Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:56,734 --> 00:00:58,986
TELEDIFFUSIONE FRANCESE
CENTRO RENE BARTHELEMY
2
00:01:31,449 --> 00:01:32,950
- Salve, sig. Renoir.
- Salve.
3
00:01:33,033 --> 00:01:36,121
Siamo pronti per la trasmissione.
4
00:01:36,204 --> 00:01:37,498
- In quale studio?
- Il 14.
5
00:01:37,581 --> 00:01:39,458
Andiamo, allora.
6
00:02:00,232 --> 00:02:03,027
Ai vostri posti!
7
00:02:09,117 --> 00:02:11,287
Buonasera, signor Renoir. Il suo copione
8
00:02:11,370 --> 00:02:12,579
è sul tavolo.
9
00:02:12,663 --> 00:02:14,791
Come sta?
10
00:02:14,874 --> 00:02:17,293
Può andare di sopra con Maurice?
11
00:02:17,377 --> 00:02:20,130
A dopo.
12
00:02:20,839 --> 00:02:23,050
Buonasera. Buonasera, signora.
13
00:02:23,717 --> 00:02:27,305
Potrà vedere la ripresa
sullo schermo di controllo.
14
00:02:27,388 --> 00:02:29,891
Grazie, ci proverò.
15
00:02:33,353 --> 00:02:36,941
Un attimo, devo sistemarmi.
16
00:02:37,024 --> 00:02:40,278
- Ecco qua.
- Si sieda, sig. Renoir.
17
00:02:40,361 --> 00:02:41,571
Grazie.
18
00:02:47,161 --> 00:02:48,746
Così va bene, Georges?
19
00:02:58,632 --> 00:03:02,303
Sig. Renoir,
può fare un controllo della voce?
20
00:03:04,181 --> 00:03:05,265
Prova.
21
00:03:05,349 --> 00:03:07,601
Mi sentite? Prova.
22
00:03:07,685 --> 00:03:09,729
Tutto a posto?
23
00:03:09,812 --> 00:03:12,398
- Grazie mille.
- Grazie a voi.
24
00:03:13,108 --> 00:03:15,736
Sig. Renoir,
il programma sta per cominciare.
25
00:03:15,819 --> 00:03:18,948
La telecamera le farà un segno
quando è ora di iniziare.
26
00:03:19,031 --> 00:03:22,201
Va bene. Grazie.
27
00:03:27,499 --> 00:03:31,837
JEAN RENOIR PRESENTA
28
00:03:32,796 --> 00:03:35,383
IL TESTAMENTO DEL MOSTRO
29
00:03:40,765 --> 00:03:42,850
Siamo appena stati testimoni
30
00:03:42,933 --> 00:03:46,146
della conclusione di un'avventura unica.
31
00:03:46,772 --> 00:03:49,816
Così unica che sembra meritevole
32
00:03:49,900 --> 00:03:52,820
di essere l'oggetto
del programma di stasera.
33
00:03:53,863 --> 00:03:55,490
Iniziamo dal principio
34
00:03:55,573 --> 00:03:58,201
e torniamo indietro di qualche mese.
35
00:03:59,119 --> 00:04:00,871
La storia ha luogo
36
00:04:00,954 --> 00:04:03,666
in uno dei sobborghi
della Parigi occidentale
37
00:04:03,749 --> 00:04:06,753
dove ci sono più residenti
che luoghi di lavoro.
38
00:04:06,836 --> 00:04:10,799
Dove le mura celano misteriosi giardini.
39
00:04:10,882 --> 00:04:11,967
In questo sobborgo
40
00:04:12,051 --> 00:04:16,013
le persone a passeggio avranno notato
un'elegante casa signorile.
41
00:04:16,556 --> 00:04:19,142
Questa è la casa
del famoso Dottor Cordelier,
42
00:04:19,225 --> 00:04:23,189
le cui ricerche in psichiatria
hanno attratto l'attenzione mondiale.
43
00:04:24,481 --> 00:04:27,234
Nessun paziente
è mai entrato in quella casa.
44
00:04:27,318 --> 00:04:28,736
Il dottore se ne stava ritirato,
45
00:04:28,820 --> 00:04:31,698
consumato dalle sue ricerche.
46
00:04:32,699 --> 00:04:35,494
Più vicino al centro città,
47
00:04:35,578 --> 00:04:38,122
si trova l'ufficio del notaio,
il Dottore Joly.
48
00:04:39,373 --> 00:04:41,209
È molto difficile individuare
49
00:04:41,292 --> 00:04:43,837
l'esatto inizio di una tragedia.
50
00:04:43,920 --> 00:04:47,592
La tragedia ha spesso radici
nelle vite delle vittime
51
00:04:47,675 --> 00:04:50,678
prima ancora che esse
sospettino la sua esistenza.
52
00:04:51,262 --> 00:04:53,849
Io penso di poter individuare
l'inizio della tragedia
53
00:04:53,932 --> 00:04:55,934
che stiamo per guardare insieme
54
00:04:56,017 --> 00:04:58,187
nel giorno in cui il dottor Cordelier
55
00:04:58,270 --> 00:05:00,231
sottopose il suo testamento
56
00:05:00,314 --> 00:05:02,984
al suo notaio e amico, il Dottore Joly.
57
00:05:04,652 --> 00:05:07,280
I due uomini erano stati
nello stesso reggimento
58
00:05:07,364 --> 00:05:09,575
ed erano praticamente vicini di casa
59
00:05:09,658 --> 00:05:11,285
in questa cittadina suburbana.
60
00:05:12,829 --> 00:05:14,706
Mentre leggeva il documento,
61
00:05:14,789 --> 00:05:17,667
il Dottore Joly
fu incredibilmente sorpreso
62
00:05:17,751 --> 00:05:21,255
quando lesse il nome dell'unico
beneficiario delle volontà di Cordelier,
63
00:05:22,172 --> 00:05:24,425
un nome a lui totalmente sconosciuto
64
00:05:24,509 --> 00:05:25,844
e inaspettato:
65
00:05:26,553 --> 00:05:28,264
il signor Opale.
66
00:05:32,018 --> 00:05:35,647
Qualche settimana dopo,
una sera intorno alle 22:00,
67
00:05:36,189 --> 00:05:38,942
il Dottore Joly stava chiudendo le imposte
68
00:05:39,026 --> 00:05:41,236
quando improvvisamente si fermò.
69
00:05:41,320 --> 00:05:42,321
Una bambina
70
00:05:42,405 --> 00:05:45,283
stava camminando tutta sola
nella strada deserta.
71
00:05:46,450 --> 00:05:49,204
Fu scioccato
dalla negligenza dei suoi genitori
72
00:05:49,288 --> 00:05:52,332
nel lasciare una bambina fuori da sola
a quell'ora di notte.
73
00:06:36,675 --> 00:06:37,969
Ehi, tu!
74
00:06:39,011 --> 00:06:40,597
Fermati!
75
00:07:11,799 --> 00:07:13,134
Alzati.
76
00:07:13,217 --> 00:07:15,095
- Quel disgraziato!
- Sei ferita, tesoro?
77
00:07:17,597 --> 00:07:19,808
È la figlia di Matthieu,
chiamate la madre.
78
00:07:21,102 --> 00:07:23,562
Deve essere preso, inseguitelo!
79
00:08:07,322 --> 00:08:08,990
Questo è il giardino del Dr. Cordelier.
80
00:08:09,074 --> 00:08:10,909
Dobbiamo avvertirlo e dirlo alla polizia.
81
00:08:10,992 --> 00:08:13,287
- Avvertiamo il Dr. Cordelier!
- Permettetemi,
82
00:08:13,370 --> 00:08:16,666
il dottore è amico mio.
Vado alla porta principale.
83
00:08:18,084 --> 00:08:20,170
- L'aiuto.
- No, sto bene.
84
00:08:45,031 --> 00:08:47,659
- Deve farsi visitare.
- Può aspettare.
85
00:08:48,369 --> 00:08:49,286
Salve Dottore Joly.
86
00:08:49,370 --> 00:08:52,164
- Salve, sig. Meunier.
- Che succede?
87
00:08:52,249 --> 00:08:54,501
- Le spiego.
- Non è nulla!
88
00:08:55,168 --> 00:08:56,629
La signora Meunier sta bene?
89
00:08:56,712 --> 00:08:58,881
- Molto bene, grazie.
- Le porti i miei omaggi.
90
00:08:58,964 --> 00:09:00,049
Buonanotte, sig. Meunier.
91
00:09:00,133 --> 00:09:01,885
- Buonanotte.
- Buonanotte.
92
00:09:03,219 --> 00:09:04,929
Ah, grazie, signori.
93
00:09:05,013 --> 00:09:06,556
Voi potete andare.
94
00:09:06,640 --> 00:09:09,184
Ma vogliamo informazioni!
95
00:09:09,268 --> 00:09:10,520
Ci lasci entrare!
96
00:09:10,603 --> 00:09:12,730
Hanno visto tutti!
97
00:09:12,813 --> 00:09:15,608
È incredibile!
98
00:09:16,359 --> 00:09:17,569
Aspetteremo.
99
00:09:29,207 --> 00:09:31,126
- Il dottore è a casa?
- No.
100
00:09:31,794 --> 00:09:33,462
Che succede, Dottore?
101
00:09:39,386 --> 00:09:40,554
Che è successo?
102
00:09:41,263 --> 00:09:43,641
Un individuo abominevole
ha aggredito una bambina.
103
00:09:43,724 --> 00:09:45,810
- Dove?
- Nella strada di fronte a me.
104
00:09:45,893 --> 00:09:48,021
- È stato arrestato?
- Impossibile.
105
00:09:48,104 --> 00:09:50,190
Si è rifugiato a casa vostra.
106
00:09:50,273 --> 00:09:53,360
- Ha preso la porta sul retro.
- Quella del laboratorio.
107
00:09:53,444 --> 00:09:56,698
Sì. Ma la cosa più straordinaria
è che aveva la chiave.
108
00:09:56,781 --> 00:09:59,409
Riesce a crederci, Désiré?
Aveva la chiave!
109
00:10:01,954 --> 00:10:05,082
Chiami l'autista e il giardiniere,
circonderemo in laboratorio.
110
00:10:05,166 --> 00:10:06,834
Dobbiamo occuparci di quest'uomo.
111
00:10:07,668 --> 00:10:09,420
Non posso, Dottore Joly.
112
00:10:10,672 --> 00:10:12,507
Non possiamo permetterlo.
113
00:10:12,591 --> 00:10:14,259
- Perché?
- Sono ordini.
114
00:10:14,802 --> 00:10:17,430
Rispetto a questo individuo?
Significa che lo conosce?
115
00:10:17,513 --> 00:10:19,557
Non l'ho mai visto, ma so chi è.
116
00:10:20,350 --> 00:10:21,685
È già stato qui?
117
00:10:21,768 --> 00:10:24,646
Non qui,
ecco perché non l'ho mai incontrato.
118
00:10:25,231 --> 00:10:27,233
Rimane sempre nell'altro edificio.
119
00:10:27,817 --> 00:10:29,276
Nel laboratorio.
120
00:10:29,360 --> 00:10:31,070
Gli ordini del dottore sono chiari.
121
00:10:31,696 --> 00:10:35,158
Il sig. Opale non deve essere disturbato
quando è in laboratorio.
122
00:10:35,784 --> 00:10:36,910
Che cosa ha detto?
123
00:10:37,620 --> 00:10:39,455
- Opale?
- Opale.
124
00:10:41,750 --> 00:10:43,001
Il sig. Opale…
125
00:10:43,835 --> 00:10:45,212
Non è possibile.
126
00:10:46,046 --> 00:10:48,758
Désiré, gli eventi di stasera sono gravi.
127
00:10:49,383 --> 00:10:52,011
Il dottore deve essere avvertito
il prima possibile!
128
00:10:53,054 --> 00:10:56,517
A qualsiasi ora ritornerà stasera,
devo parlargli.
129
00:10:56,600 --> 00:10:58,477
Désiré, la prego di dirgli
130
00:10:58,560 --> 00:11:00,479
di telefonarmi non appena torna.
131
00:11:00,562 --> 00:11:03,733
Può starne certo. Non mi ritiro mai
prima del ritorno del dottore.
132
00:11:08,822 --> 00:11:10,198
Lo ripeto, Désiré,
133
00:11:10,283 --> 00:11:13,202
prima di andare voglio essere certo
che solamente
134
00:11:13,286 --> 00:11:15,539
il sig. Opale
abbia la chiave del laboratorio.
135
00:11:15,622 --> 00:11:16,998
È corretto, signore.
136
00:11:18,250 --> 00:11:20,627
Désiré, ha una pistola qui?
137
00:11:20,711 --> 00:11:23,172
Sì, un revolver nel comodino.
138
00:11:23,255 --> 00:11:24,840
- È carico?
- Sì, Dottore.
139
00:11:24,924 --> 00:11:27,593
Allora lo vada a prendere
e lo tenga in tasca.
140
00:11:27,678 --> 00:11:29,805
Il dottore può aver bisogno di protezione.
141
00:11:37,897 --> 00:11:40,608
Désiré, bisogna evitare lo scandalo.
142
00:11:41,193 --> 00:11:42,570
A quella gente ci penso io.
143
00:11:42,653 --> 00:11:45,114
- Allora? Novità?
- Non ci hanno fatto entrare.
144
00:11:45,198 --> 00:11:47,366
- Incredibile!
- Ecco la piccolina.
145
00:11:47,450 --> 00:11:49,118
Ecco, tesoro.
146
00:11:49,828 --> 00:11:53,207
Sei fortunata! Andrai sui giornali!
147
00:11:55,334 --> 00:11:57,670
- Allora?
- Come sta la bambina?
148
00:11:57,753 --> 00:11:58,838
Sono sua madre
149
00:11:58,922 --> 00:12:02,258
e sono qui per difendere altre madri
da questa sorta di criminali.
150
00:12:02,343 --> 00:12:05,137
Signora, capisco bene il suo dolore.
151
00:12:05,221 --> 00:12:08,307
Grazie a Dio la sua bambina
ha evitato il peggio.
152
00:12:08,390 --> 00:12:11,728
Resti certa che una cosa simile
non accadrà mai più.
153
00:12:11,811 --> 00:12:14,523
Ne sarò personalmente responsabile.
154
00:12:14,607 --> 00:12:16,817
Può fidarsi di me, sono il notaio Joly.
155
00:12:16,900 --> 00:12:19,863
Certo signore, voglio crederle,
156
00:12:19,946 --> 00:12:21,698
ma…
157
00:12:21,781 --> 00:12:25,202
A sua figlia serve del riposo
e qualcosa che la distragga
158
00:12:25,285 --> 00:12:27,705
dallo shock. La prego, mi permetta
159
00:12:27,788 --> 00:12:30,791
di darle un contributo finanziario
160
00:12:30,875 --> 00:12:33,044
per le spese che potrebbero occorrere.
161
00:12:33,128 --> 00:12:34,630
Lei è molto gentile.
162
00:12:34,713 --> 00:12:36,507
E mi fido di lei, signore.
163
00:12:37,049 --> 00:12:39,635
Ora sono certa
che questo individuo sarà punito.
164
00:12:42,096 --> 00:12:44,474
Meno male che c'era lui.
165
00:12:44,557 --> 00:12:47,060
- Il tuo portadocumenti!
- Che cosa strana.
166
00:13:15,552 --> 00:13:17,637
Cordelier, grazie per essere venuto.
167
00:13:17,720 --> 00:13:19,973
Ho pensato dovessi. Désiré mi ha parlato
168
00:13:20,057 --> 00:13:23,227
- e volevo rassicurarla.
- La polizia lo ha arrestato?
169
00:13:23,852 --> 00:13:25,354
Non se ne parla.
170
00:13:26,147 --> 00:13:28,066
Ma…
171
00:13:28,149 --> 00:13:29,693
E lei?
172
00:13:30,610 --> 00:13:33,072
Il sig. Opale sa del suo testamento?
173
00:13:33,155 --> 00:13:35,533
Sa di esserne il solo beneficiario?
174
00:13:36,242 --> 00:13:37,368
Mio caro amico,
175
00:13:38,161 --> 00:13:40,288
quell'eredità è molto piccola
176
00:13:40,371 --> 00:13:42,833
rispetto a ciò che Opale farà per me.
177
00:13:43,500 --> 00:13:46,462
Quest'uomo mi ha permesso
di lavorare sul suo cervello da vivo.
178
00:13:46,546 --> 00:13:48,172
Mi ha donato il suo cervello,
179
00:13:48,798 --> 00:13:50,133
quindi è giusto.
180
00:13:50,675 --> 00:13:52,385
Ammetto che può essere un po'
181
00:13:52,469 --> 00:13:55,931
- allarmante quando ha un attacco.
- Allarmante?
182
00:13:56,014 --> 00:13:58,893
Potrebbe farla fuori
solo per avere l'eredità!
183
00:14:00,479 --> 00:14:02,731
Lo dico come amico, non come suo notaio,
184
00:14:02,814 --> 00:14:04,817
la prego, cancelli il testamento.
185
00:14:04,900 --> 00:14:07,903
Almeno finché il signor Opale
non si sarà ripreso.
186
00:14:07,987 --> 00:14:10,824
Capisco ciò che prova, mio caro amico.
187
00:14:10,907 --> 00:14:12,868
Ma mi creda,
188
00:14:13,494 --> 00:14:16,830
ero totalmente lucido
e sano nella mente e nel corpo
189
00:14:16,914 --> 00:14:18,499
quando ho scritto le mie volontà.
190
00:14:19,041 --> 00:14:21,378
È fuori questione che mi ricusi.
191
00:14:21,461 --> 00:14:24,047
Sono obbligato, mio caro amico,
a ricordarle
192
00:14:24,131 --> 00:14:26,258
certe convenzioni sociali.
193
00:14:26,800 --> 00:14:27,800
Come reagirebbe
194
00:14:27,843 --> 00:14:29,178
e che cosa direbbe
195
00:14:29,262 --> 00:14:31,806
se altri misfatti fossero commessi
dal suo protetto?
196
00:14:37,146 --> 00:14:39,398
Sembra triste,
197
00:14:39,940 --> 00:14:40,940
preoccupato.
198
00:14:41,442 --> 00:14:44,738
Se almeno volesse condividere
con me le sue preoccupazioni…
199
00:14:45,572 --> 00:14:47,408
Io non merito la sua amicizia.
200
00:14:47,491 --> 00:14:50,119
Ma prometto che gli eventi di stasera
201
00:14:50,912 --> 00:14:53,289
non accadranno mai più.
202
00:15:18,860 --> 00:15:20,696
A Parigi dal Dr. Séverin.
203
00:15:53,525 --> 00:15:56,946
In conclusione,
se accettassimo di discutere
204
00:15:57,029 --> 00:15:58,573
le affermazioni fatte
205
00:15:59,282 --> 00:16:01,201
- da questo Cordelier…
- Dottore?
206
00:16:02,160 --> 00:16:04,287
- Sì?
- Il Dottore Joly vuole vederla.
207
00:16:04,371 --> 00:16:05,539
Lo faccia entrare.
208
00:16:07,666 --> 00:16:10,712
…le affermazioni fatte da questo Cordelier
209
00:16:11,588 --> 00:16:13,590
significherebbe negare
210
00:16:13,673 --> 00:16:16,218
non solo la medicina,
211
00:16:16,802 --> 00:16:18,638
ma anche la scienza
212
00:16:18,721 --> 00:16:21,141
e il progresso.
Marguerite, questo rapporto
213
00:16:21,224 --> 00:16:23,351
è per il Congresso di Neuropatologia.
214
00:16:23,894 --> 00:16:25,771
E…
215
00:16:25,854 --> 00:16:27,606
mandane una copia
216
00:16:27,689 --> 00:16:30,026
a quell'imbecille di Cordelier.
217
00:16:30,693 --> 00:16:33,405
No, ritiro ciò che ho detto.
218
00:16:34,031 --> 00:16:36,158
Cordelier è solo un paranoico.
219
00:16:36,742 --> 00:16:38,911
Dottore, lei fuma troppo…
220
00:16:38,994 --> 00:16:41,039
"Lei fuma troppo."
221
00:16:44,250 --> 00:16:45,335
Caro Dottore!
222
00:16:45,419 --> 00:16:47,421
- Felice di vederla.
- Salve, dottore.
223
00:16:48,047 --> 00:16:49,047
Allora.
224
00:16:52,343 --> 00:16:53,886
Mio caro Séverin,
225
00:16:53,970 --> 00:16:56,765
Sono qui per trovare l'amico,
226
00:16:56,848 --> 00:16:58,850
non lo psicanalista.
227
00:16:58,934 --> 00:17:01,562
Non ha nulla da temere, mio caro amico.
228
00:17:01,645 --> 00:17:02,855
Non si sa mai…
229
00:17:02,939 --> 00:17:04,774
Il suo tempo è molto prezioso
230
00:17:04,857 --> 00:17:06,818
e voglio parlarle di una persona
231
00:17:07,444 --> 00:17:09,529
che le è stata molto cara per molto tempo,
232
00:17:10,072 --> 00:17:11,532
che credo sia in pericolo.
233
00:17:12,616 --> 00:17:14,994
Mi riferisco al suo famoso amico,
Cordelier.
234
00:17:15,912 --> 00:17:17,038
Cordelier?
235
00:17:19,916 --> 00:17:22,795
- Tutto questo per parlare di Cordelier?
- Sì.
236
00:17:25,548 --> 00:17:27,758
Famoso?
237
00:17:28,343 --> 00:17:30,386
Sì, sì, è possibile.
238
00:17:31,680 --> 00:17:33,891
Ma di certo non è mio amico.
239
00:17:35,309 --> 00:17:37,895
Lo considero un pericolo
per tutta l'umanità.
240
00:17:37,979 --> 00:17:39,897
Sì, riconosco che Cordelier
241
00:17:39,982 --> 00:17:42,275
è stato uno dei migliori psichiatri.
Prima.
242
00:17:43,193 --> 00:17:45,613
Ma quell'idiota ha rinunciato
243
00:17:45,696 --> 00:17:47,949
alla migliore clientela del mondo
244
00:17:48,032 --> 00:17:50,410
per impegnarsi nelle sue stupide ricerche.
245
00:17:51,077 --> 00:17:53,455
Le teorie che afferma
e professa sono aberranti.
246
00:17:53,538 --> 00:17:55,540
Può essere, non so nulla di quelle cose.
247
00:17:56,125 --> 00:17:58,253
Ma è un uomo in pericolo.
248
00:18:00,005 --> 00:18:02,298
Cordelier ha appena scritto
il suo testamento
249
00:18:02,382 --> 00:18:04,510
e l'unico beneficiario è un pazzo.
250
00:18:05,261 --> 00:18:07,304
- Chi?
- Un certo Opale.
251
00:18:08,555 --> 00:18:09,682
Non lo conosco.
252
00:18:09,766 --> 00:18:10,892
Questo Opale,
253
00:18:11,559 --> 00:18:14,021
ha aggredito una bambina di fronte a me
254
00:18:14,104 --> 00:18:16,148
e si è rifugiato da Cordelier.
255
00:18:16,231 --> 00:18:18,317
Questo non mi sorprende.
256
00:18:18,401 --> 00:18:21,195
Cordelier afferma di aver bisogno
di questo mostro
257
00:18:21,279 --> 00:18:23,948
così da portare avanti gli esperimenti
258
00:18:24,032 --> 00:18:26,826
su un cervello vivo.
259
00:18:26,911 --> 00:18:30,247
È tutto ciò che mi serviva!
Sarebbe meglio che usasse il suo!
260
00:18:30,331 --> 00:18:31,624
Sono venuto a chiederle
261
00:18:31,707 --> 00:18:33,794
se quegli esperimenti sono possibili.
262
00:18:34,670 --> 00:18:37,798
Se la giustificazione
di Cordelier è accettabile.
263
00:18:39,008 --> 00:18:40,927
Diversamente sono portato a pensare
264
00:18:41,594 --> 00:18:44,055
che ci sia in atto
una sorta di estorsione,
265
00:18:44,681 --> 00:18:45,807
una minaccia.
266
00:18:46,683 --> 00:18:47,726
È mio dovere agire.
267
00:18:47,810 --> 00:18:51,021
Non si immischi in queste cose.
È la volontà di un pazzo
268
00:18:51,104 --> 00:18:53,066
verso un altro pazzo, ecco tutto.
269
00:18:53,149 --> 00:18:54,818
Nessuno dei due è di alcun interesse.
270
00:18:54,901 --> 00:18:57,779
Ma se Cordelier
fosse invece una vittima
271
00:18:57,862 --> 00:19:00,574
di questa scienza
e avesse sacrificato tutto?
272
00:19:00,657 --> 00:19:02,409
Una vittima di questa scienza?
273
00:19:04,036 --> 00:19:05,830
Mi perdonerà per aver riso.
274
00:19:05,914 --> 00:19:07,708
Basta parlare di Cordelier.
275
00:19:07,791 --> 00:19:10,711
La vita è troppo breve
e ci sono argomenti più interessanti.
276
00:19:10,794 --> 00:19:13,715
- Che cosa fa stasera?
- È molto gentile,
277
00:19:13,798 --> 00:19:17,594
- ma devo tornare a casa.
- Lei è un uomo molto ragionevole!
278
00:19:18,220 --> 00:19:20,430
- Va bene, arrivederci.
- Arrivederci, dottore.
279
00:19:22,349 --> 00:19:23,767
Non c'è davvero nulla…
280
00:19:23,851 --> 00:19:28,147
Non si immischi in queste cose!
281
00:19:36,574 --> 00:19:37,574
Cordelier…
282
00:20:08,694 --> 00:20:09,820
Aiuto!
283
00:21:54,983 --> 00:21:56,068
Signore!
284
00:22:32,902 --> 00:22:36,739
Torna qui!
285
00:22:36,824 --> 00:22:38,867
Assassino!
286
00:22:42,830 --> 00:22:44,999
Ma è terribile.
287
00:22:45,750 --> 00:22:48,128
Che orrende notizie, commissario.
288
00:22:48,795 --> 00:22:51,090
Il signor Demarny
aveva cenato qui stasera.
289
00:22:51,632 --> 00:22:53,926
No, è una questione seria. Arrivo.
290
00:22:54,552 --> 00:22:55,552
Bastien.
291
00:22:57,055 --> 00:22:58,098
Il mio cappotto.
292
00:23:12,615 --> 00:23:14,032
È tutto molto vago.
293
00:23:14,658 --> 00:23:17,203
Che età pensate avesse?
294
00:23:18,162 --> 00:23:20,624
Non lo so. So solo che faceva paura.
295
00:23:20,707 --> 00:23:24,670
Andiamo, dovreste aver visto il colore
dei suoi capelli, o era pelato?
296
00:23:25,254 --> 00:23:27,882
Non lo so. Faceva paura.
297
00:23:30,260 --> 00:23:31,803
Grazie lo stesso.
298
00:23:34,974 --> 00:23:37,101
Commissario, Dottore Joly.
299
00:23:39,437 --> 00:23:41,523
Ora potete andare a riposare.
300
00:23:42,524 --> 00:23:43,901
Riconoscete questo?
301
00:23:43,984 --> 00:23:46,487
Sì, quando se n'è andato
il suo bastone era rotto.
302
00:23:46,570 --> 00:23:47,989
I suoi abiti erano troppo larghi!
303
00:23:48,697 --> 00:23:51,576
È una fortuna che lo abbiate notato.
304
00:23:52,118 --> 00:23:53,620
È un indizio importante.
305
00:23:55,039 --> 00:23:56,039
Buonanotte.
306
00:23:56,540 --> 00:23:58,834
Vi auguro di non fare più
incontri sfortunati.
307
00:24:07,970 --> 00:24:09,680
Commissario,
308
00:24:11,098 --> 00:24:13,935
sono obbligato a violare
il mio segreto professionale.
309
00:24:14,852 --> 00:24:16,188
So a chi appartiene il bastone.
310
00:24:18,982 --> 00:24:22,320
Le anomalie in un testamento
mi hanno fatto notare il suo proprietario.
311
00:24:24,113 --> 00:24:25,490
Si chiama Opale
312
00:24:26,283 --> 00:24:28,994
e vive a Parigi, 38 Avenue Pigalle.
313
00:24:55,775 --> 00:24:57,694
- Lei è il proprietario?
- Sì.
314
00:24:57,777 --> 00:24:59,196
- Polizia.
- Piacere.
315
00:24:59,863 --> 00:25:02,407
- Il sig. Opale vive qui?
- Al numero 29?
316
00:25:02,491 --> 00:25:03,951
Non lascia mai le chiavi.
317
00:25:04,034 --> 00:25:06,287
Ci porti nella sua stanza.
318
00:25:06,371 --> 00:25:08,373
- Certo.
- Morel, guarda la porta.
319
00:25:08,456 --> 00:25:09,708
Salbris, vieni con me.
320
00:25:10,375 --> 00:25:12,794
Tutto ciò che posso dire
è che paga sempre in tempo.
321
00:25:12,878 --> 00:25:14,463
Per il resto…
322
00:25:25,100 --> 00:25:26,560
È chiusa.
323
00:25:40,451 --> 00:25:42,120
C'è la polizia per Opale.
324
00:25:43,747 --> 00:25:44,915
Hai sentito Suzy?
325
00:25:44,998 --> 00:25:47,418
La polizia è venuta ad arrestare Opale.
326
00:25:47,501 --> 00:25:49,712
Suzy sei libera. Dobbiamo festeggiare.
327
00:25:50,505 --> 00:25:51,631
Andiamo a vedere.
328
00:27:00,168 --> 00:27:01,795
Opale è l'assassino.
329
00:27:02,796 --> 00:27:04,798
Ora dobbiamo trovarlo.
330
00:27:09,262 --> 00:27:11,765
Signore, devo chiedervi se qualcuna di voi
331
00:27:12,349 --> 00:27:16,186
ha incontrato Opale ieri notte.
332
00:27:24,488 --> 00:27:26,073
Forza, diglielo!
333
00:27:26,157 --> 00:27:28,117
Non hai nulla di cui vergognarti.
334
00:27:28,200 --> 00:27:29,411
Forza, Suzy,
335
00:27:29,494 --> 00:27:30,620
racconta tutto!
336
00:27:31,163 --> 00:27:32,789
Mia povera Suzy, hai paura.
337
00:27:33,290 --> 00:27:34,542
Ma io no.
338
00:27:36,084 --> 00:27:39,881
Commissario, quell'uomo è un demone.
La guardi!
339
00:27:40,799 --> 00:27:44,386
Quel bruto l'ha picchiata così tanto
che non riesce a stare in piedi.
340
00:27:45,137 --> 00:27:48,307
E ieri sera era ancora
più pazzo del solito!
341
00:27:50,476 --> 00:27:51,519
È così?
342
00:27:52,353 --> 00:27:54,981
C'era qualcosa di diverso
nel tuo cliente?
343
00:27:55,649 --> 00:27:57,443
Sì, commissario.
344
00:27:57,526 --> 00:27:58,986
Deve essere stato arrabbiato,
345
00:27:59,070 --> 00:28:01,739
perché non l'avevo mai visto
in quello stato.
346
00:28:01,823 --> 00:28:03,408
Ma non tocca alcol,
347
00:28:03,950 --> 00:28:05,077
nemmeno una goccia.
348
00:28:05,911 --> 00:28:06,911
Grazie.
349
00:28:07,454 --> 00:28:09,915
Grazie, signore,
per le vostre testimonianze.
350
00:28:10,624 --> 00:28:13,294
Non vi tratterrò
e non vi farò perdere tempo.
351
00:28:14,170 --> 00:28:17,299
Un personaggio così particolare
non potrà scapparci.
352
00:28:19,719 --> 00:28:21,596
Opale è sparito.
353
00:28:21,679 --> 00:28:23,431
Non ho idea di dove si nasconda.
354
00:28:25,058 --> 00:28:27,853
Questa cosa è molto grave.
Quell'uomo è un assassino!
355
00:28:29,187 --> 00:28:30,689
La sua vita è in pericolo.
356
00:28:31,482 --> 00:28:32,984
Il suo testamento in pericolo!
357
00:28:33,067 --> 00:28:36,321
Non riscriverò un altro testamento.
358
00:28:36,404 --> 00:28:37,614
Non finché
359
00:28:37,697 --> 00:28:40,701
avrò rivisto Opale, perlomeno.
Anche solo per scoprire
360
00:28:40,784 --> 00:28:42,119
cos'è successo.
361
00:28:42,202 --> 00:28:45,289
Devo fare di tutto per rivedere Opale,
362
00:28:45,373 --> 00:28:46,457
anche solo una volta.
363
00:28:47,834 --> 00:28:50,087
Per dimostrare, grazie a lui,
364
00:28:50,170 --> 00:28:52,547
la vittoria delle mie teorie
su quelle di Séverin.
365
00:28:52,631 --> 00:28:54,509
Non metta in mezzo Séverin!
366
00:28:54,592 --> 00:28:56,010
È un fanatico,
367
00:28:56,093 --> 00:28:58,263
non vedrebbe l'ora di distruggerla!
368
00:28:58,346 --> 00:29:00,724
È il campione delle idee false.
369
00:29:00,807 --> 00:29:03,060
È uno psicanalista mediocre, ma…
370
00:29:03,144 --> 00:29:04,395
è comunque un medico.
371
00:29:04,478 --> 00:29:06,063
Il segreto professionale
372
00:29:06,147 --> 00:29:07,940
è come una legge per lui.
373
00:29:08,691 --> 00:29:11,444
Spero lei non riesca trovare mai Opale.
374
00:29:11,528 --> 00:29:13,489
L'esperimento che devo condurre
375
00:29:13,572 --> 00:29:17,118
con Séverin giustificherà
il lavoro di una vita intera!
376
00:29:17,785 --> 00:29:19,495
Dovrebbe sperare
377
00:29:19,579 --> 00:29:22,541
che riesca a trovare Opale
il prima possibile.
378
00:29:23,167 --> 00:29:24,251
Dopodiché,
379
00:29:25,002 --> 00:29:27,755
potrò eliminarlo dalla mia vita
per sempre.
380
00:29:28,548 --> 00:29:30,050
Non mi servirà più.
381
00:29:34,471 --> 00:29:37,308
Perché le dico che accetto!
382
00:29:40,019 --> 00:29:42,730
- Sarà qui domani.
- Dottore, rifiuti!
383
00:29:43,899 --> 00:29:46,234
Chiami il notaio per dirglielo.
384
00:30:00,960 --> 00:30:03,922
Pronto, il notaio Joly? Solo un attimo.
385
00:30:07,468 --> 00:30:08,510
Pronto?
386
00:30:09,136 --> 00:30:10,429
Dottore?
387
00:30:11,055 --> 00:30:13,600
Ho appena avuto
una risposta alla sua visita.
388
00:30:14,351 --> 00:30:16,811
Sì, il suo amico Cordelier.
389
00:30:17,771 --> 00:30:19,064
Sarà qui domani.
390
00:30:20,148 --> 00:30:22,610
Come perché?
Per la sua famosa dimostrazione!
391
00:30:24,654 --> 00:30:26,072
Vuole vedere me prima?
392
00:30:26,740 --> 00:30:28,450
Allora venga subito.
393
00:30:29,534 --> 00:30:30,870
Molto bene, a tra poco.
394
00:31:25,724 --> 00:31:27,059
Gliel'ha detto?
395
00:31:27,142 --> 00:31:30,563
Sarà qui domani alle 17:00
per fare la dimostrazione.
396
00:31:30,647 --> 00:31:32,023
Proprio qui.
397
00:31:32,607 --> 00:31:35,069
Ma lei sa di cosa si tratta?
398
00:31:35,152 --> 00:31:37,822
No, ma spero che me lo dica Cordelier.
399
00:31:39,824 --> 00:31:41,534
Vorrei almeno sapere
400
00:31:41,617 --> 00:31:43,536
la natura di questo esperimento.
401
00:31:44,329 --> 00:31:47,040
Il mistero deve essere risolto,
è troppo per me.
402
00:31:47,916 --> 00:31:49,877
- Non riesco a dormire.
- Lo saprà presto!
403
00:31:49,961 --> 00:31:52,505
O sono un imbecille o è matto.
404
00:31:52,589 --> 00:31:55,508
E se è matto deve essere rinchiuso.
Questo è il suo lavoro,
405
00:31:55,592 --> 00:31:59,137
come suo amico e suo notaio!
406
00:32:00,013 --> 00:32:01,933
Non si arrabbi in quel modo,
407
00:32:02,683 --> 00:32:03,683
le fa male.
408
00:32:05,269 --> 00:32:08,315
Ammetto che la mia opinione su Cordelier
409
00:32:08,398 --> 00:32:09,608
differisce dalla sua,
410
00:32:09,692 --> 00:32:11,486
ma ciò non significa che sia matto!
411
00:32:11,569 --> 00:32:15,198
No, non vedo l'ora
di smascherare questo impostore.
412
00:32:16,491 --> 00:32:17,534
E poi…
413
00:32:18,326 --> 00:32:19,828
potrò riposarmi un po'.
414
00:32:20,871 --> 00:32:22,623
Boulard mi sostituirà.
415
00:32:23,457 --> 00:32:24,751
Mio caro Séverin,
416
00:32:25,377 --> 00:32:26,711
lei lavora troppo.
417
00:32:28,255 --> 00:32:30,674
Non più. Sto rallentando.
418
00:32:32,301 --> 00:32:34,053
Lo trovo perfino preoccupante.
419
00:32:35,054 --> 00:32:36,430
Boulard si prende cura di me.
420
00:32:36,514 --> 00:32:38,224
Le è molto devoto.
421
00:32:38,808 --> 00:32:41,061
Sì, è come un figlio.
422
00:32:41,854 --> 00:32:42,938
In ogni caso,
423
00:32:43,814 --> 00:32:44,940
tornerò domani.
424
00:32:46,025 --> 00:32:48,737
Molto bene. Arrivederci.
425
00:32:48,820 --> 00:32:49,905
Ci vediamo domani.
426
00:32:51,156 --> 00:32:52,283
E mi dispiace
427
00:32:52,366 --> 00:32:55,036
non aver potuto soddisfare
la sua curiosità.
428
00:32:55,703 --> 00:32:57,705
- Spero lo capisca.
- Certo.
429
00:33:11,262 --> 00:33:12,556
Marguerite…
430
00:33:19,439 --> 00:33:21,858
Dovremmo cancellare
i due appuntamenti di domani
431
00:33:22,442 --> 00:33:24,611
e spostarli alla prossima settimana.
Grazie.
432
00:34:14,794 --> 00:34:16,755
La porto in ospedale con la mia auto.
433
00:34:16,838 --> 00:34:19,508
- Lo tenga.
- Quell'uomo è un diavolo.
434
00:34:19,591 --> 00:34:22,427
È entrato in quell'edificio, lo troveremo.
435
00:34:22,512 --> 00:34:25,348
No, è troppo pericoloso.
Chiamerò la polizia.
436
00:34:42,451 --> 00:34:45,371
Salve, signora. Posso usare il telefono?
È un'emergenza.
437
00:34:45,454 --> 00:34:47,415
- Certo.
- Grazie.
438
00:34:59,429 --> 00:35:01,682
Pronto? Il commissario Lardaut,
per favore.
439
00:35:03,892 --> 00:35:06,353
Commissario Lardaut? Sono il notaio Joly.
440
00:35:06,896 --> 00:35:10,149
Venga subito a casa del Dr. Séverin.
Opale è con lui.
441
00:35:10,233 --> 00:35:12,777
Opale? Ne è sicuro?
442
00:35:13,445 --> 00:35:14,446
Mi ascolti.
443
00:35:15,072 --> 00:35:17,325
Visto che Cordelier non è ancora arrivato,
444
00:35:17,408 --> 00:35:19,743
provi a fermarlo.
445
00:35:20,369 --> 00:35:23,790
È nei suoi interessi
non immischiarsi in altri scandali.
446
00:35:23,873 --> 00:35:25,667
Arriveremo subito.
447
00:35:28,003 --> 00:35:29,171
Andiamo.
448
00:35:30,423 --> 00:35:31,632
Grazie, signora.
449
00:36:16,058 --> 00:36:18,686
Signore!
450
00:36:23,276 --> 00:36:24,527
Ha un appuntamento?
451
00:36:25,111 --> 00:36:29,241
Può dire al Dr. Séverin
che sono qui a nome del Dr. Cordelier.
452
00:36:29,324 --> 00:36:32,619
Ma lei non è il Dr. Cordelier.
453
00:36:32,703 --> 00:36:33,954
Certo che no.
454
00:36:34,497 --> 00:36:36,249
Il dottore mi sta aspettando.
455
00:36:36,332 --> 00:36:37,918
Torni domani, signore.
456
00:36:38,001 --> 00:36:41,129
Domani? Glielo do io domani.
457
00:36:41,212 --> 00:36:42,673
Signore!
458
00:36:43,424 --> 00:36:45,802
Signore!
459
00:36:45,885 --> 00:36:49,096
Che succede?
460
00:36:56,272 --> 00:36:57,773
Permetta che mi presenti.
461
00:36:58,566 --> 00:36:59,943
Sono il signor Opale.
462
00:37:03,530 --> 00:37:04,990
Bene, bene Opale.
463
00:37:06,200 --> 00:37:08,494
- L'ha mandata Cordelier?
- Sì.
464
00:37:09,204 --> 00:37:11,790
Ho un incontro con il Dr. Cordelier.
465
00:37:12,666 --> 00:37:14,710
Il dottore ha bisogno di me
466
00:37:14,793 --> 00:37:17,213
per la sua dimostrazione.
467
00:37:17,296 --> 00:37:20,132
Mi prende in giro? Se ne vada,
468
00:37:20,216 --> 00:37:22,594
- e non torni fino a domani.
- Ci vada piano,
469
00:37:23,136 --> 00:37:24,930
si farà del male.
470
00:37:25,013 --> 00:37:26,139
Facciamolo oggi.
471
00:37:27,182 --> 00:37:29,185
Il Dr. Cordelier non può venire domani.
472
00:37:29,852 --> 00:37:31,437
Sarà qui tra poco.
473
00:37:32,021 --> 00:37:34,441
- Come mai è qui?
- C'era già quando sono arrivata!
474
00:37:34,524 --> 00:37:36,818
- Si sarà introdotto.
- Mi è passato davanti.
475
00:37:45,120 --> 00:37:46,997
Forse è meglio così.
476
00:37:47,706 --> 00:37:48,706
No?
477
00:37:50,417 --> 00:37:51,961
Non vedo l'ora di scoprirlo.
478
00:37:52,754 --> 00:37:55,465
- Nessun testimone.
- Nessun testimone?
479
00:37:57,342 --> 00:37:59,427
Ecco perché il dottore
480
00:37:59,512 --> 00:38:01,680
ha voluto spostare l'incontro ad oggi.
481
00:38:02,723 --> 00:38:04,350
Sono un criminale, lo ricordi.
482
00:38:04,433 --> 00:38:07,854
Esatto. È preoccupato
che chiami la polizia?
483
00:38:08,855 --> 00:38:09,773
Sì.
484
00:38:09,856 --> 00:38:10,732
Cosa?
485
00:38:10,816 --> 00:38:13,611
Bene, siccome non vuole testimoni…
486
00:38:15,321 --> 00:38:17,448
Io non sono un testimone.
487
00:38:17,532 --> 00:38:19,576
Sono il paziente.
488
00:38:19,660 --> 00:38:21,203
Forza.
489
00:38:27,001 --> 00:38:28,836
Mi sta facendo perdere la pazienza,
490
00:38:28,920 --> 00:38:30,672
lo sa?
491
00:38:30,756 --> 00:38:32,132
In tal caso,
492
00:38:33,258 --> 00:38:35,303
non ci sarà alcuna dimostrazione.
493
00:38:41,768 --> 00:38:43,395
Molto bene.
494
00:38:43,896 --> 00:38:45,355
Forza, venga qui.
495
00:38:46,732 --> 00:38:48,276
Si sieda e aspetti.
496
00:38:48,359 --> 00:38:50,696
Marguerite,
si metta a disposizione di Boulard.
497
00:38:50,779 --> 00:38:52,739
- È con un paziente?
- Non fino alle 17:00.
498
00:38:52,823 --> 00:38:55,576
Vada da lui lo stesso
e gli dica di non disturbarmi
499
00:38:55,659 --> 00:38:58,412
per nessun motivo. Nessuna domanda.
500
00:38:58,496 --> 00:39:00,748
Forza! Marie, può restare alla scrivania.
501
00:39:00,832 --> 00:39:03,043
- Che faccio?
- Sta arrivando il Dr. Cordelier.
502
00:39:03,126 --> 00:39:04,753
Aprirò io stesso.
503
00:39:06,464 --> 00:39:07,506
Andate!
504
00:39:18,853 --> 00:39:20,605
Non ha cicatrici?
505
00:39:22,398 --> 00:39:25,861
Cordelier non l'ha mai trapanata?
506
00:39:26,862 --> 00:39:28,114
Non ne ho idea.
507
00:39:28,697 --> 00:39:30,908
Tutto ciò che so
508
00:39:30,992 --> 00:39:32,452
è che fa male.
509
00:39:59,608 --> 00:40:00,609
Dov'è Cordelier?
510
00:40:00,692 --> 00:40:02,904
Non è ancora arrivato, grazie a Dio.
511
00:40:02,987 --> 00:40:05,532
A meno che non sia arrivato
mentre ero al telefono.
512
00:40:14,542 --> 00:40:16,628
Agenti a tutte le uscite!
513
00:40:58,843 --> 00:40:59,927
Cordelier!
514
00:41:00,720 --> 00:41:03,139
Joly. È successa una cosa terribile.
515
00:41:03,223 --> 00:41:05,183
Commissario Lardaut, Polizia Criminale.
516
00:41:06,143 --> 00:41:07,728
Venite dentro.
517
00:41:11,524 --> 00:41:13,026
Marguerite, venga, presto.
518
00:41:14,027 --> 00:41:17,030
Il Dr. Séverin sta molto male.
Ha avuto un attacco
519
00:41:17,114 --> 00:41:18,241
quando sono arrivato.
520
00:41:18,324 --> 00:41:19,908
È entrato in coma.
521
00:41:19,993 --> 00:41:22,120
- In coma?
- Me ne occupo io.
522
00:41:22,954 --> 00:41:25,749
Oh mio Dio!
523
00:41:28,335 --> 00:41:29,920
Ma dov'è Opale?
524
00:41:30,004 --> 00:41:33,174
Opale? Non c'era quando sono arrivato.
525
00:41:43,269 --> 00:41:45,313
Su, su.
526
00:41:45,397 --> 00:41:48,901
Boulard, mi porti il necessario
per fargli un'iniezione.
527
00:41:50,068 --> 00:41:51,068
Potrebbe funzionare.
528
00:41:51,654 --> 00:41:55,617
Morel, l'assassino è scappato.
Perquisite l'appartamento.
529
00:42:02,708 --> 00:42:03,709
Grazie.
530
00:42:14,806 --> 00:42:17,725
Ho parlato con tutti,
nessuno ha visto niente.
531
00:42:30,824 --> 00:42:33,660
Sarà scappato dal cornicione,
532
00:42:33,743 --> 00:42:36,205
sarà salito sul muro
533
00:42:36,288 --> 00:42:38,082
per poi entrare in una di quelle finestre.
534
00:43:37,776 --> 00:43:41,155
La brutale morte
del famoso psicanalista Lucien Séverin
535
00:43:41,238 --> 00:43:43,783
ha attirato l'attenzione
sul misterioso esperimento
536
00:43:43,866 --> 00:43:45,701
del Professor Cordelier.
537
00:43:46,327 --> 00:43:48,914
Qual era quell'esperimento?
538
00:43:48,997 --> 00:43:51,583
Come ha portato
alla morte del dottore Séverin?
539
00:43:53,836 --> 00:43:56,881
Com'è che il soggetto
su cui si è svolto tale esperimento,
540
00:43:56,964 --> 00:44:00,135
un noto criminale, è riuscito a scappare?
541
00:44:01,094 --> 00:44:03,931
Perché il Professor Cordelier,
in grado di contattare
542
00:44:04,014 --> 00:44:06,685
questo individuo,
non lo ha fatto arrestare?
543
00:44:07,435 --> 00:44:09,729
Tutte queste domande
restano senza risposta.
544
00:44:10,355 --> 00:44:12,858
Il Professor Cordelier
non rilascia dichiarazioni.
545
00:44:12,942 --> 00:44:13,818
Certo!
546
00:44:13,901 --> 00:44:15,152
Gli investigatori
547
00:44:15,235 --> 00:44:18,323
sono disposti ad interpretare
la mancanza di denuncia
548
00:44:18,406 --> 00:44:21,618
di questo individuo alla pura distrazione.
549
00:44:21,702 --> 00:44:22,578
Beh…
550
00:44:22,661 --> 00:44:25,957
Il nome del dottore
non verrà coinvolto in questo incidente.
551
00:44:26,666 --> 00:44:28,501
Ma possiamo rivelare
552
00:44:28,585 --> 00:44:31,421
ai nostri lettori
che il Professor Cordelier ha deciso
553
00:44:31,504 --> 00:44:34,425
di non continuare i suoi esperimenti.
554
00:44:34,508 --> 00:44:38,054
È perfino pronto a tornare
al suo lavoro di psichiatra.
555
00:44:40,849 --> 00:44:41,933
Sì.
556
00:44:52,237 --> 00:44:53,321
Mia cara Marguerite,
557
00:44:53,947 --> 00:44:57,076
conosce i disaccordi
che avevo con il suo capo.
558
00:44:57,743 --> 00:45:00,538
Ma voglio che sappia
559
00:45:01,205 --> 00:45:03,458
che la sua morte prematura
560
00:45:03,541 --> 00:45:04,877
mi ha molto intristito.
561
00:45:05,460 --> 00:45:08,964
Mi ha fatto capire
che è stata la nostra rivalità
562
00:45:09,047 --> 00:45:11,801
a contribuire
al successo della mia ricerca.
563
00:45:12,551 --> 00:45:15,138
Marguerite, voglio che sappia
564
00:45:15,722 --> 00:45:18,225
che sono a sua disposizione.
565
00:45:18,809 --> 00:45:19,809
Grazie.
566
00:45:20,478 --> 00:45:23,189
Grazie, dottore, per ciò
che ha detto del sig. Séverin.
567
00:45:23,982 --> 00:45:25,651
Non si preoccupi di me.
568
00:45:25,734 --> 00:45:28,362
Lascerò la città e tornerò da mia madre
569
00:45:28,445 --> 00:45:31,240
quando avrò pensato alla sua successione.
570
00:45:37,705 --> 00:45:40,000
La porto a casa, mio caro amico.
571
00:45:48,302 --> 00:45:50,179
Cosa fate con quei mattoni?
572
00:45:50,262 --> 00:45:53,182
Il Dr. Cordelier
ci ha chiesto di murare l'entrata.
573
00:45:54,434 --> 00:45:55,560
Felice di sentirlo.
574
00:46:12,370 --> 00:46:13,914
Ciao.
575
00:46:15,249 --> 00:46:16,792
Vieni, mia cara.
576
00:46:20,505 --> 00:46:23,383
Buona sera, Désiré!
577
00:46:24,927 --> 00:46:25,970
Vai pure.
578
00:46:36,023 --> 00:46:37,108
Grazie, Désiré.
579
00:46:37,900 --> 00:46:40,737
Signor Ambasciatore,
sono felice che siate tornati a Parigi.
580
00:46:40,820 --> 00:46:41,989
Quando siete arrivati?
581
00:46:42,072 --> 00:46:44,324
Ieri. Il giorno prima eravamo ad Ottawa.
582
00:46:44,407 --> 00:46:47,370
- È la nostra prima visita.
- È molto gentile.
583
00:46:47,995 --> 00:46:49,538
Signora, è meravigliosa.
584
00:46:49,622 --> 00:46:51,499
Il Canada le ha fatto bene!
585
00:46:51,583 --> 00:46:55,087
Non siamo rimasti in Canada:
Rio, Caracas, Lima…
586
00:46:55,170 --> 00:46:57,089
Sa come sono i diplomatici!
587
00:46:57,172 --> 00:46:59,800
Il Canada sta riscoprendo
i fratelli latini!
588
00:47:01,386 --> 00:47:04,806
Quando eravamo a Rio,
abbiamo saputo della morte
589
00:47:04,890 --> 00:47:07,268
del povero Séverin.
590
00:47:07,351 --> 00:47:08,936
Conoscete i miei amici?
591
00:47:09,020 --> 00:47:11,105
- La signora de la Bellimier.
- Salve.
592
00:47:11,814 --> 00:47:14,651
- La signorina Duchemin.
- Buona sera.
593
00:47:14,734 --> 00:47:17,237
Conosce Sua Eccellenza.
594
00:47:17,320 --> 00:47:18,781
Oh tesoro!
595
00:47:19,948 --> 00:47:22,451
- Felice di rivederla.
- E il nostro amico Joly.
596
00:47:22,535 --> 00:47:24,412
Dottor Joly!
597
00:47:24,495 --> 00:47:26,205
I miei omaggi, signora.
598
00:47:26,290 --> 00:47:28,417
Con voi qui presenti stasera
599
00:47:28,500 --> 00:47:31,211
questo incontro
è diventato una vera festa!
600
00:47:31,796 --> 00:47:34,924
- Sua Eccellenza.
- Mio caro Joly, siamo noi
601
00:47:35,008 --> 00:47:37,135
che siamo felici di tornare
602
00:47:37,218 --> 00:47:40,931
alle gioie di Parigi.
Ci sono mancate molto
603
00:47:41,015 --> 00:47:42,349
durante il nostro esilio.
604
00:47:47,189 --> 00:47:49,191
Si vede che sono stati in Canada.
605
00:47:50,025 --> 00:47:51,735
Quindi, le piacciono gli animali?
606
00:47:51,819 --> 00:47:53,446
Beh, sì.
607
00:47:54,530 --> 00:47:55,531
Signora,
608
00:47:55,614 --> 00:47:57,909
ho un grosso favore da chiederle.
609
00:47:57,992 --> 00:48:00,204
So che è terribilmente all'antica,
610
00:48:00,287 --> 00:48:03,040
ma mentre è qui
611
00:48:03,123 --> 00:48:04,542
vorrei dire due parole
612
00:48:04,625 --> 00:48:06,211
a nome di tutti noi
613
00:48:06,752 --> 00:48:09,005
sul padrone di casa!
614
00:48:12,676 --> 00:48:16,472
Voglio innanzitutto ringraziare
il Professor Cordelier
615
00:48:16,555 --> 00:48:19,601
per essere tornato alla tradizione,
616
00:48:19,684 --> 00:48:21,561
interrotta da troppo tempo,
617
00:48:22,062 --> 00:48:25,148
di queste deliziose serate.
618
00:48:33,032 --> 00:48:35,828
Ci chiediamo tutti come abbiamo fatto
619
00:48:35,911 --> 00:48:37,872
senza questi incontri, che sono
620
00:48:37,955 --> 00:48:39,790
di gran beneficio a tutti noi.
621
00:48:40,500 --> 00:48:42,878
Dopo aver fatto questo tributo,
622
00:48:43,419 --> 00:48:46,465
sono fiero di poter dire
davanti a lei, signora,
623
00:48:47,049 --> 00:48:49,385
e davanti a lei, Sua Eccellenza,
624
00:48:49,468 --> 00:48:51,763
e con il rischio
di offendere la sua modestia,
625
00:48:51,846 --> 00:48:53,390
mio caro Cordelier,
626
00:48:54,599 --> 00:48:57,478
che nessun notaio
ha mai distribuito così tanto denaro
627
00:48:58,145 --> 00:49:01,482
con così grande soddisfazione.
628
00:49:02,566 --> 00:49:04,486
Lei è un benefattore.
629
00:49:05,862 --> 00:49:08,699
Bravo, mio caro, eccellente.
630
00:49:10,493 --> 00:49:13,663
Che serata meravigliosa,
mio caro Cordelier.
631
00:49:13,746 --> 00:49:16,166
Abbiamo passato due ore
632
00:49:16,249 --> 00:49:19,002
- davvero incantevoli.
- Lei è troppo gentile.
633
00:49:19,085 --> 00:49:21,798
- Arrivederci.
- Ci vedremo presto.
634
00:49:24,801 --> 00:49:28,096
Mio caro amico,
volevo essere l'ultimo ad andarmene
635
00:49:31,517 --> 00:49:34,312
così da poterle ripetere
quanto felice io sia.
636
00:49:34,395 --> 00:49:37,899
Da quando ho saputo
che quell'individuo la stava minacciando,
637
00:49:37,982 --> 00:49:39,526
non riuscivo a dormire.
638
00:49:40,027 --> 00:49:43,197
E per me è tragica,
se non dormo le mie otto ore
639
00:49:43,280 --> 00:49:46,993
il giorno dopo sono inutile.
Prendevo dei sonniferi!
640
00:49:47,077 --> 00:49:48,954
Ma ora è tutto passato.
641
00:49:49,037 --> 00:49:52,166
I bei tempi sono tornati.
Ho visto i muratori che sigillavano
642
00:49:52,249 --> 00:49:53,584
la porta del laboratorio.
643
00:49:54,126 --> 00:49:56,963
A presto. Organizzerò
un piccolo incontro a casa mia.
644
00:49:57,046 --> 00:49:58,089
A presto.
645
00:50:08,267 --> 00:50:10,562
Non doveva attendere, Bastien.
646
00:50:13,941 --> 00:50:16,444
Vada a letto, si riposi.
647
00:51:05,083 --> 00:51:07,502
Pronto? Che c'è?
648
00:51:08,671 --> 00:51:11,299
È lei, Désiré? Che succede?
649
00:51:12,550 --> 00:51:13,927
Cosa?
650
00:51:14,010 --> 00:51:16,095
No, ha fatto bene.
651
00:51:16,179 --> 00:51:17,889
Arrivo subito.
652
00:51:22,520 --> 00:51:23,688
Sta arrivando.
653
00:52:00,897 --> 00:52:01,940
Dottore?
654
00:52:03,567 --> 00:52:04,693
Dottore?
655
00:52:10,908 --> 00:52:12,119
Ora basta.
656
00:52:13,036 --> 00:52:14,371
No.
657
00:52:14,455 --> 00:52:15,789
Ne ho abbastanza.
658
00:52:17,917 --> 00:52:19,127
È terribile!
659
00:52:23,757 --> 00:52:24,967
Non ce la faccio più.
660
00:52:27,177 --> 00:52:29,680
Non ce la faccio più. Ho paura
661
00:52:29,764 --> 00:52:31,182
e io non ho mai paura.
662
00:52:31,266 --> 00:52:33,935
Non ce la faccio più.
663
00:52:48,536 --> 00:52:51,080
Oh, no!
664
00:52:51,831 --> 00:52:54,501
Non riesco più ad ascoltare.
665
00:52:54,584 --> 00:52:56,002
Non posso.
666
00:52:56,086 --> 00:52:57,963
Per l'amor del cielo, fate qualcosa!
667
00:52:58,047 --> 00:53:00,299
Non possiamo lasciarlo così.
668
00:53:00,382 --> 00:53:01,467
È inumano!
669
00:53:20,906 --> 00:53:23,952
Georges, vada con Blaise.
In due, niente da temere.
670
00:53:24,035 --> 00:53:26,079
Con Blaise? No,
671
00:53:26,162 --> 00:53:28,748
non tornerà là.
Non voglio che diventi matto.
672
00:53:28,832 --> 00:53:29,959
Non lo capisce?
673
00:53:30,042 --> 00:53:32,044
Magari l'altro è tornato!
674
00:53:32,127 --> 00:53:35,423
Mio marito è un giardiniere qui,
non un infermiere psichiatrico!
675
00:53:36,716 --> 00:53:38,301
Molto bene, andrò io.
676
00:53:43,682 --> 00:53:45,101
Che c'è? È il notaio!
677
00:53:50,816 --> 00:53:51,859
Juliette,
678
00:53:51,942 --> 00:53:53,318
per favore.
679
00:54:11,632 --> 00:54:13,008
Ci sta mettendo molto.
680
00:54:14,260 --> 00:54:16,345
E se non fosse il notaio?
681
00:54:18,014 --> 00:54:19,098
È vero.
682
00:54:20,099 --> 00:54:21,268
Potrebbe non essere lui.
683
00:54:23,645 --> 00:54:25,313
E se non fosse lui?
684
00:54:45,587 --> 00:54:46,588
Juliette.
685
00:54:55,640 --> 00:54:57,350
Non entriamo nel panico.
686
00:54:57,434 --> 00:54:58,894
Ricominciamo dall'inizio.
687
00:54:58,977 --> 00:55:00,396
Sediamoci tutti.
688
00:55:04,859 --> 00:55:05,902
Grazie.
689
00:55:06,903 --> 00:55:07,903
Sedetevi.
690
00:55:12,827 --> 00:55:13,869
Désiré,
691
00:55:14,829 --> 00:55:15,914
forza.
692
00:55:15,997 --> 00:55:18,792
I fatti. Nient'altro che i fatti.
693
00:55:18,875 --> 00:55:20,669
Dobbiamo agire in fretta.
694
00:55:26,092 --> 00:55:28,303
Lei è stato l'ultimo ad andarsene.
695
00:55:30,055 --> 00:55:32,891
Mentre noi stavamo sistemando,
696
00:55:33,559 --> 00:55:37,021
il dottore si è cambiato
ed è andato in laboratorio.
697
00:55:37,105 --> 00:55:39,148
- A mezzanotte?
- Sì.
698
00:55:39,232 --> 00:55:40,817
Lavora spesso di notte.
699
00:55:42,486 --> 00:55:44,196
Non lo faceva da un po'.
700
00:55:48,118 --> 00:55:50,370
L'ha visto ieri sera,
701
00:55:50,453 --> 00:55:52,831
era particolarmente in forma.
702
00:55:54,917 --> 00:55:56,753
Abbiamo finito
703
00:55:56,836 --> 00:55:58,713
ed eravamo appena andati a dormire
704
00:55:59,797 --> 00:56:02,634
quando un terribile urlo
ci ha svegliati tutti.
705
00:56:03,218 --> 00:56:04,803
Era la voce del dottore,
706
00:56:04,887 --> 00:56:07,765
un terribile grido seguito da lamenti
provenienti dal laboratorio.
707
00:56:07,848 --> 00:56:10,476
Sono corso là, ma la porta era chiusa.
708
00:56:11,019 --> 00:56:13,563
E il dottore, ostinatamente,
si rifiutava di aprire.
709
00:56:29,540 --> 00:56:32,419
Ascoltate!
Forza, non possiamo lasciarlo così.
710
00:57:01,077 --> 00:57:02,662
Restate qui, vado io.
711
00:57:06,624 --> 00:57:09,461
Cordelier? Sono Joly.
712
00:57:10,128 --> 00:57:11,880
Apra la porta, la prego!
713
00:57:12,881 --> 00:57:14,843
Non ci lasci tutti in questo stato.
714
00:57:14,926 --> 00:57:17,554
È spaventoso! Cosa sta succedendo?
715
00:57:21,558 --> 00:57:23,811
Attento, signore,
potrebbe esserci anche l'altro.
716
00:57:25,230 --> 00:57:27,899
Se non apre la porta, la butteremo giù.
717
00:57:28,817 --> 00:57:30,110
Apra, per Dio!
718
00:57:34,615 --> 00:57:38,370
Siamo qui per salvarla!
Per l'ultima volta, apra, Cordelier!
719
00:57:51,385 --> 00:57:53,971
Georges, vada a prendere il revolver
dal mio comodino.
720
00:57:56,223 --> 00:57:57,725
Dobbiamo buttare giù la porta.
721
00:57:57,808 --> 00:57:59,019
Forza!
722
00:58:53,289 --> 00:58:54,999
Non avvicinatevi!
723
00:58:56,960 --> 00:58:57,960
È lui!
724
00:58:58,753 --> 00:58:59,797
È Opale!
725
00:59:00,589 --> 00:59:01,966
Dov'è il padrone?
726
00:59:03,343 --> 00:59:05,553
- Assassino!
- Non avvicinatevi!
727
00:59:16,441 --> 00:59:17,692
Assassino!
728
00:59:18,276 --> 00:59:19,945
Se hai toccato il mio padrone
729
00:59:20,028 --> 00:59:21,739
ti ucciderò seduta stante!
730
00:59:21,822 --> 00:59:22,822
Dov'è?
731
00:59:38,174 --> 00:59:40,385
Dobbiamo trovare il dottore.
732
00:59:42,888 --> 00:59:46,350
- Attenti a ciò che fate.
- Non può più muoversi.
733
00:59:49,937 --> 00:59:52,900
Non si preoccupi. Lo teniamo.
734
00:59:52,983 --> 00:59:56,320
Non vedi? Ora ti abbiamo. Bruto!
735
00:59:56,404 --> 00:59:59,615
Désiré, c'è nessuno lì?
736
01:00:00,366 --> 01:00:03,453
Solo vecchi bauli. Signore!
737
01:00:08,208 --> 01:00:10,836
Fermo! Un passo e sparo.
738
01:00:11,671 --> 01:00:13,048
Andiamo!
739
01:00:13,131 --> 01:00:14,841
Andiamo!
740
01:00:22,267 --> 01:00:24,144
Attento, è carica!
741
01:00:24,227 --> 01:00:26,396
- Potrei sparare.
- E con questo?
742
01:00:26,479 --> 01:00:27,731
Il dottore non si trova.
743
01:00:28,899 --> 01:00:30,818
Deve averlo ucciso.
744
01:00:30,902 --> 01:00:31,945
Andiamo alla polizia.
745
01:00:32,028 --> 01:00:34,823
Sì, andiamo alla polizia
prima che sia troppo tardi.
746
01:00:34,906 --> 01:00:36,700
Fatelo e Cordelier è finito.
747
01:00:36,783 --> 01:00:38,285
Non cederemo ai ricatti!
748
01:00:38,368 --> 01:00:41,205
Mi dica dov'è Cordelier
prima che perda la calma!
749
01:00:41,288 --> 01:00:43,249
Sono pronto a dirglielo, ma solo a lei.
750
01:00:43,333 --> 01:00:44,584
Signor notaio,
751
01:00:44,667 --> 01:00:46,962
se vuole rivedere il suo amico vivo,
752
01:00:47,045 --> 01:00:49,089
- dipende solo da lei.
- Che significa?
753
01:00:49,673 --> 01:00:51,884
Queste persone devono tornare in casa.
754
01:00:51,968 --> 01:00:53,385
E nessuno deve muoversi
755
01:00:53,470 --> 01:00:55,012
finché lei, il signor notaio,
756
01:00:55,096 --> 01:00:57,265
non darà loro il permesso di farlo.
757
01:00:57,349 --> 01:00:59,059
Faccia così e le dirò tutto.
758
01:01:02,062 --> 01:01:04,232
- Non ho scelta se non accettare.
- No!
759
01:01:07,569 --> 01:01:10,530
Amici, vi prego,
tornate nelle vostre stanze.
760
01:01:11,531 --> 01:01:13,909
E non fate nulla finché non ve lo chiedo.
761
01:01:13,993 --> 01:01:15,578
Andate, per favore.
762
01:01:53,246 --> 01:01:55,040
Mi permette?
763
01:02:55,610 --> 01:02:56,610
La prenda.
764
01:03:02,159 --> 01:03:04,370
Come vede è la grafia del Dr. Cordelier.
765
01:03:04,996 --> 01:03:08,666
Cosa sta aspettando? La apra.
766
01:03:26,687 --> 01:03:29,482
Una cassetta? A che serve?
767
01:03:30,859 --> 01:03:32,235
A scoprire la verità.
768
01:03:33,987 --> 01:03:35,572
Io amo scoprire le cose.
769
01:03:39,911 --> 01:03:40,911
Lei no?
770
01:04:03,772 --> 01:04:06,317
Questo è più che è un testamento.
771
01:04:07,276 --> 01:04:09,862
È l'ultima confessione
di un povero disgraziato
772
01:04:10,530 --> 01:04:13,575
che, incapace di offrire
la sua sofferenza a Dio,
773
01:04:14,451 --> 01:04:16,995
chiede a chiunque ascolterà
774
01:04:17,079 --> 01:04:19,873
di agire come un prete
di fronte ad un peccatore.
775
01:04:19,957 --> 01:04:21,250
È la voce di Cordelier!
776
01:04:22,669 --> 01:04:24,045
Dottore Joly,
777
01:04:25,171 --> 01:04:27,299
non merito la sua amicizia.
778
01:04:28,926 --> 01:04:30,344
Sono un ipocrita.
779
01:04:31,721 --> 01:04:35,308
Il mio aspetto è dignitoso e virtuoso
780
01:04:36,309 --> 01:04:38,103
ma è una bugia,
781
01:04:39,104 --> 01:04:41,941
che nasconde i più bassi istinti,
782
01:04:42,024 --> 01:04:44,235
la più rivoltante sete di perversione.
783
01:04:46,821 --> 01:04:49,407
Per anni ho impiegato tutte le mie forze
784
01:04:49,992 --> 01:04:51,869
a combattere con me stesso.
785
01:04:59,794 --> 01:05:01,964
Questa battaglia senza fine,
786
01:05:02,757 --> 01:05:04,049
senza pause,
787
01:05:05,343 --> 01:05:07,720
mi ha lasciato profondamente squilibrato.
788
01:05:09,014 --> 01:05:12,100
Il male non mi lascerà andare.
789
01:05:14,729 --> 01:05:18,691
Avrei molti esempi
per darle un'idea del mio disagio,
790
01:05:19,692 --> 01:05:21,319
ma gliene darò due,
791
01:05:21,403 --> 01:05:23,906
che possono sembrare insignificanti,
792
01:05:23,989 --> 01:05:25,949
ma che credo siano ben descrittivi.
793
01:05:27,201 --> 01:05:28,953
Avevo appena iniziato ad esercitare.
794
01:05:29,829 --> 01:05:32,958
Avevo una reputazione
che per me era molto importante.
795
01:05:33,542 --> 01:05:36,003
Ero un dottore virtuoso.
796
01:05:37,129 --> 01:05:40,926
All'epoca, avevo una giovane
cameriera tedesca di nome Lise.
797
01:05:41,592 --> 01:05:43,387
La signora des Essarts è in ritardo.
798
01:05:52,064 --> 01:05:53,106
Tanto meglio…
799
01:05:54,024 --> 01:05:55,526
No, Lise.
800
01:06:13,713 --> 01:06:16,257
Riabbottonati.
801
01:06:18,677 --> 01:06:20,429
Lise, la camicetta.
802
01:06:45,041 --> 01:06:47,961
- Dottore.
- Signora, che succede?
803
01:06:51,590 --> 01:06:54,135
So che una persona
può dire tutto al proprio medico.
804
01:06:54,218 --> 01:06:56,471
Soprattutto con i suoi pazienti.
805
01:06:56,554 --> 01:06:58,681
Prenda una sigaretta, le calmerà i nervi.
806
01:06:58,765 --> 01:07:00,100
Grazie, dottore.
807
01:07:15,242 --> 01:07:17,245
E lei, non fuma mai?
808
01:07:17,328 --> 01:07:19,330
Mai, per disciplina.
809
01:07:21,082 --> 01:07:23,294
Quasi vorrei non dirglielo, ho paura.
810
01:07:23,960 --> 01:07:25,171
Non riguarda me.
811
01:07:26,088 --> 01:07:28,675
È il mio piccolo Robert, non sta bene.
812
01:07:29,509 --> 01:07:31,219
Non sta bene di testa.
813
01:07:33,221 --> 01:07:35,098
È un ossessivo, come dice lei.
814
01:07:36,099 --> 01:07:38,061
Non ha nemmeno 18 anni e…
815
01:07:39,228 --> 01:07:41,815
- E?
- Con la cameriera!
816
01:07:43,525 --> 01:07:46,361
- La cameriera?
- La cameriera. È terribile.
817
01:07:47,446 --> 01:07:48,614
È terribile.
818
01:07:50,866 --> 01:07:53,411
Cosa posso fare per farlo stare meglio?
819
01:07:54,037 --> 01:07:55,205
Beh,
820
01:07:56,207 --> 01:07:58,000
può portarmelo qui
821
01:07:58,084 --> 01:07:59,669
e lo rimetteremo
822
01:07:59,752 --> 01:08:01,754
sulla strada della buona salute mentale.
823
01:08:02,380 --> 01:08:04,049
E presto si sbarazzerà
824
01:08:04,132 --> 01:08:06,635
di questi malsani appetiti amorosi.
825
01:08:07,260 --> 01:08:09,972
Mercoledì le va bene?
826
01:08:10,055 --> 01:08:11,140
Mercoledì?
827
01:08:11,224 --> 01:08:12,976
- Alle 14:00?
- Alle 14:00.
828
01:08:13,560 --> 01:08:15,228
Mercoledì, ore 14:00.
829
01:08:16,730 --> 01:08:17,730
Perfetto.
830
01:08:19,066 --> 01:08:20,485
Grazie, dottore.
831
01:08:34,542 --> 01:08:35,543
Arrivederci, signora.
832
01:08:45,722 --> 01:08:47,557
No, Lise.
833
01:08:49,726 --> 01:08:52,187
Devi trovare un lavoro altrove.
834
01:08:52,271 --> 01:08:54,273
Non posso più tenerti come dipendente.
835
01:08:54,357 --> 01:08:55,858
- No.
- Ma, signore!
836
01:08:56,609 --> 01:08:59,362
Mi sentivo sporcato dalla mia relazione,
837
01:08:59,445 --> 01:09:03,784
che sembrava l'atteggiamento
di uno studente perverso,
838
01:09:04,701 --> 01:09:07,455
e presto mi sbarazzai della mia complice.
839
01:09:08,415 --> 01:09:10,125
Ero sempre stato inorridito
840
01:09:10,208 --> 01:09:14,171
da ciò che gli altri chiamavano
"avventure femminee" con le clienti.
841
01:09:17,884 --> 01:09:19,511
Quando torna a casa
842
01:09:19,594 --> 01:09:22,055
pieghi il braccio sul petto così
843
01:09:22,139 --> 01:09:23,849
e la aiuterà a rilassarsi.
844
01:09:26,435 --> 01:09:28,354
Ora le faccio l'iniezione.
845
01:09:38,240 --> 01:09:39,576
Stringa il pugno.
846
01:09:40,952 --> 01:09:41,952
Ecco qua.
847
01:09:41,994 --> 01:09:43,788
La facilità con cui un medico
848
01:09:44,957 --> 01:09:47,835
può approfittarsi di giovani pazienti
mi faceva stare male.
849
01:09:48,669 --> 01:09:52,048
Il tremore che notavo in alcune di loro
850
01:09:52,131 --> 01:09:53,131
che stavo curando
851
01:09:53,800 --> 01:09:56,720
mi fece allontanare
dalle mie buone intenzioni.
852
01:10:01,058 --> 01:10:02,435
Ma cercavo di combatterlo,
853
01:10:02,518 --> 01:10:04,604
mostrando un'aggressiva ostilità.
854
01:10:08,609 --> 01:10:09,944
Rilassi la mano.
855
01:10:17,035 --> 01:10:18,411
All'epoca,
856
01:10:18,954 --> 01:10:22,666
tutte le donne nevrotiche del mondo
volevano che le trattassi io.
857
01:10:23,167 --> 01:10:26,170
Françoise era in un tale stato
858
01:10:26,254 --> 01:10:28,548
quando venne a trovarmi
859
01:10:28,632 --> 01:10:31,176
che mi sarei sentito in diritto
860
01:10:31,260 --> 01:10:33,178
di farne la mia amante.
861
01:10:33,804 --> 01:10:36,141
Ma mi diffidavo, chiacchierava troppo.
862
01:10:36,933 --> 01:10:38,018
Ecco qua.
863
01:10:38,894 --> 01:10:41,647
- Non le ho fatto male, no?
- No, dottore, al contrario…
864
01:10:57,290 --> 01:10:58,374
Sì.
865
01:11:00,210 --> 01:11:01,628
Poi arrivò il giorno in cui,
866
01:11:02,296 --> 01:11:04,882
dopo averla addormentata per necessità,
867
01:11:05,758 --> 01:11:08,136
diventai il suo amante
868
01:11:08,219 --> 01:11:10,639
senza che lei lo sapesse.
869
01:11:25,823 --> 01:11:29,368
Accadde la stessa cosa diverse volte.
870
01:11:30,494 --> 01:11:32,414
Da un giorno all'altro,
871
01:11:33,207 --> 01:11:35,709
decisi di abbandonare la mia clientela
872
01:11:35,793 --> 01:11:38,003
e di concentrarmi sul problema
873
01:11:38,087 --> 01:11:40,173
che mi perseguitava dalla mia infanzia:
874
01:11:40,756 --> 01:11:42,467
il problema del male.
875
01:11:43,134 --> 01:11:44,385
Passai molti anni
876
01:11:44,470 --> 01:11:47,013
a lavorare alle mie ricerche.
877
01:11:48,140 --> 01:11:50,184
Divenni certo di aver sviluppato
878
01:11:50,267 --> 01:11:52,937
una cura puramente fisiologica
879
01:11:53,020 --> 01:11:55,774
capace di trattare le infezioni morali
880
01:11:55,858 --> 01:11:58,486
come gli antibiotici trattano
le infezioni fisiche.
881
01:11:59,820 --> 01:12:02,281
Il punto di partenza del mio metodo
882
01:12:02,365 --> 01:12:05,285
fu studiare
tutti gli stupefacenti conosciuti
883
01:12:05,910 --> 01:12:07,829
e ne scoprii perfino dei nuovi.
884
01:12:09,832 --> 01:12:13,043
Riuscii ad isolare alcuni degli effetti
885
01:12:13,128 --> 01:12:15,671
sulla forza di volontà, sulla memoria,
886
01:12:15,756 --> 01:12:17,633
sulle associazioni mentali
887
01:12:17,716 --> 01:12:19,385
sulla coscienza,
888
01:12:20,052 --> 01:12:22,346
e perché ci giro intorno?
889
01:12:22,429 --> 01:12:23,556
Sull'anima.
890
01:12:25,057 --> 01:12:28,186
Solo qualche mese fa,
i risultati del mio esperimento
891
01:12:28,270 --> 01:12:29,813
presero forma
892
01:12:29,897 --> 01:12:32,358
in un liquido inodore
893
01:12:32,441 --> 01:12:34,152
di un colore non specificato.
894
01:12:35,194 --> 01:12:36,946
Avevo altre due cose da fare.
895
01:12:37,906 --> 01:12:40,951
Condividere la mia scoperta
con un'autorità
896
01:12:41,035 --> 01:12:43,663
che fosse in grado di confermare
la mia certezza
897
01:12:43,746 --> 01:12:46,416
che quell'intruglio non fosse mortale.
898
01:12:47,167 --> 01:12:52,339
Poi, se avessi avuto successo,
avrei chiesto di dare una testimonianza.
899
01:12:52,423 --> 01:12:54,258
Pensai a Séverin
900
01:12:55,259 --> 01:12:58,095
perché le sue teorie
erano l'opposto delle mie
901
01:12:58,179 --> 01:12:59,847
e sapevo che potevo contare
902
01:12:59,931 --> 01:13:01,975
sulla sua imparzialità.
903
01:13:02,059 --> 01:13:03,936
Perfino il sofista Séverin
904
01:13:04,687 --> 01:13:06,814
si rifiutò di accettare che tali modifiche
905
01:13:06,897 --> 01:13:09,442
potessero essere fatte all'anima.
906
01:13:10,151 --> 01:13:11,653
Per Séverin,
907
01:13:11,736 --> 01:13:13,822
l'anima era la coscienza.
908
01:13:15,783 --> 01:13:18,703
La sua ricerca è mostruosa!
909
01:13:18,786 --> 01:13:21,832
Ci porta indietro al Medioevo!
910
01:13:23,249 --> 01:13:26,337
Lei è una minaccia
all'esistenza del mondo!
911
01:13:26,420 --> 01:13:27,922
Alla moralità e alla vita!
912
01:13:28,547 --> 01:13:32,635
Sta negando Claude Bernard! E Darwin!
913
01:13:32,719 --> 01:13:35,513
Dovrebbe essere arrestato,
portato in tribunale
914
01:13:35,598 --> 01:13:38,141
e condannato al rogo pubblico!
915
01:13:38,684 --> 01:13:41,354
Lei è colpevole
del più abominevole dei crimini!
916
01:13:42,021 --> 01:13:43,732
Una blasfemia contro l'umanità,
917
01:13:43,815 --> 01:13:47,277
o peggio, contro la materia! Esatto,
918
01:13:47,361 --> 01:13:48,654
contro la materia!
919
01:13:51,616 --> 01:13:52,742
Andiamo.
920
01:13:58,957 --> 01:14:02,587
Capii che nessuno avrebbe accettato
i meriti della mia scoperta
921
01:14:03,212 --> 01:14:05,923
finché non avrei dato una prova.
922
01:14:06,674 --> 01:14:10,262
Sperimentare sugli animali
non era un'opzione.
923
01:14:10,346 --> 01:14:13,432
L'anima è proprio ciò
che gli animali non hanno.
924
01:14:14,433 --> 01:14:17,020
Dopo quel terribile incontro,
925
01:14:17,937 --> 01:14:20,357
non avrei osato chiedere
ad un altro essere umano
926
01:14:20,440 --> 01:14:22,527
di rischiare con tale esperimento.
927
01:14:23,944 --> 01:14:25,613
Presi la decisione
928
01:14:25,696 --> 01:14:28,324
di rischiare su me stesso.
929
01:14:31,495 --> 01:14:32,997
All'ultimo secondo,
930
01:14:33,790 --> 01:14:35,792
ebbi la più terribile esitazione.
931
01:16:37,432 --> 01:16:38,683
Involontariamente,
932
01:16:38,767 --> 01:16:40,936
avevo appena creato un essere
933
01:16:41,019 --> 01:16:43,480
che era totalmente diverso da me stesso.
934
01:16:44,315 --> 01:16:46,901
Mantenni le conoscenze del Cordelier
935
01:16:46,984 --> 01:16:49,487
che ero stato prima della trasformazione,
936
01:16:50,238 --> 01:16:53,241
ma le mie sensazioni
erano l'esatto opposto.
937
01:16:53,909 --> 01:16:56,662
Ero diventato un essere libero.
938
01:16:56,745 --> 01:16:59,541
Libero da tutte le costrizioni
939
01:16:59,624 --> 01:17:01,710
e consapevole
di tutti i diritti che avevo.
940
01:17:01,793 --> 01:17:04,463
Questo corpo trasformato
941
01:17:04,546 --> 01:17:07,675
era un riflesso trasparente
dei miei istinti.
942
01:17:08,343 --> 01:17:11,137
Decisi di dare un nome a questa neonata
943
01:17:11,221 --> 01:17:14,224
parte di me, 'Opale'.
944
01:17:17,519 --> 01:17:19,856
No!
945
01:17:21,274 --> 01:17:23,401
Questa è un'orribile cospirazione.
946
01:17:24,820 --> 01:17:26,029
Lei è un criminale!
947
01:17:26,697 --> 01:17:29,909
Lei non è Cordelier! Non può essere!
948
01:17:29,993 --> 01:17:32,120
Ha ragione, non sono Cordelier.
949
01:17:32,829 --> 01:17:34,038
Sono Opale.
950
01:17:34,831 --> 01:17:36,708
Cordelier se n'è andato da me.
951
01:17:37,626 --> 01:17:38,878
Questa è la tragedia.
952
01:17:39,754 --> 01:17:41,005
Non può essere vero.
953
01:17:41,714 --> 01:17:44,509
Lei ha ucciso Cordelier! So che è così.
954
01:17:44,592 --> 01:17:47,471
Lei è un impostore,
ma io non sarò suo complice.
955
01:17:47,554 --> 01:17:49,974
- Chiamo la polizia!
- Guardi i miei vestiti!
956
01:17:50,057 --> 01:17:52,059
Glieli ha rubati dopo averlo ucciso!
957
01:17:52,644 --> 01:17:55,772
Cordelier non avrebbe
mai abbandonato i suoi ideali.
958
01:17:55,855 --> 01:17:58,651
Non sarebbe mai stato
uno stupratore e un assassino.
959
01:17:58,734 --> 01:18:01,820
Non avrebbe mai commesso
tali vili azioni.
960
01:18:01,904 --> 01:18:04,365
Non le credo! Non posso crederle!
961
01:18:04,448 --> 01:18:07,160
Non può provare che è Cordelier!
962
01:18:07,244 --> 01:18:09,038
È la prova quello che vuole?
963
01:18:09,579 --> 01:18:11,666
Allora gliela do.
964
01:18:11,749 --> 01:18:13,709
Si ricorda, nell'esercito,
965
01:18:13,793 --> 01:18:17,130
che lei ha fatto un errore
e mi ha infortunato? Mi guardi il braccio.
966
01:18:17,213 --> 01:18:19,841
Questo non è il braccio di Cordelier?
967
01:18:20,842 --> 01:18:21,842
Cordelier?
968
01:18:26,849 --> 01:18:28,060
Cordelier…
969
01:18:28,893 --> 01:18:31,313
Non aveva diritto di farlo.
970
01:18:32,355 --> 01:18:34,942
Non è altro che un truffatore.
971
01:18:35,526 --> 01:18:39,614
Ha abusato della mia fiducia
e ha sfruttato la mia amicizia.
972
01:18:39,698 --> 01:18:41,658
Non voglio aver niente a che fare con lei.
973
01:18:41,741 --> 01:18:44,328
Voglio solo una vendetta
per questo tradimento.
974
01:18:45,996 --> 01:18:47,665
Non la perdonerò mai.
975
01:18:48,291 --> 01:18:50,043
Non le sto chiedendo di perdonarmi.
976
01:18:50,919 --> 01:18:52,253
Le sto chiedendo di aiutarmi.
977
01:18:53,880 --> 01:18:55,132
Di sopportarmi.
978
01:18:56,008 --> 01:18:57,635
Ciò che in me rimane di Cordelier
979
01:18:57,719 --> 01:19:00,472
può trovare rifugio solo con lei.
980
01:19:01,389 --> 01:19:04,602
Lei è l'unico in grado
di sostituire la mia coscienza svanita.
981
01:19:06,144 --> 01:19:07,144
Joly,
982
01:19:08,481 --> 01:19:11,067
il dolore causato dalla sua rabbia
mi dà speranza.
983
01:19:11,818 --> 01:19:13,528
Non le mentirò di nuovo, Joly.
984
01:19:14,196 --> 01:19:16,907
Non posso. Ne ho avuto abbastanza.
985
01:19:17,617 --> 01:19:19,076
È lei che può fare tutto.
986
01:19:20,453 --> 01:19:22,413
Mi serve solo la sua pazienza.
987
01:19:24,457 --> 01:19:26,543
Mi aiuti a tornare di nuovo Cordelier.
988
01:19:28,921 --> 01:19:30,757
Devo sapere
989
01:19:30,840 --> 01:19:33,260
come può un uomo arrivare a questo punto.
990
01:19:34,677 --> 01:19:36,263
Voglio capire.
991
01:19:38,807 --> 01:19:40,643
Proverò ad ascoltarla.
992
01:19:42,979 --> 01:19:45,524
Ma non riuscirà mai
a giustificare le sue azioni.
993
01:19:46,316 --> 01:19:48,277
Non cerco giustificazioni.
994
01:19:55,285 --> 01:19:57,746
Quando diventai Opale per la prima volta,
995
01:19:58,872 --> 01:20:02,001
riuscii a spezzare sia il mio corpo
996
01:20:02,084 --> 01:20:04,546
che i legami della vostra società.
997
01:20:05,212 --> 01:20:06,964
E all'improvviso mi sentii
998
01:20:07,049 --> 01:20:10,343
libero dal peso
di ciò che mi aveva schiacciato.
999
01:20:11,512 --> 01:20:15,266
Mi sentivo leggero.
1000
01:21:28,934 --> 01:21:32,355
Vidi Désiré ed ebbi paura.
1001
01:21:33,106 --> 01:21:35,233
E se mi avesse riconosciuto?
1002
01:21:35,901 --> 01:21:38,737
Per un secondo fui tentato di chiamarlo.
1003
01:21:57,259 --> 01:22:00,220
Vedere il primo passante
mi fece andare nel panico.
1004
01:22:02,723 --> 01:22:04,184
Quando fu abbastanza lontano,
1005
01:22:05,226 --> 01:22:07,228
lasciai il mio nascondiglio,
1006
01:22:07,312 --> 01:22:10,357
determinato a vivere
la mia nuova esistenza
1007
01:22:10,441 --> 01:22:13,444
con lo sguardo di un uomo normale.
1008
01:22:24,957 --> 01:22:26,960
Questo postino
1009
01:22:27,043 --> 01:22:30,380
aveva chiesto a Cordelier
la sua firma centinaia di volte.
1010
01:22:32,967 --> 01:22:34,176
Al suo servizio, signore.
1011
01:22:34,259 --> 01:22:37,722
Mi fece accendere senza battere ciglio,
1012
01:22:37,805 --> 01:22:40,934
come se fossi uno sconosciuto.
1013
01:22:50,945 --> 01:22:55,493
Opale stava prendendo
il suo posto nel mondo.
1014
01:22:59,831 --> 01:23:01,249
All'alba
1015
01:23:01,332 --> 01:23:04,128
ritornavo a casa
1016
01:23:04,211 --> 01:23:06,046
dopo una notte impegnativa.
1017
01:23:06,130 --> 01:23:08,508
Felice. Libero.
1018
01:23:08,591 --> 01:23:09,884
Senza rimorso.
1019
01:23:10,551 --> 01:23:14,264
Vedere la porta sul retro
mi riportò alla realtà.
1020
01:23:15,766 --> 01:23:18,644
E se l'esperimento
1021
01:23:19,145 --> 01:23:21,063
non si fosse potuto invertire?
1022
01:23:21,773 --> 01:23:23,900
E se Opale
1023
01:23:23,983 --> 01:23:27,320
non fosse potuto tornare Cordelier?
1024
01:24:33,772 --> 01:24:37,568
Mi svegliai da un sonno
profondo come la morte.
1025
01:24:39,153 --> 01:24:42,241
Ero di nuovo Cordelier.
1026
01:25:27,293 --> 01:25:30,754
Il sapere cosa aveva fatto Opale
non aveva alcun effetto su di me.
1027
01:25:30,838 --> 01:25:32,590
Era come se qualcun altro
1028
01:25:32,674 --> 01:25:35,677
dovesse vedersela con le sue depravazioni.
1029
01:25:35,760 --> 01:25:39,181
Qualcuno con cui
non avrei condiviso il rimorso.
1030
01:25:39,765 --> 01:25:41,350
Sempre che Opale
1031
01:25:41,434 --> 01:25:43,477
potesse provare rimorso.
1032
01:25:44,437 --> 01:25:49,026
C'era solo un brutto ricordo
che rovinava questo grande risultato:
1033
01:25:49,734 --> 01:25:51,821
il ricordo del terribile dolore
1034
01:25:51,904 --> 01:25:55,741
che avevo vissuto
durante le mie due trasformazioni.
1035
01:25:56,367 --> 01:25:59,329
Giurai che non avrei più
tentato il destino
1036
01:25:59,413 --> 01:26:01,290
con un ulteriore esperimento.
1037
01:26:04,919 --> 01:26:06,463
La promessa di un ubriacone.
1038
01:26:07,672 --> 01:26:09,757
Non era solo la soddisfazione
1039
01:26:09,842 --> 01:26:12,636
di indulgere nei miei istinti primordiali
che mi spingeva
1040
01:26:12,720 --> 01:26:14,597
a tornare di nuovo Opale,
1041
01:26:14,680 --> 01:26:15,889
ma sopra ogni altra cosa
1042
01:26:16,474 --> 01:26:19,894
era un incontrollabile
bisogno di crudeltà.
1043
01:26:21,020 --> 01:26:22,020
Una sera,
1044
01:26:22,689 --> 01:26:26,110
dopo un'altra avventura,
una doppia trasformazione,
1045
01:26:26,193 --> 01:26:28,738
essere tornato di nuovo Cordelier
1046
01:26:28,821 --> 01:26:31,157
e ritornato alle mie rigide abitudini…
1047
01:26:34,328 --> 01:26:36,497
Buonanotte, signore.
Alle 7:00, come sempre.
1048
01:26:36,580 --> 01:26:37,665
Grazie, Désiré.
1049
01:26:53,725 --> 01:26:56,270
Mi addormentai fissando distrattamente
1050
01:26:56,353 --> 01:26:58,981
i disegni sulle tende
1051
01:26:59,064 --> 01:27:03,153
che Désiré aveva chiuso
come faceva ogni sera.
1052
01:27:05,531 --> 01:27:06,990
La mattina seguente
1053
01:27:07,908 --> 01:27:12,622
la gioiosa luce del sole si infiltrava
nella fessura delle tende.
1054
01:29:43,838 --> 01:29:45,173
La sua colazione.
1055
01:29:48,635 --> 01:29:49,678
Signore?
1056
01:30:07,448 --> 01:30:09,158
Signore, la sua colazione.
1057
01:31:19,614 --> 01:31:21,784
Adesso sa tutto.
1058
01:31:23,077 --> 01:31:25,831
Ho iniziato a necessitare
dosi sempre più forti.
1059
01:31:27,248 --> 01:31:31,045
Ma il più piccolo brivido
era un'indicazione
1060
01:31:31,128 --> 01:31:33,631
che stavo tornando a ciò che sono ora.
1061
01:31:34,423 --> 01:31:35,758
Un mostro.
1062
01:31:39,096 --> 01:31:41,181
Il miracolo dello sdoppiamento
1063
01:31:41,264 --> 01:31:43,184
si affida alla forza morale
1064
01:31:43,976 --> 01:31:46,437
tanto quanto ai materiali chimici.
1065
01:31:46,520 --> 01:31:47,606
Cordelier,
1066
01:31:48,482 --> 01:31:49,566
amico mio.
1067
01:31:50,234 --> 01:31:53,070
Per me non è più possibile
ritornare ad essere buono.
1068
01:31:54,447 --> 01:31:57,492
Non voglio andare avanti così.
1069
01:31:58,744 --> 01:32:01,497
Non voglio. Mi capisce?
1070
01:32:02,914 --> 01:32:05,084
La dose che devo prendere ora
1071
01:32:05,835 --> 01:32:07,712
per poter tornare ad essere Cordelier
1072
01:32:08,546 --> 01:32:11,341
è più di quanto
il corpo umano possa tollerare.
1073
01:32:12,175 --> 01:32:14,344
È fatale. Joly,
1074
01:32:15,638 --> 01:32:17,598
lei è mio amico. Me lo ha dimostrato.
1075
01:32:19,100 --> 01:32:20,309
Scelga per me.
1076
01:32:21,102 --> 01:32:22,896
Rimanere questo mostro
1077
01:32:24,231 --> 01:32:25,399
o morire.
1078
01:32:26,609 --> 01:32:28,528
Sotto al suo aspetto attuale,
1079
01:32:29,445 --> 01:32:33,199
ha mantenuto nulla
delle sue convinzioni religiose?
1080
01:32:33,909 --> 01:32:35,744
Il mio esperimento lo ha provato.
1081
01:32:36,495 --> 01:32:37,914
Ora sono sicuro che,
1082
01:32:38,580 --> 01:32:40,750
separato dal mio doppio corpo,
1083
01:32:41,876 --> 01:32:43,879
la mia anima diventerà immortale di nuovo.
1084
01:32:44,421 --> 01:32:45,505
Allora ricordi,
1085
01:32:46,590 --> 01:32:48,676
non ha diritto
di distruggere il suo corpo.
1086
01:32:49,718 --> 01:32:51,846
Soffra nelle spoglie di Opale,
1087
01:32:52,430 --> 01:32:54,308
che ha creato consapevolmente.
1088
01:32:55,141 --> 01:32:59,188
Questo servirà come parte della sua
punizione per questo terribile peccato,
1089
01:32:59,980 --> 01:33:02,567
osare interferire
con l'opera del nostro Creatore.
1090
01:33:08,365 --> 01:33:09,658
No!
1091
01:33:09,741 --> 01:33:13,162
Cordelier! No!
1092
01:33:13,245 --> 01:33:15,165
Cordelier!
1093
01:33:15,248 --> 01:33:17,084
No!
1094
01:33:23,507 --> 01:33:25,343
Cordelier!
1095
01:33:51,414 --> 01:33:54,042
Aiuto!
1096
01:33:57,505 --> 01:33:59,799
Aiuto!
1097
01:34:11,938 --> 01:34:14,358
Aiuto!
1098
01:34:18,029 --> 01:34:20,907
Svelto, Désiré! Il suo padrone è morto!
1099
01:34:20,990 --> 01:34:22,910
Svelto, Désiré!
1100
01:34:39,011 --> 01:34:40,305
Il nostro padrone è morto.
1101
01:34:42,223 --> 01:34:43,558
E l'altro?
1102
01:34:44,309 --> 01:34:45,519
L'assassino!
1103
01:34:46,520 --> 01:34:48,105
È stata fatta giustizia.
1104
01:34:50,608 --> 01:34:51,609
Quanto a Cordelier,
1105
01:34:51,693 --> 01:34:54,612
che aveva pagato
la sua inebriante ricerca spirituale
1106
01:34:54,696 --> 01:34:56,740
con la sua stessa vita,
1107
01:34:56,824 --> 01:34:59,285
non ha avuto ciò che voleva, alla fine?
1108
01:35:02,322 --> 01:35:03,515
FINE
1109
01:35:08,898 --> 01:35:11,911
Sottotitoli: Francesca Zanacca
78537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.