Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,360 --> 00:01:09,860
In Japan there is a chest
called the nagamochi...
2
00:01:09,930 --> 00:01:12,900
that treasures are kept in.
3
00:01:13,700 --> 00:01:17,300
Favorite clothes
from childhood...
4
00:01:17,370 --> 00:01:21,610
or things that a girl takes
with her when she gets married.
5
00:01:21,680 --> 00:01:26,050
Most people keep
the chest locked.
6
00:01:26,120 --> 00:01:30,180
It's usually kept
in the back of the closet.
7
00:01:30,250 --> 00:01:33,690
Memories are sealed
in the chest.
8
00:01:33,760 --> 00:01:37,780
Cherished memories
and glittering times...
9
00:01:37,860 --> 00:01:42,490
live forever
in the corner of darkness.
10
00:04:52,660 --> 00:04:55,150
Are you ready?
11
00:04:55,220 --> 00:04:58,520
No, not yet.
12
00:05:28,260 --> 00:05:30,920
OSEI. OSEI.
WHERE ARE YOU GOING?
13
00:05:34,000 --> 00:05:36,560
I'M GOING SHOPPING.
14
00:05:39,970 --> 00:05:42,440
Mister, let's play
hide-and-seek.
15
00:05:42,510 --> 00:05:44,740
So come on. Let's play.
16
00:05:47,680 --> 00:05:49,440
Are you ready?
17
00:05:56,950 --> 00:05:59,560
Kakutaro,
who suffers from an illness...
18
00:05:59,560 --> 00:06:03,010
did not work
and stayed home all day.
19
00:06:13,240 --> 00:06:18,200
- Are you ready?
- Yes, we are.
20
00:06:44,800 --> 00:06:48,740
Lying down in a dark space...
21
00:06:48,810 --> 00:06:51,930
inside a large nagamochi
that smelled of camphor...
22
00:06:52,010 --> 00:06:53,870
he was filled with
a nostalgic sweetness...
23
00:06:53,910 --> 00:06:56,500
that almost moved him to tears.
24
00:07:08,090 --> 00:07:10,220
Can you come out, mister?
25
00:07:13,230 --> 00:07:14,720
I can't find him.
26
00:07:16,300 --> 00:07:19,530
It's no fun. Do you want
to go outside and play now?
27
00:07:21,440 --> 00:07:23,170
"I should come out now."
28
00:07:23,240 --> 00:07:28,680
Kakutaro wanted to come out
to surprise the children.
29
00:07:31,580 --> 00:07:36,540
But the tightly closed lid
did not budge an inch.
30
00:07:57,540 --> 00:07:59,200
I'M HOME.
31
00:08:03,080 --> 00:08:08,420
When Osei came home, Kakutaro
was no longer able to talk...
32
00:08:08,480 --> 00:08:14,820
as he became more suffocated
every moment in the nagamochi.
33
00:08:30,910 --> 00:08:32,430
OSEI.
34
00:08:34,140 --> 00:08:35,130
HELP ME.
35
00:08:35,210 --> 00:08:36,440
IT'S ME.
36
00:08:38,150 --> 00:08:42,170
What happened to you?
37
00:08:43,590 --> 00:08:46,350
Oh, you were playing
hide-and-seek.
38
00:08:46,420 --> 00:08:50,260
You're so mischievous.
39
00:09:02,910 --> 00:09:06,810
Keep your chin up, ma'am.
It must have been hard for you.
40
00:09:14,320 --> 00:09:16,180
What bothered her most...
41
00:09:16,250 --> 00:09:21,050
was the memory of the weak feel
of her husband...
42
00:09:21,120 --> 00:09:24,390
when she closed the lid
of the nagamochi.
43
00:09:54,690 --> 00:09:57,120
NOT APPROVED
44
00:09:58,190 --> 00:10:02,860
BEGINNING OF THE SHOWA ERA
45
00:10:06,170 --> 00:10:11,330
"Notification: Name of
the author, Rampo Edogawa.
46
00:10:11,410 --> 00:10:14,970
"Real name, Taro Shirai.
47
00:10:15,040 --> 00:10:21,110
"Current address, Tokyo-city,
Hongo-ku, Tsumagoi-cho 3.
48
00:10:21,180 --> 00:10:24,520
"Occupation, novelist.
49
00:10:25,920 --> 00:10:28,290
"Publication of 'Osei Tojo'...
50
00:10:28,320 --> 00:10:30,220
"the work written
by the above person...
51
00:10:30,290 --> 00:10:32,730
"shall be banned
as a result of censorship.
52
00:10:32,800 --> 00:10:34,850
"The authority found
that the novel...
53
00:10:34,900 --> 00:10:37,530
"is likely to be detrimental
to public morale.
54
00:10:38,870 --> 00:10:41,600
"In case you do not obey
the authority's decision...
55
00:10:41,600 --> 00:10:43,330
"the author, Rampo Edogawa...
56
00:10:43,410 --> 00:10:47,370
"and the publisher,
Masashi Yokomizo...
57
00:10:47,440 --> 00:10:51,880
"are to be immediately
arrested and jailed."
58
00:10:53,350 --> 00:10:55,980
Is there anything you would like
to say regarding this decision?
59
00:10:56,050 --> 00:10:57,950
I will obey the decision.
60
00:10:59,820 --> 00:11:03,690
"Furthermore, any published
works by Rampo Edogawa...
61
00:11:03,690 --> 00:11:05,890
"must not be reissued...
62
00:11:05,960 --> 00:11:07,730
"until further notice
is given...
63
00:11:07,730 --> 00:11:10,560
"by the officer
in charge of this case.
64
00:11:10,630 --> 00:11:13,630
"When you write a new work..."
65
00:11:14,240 --> 00:11:16,600
Here I am again...
66
00:11:37,890 --> 00:11:39,860
"THE PHANTOM WITH TWENTY FACES"
WRAP PARTY
67
00:12:19,670 --> 00:12:23,570
Mr. Tagawa, the producer,
is over there.
68
00:12:29,980 --> 00:12:31,550
Sir...
69
00:12:31,550 --> 00:12:35,140
thank you very much for taking
time to come to the party.
70
00:12:35,280 --> 00:12:37,150
In this business,
we are obligated...
71
00:12:37,150 --> 00:12:39,680
to hold a party like this
even if we don't want to.
72
00:12:39,760 --> 00:12:41,590
This is how the life goes.
73
00:12:42,930 --> 00:12:47,730
The movie turned out to be a
good one. Have you seen it yet?
74
00:12:47,800 --> 00:12:49,770
No, not yet.
75
00:12:49,830 --> 00:12:53,360
You would rather see it now
than complain about it later.
76
00:12:56,540 --> 00:12:59,800
I heard that the publication
of "Osei Tojo" has been banned.
77
00:13:00,380 --> 00:13:03,210
In times like these...
78
00:13:03,280 --> 00:13:07,650
you are better off writing
"The Phantom with Twenty Faces."
79
00:13:07,720 --> 00:13:10,710
It really is a bad time,
isn't it?
80
00:13:16,430 --> 00:13:19,050
Could you please give
a speech to the guests now?
81
00:13:19,130 --> 00:13:20,360
No, I prefer not to.
82
00:13:20,360 --> 00:13:22,190
You don't have to take it
that seriously.
83
00:13:22,260 --> 00:13:26,060
No one likes to give a speech
in front of many people.
84
00:13:28,140 --> 00:13:31,540
Director,
this is Mr. Rampo Edogawa.
85
00:13:31,540 --> 00:13:33,100
How do you do?
86
00:13:33,180 --> 00:13:35,610
And this is Mr. Akechi
in the next series.
87
00:13:35,610 --> 00:13:36,940
This is Mr. Twenty Faces.
88
00:13:37,010 --> 00:13:39,410
How do you do?
Pleased to meet you.
89
00:13:39,480 --> 00:13:42,940
Excuse me, can we go through?
Excuse me.
90
00:13:44,190 --> 00:13:48,520
This way, sir.
Yes, this way.
91
00:13:53,960 --> 00:13:57,920
Sir, could you please pose
for the camera?
92
00:13:58,000 --> 00:13:59,970
Could you hold the microphone?
93
00:14:00,470 --> 00:14:03,170
That's good.
94
00:14:12,950 --> 00:14:14,180
Ladies and gentlemen...
95
00:14:14,180 --> 00:14:19,640
Mr. Edogawa is here tonight,
and he will make a speech.
96
00:14:19,720 --> 00:14:22,190
Please welcome
Mr. Rampo Edogawa.
97
00:14:30,530 --> 00:14:36,490
I am Rampo Edogawa, who wrote
the original book of this movie.
98
00:14:41,540 --> 00:14:49,320
I am particularly fond
of Kogoro Akechi, and...
99
00:14:51,690 --> 00:14:58,020
I am not used to talking
to people like this, but...
100
00:15:02,830 --> 00:15:06,560
Just now, I was introduced
to the actor...
101
00:15:06,600 --> 00:15:11,440
who plays Akechi
in the next series...
102
00:15:11,510 --> 00:15:13,840
and he was great, and...
103
00:15:18,380 --> 00:15:20,250
Thank you very much.
104
00:15:23,520 --> 00:15:27,980
Thank you for making the speech.
105
00:15:28,060 --> 00:15:32,620
Mr. Yokomizo
is waiting for you there.
106
00:15:32,700 --> 00:15:37,160
If you don't mind,
please take this with you.
107
00:15:37,230 --> 00:15:39,390
Thank you very much.
108
00:16:04,090 --> 00:16:06,690
Sir, it was a good speech.
109
00:17:04,990 --> 00:17:08,580
Here I am again.
110
00:17:08,660 --> 00:17:13,750
I felt somewhat cold
presentiment and I was scared.
111
00:17:13,830 --> 00:17:18,990
Dull darkness has covered
my entire world...
112
00:17:19,070 --> 00:17:23,810
and I wondered if I might walk
in this darkness...
113
00:17:23,810 --> 00:17:29,040
in a large circle forever.
114
00:17:30,310 --> 00:17:32,780
I was not scared
of the outside world...
115
00:17:32,850 --> 00:17:37,550
but I was scared
of my own uncertain strides.
116
00:17:37,620 --> 00:17:44,290
Where does this darkness in
the forest that confines me end?
117
00:20:28,720 --> 00:20:31,460
Are you roasting
sweet potatoes, sir?
118
00:20:31,460 --> 00:20:34,160
I am burning something useless.
119
00:20:37,930 --> 00:20:40,200
What are you going to do
with the heroine?
120
00:20:40,270 --> 00:20:43,330
You haven't even
introduced her yet.
121
00:20:43,410 --> 00:20:45,900
That was her destiny.
122
00:20:48,580 --> 00:20:50,980
I am not going
to write anything for a while.
123
00:20:52,880 --> 00:20:55,910
I think I will go on
a wandering journey for a while.
124
00:20:55,980 --> 00:20:57,540
Please don't look for me.
125
00:20:57,620 --> 00:20:59,550
Please have a look
at this article.
126
00:21:01,620 --> 00:21:03,560
"Accident or Murder?"
127
00:21:03,630 --> 00:21:06,320
The woman's name is Shizuko.
128
00:21:18,570 --> 00:21:20,340
The more you read
this article...
129
00:21:20,410 --> 00:21:23,810
the more similarities
you find with your novel.
130
00:21:27,580 --> 00:21:30,150
As publication
of this novel was banned...
131
00:21:30,150 --> 00:21:32,920
the woman could not
have read it.
132
00:21:36,220 --> 00:21:40,250
You see, your novel has power
to change even reality.
133
00:22:01,020 --> 00:22:04,010
The police concluded
it was an accidental death...
134
00:22:04,090 --> 00:22:06,380
but it is too similar
to the novel.
135
00:22:08,220 --> 00:22:11,560
Her sick husband at home played
hide-and-seek with children...
136
00:22:11,630 --> 00:22:14,150
while both the wife
and the maid were not home.
137
00:22:15,860 --> 00:22:18,990
He was suffocated to death
in a nagamochi.
138
00:22:20,700 --> 00:22:21,970
Everything that happened...
139
00:22:21,970 --> 00:22:23,940
was almost identical to what
you wrote in the novel...
140
00:22:23,940 --> 00:22:25,540
the novel no one
is supposed to know...
141
00:22:25,540 --> 00:22:27,270
as if details are compared
with each other.
142
00:22:32,050 --> 00:22:34,410
What happens to that woman now?
143
00:22:37,390 --> 00:22:39,150
How should I know?
144
00:22:39,220 --> 00:22:42,520
You should keep writing.
145
00:22:42,590 --> 00:22:47,150
The woman you wrote about
could not be eliminated.
146
00:22:47,230 --> 00:22:52,530
She has appeared in this world.
Who cares about the censorship?
147
00:22:52,600 --> 00:22:56,940
You should not turn your main
character adrift in the street.
148
00:23:56,470 --> 00:23:58,760
ANTIQUES, BOOKS
149
00:24:38,970 --> 00:24:41,700
I am just looking...
150
00:24:50,790 --> 00:24:52,310
That one is dead.
151
00:24:54,320 --> 00:24:57,990
It has been broken for a while,
producing no sound.
152
00:24:58,060 --> 00:24:59,650
Is that right?
153
00:25:02,200 --> 00:25:04,500
If you like, you can take it.
154
00:25:08,240 --> 00:25:10,970
It is not for sale anyway.
155
00:25:11,670 --> 00:25:13,270
I displayed it in the shop...
156
00:25:13,340 --> 00:25:17,870
because I wanted to give it
to someone who liked it.
157
00:25:19,650 --> 00:25:23,610
No, I cannot take it
for nothing. How much is it?
158
00:25:23,690 --> 00:25:25,850
I really don't want
to charge anything.
159
00:25:34,100 --> 00:25:38,860
I have been taking good care
of it since I was a child.
160
00:25:48,010 --> 00:25:52,540
If you don't mind,
please keep it.
161
00:26:10,100 --> 00:26:12,330
I promise that I will
take good care of it.
162
00:26:14,540 --> 00:26:16,300
Thank you very much.
163
00:26:20,040 --> 00:26:22,770
You should not buy anything
from a shop like that.
164
00:26:25,410 --> 00:26:28,140
That woman, who was
picked up by her husband...
165
00:26:28,220 --> 00:26:31,650
killed him
and took over the shop.
166
00:26:31,720 --> 00:26:35,050
How can she stay there
as if nothing has happened?
167
00:26:38,090 --> 00:26:39,820
Mind your own business.
168
00:28:11,850 --> 00:28:14,020
WE ARE CLOSED DUE TO
UNAVOIDABLE CIRCUMSTANCES
169
00:28:14,020 --> 00:28:16,120
GET OUT OF HERE, MURDERER
170
00:28:16,120 --> 00:28:18,420
UGLY WOMAN,
YOU SHOULD BE EXECUTED
171
00:29:38,870 --> 00:29:42,330
I have to find a way
out of the forest.
172
00:29:43,450 --> 00:29:44,750
Beyond the darkness...
173
00:29:44,750 --> 00:29:52,520
I don't know if the sun shines
or cold wind blows...
174
00:29:52,590 --> 00:29:57,790
but I must find a way
out of the forest.
175
00:31:57,150 --> 00:31:59,050
Why are you here?
176
00:32:03,120 --> 00:32:05,480
Did you follow me?
177
00:32:08,120 --> 00:32:09,750
I am terribly sorry.
178
00:32:12,890 --> 00:32:15,000
I had a feeling...
179
00:32:15,000 --> 00:32:18,190
that you were going
to disappear for some reason.
180
00:32:19,970 --> 00:32:22,300
I could not help following you.
181
00:32:34,750 --> 00:32:37,270
You are Mr. Rampo Edogawa,
aren't you?
182
00:32:40,960 --> 00:32:44,980
Please look after the music box.
I must go.
183
00:32:45,060 --> 00:32:53,130
To be frank with you, I am
writing a novel about a woman.
184
00:32:54,600 --> 00:32:58,730
But when I try
to think about the heroine...
185
00:32:58,810 --> 00:33:01,270
the picture of you
always comes up in my mind.
186
00:33:02,780 --> 00:33:11,520
A piece of the picture of you
instantly expands in my mind...
187
00:33:11,590 --> 00:33:13,850
and I cannot help it.
188
00:33:16,460 --> 00:33:20,590
Something like this has not
happened to me for a long time.
189
00:33:23,770 --> 00:33:26,730
It has come to the stage...
190
00:33:26,800 --> 00:33:29,270
where I cannot continue to write
unless I think about you.
191
00:33:35,940 --> 00:33:37,410
That is why I followed you.
192
00:33:41,950 --> 00:33:47,410
Please don't worry about me,
and leave me alone.
193
00:33:48,360 --> 00:33:50,320
So long.
194
00:34:14,180 --> 00:34:21,650
DETECTIVE KOGORO AKECHI SERIES
"THE PHANTOM WITH TWENTY FACES"
195
00:34:23,620 --> 00:34:27,560
I am a master of disguise
who has twenty faces.
196
00:34:28,930 --> 00:34:31,360
People call me
The Phantom with Twenty Faces.
197
00:34:56,860 --> 00:35:01,060
You have quietly witnessed
the history of some 5,000 years.
198
00:35:01,130 --> 00:35:03,620
If you have a soul, I want you
to talk to me about it.
199
00:35:03,700 --> 00:35:06,060
Hold up, Twenty Faces.
200
00:35:06,130 --> 00:35:08,100
Who the hell are you?
201
00:35:16,210 --> 00:35:19,150
I am nobody.
I am Kogoro Akechi.
202
00:35:19,210 --> 00:35:23,670
What? Kogoro Akechi is
supposed to be in the U.S. now.
203
00:35:23,750 --> 00:35:27,620
Akechi returns to Japan
from the U.S. within a day...
204
00:35:27,690 --> 00:35:29,680
if there are any villains.
205
00:35:31,530 --> 00:35:33,930
Sir, have you met Shizuko yet?
206
00:35:37,600 --> 00:35:38,960
Yes, I have.
207
00:35:42,270 --> 00:35:43,760
So, what happened?
208
00:35:45,740 --> 00:35:50,870
So, then...
209
00:35:53,680 --> 00:35:57,480
I found a nice mirror
in her antique shop.
210
00:35:58,290 --> 00:36:00,410
Can you go there
and buy it for me?
211
00:36:01,420 --> 00:36:04,520
You'll know which one,
as it is the only one.
212
00:36:04,590 --> 00:36:07,360
Sorry to ask you a favor
of a private matter.
213
00:36:07,430 --> 00:36:09,920
I have been too busy.
214
00:36:10,000 --> 00:36:12,630
- Is that all you want me to do?
- That's right.
215
00:36:44,330 --> 00:36:46,930
How do you like it? It's turned
out to be good, hasn't it?
216
00:36:49,540 --> 00:36:52,900
Look how handsome Akechi is.
217
00:36:52,970 --> 00:36:55,910
You said he was your other self.
218
00:36:55,910 --> 00:36:59,210
We had to be very careful
with him.
219
00:37:04,290 --> 00:37:06,520
Can't you change that line?
220
00:37:08,320 --> 00:37:10,450
What line?
221
00:37:12,660 --> 00:37:14,660
You can't make
an unreasonable request...
222
00:37:14,660 --> 00:37:17,430
as this has already
been completed.
223
00:37:18,770 --> 00:37:23,640
That's why I asked you to see it
as soon as possible.
224
00:37:25,940 --> 00:37:30,810
You know, with movies, directors
have the creative right...
225
00:37:30,880 --> 00:37:33,370
and actors have
the portrait right.
226
00:37:33,450 --> 00:37:36,970
Things become more complicated
once a movie has been completed.
227
00:37:37,050 --> 00:37:38,210
Excuse me.
228
00:39:11,810 --> 00:39:14,510
"I came to deliver
what you ordered.
229
00:39:14,580 --> 00:39:19,580
"I waited for a while
and then decided to leave.
230
00:39:19,650 --> 00:39:22,020
"I am looking forward
to your excellent work."
231
00:39:36,200 --> 00:39:38,430
TO MR. RAMPO
232
00:39:44,550 --> 00:39:48,610
"Dear Mr. Rampo Edogawa,
I would like to see you...
233
00:39:48,680 --> 00:39:53,180
"and I will be waiting
at Nezu Shrine at 3:00.
234
00:39:53,250 --> 00:39:54,650
"Shizuko."
235
00:40:07,800 --> 00:40:10,290
I didn't think
I could see you again.
236
00:40:11,510 --> 00:40:14,500
I am sorry
to have asked to you to come.
237
00:40:15,480 --> 00:40:20,540
I wanted to apologize
for what I did the other day.
238
00:40:20,610 --> 00:40:22,880
I have to apologize to you, too.
239
00:40:31,330 --> 00:40:37,420
I was almost delirious,
and I am really sorry about it.
240
00:42:02,450 --> 00:42:04,150
The other day...
241
00:42:04,150 --> 00:42:09,650
Mr. Yokomizo brought me
your novel, and I read it.
242
00:42:14,530 --> 00:42:18,660
After reading it, I found my
mind at wonderful peace...
243
00:42:18,730 --> 00:42:21,790
as if I was protected
by someone I loved.
244
00:42:34,280 --> 00:42:35,650
Thank you so much.
245
00:44:02,600 --> 00:44:04,540
Can you follow the car ahead?
246
00:45:27,490 --> 00:45:29,750
It is getting dark, isn't it?
247
00:45:33,730 --> 00:45:37,220
In the soundless,
fragrantless...
248
00:45:37,260 --> 00:45:41,000
and feelingless darkness
in the forest...
249
00:45:41,070 --> 00:45:45,560
I felt all my senses, hearing,
smelling, and feeling...
250
00:45:45,640 --> 00:45:49,230
were converging
into a single sense.
251
00:46:48,800 --> 00:46:52,700
This is my other self,
Kogoro Akechi.
252
00:47:17,360 --> 00:47:21,990
On that day, Akechi received
a strange anonymous letter.
253
00:47:22,070 --> 00:47:24,910
The letter mysteriously
requested him...
254
00:47:24,910 --> 00:47:26,930
to investigate this lady.
255
00:47:27,010 --> 00:47:29,480
How can she behave
that prudishly?
256
00:47:29,480 --> 00:47:31,500
She is only a mistress.
257
00:47:33,650 --> 00:47:35,170
Do you know her?
258
00:47:36,820 --> 00:47:40,120
She is the one who is said
to have killed her husband.
259
00:47:41,460 --> 00:47:45,790
Instead of being caught,
she now enjoys the life...
260
00:47:45,790 --> 00:47:49,320
as a mistress of a duke,
with her own driver.
261
00:47:54,470 --> 00:47:57,770
Wealth, rumor,
and madness were involved.
262
00:47:57,840 --> 00:48:01,100
Akechi smelled death there.
263
00:48:02,480 --> 00:48:06,670
The place of the smell of death
was the mansion of Duke Ogawara.
264
00:49:34,770 --> 00:49:36,170
Are you all right?
265
00:49:55,190 --> 00:49:58,320
What were you doing
in a place like this?
266
00:49:59,460 --> 00:50:01,760
You can see what I was doing.
267
00:50:01,800 --> 00:50:03,820
I was experimenting
with parachuting.
268
00:50:10,440 --> 00:50:11,770
Come this way.
269
00:50:33,760 --> 00:50:34,850
Hello, master.
270
00:50:48,540 --> 00:50:50,310
Tend to his wound.
271
00:51:04,320 --> 00:51:08,450
- I am sorry to trouble you.
- What are you talking about?
272
00:51:44,660 --> 00:51:47,660
That is my late mother.
273
00:51:52,310 --> 00:51:53,830
She is beautiful.
274
00:51:55,740 --> 00:52:00,540
I love this painting.
275
00:52:07,490 --> 00:52:12,390
I see the transient glow
of life in her.
276
00:52:14,530 --> 00:52:19,930
I used to enjoy watching my
mother standing in the forest.
277
00:52:30,380 --> 00:52:32,350
How is your wound?
278
00:52:33,480 --> 00:52:35,050
There is nothing
to be worried about.
279
00:52:35,050 --> 00:52:36,810
Thank you very much
for treating me.
280
00:52:36,880 --> 00:52:39,580
I am holding
a small festivity...
281
00:52:39,620 --> 00:52:44,280
to celebrate my 60th birthday
on the weekend.
282
00:52:44,360 --> 00:52:48,350
Would you like to stay here
until then?
283
00:52:48,960 --> 00:52:52,130
I'd love to, if I don't cause
any trouble. Thank you.
284
00:53:01,370 --> 00:53:07,710
It is my way to have the game
cooked in front of me.
285
00:53:07,780 --> 00:53:09,810
I hope you don't mind.
286
00:53:10,480 --> 00:53:12,850
The fresher the food is,
the better it is.
287
00:53:13,590 --> 00:53:15,420
I like you, young man.
288
00:53:17,390 --> 00:53:21,450
It is also my way not to pursue
those who go away...
289
00:53:21,530 --> 00:53:23,960
and not to refuse
those who come.
290
00:53:23,960 --> 00:53:25,900
So if you don't want
to stay anymore...
291
00:53:25,900 --> 00:53:27,490
don't oblige yourself to stay.
292
00:53:50,290 --> 00:53:52,820
Pollen of Mandoragora...
293
00:53:53,830 --> 00:53:55,300
A deadly poison...
294
00:53:55,300 --> 00:53:58,790
that kills you within a minute
after licking it.
295
00:54:03,700 --> 00:54:08,110
But it makes a good aphrodisiac
if you smoke it.
296
00:54:12,350 --> 00:54:17,870
I like taking
poisonous substances...
297
00:54:17,920 --> 00:54:19,650
into my body like this.
298
00:57:20,630 --> 00:57:22,460
That one is dead.
299
00:57:26,470 --> 00:57:30,670
I have been taking good care
of it since I was a child.
300
00:57:34,110 --> 00:57:37,200
It has stopped producing any
sounds since I moved here.
301
00:58:19,050 --> 00:58:26,860
It is my job to watch him
ride a horse from here.
302
00:58:37,810 --> 00:58:44,400
Day after day, for hours,
I have to watch him from here.
303
00:58:52,850 --> 00:58:53,840
Mr. Akechi...
304
00:59:03,430 --> 00:59:07,630
If you give me some time,
I promise that I will...
305
01:00:28,950 --> 01:00:30,610
Mom!
306
01:01:02,550 --> 01:01:04,240
Don't look at me!
307
01:01:12,290 --> 01:01:15,420
Your daytime job
must have finished.
308
01:01:19,330 --> 01:01:26,170
Sleeping with you every night...
309
01:01:26,170 --> 01:01:30,130
does not bring me pleasure
any longer.
310
01:01:35,450 --> 01:01:38,750
Why do you think I picked up
a woman like you...
311
01:01:38,790 --> 01:01:41,480
who killed her husband?
312
01:01:45,390 --> 01:01:50,190
Have I ever asked you
to behave like a good person?
313
01:01:50,260 --> 01:01:56,400
All I want is the night dream
that is possessed by a demon.
314
01:02:00,010 --> 01:02:03,740
For you, a stranger
to any sweet dreams...
315
01:02:03,810 --> 01:02:06,780
I'll show you
something special tonight.
316
01:06:22,640 --> 01:06:27,940
The only thing I lack...
317
01:06:28,010 --> 01:06:35,470
is the smell
of a young woman's skin.
318
01:08:14,980 --> 01:08:16,350
A telegram.
319
01:08:17,850 --> 01:08:19,610
A telegram for you,
Mr. Rampo Edogawa.
320
01:08:42,410 --> 01:08:44,100
May I come in?
321
01:08:58,760 --> 01:09:01,060
How could this happen?
322
01:09:08,300 --> 01:09:11,670
Someone is probably
harassing me.
323
01:09:17,910 --> 01:09:21,110
These are the traces
of my husband's nails.
324
01:09:24,380 --> 01:09:28,510
Please... please help me.
325
01:09:31,690 --> 01:09:35,790
I don't want to be on my own.
326
01:09:36,500 --> 01:09:38,290
Please hold me.
327
01:09:43,670 --> 01:09:49,730
There is nothing
I can do for you.
328
01:10:16,140 --> 01:10:21,670
I know that I should
not rely on you...
329
01:10:26,310 --> 01:10:32,250
but I thought
you would stay close to me.
330
01:10:45,870 --> 01:10:48,560
I have to keep writing my novel.
331
01:10:50,670 --> 01:10:52,370
I am sorry I have to go.
332
01:11:31,410 --> 01:11:37,280
Ladies and gentlemen,
thank you very much for coming.
333
01:11:37,350 --> 01:11:42,950
I would like to call this party
"One Night Dream."
334
01:11:43,020 --> 01:11:49,220
Let me read aloud
my beloved poem by Poe...
335
01:11:49,260 --> 01:11:51,700
to express
my sincere gratitude.
336
01:11:54,500 --> 01:11:58,100
"By a route obscure
and Ionely...
337
01:11:58,170 --> 01:12:02,340
"Haunted by ill angels only...
338
01:12:02,410 --> 01:12:08,040
"Where an Eidolon,
named Night...
339
01:12:08,110 --> 01:12:12,640
"On a black throne
reigns upright.
340
01:12:14,720 --> 01:12:20,720
"I have reached
these lands but newly...
341
01:12:20,790 --> 01:12:25,090
"From an ultimate dim Thule...
342
01:12:25,170 --> 01:12:32,900
"From a wild weird clime,
that lieth, sublime...
343
01:12:32,970 --> 01:12:37,470
"Out of Space... out of Time.
344
01:12:37,540 --> 01:12:42,740
"Bottomless vales
and boundless floods...
345
01:12:42,820 --> 01:12:47,720
"With forms
that no man can discover...
346
01:12:47,720 --> 01:12:52,720
"for the dews
that drip all over.
347
01:12:54,530 --> 01:12:59,990
"Their Ione waters,
Ione and dead...
348
01:13:00,070 --> 01:13:05,900
"Their still waters,
still and chilly..."
349
01:13:37,800 --> 01:13:41,640
That body has already
been returned...
350
01:13:41,640 --> 01:13:45,440
to the earth and the heaven.
351
01:14:21,680 --> 01:14:25,620
"Time passes by...
352
01:14:25,650 --> 01:14:28,420
"just like a sleepless night
that chokes me up.
353
01:14:30,190 --> 01:14:33,730
"I want to drift
somewhere far away...
354
01:14:33,730 --> 01:14:37,180
"where no one can reach me...
355
01:14:37,260 --> 01:14:41,360
"being embraced by someone's
voice who is calling me.
356
01:14:41,430 --> 01:14:46,800
"I want to drift to somewhere
far away like a dream."
357
01:15:01,720 --> 01:15:03,350
Mr. Akechi.
358
01:15:20,240 --> 01:15:26,410
I was so occupied with this that
I didn't notice you were there.
359
01:15:26,480 --> 01:15:28,680
I was so occupied with this...
360
01:15:28,680 --> 01:15:32,050
that I didn't notice
you were there.
361
01:15:44,830 --> 01:15:46,230
My pleasure in life...
362
01:15:46,230 --> 01:15:48,170
is to control the minds
of other people.
363
01:15:48,170 --> 01:15:54,440
You should try, too.
364
01:16:01,510 --> 01:16:05,450
He loves the grass here.
365
01:16:09,720 --> 01:16:13,090
It seems I made a mistake
by letting you stay.
366
01:16:14,890 --> 01:16:18,190
She seems to be
very fond of you.
367
01:16:19,300 --> 01:16:26,300
Since you came, she has
regained her natural self.
368
01:16:40,090 --> 01:16:45,220
Now it is time
for an entertainment.
369
01:20:06,230 --> 01:20:10,660
Once the funeral arrangements
have been made...
370
01:20:10,660 --> 01:20:13,830
I will leave here, too.
371
01:20:15,000 --> 01:20:20,560
Most likely, we will have
to close this mansion soon.
372
01:21:11,290 --> 01:21:13,020
Mr. Akechi.
373
01:21:17,730 --> 01:21:22,220
May I speak with you
for the last time?
374
01:21:43,890 --> 01:21:49,420
I am the one
who killed the duke.
375
01:21:55,970 --> 01:22:00,270
You knew that, didn't you?
376
01:22:01,070 --> 01:22:03,540
Why didn't you wait
a little longer?
377
01:22:14,250 --> 01:22:17,050
I would like to ask you a favor.
378
01:22:26,700 --> 01:22:29,900
I lost my husband
in this nagamochi.
379
01:22:50,090 --> 01:22:52,390
You want me to go in there,
don't you?
380
01:22:56,730 --> 01:22:58,720
Will you go in there?
381
01:23:25,960 --> 01:23:29,860
Akechi, you should not
go in there.
382
01:23:36,240 --> 01:23:37,960
I don't need any instructions.
383
01:23:38,040 --> 01:23:40,340
Instructions...
384
01:24:04,630 --> 01:24:07,360
Hello, can I help you?
385
01:24:07,430 --> 01:24:10,830
Where is Shizuko?
386
01:24:10,900 --> 01:24:14,430
- What? Shizuko?
- Where is she?
387
01:24:14,510 --> 01:24:18,710
She is staying
at a duke's place in Atami.
388
01:24:18,780 --> 01:24:20,640
A duke...
389
01:24:21,310 --> 01:24:23,980
Look...
390
01:24:25,450 --> 01:24:32,290
Today she sent us another
article left by the duke.
391
01:24:34,490 --> 01:24:36,980
Where is the nagamochi?
392
01:24:37,060 --> 01:24:38,960
Nagamochi?
393
01:24:40,800 --> 01:24:48,070
That must have been sent
to Atami when she moved there.
394
01:25:01,420 --> 01:25:03,010
Sir?
395
01:25:04,920 --> 01:25:05,950
Sir?
396
01:25:22,580 --> 01:25:24,570
Yes, I will go in there.
397
01:28:53,950 --> 01:29:01,830
You said you would get me
out of here one day.
398
01:29:14,910 --> 01:29:23,750
If I thought I could start
a new life somewhere far away...
399
01:29:23,820 --> 01:29:26,650
I couldn't be happier.
400
01:29:31,720 --> 01:29:36,820
I thought, if I could live
in a dream of a person I love...
401
01:29:36,900 --> 01:29:39,590
how happy I would be.
402
01:29:50,480 --> 01:29:57,140
But... why did you leave me
all alone?
403
01:32:43,250 --> 01:32:44,310
Don't, Shizuko!
404
01:33:03,640 --> 01:33:10,300
I wanted to be embraced...
405
01:33:10,380 --> 01:33:12,570
by Mr. Rampo.
406
01:34:18,680 --> 01:34:20,200
Akechi...
407
01:34:23,650 --> 01:34:26,240
You finally made it.
408
01:36:51,000 --> 01:36:54,060
I'm happy you came to see me.
409
01:37:13,620 --> 01:37:21,120
It is all right if I keep
everything inside me, isn't it?
30998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.