All language subtitles for Maison.Close.S01E01.FRENCH.DVDRip.XviD-FiXi0N

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,247 --> 00:01:20,796 - Isso foi t�o ardente. Eu quase acreditei. 2 00:01:20,927 --> 00:01:23,441 - Algo para se lembrar de mim. 3 00:01:25,367 --> 00:01:28,518 - � Du Plessis liquidou sua d�vida? - Voc� � meu �ltimo cliente. 4 00:01:31,927 --> 00:01:33,076 Ele me ama. 5 00:01:33,207 --> 00:01:35,641 - Eu tamb�m - Ele me ama mais. 6 00:01:35,767 --> 00:01:37,325 - O sal�rio de um general... 7 00:01:37,447 --> 00:01:40,883 dificilmente pode competir com a fortuna da fam�lia Montmorency. 8 00:01:45,167 --> 00:01:47,078 Uma mulher como voc� n�o pode depender de apenas um homem. 9 00:01:47,207 --> 00:01:49,084 - Ele vai ser o �nico dependendo de mim. 10 00:01:49,207 --> 00:01:51,562 - Como eu disse, voc� vai precisar de sua liberdade... 11 00:01:51,687 --> 00:01:54,121 e um pouco de dinheiro para escapar de sua observa��o. 12 00:01:57,167 --> 00:02:00,682 - Voc� quer saber? Eu vou sentir sua falta. 13 00:02:01,687 --> 00:02:04,076 - Agora que voc� est� livre, voc� n�o tem que mentir. 14 00:02:24,407 --> 00:02:26,238 - Voc� acredita em mim agora? 15 00:02:27,287 --> 00:02:28,686 - De modo algum. 16 00:02:44,647 --> 00:02:47,036 - Eu n�o aguento mais. Ele levou tr�s horas para gozar! 17 00:02:47,167 --> 00:02:48,805 - Apresse-se, querida. 18 00:03:07,727 --> 00:03:10,605 - Meu caro amigo. - Boa noite, V�ra. 19 00:03:10,727 --> 00:03:12,683 - Voc� est� bem? - Muito bem, obrigado. 20 00:03:12,807 --> 00:03:15,367 - Ele � bonito. T�o fresco. 21 00:03:16,327 --> 00:03:18,841 - Na sua idade, seus irm�os nunca deixaram de me implorar 22 00:03:18,967 --> 00:03:21,003 para lev�-los ao Paradis. Mas, quanto a ele ... 23 00:03:21,127 --> 00:03:23,083 Veja como � p�lido e fr�gil. 24 00:03:23,207 --> 00:03:25,004 Ele passa seus dias lendo e escrevendo. 25 00:03:25,127 --> 00:03:27,721 - Um poeta, as meninas amam um poeta. 26 00:03:27,847 --> 00:03:30,520 - Venha para a sala para fazer a sua escolha. 27 00:03:33,567 --> 00:03:35,797 - Eu tenho medo que comecem a falar. - Por favor, pai ... 28 00:03:35,927 --> 00:03:37,883 - Prove sua masculinidade e eu vou deix�-lo em paz. 29 00:03:40,687 --> 00:03:42,006 Ang�le! 30 00:03:46,727 --> 00:03:48,605 - Pegue o quarto rosa. 31 00:03:49,727 --> 00:03:51,843 E v� com calma. Ele � virgem. 32 00:03:51,967 --> 00:03:53,685 N�o tire proveito para faz�-lo gozar 33 00:03:53,807 --> 00:03:55,798 assim que abaixar as cal�as. 34 00:03:55,927 --> 00:03:59,044 Tente mostrar-lhe um pouco da paisagem. 35 00:03:59,167 --> 00:04:00,885 Fa�a o seu melhor. 36 00:04:11,967 --> 00:04:14,435 - Voc� aproveitou, General? - Eu fiz, como sempre. 37 00:04:14,567 --> 00:04:17,764 - Fico feliz em ouvir isso. Eu lhe acompanho. - Obrigado, Marguerite. 38 00:04:22,687 --> 00:04:25,724 Sua V�ra espera por voc�, Bar�o. Parab�ns. 39 00:04:25,847 --> 00:04:27,565 - Quem dera. - O qu�? 40 00:04:27,687 --> 00:04:30,645 - Mas V�ra assegurou-me que ... - Tudo parecia resolvido ontem. 41 00:04:30,767 --> 00:04:34,203 � mais f�cil negociar com os prussianos do que com Madame Gaillac! 42 00:04:35,504 --> 00:04:36,500 - At� logo, General. 43 00:04:48,207 --> 00:04:49,879 - Sim? 44 00:04:50,007 --> 00:04:52,396 - Eu vi voc� sair... - Do bordel? 45 00:04:54,007 --> 00:04:55,360 O que tem isso? 46 00:04:55,487 --> 00:04:57,557 - Estou � procura de algu�m que trabalha l�. 47 00:04:59,407 --> 00:05:01,045 Eu quero falar com ela. 48 00:05:01,167 --> 00:05:03,237 - Ela quem? 49 00:05:03,367 --> 00:05:04,959 - O nome dela � Marie-Jeanne. 50 00:05:08,287 --> 00:05:10,437 - De onde voc� �, madame? 51 00:05:10,567 --> 00:05:13,639 - Ambri�res-les-Vall�es em Mayenne. - Isso explica. 52 00:05:13,767 --> 00:05:15,644 Duvido que haja cortes�s nessas regi�es remotas. 53 00:05:15,767 --> 00:05:19,396 Certamente n�o vai encontrar nenhuma em Paris, que atenda pelo nome de Marie-Jeanne. 54 00:05:19,527 --> 00:05:21,438 Ou at� mesmo Marie. 55 00:05:27,287 --> 00:05:28,766 Se voc� fosse um homem, 56 00:05:28,887 --> 00:05:32,960 voc� pagaria para transar com uma mulher com o nome da Virgem Maria? 57 00:05:33,087 --> 00:05:34,486 Boa noite, madame. 58 00:05:38,500 --> 00:05:40,500 Culturalmente Pop (@CultPop_) apresenta 59 00:05:45,767 --> 00:05:49,919 - Minha querida, voc� vai ter que ser boa e paciente. 60 00:05:50,047 --> 00:05:51,844 - Do que voc� esta falando? 61 00:05:52,767 --> 00:05:55,156 - Hortense n�o vai aceitar. 62 00:05:55,287 --> 00:05:58,404 - Mas ela lhe deu sua palavra. - A carta afirma o contr�rio. 63 00:06:02,287 --> 00:06:04,164 - Aquela cadela! 64 00:06:04,287 --> 00:06:05,720 - O que a fez mudar de id�ia? 65 00:06:05,847 --> 00:06:08,919 - Voc� n�o v�? Ela n�o tinha inten��o de me deixar ir embora. 66 00:06:10,047 --> 00:06:14,245 - Ou�a, eu sei que voc� est� com raiva, mas veja dessa maneira, 67 00:06:15,327 --> 00:06:18,160 voc� tem seu pr�prio quarto aqui e uma empregada. 68 00:06:18,287 --> 00:06:21,279 Voc� � respeitada. Eu a visito quase todos os dias. 69 00:06:24,407 --> 00:06:26,682 Achei que voc� podia precisar de algo para consol�-la. 70 00:06:42,247 --> 00:06:45,205 - Estou destinada a morrer uma puta. - Chega! 71 00:06:45,327 --> 00:06:47,921 Eu n�o vim aqui para ouvir esse tipo de linguagem. 72 00:06:55,607 --> 00:06:56,722 Ent�o? 73 00:07:06,007 --> 00:07:07,520 - Perd�o. 74 00:07:09,927 --> 00:07:11,326 Voce tentou. 75 00:07:12,367 --> 00:07:14,198 Sou t�o ingrata. 76 00:07:15,487 --> 00:07:16,886 - Assim � melhor. 77 00:07:17,727 --> 00:07:19,365 - E o colar? 78 00:07:19,487 --> 00:07:21,557 - Esque�a. Est� contaminado de m�s recorda��es. 79 00:07:32,607 --> 00:07:35,405 Eu vou te encontrar outra coisa. Voc� n�o vai se decepcionar. 80 00:07:47,767 --> 00:07:49,917 - Voc� poderia ao menos vir aqui. 81 00:07:58,967 --> 00:08:01,527 - E se n�s apenas conversarmos? Voc� seria paga do mesmo jeito. 82 00:08:03,007 --> 00:08:04,645 - Eu n�o fa�o isso apenas pelo dinheiro. 83 00:08:08,367 --> 00:08:09,925 Eu realmente gosto. 84 00:08:22,007 --> 00:08:23,406 - Pare com isso! 85 00:08:27,007 --> 00:08:28,804 Vou me casar em duas semanas. 86 00:08:35,847 --> 00:08:38,202 - Decepcionaria sua noiva v�-lo aqui? 87 00:08:39,687 --> 00:08:41,484 - Partiria seu cora��o. 88 00:08:48,647 --> 00:08:50,638 - Bem, sua amada estaria errada. 89 00:08:53,087 --> 00:08:55,840 Por que voc� acha que h� prostitutas? 90 00:08:56,887 --> 00:08:58,843 Homens e mulheres n�o s�o iguais. 91 00:08:59,847 --> 00:09:01,439 A esposa, com seu marido, 92 00:09:01,567 --> 00:09:03,956 n�o pode dar-lhe tudo o que ele precisa. 93 00:09:04,087 --> 00:09:06,043 � a mesma coisa com comida e bebida. 94 00:09:06,167 --> 00:09:07,998 Os homens t�m grandes apetites. 95 00:09:09,167 --> 00:09:11,237 Diga-me honestamente. 96 00:09:11,367 --> 00:09:13,562 Sua noiva. 97 00:09:13,687 --> 00:09:17,726 Voc� �s vezes tem pensamentos impr�prios com ela? Certo? 98 00:09:19,447 --> 00:09:23,645 Voc� deve ter pensamentos sobre ela, que parecem bastante desrespeitoso. 99 00:09:27,087 --> 00:09:30,796 Uma vez que os pensamentos entram na sua cabe�a, voc� n�o pode tir�-los. 100 00:09:30,927 --> 00:09:35,000 N�o h� nada que voc� possa fazer sobre isso. � por isso que putas existem. 101 00:09:36,927 --> 00:09:39,725 Assim, voc� pode amar sua esposa corretamente. 102 00:09:39,847 --> 00:09:42,441 Voc� sabe o que dizem. Ou melhor, o que os homens dizem. 103 00:09:45,807 --> 00:09:48,844 Se um homem se recusa a ir ao bordel, 104 00:09:48,967 --> 00:09:51,527 o bordel vir� para o homem. 105 00:09:53,767 --> 00:09:56,042 Voc�, pelo menos, acha-me bonita? 106 00:10:10,687 --> 00:10:11,881 - Por qu�? 107 00:10:12,647 --> 00:10:14,524 Eu dei tudo a este lugar. 108 00:10:14,647 --> 00:10:17,400 - Posso assegurar-lhe, Lupin, Madame n�o est� aqui esta noite. 109 00:10:19,207 --> 00:10:21,801 Vou arranjar algu�m para cham�-lo assim que ela chegar aqui. 110 00:10:33,647 --> 00:10:36,400 - Paris ainda est� quebrada. O neg�cio est� indo de mal a pior. 111 00:10:36,527 --> 00:10:39,360 - Voc� pode, pelo menos, ter a coragem de me dizer a verdade. 112 00:10:43,247 --> 00:10:45,636 - Pense o que quiser. N�o tem import�ncia. 113 00:10:51,247 --> 00:10:53,715 - Eu vou ajud�-la a encontrar outra estrela. 114 00:10:55,967 --> 00:10:58,037 Mas cuidado. 115 00:10:58,167 --> 00:10:59,759 Voc� ter� que manter suas m�os longe dela. 116 00:11:01,807 --> 00:11:05,516 - Se eu deixasse voc� ir agora, seria desastroso para o neg�cio. 117 00:11:14,327 --> 00:11:16,522 - N�o me diga que voc� est� com ci�mes do Bar�o. 118 00:11:18,047 --> 00:11:19,719 Aquela velha cabra! 119 00:11:20,807 --> 00:11:23,162 Voce me conhece. 120 00:11:23,287 --> 00:11:26,245 Voc� sabe do que eu gosto. Voc� e eu somos do mesmo tipo. 121 00:11:28,927 --> 00:11:30,519 E o tempo passa. 122 00:11:31,767 --> 00:11:33,758 Voc� sabe o que vamos fazer quando estivermos velhos? 123 00:11:35,727 --> 00:11:38,241 N�s vamos nos encontrar em um lugarzinho no Marne. 124 00:11:39,327 --> 00:11:42,717 O dinheiro que eu consiguir tirar do Bar�o vai cuidar de nossa velhice. 125 00:11:45,367 --> 00:11:46,766 - N�o se preocupe. 126 00:11:48,087 --> 00:11:50,396 N�s teremos tudo o que precisamos, quando chegar a hora. 127 00:11:52,247 --> 00:11:55,557 - Hortense ... - Voc� me disse que gozou nos seus bra�os. 128 00:11:55,687 --> 00:11:57,678 - Eu s� disse isso para irrit�-la. 129 00:12:01,727 --> 00:12:03,319 - Posso entrar? 130 00:12:08,527 --> 00:12:10,119 - Deixe-nos a s�s. 131 00:12:14,887 --> 00:12:17,003 - Voc� est� linda esta noite. 132 00:12:20,607 --> 00:12:22,677 - Voc� sempre teve bom gosto, Hortense. 133 00:12:24,727 --> 00:12:27,719 Eu n�o me importaria de gozar aqui. 134 00:12:27,847 --> 00:12:30,042 Pagaria por uma semana. 135 00:12:44,407 --> 00:12:47,240 Quanto as meninas desembolsam para isso? 136 00:12:48,447 --> 00:12:51,644 - Tr�s francos para uma caixa de 12. 137 00:12:54,087 --> 00:12:58,399 - E ainda assim voc� n�o pode me pagar? - Eu dou-lhes cr�dito, como voc� bem sabe. 138 00:12:58,527 --> 00:13:01,803 - Voc� � muito boa. - � por isso que elas ficam. 139 00:13:07,727 --> 00:13:09,524 - E os meus meninos? 140 00:13:11,687 --> 00:13:13,803 Aparentemente, eles n�o s�o mais bem-vindos em sua casa. 141 00:13:13,927 --> 00:13:15,565 Voc� n�o gosta mais deles. 142 00:13:15,687 --> 00:13:17,405 No entanto, durante o cerco, 143 00:13:18,847 --> 00:13:20,678 voc� estava feliz com um pouco de carne. 144 00:13:20,807 --> 00:13:23,640 - Voc� acha que eu gosto de ver todos esses idiotas aqui? 145 00:13:27,887 --> 00:13:30,924 - Se n�o fosse por mim, seu galinheiro seria um monte de cinzas. 146 00:13:31,047 --> 00:13:32,526 - Eu sei. 147 00:13:35,447 --> 00:13:38,325 Pelo menos com as prostitutas em Montrouge 148 00:13:38,447 --> 00:13:41,359 n�o h� necessidade de tirar uma flanela para limpar as suas conas. 149 00:13:44,727 --> 00:13:47,287 Eu n�o sei o que dizer a estes b�rbaros. 150 00:13:48,887 --> 00:13:50,286 Eu sei. 151 00:13:55,727 --> 00:13:58,685 E se voc� fosse me pagar o que deve? 152 00:14:06,607 --> 00:14:08,006 - Tchau. - Tchau. 153 00:14:22,647 --> 00:14:24,285 - Procurando trabalho? 154 00:14:27,527 --> 00:14:30,678 Eu sei quem � o chefe. Eu posso te ajudar se voc� quiser. 155 00:14:35,007 --> 00:14:39,125 - Voc� pode me colocar para dentro? - Isso � o que eu estou dizendo. 156 00:14:39,247 --> 00:14:40,919 - N�o para trabalhar. 157 00:14:41,767 --> 00:14:44,201 - O que, como um cliente? - Eu n�o tenho dinheiro. 158 00:14:46,327 --> 00:14:49,558 Estou � procura de algu�m, isso � tudo. Eu n�o sei o nome dela. 159 00:14:49,687 --> 00:14:53,362 - Bem, o meu � Edgar. Eu sou um pintor naturalista. 160 00:14:56,087 --> 00:14:57,884 - Eu conhe�o todo mundo l� dentro. 161 00:14:59,927 --> 00:15:03,761 Boa sorte se voc� est� esperando as meninas mostrarem seus rostos aqui. 162 00:15:03,887 --> 00:15:06,640 Eles saem um vez por semana e basta. 163 00:15:08,007 --> 00:15:09,963 - Ent�o, devo lhe colocar para dentro? 164 00:15:11,647 --> 00:15:13,046 - Eu mesma vou conseguir, obrigada. 165 00:15:57,047 --> 00:15:59,800 - Seis frangos, tr�s cap�es e todos esses pombos? 166 00:15:59,927 --> 00:16:04,000 Voc� est� louco? Eu lhe disse para cortar pela metade. 167 00:16:04,127 --> 00:16:06,357 E eu n�o quero tudo isso de aspargos. Enrole-o novamente. 168 00:16:07,367 --> 00:16:11,406 Pronto. Vejo voc� na segunda-feira. V� em frente. 169 00:16:14,447 --> 00:16:17,086 Voc� � sempre o �ltimo. 170 00:16:27,167 --> 00:16:29,635 - N�s sabemos que voc� deu duro nisso. 171 00:16:29,767 --> 00:16:32,122 - Hortense tem sorte de ter voc�. 172 00:16:33,687 --> 00:16:36,201 - Voc� limpa depois dela. - Do que voc� est� falando? 173 00:16:40,207 --> 00:16:41,799 - O Lupin vive em Montrouge? 174 00:16:46,567 --> 00:16:48,683 Quanto mais o patr�o lhe deve? 175 00:16:55,087 --> 00:16:58,124 Imagine se ele souber que Hortense est� fazendo dele um tolo, 176 00:16:58,247 --> 00:17:01,205 recusando-se a aceitar o pagamento do Bar�o? 177 00:17:01,327 --> 00:17:03,363 - Eu n�o estou tendo essa discuss�o, V�ra. 178 00:17:03,487 --> 00:17:06,001 - Se eu pudesse sair, s� por uma hora. 179 00:17:09,167 --> 00:17:11,158 - Eu n�o quero discutir isso com voc�. 180 00:17:22,367 --> 00:17:25,325 Voc� tem um encontro de duas horas na Rue du Faubourg Saint-Honor�. 181 00:17:26,487 --> 00:17:27,966 - Com quem? 182 00:17:28,887 --> 00:17:31,720 - Um holand�s que est� de passagem. Vogel. 183 00:17:31,847 --> 00:17:33,200 - Vogel? 184 00:17:33,327 --> 00:17:34,760 - Voc� n�o quer ir? 185 00:17:34,887 --> 00:17:36,878 - Sim, Vogel vai ser �timo. 186 00:17:38,287 --> 00:17:39,925 - Quem � ele? 187 00:17:40,927 --> 00:17:42,918 - Voc� n�o o conhece. 188 00:17:44,407 --> 00:17:46,398 Nem Hortense. 189 00:17:52,647 --> 00:17:55,400 - Ent�o, sua m�e est� na Rue du Bac? - Sim, no n�mero 39. 190 00:17:55,527 --> 00:17:57,324 Ela � empregada da Madame Ragon. 191 00:17:57,447 --> 00:18:00,917 Ela retoma suas fun��es, esta noite, de acordo com o mordomo. 192 00:18:01,047 --> 00:18:04,198 - Se sua m�e est� trabalhando l�, ela deve estar em boas condi��es de sa�de. 193 00:18:04,327 --> 00:18:07,160 - Agora que eu sei o endere�o, tenho a boriga�� de encontr�-la esta noite. 194 00:18:10,087 --> 00:18:14,524 - Voc� sabe que depois de todo esse tempo, ela pode n�o querer vir. 195 00:18:14,647 --> 00:18:18,322 - Para o nosso casamento? Eu sei que posso convenc�-la. 196 00:18:19,927 --> 00:18:22,282 - Posso ir? - Claro. 197 00:18:22,407 --> 00:18:24,284 Voc� s� tem uma m�e. 198 00:18:24,407 --> 00:18:26,045 - Obrigado, meu amor. 199 00:18:29,767 --> 00:18:31,758 - Eu vou com voc�. 200 00:18:34,647 --> 00:18:38,640 - Voc� n�o quer ver seu primo? - Ele n�o tem respeito por ningu�m, um imbecil. 201 00:18:38,767 --> 00:18:42,043 E eu n�o quero minha garota sozinha na noite de Paris. 202 00:18:48,927 --> 00:18:51,061 Eu n�o quero que voc� fique no caminho. 203 00:18:53,207 --> 00:18:56,000 Se voc� estiver l� ou esperando por mim, eu n�o vou saber como me comportar com ela. 204 00:18:57,527 --> 00:18:59,916 Este momento � meu. Voc� entende? 205 00:19:33,087 --> 00:19:35,123 - Tem certeza que isso � o que voc� quer? 206 00:19:57,407 --> 00:20:00,126 - Ent�o voc� tamb�m me quer, n�o �? 207 00:20:16,967 --> 00:20:21,119 Ou ser� que sua chefe acha que sua bunda vai ser o suficiente para me acalmar? 208 00:20:21,247 --> 00:20:25,525 - Hortense n�o sabe que estou aqui. - N�o � legal mentir para o seu amado. 209 00:20:25,647 --> 00:20:27,285 - Se ela me amasse, 210 00:20:29,407 --> 00:20:32,126 ela teria aceita os 6.000 francos do Bar�o du Plessis oferecidos 211 00:20:32,247 --> 00:20:33,885 para liquidar a minha d�vida. 212 00:20:35,207 --> 00:20:36,845 - Quanto foi que voc� disse? 213 00:20:53,807 --> 00:20:55,206 - Me beije. 214 00:20:58,927 --> 00:21:00,838 Me beije. 215 00:21:00,967 --> 00:21:02,923 Me beije. 216 00:21:05,767 --> 00:21:07,200 Me beije. 217 00:21:07,327 --> 00:21:09,397 - Gaston ... - Beije-me. 218 00:21:10,727 --> 00:21:12,126 Me beije. 219 00:21:14,127 --> 00:21:15,526 Me beije. 220 00:21:30,567 --> 00:21:32,717 E se eu n�o receber o meu dinheiro at� amanh�, 221 00:21:32,847 --> 00:21:35,361 s�o outros l�bios que eu vou arrancar. 222 00:22:08,087 --> 00:22:09,964 - Voc� n�o vai se arrepender! 223 00:22:11,447 --> 00:22:13,563 Ela � uma mulher imposs�vel, como voc� bem sabe. 224 00:22:22,007 --> 00:22:24,601 - Que tal champanhe? Voc� ainda tem alguma Roederer? 225 00:22:28,207 --> 00:22:31,119 - Voc� s� tem uma chance de comemorar sua liberta��o da pris�o. 226 00:22:31,247 --> 00:22:33,841 - Sim, se voc� tiver muita sorte. 227 00:22:33,967 --> 00:22:36,640 - Sorte n�o tem nada a ver com isso, como voc� bem sabe. 228 00:22:36,767 --> 00:22:39,327 Quero que toda a Paris lembre de minha festa. 229 00:22:44,087 --> 00:22:45,998 N�o me venha com esse olhar. 230 00:22:46,127 --> 00:22:49,676 Eu deixei voc� carreguar o dobro para cada garrafa. 231 00:22:49,807 --> 00:22:52,275 - Obrigado, Baronesa! 232 00:22:53,607 --> 00:22:55,723 Se eu tivesse uma bunda como a sua, 233 00:22:55,847 --> 00:22:59,726 Eu teria prazer de ter amarrado um Rothschild ou um rei. 234 00:22:59,847 --> 00:23:02,315 - Por que n�o um Papa? 235 00:23:02,447 --> 00:23:04,358 - Muito pervertido. 236 00:23:32,327 --> 00:23:34,557 - E esse len�o de seda pura? 237 00:23:34,687 --> 00:23:35,756 Quem quer isso? 238 00:23:35,887 --> 00:23:37,525 - Eu! - Eu! 239 00:23:40,967 --> 00:23:43,197 - Eu quero o azul. 240 00:23:44,207 --> 00:23:47,165 - � lindo. - Sim, o Bar�o adora. 241 00:23:47,287 --> 00:23:50,518 Mas vou deixar isso para voc�. Eu n�o vou mais me vestir para ele. 242 00:23:50,647 --> 00:23:52,763 - Se ele vai me ajudar a agarrar um velho e me tirar daqui... 243 00:23:52,887 --> 00:23:55,082 - Quanto a isso ... - Ang�le. 244 00:23:57,767 --> 00:23:59,803 A matrona quer v�-la imediatamente. 245 00:24:04,687 --> 00:24:05,915 - George! 246 00:24:19,407 --> 00:24:20,806 - Ol�, minha querida.. 247 00:24:22,887 --> 00:24:24,878 Isso n�o � bom? 248 00:24:25,007 --> 00:24:27,202 - N�o s�o as poltronas da comiss�o do chefe? 249 00:24:27,327 --> 00:24:29,602 - Dei-lhe um pre�o t�o bom que ela n�o vai pestaneja. 250 00:24:29,727 --> 00:24:31,604 - Ainda assim, tome cuidado. 251 00:24:36,767 --> 00:24:38,246 - O que voc�s est�o fazendo aqui? 252 00:24:39,967 --> 00:24:41,844 - Sinto muito, madame. - E componha-se! 253 00:24:41,967 --> 00:24:43,639 Os clientes v�o pensar que est�o em Saint-Lazare. 254 00:24:43,767 --> 00:24:46,884 - Apenas cinco minutos, por favor. - Como � o som de tr�s francos? 255 00:25:01,087 --> 00:25:02,486 - Volto mais tarde. 256 00:25:09,167 --> 00:25:10,236 - Ang�le! 257 00:25:14,007 --> 00:25:15,759 - De volta t�o cedo? 258 00:25:15,887 --> 00:25:17,639 - Eu posso ver voc�? 259 00:25:17,767 --> 00:25:20,839 - Preciso me preparar primeiro. - Voc� est� linda assim. 260 00:25:22,527 --> 00:25:25,166 Ang�le, eu n�o entendo. 261 00:25:25,287 --> 00:25:27,596 A pior coisa aconteceu. 262 00:25:27,727 --> 00:25:30,241 Eu n�o tenho sido capaz de apagar ontem da minha cabe�a. 263 00:25:32,527 --> 00:25:35,485 Se ela soubesse, ela me odiaria. E ela estaria certa, coitada. 264 00:25:40,967 --> 00:25:42,958 - Quanto voc� tem? 265 00:25:48,967 --> 00:25:50,366 - Vamos. 266 00:25:59,607 --> 00:26:00,596 - Edgar? 267 00:26:00,727 --> 00:26:03,446 - Boa noite, madame. 268 00:26:04,927 --> 00:26:07,361 Ser� que voc� finalmente consegue entrar? 269 00:26:07,487 --> 00:26:11,400 Em Paris, voc� sabe, todo mundo est� sempre � procura de algu�m. 270 00:26:13,087 --> 00:26:14,839 - Quem voc� est� procurando? 271 00:26:19,687 --> 00:26:21,086 - Voc�, talvez. 272 00:26:24,247 --> 00:26:27,637 - Como � essa mulher, ent�o? - Ela tem idade para ser minha m�e. 273 00:26:27,767 --> 00:26:29,962 - Bem, ela n�o pode ser Hortense. 274 00:26:30,087 --> 00:26:33,284 H� sempre Marguerite. Mas se � uma das meninas, deve ser V�ra. 275 00:26:33,407 --> 00:26:35,602 - Voc� a conhece bem? 276 00:26:35,727 --> 00:26:37,319 - Muito bem. 277 00:26:37,447 --> 00:26:39,836 Ela est� deixando o bordel esta noite. 278 00:26:39,967 --> 00:26:41,798 Entende? Voc� est� com sorte. 279 00:26:43,127 --> 00:26:45,118 Vou apresent�-la a voc� esta noite. 280 00:26:46,687 --> 00:26:48,484 - Por que voc� faria isso? 281 00:26:50,287 --> 00:26:52,164 - Voc� parece ser uma garota legal. 282 00:26:53,367 --> 00:26:57,121 - Voc� tem um noivo? - Eu n�o estou procurando por um. 283 00:26:57,247 --> 00:27:00,717 - Com quem voc� veio ent�o? Algu�m deve estar aqui para ajud�-la. 284 00:27:02,807 --> 00:27:04,638 - Eu sou bem capaz de vir a Paris por conta pr�pria. 285 00:27:04,767 --> 00:27:06,678 - Eu sei. 286 00:27:06,807 --> 00:27:08,604 � por isso que eu gosto de voc�. 287 00:27:09,447 --> 00:27:10,641 - Vamos? 288 00:27:23,167 --> 00:27:24,725 - Boa noite, Marguerite. 289 00:27:27,047 --> 00:27:29,163 - Desde quando voc� usa a porta da frente? 290 00:27:29,287 --> 00:27:31,517 - Estou aqui como um cliente. - Voc� j� se olhou? 291 00:27:31,647 --> 00:27:33,603 - V� em frente, abra a porta. 292 00:27:39,647 --> 00:27:41,046 Espere por mim aqui. 293 00:27:44,167 --> 00:27:46,203 - Ela � uma pequena do�ura. - Ela est� procurando um emprego? 294 00:27:46,327 --> 00:27:49,524 Ela est� sozinha em Paris � tudo o que precisamos para o trabalho. 295 00:27:54,687 --> 00:27:58,123 - Mas n�o fa�a gracinhas e mantenha suas m�os longe das garotas! 296 00:28:00,007 --> 00:28:01,406 - Vamos 297 00:28:09,087 --> 00:28:10,566 - Por aqui, madame. 298 00:29:37,087 --> 00:29:39,555 - Meu caro bar�o, estou t�o feliz por voc�. 299 00:29:39,687 --> 00:29:41,200 Nos bra�os de V�ra, 300 00:29:41,327 --> 00:29:43,397 cada um de n�s pensava que era o escolhido. 301 00:29:51,287 --> 00:29:53,721 - Para V�ra. - V�ra! 302 00:29:53,847 --> 00:29:56,407 Para V�ra, a deusa do amor inesquec�vel. 303 00:29:57,607 --> 00:30:00,041 - Bravo! - Obrigado, obrigado. 304 00:30:20,007 --> 00:30:21,440 Venha! 305 00:30:36,407 --> 00:30:37,806 � ela! 306 00:31:00,887 --> 00:31:02,286 Eu j� volto, ok? 307 00:31:03,727 --> 00:31:06,241 V�ra, V�ra, V�ra! 308 00:31:08,727 --> 00:31:10,206 Quem quer um peda�o? 309 00:31:12,767 --> 00:31:16,999 - Diga-me, a filha de V�ra vive em Mayenne? 310 00:31:17,127 --> 00:31:18,560 - N�o, com sua irm� em Paris. 311 00:31:18,687 --> 00:31:20,882 - Assim, a pequena virgem pode continuar � procura de sua m�e. 312 00:31:21,007 --> 00:31:23,999 - N�o � isso que me preocupa. Algu�m poderia vir procur�-la. 313 00:31:24,127 --> 00:31:26,083 - A garota n�o tem ningu�m aqui. 314 00:31:26,207 --> 00:31:29,756 Ela est� por conta pr�pria. Al�m do mais, ela � uma garota de sangue quente. 315 00:31:31,007 --> 00:31:32,599 Voc� quer que ela ou n�o? 316 00:31:34,967 --> 00:31:37,640 - Se ela � virgem, como voc� diz, voc� vai ter os seus 200 francos. 317 00:31:37,767 --> 00:31:39,837 - Espere um minuto. Eu quero 250 por isto. 318 00:31:56,247 --> 00:31:57,475 - 200. 319 00:31:58,927 --> 00:32:01,043 Ela j� bebeu o suficiente? 320 00:32:01,167 --> 00:32:03,362 - N�o, a maior parte caiu no tapete. 321 00:32:05,847 --> 00:32:08,759 - Qual o nome dela? - Rosalie. Eu finalmente consegui tirar dela. 322 00:32:10,047 --> 00:32:11,446 - Eu n�o gosto disso. 323 00:32:12,807 --> 00:32:14,798 Mas ela � espl�ndida. 324 00:32:14,927 --> 00:32:15,996 - Sim. 325 00:32:19,047 --> 00:32:20,639 - Vamos resolver para Rose. 326 00:32:21,807 --> 00:32:23,923 - Que tal um adiantamento? - Ei! 327 00:32:25,527 --> 00:32:28,325 At� eu acariciar um h�men, voc� n�o vai conseguir nada. 328 00:33:03,167 --> 00:33:04,600 - Marie-Jeanne? 329 00:33:05,887 --> 00:33:07,445 Marie-Jeanne! 330 00:33:26,207 --> 00:33:28,402 - Partindo t�o cedo, minha querida? 331 00:33:29,767 --> 00:33:31,917 - Estou com pressa. Por favor, abra a porta. 332 00:33:32,047 --> 00:33:34,720 - Voc� n�o pagou sua conta. - Que conta? 333 00:33:34,847 --> 00:33:36,883 - Dois champanhes, s�o 128 francos. 334 00:33:37,007 --> 00:33:38,281 - Edgar vai pagar. 335 00:33:38,407 --> 00:33:40,284 - N�o, Edgar � um artista. 336 00:33:40,407 --> 00:33:42,875 - Ele vai pagar quando ele voltar. 337 00:33:43,007 --> 00:33:45,157 - Eu vou pagar amanh�. - Como? 338 00:33:47,047 --> 00:33:48,241 - Aqui. 339 00:33:50,287 --> 00:33:52,403 - Uh, agora s� faltam 124 francos. 340 00:33:53,487 --> 00:33:55,159 Aqui est� o que eu vou fazer. 341 00:33:55,287 --> 00:33:57,881 Vou mandar algu�m para o est�dio de Edgar para explicar a situa��o. 342 00:33:58,007 --> 00:34:01,443 Edgar � um homem bom. Ele vai voltar e pagar. 343 00:34:01,567 --> 00:34:04,081 Enquanto isso, voc� pode ficar aqui. 344 00:34:05,847 --> 00:34:08,919 Se voc� estiver cansada, eu tenho uma pequena sala para voc�. 345 00:34:09,047 --> 00:34:10,844 Voc� n�o ser� perturbada. 346 00:34:34,767 --> 00:34:36,359 Volto logo. 347 00:36:07,807 --> 00:36:10,879 - Todo mundo estava se perguntando por que voc� n�o estava l�. 348 00:36:13,687 --> 00:36:15,564 - Incluindo voc�? 349 00:36:15,687 --> 00:36:18,121 - Eu n�o tinha tempo para pensar. 350 00:36:25,607 --> 00:36:27,199 - Claro que n�o. 351 00:36:33,487 --> 00:36:36,604 Era sua �ltima noite. Voc� devia isso a si mesmo para se divertir. 352 00:36:42,127 --> 00:36:44,800 - O Bar�o est� me esperando l� embaixo. 353 00:36:44,927 --> 00:36:48,636 Ele vai me mostrar a mans�o em Plaine-de-Monceaux. 354 00:36:48,767 --> 00:36:50,997 E como voc� pode ver, eu estou longe de estar pronta. 355 00:36:52,047 --> 00:36:54,845 - Eu quero fazer desta uma noite que voc� n�o vai esquecer. 356 00:37:05,807 --> 00:37:07,798 Eu quero fazer voc� ter orgasmos at� estourar. 357 00:37:07,927 --> 00:37:09,645 - Pare com isso, Hortense. 358 00:37:10,967 --> 00:37:12,286 Pare com isso. 359 00:37:13,847 --> 00:37:15,838 Pare com isso, Hortense. 360 00:37:15,967 --> 00:37:18,435 Deixe-me sozinha, sua idiota imunda! 361 00:37:19,607 --> 00:37:22,041 Voc� realmente acredita em n�s? 362 00:37:22,167 --> 00:37:24,158 Voc� realmente muito idiota! 363 00:37:29,447 --> 00:37:32,245 Eu prefiro o pau sujo do Blondin a sua buceta velha e cansada. 364 00:37:32,367 --> 00:37:34,358 Pelo menos ele n�o tem a pretens�o de me amar. 365 00:38:50,687 --> 00:38:52,678 - Boa noite, Madame Gaillac. 366 00:38:59,327 --> 00:39:02,319 Acontece que eu poderia ter uma outra adega em breve. 367 00:39:04,887 --> 00:39:07,003 Um advogado perto Montlouis. 368 00:39:10,567 --> 00:39:12,478 Posso oferecer-lhe as mesmas condi��es. 369 00:39:24,287 --> 00:39:26,278 Posso fazer alguma coisa por voc�? 370 00:39:46,487 --> 00:39:48,478 - Voc� realmente quer me ajudar? 371 00:40:09,367 --> 00:40:12,325 - Ser� que Mar�chal Mass�na realmente viveu aqui? 372 00:40:12,447 --> 00:40:14,756 Sim, antes de sua filha mais velha se mudar. 373 00:40:20,287 --> 00:40:23,040 - E fez... - Sim, V�ra. 374 00:40:23,167 --> 00:40:26,603 - Bonaparte e Josephine teriam jantado aqui pelo menos uma vez. 375 00:40:30,247 --> 00:40:31,600 - � mesmo? 376 00:40:43,647 --> 00:40:47,162 - O que eu preciso fazer para ser digna de tanta felicidade? 377 00:40:47,287 --> 00:40:50,279 - Basta ser feliz. 378 00:40:50,407 --> 00:40:52,238 - Eu vou ser feliz para sempre. 379 00:41:09,447 --> 00:41:10,596 - N�o. 380 00:43:52,007 --> 00:43:54,441 - Por que essa cara? 381 00:43:54,567 --> 00:43:57,286 - Sinto muito, queria. Era meu irm�o. Ele precisava de mim. 382 00:43:57,407 --> 00:43:58,806 - Durante toda a noite? 383 00:44:04,447 --> 00:44:06,403 - Voc� tem cinco minutos. 384 00:44:10,247 --> 00:44:12,442 - Voc� n�o vai me beijar? 385 00:44:12,567 --> 00:44:14,285 - N�o sei. 386 00:44:14,407 --> 00:44:16,477 - O que quer dizer com voc� n�o sabe? 387 00:44:28,167 --> 00:44:30,442 - E eu suponho que isto � para sua irm�! 388 00:44:30,567 --> 00:44:32,239 - N�o, n�o � para voc�. 389 00:44:32,367 --> 00:44:35,165 - N�o brinque comigo. - Bem, se voc� n�o quer que ele ... 390 00:44:36,847 --> 00:44:39,156 - N�o, eu gosto. - Oh, voc� gosta? 391 00:44:39,287 --> 00:44:40,845 Voce quer isso? 392 00:44:41,927 --> 00:44:43,201 Aqui. 393 00:44:44,327 --> 00:44:46,238 - Obrigado. - � tudo? 394 00:45:07,007 --> 00:45:08,963 - J� chega! 395 00:45:09,087 --> 00:45:11,123 - Eu quero ver a pol�cia. 396 00:45:32,767 --> 00:45:34,564 - Bem. 397 00:45:34,687 --> 00:45:36,564 Voc� tem sorte. 398 00:45:36,687 --> 00:45:40,441 Madame Fourchon concordou em retirar as acusa��es. 399 00:45:42,087 --> 00:45:44,840 Claro, voc� permanece em d�vida. 400 00:45:44,967 --> 00:45:47,322 A cobran�a ser� descartada se voc� pagar o que deve. 401 00:45:48,567 --> 00:45:52,242 Voc� entende? - Mas eu n�o tenho dinheiro. 402 00:45:53,447 --> 00:45:56,723 Voc� conhece algu�m em Paris, que pode ser capaz de ajud�-la? 403 00:45:57,807 --> 00:45:59,798 Voc� n�o tem ningu�m em Paris para ajud�-la? 404 00:46:04,487 --> 00:46:08,241 Escute, eu tenho certeza que voc� � uma garota honesta. 405 00:46:08,367 --> 00:46:11,165 Voc� simplesmente se confundiu com um bad boy, isso � tudo. 406 00:46:11,287 --> 00:46:13,005 Madame Fourchon percebe isso. 407 00:46:13,927 --> 00:46:17,078 Ela me disse que tem uma solu��o que poderia servi para ambas. 408 00:46:17,207 --> 00:46:20,324 Madame Fourchon sabe que voc� est� passando por uma fase dif�cil. 409 00:46:20,447 --> 00:46:22,642 Ela ofereceu, 410 00:46:22,767 --> 00:46:25,884 que � generoso da parte dela, lev�-lo para o Paradis. 411 00:46:26,007 --> 00:46:30,159 Se trabalhar l� at� que tenha pago a sua d�vida, a quest�o ser� resolvida. 412 00:46:32,407 --> 00:46:34,125 Isso � justo, n�o �? 413 00:46:37,807 --> 00:46:41,038 - � uma boa casa. Uma das mais luxuosos de Paris. 414 00:46:42,167 --> 00:46:44,158 Voc� vai ser bem tratada, bem alimentada. 415 00:46:45,527 --> 00:46:47,518 Acredite em mim, � melhor do que o trabalho na f�brica. 416 00:46:49,087 --> 00:46:51,123 E, dado o qu�o bonita voc� �, 417 00:46:52,167 --> 00:46:54,840 voc� vai pagar a sua d�vida rapidamente. 418 00:46:54,967 --> 00:46:58,084 - N�o, � Edgar, que lhe deve dinheiro, 419 00:46:58,207 --> 00:47:00,926 N�o eu. - N�o aos olhos da lei, madame. 420 00:47:04,487 --> 00:47:06,364 Eu n�o vou mentir para voc�. 421 00:47:06,487 --> 00:47:08,921 As pris�es s�o lugares desagrad�veis nos dias de hoje. 422 00:47:09,047 --> 00:47:11,481 Algumas das mulheres nelas s�o piores do que animais. 423 00:47:11,607 --> 00:47:15,282 S�o como parafusos, n�o h� como par�-los. 424 00:47:15,407 --> 00:47:19,480 Dificilmente podemos empregar guardas para manter vigil�ncia. 425 00:47:19,607 --> 00:47:23,680 Eu n�o preciso explicitar o que aconteceria com uma garota bonita como voc�. 426 00:47:23,807 --> 00:47:25,638 J� que voc� tem que deitar-se e ser possu�da, 427 00:47:25,767 --> 00:47:29,396 voc� n�o gostaria de faz�-lo em uma bela casa quente 428 00:47:29,527 --> 00:47:31,563 e ganhar um pouco de dinheiro por isso? 429 00:47:32,967 --> 00:47:34,764 - Voce acha, honestamente, 430 00:47:34,887 --> 00:47:37,321 que escolas conventuais n�o te ensinam nada sobre a vida? 431 00:47:38,287 --> 00:47:41,484 Eu sou perfeitamente capaz de reconhecer um canalha quando vejo um. 432 00:47:55,287 --> 00:47:58,120 Voc� vai ter uma experi�ncia desagr�davel, querida. 433 00:47:58,247 --> 00:48:01,364 Nem mesmo eu suportaria isso. 434 00:48:01,487 --> 00:48:04,479 Mas, ent�o, voc� sabe sobre a vida. 435 00:48:07,727 --> 00:48:10,036 - Vou me casar em uma semana. 436 00:48:10,167 --> 00:48:12,806 O nome do meu noivo � Auguste Darboy. 437 00:48:12,927 --> 00:48:17,159 Ele � um agricultor de Mayenne e ele est� esperando no Hotel des Italiens. 438 00:48:17,287 --> 00:48:18,925 Ele n�o tem muito dinheiro. 439 00:48:19,047 --> 00:48:21,800 Mas ele vai saber como pagar a minha suposta d�vida. 440 00:48:25,607 --> 00:48:27,006 - Eu realmente sinto muito. 441 00:48:28,487 --> 00:48:30,079 - Deixe-nos a s�s. 442 00:48:31,247 --> 00:48:32,839 Deixem-nos. 443 00:48:53,967 --> 00:48:56,765 Voc� j� ouviu falar dos "moinhos de caf�"? 444 00:48:56,887 --> 00:49:01,244 � o que os habitantes desta cidade chamam os matadouros Communard 445 00:49:01,367 --> 00:49:03,961 onde vermes foram mortos a tiros. 446 00:49:05,727 --> 00:49:09,436 H� ainda alguns moinhos de caf� em Paris para terminar o trabalho. 447 00:49:09,567 --> 00:49:12,206 Eu gerenciei um no quartel Lobau. 448 00:49:17,527 --> 00:49:19,995 Isto a choca? 449 00:49:20,127 --> 00:49:23,597 Voc� n�o pode ter sempre a certeza de que quem est� acusando � culpado. 450 00:49:23,727 --> 00:49:25,638 Mas culpado ou inocente, 451 00:49:27,087 --> 00:49:29,476 quando confrontado com os moinhos de caf�, 452 00:49:29,607 --> 00:49:31,882 s� h� beb�s chor�es. 453 00:49:32,007 --> 00:49:33,645 Sargento. 454 00:49:33,767 --> 00:49:36,725 V� direto para o Hotel des Italiens na Rue Rochereau. 455 00:49:36,847 --> 00:49:41,238 Um rebelde da turma de Crozier est� l�, disfar�ado de fazendeiro. 456 00:49:41,367 --> 00:49:43,323 Auguste Darboy. 457 00:49:45,487 --> 00:49:48,877 Leve-o direto para Lobau, est� claro? 458 00:49:49,007 --> 00:49:50,406 - Espere. 459 00:51:23,127 --> 00:51:25,561 "... sair sem chap�u. Para atrair a aten��o para si. 460 00:51:25,687 --> 00:51:28,326 "Por causa do tecido rico e cores vivas de suas roupas 461 00:51:28,447 --> 00:51:30,563 "Ou sua forma excessiva, 462 00:51:30,687 --> 00:51:32,484 "Mulheres p�blicas est�o proibidas de falar 463 00:51:32,607 --> 00:51:35,121 "Aos homens acompanhados por mulheres ou crian�as, 464 00:51:35,247 --> 00:51:37,715 "De vadiagem nas vias p�blicas ou usar ruelas estreitas, 465 00:51:38,567 --> 00:51:41,718 "De estar nas ruas antes de 19:00 ou ap�s 11:00, 466 00:51:41,847 --> 00:51:43,326 "De ficar em p� junto � janela, 467 00:51:43,447 --> 00:51:45,836 "De frequentar bairros fora o que vivem, 468 00:51:45,967 --> 00:51:47,844 "De ir para as institui��es p�blicas, 469 00:51:47,967 --> 00:51:51,164 "De ficar a 20 metros de igrejas, escolas prim�rias 470 00:51:51,287 --> 00:51:56,756 "Ou escolas de ensino m�dio. Quando elas saem, elas devem evitar comportamentos 471 00:51:56,887 --> 00:51:58,878 "Que sejam ofensivos � dec�ncia comum ..." 472 00:52:29,727 --> 00:52:31,683 - O que voc� est� fazendo aqui? 473 00:52:31,807 --> 00:52:33,957 - Perdoe-me, mas ... 474 00:52:34,087 --> 00:52:36,078 Eu vim pelo meu dinheiro. 475 00:52:38,647 --> 00:52:40,717 Devo aparecer sem tato, dada a sua situa��o. 476 00:52:40,847 --> 00:52:42,246 Mas voc� est� ciente da minha. 477 00:52:42,367 --> 00:52:44,801 - A minha situa��o? Do que voc� est� falando? 478 00:52:44,927 --> 00:52:45,916 - Mas... 479 00:52:49,207 --> 00:52:52,040 Voc� n�o saiu o dia todo? 480 00:52:53,047 --> 00:52:55,038 - Eu tenho muito a fazer aqui. 481 00:52:58,247 --> 00:53:01,000 - O Bar�o foi morto ontem � noite. 482 00:53:01,127 --> 00:53:02,116 V�ra ... 483 00:53:05,127 --> 00:53:07,766 Ele foi atacado em sua carruagem e foi esfaqueado. 484 00:53:09,247 --> 00:53:11,317 Ele era um homem corajoso. Ele ... 485 00:53:12,167 --> 00:53:13,566 V�ra! 486 00:53:20,727 --> 00:53:22,080 V�ra? 487 00:53:24,407 --> 00:53:28,082 Lupin est� amea�ando tirar das meninas, voc� sabe. 488 00:53:28,207 --> 00:53:32,997 A primeira mensalidade mal cobria o custo da festa da noite anterior. 489 00:53:34,087 --> 00:53:37,557 Eu ficaria muito grata se voc� regularizasse a situa��o o mais r�pido poss�vel. 490 00:54:34,000 --> 00:54:38,500 Legendas: @CultPop_ 39447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.