Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,247 --> 00:01:20,796
- Isso foi t�o ardente.
Eu quase acreditei.
2
00:01:20,927 --> 00:01:23,441
- Algo para se lembrar de mim.
3
00:01:25,367 --> 00:01:28,518
- � Du Plessis liquidou sua d�vida?
- Voc� � meu �ltimo cliente.
4
00:01:31,927 --> 00:01:33,076
Ele me ama.
5
00:01:33,207 --> 00:01:35,641
- Eu tamb�m
- Ele me ama mais.
6
00:01:35,767 --> 00:01:37,325
- O sal�rio de um general...
7
00:01:37,447 --> 00:01:40,883
dificilmente pode competir
com a fortuna da fam�lia Montmorency.
8
00:01:45,167 --> 00:01:47,078
Uma mulher como voc�
n�o pode depender de apenas um homem.
9
00:01:47,207 --> 00:01:49,084
- Ele vai ser o �nico
dependendo de mim.
10
00:01:49,207 --> 00:01:51,562
- Como eu disse,
voc� vai precisar de sua liberdade...
11
00:01:51,687 --> 00:01:54,121
e um pouco de dinheiro
para escapar de sua observa��o.
12
00:01:57,167 --> 00:02:00,682
- Voc� quer saber?
Eu vou sentir sua falta.
13
00:02:01,687 --> 00:02:04,076
- Agora que voc� est� livre,
voc� n�o tem que mentir.
14
00:02:24,407 --> 00:02:26,238
- Voc� acredita em mim agora?
15
00:02:27,287 --> 00:02:28,686
- De modo algum.
16
00:02:44,647 --> 00:02:47,036
- Eu n�o aguento mais.
Ele levou tr�s horas para gozar!
17
00:02:47,167 --> 00:02:48,805
- Apresse-se, querida.
18
00:03:07,727 --> 00:03:10,605
- Meu caro amigo.
- Boa noite, V�ra.
19
00:03:10,727 --> 00:03:12,683
- Voc� est� bem?
- Muito bem, obrigado.
20
00:03:12,807 --> 00:03:15,367
- Ele � bonito.
T�o fresco.
21
00:03:16,327 --> 00:03:18,841
- Na sua idade, seus irm�os
nunca deixaram de me implorar
22
00:03:18,967 --> 00:03:21,003
para lev�-los ao Paradis.
Mas, quanto a ele ...
23
00:03:21,127 --> 00:03:23,083
Veja como � p�lido e fr�gil.
24
00:03:23,207 --> 00:03:25,004
Ele passa seus dias
lendo e escrevendo.
25
00:03:25,127 --> 00:03:27,721
- Um poeta,
as meninas amam um poeta.
26
00:03:27,847 --> 00:03:30,520
- Venha para a sala
para fazer a sua escolha.
27
00:03:33,567 --> 00:03:35,797
- Eu tenho medo que comecem a falar.
- Por favor, pai ...
28
00:03:35,927 --> 00:03:37,883
- Prove sua masculinidade
e eu vou deix�-lo em paz.
29
00:03:40,687 --> 00:03:42,006
Ang�le!
30
00:03:46,727 --> 00:03:48,605
- Pegue o quarto rosa.
31
00:03:49,727 --> 00:03:51,843
E v� com calma. Ele � virgem.
32
00:03:51,967 --> 00:03:53,685
N�o tire proveito
para faz�-lo gozar
33
00:03:53,807 --> 00:03:55,798
assim que
abaixar as cal�as.
34
00:03:55,927 --> 00:03:59,044
Tente mostrar-lhe
um pouco da paisagem.
35
00:03:59,167 --> 00:04:00,885
Fa�a o seu melhor.
36
00:04:11,967 --> 00:04:14,435
- Voc� aproveitou, General?
- Eu fiz, como sempre.
37
00:04:14,567 --> 00:04:17,764
- Fico feliz em ouvir isso. Eu lhe acompanho.
- Obrigado, Marguerite.
38
00:04:22,687 --> 00:04:25,724
Sua V�ra espera por voc�, Bar�o.
Parab�ns.
39
00:04:25,847 --> 00:04:27,565
- Quem dera.
- O qu�?
40
00:04:27,687 --> 00:04:30,645
- Mas V�ra assegurou-me que ...
- Tudo parecia resolvido ontem.
41
00:04:30,767 --> 00:04:34,203
� mais f�cil negociar com os prussianos
do que com Madame Gaillac!
42
00:04:35,504 --> 00:04:36,500
- At� logo, General.
43
00:04:48,207 --> 00:04:49,879
- Sim?
44
00:04:50,007 --> 00:04:52,396
- Eu vi voc� sair...
- Do bordel?
45
00:04:54,007 --> 00:04:55,360
O que tem isso?
46
00:04:55,487 --> 00:04:57,557
- Estou � procura
de algu�m que trabalha l�.
47
00:04:59,407 --> 00:05:01,045
Eu quero falar com ela.
48
00:05:01,167 --> 00:05:03,237
- Ela quem?
49
00:05:03,367 --> 00:05:04,959
- O nome dela � Marie-Jeanne.
50
00:05:08,287 --> 00:05:10,437
- De onde voc� �, madame?
51
00:05:10,567 --> 00:05:13,639
- Ambri�res-les-Vall�es em Mayenne.
- Isso explica.
52
00:05:13,767 --> 00:05:15,644
Duvido que haja cortes�s
nessas regi�es remotas.
53
00:05:15,767 --> 00:05:19,396
Certamente n�o vai encontrar nenhuma em Paris,
que atenda pelo nome de Marie-Jeanne.
54
00:05:19,527 --> 00:05:21,438
Ou at� mesmo Marie.
55
00:05:27,287 --> 00:05:28,766
Se voc� fosse um homem,
56
00:05:28,887 --> 00:05:32,960
voc� pagaria para transar com uma mulher
com o nome da Virgem Maria?
57
00:05:33,087 --> 00:05:34,486
Boa noite, madame.
58
00:05:38,500 --> 00:05:40,500
Culturalmente Pop (@CultPop_)
apresenta
59
00:05:45,767 --> 00:05:49,919
- Minha querida, voc� vai ter
que ser boa e paciente.
60
00:05:50,047 --> 00:05:51,844
- Do que voc� esta falando?
61
00:05:52,767 --> 00:05:55,156
- Hortense n�o vai aceitar.
62
00:05:55,287 --> 00:05:58,404
- Mas ela lhe deu sua palavra.
- A carta afirma o contr�rio.
63
00:06:02,287 --> 00:06:04,164
- Aquela cadela!
64
00:06:04,287 --> 00:06:05,720
- O que a fez mudar de id�ia?
65
00:06:05,847 --> 00:06:08,919
- Voc� n�o v�? Ela n�o tinha
inten��o de me deixar ir embora.
66
00:06:10,047 --> 00:06:14,245
- Ou�a, eu sei que voc� est� com raiva,
mas veja dessa maneira,
67
00:06:15,327 --> 00:06:18,160
voc� tem seu pr�prio quarto aqui
e uma empregada.
68
00:06:18,287 --> 00:06:21,279
Voc� � respeitada.
Eu a visito quase todos os dias.
69
00:06:24,407 --> 00:06:26,682
Achei que voc� podia precisar
de algo para consol�-la.
70
00:06:42,247 --> 00:06:45,205
- Estou destinada a morrer uma puta.
- Chega!
71
00:06:45,327 --> 00:06:47,921
Eu n�o vim aqui
para ouvir esse tipo de linguagem.
72
00:06:55,607 --> 00:06:56,722
Ent�o?
73
00:07:06,007 --> 00:07:07,520
- Perd�o.
74
00:07:09,927 --> 00:07:11,326
Voce tentou.
75
00:07:12,367 --> 00:07:14,198
Sou t�o ingrata.
76
00:07:15,487 --> 00:07:16,886
- Assim � melhor.
77
00:07:17,727 --> 00:07:19,365
- E o colar?
78
00:07:19,487 --> 00:07:21,557
- Esque�a. Est� contaminado
de m�s recorda��es.
79
00:07:32,607 --> 00:07:35,405
Eu vou te encontrar outra coisa.
Voc� n�o vai se decepcionar.
80
00:07:47,767 --> 00:07:49,917
- Voc� poderia ao menos vir aqui.
81
00:07:58,967 --> 00:08:01,527
- E se n�s apenas conversarmos?
Voc� seria paga do mesmo jeito.
82
00:08:03,007 --> 00:08:04,645
- Eu n�o fa�o isso
apenas pelo dinheiro.
83
00:08:08,367 --> 00:08:09,925
Eu realmente gosto.
84
00:08:22,007 --> 00:08:23,406
- Pare com isso!
85
00:08:27,007 --> 00:08:28,804
Vou me casar em duas semanas.
86
00:08:35,847 --> 00:08:38,202
- Decepcionaria sua noiva
v�-lo aqui?
87
00:08:39,687 --> 00:08:41,484
- Partiria seu cora��o.
88
00:08:48,647 --> 00:08:50,638
- Bem, sua amada estaria errada.
89
00:08:53,087 --> 00:08:55,840
Por que voc� acha que h� prostitutas?
90
00:08:56,887 --> 00:08:58,843
Homens e mulheres n�o s�o iguais.
91
00:08:59,847 --> 00:09:01,439
A esposa, com seu marido,
92
00:09:01,567 --> 00:09:03,956
n�o pode dar-lhe tudo o que ele precisa.
93
00:09:04,087 --> 00:09:06,043
� a mesma coisa com comida e bebida.
94
00:09:06,167 --> 00:09:07,998
Os homens t�m grandes apetites.
95
00:09:09,167 --> 00:09:11,237
Diga-me honestamente.
96
00:09:11,367 --> 00:09:13,562
Sua noiva.
97
00:09:13,687 --> 00:09:17,726
Voc� �s vezes tem pensamentos
impr�prios com ela? Certo?
98
00:09:19,447 --> 00:09:23,645
Voc� deve ter pensamentos sobre ela,
que parecem bastante desrespeitoso.
99
00:09:27,087 --> 00:09:30,796
Uma vez que os pensamentos entram
na sua cabe�a, voc� n�o pode tir�-los.
100
00:09:30,927 --> 00:09:35,000
N�o h� nada que voc� possa fazer sobre isso.
� por isso que putas existem.
101
00:09:36,927 --> 00:09:39,725
Assim, voc� pode amar
sua esposa corretamente.
102
00:09:39,847 --> 00:09:42,441
Voc� sabe o que dizem.
Ou melhor, o que os homens dizem.
103
00:09:45,807 --> 00:09:48,844
Se um homem se recusa a ir ao bordel,
104
00:09:48,967 --> 00:09:51,527
o bordel vir� para o homem.
105
00:09:53,767 --> 00:09:56,042
Voc�, pelo menos,
acha-me bonita?
106
00:10:10,687 --> 00:10:11,881
- Por qu�?
107
00:10:12,647 --> 00:10:14,524
Eu dei tudo a este lugar.
108
00:10:14,647 --> 00:10:17,400
- Posso assegurar-lhe, Lupin,
Madame n�o est� aqui esta noite.
109
00:10:19,207 --> 00:10:21,801
Vou arranjar algu�m para cham�-lo
assim que ela chegar aqui.
110
00:10:33,647 --> 00:10:36,400
- Paris ainda est� quebrada.
O neg�cio est� indo de mal a pior.
111
00:10:36,527 --> 00:10:39,360
- Voc� pode, pelo menos,
ter a coragem de me dizer a verdade.
112
00:10:43,247 --> 00:10:45,636
- Pense o que quiser.
N�o tem import�ncia.
113
00:10:51,247 --> 00:10:53,715
- Eu vou ajud�-la
a encontrar outra estrela.
114
00:10:55,967 --> 00:10:58,037
Mas cuidado.
115
00:10:58,167 --> 00:10:59,759
Voc� ter� que manter
suas m�os longe dela.
116
00:11:01,807 --> 00:11:05,516
- Se eu deixasse voc� ir agora,
seria desastroso para o neg�cio.
117
00:11:14,327 --> 00:11:16,522
- N�o me diga que voc�
est� com ci�mes do Bar�o.
118
00:11:18,047 --> 00:11:19,719
Aquela velha cabra!
119
00:11:20,807 --> 00:11:23,162
Voce me conhece.
120
00:11:23,287 --> 00:11:26,245
Voc� sabe do que eu gosto.
Voc� e eu somos do mesmo tipo.
121
00:11:28,927 --> 00:11:30,519
E o tempo passa.
122
00:11:31,767 --> 00:11:33,758
Voc� sabe o que vamos fazer
quando estivermos velhos?
123
00:11:35,727 --> 00:11:38,241
N�s vamos nos encontrar
em um lugarzinho no Marne.
124
00:11:39,327 --> 00:11:42,717
O dinheiro que eu consiguir tirar do Bar�o
vai cuidar de nossa velhice.
125
00:11:45,367 --> 00:11:46,766
- N�o se preocupe.
126
00:11:48,087 --> 00:11:50,396
N�s teremos tudo o que precisamos,
quando chegar a hora.
127
00:11:52,247 --> 00:11:55,557
- Hortense ...
- Voc� me disse que gozou nos seus bra�os.
128
00:11:55,687 --> 00:11:57,678
- Eu s� disse isso para irrit�-la.
129
00:12:01,727 --> 00:12:03,319
- Posso entrar?
130
00:12:08,527 --> 00:12:10,119
- Deixe-nos a s�s.
131
00:12:14,887 --> 00:12:17,003
- Voc� est� linda esta noite.
132
00:12:20,607 --> 00:12:22,677
- Voc� sempre teve bom gosto, Hortense.
133
00:12:24,727 --> 00:12:27,719
Eu n�o me importaria de gozar aqui.
134
00:12:27,847 --> 00:12:30,042
Pagaria por uma semana.
135
00:12:44,407 --> 00:12:47,240
Quanto as meninas desembolsam para isso?
136
00:12:48,447 --> 00:12:51,644
- Tr�s francos para uma caixa de 12.
137
00:12:54,087 --> 00:12:58,399
- E ainda assim voc� n�o pode me pagar?
- Eu dou-lhes cr�dito, como voc� bem sabe.
138
00:12:58,527 --> 00:13:01,803
- Voc� � muito boa.
- � por isso que elas ficam.
139
00:13:07,727 --> 00:13:09,524
- E os meus meninos?
140
00:13:11,687 --> 00:13:13,803
Aparentemente, eles n�o s�o
mais bem-vindos em sua casa.
141
00:13:13,927 --> 00:13:15,565
Voc� n�o gosta mais deles.
142
00:13:15,687 --> 00:13:17,405
No entanto, durante o cerco,
143
00:13:18,847 --> 00:13:20,678
voc� estava feliz com um pouco de carne.
144
00:13:20,807 --> 00:13:23,640
- Voc� acha que eu gosto
de ver todos esses idiotas aqui?
145
00:13:27,887 --> 00:13:30,924
- Se n�o fosse por mim,
seu galinheiro seria um monte de cinzas.
146
00:13:31,047 --> 00:13:32,526
- Eu sei.
147
00:13:35,447 --> 00:13:38,325
Pelo menos com as prostitutas em Montrouge
148
00:13:38,447 --> 00:13:41,359
n�o h� necessidade de tirar uma flanela
para limpar as suas conas.
149
00:13:44,727 --> 00:13:47,287
Eu n�o sei o que dizer a estes b�rbaros.
150
00:13:48,887 --> 00:13:50,286
Eu sei.
151
00:13:55,727 --> 00:13:58,685
E se voc� fosse me pagar o que deve?
152
00:14:06,607 --> 00:14:08,006
- Tchau.
- Tchau.
153
00:14:22,647 --> 00:14:24,285
- Procurando trabalho?
154
00:14:27,527 --> 00:14:30,678
Eu sei quem � o chefe.
Eu posso te ajudar se voc� quiser.
155
00:14:35,007 --> 00:14:39,125
- Voc� pode me colocar para dentro?
- Isso � o que eu estou dizendo.
156
00:14:39,247 --> 00:14:40,919
- N�o para trabalhar.
157
00:14:41,767 --> 00:14:44,201
- O que, como um cliente?
- Eu n�o tenho dinheiro.
158
00:14:46,327 --> 00:14:49,558
Estou � procura de algu�m, isso � tudo.
Eu n�o sei o nome dela.
159
00:14:49,687 --> 00:14:53,362
- Bem, o meu � Edgar.
Eu sou um pintor naturalista.
160
00:14:56,087 --> 00:14:57,884
- Eu conhe�o todo mundo l� dentro.
161
00:14:59,927 --> 00:15:03,761
Boa sorte se voc� est� esperando
as meninas mostrarem seus rostos aqui.
162
00:15:03,887 --> 00:15:06,640
Eles saem um vez por semana e basta.
163
00:15:08,007 --> 00:15:09,963
- Ent�o, devo lhe colocar para dentro?
164
00:15:11,647 --> 00:15:13,046
- Eu mesma vou conseguir, obrigada.
165
00:15:57,047 --> 00:15:59,800
- Seis frangos, tr�s cap�es e todos esses pombos?
166
00:15:59,927 --> 00:16:04,000
Voc� est� louco?
Eu lhe disse para cortar pela metade.
167
00:16:04,127 --> 00:16:06,357
E eu n�o quero tudo isso de aspargos.
Enrole-o novamente.
168
00:16:07,367 --> 00:16:11,406
Pronto. Vejo voc� na segunda-feira.
V� em frente.
169
00:16:14,447 --> 00:16:17,086
Voc� � sempre o �ltimo.
170
00:16:27,167 --> 00:16:29,635
- N�s sabemos que voc� deu duro nisso.
171
00:16:29,767 --> 00:16:32,122
- Hortense tem sorte de ter voc�.
172
00:16:33,687 --> 00:16:36,201
- Voc� limpa depois dela.
- Do que voc� est� falando?
173
00:16:40,207 --> 00:16:41,799
- O Lupin vive em Montrouge?
174
00:16:46,567 --> 00:16:48,683
Quanto mais o patr�o lhe deve?
175
00:16:55,087 --> 00:16:58,124
Imagine se ele souber que Hortense
est� fazendo dele um tolo,
176
00:16:58,247 --> 00:17:01,205
recusando-se a aceitar
o pagamento do Bar�o?
177
00:17:01,327 --> 00:17:03,363
- Eu n�o estou tendo
essa discuss�o, V�ra.
178
00:17:03,487 --> 00:17:06,001
- Se eu pudesse sair, s� por uma hora.
179
00:17:09,167 --> 00:17:11,158
- Eu n�o quero discutir isso com voc�.
180
00:17:22,367 --> 00:17:25,325
Voc� tem um encontro de duas horas
na Rue du Faubourg Saint-Honor�.
181
00:17:26,487 --> 00:17:27,966
- Com quem?
182
00:17:28,887 --> 00:17:31,720
- Um holand�s que est� de passagem. Vogel.
183
00:17:31,847 --> 00:17:33,200
- Vogel?
184
00:17:33,327 --> 00:17:34,760
- Voc� n�o quer ir?
185
00:17:34,887 --> 00:17:36,878
- Sim, Vogel vai ser �timo.
186
00:17:38,287 --> 00:17:39,925
- Quem � ele?
187
00:17:40,927 --> 00:17:42,918
- Voc� n�o o conhece.
188
00:17:44,407 --> 00:17:46,398
Nem Hortense.
189
00:17:52,647 --> 00:17:55,400
- Ent�o, sua m�e est� na Rue du Bac?
- Sim, no n�mero 39.
190
00:17:55,527 --> 00:17:57,324
Ela � empregada da Madame Ragon.
191
00:17:57,447 --> 00:18:00,917
Ela retoma suas fun��es, esta noite,
de acordo com o mordomo.
192
00:18:01,047 --> 00:18:04,198
- Se sua m�e est� trabalhando l�,
ela deve estar em boas condi��es de sa�de.
193
00:18:04,327 --> 00:18:07,160
- Agora que eu sei o endere�o,
tenho a boriga�� de encontr�-la esta noite.
194
00:18:10,087 --> 00:18:14,524
- Voc� sabe que depois de todo esse tempo,
ela pode n�o querer vir.
195
00:18:14,647 --> 00:18:18,322
- Para o nosso casamento?
Eu sei que posso convenc�-la.
196
00:18:19,927 --> 00:18:22,282
- Posso ir?
- Claro.
197
00:18:22,407 --> 00:18:24,284
Voc� s� tem uma m�e.
198
00:18:24,407 --> 00:18:26,045
- Obrigado, meu amor.
199
00:18:29,767 --> 00:18:31,758
- Eu vou com voc�.
200
00:18:34,647 --> 00:18:38,640
- Voc� n�o quer ver seu primo?
- Ele n�o tem respeito por ningu�m, um imbecil.
201
00:18:38,767 --> 00:18:42,043
E eu n�o quero minha garota sozinha
na noite de Paris.
202
00:18:48,927 --> 00:18:51,061
Eu n�o quero que voc� fique no caminho.
203
00:18:53,207 --> 00:18:56,000
Se voc� estiver l� ou esperando por mim,
eu n�o vou saber como me comportar com ela.
204
00:18:57,527 --> 00:18:59,916
Este momento � meu. Voc� entende?
205
00:19:33,087 --> 00:19:35,123
- Tem certeza que isso � o que voc� quer?
206
00:19:57,407 --> 00:20:00,126
- Ent�o voc� tamb�m me quer, n�o �?
207
00:20:16,967 --> 00:20:21,119
Ou ser� que sua chefe acha que sua bunda
vai ser o suficiente para me acalmar?
208
00:20:21,247 --> 00:20:25,525
- Hortense n�o sabe que estou aqui.
- N�o � legal mentir para o seu amado.
209
00:20:25,647 --> 00:20:27,285
- Se ela me amasse,
210
00:20:29,407 --> 00:20:32,126
ela teria aceita os 6.000 francos
do Bar�o du Plessis oferecidos
211
00:20:32,247 --> 00:20:33,885
para liquidar a minha d�vida.
212
00:20:35,207 --> 00:20:36,845
- Quanto foi que voc� disse?
213
00:20:53,807 --> 00:20:55,206
- Me beije.
214
00:20:58,927 --> 00:21:00,838
Me beije.
215
00:21:00,967 --> 00:21:02,923
Me beije.
216
00:21:05,767 --> 00:21:07,200
Me beije.
217
00:21:07,327 --> 00:21:09,397
- Gaston ...
- Beije-me.
218
00:21:10,727 --> 00:21:12,126
Me beije.
219
00:21:14,127 --> 00:21:15,526
Me beije.
220
00:21:30,567 --> 00:21:32,717
E se eu n�o receber
o meu dinheiro at� amanh�,
221
00:21:32,847 --> 00:21:35,361
s�o outros l�bios
que eu vou arrancar.
222
00:22:08,087 --> 00:22:09,964
- Voc� n�o vai se arrepender!
223
00:22:11,447 --> 00:22:13,563
Ela � uma mulher imposs�vel, como voc� bem sabe.
224
00:22:22,007 --> 00:22:24,601
- Que tal champanhe? Voc� ainda tem alguma Roederer?
225
00:22:28,207 --> 00:22:31,119
- Voc� s� tem uma chance de comemorar
sua liberta��o da pris�o.
226
00:22:31,247 --> 00:22:33,841
- Sim, se voc� tiver muita sorte.
227
00:22:33,967 --> 00:22:36,640
- Sorte n�o tem nada a ver com isso,
como voc� bem sabe.
228
00:22:36,767 --> 00:22:39,327
Quero que toda a Paris
lembre de minha festa.
229
00:22:44,087 --> 00:22:45,998
N�o me venha com esse olhar.
230
00:22:46,127 --> 00:22:49,676
Eu deixei voc� carreguar
o dobro para cada garrafa.
231
00:22:49,807 --> 00:22:52,275
- Obrigado, Baronesa!
232
00:22:53,607 --> 00:22:55,723
Se eu tivesse uma bunda como a sua,
233
00:22:55,847 --> 00:22:59,726
Eu teria prazer de ter amarrado
um Rothschild ou um rei.
234
00:22:59,847 --> 00:23:02,315
- Por que n�o um Papa?
235
00:23:02,447 --> 00:23:04,358
- Muito pervertido.
236
00:23:32,327 --> 00:23:34,557
- E esse len�o de seda pura?
237
00:23:34,687 --> 00:23:35,756
Quem quer isso?
238
00:23:35,887 --> 00:23:37,525
- Eu!
- Eu!
239
00:23:40,967 --> 00:23:43,197
- Eu quero o azul.
240
00:23:44,207 --> 00:23:47,165
- � lindo.
- Sim, o Bar�o adora.
241
00:23:47,287 --> 00:23:50,518
Mas vou deixar isso para voc�.
Eu n�o vou mais me vestir para ele.
242
00:23:50,647 --> 00:23:52,763
- Se ele vai me ajudar a agarrar um velho
e me tirar daqui...
243
00:23:52,887 --> 00:23:55,082
- Quanto a isso ...
- Ang�le.
244
00:23:57,767 --> 00:23:59,803
A matrona quer v�-la imediatamente.
245
00:24:04,687 --> 00:24:05,915
- George!
246
00:24:19,407 --> 00:24:20,806
- Ol�, minha querida..
247
00:24:22,887 --> 00:24:24,878
Isso n�o � bom?
248
00:24:25,007 --> 00:24:27,202
- N�o s�o as poltronas
da comiss�o do chefe?
249
00:24:27,327 --> 00:24:29,602
- Dei-lhe um pre�o t�o bom
que ela n�o vai pestaneja.
250
00:24:29,727 --> 00:24:31,604
- Ainda assim, tome cuidado.
251
00:24:36,767 --> 00:24:38,246
- O que voc�s est�o fazendo aqui?
252
00:24:39,967 --> 00:24:41,844
- Sinto muito, madame.
- E componha-se!
253
00:24:41,967 --> 00:24:43,639
Os clientes v�o pensar
que est�o em Saint-Lazare.
254
00:24:43,767 --> 00:24:46,884
- Apenas cinco minutos, por favor.
- Como � o som de tr�s francos?
255
00:25:01,087 --> 00:25:02,486
- Volto mais tarde.
256
00:25:09,167 --> 00:25:10,236
- Ang�le!
257
00:25:14,007 --> 00:25:15,759
- De volta t�o cedo?
258
00:25:15,887 --> 00:25:17,639
- Eu posso ver voc�?
259
00:25:17,767 --> 00:25:20,839
- Preciso me preparar primeiro.
- Voc� est� linda assim.
260
00:25:22,527 --> 00:25:25,166
Ang�le, eu n�o entendo.
261
00:25:25,287 --> 00:25:27,596
A pior coisa aconteceu.
262
00:25:27,727 --> 00:25:30,241
Eu n�o tenho sido capaz
de apagar ontem da minha cabe�a.
263
00:25:32,527 --> 00:25:35,485
Se ela soubesse, ela me odiaria.
E ela estaria certa, coitada.
264
00:25:40,967 --> 00:25:42,958
- Quanto voc� tem?
265
00:25:48,967 --> 00:25:50,366
- Vamos.
266
00:25:59,607 --> 00:26:00,596
- Edgar?
267
00:26:00,727 --> 00:26:03,446
- Boa noite, madame.
268
00:26:04,927 --> 00:26:07,361
Ser� que voc� finalmente consegue entrar?
269
00:26:07,487 --> 00:26:11,400
Em Paris, voc� sabe,
todo mundo est� sempre � procura de algu�m.
270
00:26:13,087 --> 00:26:14,839
- Quem voc� est� procurando?
271
00:26:19,687 --> 00:26:21,086
- Voc�, talvez.
272
00:26:24,247 --> 00:26:27,637
- Como � essa mulher, ent�o?
- Ela tem idade para ser minha m�e.
273
00:26:27,767 --> 00:26:29,962
- Bem, ela n�o pode ser Hortense.
274
00:26:30,087 --> 00:26:33,284
H� sempre Marguerite.
Mas se � uma das meninas, deve ser V�ra.
275
00:26:33,407 --> 00:26:35,602
- Voc� a conhece bem?
276
00:26:35,727 --> 00:26:37,319
- Muito bem.
277
00:26:37,447 --> 00:26:39,836
Ela est� deixando o bordel
esta noite.
278
00:26:39,967 --> 00:26:41,798
Entende? Voc� est� com sorte.
279
00:26:43,127 --> 00:26:45,118
Vou apresent�-la a voc� esta noite.
280
00:26:46,687 --> 00:26:48,484
- Por que voc� faria isso?
281
00:26:50,287 --> 00:26:52,164
- Voc� parece ser uma garota legal.
282
00:26:53,367 --> 00:26:57,121
- Voc� tem um noivo?
- Eu n�o estou procurando por um.
283
00:26:57,247 --> 00:27:00,717
- Com quem voc� veio ent�o?
Algu�m deve estar aqui para ajud�-la.
284
00:27:02,807 --> 00:27:04,638
- Eu sou bem capaz
de vir a Paris por conta pr�pria.
285
00:27:04,767 --> 00:27:06,678
- Eu sei.
286
00:27:06,807 --> 00:27:08,604
� por isso que eu gosto de voc�.
287
00:27:09,447 --> 00:27:10,641
- Vamos?
288
00:27:23,167 --> 00:27:24,725
- Boa noite, Marguerite.
289
00:27:27,047 --> 00:27:29,163
- Desde quando voc� usa a porta da frente?
290
00:27:29,287 --> 00:27:31,517
- Estou aqui como um cliente.
- Voc� j� se olhou?
291
00:27:31,647 --> 00:27:33,603
- V� em frente, abra a porta.
292
00:27:39,647 --> 00:27:41,046
Espere por mim aqui.
293
00:27:44,167 --> 00:27:46,203
- Ela � uma pequena do�ura.
- Ela est� procurando um emprego?
294
00:27:46,327 --> 00:27:49,524
Ela est� sozinha em Paris
� tudo o que precisamos para o trabalho.
295
00:27:54,687 --> 00:27:58,123
- Mas n�o fa�a gracinhas
e mantenha suas m�os longe das garotas!
296
00:28:00,007 --> 00:28:01,406
- Vamos
297
00:28:09,087 --> 00:28:10,566
- Por aqui, madame.
298
00:29:37,087 --> 00:29:39,555
- Meu caro bar�o,
estou t�o feliz por voc�.
299
00:29:39,687 --> 00:29:41,200
Nos bra�os de V�ra,
300
00:29:41,327 --> 00:29:43,397
cada um de n�s
pensava que era o escolhido.
301
00:29:51,287 --> 00:29:53,721
- Para V�ra. - V�ra!
302
00:29:53,847 --> 00:29:56,407
Para V�ra, a deusa do amor inesquec�vel.
303
00:29:57,607 --> 00:30:00,041
- Bravo!
- Obrigado, obrigado.
304
00:30:20,007 --> 00:30:21,440
Venha!
305
00:30:36,407 --> 00:30:37,806
� ela!
306
00:31:00,887 --> 00:31:02,286
Eu j� volto, ok?
307
00:31:03,727 --> 00:31:06,241
V�ra, V�ra, V�ra!
308
00:31:08,727 --> 00:31:10,206
Quem quer um peda�o?
309
00:31:12,767 --> 00:31:16,999
- Diga-me, a filha de V�ra vive em Mayenne?
310
00:31:17,127 --> 00:31:18,560
- N�o, com sua irm� em Paris.
311
00:31:18,687 --> 00:31:20,882
- Assim, a pequena virgem
pode continuar � procura de sua m�e.
312
00:31:21,007 --> 00:31:23,999
- N�o � isso que me preocupa.
Algu�m poderia vir procur�-la.
313
00:31:24,127 --> 00:31:26,083
- A garota n�o tem ningu�m aqui.
314
00:31:26,207 --> 00:31:29,756
Ela est� por conta pr�pria.
Al�m do mais, ela � uma garota de sangue quente.
315
00:31:31,007 --> 00:31:32,599
Voc� quer que ela ou n�o?
316
00:31:34,967 --> 00:31:37,640
- Se ela � virgem, como voc� diz,
voc� vai ter os seus 200 francos.
317
00:31:37,767 --> 00:31:39,837
- Espere um minuto.
Eu quero 250 por isto.
318
00:31:56,247 --> 00:31:57,475
- 200.
319
00:31:58,927 --> 00:32:01,043
Ela j� bebeu o suficiente?
320
00:32:01,167 --> 00:32:03,362
- N�o, a maior parte caiu no tapete.
321
00:32:05,847 --> 00:32:08,759
- Qual o nome dela?
- Rosalie. Eu finalmente consegui tirar dela.
322
00:32:10,047 --> 00:32:11,446
- Eu n�o gosto disso.
323
00:32:12,807 --> 00:32:14,798
Mas ela � espl�ndida.
324
00:32:14,927 --> 00:32:15,996
- Sim.
325
00:32:19,047 --> 00:32:20,639
- Vamos resolver para Rose.
326
00:32:21,807 --> 00:32:23,923
- Que tal um adiantamento?
- Ei!
327
00:32:25,527 --> 00:32:28,325
At� eu acariciar um h�men, voc� n�o vai conseguir nada.
328
00:33:03,167 --> 00:33:04,600
- Marie-Jeanne?
329
00:33:05,887 --> 00:33:07,445
Marie-Jeanne!
330
00:33:26,207 --> 00:33:28,402
- Partindo t�o cedo, minha querida?
331
00:33:29,767 --> 00:33:31,917
- Estou com pressa.
Por favor, abra a porta.
332
00:33:32,047 --> 00:33:34,720
- Voc� n�o pagou sua conta.
- Que conta?
333
00:33:34,847 --> 00:33:36,883
- Dois champanhes, s�o 128 francos.
334
00:33:37,007 --> 00:33:38,281
- Edgar vai pagar.
335
00:33:38,407 --> 00:33:40,284
- N�o, Edgar � um artista.
336
00:33:40,407 --> 00:33:42,875
- Ele vai pagar quando ele voltar.
337
00:33:43,007 --> 00:33:45,157
- Eu vou pagar amanh�.
- Como?
338
00:33:47,047 --> 00:33:48,241
- Aqui.
339
00:33:50,287 --> 00:33:52,403
- Uh, agora s� faltam 124 francos.
340
00:33:53,487 --> 00:33:55,159
Aqui est� o que eu vou fazer.
341
00:33:55,287 --> 00:33:57,881
Vou mandar algu�m para o est�dio de Edgar para explicar a situa��o.
342
00:33:58,007 --> 00:34:01,443
Edgar � um homem bom. Ele vai voltar e pagar.
343
00:34:01,567 --> 00:34:04,081
Enquanto isso, voc� pode ficar aqui.
344
00:34:05,847 --> 00:34:08,919
Se voc� estiver cansada,
eu tenho uma pequena sala para voc�.
345
00:34:09,047 --> 00:34:10,844
Voc� n�o ser� perturbada.
346
00:34:34,767 --> 00:34:36,359
Volto logo.
347
00:36:07,807 --> 00:36:10,879
- Todo mundo estava se perguntando
por que voc� n�o estava l�.
348
00:36:13,687 --> 00:36:15,564
- Incluindo voc�?
349
00:36:15,687 --> 00:36:18,121
- Eu n�o tinha tempo para pensar.
350
00:36:25,607 --> 00:36:27,199
- Claro que n�o.
351
00:36:33,487 --> 00:36:36,604
Era sua �ltima noite.
Voc� devia isso a si mesmo para se divertir.
352
00:36:42,127 --> 00:36:44,800
- O Bar�o est� me esperando l� embaixo.
353
00:36:44,927 --> 00:36:48,636
Ele vai me mostrar
a mans�o em Plaine-de-Monceaux.
354
00:36:48,767 --> 00:36:50,997
E como voc� pode ver,
eu estou longe de estar pronta.
355
00:36:52,047 --> 00:36:54,845
- Eu quero fazer desta uma noite
que voc� n�o vai esquecer.
356
00:37:05,807 --> 00:37:07,798
Eu quero fazer voc� ter orgasmos
at� estourar.
357
00:37:07,927 --> 00:37:09,645
- Pare com isso, Hortense.
358
00:37:10,967 --> 00:37:12,286
Pare com isso.
359
00:37:13,847 --> 00:37:15,838
Pare com isso, Hortense.
360
00:37:15,967 --> 00:37:18,435
Deixe-me sozinha,
sua idiota imunda!
361
00:37:19,607 --> 00:37:22,041
Voc� realmente acredita em n�s?
362
00:37:22,167 --> 00:37:24,158
Voc� realmente muito idiota!
363
00:37:29,447 --> 00:37:32,245
Eu prefiro o pau sujo do Blondin
a sua buceta velha e cansada.
364
00:37:32,367 --> 00:37:34,358
Pelo menos ele n�o tem
a pretens�o de me amar.
365
00:38:50,687 --> 00:38:52,678
- Boa noite, Madame Gaillac.
366
00:38:59,327 --> 00:39:02,319
Acontece que eu poderia ter
uma outra adega em breve.
367
00:39:04,887 --> 00:39:07,003
Um advogado perto Montlouis.
368
00:39:10,567 --> 00:39:12,478
Posso oferecer-lhe as mesmas condi��es.
369
00:39:24,287 --> 00:39:26,278
Posso fazer alguma coisa por voc�?
370
00:39:46,487 --> 00:39:48,478
- Voc� realmente quer me ajudar?
371
00:40:09,367 --> 00:40:12,325
- Ser� que Mar�chal Mass�na realmente viveu aqui?
372
00:40:12,447 --> 00:40:14,756
Sim, antes de sua filha mais velha se mudar.
373
00:40:20,287 --> 00:40:23,040
- E fez...
- Sim, V�ra.
374
00:40:23,167 --> 00:40:26,603
- Bonaparte e Josephine
teriam jantado aqui pelo menos uma vez.
375
00:40:30,247 --> 00:40:31,600
- � mesmo?
376
00:40:43,647 --> 00:40:47,162
- O que eu preciso fazer
para ser digna de tanta felicidade?
377
00:40:47,287 --> 00:40:50,279
- Basta ser feliz.
378
00:40:50,407 --> 00:40:52,238
- Eu vou ser feliz para sempre.
379
00:41:09,447 --> 00:41:10,596
- N�o.
380
00:43:52,007 --> 00:43:54,441
- Por que essa cara?
381
00:43:54,567 --> 00:43:57,286
- Sinto muito, queria.
Era meu irm�o. Ele precisava de mim.
382
00:43:57,407 --> 00:43:58,806
- Durante toda a noite?
383
00:44:04,447 --> 00:44:06,403
- Voc� tem cinco minutos.
384
00:44:10,247 --> 00:44:12,442
- Voc� n�o vai me beijar?
385
00:44:12,567 --> 00:44:14,285
- N�o sei.
386
00:44:14,407 --> 00:44:16,477
- O que quer dizer
com voc� n�o sabe?
387
00:44:28,167 --> 00:44:30,442
- E eu suponho que isto � para sua irm�!
388
00:44:30,567 --> 00:44:32,239
- N�o, n�o � para voc�.
389
00:44:32,367 --> 00:44:35,165
- N�o brinque comigo.
- Bem, se voc� n�o quer que ele ...
390
00:44:36,847 --> 00:44:39,156
- N�o, eu gosto.
- Oh, voc� gosta?
391
00:44:39,287 --> 00:44:40,845
Voce quer isso?
392
00:44:41,927 --> 00:44:43,201
Aqui.
393
00:44:44,327 --> 00:44:46,238
- Obrigado.
- � tudo?
394
00:45:07,007 --> 00:45:08,963
- J� chega!
395
00:45:09,087 --> 00:45:11,123
- Eu quero ver a pol�cia.
396
00:45:32,767 --> 00:45:34,564
- Bem.
397
00:45:34,687 --> 00:45:36,564
Voc� tem sorte.
398
00:45:36,687 --> 00:45:40,441
Madame Fourchon concordou em retirar as acusa��es.
399
00:45:42,087 --> 00:45:44,840
Claro, voc� permanece em d�vida.
400
00:45:44,967 --> 00:45:47,322
A cobran�a ser� descartada
se voc� pagar o que deve.
401
00:45:48,567 --> 00:45:52,242
Voc� entende?
- Mas eu n�o tenho dinheiro.
402
00:45:53,447 --> 00:45:56,723
Voc� conhece algu�m em Paris,
que pode ser capaz de ajud�-la?
403
00:45:57,807 --> 00:45:59,798
Voc� n�o tem ningu�m em Paris para ajud�-la?
404
00:46:04,487 --> 00:46:08,241
Escute, eu tenho certeza
que voc� � uma garota honesta.
405
00:46:08,367 --> 00:46:11,165
Voc� simplesmente se confundiu com um bad boy, isso � tudo.
406
00:46:11,287 --> 00:46:13,005
Madame Fourchon percebe isso.
407
00:46:13,927 --> 00:46:17,078
Ela me disse que tem uma solu��o
que poderia servi para ambas.
408
00:46:17,207 --> 00:46:20,324
Madame Fourchon sabe que voc�
est� passando por uma fase dif�cil.
409
00:46:20,447 --> 00:46:22,642
Ela ofereceu,
410
00:46:22,767 --> 00:46:25,884
que � generoso da parte dela,
lev�-lo para o Paradis.
411
00:46:26,007 --> 00:46:30,159
Se trabalhar l� at� que tenha pago a sua d�vida,
a quest�o ser� resolvida.
412
00:46:32,407 --> 00:46:34,125
Isso � justo, n�o �?
413
00:46:37,807 --> 00:46:41,038
- � uma boa casa.
Uma das mais luxuosos de Paris.
414
00:46:42,167 --> 00:46:44,158
Voc� vai ser bem tratada, bem alimentada.
415
00:46:45,527 --> 00:46:47,518
Acredite em mim,
� melhor do que o trabalho na f�brica.
416
00:46:49,087 --> 00:46:51,123
E, dado o qu�o bonita voc� �,
417
00:46:52,167 --> 00:46:54,840
voc� vai pagar a sua d�vida rapidamente.
418
00:46:54,967 --> 00:46:58,084
- N�o, � Edgar, que lhe deve dinheiro,
419
00:46:58,207 --> 00:47:00,926
N�o eu.
- N�o aos olhos da lei, madame.
420
00:47:04,487 --> 00:47:06,364
Eu n�o vou mentir para voc�.
421
00:47:06,487 --> 00:47:08,921
As pris�es s�o lugares desagrad�veis
nos dias de hoje.
422
00:47:09,047 --> 00:47:11,481
Algumas das mulheres nelas
s�o piores do que animais.
423
00:47:11,607 --> 00:47:15,282
S�o como parafusos, n�o h� como par�-los.
424
00:47:15,407 --> 00:47:19,480
Dificilmente podemos empregar guardas
para manter vigil�ncia.
425
00:47:19,607 --> 00:47:23,680
Eu n�o preciso explicitar o que aconteceria
com uma garota bonita como voc�.
426
00:47:23,807 --> 00:47:25,638
J� que voc� tem que deitar-se
e ser possu�da,
427
00:47:25,767 --> 00:47:29,396
voc� n�o gostaria de faz�-lo
em uma bela casa quente
428
00:47:29,527 --> 00:47:31,563
e ganhar um pouco de dinheiro por isso?
429
00:47:32,967 --> 00:47:34,764
- Voce acha, honestamente,
430
00:47:34,887 --> 00:47:37,321
que escolas conventuais n�o te ensinam
nada sobre a vida?
431
00:47:38,287 --> 00:47:41,484
Eu sou perfeitamente capaz
de reconhecer um canalha quando vejo um.
432
00:47:55,287 --> 00:47:58,120
Voc� vai ter
uma experi�ncia desagr�davel, querida.
433
00:47:58,247 --> 00:48:01,364
Nem mesmo eu suportaria isso.
434
00:48:01,487 --> 00:48:04,479
Mas, ent�o, voc� sabe sobre a vida.
435
00:48:07,727 --> 00:48:10,036
- Vou me casar em uma semana.
436
00:48:10,167 --> 00:48:12,806
O nome do meu noivo � Auguste Darboy.
437
00:48:12,927 --> 00:48:17,159
Ele � um agricultor de Mayenne
e ele est� esperando no Hotel des Italiens.
438
00:48:17,287 --> 00:48:18,925
Ele n�o tem muito dinheiro.
439
00:48:19,047 --> 00:48:21,800
Mas ele vai saber como pagar
a minha suposta d�vida.
440
00:48:25,607 --> 00:48:27,006
- Eu realmente sinto muito.
441
00:48:28,487 --> 00:48:30,079
- Deixe-nos a s�s.
442
00:48:31,247 --> 00:48:32,839
Deixem-nos.
443
00:48:53,967 --> 00:48:56,765
Voc� j� ouviu falar dos "moinhos de caf�"?
444
00:48:56,887 --> 00:49:01,244
� o que os habitantes desta cidade
chamam os matadouros Communard
445
00:49:01,367 --> 00:49:03,961
onde vermes foram mortos a tiros.
446
00:49:05,727 --> 00:49:09,436
H� ainda alguns moinhos de caf� em Paris
para terminar o trabalho.
447
00:49:09,567 --> 00:49:12,206
Eu gerenciei um no quartel Lobau.
448
00:49:17,527 --> 00:49:19,995
Isto a choca?
449
00:49:20,127 --> 00:49:23,597
Voc� n�o pode ter sempre a certeza
de que quem est� acusando � culpado.
450
00:49:23,727 --> 00:49:25,638
Mas culpado ou inocente,
451
00:49:27,087 --> 00:49:29,476
quando confrontado com os moinhos de caf�,
452
00:49:29,607 --> 00:49:31,882
s� h� beb�s chor�es.
453
00:49:32,007 --> 00:49:33,645
Sargento.
454
00:49:33,767 --> 00:49:36,725
V� direto para o Hotel des Italiens na Rue Rochereau.
455
00:49:36,847 --> 00:49:41,238
Um rebelde da turma de Crozier est� l�,
disfar�ado de fazendeiro.
456
00:49:41,367 --> 00:49:43,323
Auguste Darboy.
457
00:49:45,487 --> 00:49:48,877
Leve-o direto para Lobau, est� claro?
458
00:49:49,007 --> 00:49:50,406
- Espere.
459
00:51:23,127 --> 00:51:25,561
"... sair sem chap�u. Para atrair a aten��o para si.
460
00:51:25,687 --> 00:51:28,326
"Por causa do tecido rico e cores vivas de suas roupas
461
00:51:28,447 --> 00:51:30,563
"Ou sua forma excessiva,
462
00:51:30,687 --> 00:51:32,484
"Mulheres p�blicas est�o proibidas de falar
463
00:51:32,607 --> 00:51:35,121
"Aos homens acompanhados por mulheres ou crian�as,
464
00:51:35,247 --> 00:51:37,715
"De vadiagem nas vias p�blicas ou usar ruelas estreitas,
465
00:51:38,567 --> 00:51:41,718
"De estar nas ruas antes de 19:00 ou ap�s 11:00,
466
00:51:41,847 --> 00:51:43,326
"De ficar em p� junto � janela,
467
00:51:43,447 --> 00:51:45,836
"De frequentar bairros fora o que vivem,
468
00:51:45,967 --> 00:51:47,844
"De ir para as institui��es p�blicas,
469
00:51:47,967 --> 00:51:51,164
"De ficar a 20 metros de igrejas, escolas prim�rias
470
00:51:51,287 --> 00:51:56,756
"Ou escolas de ensino m�dio. Quando elas saem,
elas devem evitar comportamentos
471
00:51:56,887 --> 00:51:58,878
"Que sejam ofensivos � dec�ncia comum ..."
472
00:52:29,727 --> 00:52:31,683
- O que voc� est� fazendo aqui?
473
00:52:31,807 --> 00:52:33,957
- Perdoe-me, mas ...
474
00:52:34,087 --> 00:52:36,078
Eu vim pelo meu dinheiro.
475
00:52:38,647 --> 00:52:40,717
Devo aparecer sem tato, dada a sua situa��o.
476
00:52:40,847 --> 00:52:42,246
Mas voc� est� ciente da minha.
477
00:52:42,367 --> 00:52:44,801
- A minha situa��o? Do que voc� est� falando?
478
00:52:44,927 --> 00:52:45,916
- Mas...
479
00:52:49,207 --> 00:52:52,040
Voc� n�o saiu o dia todo?
480
00:52:53,047 --> 00:52:55,038
- Eu tenho muito a fazer aqui.
481
00:52:58,247 --> 00:53:01,000
- O Bar�o foi morto ontem � noite.
482
00:53:01,127 --> 00:53:02,116
V�ra ...
483
00:53:05,127 --> 00:53:07,766
Ele foi atacado em sua carruagem
e foi esfaqueado.
484
00:53:09,247 --> 00:53:11,317
Ele era um homem corajoso. Ele ...
485
00:53:12,167 --> 00:53:13,566
V�ra!
486
00:53:20,727 --> 00:53:22,080
V�ra?
487
00:53:24,407 --> 00:53:28,082
Lupin est� amea�ando tirar das meninas, voc� sabe.
488
00:53:28,207 --> 00:53:32,997
A primeira mensalidade mal cobria
o custo da festa da noite anterior.
489
00:53:34,087 --> 00:53:37,557
Eu ficaria muito grata se voc� regularizasse
a situa��o o mais r�pido poss�vel.
490
00:54:34,000 --> 00:54:38,500
Legendas: @CultPop_
39447
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.