All language subtitles for Le testament du Docteur Cordelier (Renoir. Jean 1959)_BDRip.1080p.x264.AAC_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,734 --> 00:00:58,986 TELEDIFFUSIONE FRANCESE CENTRO RENE BARTHELEMY 2 00:01:31,449 --> 00:01:32,950 - Salve, sig. Renoir. - Salve. 3 00:01:33,033 --> 00:01:36,121 Siamo pronti per la trasmissione. 4 00:01:36,204 --> 00:01:37,498 - In quale studio? - Il 14. 5 00:01:37,581 --> 00:01:39,458 Andiamo, allora. 6 00:02:00,232 --> 00:02:03,027 Ai vostri posti! 7 00:02:09,117 --> 00:02:11,287 Buonasera, signor Renoir. Il suo copione 8 00:02:11,370 --> 00:02:12,579 è sul tavolo. 9 00:02:12,663 --> 00:02:14,791 Come sta? 10 00:02:14,874 --> 00:02:17,293 Può andare di sopra con Maurice? 11 00:02:17,377 --> 00:02:20,130 A dopo. 12 00:02:20,839 --> 00:02:23,050 Buonasera. Buonasera, signora. 13 00:02:23,717 --> 00:02:27,305 Potrà vedere la ripresa sullo schermo di controllo. 14 00:02:27,388 --> 00:02:29,891 Grazie, ci proverò. 15 00:02:33,353 --> 00:02:36,941 Un attimo, devo sistemarmi. 16 00:02:37,024 --> 00:02:40,278 - Ecco qua. - Si sieda, sig. Renoir. 17 00:02:40,361 --> 00:02:41,571 Grazie. 18 00:02:47,161 --> 00:02:48,746 Così va bene, Georges? 19 00:02:58,632 --> 00:03:02,303 Sig. Renoir, può fare un controllo della voce? 20 00:03:04,181 --> 00:03:05,265 Prova. 21 00:03:05,349 --> 00:03:07,601 Mi sentite? Prova. 22 00:03:07,685 --> 00:03:09,729 Tutto a posto? 23 00:03:09,812 --> 00:03:12,398 - Grazie mille. - Grazie a voi. 24 00:03:13,108 --> 00:03:15,736 Sig. Renoir, il programma sta per cominciare. 25 00:03:15,819 --> 00:03:18,948 La telecamera le farà un segno quando è ora di iniziare. 26 00:03:19,031 --> 00:03:22,201 Va bene. Grazie. 27 00:03:27,499 --> 00:03:31,837 JEAN RENOIR PRESENTA 28 00:03:32,796 --> 00:03:35,383 IL TESTAMENTO DEL MOSTRO 29 00:03:40,765 --> 00:03:42,850 Siamo appena stati testimoni 30 00:03:42,933 --> 00:03:46,146 della conclusione di un'avventura unica. 31 00:03:46,772 --> 00:03:49,816 Così unica che sembra meritevole 32 00:03:49,900 --> 00:03:52,820 di essere l'oggetto del programma di stasera. 33 00:03:53,863 --> 00:03:55,490 Iniziamo dal principio 34 00:03:55,573 --> 00:03:58,201 e torniamo indietro di qualche mese. 35 00:03:59,119 --> 00:04:00,871 La storia ha luogo 36 00:04:00,954 --> 00:04:03,666 in uno dei sobborghi della Parigi occidentale 37 00:04:03,749 --> 00:04:06,753 dove ci sono più residenti che luoghi di lavoro. 38 00:04:06,836 --> 00:04:10,799 Dove le mura celano misteriosi giardini. 39 00:04:10,882 --> 00:04:11,967 In questo sobborgo 40 00:04:12,051 --> 00:04:16,013 le persone a passeggio avranno notato un'elegante casa signorile. 41 00:04:16,556 --> 00:04:19,142 Questa è la casa del famoso Dottor Cordelier, 42 00:04:19,225 --> 00:04:23,189 le cui ricerche in psichiatria hanno attratto l'attenzione mondiale. 43 00:04:24,481 --> 00:04:27,234 Nessun paziente è mai entrato in quella casa. 44 00:04:27,318 --> 00:04:28,736 Il dottore se ne stava ritirato, 45 00:04:28,820 --> 00:04:31,698 consumato dalle sue ricerche. 46 00:04:32,699 --> 00:04:35,494 Più vicino al centro città, 47 00:04:35,578 --> 00:04:38,122 si trova l'ufficio del notaio, il Dottore Joly. 48 00:04:39,373 --> 00:04:41,209 È molto difficile individuare 49 00:04:41,292 --> 00:04:43,837 l'esatto inizio di una tragedia. 50 00:04:43,920 --> 00:04:47,592 La tragedia ha spesso radici nelle vite delle vittime 51 00:04:47,675 --> 00:04:50,678 prima ancora che esse sospettino la sua esistenza. 52 00:04:51,262 --> 00:04:53,849 Io penso di poter individuare l'inizio della tragedia 53 00:04:53,932 --> 00:04:55,934 che stiamo per guardare insieme 54 00:04:56,017 --> 00:04:58,187 nel giorno in cui il dottor Cordelier 55 00:04:58,270 --> 00:05:00,231 sottopose il suo testamento 56 00:05:00,314 --> 00:05:02,984 al suo notaio e amico, il Dottore Joly. 57 00:05:04,652 --> 00:05:07,280 I due uomini erano stati nello stesso reggimento 58 00:05:07,364 --> 00:05:09,575 ed erano praticamente vicini di casa 59 00:05:09,658 --> 00:05:11,285 in questa cittadina suburbana. 60 00:05:12,829 --> 00:05:14,706 Mentre leggeva il documento, 61 00:05:14,789 --> 00:05:17,667 il Dottore Joly fu incredibilmente sorpreso 62 00:05:17,751 --> 00:05:21,255 quando lesse il nome dell'unico beneficiario delle volontà di Cordelier, 63 00:05:22,172 --> 00:05:24,425 un nome a lui totalmente sconosciuto 64 00:05:24,509 --> 00:05:25,844 e inaspettato: 65 00:05:26,553 --> 00:05:28,264 il signor Opale. 66 00:05:32,018 --> 00:05:35,647 Qualche settimana dopo, una sera intorno alle 22:00, 67 00:05:36,189 --> 00:05:38,942 il Dottore Joly stava chiudendo le imposte 68 00:05:39,026 --> 00:05:41,236 quando improvvisamente si fermò. 69 00:05:41,320 --> 00:05:42,321 Una bambina 70 00:05:42,405 --> 00:05:45,283 stava camminando tutta sola nella strada deserta. 71 00:05:46,450 --> 00:05:49,204 Fu scioccato dalla negligenza dei suoi genitori 72 00:05:49,288 --> 00:05:52,332 nel lasciare una bambina fuori da sola a quell'ora di notte. 73 00:06:36,675 --> 00:06:37,969 Ehi, tu! 74 00:06:39,011 --> 00:06:40,597 Fermati! 75 00:07:11,799 --> 00:07:13,134 Alzati. 76 00:07:13,217 --> 00:07:15,095 - Quel disgraziato! - Sei ferita, tesoro? 77 00:07:17,597 --> 00:07:19,808 È la figlia di Matthieu, chiamate la madre. 78 00:07:21,102 --> 00:07:23,562 Deve essere preso, inseguitelo! 79 00:08:07,322 --> 00:08:08,990 Questo è il giardino del Dr. Cordelier. 80 00:08:09,074 --> 00:08:10,909 Dobbiamo avvertirlo e dirlo alla polizia. 81 00:08:10,992 --> 00:08:13,287 - Avvertiamo il Dr. Cordelier! - Permettetemi, 82 00:08:13,370 --> 00:08:16,666 il dottore è amico mio. Vado alla porta principale. 83 00:08:18,084 --> 00:08:20,170 - L'aiuto. - No, sto bene. 84 00:08:45,031 --> 00:08:47,659 - Deve farsi visitare. - Può aspettare. 85 00:08:48,369 --> 00:08:49,286 Salve Dottore Joly. 86 00:08:49,370 --> 00:08:52,164 - Salve, sig. Meunier. - Che succede? 87 00:08:52,249 --> 00:08:54,501 - Le spiego. - Non è nulla! 88 00:08:55,168 --> 00:08:56,629 La signora Meunier sta bene? 89 00:08:56,712 --> 00:08:58,881 - Molto bene, grazie. - Le porti i miei omaggi. 90 00:08:58,964 --> 00:09:00,049 Buonanotte, sig. Meunier. 91 00:09:00,133 --> 00:09:01,885 - Buonanotte. - Buonanotte. 92 00:09:03,219 --> 00:09:04,929 Ah, grazie, signori. 93 00:09:05,013 --> 00:09:06,556 Voi potete andare. 94 00:09:06,640 --> 00:09:09,184 Ma vogliamo informazioni! 95 00:09:09,268 --> 00:09:10,520 Ci lasci entrare! 96 00:09:10,603 --> 00:09:12,730 Hanno visto tutti! 97 00:09:12,813 --> 00:09:15,608 È incredibile! 98 00:09:16,359 --> 00:09:17,569 Aspetteremo. 99 00:09:29,207 --> 00:09:31,126 - Il dottore è a casa? - No. 100 00:09:31,794 --> 00:09:33,462 Che succede, Dottore? 101 00:09:39,386 --> 00:09:40,554 Che è successo? 102 00:09:41,263 --> 00:09:43,641 Un individuo abominevole ha aggredito una bambina. 103 00:09:43,724 --> 00:09:45,810 - Dove? - Nella strada di fronte a me. 104 00:09:45,893 --> 00:09:48,021 - È stato arrestato? - Impossibile. 105 00:09:48,104 --> 00:09:50,190 Si è rifugiato a casa vostra. 106 00:09:50,273 --> 00:09:53,360 - Ha preso la porta sul retro. - Quella del laboratorio. 107 00:09:53,444 --> 00:09:56,698 Sì. Ma la cosa più straordinaria è che aveva la chiave. 108 00:09:56,781 --> 00:09:59,409 Riesce a crederci, Désiré? Aveva la chiave! 109 00:10:01,954 --> 00:10:05,082 Chiami l'autista e il giardiniere, circonderemo in laboratorio. 110 00:10:05,166 --> 00:10:06,834 Dobbiamo occuparci di quest'uomo. 111 00:10:07,668 --> 00:10:09,420 Non posso, Dottore Joly. 112 00:10:10,672 --> 00:10:12,507 Non possiamo permetterlo. 113 00:10:12,591 --> 00:10:14,259 - Perché? - Sono ordini. 114 00:10:14,802 --> 00:10:17,430 Rispetto a questo individuo? Significa che lo conosce? 115 00:10:17,513 --> 00:10:19,557 Non l'ho mai visto, ma so chi è. 116 00:10:20,350 --> 00:10:21,685 È già stato qui? 117 00:10:21,768 --> 00:10:24,646 Non qui, ecco perché non l'ho mai incontrato. 118 00:10:25,231 --> 00:10:27,233 Rimane sempre nell'altro edificio. 119 00:10:27,817 --> 00:10:29,276 Nel laboratorio. 120 00:10:29,360 --> 00:10:31,070 Gli ordini del dottore sono chiari. 121 00:10:31,696 --> 00:10:35,158 Il sig. Opale non deve essere disturbato quando è in laboratorio. 122 00:10:35,784 --> 00:10:36,910 Che cosa ha detto? 123 00:10:37,620 --> 00:10:39,455 - Opale? - Opale. 124 00:10:41,750 --> 00:10:43,001 Il sig. Opale… 125 00:10:43,835 --> 00:10:45,212 Non è possibile. 126 00:10:46,046 --> 00:10:48,758 Désiré, gli eventi di stasera sono gravi. 127 00:10:49,383 --> 00:10:52,011 Il dottore deve essere avvertito il prima possibile! 128 00:10:53,054 --> 00:10:56,517 A qualsiasi ora ritornerà stasera, devo parlargli. 129 00:10:56,600 --> 00:10:58,477 Désiré, la prego di dirgli 130 00:10:58,560 --> 00:11:00,479 di telefonarmi non appena torna. 131 00:11:00,562 --> 00:11:03,733 Può starne certo. Non mi ritiro mai prima del ritorno del dottore. 132 00:11:08,822 --> 00:11:10,198 Lo ripeto, Désiré, 133 00:11:10,283 --> 00:11:13,202 prima di andare voglio essere certo che solamente 134 00:11:13,286 --> 00:11:15,539 il sig. Opale abbia la chiave del laboratorio. 135 00:11:15,622 --> 00:11:16,998 È corretto, signore. 136 00:11:18,250 --> 00:11:20,627 Désiré, ha una pistola qui? 137 00:11:20,711 --> 00:11:23,172 Sì, un revolver nel comodino. 138 00:11:23,255 --> 00:11:24,840 - È carico? - Sì, Dottore. 139 00:11:24,924 --> 00:11:27,593 Allora lo vada a prendere e lo tenga in tasca. 140 00:11:27,678 --> 00:11:29,805 Il dottore può aver bisogno di protezione. 141 00:11:37,897 --> 00:11:40,608 Désiré, bisogna evitare lo scandalo. 142 00:11:41,193 --> 00:11:42,570 A quella gente ci penso io. 143 00:11:42,653 --> 00:11:45,114 - Allora? Novità? - Non ci hanno fatto entrare. 144 00:11:45,198 --> 00:11:47,366 - Incredibile! - Ecco la piccolina. 145 00:11:47,450 --> 00:11:49,118 Ecco, tesoro. 146 00:11:49,828 --> 00:11:53,207 Sei fortunata! Andrai sui giornali! 147 00:11:55,334 --> 00:11:57,670 - Allora? - Come sta la bambina? 148 00:11:57,753 --> 00:11:58,838 Sono sua madre 149 00:11:58,922 --> 00:12:02,258 e sono qui per difendere altre madri da questa sorta di criminali. 150 00:12:02,343 --> 00:12:05,137 Signora, capisco bene il suo dolore. 151 00:12:05,221 --> 00:12:08,307 Grazie a Dio la sua bambina ha evitato il peggio. 152 00:12:08,390 --> 00:12:11,728 Resti certa che una cosa simile non accadrà mai più. 153 00:12:11,811 --> 00:12:14,523 Ne sarò personalmente responsabile. 154 00:12:14,607 --> 00:12:16,817 Può fidarsi di me, sono il notaio Joly. 155 00:12:16,900 --> 00:12:19,863 Certo signore, voglio crederle, 156 00:12:19,946 --> 00:12:21,698 ma… 157 00:12:21,781 --> 00:12:25,202 A sua figlia serve del riposo e qualcosa che la distragga 158 00:12:25,285 --> 00:12:27,705 dallo shock. La prego, mi permetta 159 00:12:27,788 --> 00:12:30,791 di darle un contributo finanziario 160 00:12:30,875 --> 00:12:33,044 per le spese che potrebbero occorrere. 161 00:12:33,128 --> 00:12:34,630 Lei è molto gentile. 162 00:12:34,713 --> 00:12:36,507 E mi fido di lei, signore. 163 00:12:37,049 --> 00:12:39,635 Ora sono certa che questo individuo sarà punito. 164 00:12:42,096 --> 00:12:44,474 Meno male che c'era lui. 165 00:12:44,557 --> 00:12:47,060 - Il tuo portadocumenti! - Che cosa strana. 166 00:13:15,552 --> 00:13:17,637 Cordelier, grazie per essere venuto. 167 00:13:17,720 --> 00:13:19,973 Ho pensato dovessi. Désiré mi ha parlato 168 00:13:20,057 --> 00:13:23,227 - e volevo rassicurarla. - La polizia lo ha arrestato? 169 00:13:23,852 --> 00:13:25,354 Non se ne parla. 170 00:13:26,147 --> 00:13:28,066 Ma… 171 00:13:28,149 --> 00:13:29,693 E lei? 172 00:13:30,610 --> 00:13:33,072 Il sig. Opale sa del suo testamento? 173 00:13:33,155 --> 00:13:35,533 Sa di esserne il solo beneficiario? 174 00:13:36,242 --> 00:13:37,368 Mio caro amico, 175 00:13:38,161 --> 00:13:40,288 quell'eredità è molto piccola 176 00:13:40,371 --> 00:13:42,833 rispetto a ciò che Opale farà per me. 177 00:13:43,500 --> 00:13:46,462 Quest'uomo mi ha permesso di lavorare sul suo cervello da vivo. 178 00:13:46,546 --> 00:13:48,172 Mi ha donato il suo cervello, 179 00:13:48,798 --> 00:13:50,133 quindi è giusto. 180 00:13:50,675 --> 00:13:52,385 Ammetto che può essere un po' 181 00:13:52,469 --> 00:13:55,931 - allarmante quando ha un attacco. - Allarmante? 182 00:13:56,014 --> 00:13:58,893 Potrebbe farla fuori solo per avere l'eredità! 183 00:14:00,479 --> 00:14:02,731 Lo dico come amico, non come suo notaio, 184 00:14:02,814 --> 00:14:04,817 la prego, cancelli il testamento. 185 00:14:04,900 --> 00:14:07,903 Almeno finché il signor Opale non si sarà ripreso. 186 00:14:07,987 --> 00:14:10,824 Capisco ciò che prova, mio caro amico. 187 00:14:10,907 --> 00:14:12,868 Ma mi creda, 188 00:14:13,494 --> 00:14:16,830 ero totalmente lucido e sano nella mente e nel corpo 189 00:14:16,914 --> 00:14:18,499 quando ho scritto le mie volontà. 190 00:14:19,041 --> 00:14:21,378 È fuori questione che mi ricusi. 191 00:14:21,461 --> 00:14:24,047 Sono obbligato, mio caro amico, a ricordarle 192 00:14:24,131 --> 00:14:26,258 certe convenzioni sociali. 193 00:14:26,800 --> 00:14:27,800 Come reagirebbe 194 00:14:27,843 --> 00:14:29,178 e che cosa direbbe 195 00:14:29,262 --> 00:14:31,806 se altri misfatti fossero commessi dal suo protetto? 196 00:14:37,146 --> 00:14:39,398 Sembra triste, 197 00:14:39,940 --> 00:14:40,940 preoccupato. 198 00:14:41,442 --> 00:14:44,738 Se almeno volesse condividere con me le sue preoccupazioni… 199 00:14:45,572 --> 00:14:47,408 Io non merito la sua amicizia. 200 00:14:47,491 --> 00:14:50,119 Ma prometto che gli eventi di stasera 201 00:14:50,912 --> 00:14:53,289 non accadranno mai più. 202 00:15:18,860 --> 00:15:20,696 A Parigi dal Dr. Séverin. 203 00:15:53,525 --> 00:15:56,946 In conclusione, se accettassimo di discutere 204 00:15:57,029 --> 00:15:58,573 le affermazioni fatte 205 00:15:59,282 --> 00:16:01,201 - da questo Cordelier… - Dottore? 206 00:16:02,160 --> 00:16:04,287 - Sì? - Il Dottore Joly vuole vederla. 207 00:16:04,371 --> 00:16:05,539 Lo faccia entrare. 208 00:16:07,666 --> 00:16:10,712 …le affermazioni fatte da questo Cordelier 209 00:16:11,588 --> 00:16:13,590 significherebbe negare 210 00:16:13,673 --> 00:16:16,218 non solo la medicina, 211 00:16:16,802 --> 00:16:18,638 ma anche la scienza 212 00:16:18,721 --> 00:16:21,141 e il progresso. Marguerite, questo rapporto 213 00:16:21,224 --> 00:16:23,351 è per il Congresso di Neuropatologia. 214 00:16:23,894 --> 00:16:25,771 E… 215 00:16:25,854 --> 00:16:27,606 mandane una copia 216 00:16:27,689 --> 00:16:30,026 a quell'imbecille di Cordelier. 217 00:16:30,693 --> 00:16:33,405 No, ritiro ciò che ho detto. 218 00:16:34,031 --> 00:16:36,158 Cordelier è solo un paranoico. 219 00:16:36,742 --> 00:16:38,911 Dottore, lei fuma troppo… 220 00:16:38,994 --> 00:16:41,039 "Lei fuma troppo." 221 00:16:44,250 --> 00:16:45,335 Caro Dottore! 222 00:16:45,419 --> 00:16:47,421 - Felice di vederla. - Salve, dottore. 223 00:16:48,047 --> 00:16:49,047 Allora. 224 00:16:52,343 --> 00:16:53,886 Mio caro Séverin, 225 00:16:53,970 --> 00:16:56,765 Sono qui per trovare l'amico, 226 00:16:56,848 --> 00:16:58,850 non lo psicanalista. 227 00:16:58,934 --> 00:17:01,562 Non ha nulla da temere, mio caro amico. 228 00:17:01,645 --> 00:17:02,855 Non si sa mai… 229 00:17:02,939 --> 00:17:04,774 Il suo tempo è molto prezioso 230 00:17:04,857 --> 00:17:06,818 e voglio parlarle di una persona 231 00:17:07,444 --> 00:17:09,529 che le è stata molto cara per molto tempo, 232 00:17:10,072 --> 00:17:11,532 che credo sia in pericolo. 233 00:17:12,616 --> 00:17:14,994 Mi riferisco al suo famoso amico, Cordelier. 234 00:17:15,912 --> 00:17:17,038 Cordelier? 235 00:17:19,916 --> 00:17:22,795 - Tutto questo per parlare di Cordelier? - Sì. 236 00:17:25,548 --> 00:17:27,758 Famoso? 237 00:17:28,343 --> 00:17:30,386 Sì, sì, è possibile. 238 00:17:31,680 --> 00:17:33,891 Ma di certo non è mio amico. 239 00:17:35,309 --> 00:17:37,895 Lo considero un pericolo per tutta l'umanità. 240 00:17:37,979 --> 00:17:39,897 Sì, riconosco che Cordelier 241 00:17:39,982 --> 00:17:42,275 è stato uno dei migliori psichiatri. Prima. 242 00:17:43,193 --> 00:17:45,613 Ma quell'idiota ha rinunciato 243 00:17:45,696 --> 00:17:47,949 alla migliore clientela del mondo 244 00:17:48,032 --> 00:17:50,410 per impegnarsi nelle sue stupide ricerche. 245 00:17:51,077 --> 00:17:53,455 Le teorie che afferma e professa sono aberranti. 246 00:17:53,538 --> 00:17:55,540 Può essere, non so nulla di quelle cose. 247 00:17:56,125 --> 00:17:58,253 Ma è un uomo in pericolo. 248 00:18:00,005 --> 00:18:02,298 Cordelier ha appena scritto il suo testamento 249 00:18:02,382 --> 00:18:04,510 e l'unico beneficiario è un pazzo. 250 00:18:05,261 --> 00:18:07,304 - Chi? - Un certo Opale. 251 00:18:08,555 --> 00:18:09,682 Non lo conosco. 252 00:18:09,766 --> 00:18:10,892 Questo Opale, 253 00:18:11,559 --> 00:18:14,021 ha aggredito una bambina di fronte a me 254 00:18:14,104 --> 00:18:16,148 e si è rifugiato da Cordelier. 255 00:18:16,231 --> 00:18:18,317 Questo non mi sorprende. 256 00:18:18,401 --> 00:18:21,195 Cordelier afferma di aver bisogno di questo mostro 257 00:18:21,279 --> 00:18:23,948 così da portare avanti gli esperimenti 258 00:18:24,032 --> 00:18:26,826 su un cervello vivo. 259 00:18:26,911 --> 00:18:30,247 È tutto ciò che mi serviva! Sarebbe meglio che usasse il suo! 260 00:18:30,331 --> 00:18:31,624 Sono venuto a chiederle 261 00:18:31,707 --> 00:18:33,794 se quegli esperimenti sono possibili. 262 00:18:34,670 --> 00:18:37,798 Se la giustificazione di Cordelier è accettabile. 263 00:18:39,008 --> 00:18:40,927 Diversamente sono portato a pensare 264 00:18:41,594 --> 00:18:44,055 che ci sia in atto una sorta di estorsione, 265 00:18:44,681 --> 00:18:45,807 una minaccia. 266 00:18:46,683 --> 00:18:47,726 È mio dovere agire. 267 00:18:47,810 --> 00:18:51,021 Non si immischi in queste cose. È la volontà di un pazzo 268 00:18:51,104 --> 00:18:53,066 verso un altro pazzo, ecco tutto. 269 00:18:53,149 --> 00:18:54,818 Nessuno dei due è di alcun interesse. 270 00:18:54,901 --> 00:18:57,779 Ma se Cordelier fosse invece una vittima 271 00:18:57,862 --> 00:19:00,574 di questa scienza e avesse sacrificato tutto? 272 00:19:00,657 --> 00:19:02,409 Una vittima di questa scienza? 273 00:19:04,036 --> 00:19:05,830 Mi perdonerà per aver riso. 274 00:19:05,914 --> 00:19:07,708 Basta parlare di Cordelier. 275 00:19:07,791 --> 00:19:10,711 La vita è troppo breve e ci sono argomenti più interessanti. 276 00:19:10,794 --> 00:19:13,715 - Che cosa fa stasera? - È molto gentile, 277 00:19:13,798 --> 00:19:17,594 - ma devo tornare a casa. - Lei è un uomo molto ragionevole! 278 00:19:18,220 --> 00:19:20,430 - Va bene, arrivederci. - Arrivederci, dottore. 279 00:19:22,349 --> 00:19:23,767 Non c'è davvero nulla… 280 00:19:23,851 --> 00:19:28,147 Non si immischi in queste cose! 281 00:19:36,574 --> 00:19:37,574 Cordelier… 282 00:20:08,694 --> 00:20:09,820 Aiuto! 283 00:21:54,983 --> 00:21:56,068 Signore! 284 00:22:32,902 --> 00:22:36,739 Torna qui! 285 00:22:36,824 --> 00:22:38,867 Assassino! 286 00:22:42,830 --> 00:22:44,999 Ma è terribile. 287 00:22:45,750 --> 00:22:48,128 Che orrende notizie, commissario. 288 00:22:48,795 --> 00:22:51,090 Il signor Demarny aveva cenato qui stasera. 289 00:22:51,632 --> 00:22:53,926 No, è una questione seria. Arrivo. 290 00:22:54,552 --> 00:22:55,552 Bastien. 291 00:22:57,055 --> 00:22:58,098 Il mio cappotto. 292 00:23:12,615 --> 00:23:14,032 È tutto molto vago. 293 00:23:14,658 --> 00:23:17,203 Che età pensate avesse? 294 00:23:18,162 --> 00:23:20,624 Non lo so. So solo che faceva paura. 295 00:23:20,707 --> 00:23:24,670 Andiamo, dovreste aver visto il colore dei suoi capelli, o era pelato? 296 00:23:25,254 --> 00:23:27,882 Non lo so. Faceva paura. 297 00:23:30,260 --> 00:23:31,803 Grazie lo stesso. 298 00:23:34,974 --> 00:23:37,101 Commissario, Dottore Joly. 299 00:23:39,437 --> 00:23:41,523 Ora potete andare a riposare. 300 00:23:42,524 --> 00:23:43,901 Riconoscete questo? 301 00:23:43,984 --> 00:23:46,487 Sì, quando se n'è andato il suo bastone era rotto. 302 00:23:46,570 --> 00:23:47,989 I suoi abiti erano troppo larghi! 303 00:23:48,697 --> 00:23:51,576 È una fortuna che lo abbiate notato. 304 00:23:52,118 --> 00:23:53,620 È un indizio importante. 305 00:23:55,039 --> 00:23:56,039 Buonanotte. 306 00:23:56,540 --> 00:23:58,834 Vi auguro di non fare più incontri sfortunati. 307 00:24:07,970 --> 00:24:09,680 Commissario, 308 00:24:11,098 --> 00:24:13,935 sono obbligato a violare il mio segreto professionale. 309 00:24:14,852 --> 00:24:16,188 So a chi appartiene il bastone. 310 00:24:18,982 --> 00:24:22,320 Le anomalie in un testamento mi hanno fatto notare il suo proprietario. 311 00:24:24,113 --> 00:24:25,490 Si chiama Opale 312 00:24:26,283 --> 00:24:28,994 e vive a Parigi, 38 Avenue Pigalle. 313 00:24:55,775 --> 00:24:57,694 - Lei è il proprietario? - Sì. 314 00:24:57,777 --> 00:24:59,196 - Polizia. - Piacere. 315 00:24:59,863 --> 00:25:02,407 - Il sig. Opale vive qui? - Al numero 29? 316 00:25:02,491 --> 00:25:03,951 Non lascia mai le chiavi. 317 00:25:04,034 --> 00:25:06,287 Ci porti nella sua stanza. 318 00:25:06,371 --> 00:25:08,373 - Certo. - Morel, guarda la porta. 319 00:25:08,456 --> 00:25:09,708 Salbris, vieni con me. 320 00:25:10,375 --> 00:25:12,794 Tutto ciò che posso dire è che paga sempre in tempo. 321 00:25:12,878 --> 00:25:14,463 Per il resto… 322 00:25:25,100 --> 00:25:26,560 È chiusa. 323 00:25:40,451 --> 00:25:42,120 C'è la polizia per Opale. 324 00:25:43,747 --> 00:25:44,915 Hai sentito Suzy? 325 00:25:44,998 --> 00:25:47,418 La polizia è venuta ad arrestare Opale. 326 00:25:47,501 --> 00:25:49,712 Suzy sei libera. Dobbiamo festeggiare. 327 00:25:50,505 --> 00:25:51,631 Andiamo a vedere. 328 00:27:00,168 --> 00:27:01,795 Opale è l'assassino. 329 00:27:02,796 --> 00:27:04,798 Ora dobbiamo trovarlo. 330 00:27:09,262 --> 00:27:11,765 Signore, devo chiedervi se qualcuna di voi 331 00:27:12,349 --> 00:27:16,186 ha incontrato Opale ieri notte. 332 00:27:24,488 --> 00:27:26,073 Forza, diglielo! 333 00:27:26,157 --> 00:27:28,117 Non hai nulla di cui vergognarti. 334 00:27:28,200 --> 00:27:29,411 Forza, Suzy, 335 00:27:29,494 --> 00:27:30,620 racconta tutto! 336 00:27:31,163 --> 00:27:32,789 Mia povera Suzy, hai paura. 337 00:27:33,290 --> 00:27:34,542 Ma io no. 338 00:27:36,084 --> 00:27:39,881 Commissario, quell'uomo è un demone. La guardi! 339 00:27:40,799 --> 00:27:44,386 Quel bruto l'ha picchiata così tanto che non riesce a stare in piedi. 340 00:27:45,137 --> 00:27:48,307 E ieri sera era ancora più pazzo del solito! 341 00:27:50,476 --> 00:27:51,519 È così? 342 00:27:52,353 --> 00:27:54,981 C'era qualcosa di diverso nel tuo cliente? 343 00:27:55,649 --> 00:27:57,443 Sì, commissario. 344 00:27:57,526 --> 00:27:58,986 Deve essere stato arrabbiato, 345 00:27:59,070 --> 00:28:01,739 perché non l'avevo mai visto in quello stato. 346 00:28:01,823 --> 00:28:03,408 Ma non tocca alcol, 347 00:28:03,950 --> 00:28:05,077 nemmeno una goccia. 348 00:28:05,911 --> 00:28:06,911 Grazie. 349 00:28:07,454 --> 00:28:09,915 Grazie, signore, per le vostre testimonianze. 350 00:28:10,624 --> 00:28:13,294 Non vi tratterrò e non vi farò perdere tempo. 351 00:28:14,170 --> 00:28:17,299 Un personaggio così particolare non potrà scapparci. 352 00:28:19,719 --> 00:28:21,596 Opale è sparito. 353 00:28:21,679 --> 00:28:23,431 Non ho idea di dove si nasconda. 354 00:28:25,058 --> 00:28:27,853 Questa cosa è molto grave. Quell'uomo è un assassino! 355 00:28:29,187 --> 00:28:30,689 La sua vita è in pericolo. 356 00:28:31,482 --> 00:28:32,984 Il suo testamento in pericolo! 357 00:28:33,067 --> 00:28:36,321 Non riscriverò un altro testamento. 358 00:28:36,404 --> 00:28:37,614 Non finché 359 00:28:37,697 --> 00:28:40,701 avrò rivisto Opale, perlomeno. Anche solo per scoprire 360 00:28:40,784 --> 00:28:42,119 cos'è successo. 361 00:28:42,202 --> 00:28:45,289 Devo fare di tutto per rivedere Opale, 362 00:28:45,373 --> 00:28:46,457 anche solo una volta. 363 00:28:47,834 --> 00:28:50,087 Per dimostrare, grazie a lui, 364 00:28:50,170 --> 00:28:52,547 la vittoria delle mie teorie su quelle di Séverin. 365 00:28:52,631 --> 00:28:54,509 Non metta in mezzo Séverin! 366 00:28:54,592 --> 00:28:56,010 È un fanatico, 367 00:28:56,093 --> 00:28:58,263 non vedrebbe l'ora di distruggerla! 368 00:28:58,346 --> 00:29:00,724 È il campione delle idee false. 369 00:29:00,807 --> 00:29:03,060 È uno psicanalista mediocre, ma… 370 00:29:03,144 --> 00:29:04,395 è comunque un medico. 371 00:29:04,478 --> 00:29:06,063 Il segreto professionale 372 00:29:06,147 --> 00:29:07,940 è come una legge per lui. 373 00:29:08,691 --> 00:29:11,444 Spero lei non riesca trovare mai Opale. 374 00:29:11,528 --> 00:29:13,489 L'esperimento che devo condurre 375 00:29:13,572 --> 00:29:17,118 con Séverin giustificherà il lavoro di una vita intera! 376 00:29:17,785 --> 00:29:19,495 Dovrebbe sperare 377 00:29:19,579 --> 00:29:22,541 che riesca a trovare Opale il prima possibile. 378 00:29:23,167 --> 00:29:24,251 Dopodiché, 379 00:29:25,002 --> 00:29:27,755 potrò eliminarlo dalla mia vita per sempre. 380 00:29:28,548 --> 00:29:30,050 Non mi servirà più. 381 00:29:34,471 --> 00:29:37,308 Perché le dico che accetto! 382 00:29:40,019 --> 00:29:42,730 - Sarà qui domani. - Dottore, rifiuti! 383 00:29:43,899 --> 00:29:46,234 Chiami il notaio per dirglielo. 384 00:30:00,960 --> 00:30:03,922 Pronto, il notaio Joly? Solo un attimo. 385 00:30:07,468 --> 00:30:08,510 Pronto? 386 00:30:09,136 --> 00:30:10,429 Dottore? 387 00:30:11,055 --> 00:30:13,600 Ho appena avuto una risposta alla sua visita. 388 00:30:14,351 --> 00:30:16,811 Sì, il suo amico Cordelier. 389 00:30:17,771 --> 00:30:19,064 Sarà qui domani. 390 00:30:20,148 --> 00:30:22,610 Come perché? Per la sua famosa dimostrazione! 391 00:30:24,654 --> 00:30:26,072 Vuole vedere me prima? 392 00:30:26,740 --> 00:30:28,450 Allora venga subito. 393 00:30:29,534 --> 00:30:30,870 Molto bene, a tra poco. 394 00:31:25,724 --> 00:31:27,059 Gliel'ha detto? 395 00:31:27,142 --> 00:31:30,563 Sarà qui domani alle 17:00 per fare la dimostrazione. 396 00:31:30,647 --> 00:31:32,023 Proprio qui. 397 00:31:32,607 --> 00:31:35,069 Ma lei sa di cosa si tratta? 398 00:31:35,152 --> 00:31:37,822 No, ma spero che me lo dica Cordelier. 399 00:31:39,824 --> 00:31:41,534 Vorrei almeno sapere 400 00:31:41,617 --> 00:31:43,536 la natura di questo esperimento. 401 00:31:44,329 --> 00:31:47,040 Il mistero deve essere risolto, è troppo per me. 402 00:31:47,916 --> 00:31:49,877 - Non riesco a dormire. - Lo saprà presto! 403 00:31:49,961 --> 00:31:52,505 O sono un imbecille o è matto. 404 00:31:52,589 --> 00:31:55,508 E se è matto deve essere rinchiuso. Questo è il suo lavoro, 405 00:31:55,592 --> 00:31:59,137 come suo amico e suo notaio! 406 00:32:00,013 --> 00:32:01,933 Non si arrabbi in quel modo, 407 00:32:02,683 --> 00:32:03,683 le fa male. 408 00:32:05,269 --> 00:32:08,315 Ammetto che la mia opinione su Cordelier 409 00:32:08,398 --> 00:32:09,608 differisce dalla sua, 410 00:32:09,692 --> 00:32:11,486 ma ciò non significa che sia matto! 411 00:32:11,569 --> 00:32:15,198 No, non vedo l'ora di smascherare questo impostore. 412 00:32:16,491 --> 00:32:17,534 E poi… 413 00:32:18,326 --> 00:32:19,828 potrò riposarmi un po'. 414 00:32:20,871 --> 00:32:22,623 Boulard mi sostituirà. 415 00:32:23,457 --> 00:32:24,751 Mio caro Séverin, 416 00:32:25,377 --> 00:32:26,711 lei lavora troppo. 417 00:32:28,255 --> 00:32:30,674 Non più. Sto rallentando. 418 00:32:32,301 --> 00:32:34,053 Lo trovo perfino preoccupante. 419 00:32:35,054 --> 00:32:36,430 Boulard si prende cura di me. 420 00:32:36,514 --> 00:32:38,224 Le è molto devoto. 421 00:32:38,808 --> 00:32:41,061 Sì, è come un figlio. 422 00:32:41,854 --> 00:32:42,938 In ogni caso, 423 00:32:43,814 --> 00:32:44,940 tornerò domani. 424 00:32:46,025 --> 00:32:48,737 Molto bene. Arrivederci. 425 00:32:48,820 --> 00:32:49,905 Ci vediamo domani. 426 00:32:51,156 --> 00:32:52,283 E mi dispiace 427 00:32:52,366 --> 00:32:55,036 non aver potuto soddisfare la sua curiosità. 428 00:32:55,703 --> 00:32:57,705 - Spero lo capisca. - Certo. 429 00:33:11,262 --> 00:33:12,556 Marguerite… 430 00:33:19,439 --> 00:33:21,858 Dovremmo cancellare i due appuntamenti di domani 431 00:33:22,442 --> 00:33:24,611 e spostarli alla prossima settimana. Grazie. 432 00:34:14,794 --> 00:34:16,755 La porto in ospedale con la mia auto. 433 00:34:16,838 --> 00:34:19,508 - Lo tenga. - Quell'uomo è un diavolo. 434 00:34:19,591 --> 00:34:22,427 È entrato in quell'edificio, lo troveremo. 435 00:34:22,512 --> 00:34:25,348 No, è troppo pericoloso. Chiamerò la polizia. 436 00:34:42,451 --> 00:34:45,371 Salve, signora. Posso usare il telefono? È un'emergenza. 437 00:34:45,454 --> 00:34:47,415 - Certo. - Grazie. 438 00:34:59,429 --> 00:35:01,682 Pronto? Il commissario Lardaut, per favore. 439 00:35:03,892 --> 00:35:06,353 Commissario Lardaut? Sono il notaio Joly. 440 00:35:06,896 --> 00:35:10,149 Venga subito a casa del Dr. Séverin. Opale è con lui. 441 00:35:10,233 --> 00:35:12,777 Opale? Ne è sicuro? 442 00:35:13,445 --> 00:35:14,446 Mi ascolti. 443 00:35:15,072 --> 00:35:17,325 Visto che Cordelier non è ancora arrivato, 444 00:35:17,408 --> 00:35:19,743 provi a fermarlo. 445 00:35:20,369 --> 00:35:23,790 È nei suoi interessi non immischiarsi in altri scandali. 446 00:35:23,873 --> 00:35:25,667 Arriveremo subito. 447 00:35:28,003 --> 00:35:29,171 Andiamo. 448 00:35:30,423 --> 00:35:31,632 Grazie, signora. 449 00:36:16,058 --> 00:36:18,686 Signore! 450 00:36:23,276 --> 00:36:24,527 Ha un appuntamento? 451 00:36:25,111 --> 00:36:29,241 Può dire al Dr. Séverin che sono qui a nome del Dr. Cordelier. 452 00:36:29,324 --> 00:36:32,619 Ma lei non è il Dr. Cordelier. 453 00:36:32,703 --> 00:36:33,954 Certo che no. 454 00:36:34,497 --> 00:36:36,249 Il dottore mi sta aspettando. 455 00:36:36,332 --> 00:36:37,918 Torni domani, signore. 456 00:36:38,001 --> 00:36:41,129 Domani? Glielo do io domani. 457 00:36:41,212 --> 00:36:42,673 Signore! 458 00:36:43,424 --> 00:36:45,802 Signore! 459 00:36:45,885 --> 00:36:49,096 Che succede? 460 00:36:56,272 --> 00:36:57,773 Permetta che mi presenti. 461 00:36:58,566 --> 00:36:59,943 Sono il signor Opale. 462 00:37:03,530 --> 00:37:04,990 Bene, bene Opale. 463 00:37:06,200 --> 00:37:08,494 - L'ha mandata Cordelier? - Sì. 464 00:37:09,204 --> 00:37:11,790 Ho un incontro con il Dr. Cordelier. 465 00:37:12,666 --> 00:37:14,710 Il dottore ha bisogno di me 466 00:37:14,793 --> 00:37:17,213 per la sua dimostrazione. 467 00:37:17,296 --> 00:37:20,132 Mi prende in giro? Se ne vada, 468 00:37:20,216 --> 00:37:22,594 - e non torni fino a domani. - Ci vada piano, 469 00:37:23,136 --> 00:37:24,930 si farà del male. 470 00:37:25,013 --> 00:37:26,139 Facciamolo oggi. 471 00:37:27,182 --> 00:37:29,185 Il Dr. Cordelier non può venire domani. 472 00:37:29,852 --> 00:37:31,437 Sarà qui tra poco. 473 00:37:32,021 --> 00:37:34,441 - Come mai è qui? - C'era già quando sono arrivata! 474 00:37:34,524 --> 00:37:36,818 - Si sarà introdotto. - Mi è passato davanti. 475 00:37:45,120 --> 00:37:46,997 Forse è meglio così. 476 00:37:47,706 --> 00:37:48,706 No? 477 00:37:50,417 --> 00:37:51,961 Non vedo l'ora di scoprirlo. 478 00:37:52,754 --> 00:37:55,465 - Nessun testimone. - Nessun testimone? 479 00:37:57,342 --> 00:37:59,427 Ecco perché il dottore 480 00:37:59,512 --> 00:38:01,680 ha voluto spostare l'incontro ad oggi. 481 00:38:02,723 --> 00:38:04,350 Sono un criminale, lo ricordi. 482 00:38:04,433 --> 00:38:07,854 Esatto. È preoccupato che chiami la polizia? 483 00:38:08,855 --> 00:38:09,773 Sì. 484 00:38:09,856 --> 00:38:10,732 Cosa? 485 00:38:10,816 --> 00:38:13,611 Bene, siccome non vuole testimoni… 486 00:38:15,321 --> 00:38:17,448 Io non sono un testimone. 487 00:38:17,532 --> 00:38:19,576 Sono il paziente. 488 00:38:19,660 --> 00:38:21,203 Forza. 489 00:38:27,001 --> 00:38:28,836 Mi sta facendo perdere la pazienza, 490 00:38:28,920 --> 00:38:30,672 lo sa? 491 00:38:30,756 --> 00:38:32,132 In tal caso, 492 00:38:33,258 --> 00:38:35,303 non ci sarà alcuna dimostrazione. 493 00:38:41,768 --> 00:38:43,395 Molto bene. 494 00:38:43,896 --> 00:38:45,355 Forza, venga qui. 495 00:38:46,732 --> 00:38:48,276 Si sieda e aspetti. 496 00:38:48,359 --> 00:38:50,696 Marguerite, si metta a disposizione di Boulard. 497 00:38:50,779 --> 00:38:52,739 - È con un paziente? - Non fino alle 17:00. 498 00:38:52,823 --> 00:38:55,576 Vada da lui lo stesso e gli dica di non disturbarmi 499 00:38:55,659 --> 00:38:58,412 per nessun motivo. Nessuna domanda. 500 00:38:58,496 --> 00:39:00,748 Forza! Marie, può restare alla scrivania. 501 00:39:00,832 --> 00:39:03,043 - Che faccio? - Sta arrivando il Dr. Cordelier. 502 00:39:03,126 --> 00:39:04,753 Aprirò io stesso. 503 00:39:06,464 --> 00:39:07,506 Andate! 504 00:39:18,853 --> 00:39:20,605 Non ha cicatrici? 505 00:39:22,398 --> 00:39:25,861 Cordelier non l'ha mai trapanata? 506 00:39:26,862 --> 00:39:28,114 Non ne ho idea. 507 00:39:28,697 --> 00:39:30,908 Tutto ciò che so 508 00:39:30,992 --> 00:39:32,452 è che fa male. 509 00:39:59,608 --> 00:40:00,609 Dov'è Cordelier? 510 00:40:00,692 --> 00:40:02,904 Non è ancora arrivato, grazie a Dio. 511 00:40:02,987 --> 00:40:05,532 A meno che non sia arrivato mentre ero al telefono. 512 00:40:14,542 --> 00:40:16,628 Agenti a tutte le uscite! 513 00:40:58,843 --> 00:40:59,927 Cordelier! 514 00:41:00,720 --> 00:41:03,139 Joly. È successa una cosa terribile. 515 00:41:03,223 --> 00:41:05,183 Commissario Lardaut, Polizia Criminale. 516 00:41:06,143 --> 00:41:07,728 Venite dentro. 517 00:41:11,524 --> 00:41:13,026 Marguerite, venga, presto. 518 00:41:14,027 --> 00:41:17,030 Il Dr. Séverin sta molto male. Ha avuto un attacco 519 00:41:17,114 --> 00:41:18,241 quando sono arrivato. 520 00:41:18,324 --> 00:41:19,908 È entrato in coma. 521 00:41:19,993 --> 00:41:22,120 - In coma? - Me ne occupo io. 522 00:41:22,954 --> 00:41:25,749 Oh mio Dio! 523 00:41:28,335 --> 00:41:29,920 Ma dov'è Opale? 524 00:41:30,004 --> 00:41:33,174 Opale? Non c'era quando sono arrivato. 525 00:41:43,269 --> 00:41:45,313 Su, su. 526 00:41:45,397 --> 00:41:48,901 Boulard, mi porti il necessario per fargli un'iniezione. 527 00:41:50,068 --> 00:41:51,068 Potrebbe funzionare. 528 00:41:51,654 --> 00:41:55,617 Morel, l'assassino è scappato. Perquisite l'appartamento. 529 00:42:02,708 --> 00:42:03,709 Grazie. 530 00:42:14,806 --> 00:42:17,725 Ho parlato con tutti, nessuno ha visto niente. 531 00:42:30,824 --> 00:42:33,660 Sarà scappato dal cornicione, 532 00:42:33,743 --> 00:42:36,205 sarà salito sul muro 533 00:42:36,288 --> 00:42:38,082 per poi entrare in una di quelle finestre. 534 00:43:37,776 --> 00:43:41,155 La brutale morte del famoso psicanalista Lucien Séverin 535 00:43:41,238 --> 00:43:43,783 ha attirato l'attenzione sul misterioso esperimento 536 00:43:43,866 --> 00:43:45,701 del Professor Cordelier. 537 00:43:46,327 --> 00:43:48,914 Qual era quell'esperimento? 538 00:43:48,997 --> 00:43:51,583 Come ha portato alla morte del dottore Séverin? 539 00:43:53,836 --> 00:43:56,881 Com'è che il soggetto su cui si è svolto tale esperimento, 540 00:43:56,964 --> 00:44:00,135 un noto criminale, è riuscito a scappare? 541 00:44:01,094 --> 00:44:03,931 Perché il Professor Cordelier, in grado di contattare 542 00:44:04,014 --> 00:44:06,685 questo individuo, non lo ha fatto arrestare? 543 00:44:07,435 --> 00:44:09,729 Tutte queste domande restano senza risposta. 544 00:44:10,355 --> 00:44:12,858 Il Professor Cordelier non rilascia dichiarazioni. 545 00:44:12,942 --> 00:44:13,818 Certo! 546 00:44:13,901 --> 00:44:15,152 Gli investigatori 547 00:44:15,235 --> 00:44:18,323 sono disposti ad interpretare la mancanza di denuncia 548 00:44:18,406 --> 00:44:21,618 di questo individuo alla pura distrazione. 549 00:44:21,702 --> 00:44:22,578 Beh… 550 00:44:22,661 --> 00:44:25,957 Il nome del dottore non verrà coinvolto in questo incidente. 551 00:44:26,666 --> 00:44:28,501 Ma possiamo rivelare 552 00:44:28,585 --> 00:44:31,421 ai nostri lettori che il Professor Cordelier ha deciso 553 00:44:31,504 --> 00:44:34,425 di non continuare i suoi esperimenti. 554 00:44:34,508 --> 00:44:38,054 È perfino pronto a tornare al suo lavoro di psichiatra. 555 00:44:40,849 --> 00:44:41,933 Sì. 556 00:44:52,237 --> 00:44:53,321 Mia cara Marguerite, 557 00:44:53,947 --> 00:44:57,076 conosce i disaccordi che avevo con il suo capo. 558 00:44:57,743 --> 00:45:00,538 Ma voglio che sappia 559 00:45:01,205 --> 00:45:03,458 che la sua morte prematura 560 00:45:03,541 --> 00:45:04,877 mi ha molto intristito. 561 00:45:05,460 --> 00:45:08,964 Mi ha fatto capire che è stata la nostra rivalità 562 00:45:09,047 --> 00:45:11,801 a contribuire al successo della mia ricerca. 563 00:45:12,551 --> 00:45:15,138 Marguerite, voglio che sappia 564 00:45:15,722 --> 00:45:18,225 che sono a sua disposizione. 565 00:45:18,809 --> 00:45:19,809 Grazie. 566 00:45:20,478 --> 00:45:23,189 Grazie, dottore, per ciò che ha detto del sig. Séverin. 567 00:45:23,982 --> 00:45:25,651 Non si preoccupi di me. 568 00:45:25,734 --> 00:45:28,362 Lascerò la città e tornerò da mia madre 569 00:45:28,445 --> 00:45:31,240 quando avrò pensato alla sua successione. 570 00:45:37,705 --> 00:45:40,000 La porto a casa, mio caro amico. 571 00:45:48,302 --> 00:45:50,179 Cosa fate con quei mattoni? 572 00:45:50,262 --> 00:45:53,182 Il Dr. Cordelier ci ha chiesto di murare l'entrata. 573 00:45:54,434 --> 00:45:55,560 Felice di sentirlo. 574 00:46:12,370 --> 00:46:13,914 Ciao. 575 00:46:15,249 --> 00:46:16,792 Vieni, mia cara. 576 00:46:20,505 --> 00:46:23,383 Buona sera, Désiré! 577 00:46:24,927 --> 00:46:25,970 Vai pure. 578 00:46:36,023 --> 00:46:37,108 Grazie, Désiré. 579 00:46:37,900 --> 00:46:40,737 Signor Ambasciatore, sono felice che siate tornati a Parigi. 580 00:46:40,820 --> 00:46:41,989 Quando siete arrivati? 581 00:46:42,072 --> 00:46:44,324 Ieri. Il giorno prima eravamo ad Ottawa. 582 00:46:44,407 --> 00:46:47,370 - È la nostra prima visita. - È molto gentile. 583 00:46:47,995 --> 00:46:49,538 Signora, è meravigliosa. 584 00:46:49,622 --> 00:46:51,499 Il Canada le ha fatto bene! 585 00:46:51,583 --> 00:46:55,087 Non siamo rimasti in Canada: Rio, Caracas, Lima… 586 00:46:55,170 --> 00:46:57,089 Sa come sono i diplomatici! 587 00:46:57,172 --> 00:46:59,800 Il Canada sta riscoprendo i fratelli latini! 588 00:47:01,386 --> 00:47:04,806 Quando eravamo a Rio, abbiamo saputo della morte 589 00:47:04,890 --> 00:47:07,268 del povero Séverin. 590 00:47:07,351 --> 00:47:08,936 Conoscete i miei amici? 591 00:47:09,020 --> 00:47:11,105 - La signora de la Bellimier. - Salve. 592 00:47:11,814 --> 00:47:14,651 - La signorina Duchemin. - Buona sera. 593 00:47:14,734 --> 00:47:17,237 Conosce Sua Eccellenza. 594 00:47:17,320 --> 00:47:18,781 Oh tesoro! 595 00:47:19,948 --> 00:47:22,451 - Felice di rivederla. - E il nostro amico Joly. 596 00:47:22,535 --> 00:47:24,412 Dottor Joly! 597 00:47:24,495 --> 00:47:26,205 I miei omaggi, signora. 598 00:47:26,290 --> 00:47:28,417 Con voi qui presenti stasera 599 00:47:28,500 --> 00:47:31,211 questo incontro è diventato una vera festa! 600 00:47:31,796 --> 00:47:34,924 - Sua Eccellenza. - Mio caro Joly, siamo noi 601 00:47:35,008 --> 00:47:37,135 che siamo felici di tornare 602 00:47:37,218 --> 00:47:40,931 alle gioie di Parigi. Ci sono mancate molto 603 00:47:41,015 --> 00:47:42,349 durante il nostro esilio. 604 00:47:47,189 --> 00:47:49,191 Si vede che sono stati in Canada. 605 00:47:50,025 --> 00:47:51,735 Quindi, le piacciono gli animali? 606 00:47:51,819 --> 00:47:53,446 Beh, sì. 607 00:47:54,530 --> 00:47:55,531 Signora, 608 00:47:55,614 --> 00:47:57,909 ho un grosso favore da chiederle. 609 00:47:57,992 --> 00:48:00,204 So che è terribilmente all'antica, 610 00:48:00,287 --> 00:48:03,040 ma mentre è qui 611 00:48:03,123 --> 00:48:04,542 vorrei dire due parole 612 00:48:04,625 --> 00:48:06,211 a nome di tutti noi 613 00:48:06,752 --> 00:48:09,005 sul padrone di casa! 614 00:48:12,676 --> 00:48:16,472 Voglio innanzitutto ringraziare il Professor Cordelier 615 00:48:16,555 --> 00:48:19,601 per essere tornato alla tradizione, 616 00:48:19,684 --> 00:48:21,561 interrotta da troppo tempo, 617 00:48:22,062 --> 00:48:25,148 di queste deliziose serate. 618 00:48:33,032 --> 00:48:35,828 Ci chiediamo tutti come abbiamo fatto 619 00:48:35,911 --> 00:48:37,872 senza questi incontri, che sono 620 00:48:37,955 --> 00:48:39,790 di gran beneficio a tutti noi. 621 00:48:40,500 --> 00:48:42,878 Dopo aver fatto questo tributo, 622 00:48:43,419 --> 00:48:46,465 sono fiero di poter dire davanti a lei, signora, 623 00:48:47,049 --> 00:48:49,385 e davanti a lei, Sua Eccellenza, 624 00:48:49,468 --> 00:48:51,763 e con il rischio di offendere la sua modestia, 625 00:48:51,846 --> 00:48:53,390 mio caro Cordelier, 626 00:48:54,599 --> 00:48:57,478 che nessun notaio ha mai distribuito così tanto denaro 627 00:48:58,145 --> 00:49:01,482 con così grande soddisfazione. 628 00:49:02,566 --> 00:49:04,486 Lei è un benefattore. 629 00:49:05,862 --> 00:49:08,699 Bravo, mio caro, eccellente. 630 00:49:10,493 --> 00:49:13,663 Che serata meravigliosa, mio caro Cordelier. 631 00:49:13,746 --> 00:49:16,166 Abbiamo passato due ore 632 00:49:16,249 --> 00:49:19,002 - davvero incantevoli. - Lei è troppo gentile. 633 00:49:19,085 --> 00:49:21,798 - Arrivederci. - Ci vedremo presto. 634 00:49:24,801 --> 00:49:28,096 Mio caro amico, volevo essere l'ultimo ad andarmene 635 00:49:31,517 --> 00:49:34,312 così da poterle ripetere quanto felice io sia. 636 00:49:34,395 --> 00:49:37,899 Da quando ho saputo che quell'individuo la stava minacciando, 637 00:49:37,982 --> 00:49:39,526 non riuscivo a dormire. 638 00:49:40,027 --> 00:49:43,197 E per me è tragica, se non dormo le mie otto ore 639 00:49:43,280 --> 00:49:46,993 il giorno dopo sono inutile. Prendevo dei sonniferi! 640 00:49:47,077 --> 00:49:48,954 Ma ora è tutto passato. 641 00:49:49,037 --> 00:49:52,166 I bei tempi sono tornati. Ho visto i muratori che sigillavano 642 00:49:52,249 --> 00:49:53,584 la porta del laboratorio. 643 00:49:54,126 --> 00:49:56,963 A presto. Organizzerò un piccolo incontro a casa mia. 644 00:49:57,046 --> 00:49:58,089 A presto. 645 00:50:08,267 --> 00:50:10,562 Non doveva attendere, Bastien. 646 00:50:13,941 --> 00:50:16,444 Vada a letto, si riposi. 647 00:51:05,083 --> 00:51:07,502 Pronto? Che c'è? 648 00:51:08,671 --> 00:51:11,299 È lei, Désiré? Che succede? 649 00:51:12,550 --> 00:51:13,927 Cosa? 650 00:51:14,010 --> 00:51:16,095 No, ha fatto bene. 651 00:51:16,179 --> 00:51:17,889 Arrivo subito. 652 00:51:22,520 --> 00:51:23,688 Sta arrivando. 653 00:52:00,897 --> 00:52:01,940 Dottore? 654 00:52:03,567 --> 00:52:04,693 Dottore? 655 00:52:10,908 --> 00:52:12,119 Ora basta. 656 00:52:13,036 --> 00:52:14,371 No. 657 00:52:14,455 --> 00:52:15,789 Ne ho abbastanza. 658 00:52:17,917 --> 00:52:19,127 È terribile! 659 00:52:23,757 --> 00:52:24,967 Non ce la faccio più. 660 00:52:27,177 --> 00:52:29,680 Non ce la faccio più. Ho paura 661 00:52:29,764 --> 00:52:31,182 e io non ho mai paura. 662 00:52:31,266 --> 00:52:33,935 Non ce la faccio più. 663 00:52:48,536 --> 00:52:51,080 Oh, no! 664 00:52:51,831 --> 00:52:54,501 Non riesco più ad ascoltare. 665 00:52:54,584 --> 00:52:56,002 Non posso. 666 00:52:56,086 --> 00:52:57,963 Per l'amor del cielo, fate qualcosa! 667 00:52:58,047 --> 00:53:00,299 Non possiamo lasciarlo così. 668 00:53:00,382 --> 00:53:01,467 È inumano! 669 00:53:20,906 --> 00:53:23,952 Georges, vada con Blaise. In due, niente da temere. 670 00:53:24,035 --> 00:53:26,079 Con Blaise? No, 671 00:53:26,162 --> 00:53:28,748 non tornerà là. Non voglio che diventi matto. 672 00:53:28,832 --> 00:53:29,959 Non lo capisce? 673 00:53:30,042 --> 00:53:32,044 Magari l'altro è tornato! 674 00:53:32,127 --> 00:53:35,423 Mio marito è un giardiniere qui, non un infermiere psichiatrico! 675 00:53:36,716 --> 00:53:38,301 Molto bene, andrò io. 676 00:53:43,682 --> 00:53:45,101 Che c'è? È il notaio! 677 00:53:50,816 --> 00:53:51,859 Juliette, 678 00:53:51,942 --> 00:53:53,318 per favore. 679 00:54:11,632 --> 00:54:13,008 Ci sta mettendo molto. 680 00:54:14,260 --> 00:54:16,345 E se non fosse il notaio? 681 00:54:18,014 --> 00:54:19,098 È vero. 682 00:54:20,099 --> 00:54:21,268 Potrebbe non essere lui. 683 00:54:23,645 --> 00:54:25,313 E se non fosse lui? 684 00:54:45,587 --> 00:54:46,588 Juliette. 685 00:54:55,640 --> 00:54:57,350 Non entriamo nel panico. 686 00:54:57,434 --> 00:54:58,894 Ricominciamo dall'inizio. 687 00:54:58,977 --> 00:55:00,396 Sediamoci tutti. 688 00:55:04,859 --> 00:55:05,902 Grazie. 689 00:55:06,903 --> 00:55:07,903 Sedetevi. 690 00:55:12,827 --> 00:55:13,869 Désiré, 691 00:55:14,829 --> 00:55:15,914 forza. 692 00:55:15,997 --> 00:55:18,792 I fatti. Nient'altro che i fatti. 693 00:55:18,875 --> 00:55:20,669 Dobbiamo agire in fretta. 694 00:55:26,092 --> 00:55:28,303 Lei è stato l'ultimo ad andarsene. 695 00:55:30,055 --> 00:55:32,891 Mentre noi stavamo sistemando, 696 00:55:33,559 --> 00:55:37,021 il dottore si è cambiato ed è andato in laboratorio. 697 00:55:37,105 --> 00:55:39,148 - A mezzanotte? - Sì. 698 00:55:39,232 --> 00:55:40,817 Lavora spesso di notte. 699 00:55:42,486 --> 00:55:44,196 Non lo faceva da un po'. 700 00:55:48,118 --> 00:55:50,370 L'ha visto ieri sera, 701 00:55:50,453 --> 00:55:52,831 era particolarmente in forma. 702 00:55:54,917 --> 00:55:56,753 Abbiamo finito 703 00:55:56,836 --> 00:55:58,713 ed eravamo appena andati a dormire 704 00:55:59,797 --> 00:56:02,634 quando un terribile urlo ci ha svegliati tutti. 705 00:56:03,218 --> 00:56:04,803 Era la voce del dottore, 706 00:56:04,887 --> 00:56:07,765 un terribile grido seguito da lamenti provenienti dal laboratorio. 707 00:56:07,848 --> 00:56:10,476 Sono corso là, ma la porta era chiusa. 708 00:56:11,019 --> 00:56:13,563 E il dottore, ostinatamente, si rifiutava di aprire. 709 00:56:29,540 --> 00:56:32,419 Ascoltate! Forza, non possiamo lasciarlo così. 710 00:57:01,077 --> 00:57:02,662 Restate qui, vado io. 711 00:57:06,624 --> 00:57:09,461 Cordelier? Sono Joly. 712 00:57:10,128 --> 00:57:11,880 Apra la porta, la prego! 713 00:57:12,881 --> 00:57:14,843 Non ci lasci tutti in questo stato. 714 00:57:14,926 --> 00:57:17,554 È spaventoso! Cosa sta succedendo? 715 00:57:21,558 --> 00:57:23,811 Attento, signore, potrebbe esserci anche l'altro. 716 00:57:25,230 --> 00:57:27,899 Se non apre la porta, la butteremo giù. 717 00:57:28,817 --> 00:57:30,110 Apra, per Dio! 718 00:57:34,615 --> 00:57:38,370 Siamo qui per salvarla! Per l'ultima volta, apra, Cordelier! 719 00:57:51,385 --> 00:57:53,971 Georges, vada a prendere il revolver dal mio comodino. 720 00:57:56,223 --> 00:57:57,725 Dobbiamo buttare giù la porta. 721 00:57:57,808 --> 00:57:59,019 Forza! 722 00:58:53,289 --> 00:58:54,999 Non avvicinatevi! 723 00:58:56,960 --> 00:58:57,960 È lui! 724 00:58:58,753 --> 00:58:59,797 È Opale! 725 00:59:00,589 --> 00:59:01,966 Dov'è il padrone? 726 00:59:03,343 --> 00:59:05,553 - Assassino! - Non avvicinatevi! 727 00:59:16,441 --> 00:59:17,692 Assassino! 728 00:59:18,276 --> 00:59:19,945 Se hai toccato il mio padrone 729 00:59:20,028 --> 00:59:21,739 ti ucciderò seduta stante! 730 00:59:21,822 --> 00:59:22,822 Dov'è? 731 00:59:38,174 --> 00:59:40,385 Dobbiamo trovare il dottore. 732 00:59:42,888 --> 00:59:46,350 - Attenti a ciò che fate. - Non può più muoversi. 733 00:59:49,937 --> 00:59:52,900 Non si preoccupi. Lo teniamo. 734 00:59:52,983 --> 00:59:56,320 Non vedi? Ora ti abbiamo. Bruto! 735 00:59:56,404 --> 00:59:59,615 Désiré, c'è nessuno lì? 736 01:00:00,366 --> 01:00:03,453 Solo vecchi bauli. Signore! 737 01:00:08,208 --> 01:00:10,836 Fermo! Un passo e sparo. 738 01:00:11,671 --> 01:00:13,048 Andiamo! 739 01:00:13,131 --> 01:00:14,841 Andiamo! 740 01:00:22,267 --> 01:00:24,144 Attento, è carica! 741 01:00:24,227 --> 01:00:26,396 - Potrei sparare. - E con questo? 742 01:00:26,479 --> 01:00:27,731 Il dottore non si trova. 743 01:00:28,899 --> 01:00:30,818 Deve averlo ucciso. 744 01:00:30,902 --> 01:00:31,945 Andiamo alla polizia. 745 01:00:32,028 --> 01:00:34,823 Sì, andiamo alla polizia prima che sia troppo tardi. 746 01:00:34,906 --> 01:00:36,700 Fatelo e Cordelier è finito. 747 01:00:36,783 --> 01:00:38,285 Non cederemo ai ricatti! 748 01:00:38,368 --> 01:00:41,205 Mi dica dov'è Cordelier prima che perda la calma! 749 01:00:41,288 --> 01:00:43,249 Sono pronto a dirglielo, ma solo a lei. 750 01:00:43,333 --> 01:00:44,584 Signor notaio, 751 01:00:44,667 --> 01:00:46,962 se vuole rivedere il suo amico vivo, 752 01:00:47,045 --> 01:00:49,089 - dipende solo da lei. - Che significa? 753 01:00:49,673 --> 01:00:51,884 Queste persone devono tornare in casa. 754 01:00:51,968 --> 01:00:53,385 E nessuno deve muoversi 755 01:00:53,470 --> 01:00:55,012 finché lei, il signor notaio, 756 01:00:55,096 --> 01:00:57,265 non darà loro il permesso di farlo. 757 01:00:57,349 --> 01:00:59,059 Faccia così e le dirò tutto. 758 01:01:02,062 --> 01:01:04,232 - Non ho scelta se non accettare. - No! 759 01:01:07,569 --> 01:01:10,530 Amici, vi prego, tornate nelle vostre stanze. 760 01:01:11,531 --> 01:01:13,909 E non fate nulla finché non ve lo chiedo. 761 01:01:13,993 --> 01:01:15,578 Andate, per favore. 762 01:01:53,246 --> 01:01:55,040 Mi permette? 763 01:02:55,610 --> 01:02:56,610 La prenda. 764 01:03:02,159 --> 01:03:04,370 Come vede è la grafia del Dr. Cordelier. 765 01:03:04,996 --> 01:03:08,666 Cosa sta aspettando? La apra. 766 01:03:26,687 --> 01:03:29,482 Una cassetta? A che serve? 767 01:03:30,859 --> 01:03:32,235 A scoprire la verità. 768 01:03:33,987 --> 01:03:35,572 Io amo scoprire le cose. 769 01:03:39,911 --> 01:03:40,911 Lei no? 770 01:04:03,772 --> 01:04:06,317 Questo è più che è un testamento. 771 01:04:07,276 --> 01:04:09,862 È l'ultima confessione di un povero disgraziato 772 01:04:10,530 --> 01:04:13,575 che, incapace di offrire la sua sofferenza a Dio, 773 01:04:14,451 --> 01:04:16,995 chiede a chiunque ascolterà 774 01:04:17,079 --> 01:04:19,873 di agire come un prete di fronte ad un peccatore. 775 01:04:19,957 --> 01:04:21,250 È la voce di Cordelier! 776 01:04:22,669 --> 01:04:24,045 Dottore Joly, 777 01:04:25,171 --> 01:04:27,299 non merito la sua amicizia. 778 01:04:28,926 --> 01:04:30,344 Sono un ipocrita. 779 01:04:31,721 --> 01:04:35,308 Il mio aspetto è dignitoso e virtuoso 780 01:04:36,309 --> 01:04:38,103 ma è una bugia, 781 01:04:39,104 --> 01:04:41,941 che nasconde i più bassi istinti, 782 01:04:42,024 --> 01:04:44,235 la più rivoltante sete di perversione. 783 01:04:46,821 --> 01:04:49,407 Per anni ho impiegato tutte le mie forze 784 01:04:49,992 --> 01:04:51,869 a combattere con me stesso. 785 01:04:59,794 --> 01:05:01,964 Questa battaglia senza fine, 786 01:05:02,757 --> 01:05:04,049 senza pause, 787 01:05:05,343 --> 01:05:07,720 mi ha lasciato profondamente squilibrato. 788 01:05:09,014 --> 01:05:12,100 Il male non mi lascerà andare. 789 01:05:14,729 --> 01:05:18,691 Avrei molti esempi per darle un'idea del mio disagio, 790 01:05:19,692 --> 01:05:21,319 ma gliene darò due, 791 01:05:21,403 --> 01:05:23,906 che possono sembrare insignificanti, 792 01:05:23,989 --> 01:05:25,949 ma che credo siano ben descrittivi. 793 01:05:27,201 --> 01:05:28,953 Avevo appena iniziato ad esercitare. 794 01:05:29,829 --> 01:05:32,958 Avevo una reputazione che per me era molto importante. 795 01:05:33,542 --> 01:05:36,003 Ero un dottore virtuoso. 796 01:05:37,129 --> 01:05:40,926 All'epoca, avevo una giovane cameriera tedesca di nome Lise. 797 01:05:41,592 --> 01:05:43,387 La signora des Essarts è in ritardo. 798 01:05:52,064 --> 01:05:53,106 Tanto meglio… 799 01:05:54,024 --> 01:05:55,526 No, Lise. 800 01:06:13,713 --> 01:06:16,257 Riabbottonati. 801 01:06:18,677 --> 01:06:20,429 Lise, la camicetta. 802 01:06:45,041 --> 01:06:47,961 - Dottore. - Signora, che succede? 803 01:06:51,590 --> 01:06:54,135 So che una persona può dire tutto al proprio medico. 804 01:06:54,218 --> 01:06:56,471 Soprattutto con i suoi pazienti. 805 01:06:56,554 --> 01:06:58,681 Prenda una sigaretta, le calmerà i nervi. 806 01:06:58,765 --> 01:07:00,100 Grazie, dottore. 807 01:07:15,242 --> 01:07:17,245 E lei, non fuma mai? 808 01:07:17,328 --> 01:07:19,330 Mai, per disciplina. 809 01:07:21,082 --> 01:07:23,294 Quasi vorrei non dirglielo, ho paura. 810 01:07:23,960 --> 01:07:25,171 Non riguarda me. 811 01:07:26,088 --> 01:07:28,675 È il mio piccolo Robert, non sta bene. 812 01:07:29,509 --> 01:07:31,219 Non sta bene di testa. 813 01:07:33,221 --> 01:07:35,098 È un ossessivo, come dice lei. 814 01:07:36,099 --> 01:07:38,061 Non ha nemmeno 18 anni e… 815 01:07:39,228 --> 01:07:41,815 - E? - Con la cameriera! 816 01:07:43,525 --> 01:07:46,361 - La cameriera? - La cameriera. È terribile. 817 01:07:47,446 --> 01:07:48,614 È terribile. 818 01:07:50,866 --> 01:07:53,411 Cosa posso fare per farlo stare meglio? 819 01:07:54,037 --> 01:07:55,205 Beh, 820 01:07:56,207 --> 01:07:58,000 può portarmelo qui 821 01:07:58,084 --> 01:07:59,669 e lo rimetteremo 822 01:07:59,752 --> 01:08:01,754 sulla strada della buona salute mentale. 823 01:08:02,380 --> 01:08:04,049 E presto si sbarazzerà 824 01:08:04,132 --> 01:08:06,635 di questi malsani appetiti amorosi. 825 01:08:07,260 --> 01:08:09,972 Mercoledì le va bene? 826 01:08:10,055 --> 01:08:11,140 Mercoledì? 827 01:08:11,224 --> 01:08:12,976 - Alle 14:00? - Alle 14:00. 828 01:08:13,560 --> 01:08:15,228 Mercoledì, ore 14:00. 829 01:08:16,730 --> 01:08:17,730 Perfetto. 830 01:08:19,066 --> 01:08:20,485 Grazie, dottore. 831 01:08:34,542 --> 01:08:35,543 Arrivederci, signora. 832 01:08:45,722 --> 01:08:47,557 No, Lise. 833 01:08:49,726 --> 01:08:52,187 Devi trovare un lavoro altrove. 834 01:08:52,271 --> 01:08:54,273 Non posso più tenerti come dipendente. 835 01:08:54,357 --> 01:08:55,858 - No. - Ma, signore! 836 01:08:56,609 --> 01:08:59,362 Mi sentivo sporcato dalla mia relazione, 837 01:08:59,445 --> 01:09:03,784 che sembrava l'atteggiamento di uno studente perverso, 838 01:09:04,701 --> 01:09:07,455 e presto mi sbarazzai della mia complice. 839 01:09:08,415 --> 01:09:10,125 Ero sempre stato inorridito 840 01:09:10,208 --> 01:09:14,171 da ciò che gli altri chiamavano "avventure femminee" con le clienti. 841 01:09:17,884 --> 01:09:19,511 Quando torna a casa 842 01:09:19,594 --> 01:09:22,055 pieghi il braccio sul petto così 843 01:09:22,139 --> 01:09:23,849 e la aiuterà a rilassarsi. 844 01:09:26,435 --> 01:09:28,354 Ora le faccio l'iniezione. 845 01:09:38,240 --> 01:09:39,576 Stringa il pugno. 846 01:09:40,952 --> 01:09:41,952 Ecco qua. 847 01:09:41,994 --> 01:09:43,788 La facilità con cui un medico 848 01:09:44,957 --> 01:09:47,835 può approfittarsi di giovani pazienti mi faceva stare male. 849 01:09:48,669 --> 01:09:52,048 Il tremore che notavo in alcune di loro 850 01:09:52,131 --> 01:09:53,131 che stavo curando 851 01:09:53,800 --> 01:09:56,720 mi fece allontanare dalle mie buone intenzioni. 852 01:10:01,058 --> 01:10:02,435 Ma cercavo di combatterlo, 853 01:10:02,518 --> 01:10:04,604 mostrando un'aggressiva ostilità. 854 01:10:08,609 --> 01:10:09,944 Rilassi la mano. 855 01:10:17,035 --> 01:10:18,411 All'epoca, 856 01:10:18,954 --> 01:10:22,666 tutte le donne nevrotiche del mondo volevano che le trattassi io. 857 01:10:23,167 --> 01:10:26,170 Françoise era in un tale stato 858 01:10:26,254 --> 01:10:28,548 quando venne a trovarmi 859 01:10:28,632 --> 01:10:31,176 che mi sarei sentito in diritto 860 01:10:31,260 --> 01:10:33,178 di farne la mia amante. 861 01:10:33,804 --> 01:10:36,141 Ma mi diffidavo, chiacchierava troppo. 862 01:10:36,933 --> 01:10:38,018 Ecco qua. 863 01:10:38,894 --> 01:10:41,647 - Non le ho fatto male, no? - No, dottore, al contrario… 864 01:10:57,290 --> 01:10:58,374 Sì. 865 01:11:00,210 --> 01:11:01,628 Poi arrivò il giorno in cui, 866 01:11:02,296 --> 01:11:04,882 dopo averla addormentata per necessità, 867 01:11:05,758 --> 01:11:08,136 diventai il suo amante 868 01:11:08,219 --> 01:11:10,639 senza che lei lo sapesse. 869 01:11:25,823 --> 01:11:29,368 Accadde la stessa cosa diverse volte. 870 01:11:30,494 --> 01:11:32,414 Da un giorno all'altro, 871 01:11:33,207 --> 01:11:35,709 decisi di abbandonare la mia clientela 872 01:11:35,793 --> 01:11:38,003 e di concentrarmi sul problema 873 01:11:38,087 --> 01:11:40,173 che mi perseguitava dalla mia infanzia: 874 01:11:40,756 --> 01:11:42,467 il problema del male. 875 01:11:43,134 --> 01:11:44,385 Passai molti anni 876 01:11:44,470 --> 01:11:47,013 a lavorare alle mie ricerche. 877 01:11:48,140 --> 01:11:50,184 Divenni certo di aver sviluppato 878 01:11:50,267 --> 01:11:52,937 una cura puramente fisiologica 879 01:11:53,020 --> 01:11:55,774 capace di trattare le infezioni morali 880 01:11:55,858 --> 01:11:58,486 come gli antibiotici trattano le infezioni fisiche. 881 01:11:59,820 --> 01:12:02,281 Il punto di partenza del mio metodo 882 01:12:02,365 --> 01:12:05,285 fu studiare tutti gli stupefacenti conosciuti 883 01:12:05,910 --> 01:12:07,829 e ne scoprii perfino dei nuovi. 884 01:12:09,832 --> 01:12:13,043 Riuscii ad isolare alcuni degli effetti 885 01:12:13,128 --> 01:12:15,671 sulla forza di volontà, sulla memoria, 886 01:12:15,756 --> 01:12:17,633 sulle associazioni mentali 887 01:12:17,716 --> 01:12:19,385 sulla coscienza, 888 01:12:20,052 --> 01:12:22,346 e perché ci giro intorno? 889 01:12:22,429 --> 01:12:23,556 Sull'anima. 890 01:12:25,057 --> 01:12:28,186 Solo qualche mese fa, i risultati del mio esperimento 891 01:12:28,270 --> 01:12:29,813 presero forma 892 01:12:29,897 --> 01:12:32,358 in un liquido inodore 893 01:12:32,441 --> 01:12:34,152 di un colore non specificato. 894 01:12:35,194 --> 01:12:36,946 Avevo altre due cose da fare. 895 01:12:37,906 --> 01:12:40,951 Condividere la mia scoperta con un'autorità 896 01:12:41,035 --> 01:12:43,663 che fosse in grado di confermare la mia certezza 897 01:12:43,746 --> 01:12:46,416 che quell'intruglio non fosse mortale. 898 01:12:47,167 --> 01:12:52,339 Poi, se avessi avuto successo, avrei chiesto di dare una testimonianza. 899 01:12:52,423 --> 01:12:54,258 Pensai a Séverin 900 01:12:55,259 --> 01:12:58,095 perché le sue teorie erano l'opposto delle mie 901 01:12:58,179 --> 01:12:59,847 e sapevo che potevo contare 902 01:12:59,931 --> 01:13:01,975 sulla sua imparzialità. 903 01:13:02,059 --> 01:13:03,936 Perfino il sofista Séverin 904 01:13:04,687 --> 01:13:06,814 si rifiutò di accettare che tali modifiche 905 01:13:06,897 --> 01:13:09,442 potessero essere fatte all'anima. 906 01:13:10,151 --> 01:13:11,653 Per Séverin, 907 01:13:11,736 --> 01:13:13,822 l'anima era la coscienza. 908 01:13:15,783 --> 01:13:18,703 La sua ricerca è mostruosa! 909 01:13:18,786 --> 01:13:21,832 Ci porta indietro al Medioevo! 910 01:13:23,249 --> 01:13:26,337 Lei è una minaccia all'esistenza del mondo! 911 01:13:26,420 --> 01:13:27,922 Alla moralità e alla vita! 912 01:13:28,547 --> 01:13:32,635 Sta negando Claude Bernard! E Darwin! 913 01:13:32,719 --> 01:13:35,513 Dovrebbe essere arrestato, portato in tribunale 914 01:13:35,598 --> 01:13:38,141 e condannato al rogo pubblico! 915 01:13:38,684 --> 01:13:41,354 Lei è colpevole del più abominevole dei crimini! 916 01:13:42,021 --> 01:13:43,732 Una blasfemia contro l'umanità, 917 01:13:43,815 --> 01:13:47,277 o peggio, contro la materia! Esatto, 918 01:13:47,361 --> 01:13:48,654 contro la materia! 919 01:13:51,616 --> 01:13:52,742 Andiamo. 920 01:13:58,957 --> 01:14:02,587 Capii che nessuno avrebbe accettato i meriti della mia scoperta 921 01:14:03,212 --> 01:14:05,923 finché non avrei dato una prova. 922 01:14:06,674 --> 01:14:10,262 Sperimentare sugli animali non era un'opzione. 923 01:14:10,346 --> 01:14:13,432 L'anima è proprio ciò che gli animali non hanno. 924 01:14:14,433 --> 01:14:17,020 Dopo quel terribile incontro, 925 01:14:17,937 --> 01:14:20,357 non avrei osato chiedere ad un altro essere umano 926 01:14:20,440 --> 01:14:22,527 di rischiare con tale esperimento. 927 01:14:23,944 --> 01:14:25,613 Presi la decisione 928 01:14:25,696 --> 01:14:28,324 di rischiare su me stesso. 929 01:14:31,495 --> 01:14:32,997 All'ultimo secondo, 930 01:14:33,790 --> 01:14:35,792 ebbi la più terribile esitazione. 931 01:16:37,432 --> 01:16:38,683 Involontariamente, 932 01:16:38,767 --> 01:16:40,936 avevo appena creato un essere 933 01:16:41,019 --> 01:16:43,480 che era totalmente diverso da me stesso. 934 01:16:44,315 --> 01:16:46,901 Mantenni le conoscenze del Cordelier 935 01:16:46,984 --> 01:16:49,487 che ero stato prima della trasformazione, 936 01:16:50,238 --> 01:16:53,241 ma le mie sensazioni erano l'esatto opposto. 937 01:16:53,909 --> 01:16:56,662 Ero diventato un essere libero. 938 01:16:56,745 --> 01:16:59,541 Libero da tutte le costrizioni 939 01:16:59,624 --> 01:17:01,710 e consapevole di tutti i diritti che avevo. 940 01:17:01,793 --> 01:17:04,463 Questo corpo trasformato 941 01:17:04,546 --> 01:17:07,675 era un riflesso trasparente dei miei istinti. 942 01:17:08,343 --> 01:17:11,137 Decisi di dare un nome a questa neonata 943 01:17:11,221 --> 01:17:14,224 parte di me, 'Opale'. 944 01:17:17,519 --> 01:17:19,856 No! 945 01:17:21,274 --> 01:17:23,401 Questa è un'orribile cospirazione. 946 01:17:24,820 --> 01:17:26,029 Lei è un criminale! 947 01:17:26,697 --> 01:17:29,909 Lei non è Cordelier! Non può essere! 948 01:17:29,993 --> 01:17:32,120 Ha ragione, non sono Cordelier. 949 01:17:32,829 --> 01:17:34,038 Sono Opale. 950 01:17:34,831 --> 01:17:36,708 Cordelier se n'è andato da me. 951 01:17:37,626 --> 01:17:38,878 Questa è la tragedia. 952 01:17:39,754 --> 01:17:41,005 Non può essere vero. 953 01:17:41,714 --> 01:17:44,509 Lei ha ucciso Cordelier! So che è così. 954 01:17:44,592 --> 01:17:47,471 Lei è un impostore, ma io non sarò suo complice. 955 01:17:47,554 --> 01:17:49,974 - Chiamo la polizia! - Guardi i miei vestiti! 956 01:17:50,057 --> 01:17:52,059 Glieli ha rubati dopo averlo ucciso! 957 01:17:52,644 --> 01:17:55,772 Cordelier non avrebbe mai abbandonato i suoi ideali. 958 01:17:55,855 --> 01:17:58,651 Non sarebbe mai stato uno stupratore e un assassino. 959 01:17:58,734 --> 01:18:01,820 Non avrebbe mai commesso tali vili azioni. 960 01:18:01,904 --> 01:18:04,365 Non le credo! Non posso crederle! 961 01:18:04,448 --> 01:18:07,160 Non può provare che è Cordelier! 962 01:18:07,244 --> 01:18:09,038 È la prova quello che vuole? 963 01:18:09,579 --> 01:18:11,666 Allora gliela do. 964 01:18:11,749 --> 01:18:13,709 Si ricorda, nell'esercito, 965 01:18:13,793 --> 01:18:17,130 che lei ha fatto un errore e mi ha infortunato? Mi guardi il braccio. 966 01:18:17,213 --> 01:18:19,841 Questo non è il braccio di Cordelier? 967 01:18:20,842 --> 01:18:21,842 Cordelier? 968 01:18:26,849 --> 01:18:28,060 Cordelier… 969 01:18:28,893 --> 01:18:31,313 Non aveva diritto di farlo. 970 01:18:32,355 --> 01:18:34,942 Non è altro che un truffatore. 971 01:18:35,526 --> 01:18:39,614 Ha abusato della mia fiducia e ha sfruttato la mia amicizia. 972 01:18:39,698 --> 01:18:41,658 Non voglio aver niente a che fare con lei. 973 01:18:41,741 --> 01:18:44,328 Voglio solo una vendetta per questo tradimento. 974 01:18:45,996 --> 01:18:47,665 Non la perdonerò mai. 975 01:18:48,291 --> 01:18:50,043 Non le sto chiedendo di perdonarmi. 976 01:18:50,919 --> 01:18:52,253 Le sto chiedendo di aiutarmi. 977 01:18:53,880 --> 01:18:55,132 Di sopportarmi. 978 01:18:56,008 --> 01:18:57,635 Ciò che in me rimane di Cordelier 979 01:18:57,719 --> 01:19:00,472 può trovare rifugio solo con lei. 980 01:19:01,389 --> 01:19:04,602 Lei è l'unico in grado di sostituire la mia coscienza svanita. 981 01:19:06,144 --> 01:19:07,144 Joly, 982 01:19:08,481 --> 01:19:11,067 il dolore causato dalla sua rabbia mi dà speranza. 983 01:19:11,818 --> 01:19:13,528 Non le mentirò di nuovo, Joly. 984 01:19:14,196 --> 01:19:16,907 Non posso. Ne ho avuto abbastanza. 985 01:19:17,617 --> 01:19:19,076 È lei che può fare tutto. 986 01:19:20,453 --> 01:19:22,413 Mi serve solo la sua pazienza. 987 01:19:24,457 --> 01:19:26,543 Mi aiuti a tornare di nuovo Cordelier. 988 01:19:28,921 --> 01:19:30,757 Devo sapere 989 01:19:30,840 --> 01:19:33,260 come può un uomo arrivare a questo punto. 990 01:19:34,677 --> 01:19:36,263 Voglio capire. 991 01:19:38,807 --> 01:19:40,643 Proverò ad ascoltarla. 992 01:19:42,979 --> 01:19:45,524 Ma non riuscirà mai a giustificare le sue azioni. 993 01:19:46,316 --> 01:19:48,277 Non cerco giustificazioni. 994 01:19:55,285 --> 01:19:57,746 Quando diventai Opale per la prima volta, 995 01:19:58,872 --> 01:20:02,001 riuscii a spezzare sia il mio corpo 996 01:20:02,084 --> 01:20:04,546 che i legami della vostra società. 997 01:20:05,212 --> 01:20:06,964 E all'improvviso mi sentii 998 01:20:07,049 --> 01:20:10,343 libero dal peso di ciò che mi aveva schiacciato. 999 01:20:11,512 --> 01:20:15,266 Mi sentivo leggero. 1000 01:21:28,934 --> 01:21:32,355 Vidi Désiré ed ebbi paura. 1001 01:21:33,106 --> 01:21:35,233 E se mi avesse riconosciuto? 1002 01:21:35,901 --> 01:21:38,737 Per un secondo fui tentato di chiamarlo. 1003 01:21:57,259 --> 01:22:00,220 Vedere il primo passante mi fece andare nel panico. 1004 01:22:02,723 --> 01:22:04,184 Quando fu abbastanza lontano, 1005 01:22:05,226 --> 01:22:07,228 lasciai il mio nascondiglio, 1006 01:22:07,312 --> 01:22:10,357 determinato a vivere la mia nuova esistenza 1007 01:22:10,441 --> 01:22:13,444 con lo sguardo di un uomo normale. 1008 01:22:24,957 --> 01:22:26,960 Questo postino 1009 01:22:27,043 --> 01:22:30,380 aveva chiesto a Cordelier la sua firma centinaia di volte. 1010 01:22:32,967 --> 01:22:34,176 Al suo servizio, signore. 1011 01:22:34,259 --> 01:22:37,722 Mi fece accendere senza battere ciglio, 1012 01:22:37,805 --> 01:22:40,934 come se fossi uno sconosciuto. 1013 01:22:50,945 --> 01:22:55,493 Opale stava prendendo il suo posto nel mondo. 1014 01:22:59,831 --> 01:23:01,249 All'alba 1015 01:23:01,332 --> 01:23:04,128 ritornavo a casa 1016 01:23:04,211 --> 01:23:06,046 dopo una notte impegnativa. 1017 01:23:06,130 --> 01:23:08,508 Felice. Libero. 1018 01:23:08,591 --> 01:23:09,884 Senza rimorso. 1019 01:23:10,551 --> 01:23:14,264 Vedere la porta sul retro mi riportò alla realtà. 1020 01:23:15,766 --> 01:23:18,644 E se l'esperimento 1021 01:23:19,145 --> 01:23:21,063 non si fosse potuto invertire? 1022 01:23:21,773 --> 01:23:23,900 E se Opale 1023 01:23:23,983 --> 01:23:27,320 non fosse potuto tornare Cordelier? 1024 01:24:33,772 --> 01:24:37,568 Mi svegliai da un sonno profondo come la morte. 1025 01:24:39,153 --> 01:24:42,241 Ero di nuovo Cordelier. 1026 01:25:27,293 --> 01:25:30,754 Il sapere cosa aveva fatto Opale non aveva alcun effetto su di me. 1027 01:25:30,838 --> 01:25:32,590 Era come se qualcun altro 1028 01:25:32,674 --> 01:25:35,677 dovesse vedersela con le sue depravazioni. 1029 01:25:35,760 --> 01:25:39,181 Qualcuno con cui non avrei condiviso il rimorso. 1030 01:25:39,765 --> 01:25:41,350 Sempre che Opale 1031 01:25:41,434 --> 01:25:43,477 potesse provare rimorso. 1032 01:25:44,437 --> 01:25:49,026 C'era solo un brutto ricordo che rovinava questo grande risultato: 1033 01:25:49,734 --> 01:25:51,821 il ricordo del terribile dolore 1034 01:25:51,904 --> 01:25:55,741 che avevo vissuto durante le mie due trasformazioni. 1035 01:25:56,367 --> 01:25:59,329 Giurai che non avrei più tentato il destino 1036 01:25:59,413 --> 01:26:01,290 con un ulteriore esperimento. 1037 01:26:04,919 --> 01:26:06,463 La promessa di un ubriacone. 1038 01:26:07,672 --> 01:26:09,757 Non era solo la soddisfazione 1039 01:26:09,842 --> 01:26:12,636 di indulgere nei miei istinti primordiali che mi spingeva 1040 01:26:12,720 --> 01:26:14,597 a tornare di nuovo Opale, 1041 01:26:14,680 --> 01:26:15,889 ma sopra ogni altra cosa 1042 01:26:16,474 --> 01:26:19,894 era un incontrollabile bisogno di crudeltà. 1043 01:26:21,020 --> 01:26:22,020 Una sera, 1044 01:26:22,689 --> 01:26:26,110 dopo un'altra avventura, una doppia trasformazione, 1045 01:26:26,193 --> 01:26:28,738 essere tornato di nuovo Cordelier 1046 01:26:28,821 --> 01:26:31,157 e ritornato alle mie rigide abitudini… 1047 01:26:34,328 --> 01:26:36,497 Buonanotte, signore. Alle 7:00, come sempre. 1048 01:26:36,580 --> 01:26:37,665 Grazie, Désiré. 1049 01:26:53,725 --> 01:26:56,270 Mi addormentai fissando distrattamente 1050 01:26:56,353 --> 01:26:58,981 i disegni sulle tende 1051 01:26:59,064 --> 01:27:03,153 che Désiré aveva chiuso come faceva ogni sera. 1052 01:27:05,531 --> 01:27:06,990 La mattina seguente 1053 01:27:07,908 --> 01:27:12,622 la gioiosa luce del sole si infiltrava nella fessura delle tende. 1054 01:29:43,838 --> 01:29:45,173 La sua colazione. 1055 01:29:48,635 --> 01:29:49,678 Signore? 1056 01:30:07,448 --> 01:30:09,158 Signore, la sua colazione. 1057 01:31:19,614 --> 01:31:21,784 Adesso sa tutto. 1058 01:31:23,077 --> 01:31:25,831 Ho iniziato a necessitare dosi sempre più forti. 1059 01:31:27,248 --> 01:31:31,045 Ma il più piccolo brivido era un'indicazione 1060 01:31:31,128 --> 01:31:33,631 che stavo tornando a ciò che sono ora. 1061 01:31:34,423 --> 01:31:35,758 Un mostro. 1062 01:31:39,096 --> 01:31:41,181 Il miracolo dello sdoppiamento 1063 01:31:41,264 --> 01:31:43,184 si affida alla forza morale 1064 01:31:43,976 --> 01:31:46,437 tanto quanto ai materiali chimici. 1065 01:31:46,520 --> 01:31:47,606 Cordelier, 1066 01:31:48,482 --> 01:31:49,566 amico mio. 1067 01:31:50,234 --> 01:31:53,070 Per me non è più possibile ritornare ad essere buono. 1068 01:31:54,447 --> 01:31:57,492 Non voglio andare avanti così. 1069 01:31:58,744 --> 01:32:01,497 Non voglio. Mi capisce? 1070 01:32:02,914 --> 01:32:05,084 La dose che devo prendere ora 1071 01:32:05,835 --> 01:32:07,712 per poter tornare ad essere Cordelier 1072 01:32:08,546 --> 01:32:11,341 è più di quanto il corpo umano possa tollerare. 1073 01:32:12,175 --> 01:32:14,344 È fatale. Joly, 1074 01:32:15,638 --> 01:32:17,598 lei è mio amico. Me lo ha dimostrato. 1075 01:32:19,100 --> 01:32:20,309 Scelga per me. 1076 01:32:21,102 --> 01:32:22,896 Rimanere questo mostro 1077 01:32:24,231 --> 01:32:25,399 o morire. 1078 01:32:26,609 --> 01:32:28,528 Sotto al suo aspetto attuale, 1079 01:32:29,445 --> 01:32:33,199 ha mantenuto nulla delle sue convinzioni religiose? 1080 01:32:33,909 --> 01:32:35,744 Il mio esperimento lo ha provato. 1081 01:32:36,495 --> 01:32:37,914 Ora sono sicuro che, 1082 01:32:38,580 --> 01:32:40,750 separato dal mio doppio corpo, 1083 01:32:41,876 --> 01:32:43,879 la mia anima diventerà immortale di nuovo. 1084 01:32:44,421 --> 01:32:45,505 Allora ricordi, 1085 01:32:46,590 --> 01:32:48,676 non ha diritto di distruggere il suo corpo. 1086 01:32:49,718 --> 01:32:51,846 Soffra nelle spoglie di Opale, 1087 01:32:52,430 --> 01:32:54,308 che ha creato consapevolmente. 1088 01:32:55,141 --> 01:32:59,188 Questo servirà come parte della sua punizione per questo terribile peccato, 1089 01:32:59,980 --> 01:33:02,567 osare interferire con l'opera del nostro Creatore. 1090 01:33:08,365 --> 01:33:09,658 No! 1091 01:33:09,741 --> 01:33:13,162 Cordelier! No! 1092 01:33:13,245 --> 01:33:15,165 Cordelier! 1093 01:33:15,248 --> 01:33:17,084 No! 1094 01:33:23,507 --> 01:33:25,343 Cordelier! 1095 01:33:51,414 --> 01:33:54,042 Aiuto! 1096 01:33:57,505 --> 01:33:59,799 Aiuto! 1097 01:34:11,938 --> 01:34:14,358 Aiuto! 1098 01:34:18,029 --> 01:34:20,907 Svelto, Désiré! Il suo padrone è morto! 1099 01:34:20,990 --> 01:34:22,910 Svelto, Désiré! 1100 01:34:39,011 --> 01:34:40,305 Il nostro padrone è morto. 1101 01:34:42,223 --> 01:34:43,558 E l'altro? 1102 01:34:44,309 --> 01:34:45,519 L'assassino! 1103 01:34:46,520 --> 01:34:48,105 È stata fatta giustizia. 1104 01:34:50,608 --> 01:34:51,609 Quanto a Cordelier, 1105 01:34:51,693 --> 01:34:54,612 che aveva pagato la sua inebriante ricerca spirituale 1106 01:34:54,696 --> 01:34:56,740 con la sua stessa vita, 1107 01:34:56,824 --> 01:34:59,285 non ha avuto ciò che voleva, alla fine? 1108 01:35:02,322 --> 01:35:03,515 FINE 1109 01:35:08,898 --> 01:35:11,911 Sottotitoli: Francesca Zanacca 78537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.