo" has been banned. 77 00:13:00,380 --> 00:13:03,210 In times like these... 78 00:13:03,280 --> 00:13:07,650 you are better off writing "The Phantom with Twenty Faces." 79 00:13:07,720 --> 00:13:10,710 It really is a bad time, isn't it? 80 00:13:16,430 --> 00:13:19,050 Could you please give a speech to the guests now? 81 00:13:19,130 --> 00:13:20,360 No, I prefer not to. 82 00:13:20,360 --> 00:13:22,190 You don't have to take it that seriously. 83 00:13:22,260 --> 00:13:26,060 No one likes to give a speech in front of many people. 84 00:13:28,140 --> 00:13:31,540 Director, this is Mr. Rampo Edogawa. 85 00:13:31,540 --> 00:13:33,100 How do you do? 86 00:13:33,180 --> 00:13:35,610 And this is Mr. Akechi in the next series. 87 00:13:35,610 --> 00:13:36,940 This is Mr. Twenty Faces. 88 00:13:37,010 --> 00:13:39,410 How do you do? Pleased to meet you. 89 00:13:39,480 --> 00:13:42,940 Excuse me, can we go through? Excuse me. 90 00:13:44,190 --> 00:13:48,520 This way, sir. Yes, this way. 91 00:13:53,960 --> 00:13:57,920 Sir, could you please pose for the camera? 92 00:13:58,000 --> 00:13:59,970 Could you hold the microphone? 93 00:14:00,470 --> 00:14:03,170 That's good. 94 00:14:12,950 --> 00:14:14,180 Ladies and gentlemen... 95 00:14:14,180 --> 00:14:19,640 Mr. Edogawa is here tonight, and he will make a speech. 96 00:14:19,720 --> 00:14:22,190 Please welcome Mr. Rampo Edogawa. 97 00:14:30,530 --> 00:14:36,490 I am Rampo Edogawa, who wrote the original book of this movie. 98 00:14:41,540 --> 00:14:49,320 I am particularly fond of Kogoro Akechi, and... 99 00:14:51,690 --> 00:14:58,020 I am not used to talking to people like this, but... 100 00:15:02,830 --> 00:15:06,560 Just now, I was introduced to the actor... 101 00:15:06,600 --> 00:15:11,440 who plays Akechi in the next series... 102 00:15:11,510 --> 00:15:13,840 and he was great, and... 103 00:15:18,380 --> 00:15:20,250 Thank you very much. 104 00:15:23,520 --> 00:15:27,980 Thank you for making the speech. 105 00:15:28,060 --> 00:15:32,620 Mr. Yokomizo is waiting for you there. 106 00:15:32,700 --> 00:15:37,160 If you don't mind, please take this with you. 107 00:15:37,230 --> 00:15:39,390 Thank you very much. 108 00:16:04,090 --> 00:16:06,690 Sir, it was a good speech. 109 00:17:04,990 --> 00:17:08,580 Here I am again. 110 00:17:08,660 --> 00:17:13,750 I felt somewhat cold presentiment and I was scared. 111 00:17:13,830 --> 00:17:18,990 Dull darkness has covered my entire world... 112 00:17:19,070 --> 00:17:23,810 and I wondered if I might walk in this darkness... 113 00:17:23,810 --> 00:17:29,040 in a large circle forever. 114 00:17:30,310 --> 00:17:32,780 I was not scared of the outside world... 115 00:17:32,850 --> 00:17:37,550 but I was scared of my own uncertain strides. 116 00:17:37,620 --> 00:17:44,290 Where does this darkness in the forest that confines me end? 117 00:20:28,720 --> 00:20:31,460 Are you roasting sweet potatoes, sir? 118 00:20:31,460 --> 00:20:34,160 I am burning something useless. 119 00:20:37,930 --> 00:20:40,200 What are you going to do with the heroine? 120 00:20:40,270 --> 00:20:43,330 You haven't even introduced her yet. 121 00:20:43,410 --> 00:20:45,900 That was her destiny. 122 00:20:48,580 --> 00:20:50,980 I am not going to write anything for a while. 123 00:20:52,880 --> 00:20:55,910 I think I will go on a wandering journey for a while. 124 00:20:55,980 --> 00:20:57,540 Please don't look for me. 125 00:20:57,620 --> 00:20:59,550 Please have a look at this article. 126 00:21:01,620 --> 00:21:03,560 "Accident or Murder?" 127 00:21:03,630 --> 00:21:06,320 The woman's name is Shizuko. 128 00:21:18,570 --> 00:21:20,340 The more you read this article... 129 00:21:20,410 --> 00:21:23,810 the more similarities you find with your novel. 130 00:21:27,580 --> 00:21:30,150 As publication of this novel was banned... 131 00:21:30,150 --> 00:21:32,920 the woman could not have read it. 132 00:21:36,220 --> 00:21:40,250 You see, your novel has power to change even reality. 133 00:22:01,020 --> 00:22:04,010 The police concluded it was an accidental death... 134 00:22:04,090 --> 00:22:06,380 but it is too similar to the novel. 135 00:22:08,220 --> 00:22:11,560 Her sick husband at home played hide-and-seek with children... 136 00:22:11,630 --> 00:22:14,150 while both the wife and the maid were not home. 137 00:22:15,860 --> 00:22:18,990 He was suffocated to death in a nagamochi. 138 00:22:20,700 --> 00:22:21,970 Everything that happened... 139 00:22:21,970 --> 00:22:23,940 was almost identical to what you wrote in the novel... 140 00:22:23,940 --> 00:22:25,540 the novel no one is supposed to know... 141 00:22:25,540 --> 00:22:27,270 as if details are compared with each other. 142 00:22:32,050 --> 00:22:34,410 What happens to that woman now? 143 00:22:37,390 --> 00:22:39,150 How should I know? 144 00:22:39,220 --> 00:22:42,520 You should keep writing. 145 00:22:42,590 --> 00:22:47,150 The woman you wrote about could not be eliminated. 146 00:22:47,230 --> 00:22:52,530 She has appeared in this world. Who cares about the censorship? 147 00:22:52,600 --> 00:22:56,940 You should not turn your main character adrift in the street. 148 00:23:56,470 --> 00:23:58,760 ANTIQUES, BOOKS 149 00:24:38,970 --> 00:24:41,700 I am just looking... 150 00:24:50,790 --> 00:24:52,310 That one is dead. 151 00:24:54,320 --> 00:24:57,990 It has been broken for a while, producing no sound. 152 00:24:58,060 --> 00:24:59,650 Is that right? 153 00:25:02,200 --> 00:25:04,500 If you like, you can take it. 154 00:25:08,240 --> 00:25:10,970 It is not for sale anyway. 155 00:25:11,670 --> 00:25:13,270 I displayed it in the shop... 156 00:25:13,340 --> 00:25:17,870 because I wanted to give it to someone who liked it. 157 00:25:19,650 --> 00:25:23,610 No, I cannot take it for nothing. How much is it? 158 00:25:23,690 --> 00:25:25,850 I really don't want to charge anything. 159 00:25:34,100 --> 00:25:38,860 I have been taking good care of it since I was a child. 160 00:25:48,010 --> 00:25:52,540 If you don't mind, please keep it. 161 00:26:10,100 --> 00:26:12,330 I promise that I will take good care of it. 162 00:26:14,540 --> 00:26:16,300 Thank you very much. 163 00:26:20,040 --> 00:26:22,770 You should not buy anything from a shop like that. 164 00:26:25,410 --> 00:26:28,140 That woman, who was picked up by her husband... 165 00:26:28,220 --> 00:26:31,650 killed him and took over the shop. 166 00:26:31,720 --> 00:26:35,050 How can she stay there as if nothing has happened? 167 00:26:38,090 --> 00:26:39,820 Mind your own business. 168 00:28:11,850 --> 00:28:14,020 WE ARE CLOSED DUE TO UNAVOIDABLE CIRCUMSTANCES 169 00:28:14,020 --> 00:28:16,120 GET OUT OF HERE, MURDERER 170 00:28:16,120 --> 00:28:18,420 UGLY WOMAN, YOU SHOULD BE EXECUTED 171 00:29:38,870 --> 00:29:42,330 I have to find a way out of the forest. 172 00:29:43,450 --> 00:29:44,750 Beyond the darkness... 173 00:29:44,750 --> 00:29:52,520 I don't know if the sun shines or cold wind blows... 174 00:29:52,590 --> 00:29:57,790 but I must find a way out of the forest. 175 00:31:57,150 --> 00:31:59,050 Why are you here? 176 00:32:03,120 --> 00:32:05,480 Did you follow me? 177 00:32:08,120 --> 00:32:09,750 I am terribly sorry. 178 00:32:12,890 --> 00:32:15,000 I had a feeling... 179 00:32:15,000 --> 00:32:18,190 that you were going to disappear for some reason. 180 00:32:19,970 --> 00:32:22,300 I could not help following you. 181 00:32:34,750 --> 00:32:37,270 You are Mr. Rampo Edogawa, aren't you? 182 00:32:40,960 --> 00:32:44,980 Please look after the music box. I must go. 183 00:32:45,060 --> 00:32:53,130 To be frank with you, I am writing a novel about a woman. 184 00:32:54,600 --> 00:32:58,730 But when I try to think about the heroine... 185 00:32:58,810 --> 00:33:01,270 the picture of you always comes up in my mind. 186 00:33:02,780 --> 00:33:11,520 A piece of the picture of you instantly expands in my mind... 187 00:33:11,590 --> 00:33:13,850 and I cannot help it. 188 00:33:16,460 --> 00:33:20,590 Something like this has not happened to me for a long time. 189 00:33:23,770 --> 00:33:26,730 It has come to the stage... 190 00:33:26,800 --> 00:33:29,270 where I cannot continue to write unless I think about you. 191 00:33:35,940 --> 00:33:37,410 That is why I followed you. 192 00:33:41,950 --> 00:33:47,410 Please don't worry about me, and leave me alone. 193 00:33:48,360 --> 00:33:50,320 So long. 194 00:34:14,180 --> 00:34:21,650 DETECTIVE KOGORO AKECHI SERIES "THE PHANTOM WITH TWENTY FACES" 195 00:34:23,620 --> 00:34:27,560 I am a master of disguise who has twenty faces. 196 00:34:28,930 --> 00:34:31,360 People call me The Phantom with Twenty Faces. 197 00:34:56,860 --> 00:35:01,060 You have quietly witnessed the history of some 5,000 years. 198 00:35:01,130 --> 00:35:03,620 If you have a soul, I want you to talk to me about it. 199 00:35:03,700 --> 00:35:06,060 Hold up, Twenty Faces. 200 00:35:06,130 --> 00:35:08,100 Who the hell are you? 201 00:35:16,210 --> 00:35:19,150 I am nobody. I am Kogoro Akechi. 202 00:35:19,210 --> 00:35:23,670 What? Kogoro Akechi is supposed to be in the U.S. now. 203 00:35:23,750 --> 00:35:27,620 Akechi returns to Japan from the U.S. within a day... 204 00:35:27,690 --> 00:35:29,680 if there are any villains. 205 00:35:31,530 --> 00:35:33,930 Sir, have you met Shizuko yet? 206 00:35:37,600 --> 00:35:38,960 Yes, I have. 207 00:35:42,270 --> 00:35:43,760 So, what happened? 208 00:35:45,740 --> 00:35:50,870 So, then... 209 00:35:53,680 --> 00:35:57,480 I found a nice mirror in her antique shop. 210 00:35:58,290 --> 00:36:00,410 Can you go there and buy it for me? 211 00:36:01,420 --> 00:36:04,520 You'll know which one, as it is the only one. 212 00:36:04,590 --> 00:36:07,360 Sorry to ask you a favor of a private matter. 213 00:36:07,430 --> 00:36:09,920 I have been too busy. 214 00:36:10,000 --> 00:36:12,630 - Is that all you want me to do? - That's right. 215 00:36:44,330 --> 00:36:46,930 How do you like it? It's turned out to be good, hasn't it? 216 00:36:49,540 --> 00:36:52,900 Look how handsome Akechi is. 217 00:36:52,970 --> 00:36:55,910 You said he was your other self. 218 00:36:55,910 --> 00:36:59,210 We had to be very careful with him. 219 00:37:04,290 --> 00:37:06,520 Can't you change that line? 220 00:37:08,320 --> 00:37:10,450 What line? 221 00:37:12,660 --> 00:37:14,660 You can't make an unreasonable request... 222 00:37:14,660 --> 00:37:17,430 as this has already been completed. 223 00:37:18,770 --> 00:37:23,640 That's why I asked you to see it as soon as possible. 224 00:37:25,940 --> 00:37:30,810 You know, with movies, directors have the creative right... 225 00:37:30,880 --> 00:37:33,370 and actors have the portrait right. 226 00:37:33,450 --> 00:37:36,970 Things become more complicated once a movie has been completed. 227 00:37:37,050 --> 00:37:38,210 Excuse me. 228 00:39:11,810 --> 00:39:14,510 "I came to deliver what you ordered. 229 00:39:14,580 --> 00:39:19,580 "I waited for a while and then decided to leave. 230 00:39:19,650 --> 00:39:22,020 "I am looking forward to your excellent work." 231 00:39:36,200 --> 00:39:38,430 TO MR. RAMPO 232 00:39:44,550 --> 00:39:48,610 "Dear Mr. Rampo Edogawa, I would like to see you... 233 00:39:48,680 --> 00:39:53,180 "and I will be waiting at Nezu Shrine at 3:00. 234 00:39:53,250 --> 00:39:54,650 "Shizuko." 235 00:40:07,800 --> 00:40:10,290 I didn't think I could see you again. 236 00:40:11,510 --> 00:40:14,500 I am sorry to have asked to you to come. 237 00:40:15,480 --> 00:40:20,540 I wanted to apologize for what I did the other day. 238 00:40:20,610 --> 00:40:22,880 I have to apologize to you, too. 239 00:40:31,330 --> 00:40:37,420 I was almost delirious, and I am really sorry about it. 240 00:42:02,450 --> 00:42:04,150 The other day... 241 00:42:04,150 --> 00:42:09,650 Mr. Yokomizo brought me your novel, and I read it. 242 00:42:14,530 --> 00:42:18,660 After reading it, I found my mind at wonderful peace... 243 00:42:18,730 --> 00:42:21,790 as if I was protected by someone I loved. 244 00:42:34,280 --> 00:42:35,650 Thank you so much. 245 00:44:02,600 --> 00:44:04,540 Can you follow the car ahead? 246 00:45:27,490 --> 00:45:29,750 It is getting dark, isn't it? 247 00:45:33,730 --> 00:45:37,220 In the soundless, fragrantless... 248 00:45:37,260 --> 00:45:41,000 and feelingless darkness in the forest... 249 00:45:41,070 --> 00:45:45,560 I felt all my senses, hearing, smelling, and feeling... 250 00:45:45,640 --> 00:45:49,230 were converging into a single sense. 251 00:46:48,800 --> 00:46:52,700 This is my other self, Kogoro Akechi. 252 00:47:17,360 --> 00:47:21,990 On that day, Akechi received a strange anonymous letter. 253 00:47:22,070 --> 00:47:24,910 The letter mysteriously requested him... 254 00:47:24,910 --> 00:47:26,930 to investigate this lady. 255 00:47:27,010 --> 00:47:29,480 How can she behave that prudishly? 256 00:47:29,480 --> 00:47:31,500 She is only a mistress. 257 00:47:33,650 --> 00:47:35,170 Do you know her? 258 00:47:36,820 --> 00:47:40,120 She is the one who is said to have killed her husband. 259 00:47:41,460 --> 00:47:45,790 Instead of being caught, she now enjoys the life... 260 00:47:45,790 --> 00:47:49,320 as a mistress of a duke, with her own driver. 261 00:47:54,470 --> 00:47:57,770 Wealth, rumor, and madness were involved. 262 00:47:57,840 --> 00:48:01,100 Akechi smelled death there. 263 00:48:02,480 --> 00:48:06,670 The place of the smell of death was the mansion of Duke Ogawara. 264 00:49:34,770 --> 00:49:36,170 Are you all right? 265 00:49:55,190 --> 00:49:58,320 What were you doing in a place like this? 266 00:49:59,460 --> 00:50:01,760 You can see what I was doing. 267 00:50:01,800 --> 00:50:03,820 I was experimenting with parachuting. 268 00:50:10,440 --> 00:50:11,770 Come this way. 269 00:50:33,760 --> 00:50:34,850 Hello, master. 270 00:50:48,540 --> 00:50:50,310 Tend to his wound. 271 00:51:04,320 --> 00:51:08,450 - I am sorry to trouble you. - What are you talking about? 272 00:51:44,660 --> 00:51:47,660 That is my late mother. 273 00:51:52,310 --> 00:51:53,830 She is beautiful. 274 00:51:55,740 --> 00:52:00,540 I love this painting. 275 00:52:07,490 --> 00:52:12,390 I see the transient glow of life in her. 276 00:52:14,530 --> 00:52:19,930 I used to enjoy watching my mother standing in the forest. 277 00:52:30,380 --> 00:52:32,350 How is your wound? 278 00:52:33,480 --> 00:52:35,050 There is nothing to be worried about. 279 00:52:35,050 --> 00:52:36,810 Thank you very much for treating me. 280 00:52:36,880 --> 00:52:39,580 I am holding a small festivity... 281 00:52:39,620 --> 00:52:44,280 to celebrate my 60th birthday on the weekend. 282 00:52:44,360 --> 00:52:48,350 Would you like to stay here until then? 283 00:52:48,960 --> 00:52:52,130 I'd love to, if I don't cause any trouble. Thank you. 284 00:53:01,370 --> 00:53:07,710 It is my way to have the game cooked in front of me. 285 00:53:07,780 --> 00:53:09,810 I hope you don't mind. 286 00:53:10,480 --> 00:53:12,850 The fresher the food is, the better it is. 287 00:53:13,590 --> 00:53:15,420 I like you, young man. 288 00:53:17,390 --> 00:53:21,450 It is also my way not to pursue those who go away... 289 00:53:21,530 --> 00:53:23,960 and not to refuse those who come. 290 00:53:23,960 --> 00:53:25,900 So if you don't want to stay anymore... 291 00:53:25,900 --> 00:53:27,490 don't oblige yourself to stay. 292 00:53:50,290 --> 00:53:52,820 Pollen of Mandoragora... 293 00:53:53,830 --> 00:53:55,300 A deadly poison... 294 00:53:55,300 --> 00:53:58,790 that kills you within a minute after licking it. 295 00:54:03,700 --> 00:54:08,110 But it makes a good aphrodisiac if you smoke it. 296 00:54:12,350 --> 00:54:17,870 I like taking poisonous substances... 297 00:54:17,920 --> 00:54:19,650 into my body like this. 298 00:57:20,630 --> 00:57:22,460 That one is dead. 299 00:57:26,470 --> 00:57:30,670 I have been taking good care of it since I was a child. 300 00:57:34,110 --> 00:57:37,200 It has stopped producing any sounds since I moved here. 301 00:58:19,050 --> 00:58:26,860 It is my job to watch him ride a horse from here. 302 00:58:37,810 --> 00:58:44,400 Day after day, for hours, I have to watch him from here. 303 00:58:52,850 --> 00:58:53,840 Mr. Akechi... 304 00:59:03,430 --> 00:59:07,630 If you give me some time, I promise that I will... 305 01:00:28,950 --> 01:00:30,610 Mom! 306 01:01:02,550 --> 01:01:04,240 Don't look at me! 307 01:01:12,290 --> 01:01:15,420 Your daytime job must have finished. 308 01:01:19,330 --> 01:01:26,170 Sleeping with you every night... 309 01:01:26,170 --> 01:01:30,130 does not bring me pleasure any longer. 310 01:01:35,450 --> 01:01:38,750 Why do you think I picked up a woman like you... 311 01:01:38,790 --> 01:01:41,480 who killed her husband? 312 01:01:45,390 --> 01:01:50,190 Have I ever asked you to behave like a good person? 313 01:01:50,260 --> 01:01:56,400 All I want is the night dream that is possessed by a demon. 314 01:02:00,010 --> 01:02:03,740 For you, a stranger to any sweet dreams... 315 01:02:03,810 --> 01:02:06,780 I'll show you something special tonight. 316 01:06:22,640 --> 01:06:27,940 The only thing I lack... 317 01:06:28,010 --> 01:06:35,470 is the smell of a young woman's skin. 318 01:08:14,980 --> 01:08:16,350 A telegram. 319 01:08:17,850 --> 01:08:19,610 A telegram for you, Mr. Rampo Edogawa. 320 01:08:42,410 --> 01:08:44,100 May I come in? 321 01:08:58,760 --> 01:09:01,060 How could this happen? 322 01:09:08,300 --> 01:09:11,670 Someone is probably harassing me. 323 01:09:17,910 --> 01:09:21,110 These are the traces of my husband's nails. 324 01:09:24,380 --> 01:09:28,510 Please... please help me. 325 01:09:31,690 --> 01:09:35,790 I don't want to be on my own. 326 01:09:36,500 --> 01:09:38,290 Please hold me. 327 01:09:43,670 --> 01:09:49,730 There is nothing I can do for you. 328 01:10:16,140 --> 01:10:21,670 I know that I should not rely on you... 329 01:10:26,310 --> 01:10:32,250 but I thought you would stay close to me. 330 01:10:45,870 --> 01:10:48,560 I have to keep writing my novel. 331 01:10:50,670 --> 01:10:52,370 I am sorry I have to go. 332 01:11:31,410 --> 01:11:37,280 Ladies and gentlemen, thank you very much for coming. 333 01:11:37,350 --> 01:11:42,950 I would like to call this party "One Night Dream." 334 01:11:43,020 --> 01:11:49,220 Let me read aloud my beloved poem by Poe... 335 01:11:49,260 --> 01:11:51,700 to express my sincere gratitude. 336 01:11:54,500 --> 01:11:58,100 "By a route obscure and Ionely... 337 01:11:58,170 --> 01:12:02,340 "Haunted by ill angels only... 338 01:12:02,410 --> 01:12:08,040 "Where an Eidolon, named Night... 339 01:12:08,110 --> 01:12:12,640 "On a black throne reigns upright. 340 01:12:14,720 --> 01:12:20,720 "I have reached these lands but newly... 341 01:12:20,790 --> 01:12:25,090 "From an ultimate dim Thule... 342 01:12:25,170 --> 01:12:32,900 "From a wild weird clime, that lieth, sublime... 343 01:12:32,970 --> 01:12:37,470 "Out of Space... out of Time. 344 01:12:37,540 --> 01:12:42,740 "Bottomless vales and boundless floods... 345 01:12:42,820 --> 01:12:47,720 "With forms that no man can discover... 346 01:12:47,720 --> 01:12:52,720 "for the dews that drip all over. 347 01:12:54,530 --> 01:12:59,990 "Their Ione waters, Ione and dead... 348 01:13:00,070 --> 01:13:05,900 "Their still waters, still and chilly..." 349 01:13:37,800 --> 01:13:41,640 That body has already been returned... 350 01:13:41,640 --> 01:13:45,440 to the earth and the heaven. 351 01:14:21,680 --> 01:14:25,620 "Time passes by... 352 01:14:25,650 --> 01:14:28,420 "just like a sleepless night that chokes me up. 353 01:14:30,190 --> 01:14:33,730 "I want to drift somewhere far away... 354 01:14:33,730 --> 01:14:37,180 "where no one can reach me... 355 01:14:37,260 --> 01:14:41,360 "being embraced by someone's voice who is calling me. 356 01:14:41,430 --> 01:14:46,800 "I want to drift to somewhere far away like a dream." 357 01:15:01,720 --> 01:15:03,350 Mr. Akechi. 358 01:15:20,240 --> 01:15:26,410 I was so occupied with this that I didn't notice you were there. 359 01:15:26,480 --> 01:15:28,680 I was so occupied with this... 360 01:15:28,680 --> 01:15:32,050 that I didn't notice you were there. 361 01:15:44,830 --> 01:15:46,230 My pleasure in life... 362 01:15:46,230 --> 01:15:48,170 is to control the minds of other people. 363 01:15:48,170 --> 01:15:54,440 You should try, too. 364 01:16:01,510 --> 01:16:05,450 He loves the grass here. 365 01:16:09,720 --> 01:16:13,090 It seems I made a mistake by letting you stay. 366 01:16:14,890 --> 01:16:18,190 She seems to be very fond of you. 367 01:16:19,300 --> 01:16:26,300 Since you came, she has regained her natural self. 368 01:16:40,090 --> 01:16:45,220 Now it is time for an entertainment. 369 01:20:06,230 --> 01:20:10,660 Once the funeral arrangements have been made... 370 01:20:10,660 --> 01:20:13,830 I will leave here, too. 371 01:20:15,000 --> 01:20:20,560 Most likely, we will have to close this mansion soon. 372 01:21:11,290 --> 01:21:13,020 Mr. Akechi. 373 01:21:17,730 --> 01:21:22,220 May I speak with you for the last time? 374 01:21:43,890 --> 01:21:49,420 I am the one who killed the duke. 375 01:21:55,970 --> 01:22:00,270 You knew that, didn't you? 376 01:22:01,070 --> 01:22:03,540 Why didn't you wait a little longer? 377 01:22:14,250 --> 01:22:17,050 I would like to ask you a favor. 378 01:22:26,700 --> 01:22:29,900 I lost my husband in this nagamochi. 379 01:22:50,090 --> 01:22:52,390 You want me to go in there, don't you? 380 01:22:56,730 --> 01:22:58,720 Will you go in there? 381 01:23:25,960 --> 01:23:29,860 Akechi, you should not go in there. 382 01:23:36,240 --> 01:23:37,960 I don't need any instructions. 383 01:23:38,040 --> 01:23:40,340 Instructions... 384 01:24:04,630 --> 01:24:07,360 Hello, can I help you? 385 01:24:07,430 --> 01:24:10,830 Where is Shizuko? 386 01:24:10,900 --> 01:24:14,430 - What? Shizuko? - Where is she? 387 01:24:14,510 --> 01:24:18,710 She is staying at a duke's place in Atami. 388 01:24:18,780 --> 01:24:20,640 A duke... 389 01:24:21,310 --> 01:24:23,980 Look... 390 01:24:25,450 --> 01:24:32,290 Today she sent us another article left by the duke. 391 01:24:34,490 --> 01:24:36,980 Where is the nagamochi? 392 01:24:37,060 --> 01:24:38,960 Nagamochi? 393 01:24:40,800 --> 01:24:48,070 That must have been sent to Atami when she moved there. 394 01:25:01,420 --> 01:25:03,010 Sir? 395 01:25:04,920 --> 01:25:05,950 Sir? 396 01:25:22,580 --> 01:25:24,570 Yes, I will go in there. 397 01:28:53,950 --> 01:29:01,830 You said you would get me out of here one day. 398 01:29:14,910 --> 01:29:23,750 If I thought I could start a new life somewhere far away... 399 01:29:23,820 --> 01:29:26,650 I couldn't be happier. 400 01:29:31,720 --> 01:29:36,820 I thought, if I could live in a dream of a person I love... 401 01:29:36,900 --> 01:29:39,590 how happy I would be. 402 01:29:50,480 --> 01:29:57,140 But... why did you leave me all alone? 403 01:32:43,250 --> 01:32:44,310 Don't, Shizuko! 404 01:33:03,640 --> 01:33:10,300 I wanted to be embraced... 405 01:33:10,380 --> 01:33:12,570 by Mr. Rampo. 406 01:34:18,680 --> 01:34:20,200 Akechi... 407 01:34:23,650 --> 01:34:26,240 You finally made it. 408 01:36:51,000 --> 01:36:54,060 I'm happy you came to see me. 409 01:37:13,620 --> 01:37:21,120 It is all right if I keep everything inside me, isn't it? 30998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.